1 00:00:21,600 --> 00:00:27,277 Когато детето дете бе, вървеше то развявайки ръце. 2 00:00:27,440 --> 00:00:31,991 Искаше то поточето река да стане, а реката буен поток... 3 00:00:32,160 --> 00:00:36,119 и тази локва да бъде море. 4 00:00:36,280 --> 00:00:40,592 Когато детето дете бе, не знаеше то, че дете бе. 5 00:00:40,760 --> 00:00:45,959 Всичко бе пълно с живот, а животът беше едно. 6 00:00:46,120 --> 00:00:50,750 Когато детето дете бе, нямаше то мнение за нищо. 7 00:00:50,920 --> 00:00:52,273 Нямаше навици. 8 00:00:52,440 --> 00:00:56,228 То често сядаше с кръстосани крака, втурваше се да бяга... 9 00:00:56,400 --> 00:01:01,235 имаше кичур повдигната коса, и не правеше изкуствени гримаси... 10 00:01:01,400 --> 00:01:03,152 когато го фотографират. 11 00:02:06,024 --> 00:02:12,445 КРИЛЕ НА ЖЕЛАНИЕТО 12 00:02:57,280 --> 00:02:58,633 Погледни. 13 00:03:11,560 --> 00:03:16,759 Утехата да вдигнеш нечий поглед тук навън на открито... 14 00:03:16,920 --> 00:03:20,754 да видиш цветовете озарени от слънцето ... 15 00:03:20,920 --> 00:03:23,878 в човешките очи. 16 00:03:25,640 --> 00:03:27,710 Най-сетне луда, никога вече самотна. 17 00:03:27,880 --> 00:03:32,510 Най сетне луда, най сетне свободна. Най-сетне луда, най сетне в покой. 18 00:03:32,680 --> 00:03:34,910 Най-сетне вътрешна светлина. 19 00:03:35,080 --> 00:03:40,074 Приближаваме Берлин Тегел, сигнала "Изгасете цигарите" е включен. 20 00:03:40,240 --> 00:03:44,472 Молим ви да не пушите по време на престоя ви в летището. 21 00:03:58,920 --> 00:04:04,836 Има малка къщичка на два етажа с тераса. 22 00:04:05,000 --> 00:04:08,356 И всеки ден ние ходим да се къпем. 23 00:04:08,520 --> 00:04:11,557 Човекът, който живее там се казва Петер ... 24 00:04:12,065 --> 00:04:16,143 Не разбирам този образ. Учудващо е колко малко знам за тази част. 25 00:04:17,257 --> 00:04:19,397 Може би ще го открием по време на снимките. 26 00:04:19,923 --> 00:04:22,077 Ще получа добър костюм и встъпвам в битката. 27 00:04:23,238 --> 00:04:24,358 Берлин 28 00:04:25,046 --> 00:04:31,155 Емил Дженингс, Кенеди, Фон Стофенберг. Страхотен човек. 29 00:04:31,320 --> 00:04:32,753 Хубава рисунка. 30 00:04:33,258 --> 00:04:34,487 Това не беше в Берлин. 31 00:04:34,699 --> 00:04:36,592 Какво значение има. 32 00:04:37,542 --> 00:04:41,788 Ако баба беше тук, щеше да каже: "Пътувай, хайде заминавай!" 33 00:04:42,519 --> 00:04:46,476 Токио, Киото, Париж, Лондон, Триест 34 00:04:47,409 --> 00:04:49,312 Берлин ... 35 00:06:01,920 --> 00:06:05,071 Нищо интересно по телевизията. 36 00:06:07,800 --> 00:06:12,078 Заплиташ се в своите цветове, и никога не си точен. 37 00:06:24,160 --> 00:06:28,870 Все същата миризма. Само по-прашно. Тя събираше всичко. 38 00:06:29,040 --> 00:06:31,600 Марки, пощенски карти. 39 00:06:31,760 --> 00:06:37,517 Дори билети от метрото. Никога нищо не изхвърляше. 40 00:06:37,680 --> 00:06:42,151 Майка. Моята майка. Тя никога не е била. 41 00:06:42,320 --> 00:06:45,756 Баща ми ... Баща ми беше мой баща. 42 00:06:45,920 --> 00:06:51,472 Тя е мъртва. Никакви сълзи, никаква тъга. Може би по-късно. 43 00:06:51,640 --> 00:06:57,078 Зависим от всички. Сестра ми. Трябва да изчезвам. 44 00:07:20,400 --> 00:07:24,916 Тя никога не ме е обичала. Ти също само се преструваше. 45 00:07:25,080 --> 00:07:27,640 Бъди доволен, че забравиха за теб. 46 00:07:27,800 --> 00:07:31,839 Искам да умра веднага, не искам да продължа да живея. 47 00:07:36,080 --> 00:07:42,189 Господи, какво ще стане от това момче? Само музиката му е в главата. 48 00:07:46,680 --> 00:07:49,069 Какво ли иска сега? 49 00:07:49,240 --> 00:07:54,473 Нали вече му купих китара. Да не би сега да иска барабани? 50 00:07:57,520 --> 00:08:03,277 Това започва да ми писва. Кога най-сетне ще порасте? 51 00:08:04,600 --> 00:08:10,391 Не, наистина ми писва. Не желая да търпя това. 52 00:08:10,560 --> 00:08:17,272 Не, наистина това все някога трябва да престане. Не мога повече да му помагам. 53 00:08:18,720 --> 00:08:22,679 Нищо чудно, че научи само този rock 'n' roll 54 00:08:22,840 --> 00:08:27,675 Moже би ще се вземе в ръце някой ден. 55 00:08:37,760 --> 00:08:43,995 Когато детето дете бе, бе времето на тези въпроси: 56 00:08:44,160 --> 00:08:48,711 Защо аз съм аз, и защо не съм ти? 57 00:08:48,880 --> 00:08:53,431 Защо аз съм тук, и защо не съм там? 58 00:08:53,600 --> 00:08:58,628 Кога е започнало времето, и къде пространството свършва? 59 00:08:58,800 --> 00:09:02,873 Не е ли живота под слънцето просто сън? 60 00:09:05,240 --> 00:09:11,873 Не е ли това, което виждам, чувам и подушвам просто мираж от света преди света? 61 00:09:12,040 --> 00:09:17,433 Съществува ли наистина злото, и има ли хора наистина зли? 62 00:09:18,960 --> 00:09:26,913 Как може аз, този който съм да ме е нямало преди да се появя... 63 00:09:27,080 --> 00:09:34,475 и как след време аз, който съм не ще бъда вече този, който съм? 64 00:09:39,400 --> 00:09:42,995 Детето има нужда от кислород. Вдишвай дълбоко. 65 00:09:43,160 --> 00:09:46,277 Ако можеше само да страдам аз вместо нея. - Боли ме. 66 00:09:46,440 --> 00:09:51,514 Скоро всичко ще свърши. - Почти свърши. 67 00:09:51,680 --> 00:09:58,028 Горкичкото дребосъче, нямам търпение да те видя. Чудя се как ли изглеждаш. 68 00:09:58,200 --> 00:10:04,070 Ти нещастнико. Негодник. Жените ще прецакат живота ти. 69 00:10:04,240 --> 00:10:09,872 Мисля ще се загубихме, Блеки. Уж бяхме тръгнали за гробището ... 70 00:10:39,440 --> 00:10:40,793 Е? 71 00:10:47,640 --> 00:10:53,351 Слънцето изгрява в 7.22, залязва в 4.28. Луната изгрява в 7.04, залязва... 72 00:10:53,520 --> 00:10:55,988 Ниво на Хавел и Шприи 73 00:10:56,160 --> 00:11:01,757 Преди 20 години, Съветски реактивен самолет се разбива в езерата Шпандо. 74 00:11:01,920 --> 00:11:05,879 Преди 50 години са били ... - Олимпийските игри. 75 00:11:06,920 --> 00:11:11,755 Преди 200 години за първи път балон прелита над града. 76 00:11:12,040 --> 00:11:16,079 Както бегълците на следващия ден. - И днес ... 77 00:11:16,240 --> 00:11:19,596 Лейтенант Щосие: Един мъж се забавя ... 78 00:11:19,760 --> 00:11:23,275 и поглежда през рамо в пространството. 79 00:11:24,960 --> 00:11:27,633 Някой който иска да сложи край ... 80 00:11:27,800 --> 00:11:30,678 слага марки "първо издание" на прощалните си писма. 81 00:11:30,840 --> 00:11:32,193 Различна за всяко едно. 82 00:11:32,360 --> 00:11:37,036 След това приказва на английски с Американски войник ... 83 00:11:37,200 --> 00:11:41,273 за пръв път от ученическите си години, свободно. 84 00:11:42,320 --> 00:11:48,555 Точно преди да разбие главата си в стената, един затворник каза: "Сега". 85 00:11:48,720 --> 00:11:52,156 Вместо да обяви името на спирката, кондуктора ... 86 00:11:52,320 --> 00:11:55,949 внезапно изкрещя "Огнена земя." - Хубаво. 87 00:11:56,120 --> 00:11:59,317 Един стар човек четеше Одисеята на дете ... 88 00:11:59,480 --> 00:12:04,315 и младия слушател слушаше с немигащи очи. 89 00:12:04,480 --> 00:12:06,914 А ти какво имаш да разкажеш? 90 00:12:08,920 --> 00:12:15,871 Един случаен минувач сви чадъра си в дъжда и целия подгизна. 91 00:12:17,320 --> 00:12:23,077 Един ученик, който описа растежа на папратите на своя учител ... 92 00:12:23,240 --> 00:12:25,674 и удивеният учител. 93 00:12:27,240 --> 00:12:32,268 Една сляпа жена, която изпусна часовника си, усещайки моето присъствие. 94 00:12:34,360 --> 00:12:37,750 Велико е да живееш за духа, да изразяваш за вечността ... 95 00:12:37,920 --> 00:12:41,469 само онова що е духовно в мислите на хората. 96 00:12:43,120 --> 00:12:46,669 Но понякога ми идва до гуша от моето духовно съществуване ... 97 00:12:46,840 --> 00:12:48,751 вечно извисен над света. 98 00:12:48,920 --> 00:12:51,275 Приисква ми се да почувствам тежестта във мен ... 99 00:12:51,440 --> 00:12:54,955 да сложа край на вечността и да се привържа към земята. 100 00:12:55,120 --> 00:12:58,999 Бих искал при всяка крачка, всеки порив на вятъра ... 101 00:12:59,160 --> 00:13:02,755 да мога да казвам: "Сега, сега и само сега." 102 00:13:02,920 --> 00:13:05,559 Вместо досегашното: "Завинаги" и "Вечно". 103 00:13:05,720 --> 00:13:10,396 Да седна на празно място до маса за игра на карти и да бъда посрещнат с поздрав ... 104 00:13:10,560 --> 00:13:12,676 дори с кимане на глава. 105 00:13:14,080 --> 00:13:17,868 Всичко, в което участваме досега е една преструвка. 106 00:13:18,920 --> 00:13:23,436 В борба, изкълчваме крака си на ужким ... 107 00:13:23,600 --> 00:13:25,875 на ужким ловим риба. 108 00:13:26,040 --> 00:13:31,353 На ужким седим по масите, преструвайки се че пием и ядем. 109 00:13:31,520 --> 00:13:36,548 Печем агнешко и поднасяме вино в палатки в пустинята ... 110 00:13:36,720 --> 00:13:38,551 само на ужким. 111 00:13:38,720 --> 00:13:43,236 Не е нужно непременно да създам дете или да посадя дърво ... 112 00:13:43,400 --> 00:13:47,791 но би било хубаво, връщайки се у дома след дълъг ден ... 113 00:13:47,960 --> 00:13:51,748 да сложа храна на котката, както Филип Марлоу ... 114 00:13:51,920 --> 00:13:56,277 да имам треска, почернели от вестниците върхове на пръсти. 115 00:13:58,040 --> 00:14:02,113 Да изпадам във възхита не само от мисловното, но и от някое ястие. 116 00:14:03,160 --> 00:14:07,073 От линията на нечия шия, нечие ухо. 117 00:14:09,520 --> 00:14:11,158 Да лъжа. 118 00:14:11,320 --> 00:14:13,550 Безсрамно. 119 00:14:13,720 --> 00:14:17,395 Вървейки, да чувствам придвижването на костите си. 120 00:14:17,560 --> 00:14:20,757 Най-сетне да предполагам, вместо винаги да знам. 121 00:14:20,920 --> 00:14:25,914 Да мога да възкликна: "А" и "О" и "Хей" ... 122 00:14:26,080 --> 00:14:29,629 вместо "Да и амин." - Да. 123 00:14:29,800 --> 00:14:32,872 Да мога да се разпаля от злото ... 124 00:14:33,040 --> 00:14:36,794 да изтръгна всички демони от преминаващи хора ... 125 00:14:36,960 --> 00:14:39,872 и да ги прогоня навън из света. 126 00:14:40,040 --> 00:14:42,270 Да бъда безжалостен. 127 00:14:43,920 --> 00:14:48,755 Или да почувствам какво е да свалиш обувките си под масата ... 128 00:14:48,920 --> 00:14:53,675 и да размърдаш пръсти, на бос крак, ето така ... 129 00:14:57,320 --> 00:14:59,151 Остани самотен. 130 00:14:59,320 --> 00:15:02,869 Остави нещата да се случват. Бъди сериозен. 131 00:15:03,040 --> 00:15:07,750 Ние можем да бъдем безжалостни докато се държим сериозно. 132 00:15:07,920 --> 00:15:12,869 Не предприемай нищо повече от наблюдение. Събирай, потвърждавай, опазвай. 133 00:15:15,000 --> 00:15:19,471 Остани дух. Стой настрана. Запази своя свят. 134 00:15:19,640 --> 00:15:24,077 Я виж, със сгъваем покрив. Такава коля не се купува, а се краде. 135 00:15:24,240 --> 00:15:26,549 Или я открадват от теб. - Представи си ... 136 00:15:26,720 --> 00:15:30,972 Отваряш покрива и поемаш, оставайки смога зад гърба си. - В тази сводническа кола. 137 00:20:09,000 --> 00:20:11,275 Кажи ми на мен , музо, на разказвача ... 138 00:20:11,440 --> 00:20:15,399 този, що бе тласнат до пределите на света ... 139 00:20:15,560 --> 00:20:22,477 в едно незрял и древен, и нека се разкрие чрез него Всечовека. 140 00:20:31,120 --> 00:20:36,513 С времето, тези които ме слушаха станаха мои читатели. 141 00:20:36,680 --> 00:20:40,309 Не седят те вече в кръг, а са разделени ... 142 00:20:40,480 --> 00:20:44,268 един за друг не знаят нищо. 143 00:20:50,480 --> 00:20:54,393 Аз съм стар човек с омаломощен глас ... 144 00:20:54,560 --> 00:20:59,475 но историята все още се надига от дълбините ... 145 00:20:59,640 --> 00:21:02,359 и бавно отварящата се уста ... 146 00:21:02,520 --> 00:21:06,752 я изрича отново все тъй ясно, както и силно. 147 00:21:06,920 --> 00:21:12,438 Една литургия, в която никой не се нуждае да бъде посвещаван ... 148 00:21:12,600 --> 00:21:16,878 в значението на думите и изреченията. 149 00:21:25,800 --> 00:21:30,476 Може би тя няма пари да отиде при друг доктор. 150 00:21:32,240 --> 00:21:35,676 Станаха вече 4 години откак я видях, а е болна от 2. 151 00:21:35,840 --> 00:21:40,550 Кога ще започнете да се молите със свои думи и то не за вечен живот? 152 00:21:40,720 --> 00:21:46,078 И после тези млади момичета правят мили очи на мъжете ... 153 00:21:46,240 --> 00:21:50,199 И защо живея аз? Защо живея? 154 00:21:56,600 --> 00:21:59,751 Как ще платя? С моята малка пенсия. 155 00:22:11,840 --> 00:22:14,638 Загубен си, това може да продължи дълго. 156 00:22:14,800 --> 00:22:17,473 Изоставен от родители, предаден от собствената си жена. 157 00:22:17,640 --> 00:22:21,758 Приятел в друг град, децата ти си спомнят само твоето заекване. 158 00:22:21,920 --> 00:22:26,152 Иде ми да се ударя, когато се погледна в огледалото. 159 00:22:26,320 --> 00:22:30,916 Но какво е това? Какво става? 160 00:22:31,080 --> 00:22:35,471 Аз все още съм тук. Ако пожелая, ако само го пожелая. 161 00:22:36,800 --> 00:22:40,349 Трябва да го желая и отново ще изляза от това положение. 162 00:22:40,520 --> 00:22:43,751 Трябва да се отпусна, мога да се измъкна отново. 163 00:22:43,920 --> 00:22:46,480 Разбира се, че майка ми бе права. 164 00:22:57,320 --> 00:23:00,437 Ей, две марки. - Не, това е бирена капачка. 165 00:23:00,600 --> 00:23:02,670 Глупости, дай да го извадим. 166 00:23:07,280 --> 00:23:08,633 Само 10 пфенинга. 167 00:23:10,240 --> 00:23:15,678 "Залагаш ли?" бе страхотно снощи. - Не беше снощи. 168 00:23:15,840 --> 00:23:18,718 Преди няколко дни или месец ... 169 00:23:21,400 --> 00:23:26,315 Аз съм съвсем сам, просто луд сам самичък ... 170 00:23:26,480 --> 00:23:30,871 трима си играят, това ще е краят. 171 00:23:39,800 --> 00:23:44,874 Преди 5 години. - И заживели щастливо во веки веков ... 172 00:24:04,520 --> 00:24:07,990 Не така, Марион. Mon dieu. 173 00:24:08,160 --> 00:24:13,632 Какво е това? С мах, не със сила. 174 00:24:13,800 --> 00:24:17,634 Какво правиш? Недей просто да се клатиш, лети. 175 00:24:17,800 --> 00:24:21,873 Ти си ангел. - За бога. 176 00:24:23,080 --> 00:24:25,753 Пък и за мен. 177 00:24:25,920 --> 00:24:30,072 Не мога да летя с тези неща. - Напротив, можеш. 178 00:24:30,240 --> 00:24:36,031 По-лесно е с криле от колкото без. - Не и с тези кокоши пера. 179 00:24:37,080 --> 00:24:40,868 Какво казва? - Перата я дразнят. 180 00:24:43,480 --> 00:24:51,114 Марион, просто си представи че си гълъб. - А вие ято врабчета. 181 00:24:52,160 --> 00:24:56,358 Какво свирите вие? Звучи като пожарна бригада. 182 00:24:56,520 --> 00:25:01,196 Стига вече. Концентрирай се Марион. 183 00:25:01,360 --> 00:25:04,352 Тя се труди здраво с тези кокоши пера. 184 00:25:04,520 --> 00:25:08,911 Направи усилие, Марион. - Направи усилие. 185 00:25:09,080 --> 00:25:13,676 Разбира се, че полагам усилие. Какво мислите че правя. 186 00:25:15,240 --> 00:25:20,473 Отдавна да съм паднала на главите ви ако не полагах усилие. 187 00:25:27,000 --> 00:25:28,353 Един момент, моля. 188 00:25:29,520 --> 00:25:34,469 Спрете всички. Не можем да плащаме за тентата и тока. 189 00:25:34,640 --> 00:25:35,993 Разорени сме. 190 00:25:37,360 --> 00:25:43,629 Taka че утре сваляме нещата, изтегляме караваните до гаражи за зимата. 191 00:25:43,800 --> 00:25:49,477 Това е решението ми. Приключваме с цирка за тази година. 192 00:25:49,640 --> 00:25:51,312 Съжалявам. 193 00:25:51,480 --> 00:25:54,677 Свърши се. А нямаше дори един сезон. 194 00:25:54,840 --> 00:25:58,913 Отново, нямам време да доведа нещо до край. 195 00:25:59,080 --> 00:26:03,676 Тази вечер е последна за моя добър стар номер. 196 00:26:03,840 --> 00:26:05,558 И е пълнолуние. 197 00:26:05,720 --> 00:26:10,635 И артиста на трапеца се сгромолясва на земята. 198 00:26:10,800 --> 00:26:12,950 Tais-toi. Замълчи. 199 00:26:13,120 --> 00:26:19,150 Не съм си го представяла така, вземането на сбогом с цирка. 200 00:26:21,160 --> 00:26:25,472 Последна вечер, никой не идва, вие свирите некадърно ... 201 00:26:25,640 --> 00:26:29,872 а аз летя над манежа като жалка кокошка. 202 00:26:31,200 --> 00:26:37,878 А после ставам отново сервитьорка. По дяволите. 203 00:26:39,720 --> 00:26:43,554 Моменти като този, като сега ... 204 00:26:43,720 --> 00:26:47,349 красив спомен в 10 годишен период. 205 00:26:47,520 --> 00:26:53,755 Времето ще излекува всичко, но дали само то не е болестта? 206 00:26:53,920 --> 00:26:58,118 Както понякога се налага да се наведеш за да продължиш с живота си. 207 00:26:58,280 --> 00:27:02,876 Да живееш ... Един поглед е достатъчен. 208 00:27:03,040 --> 00:27:05,713 Циркът ... Ще ми липсва. 209 00:27:05,880 --> 00:27:10,192 Странно. Това е краят, а аз не чувствам нищо. 210 00:27:10,360 --> 00:27:12,032 Я виж ангел. 211 00:27:12,200 --> 00:27:15,875 Трябва да престана да бъда гузна. 212 00:27:21,400 --> 00:27:24,472 Като че ли болката няма минало. 213 00:27:24,640 --> 00:27:27,712 Винаги спира нещо тъкмо, когато е започнало ... 214 00:27:27,880 --> 00:27:30,952 да бъде прекалено хубаво за да е истина. 215 00:27:31,120 --> 00:27:33,634 Ето ме вече навън, в града. 216 00:27:33,800 --> 00:27:38,555 Откривайки коя съм, коя станах. 217 00:27:38,720 --> 00:27:43,350 През повечето време съм прекалено осъзната да бъда тъжна. 218 00:27:43,520 --> 00:27:49,356 Изчаках вечност, за да чуя дума любяща. 219 00:27:49,520 --> 00:27:51,670 После отпътувах в чужбина. 220 00:27:51,840 --> 00:27:56,868 И някой, който щеше да ми каже: "Толкова много те обичам днес." 221 00:27:57,920 --> 00:28:01,674 Това щеше да бъде великолепно. 222 00:28:01,840 --> 00:28:07,597 Поглеждам нагоре и света се явява пред очите ми ... 223 00:28:07,760 --> 00:28:10,479 и изпълва сърцето ми. 224 00:28:13,440 --> 00:28:18,468 Като дете исках да живея на остров. 225 00:28:19,920 --> 00:28:24,471 Една сама жена, величествено самотна. 226 00:28:26,280 --> 00:28:28,475 Да, това е. 227 00:28:41,320 --> 00:28:44,676 Всичко е толкова празно, несъвместимо. 228 00:28:44,840 --> 00:28:48,674 Празнота, страх. 229 00:28:48,840 --> 00:28:52,355 La peur, la peur, la peur... 230 00:28:52,520 --> 00:28:53,873 Страх. 231 00:28:58,640 --> 00:29:02,679 Като малко животинче изгубено в горите. 232 00:29:02,840 --> 00:29:05,638 Коя си ти? Не те познавам вече. 233 00:29:05,800 --> 00:29:11,193 Но знам това: Няма вече да бъда акробат на трапец. 234 00:29:19,040 --> 00:29:22,476 Не бива да плача. Така ще бъде. 235 00:29:22,640 --> 00:29:27,350 Нещата не винаги се случват, както желаеш. 236 00:29:27,520 --> 00:29:31,672 Празнота, такава празнота ... 237 00:30:18,240 --> 00:30:20,071 Какво да направя? 238 00:30:23,120 --> 00:30:27,477 Да не мисля вече. Само да бъда тук. 239 00:30:28,720 --> 00:30:33,748 Берлин ... Тук съм чужденец и все пак всичко е толкова познато. 240 00:30:33,920 --> 00:30:38,755 Не би могъл да се изгубиш,а винаги на края се озоваваш до Стената. 241 00:30:38,920 --> 00:30:45,155 Изчаквам снимката си до фото автомата, а тя излиза с друго лице. 242 00:30:45,320 --> 00:30:48,869 Така би могла да започва история. 243 00:30:49,040 --> 00:30:53,352 Лицата ... Да, бих желала да видя лица. 244 00:30:53,520 --> 00:30:56,671 Може би ще си намеря работа като сервитьорка. 245 00:31:08,040 --> 00:31:10,873 Тази вечер ме плаши. 246 00:31:11,040 --> 00:31:14,476 Това е глупаво, страхът ме отвращава. 247 00:31:14,640 --> 00:31:19,873 Само една част от мен се притеснява, а другата не може да повярва в нея. 248 00:31:23,600 --> 00:31:29,072 Как да живея? Може би това не е въпроса. 249 00:31:29,240 --> 00:31:31,879 Как да мисля? 250 00:31:37,240 --> 00:31:43,270 Знам толкова малко. Може би понеже винаги съм само любопитна. 251 00:31:43,440 --> 00:31:45,670 Понякога мисля толкова грешно ... 252 00:31:45,840 --> 00:31:50,868 понеже мисля така, като че говоря на някого. 253 00:31:55,320 --> 00:32:00,519 Под затворени клепачи, затвори очи отново. 254 00:32:01,560 --> 00:32:04,358 Тогава дори камъните оживяват. 255 00:32:42,080 --> 00:32:44,674 Да бъдеш с цветовете. 256 00:32:44,840 --> 00:32:48,071 Les couleurs. Цветовете. 257 00:32:50,720 --> 00:32:56,875 Неонови светлини във вечерното небе, червено-жълтата S-Bahn. 258 00:33:01,520 --> 00:33:06,230 Жадувайки... жадувайки. 259 00:33:06,400 --> 00:33:09,676 Трябва само да бъда готова. 260 00:33:10,920 --> 00:33:15,675 Жадувайки вълна от любов, която би се завъртяла в мен. 261 00:33:18,720 --> 00:33:24,875 Това е което ме прави недодялана, липсата на желание. 262 00:33:31,160 --> 00:33:33,879 Желание да обичам. 263 00:33:42,120 --> 00:33:44,873 Желание за любов. 264 00:34:29,400 --> 00:34:33,359 Не се взирайте толкова. Не сте ли виждали човек да умира? 265 00:34:33,520 --> 00:34:38,674 Смърдя на бензин. Не мога просто... Бе толкова ясно. 266 00:34:38,840 --> 00:34:42,469 Начина по който са се скупчили там, втренчили погледи в мен. 267 00:34:42,640 --> 00:34:46,872 Трябваше да й кажа вчера, че съжалявам... 268 00:34:47,040 --> 00:34:52,751 Не мога просто така ... Имам още толкова много за вършене... 269 00:34:52,920 --> 00:34:57,675 Изкачвайки планината излязох от мъгливата долина в слънчевата светлина 270 00:35:00,280 --> 00:35:05,354 Огънят в ранчото за добитък, картофите в жарта... 271 00:35:06,600 --> 00:35:10,036 лодката-навес носеща се върху езерото. 272 00:35:10,200 --> 00:35:15,354 Южния кръст. Далечния изток. 273 00:35:15,520 --> 00:35:22,073 Великия север. Дивия запад. 274 00:35:22,240 --> 00:35:29,874 Езерото на великата мечка. Остров Тристан де Куна. 275 00:35:31,120 --> 00:35:37,673 Делтата на Мисисипи. Щромболи. 276 00:35:39,280 --> 00:35:45,879 Старите къщи на Шарлотенбург. Албер Камю. 277 00:35:48,000 --> 00:35:54,473 Утринната светлина. Очите на дете. 278 00:35:56,120 --> 00:35:59,476 Плуване до водопад. 279 00:36:01,000 --> 00:36:07,348 Точиците от първите капки дъжд. Слънцето. 280 00:36:07,520 --> 00:36:13,470 Хлябът и виното. Надеждата. 281 00:36:13,640 --> 00:36:19,351 Великден. Жилките на листата. 282 00:36:19,520 --> 00:36:25,755 Развяната трева. Цветовете на камъните. 283 00:36:25,920 --> 00:36:30,471 Ситните камъчки в коритото на потока. 284 00:36:30,640 --> 00:36:34,189 Белите покривки за маси навън. 285 00:36:34,360 --> 00:36:38,194 Мечтата за дома в къщата. 286 00:36:38,360 --> 00:36:42,399 Скъпия спящ човек в съседната стая. 287 00:36:42,560 --> 00:36:48,271 Спокойната неделя. Хоризонта. 288 00:36:48,440 --> 00:36:52,479 Светлината от стаята струяща в градината. 289 00:36:52,640 --> 00:36:58,670 Вечерния полет. Карането на колело без ръце. 290 00:37:00,280 --> 00:37:02,748 Красивия непознат. 291 00:37:04,080 --> 00:37:05,433 Баща ми. 292 00:37:07,520 --> 00:37:08,873 Майка ми. 293 00:37:11,000 --> 00:37:12,353 Жена ми. 294 00:37:14,560 --> 00:37:15,913 Моето дете. 295 00:37:32,160 --> 00:37:36,870 Света, като че ли затъва в прах, но аз разказвам ... 296 00:37:37,040 --> 00:37:38,792 както в началото... 297 00:37:38,960 --> 00:37:42,475 с моя монотонен глас, който ме крепи... 298 00:37:42,640 --> 00:37:46,872 спасен чрез разказа от беди в настоящето... 299 00:37:47,040 --> 00:37:50,874 и защитен за бъдеще. 300 00:38:04,120 --> 00:38:09,990 Приключих с шеметното препускане през вековете, както правех преди. 301 00:38:10,160 --> 00:38:14,756 Сега мога да мисля само ден за ден. 302 00:38:14,920 --> 00:38:20,597 Моите герои не са вече бойци и крале... 303 00:38:20,760 --> 00:38:27,472 а нещата сътворени в мир, равнопоставни едно на друго. 304 00:38:27,640 --> 00:38:34,796 Сушащите се лучени глави равнопоставени с дънер на дърво пресичащ тресавище. 305 00:38:34,960 --> 00:38:42,913 Но никой все още не е успял да изпее епос за мира. 306 00:38:43,080 --> 00:38:48,871 Какво не е наред с мира, та неговото вдъхновение не трае... 307 00:38:49,040 --> 00:38:55,115 и неговата история е бегло разказана. 308 00:38:59,320 --> 00:39:02,357 Трябва ли да се откажа сега? 309 00:39:02,520 --> 00:39:07,548 Ако се откажа човечеството ще изгуби своя разказвач. 310 00:39:07,720 --> 00:39:11,759 А загуби ли човечеството своя разказвач... 311 00:39:11,920 --> 00:39:15,674 то също така ще изгуби детството си. 312 00:39:25,040 --> 00:39:30,239 Не мога да открия Потсдамер плац. 313 00:39:32,360 --> 00:39:38,515 Тук? Това не може да бъде той. 314 00:39:38,680 --> 00:39:44,277 Потсдамер плац, мястото където беше кафене Жости. 315 00:39:44,440 --> 00:39:51,152 Идвах тук следобедите, да побъбря и да пия кафе... 316 00:39:51,320 --> 00:39:53,197 и да погледам тълпата. 317 00:39:53,360 --> 00:39:57,148 Преди това изпушвах пура при Loese and Wolf... 318 00:39:57,320 --> 00:40:00,676 реномирана фирма за цигари. 319 00:40:00,840 --> 00:40:02,796 Точно тук през улицата. 320 00:40:03,840 --> 00:40:10,473 Това не би могло да бъде Потсдамер плац. 321 00:40:11,640 --> 00:40:17,351 А няма и кой да попитам. 322 00:40:18,920 --> 00:40:26,793 Тук бе оживено място. Трамваи, теглени от коне карети... 323 00:40:26,960 --> 00:40:33,593 и две коли: моята и тази на магазина за шоколад. 324 00:40:34,920 --> 00:40:39,311 Склада на Wertheim също бе тук. 325 00:40:39,480 --> 00:40:46,079 После внезапно се появиха знамената. 326 00:40:46,240 --> 00:40:47,992 Тук... 327 00:40:49,320 --> 00:40:54,075 Покриха целия площад. 328 00:40:54,240 --> 00:40:59,678 И хората престанаха да бъдат приятелски настроени... 329 00:40:59,840 --> 00:41:03,833 а също и полицията. 330 00:41:04,000 --> 00:41:07,788 Не, няма да се откажа... 331 00:41:07,960 --> 00:41:12,954 докато не открия Потсдамер плац. 332 00:41:17,800 --> 00:41:22,316 Къде са моите герои? Къде сте деца мои? 333 00:41:22,480 --> 00:41:27,349 Къде са моите собствени, глупавичките... 334 00:41:27,520 --> 00:41:29,476 истинските? 335 00:41:38,640 --> 00:41:43,350 Наречи ме, музо, безсмъртния певец... 336 00:41:43,520 --> 00:41:48,036 който изоставен от своята смъртна публика... 337 00:41:48,200 --> 00:41:49,679 изгуби гласа си. 338 00:41:49,840 --> 00:41:52,752 Същия който от ангел на поезията, какъвто беше... 339 00:41:52,920 --> 00:41:58,313 се превърна в сиротна латерна пренебрегвана или осмивана... 340 00:41:58,480 --> 00:42:02,632 навън, на прага на ничията земя. 341 00:42:25,360 --> 00:42:32,072 20 марки, 40 марки, 80 марки. До седмица мога да направя 500. 342 00:42:32,240 --> 00:42:34,390 И изчезвам на юг. 343 00:42:34,560 --> 00:42:38,030 Каква налудничава идея да застана тук. Прекалено много движение. 344 00:42:38,200 --> 00:42:41,078 Идиот, три пъти беше този път. 345 00:42:41,240 --> 00:42:43,913 Искам да се махна от тук. 346 00:42:44,080 --> 00:42:48,870 Ако някой ме познае ще ме изхвърлят от училище. 347 00:42:49,040 --> 00:42:52,669 Как имам нужда от Клаус. Той щеше да се грижи добре за мен. 348 00:42:52,840 --> 00:42:57,755 Той беше добър, прекалено добър. А сега е мъртъв. 349 00:43:06,520 --> 00:43:10,069 Има ли още прегради? Повече от всякога. 350 00:43:10,240 --> 00:43:15,633 Всяка улица има своя гранична бразда. 351 00:43:15,800 --> 00:43:19,190 Между всеки два парцела има ивица ничия земя... 352 00:43:19,360 --> 00:43:22,989 скрита от плет или канавка. 353 00:43:23,160 --> 00:43:26,630 Който дръзне да прекрачи ще попадне на прикрит капан... 354 00:43:26,800 --> 00:43:29,633 или ще бъде надупчен от лазерни лъчи. 355 00:43:29,800 --> 00:43:34,351 Дори пъстървите в реката са всъщност торпеда. 356 00:43:34,520 --> 00:43:38,479 Всеки собственик или дори наемател... 357 00:43:38,640 --> 00:43:41,313 забожда своя табелка като гербов знак... 358 00:43:41,480 --> 00:43:44,438 и изучава вестника като световен водач. 359 00:43:44,600 --> 00:43:49,355 Германците са разделени на толкова държави, колкото индивиди има. 360 00:43:49,520 --> 00:43:53,035 И тези малки държави са преносими. 361 00:43:53,200 --> 00:43:55,316 Всеки е взел своята със себе си... 362 00:43:55,480 --> 00:43:59,189 и изисква такса когато някой желае да влезе. 363 00:43:59,360 --> 00:44:05,799 Под форма на муха от кехлибар или кожен биберон. 364 00:44:05,960 --> 00:44:07,678 Стига толкова за преградите. 365 00:44:07,840 --> 00:44:13,710 Човек може да влезе във всяка държавица само ако знае точната парола. 366 00:44:32,720 --> 00:44:36,872 Днес душата на германеца може да бъде завладяна и управлявана... 367 00:44:37,040 --> 00:44:41,397 само от онзи, който достигне до всяка малка държава с паролата. 368 00:44:41,560 --> 00:44:44,916 За щастие никой днес не е способен на това. 369 00:44:45,080 --> 00:44:51,599 Затова всеки мигрира и развява свой собствен флаг навсякъде по света. 370 00:44:51,760 --> 00:44:54,228 Дори децата им друскат своите дрънкалки... 371 00:44:54,400 --> 00:44:57,676 и проследяват с поглед вулгарните изрази изписвани в кръгове. 372 00:44:57,740 --> 00:44:58,796 Значи това е книгата, за която ми говориш. 373 00:45:01,839 --> 00:45:04,208 Та какво, Хитлер е имал дубльор. 374 00:45:04,997 --> 00:45:07,057 Имало е значи двама Хитлеровци. Двама Хитлеровци. 375 00:45:07,632 --> 00:45:09,909 Хитлер се връща от Източния фронт... 376 00:45:11,082 --> 00:45:14,603 и умира преди да успее да кацне със самолета. 377 00:45:15,149 --> 00:45:18,963 И Гьобелс подменя Хитлер с актьор. - Да, точно така. 378 00:45:20,291 --> 00:45:22,308 Значи тази... Нека ти дам един съвет. 379 00:45:22,309 --> 00:45:26,875 Тази история, на мен самия не ми се струва много реалистична. 380 00:45:28,102 --> 00:45:32,373 Г-н Фалк ще има поне още час до снимките. ОК? - Чудесно. 381 00:45:33,009 --> 00:45:37,258 Ами значи утре ще поговорим за филма, който ще направим... - Нека ти обясня. 382 00:45:37,633 --> 00:45:39,655 Хората харесват детективски истории. 383 00:45:38,853 --> 00:45:42,262 За това биха използвали всеки предлог за да снимат такава. 384 00:45:43,417 --> 00:45:46,548 Разбираш ли? Понякога глуповати. Повярвай ми наистина глуповати. 385 00:45:46,732 --> 00:45:47,861 Но и това нещо е доста глуповато. 386 00:45:48,029 --> 00:45:50,948 Ерика, спри моля те. Остави ме на мира. 387 00:45:51,653 --> 00:45:54,222 Съжалявам. Моля те ела искам да ти кажа нещо. 388 00:45:58,207 --> 00:46:03,543 Има вече достатъчно снимки. Така че стига вече, нали. 389 00:46:04,262 --> 00:46:07,735 Хелън точно теб търся. Не мога да нося тази скапана шапка. 390 00:46:07,876 --> 00:46:09,771 Това е чудесна шапка. Стои ти страхотно. 391 00:46:11,574 --> 00:46:12,907 Сложи си в ти, сложи я. - Повярвай ми. 392 00:46:16,181 --> 00:46:16,983 Ти я поноси. 393 00:46:17,479 --> 00:46:20,653 Хайде стига. Добре. Имаме други шапки тук. Тази си я вземи. 394 00:46:26,405 --> 00:46:27,474 Ау, че много шапки. 395 00:46:29,768 --> 00:46:33,692 Добре. Сега ще си избера шапка, която да подхожда на лицето ми. 396 00:46:34,886 --> 00:46:37,442 Шапка подхождаща на лицето. 397 00:46:41,529 --> 00:46:43,869 Каква шапка искаш. За тази какво ще кажеш? 398 00:46:43,755 --> 00:46:46,432 Искам да приличам на германец. Да бъда анонимен. 399 00:46:47,428 --> 00:46:51,228 Да изглеждам... като част от тълпата. 400 00:46:51,662 --> 00:46:54,084 Ами сега приличаш на Хъмфри Богард. 401 00:46:54,438 --> 00:46:55,588 Ето, пробвай тази. 402 00:46:57,518 --> 00:46:59,095 Добре, ето сега... о, боже. 403 00:47:00,180 --> 00:47:00,899 А тази... 404 00:47:02,416 --> 00:47:06,290 Тази е като за опера. - Не приличаш на евреин. Пробвай тази. 405 00:47:08,766 --> 00:47:11,251 С тази съм за 47-а улица. 406 00:47:12,105 --> 00:47:14,074 Там има букмейкър. Нали знаеш какво е букмейкър. 407 00:47:16,420 --> 00:47:17,653 Какво пък по дяволите е това. 408 00:47:19,228 --> 00:47:21,744 Дай ми една добра шапка за бога. 409 00:47:22,597 --> 00:47:26,299 Трябва да съм дегизиран,не искам да привличам никакво внимание върху себе си. 410 00:47:26,772 --> 00:47:32,242 Какво ще кажеш за тази. - Тези шапки, те са просто нелепи. 411 00:47:32,448 --> 00:47:35,684 Как да ги нарека - гангстерски шапки. 412 00:47:36,389 --> 00:47:38,660 Ето тази не е гангстерска шапка. 413 00:47:39,621 --> 00:47:40,913 С тази съм като на сватба. 414 00:47:43,061 --> 00:47:46,512 Тази е като за ... конно състезание в Лондон. 415 00:47:47,344 --> 00:47:48,786 Тази е добра. 416 00:47:49,979 --> 00:47:54,363 Ей, тази изглежда добре. - Може би... 417 00:47:54,813 --> 00:47:57,795 Мисля, че ще е тази. - Възможно е, твърде възможно. 418 00:47:59,341 --> 00:48:02,875 Превъзходно. Приличаш на нечий дядо. 419 00:48:09,212 --> 00:48:15,512 Да, първи синко, не особено умен. 420 00:48:18,878 --> 00:48:22,883 Добре. Не е велико. - Супер е. 421 00:48:23,444 --> 00:48:24,199 Но аз ще бъда възхитителен. 422 00:48:25,140 --> 00:48:26,686 Ти също беше възхитителна. 423 00:48:33,094 --> 00:48:36,161 Коломбо нямаше шапка. Но костюма беше убийствен. 424 00:48:37,134 --> 00:48:38,273 По-добре беше със своето палто. 425 00:48:38,794 --> 00:48:41,813 Хей, Питър, а къде е твоето палто? Бе почистено и изгорено. 426 00:48:43,476 --> 00:48:46,969 Какво има, какво има, Питър? Какво тормози съзнанието ти? 427 00:48:50,607 --> 00:48:53,216 Май ще е най-добре да хапна филе Sol Monier тази вечер. 428 00:48:54,048 --> 00:48:59,144 Германците правят Мonier, а може би и макарони, доматен сос и основа. 429 00:48:59,940 --> 00:49:01,476 Германците правят макарони. 430 00:49:07,731 --> 00:49:09,911 Тези ордени отразяват най-доброто. 431 00:49:10,953 --> 00:49:12,144 Наистина са били елегантни, тези братлета. 432 00:49:12,240 --> 00:49:14,879 Може ли огънче? - Но без пламък. 433 00:49:15,040 --> 00:49:17,270 Пак заповядайте. - Благодаря. 434 00:49:19,160 --> 00:49:22,835 Единственото нещо, което ще ми липсва от отвън... 435 00:49:23,000 --> 00:49:27,118 от царството на светлината, ще бъдат врабчетата. 436 00:49:27,280 --> 00:49:29,953 Парите купуват щастие. Как да живея? 437 00:49:30,120 --> 00:49:32,839 Мъжът със златния шлем е измама. 438 00:49:33,000 --> 00:49:37,278 Вие не сте местни, вие всички сте бегълци. 439 00:49:37,440 --> 00:49:39,874 Подгизнали сте от плуване. 440 00:49:40,040 --> 00:49:43,555 Седя тук от сутринта... 441 00:49:43,720 --> 00:49:45,551 толкова ми е студено и скучно. 442 00:49:45,720 --> 00:49:49,793 Вятъра в лицето, първите снежинки във въздуха. 443 00:49:50,000 --> 00:49:52,036 Вода в улуците на водосточната тръба. 444 00:49:52,200 --> 00:49:55,192 Балконът с красивата непозната. 445 00:49:55,360 --> 00:50:00,036 Истински. Приличат на такива. Може би са истински. 446 00:50:00,200 --> 00:50:03,351 Някой крадяха храна от кучетата в лагера. 447 00:50:03,520 --> 00:50:09,072 Такова нещо сваля ухилената усмивка от лицето. Не съм много сигурен още. 448 00:50:09,240 --> 00:50:13,392 Французина. Срещнах го на улицата. 449 00:50:13,560 --> 00:50:18,156 "Берлин не ще го има вече", каза Констант. 450 00:50:18,320 --> 00:50:24,714 Къщата бе наполовина разрушена. Част от нея все още стоеше. До кога ли? 451 00:50:24,880 --> 00:50:27,235 Да, все още виждам онази жена... 452 00:50:27,400 --> 00:50:34,556 която се бе изправила там горе в руините и тръскаше "duvet" 453 00:50:34,720 --> 00:50:39,635 Кога бе това? Май... Юни 1945. 454 00:50:40,629 --> 00:50:42,663 Извинете, може ли да ви нарисувам? 455 00:50:46,181 --> 00:50:49,370 Само скица, може ли? - Да, моля. 456 00:50:52,376 --> 00:50:53,223 Не мърдайте. 457 00:50:58,429 --> 00:50:59,970 Чудя се дали е еврейка. 458 00:51:02,320 --> 00:51:07,075 Дали е добър в това което прави. Така изглежда. 459 00:51:08,218 --> 00:51:10,869 Интересно. Каква ноздра... 460 00:51:11,682 --> 00:51:12,953 драматична ноздра. 461 00:51:14,506 --> 00:51:16,397 Тези хора са статисти. 462 00:51:17,499 --> 00:51:18,635 Хора пълнеж. 463 00:51:19,947 --> 00:51:23,900 Статистите са толкова търпеливи. Те просто седят. 464 00:51:23,901 --> 00:51:28,271 Ще ми се да я видя. Може би ще ми я подари. 465 00:51:28,966 --> 00:51:32,360 Допълнение. Тези човешки същества са допълнение. 466 00:51:34,447 --> 00:51:35,845 Добавъчни човешки същества. 467 00:51:38,185 --> 00:51:42,013 О, много добре. Много хубава рисунка. 468 00:51:43,738 --> 00:51:49,099 Жълта звезда. Означава смърт. Защо са се спрели на жълтия цвят. 469 00:51:49,908 --> 00:51:53,808 Слънчогледи. След което иди и ги избий. 470 00:51:54,973 --> 00:51:56,716 Тази рисунка е ужасна. 471 00:51:57,736 --> 00:52:00,197 Какво от това? Никой няма да я види. 472 00:52:01,537 --> 00:52:03,580 Някой ден ще нарисувам някоя добра рисунка. 473 00:52:04,906 --> 00:52:06,493 Надявам се, надявам се, надявам се. 474 00:52:08,540 --> 00:52:10,781 Започнете боя за сцената. 475 00:52:11,003 --> 00:52:12,813 Хайде момчета, искам да видя действие. 476 00:52:25,415 --> 00:52:29,295 Ама те не се бият. Изглежда като нагласено. 477 00:52:35,498 --> 00:52:37,447 Гари. - Кажи Питър. 478 00:52:37,941 --> 00:52:40,489 Знам че сега снимаме, но Берлин ме зове. 479 00:52:40,902 --> 00:52:42,301 Имаш малко време Питър. 480 00:52:42,260 --> 00:52:45,762 Ще ми трябваш за близък кадър след няколко сцени, но... 481 00:52:47,640 --> 00:52:50,252 Добре, идвам момчета. Ще го направим сега. 482 00:52:50,847 --> 00:52:52,510 Да сега е добре. 483 00:52:55,568 --> 00:52:57,407 Какво има? Какво има, Питър? 484 00:53:01,954 --> 00:53:05,205 Пари... ако ги нямах щяха да ми липсват. 485 00:53:05,935 --> 00:53:08,546 Казал генерала на курвата. 486 00:53:08,914 --> 00:53:10,505 Казала курвата на генерала. 487 00:53:11,089 --> 00:53:12,594 И така и иначе. 488 00:53:25,560 --> 00:53:28,313 Ела искам да ти покажа нещо друго. 489 00:54:59,560 --> 00:55:05,192 Когато детето дете бе, мръщеше се то на спанак, грах... 490 00:55:05,360 --> 00:55:08,670 оризов пудинг и задушен карфиол... 491 00:55:08,840 --> 00:55:13,356 а сега яде всичко това, и то не само защото се налага. 492 00:55:13,520 --> 00:55:18,389 Когато детето дете бе, събуди се веднъж в чуждо легло... 493 00:55:18,560 --> 00:55:20,755 а сега ден подир ден. 494 00:55:20,920 --> 00:55:26,313 Много хора изглеждаха прекрасни тогава, а днес малко и само случайно. 495 00:55:26,480 --> 00:55:32,919 И имаше ясна представа на Рая, а днес може най-много да гадае. 496 00:55:33,080 --> 00:55:38,677 Не можеше то да си представи нищото, а днес изтръпва при мисълта за него. 497 00:55:38,840 --> 00:55:43,391 Когато детето дете бе, играеше то с ентусиазъм... 498 00:55:43,560 --> 00:55:50,636 а днес сбира кураж само ако това касае работата му. 499 00:58:41,960 --> 00:58:44,554 Спомняш ли си първото ни идване тук? 500 00:58:44,720 --> 00:58:48,235 Историята все още не бе започнала. 501 00:58:48,400 --> 00:58:52,393 Нижеха се утрини и вечери, а ние чакахме. 502 00:58:52,560 --> 00:58:58,999 Бе нужно време на реката да намери своето корито и мудните води да потекат. 503 00:58:59,160 --> 00:59:04,996 Долината на праисторическата река. Един ден, спомням си още... 504 00:59:05,160 --> 00:59:09,597 ледника се стопи и айсберзите се оттеглиха на север. 505 00:59:09,760 --> 00:59:14,880 Едно подминато дърво, все още зелено със празно птиче гнездо. 506 00:59:15,040 --> 00:59:18,999 Само рибите преминаха през неизброимите години. 507 00:59:19,160 --> 00:59:22,550 И дойде момента, когато пчелите заляха света. 508 00:59:22,720 --> 00:59:27,236 След време, два елена се бориха на брега.