1
00:00:28,900 --> 00:00:31,000
Намерих телефон!
2
00:00:31,400 --> 00:00:34,400
Има вид на останал от 1967 г.,
но мисля, че работи.
3
00:00:34,500 --> 00:00:36,600
Един момент, Джими.
4
00:00:36,900 --> 00:00:39,800
Отлично.
Благодаря ви за старанието.
5
00:00:39,900 --> 00:00:42,100
Трябва да се кача на тавана.
- Защо?
6
00:00:42,200 --> 00:00:44,750
За да сложа кука за полилея.
- Няма нужда.
7
00:00:44,850 --> 00:00:49,700
Ще отнеме 20 минути.
- Няма да го ползваме.
8
00:00:49,800 --> 00:00:54,450
Когато приключите,
ще сложите ли лампи в гаража?
9
00:00:55,300 --> 00:00:58,350
Имаш телефон.
Тревата е почти окосена.
10
00:00:58,450 --> 00:01:03,350
Контактите са почти готови,
но ще проверя. Малко остана.
11
00:01:03,450 --> 00:01:06,100
Чудесно!
12
00:01:06,200 --> 00:01:09,250
Какво ще кажеш? Със или без?
13
00:01:10,800 --> 00:01:15,500
Мисля, че без.
- Добре, така да бъде.
14
00:01:15,600 --> 00:01:18,550
Чък, сигурен ли си?
15
00:01:18,650 --> 00:01:23,300
От опит знам,
че трудно се признава голяма лъжа.
16
00:01:24,150 --> 00:01:27,600
Ще му мисля,
когато му дойде времето.
17
00:01:30,650 --> 00:01:35,650
Тези лампи са достатъчни.
Ще ми помогнете ли с телефона?
18
00:02:50,550 --> 00:02:52,950
Отворено е!
19
00:03:01,000 --> 00:03:02,750
Ребека!
- Чък!
20
00:03:02,850 --> 00:03:07,650
Изглеждаш чудесно.
- Радвам се да те видя.
21
00:03:07,750 --> 00:03:11,650
Защо си запалил толкова свещи
и седиш на тъмно?
22
00:03:11,750 --> 00:03:16,700
И аз това се питам.
- Имах ужасен следобед.
23
00:03:16,800 --> 00:03:22,550
Преди два часа извадих рибата
от хладилника. Приготвих я, и бам!
24
00:03:22,650 --> 00:03:26,350
Токът спря. Обадих се в общината…
25
00:03:26,450 --> 00:03:31,100
Глупаците от електрото
са объркали плащанията ми.
26
00:03:31,200 --> 00:03:35,750
Търтеят от номер 512
не плаща сметките си.
27
00:03:35,850 --> 00:03:38,350
А аз живя на…
- Номер 215.
28
00:03:38,450 --> 00:03:42,100
Точно така.
Обещаха утре да пуснат тока.
29
00:03:42,200 --> 00:03:48,150
Междувременно взех оборудване
за къмпинг от съседа.
30
00:03:48,250 --> 00:03:52,750
Божичко! Какво ще правим?
Да вечеряме в ресторант.
31
00:03:52,850 --> 00:03:55,700
В "Четири сезона". Ти черпиш.
32
00:03:55,800 --> 00:04:00,250
Бихме могли, да,
но вечерята е почти готова.
33
00:04:00,350 --> 00:04:04,150
Или трябва да хвърля рибата,
или да я опържа набързо.
34
00:04:04,250 --> 00:04:07,900
Тогава да хапнем тук.
Какво ще кажеш?
35
00:04:09,150 --> 00:04:15,050
Защо не? Ще бъде забавно.
Ще вечеряме като на къмпинг.
36
00:04:15,150 --> 00:04:19,800
Чудесно! Позволи ми да…
- Да, благодаря ти.
37
00:04:25,300 --> 00:04:27,950
Божичко. Не мога повече.
38
00:04:31,050 --> 00:04:34,950
Наздраве. За великия гастроном!
39
00:04:35,050 --> 00:04:37,300
Да!
40
00:04:39,150 --> 00:04:42,950
Калвадосът е отличен.
- Винаги си го харесвала.
41
00:04:43,050 --> 00:04:46,500
Ще отсервирам.
- Не, Джими, няма нужда.
42
00:04:46,600 --> 00:04:50,950
Мога поне да измия чиниите.
- Благодаря ти.
43
00:04:51,800 --> 00:04:53,850
Благодаря, Джими.
44
00:04:56,550 --> 00:05:02,100
Получи се по-добре от очакваното.
Съжалявам за осветлението.
45
00:05:02,200 --> 00:05:04,650
Атмосферата е приятна.
46
00:05:05,650 --> 00:05:09,400
Още не мога да повярвам,
че Джими е адвокат.
47
00:05:09,500 --> 00:05:13,150
Аз също. Има собствена кантора.
48
00:05:13,250 --> 00:05:17,700
Стана отговорен гражданин.
Кой би очаквал?
49
00:05:22,700 --> 00:05:25,250
Домът ти е както го помня.
50
00:05:25,350 --> 00:05:31,500
Очаквах да го промениш,
поне да направиш разместване.
51
00:05:31,600 --> 00:05:35,550
Имаш страхотен вкус,
дано си го запазила.
52
00:05:35,650 --> 00:05:38,400
Как върви турнето?
- Добре.
53
00:05:38,500 --> 00:05:44,100
През есента отивам в Далечния изток.
Китай, Южна Корея и Виетнам.
54
00:05:44,200 --> 00:05:48,250
След Санта Фе тази седмица
се връщаме в Централна Европа.
55
00:05:48,350 --> 00:05:51,450
Това добре ли е?
- Отсядаме в хотели.
56
00:05:51,550 --> 00:05:56,800
В Будапеща видях
само концертната зала и "Мариот".
57
00:05:56,900 --> 00:06:00,800
Не бива да се оплаквам.
- Не се оплакваш.
58
00:06:00,900 --> 00:06:03,100
Констатираш.
59
00:06:05,950 --> 00:06:10,450
Видя ли Залцбург?
- Следващия месец, след Виена.
60
00:06:10,550 --> 00:06:13,250
Помниш ли когато тръгнахме
за Залцбург?
61
00:06:13,350 --> 00:06:17,950
Онази луда възрастна жена
със скутер ни прогони от гарата.
62
00:06:18,050 --> 00:06:24,500
Да! И после хапнахме торта
с малини в Инсбрук.
63
00:06:25,500 --> 00:06:28,900
За компенсация.
- Каза, че не можем да я изядем.
64
00:06:29,000 --> 00:06:31,350
Но успяхме.
65
00:06:33,600 --> 00:06:36,700
Какво следва след Азия?
Турне в Щатите?
66
00:06:36,800 --> 00:06:41,200
Надявам се догодина
да имам постоянно място.
67
00:06:41,300 --> 00:06:44,600
Обичам автобусите,
влаковете и самолетите,
68
00:06:44,700 --> 00:06:49,900
но ми липсва мястото,
което да нарека "дом".
69
00:06:57,600 --> 00:07:00,950
Господи! Съжалявам.
Мразя това чудо.
70
00:07:01,050 --> 00:07:03,350
Сякаш съм на каишка.
71
00:07:05,250 --> 00:07:07,550
Съжалявам.
72
00:07:10,650 --> 00:07:14,900
Диригентът ме търси.
Трябва да се обадя.
73
00:07:15,000 --> 00:07:19,650
Здравей, Андре.
Не, на вечеря съм. Какво има?
74
00:07:19,750 --> 00:07:23,200
Да, ще проведа репетицията.
Няма проблем.
75
00:07:23,300 --> 00:07:28,950
Знам, че закъсняват на 16 такта.
Да, разбирам.
76
00:07:29,050 --> 00:07:33,650
Ще се погрижа.
Момент да взема химикалка.
77
00:07:36,950 --> 00:07:39,100
Да, аз…
78
00:07:39,950 --> 00:07:44,750
Един момент. Да, както кажеш.
79
00:07:44,850 --> 00:07:47,800
Готова съм. Казвай.
80
00:07:52,050 --> 00:07:54,900
Чък?
- Добре съм.
81
00:07:55,000 --> 00:08:00,050
Виолончелото отделно?
- Ребека.
82
00:08:01,000 --> 00:08:05,550
Един момент.
Вината не е само негова.
83
00:08:05,650 --> 00:08:09,800
Ребека!
- Не, няма проблем.
84
00:08:12,000 --> 00:08:14,450
Чък, какво правиш?!
85
00:08:17,100 --> 00:08:21,950
Андре? Ще ти се обадя
по-късно. Извинявай.
86
00:08:24,100 --> 00:08:26,850
Какъв ти е проблемът?
87
00:08:28,850 --> 00:08:31,350
Кажи нещо.
88
00:08:34,750 --> 00:08:39,800
Да говориш по телефона
по време на вечеря,
89
00:08:39,900 --> 00:08:42,700
е проява на лошо възпитание.
90
00:08:42,800 --> 00:08:47,950
Съжалявам.
Не знаех, че го приемаш така.
91
00:08:48,050 --> 00:08:51,050
Не исках да те обидя, Чък.
92
00:08:51,950 --> 00:08:54,700
Може би реагирах грубо.
Не биваше.
93
00:08:54,800 --> 00:08:57,100
Не, разбирам.
94
00:09:01,800 --> 00:09:05,200
Става късно.
Благодаря за чудесната вечеря.
95
00:09:05,300 --> 00:09:09,250
Ще се връщам в хотела.
- Почакай, ще те…
96
00:09:09,350 --> 00:09:12,400
Не! Ще взема такси.
Не се тревожи.
97
00:09:12,500 --> 00:09:17,900
Моля те, нека…
- Не, най-бързо ще стигна с такси.
98
00:09:19,100 --> 00:09:22,150
Направи нещо.
Не я пускай да си отиде.
99
00:09:22,250 --> 00:09:24,650
Кажи й какво ти е.
- Не!
100
00:09:24,750 --> 00:09:30,200
Ще те разбере. Нима предпочиташ
да те смята за психопат?
101
00:09:30,300 --> 00:09:33,950
Не.
- Тогава аз ще й кажа.
102
00:09:34,050 --> 00:09:37,050
Не! Не й казвай!
103
00:09:38,150 --> 00:09:42,700
Не й казвай.
- Добре.
104
00:09:44,400 --> 00:09:48,600
Здравей, Андре.
Извинявай, изпуснах телефона.
105
00:09:53,600 --> 00:09:58,500
ОБАДЕТЕ СЕ НА СОЛ
Шашма
106
00:09:59,300 --> 00:10:02,500
По идея на Винс Гилиган и Питър Гулд
107
00:10:22,600 --> 00:10:26,050
Боже! Какво правиш?
В плика няма кислород.
108
00:10:26,150 --> 00:10:28,450
Ще я задушиш!
- Момиче ли е?
109
00:10:28,550 --> 00:10:33,250
Да, не се вижда чеп,
но полът на рибите е различим.
110
00:10:34,200 --> 00:10:39,000
Да, разбирам. Виждам червилото.
- Това е живо създание.
111
00:10:39,100 --> 00:10:43,850
Не е мебел. Занеси я у дома
и я пусни в аквариум.
112
00:10:43,950 --> 00:10:48,500
В поне пет литра вода.
Купи и помпичка. Автоматична.
113
00:10:48,600 --> 00:10:51,800
И не я прехранвай.
Хората надебеляват.
114
00:10:51,900 --> 00:10:57,050
Рибите потъват от преяждане.
- Добре, Джак Кусто, разбрах те.
115
00:10:57,150 --> 00:10:59,250
Чудесно.
116
00:11:01,500 --> 00:11:07,300
Общият ни приятел не те е пратил
за ихтиологичен съвет.
117
00:11:07,400 --> 00:11:10,050
Търся човек с лека ръка.
118
00:11:10,150 --> 00:11:15,700
Нямам предвид тийнейджър,
който краде нещо от магазин.
119
00:11:15,800 --> 00:11:20,650
Търся ловък, изкусен,
дискретен професионалист.
120
00:11:22,250 --> 00:11:26,400
Ще влиза ли в тесни пространства?
- Едва ли.
121
00:11:28,750 --> 00:11:30,850
Имам такъв човек.
122
00:11:43,150 --> 00:11:46,250
Да, ето какво се случи -
лошо замахване.
123
00:11:46,350 --> 00:11:51,400
Нямаш шанс за напредък.
Чрез голфа се завързват връзки.
124
00:11:53,500 --> 00:11:56,400
Отлична работа, г-це Уекслър!
125
00:11:56,500 --> 00:12:01,100
Радваме се, че приключихме.
- Не повече от нас.
126
00:12:01,200 --> 00:12:05,350
Още веднъж - поздравявам ви.
- Благодаря ви.
127
00:12:08,450 --> 00:12:11,000
Дами, каня ви на вечеря.
128
00:12:12,250 --> 00:12:15,000
Ким, знаех, че си добра,
но ти ни изуми.
129
00:12:15,100 --> 00:12:19,550
Радвам се, че сте доволни.
- Без теб нямаше да успеем.
130
00:12:19,650 --> 00:12:23,900
Това означава още много работа.
- Чудесно!
131
00:12:25,700 --> 00:12:28,150
Не го казваш с ентусиазъм.
132
00:12:29,400 --> 00:12:33,800
Трябва да споделя нещо с вас,
преди да продължим напред.
133
00:12:33,900 --> 00:12:37,350
Свързано е с предишния ви адвокат -
Чарлс Макгил.
134
00:12:37,450 --> 00:12:40,850
Какво за него?
- Повдигна ужасни обвинения
135
00:12:40,950 --> 00:12:45,900
към брат си - Джими,
с когото деля офиса си.
136
00:12:46,000 --> 00:12:48,100
Какви обвинения?
137
00:12:50,200 --> 00:12:54,000
Чарлс смята, че Джими е взел
вашите документи
138
00:12:54,100 --> 00:12:58,200
и е сменил номера на адреса ви.
139
00:12:58,300 --> 00:13:01,950
Да смени номера?!
Как е възможно?
140
00:13:03,600 --> 00:13:08,050
Чарлс смята, че Джими е взел
документите за новия клон
141
00:13:08,150 --> 00:13:12,150
и ги е фалшифицирал,
когато Чарлс е бил болен.
142
00:13:13,100 --> 00:13:19,100
Като в епохата на барока.
- Може да вдигне много шум.
143
00:13:20,000 --> 00:13:25,950
И то скоро. Реших да не крия нищо
и да ви го кажа лично.
144
00:13:27,650 --> 00:13:33,000
Ако имате някакви опасения
и не искате да работя за вас,
145
00:13:33,100 --> 00:13:36,000
може да обсъдим възможностите.
146
00:13:41,350 --> 00:13:46,100
Не мога да понасям хора,
които не признават грешките си.
147
00:13:46,200 --> 00:13:49,250
Каквато и помия да излее Макгил,
148
00:13:49,350 --> 00:13:53,800
няма да ме лиши
от най-добрия адвокат в града.
149
00:13:56,000 --> 00:13:59,150
Това е… Радвам се да го чуя.
150
00:13:59,250 --> 00:14:04,100
Благодаря за предупреждението.
А сега най-важното - вечерята.
151
00:14:04,200 --> 00:14:06,600
В 19 ч. удобно ли ви е?
- Да.
152
00:14:06,700 --> 00:14:11,750
Чудесно. Ще обсъждаме стратегии.
Нов клон в Колорадо или в Юта.
153
00:14:11,850 --> 00:14:14,100
Ще се видим в 19 ч.
154
00:14:14,200 --> 00:14:19,800
Сигурна ли си, че случаят на Макгил
няма да създаде проблем?
155
00:14:19,900 --> 00:14:24,700
Да. "Меса Верде" не е замесена
по никакъв начин.
156
00:14:26,000 --> 00:14:30,250
Добре, чудесно.
Ще се видим довечера.
157
00:14:30,350 --> 00:14:32,450
Да, до довечера.
158
00:14:49,200 --> 00:14:53,250
Това е залата.
Можем без осветление и микрофони.
159
00:14:53,350 --> 00:14:56,600
Ще приберем телефоните,
докато дадете показания.
160
00:14:56,700 --> 00:15:01,000
Възможно ли е да преместим
стенографа далече от скамейката?
161
00:15:01,100 --> 00:15:04,850
Да, ще го сложим на последния ред.
162
00:15:06,000 --> 00:15:09,550
Не мога да спра светлината
на знака "Изход".
163
00:15:09,650 --> 00:15:11,950
Благодаря ви за всичко.
164
00:15:14,200 --> 00:15:18,000
Г-н Али, може ли да обсъдя нещо
с колегата насаме?
165
00:15:18,100 --> 00:15:21,050
Разбира се. Ще ви чакам отвън.
166
00:15:22,100 --> 00:15:24,850
Хауърд?
167
00:15:24,950 --> 00:15:28,700
Как се чувстваш, Чък?
- Ще оцелея.
168
00:15:28,800 --> 00:15:31,600
Жертвата е голяма
и ако не си готов,
169
00:15:31,700 --> 00:15:35,250
може би не е нужно
да даваш показания.
170
00:15:35,350 --> 00:15:40,100
Не, само аз мога да обясня
контекста на записа.
171
00:15:40,200 --> 00:15:44,550
Иначе защитата ще го отхвърли.
- Имаме нужните доказателства -
172
00:15:44,650 --> 00:15:50,450
признанието на Джими,
аз и детективът ще дадем показания.
173
00:15:50,550 --> 00:15:54,050
Може би не е нужно
да се измъчваш.
174
00:15:54,150 --> 00:15:59,550
Не мислиш за мен и здравето ми,
а за реномето на фирмата.
175
00:15:59,650 --> 00:16:04,250
Загубихме клиент,
защото когато си бил болен,
176
00:16:04,350 --> 00:16:10,850
брат ти се е домогнал до документи,
които трябваше да бъдат в ХХМ.
177
00:16:10,950 --> 00:16:14,100
Джими е действал безскрупулно,
178
00:16:14,200 --> 00:16:17,750
но съм длъжен да пазя
репутацията на фирмата.
179
00:16:17,850 --> 00:16:23,400
Не е важно какво ще кажат за нас,
а да стигнем до истината.
180
00:16:23,500 --> 00:16:28,700
Няма да рискувам Джими да бъде
лишен от практика за година-две.
181
00:16:28,800 --> 00:16:32,700
Заслужава отнемане на лиценза,
а не пляскане през ръцете.
182
00:16:32,800 --> 00:16:36,100
Не, Хауърд, няма друго решение.
183
00:16:37,100 --> 00:16:40,450
Справедливостта ще възтържествува.
184
00:16:42,450 --> 00:16:46,350
Съжалявам, че се забавихме.
Всичко е наред.
185
00:16:50,700 --> 00:16:54,300
Добро утро. Аз съм Робърт Али
от Колегията в щата.
186
00:16:54,400 --> 00:16:57,650
По случая "Джеймс Макгил"
Колегията ще докаже
187
00:16:57,750 --> 00:17:00,800
следните нарушения
на моралния кодекс…
188
00:17:00,900 --> 00:17:06,450
16-102 - извършване
на криминално деяние.
189
00:17:06,550 --> 00:17:11,800
Г-н Макгил е знаел, че влизането
с взлом е криминална проява.
190
00:17:11,900 --> 00:17:15,500
16-804 - криминален акт,
191
00:17:15,600 --> 00:17:20,250
който вреди на репутацията
на адвокат като член на Колегията.
192
00:17:21,900 --> 00:17:25,750
Всеки би се съгласил,
че чрез нападението на брат си,
193
00:17:25,850 --> 00:17:30,850
г-н Макгил е осквернил
репутацията си на адвокат.
194
00:17:30,950 --> 00:17:35,550
16-304 - незаконно унищожаване
или скриване на материал
195
00:17:35,650 --> 00:17:39,050
с качеството на доказателство.
196
00:17:40,000 --> 00:17:43,750
Г-н Макгил нахлува в дома
на брат си и унищожава касета,
197
00:17:43,850 --> 00:17:49,650
която съдържа запис на негов
разговор с брат му Чарлс Макгил.
198
00:17:49,750 --> 00:17:54,000
Ще докажем, че този разговор е
доказателствен материал.
199
00:17:54,600 --> 00:17:57,750
Смятаме,
че след като представим фактите,
200
00:17:57,850 --> 00:18:02,350
Комисията ще отнеме лиценза
на Джеймс Макгил.
201
00:18:03,350 --> 00:18:05,950
Благодаря ви много.
202
00:18:06,050 --> 00:18:09,400
Благодаря, г-н Али.
Г-це Уекслър?
203
00:18:14,650 --> 00:18:17,300
Благодаря, г-н председател.
204
00:18:17,400 --> 00:18:22,400
Добро утро. Аз съм Ким Уекслър -
пом.-защитник на Джеймс Макгил.
205
00:18:22,500 --> 00:18:25,200
Чели сте признанието му.
206
00:18:26,200 --> 00:18:29,700
Не отричаме,
че нахлул в дома на брат си.
207
00:18:29,800 --> 00:18:33,400
И дълбоко съжалява за деянието си.
208
00:18:33,500 --> 00:18:36,400
Но тази история има и друга страна,
209
00:18:36,500 --> 00:18:41,750
която не е свързана
с изгода и лоши намерения,
210
00:18:41,850 --> 00:18:44,750
а с отношенията между двама братя,
211
00:18:44,850 --> 00:18:50,050
които са се обтягали години наред
и са били прекъснати.
212
00:18:51,900 --> 00:18:54,850
Когато чуете цялата истина,
213
00:18:54,950 --> 00:18:59,400
ще разберете, че Джеймс Макгил е
ценен за Колегията.
214
00:18:59,500 --> 00:19:05,100
Трябва да остане неин член
с чиста репутация. Благодаря ви.
215
00:19:07,500 --> 00:19:09,700
Благодаря, г-це Уекслър.
216
00:19:13,000 --> 00:19:17,250
Добре, да започнем с показанията.
217
00:19:18,550 --> 00:19:23,700
Г-н Али, призовете свидетеля си.
- Бум-бум-бум! И разби вратата.
218
00:19:23,800 --> 00:19:26,450
Джими беше ядосан и крещеше.
219
00:19:26,550 --> 00:19:30,150
Поиска от Чарлс доказателството.
- Възразявам.
220
00:19:30,250 --> 00:19:33,400
Касетата не е приета
като доказателство,
221
00:19:33,500 --> 00:19:36,100
а като частна собственост.
222
00:19:36,200 --> 00:19:42,350
Ще перифразирам.
Джими поиска касетата от Чарлс
223
00:19:42,450 --> 00:19:48,800
и използва железен инструмент
за камина, за да стигне до нея.
224
00:19:48,900 --> 00:19:52,850
Натроши я на парчета
и продължи да предизвиква брат си.
225
00:19:52,950 --> 00:19:57,100
Какво стана след това?
- С г-н Брайтбил…
226
00:19:57,200 --> 00:20:01,400
Частния детектив, нает от Чарлс?
- Точно така.
227
00:20:01,500 --> 00:20:05,450
Притеснихме се,
че Джими може да удари брат си.
228
00:20:05,550 --> 00:20:09,000
Затова се намесихме.
- Благодаря ви, г-н Хамлин.
229
00:20:09,100 --> 00:20:12,750
Нямам повече въпроси.
- Г-це Уекслър?
230
00:20:14,100 --> 00:20:16,650
Благодаря, г-н председател.
231
00:20:23,450 --> 00:20:27,400
Казахте,
че познавате клиента ми отдавна.
232
00:20:27,500 --> 00:20:31,000
От колко време?
- От почти 10 години.
233
00:20:31,100 --> 00:20:35,950
Как се запознахте с него?
- Брат му го препоръча за работа.
234
00:20:36,050 --> 00:20:38,600
В пощенския отдел?
- Да.
235
00:20:38,700 --> 00:20:43,800
С какви впечатления бяхте от него?
- Помислих си…
236
00:20:45,550 --> 00:20:48,550
Беше момче с хъс,
работеше упорито.
237
00:20:48,650 --> 00:20:53,400
И сте му измислили прякор?
- Чарли Хасъл.
238
00:20:53,500 --> 00:20:57,950
Как реагирахте, когато разбрахте,
че е станал адвокат?
239
00:20:58,050 --> 00:21:02,100
Бях изненадан. Беше завършил,
без да каже на никого.
240
00:21:02,200 --> 00:21:04,850
Дори на Чарлс.
241
00:21:04,950 --> 00:21:09,150
Завършил е право,
докато работи при вас.
242
00:21:09,250 --> 00:21:14,800
Мислехте ли да го задържите?
- Да, за кратко.
243
00:21:14,900 --> 00:21:18,700
Защо не сте го назначили?
Бил е амбициозен.
244
00:21:18,800 --> 00:21:20,800
Така решиха партньорите,
245
00:21:20,900 --> 00:21:25,600
за да избегнем моралните упреци
за семейни връзки.
246
00:21:27,400 --> 00:21:32,250
"Семейни връзки"? Фирмата ви е
"Хамлин, Хамлин и Макгил", нали?
247
00:21:32,350 --> 00:21:37,450
Кой е другият Хамлин?
- Баща ми.
248
00:21:42,300 --> 00:21:46,400
Кой партньор се тревожеше
най-много за морала?
249
00:21:46,500 --> 00:21:50,400
Чарлс Макгил.
- Братът на Джими го е отхвърлил.
250
00:21:50,500 --> 00:21:54,650
Възразявам. Каква връзка имат
назначенията в ХХМ?
251
00:21:54,750 --> 00:21:59,000
Обяснява отношенията
между двамата братя.
252
00:22:00,100 --> 00:22:04,250
Ще ви отпусна време, г-це Уекслър,
но не прекалявайте.
253
00:22:04,350 --> 00:22:09,100
Чарлс Макгил не е обвиняем.
- Благодаря ви.
254
00:22:09,200 --> 00:22:12,750
Джими знаеше ли,
че брат му е бил против?
255
00:22:12,850 --> 00:22:18,650
Не. После постъпи на работа
в "Дейвис и Мейн".
256
00:22:18,750 --> 00:22:23,850
Мога да ви разкажа повече.
- Не, благодаря.
257
00:22:25,200 --> 00:22:29,100
Джими се е грижил за Чарлс,
когато се е разболял, нали?
258
00:22:29,200 --> 00:22:32,900
Мисля, че да.
- Джими е градил кариера,
259
00:22:33,000 --> 00:22:37,650
но, въпреки това,
всеки божи ден е носил на брат си
260
00:22:37,750 --> 00:22:41,300
храна, провизии
и дори вестниците му.
261
00:22:41,400 --> 00:22:43,750
Така е.
262
00:22:43,850 --> 00:22:47,600
Ще ни кажете ли защо Чарлс
не работи във фирмата?
263
00:22:47,700 --> 00:22:53,000
Знаете, че не мога.
Причините са семейни и здравословни.
264
00:22:53,100 --> 00:22:58,400
Но заболяването му е психическо?
- Възразявам! Не съдим Чарлс.
265
00:22:58,500 --> 00:23:04,500
Той е само свидетел на обвинението.
- Не определяме вменяемост.
266
00:23:04,600 --> 00:23:10,300
Г-н Хамлин не е психиатър.
Имате ли други въпроси към него?
267
00:23:11,250 --> 00:23:17,050
Не, нямам други въпроси.
- Свидетелят е свободен.
268
00:23:29,450 --> 00:23:32,250
Представяме
доказателство номер пет.
269
00:23:32,350 --> 00:23:35,150
Настояваме да чуете
записа на Чарлс Макгил.
270
00:23:35,250 --> 00:23:40,200
Отново възразявам.
Записът е в ущърб на клиента ми.
271
00:23:40,300 --> 00:23:43,800
Смятаме, че е важно да го чуете.
272
00:23:43,900 --> 00:23:47,150
Той доказва
намеренията на двете страни.
273
00:23:47,250 --> 00:23:51,700
Г-це Уекслър,
вече отхвърлихме жалбата ви.
274
00:23:51,800 --> 00:23:56,150
Като оставим на страна
грубото поведение на клиента ви,
275
00:23:56,250 --> 00:24:00,700
искаме да разберем дали адвокат
е унищожил доказателство.
276
00:24:12,300 --> 00:24:16,750
Ела. Защо не тръгваш?
- Полетът е със закъснение.
277
00:24:16,850 --> 00:24:20,000
Какво закъснение?
- 40 минути.
278
00:24:20,100 --> 00:24:23,400
По дяволите. Дръж ме в течение.
279
00:24:26,150 --> 00:24:28,500
Готово.
280
00:24:31,450 --> 00:24:34,450
Благодаря ви за търпението.
Готови сме.
281
00:24:34,550 --> 00:24:39,750
Защитата моли за прекъсване
за консултация, ако може.
282
00:24:41,700 --> 00:24:46,400
Добре. Ще почакаме.
- Благодаря, г-н председател.
283
00:24:53,250 --> 00:24:56,300
Какво правим?
- Печелим време.
284
00:24:58,900 --> 00:25:03,750
Да, брат ми има
много положителни качества.
285
00:25:03,850 --> 00:25:07,700
Може да се каже,
че му се възхищавам.
286
00:25:08,700 --> 00:25:10,800
Звучи коравосърдечно.
287
00:25:11,650 --> 00:25:14,150
Обичам брат си.
288
00:25:14,250 --> 00:25:17,350
Но и братът на Тед Казински
го е обичал.
289
00:25:17,450 --> 00:25:22,700
И е искал да му помогне.
Какво лицемерие!
290
00:25:22,800 --> 00:25:27,500
Обичам брат си.
Той е добър човек.
291
00:25:29,200 --> 00:25:31,900
Но законът е по-важен.
292
00:25:38,300 --> 00:25:40,450
Идвам, Хауърд!
293
00:25:46,300 --> 00:25:48,750
Законът е по-важен.
294
00:25:51,650 --> 00:25:58,150
Нямах намерение да ти кажа,
но да, това е истината.
295
00:25:59,950 --> 00:26:04,900
И всичко това, за да ме унизиш?
- Направих го за Ким!
296
00:26:05,000 --> 00:26:09,400
Скъса си задника от работа,
за да спечелите "Меса Верде",
297
00:26:09,500 --> 00:26:12,100
а ти и Хауърд пийвахте скоч!
298
00:26:12,200 --> 00:26:17,250
ХХМ са като Скрудж и Марли.
Ким заслужава "Меса Верде".
299
00:26:17,350 --> 00:26:22,250
Не ти, не ХХМ, тя ги заслужи
и се нуждае от тази работа!
300
00:26:22,350 --> 00:26:27,750
Исках да й помогна,
но не очаквах да ти навредя толкова.
301
00:26:27,850 --> 00:26:32,000
Очаквах да признаеш, че си допуснал
грешка, и да забравиш,
302
00:26:32,100 --> 00:26:36,400
като нормален човек,
но не, щеше да е прекалено хубаво!
303
00:26:38,450 --> 00:26:42,750
Да кажа ли на Хауърд,
че ще се върнеш на работа?
304
00:26:46,300 --> 00:26:50,550
И може ли да махнем
тези боклуци от стените?
305
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
Отивам да се обадя на Хауърд.
- Джими…
306
00:26:56,100 --> 00:26:59,500
Осъзнаваш ли, че призна измама?
307
00:27:00,300 --> 00:27:03,600
Да, но вече си по-добре, нали?
308
00:27:05,400 --> 00:27:08,300
И нямаш никакви доказателства.
309
00:27:19,400 --> 00:27:23,400
Добре. Г-н Али, разбрах,
че трябва да се подготвим
310
00:27:23,500 --> 00:27:27,600
за следващия ви свидетел.
- Да, г-н председател.
311
00:27:27,700 --> 00:27:31,750
За тези, които не знаят,
трябва да подготвим залата.
312
00:27:31,850 --> 00:27:36,450
Чиновникът ще събере
телефоните ви, часовниците ви.
313
00:27:36,550 --> 00:27:42,400
Може лично да изнесете вещите си.
Благодаря за разбирането.
314
00:27:43,550 --> 00:27:46,550
Телефонът ви?
- Оставих го в колата.
315
00:28:35,900 --> 00:28:38,150
Извинете.
- Съжалявам.
316
00:28:52,500 --> 00:28:54,800
Вдигнете дясната си ръка.
317
00:28:54,900 --> 00:28:59,300
Заклевате ли се да кажете
истината и само истината?
318
00:28:59,400 --> 00:29:01,550
Заклевам се.
319
00:29:05,500 --> 00:29:08,750
Кажете името си.
- Чарлс Л. Макгил.
320
00:29:08,850 --> 00:29:13,050
Старши партньор съм
в "Хамлин, Хамлин и Макгил".
321
00:29:13,150 --> 00:29:16,750
Стенографката чува ли ме?
- Да, господине.
322
00:29:16,850 --> 00:29:22,150
Няма да обсъждаме обира
и нападението срещу вас.
323
00:29:22,250 --> 00:29:26,100
Благодаря ви.
- Разкажете ни за записа.
324
00:29:26,200 --> 00:29:30,900
Защо го направихте?
- Подозирах брат си в измама.
325
00:29:31,000 --> 00:29:35,950
Той фалшифицира документи.
- Такава постъпка не е братска.
326
00:29:36,050 --> 00:29:40,500
Надявал се е фалшифицираните
документи да накарат клиента
327
00:29:40,600 --> 00:29:46,000
да се усъмни в моята компетентност
и да се върне при г-це Уекслър.
328
00:29:46,100 --> 00:29:50,550
Истината е, че точно това се случи.
- Възразявам.
329
00:29:50,650 --> 00:29:54,800
Не твърдя, че г-ца Уекслър
е замесена в измамата.
330
00:29:54,900 --> 00:29:57,300
Казвам какво се случи.
331
00:29:57,400 --> 00:30:00,650
Имахте ли доказателства?
- Не.
332
00:30:01,650 --> 00:30:05,350
Брат ми, освен всичко друго,
е много умен.
333
00:30:05,450 --> 00:30:08,700
Прикри изкусно следите си.
- Възразявам.
334
00:30:08,800 --> 00:30:13,150
Свидетелят призна,
че няма доказателства за деянието.
335
00:30:13,250 --> 00:30:18,150
Искам да чуя какво ще ни каже.
- Да продължим.
336
00:30:18,250 --> 00:30:22,950
Ще ви дадем достатъчно време
за разпит, г-це Уекслър.
337
00:30:23,050 --> 00:30:26,900
Продължете, г-н Макгил.
- Нямах доказателства.
338
00:30:27,000 --> 00:30:30,450
Затова реших да запиша
самопризнанията му.
339
00:30:30,550 --> 00:30:36,650
Знам, че записът е спорен,
но беше добра основа за обвинение.
340
00:30:37,950 --> 00:30:44,000
Джими е приел записа като заплаха,
затова нахлу в дома ми.
341
00:30:44,100 --> 00:30:48,050
Възразявам. Това са догадки.
Не знае какво е мислил Джими.
342
00:30:48,150 --> 00:30:51,200
Приема се.
Разкажете ни какво се случи.
343
00:30:51,300 --> 00:30:55,500
Извинявам се.
Записах брат си, за да го съдя.
344
00:30:56,550 --> 00:30:59,650
Бихте ли казали,
че сте били с ясно съзнание?
345
00:30:59,750 --> 00:31:03,850
Съжалявам, но на записа
гласът ви е неуравновесен.
346
00:31:03,950 --> 00:31:10,000
Да, разбирам,
но това беше театър, играх роля.
347
00:31:10,100 --> 00:31:13,200
Престорих се,
че състоянието ми се е влошило,
348
00:31:13,300 --> 00:31:14,850
за да измъкна истината.
349
00:31:14,950 --> 00:31:19,500
Може ли да обсъдим заболяването ви?
Искам всички да са наясно.
350
00:31:19,600 --> 00:31:25,400
Нарича се "хиперчувствителност
към електромагнити".
351
00:31:25,500 --> 00:31:29,250
Обяснявам го като алергия
към електромагнитни полета.
352
00:31:29,350 --> 00:31:34,150
Това е рядко заболяване, нали?
- Знам, че звучи непонятно.
353
00:31:34,250 --> 00:31:37,100
Преди 30 г. никой не беше чувал
за алергия към фъстъци.
354
00:31:37,200 --> 00:31:41,700
Признавате,
че нямате лекарска диагноза.
355
00:31:41,800 --> 00:31:45,100
СПИН-ът не беше известен
до 1981 г.
356
00:31:45,750 --> 00:31:48,700
Откриха ХИВ през 1983 г.
357
00:31:48,800 --> 00:31:52,200
Тези състояния
се установяват трудно.
358
00:31:52,300 --> 00:31:55,400
Заболяването ви
влияе ли на разсъдъка ви?
359
00:31:55,500 --> 00:31:58,300
Не, причинява ми
физическа болка,
360
00:31:58,400 --> 00:32:01,150
но съм в пълно и ясно съзнание.
361
00:32:01,250 --> 00:32:05,100
Благодаря.
Имам още само един въпрос.
362
00:32:07,450 --> 00:32:12,300
Мразите ли брат си?
- В никакъв случай.
363
00:32:13,450 --> 00:32:17,950
Обичам брат си.
У Джими няма злоба.
364
00:32:19,450 --> 00:32:25,000
Върши ужасни неща по причини,
които смята за благородни.
365
00:32:26,200 --> 00:32:30,750
Но съм сигурен, че със закона
не може да се играе.
366
00:32:30,850 --> 00:32:34,850
Законите са най-великото
човешко постижение.
367
00:32:34,950 --> 00:32:38,650
Всеки поема последствията
от действията си.
368
00:32:38,750 --> 00:32:44,350
Сърцето ми се къса от отношението
на брат ми към закона.
369
00:32:44,450 --> 00:32:49,850
Не исках да му навредя,
а да защитя нещо свято за мен.
370
00:32:49,950 --> 00:32:54,200
Благодаря ви, г-н Макгил.
Колегията се оттегля.
371
00:32:58,050 --> 00:33:00,450
Трябва да спечелим време.
372
00:33:03,050 --> 00:33:07,100
Съжалявам,
но искаме почивка за обсъждане.
373
00:33:07,200 --> 00:33:10,650
Не губете много време.
- Да, разбира се.
374
00:33:13,950 --> 00:33:17,900
Тя ще дойде.
- Готов ли си с въпросите?
375
00:33:18,900 --> 00:33:23,150
Може ли да видя записките ти?
- Разбира се.
376
00:33:35,150 --> 00:33:38,250
Здравей. Радвам се, че си тук.
377
00:33:41,400 --> 00:33:47,250
Г-н председател, може ли
да помоля за кратка почивка?
378
00:33:47,350 --> 00:33:52,100
Разбира се, г-н Макгил.
Ще направим 15-минутно прекъсване.
379
00:33:52,200 --> 00:33:55,600
Моля всички да бъдат точни.
380
00:34:04,400 --> 00:34:06,800
Ребека.
- Чък!
381
00:34:06,900 --> 00:34:11,100
Радвам се да те видя.
- Изненадан съм да те видя тук.
382
00:34:11,200 --> 00:34:15,400
Джими ли те призова?
Не си длъжна да даваш показания.
383
00:34:15,500 --> 00:34:19,900
Не съм дошла за това.
- Защо тогава?
384
00:34:20,000 --> 00:34:26,150
Чък, трябваше да ми кажеш.
Представям си колко страдаш.
385
00:34:26,250 --> 00:34:31,150
Откога си в това състояние?
- Дошла си да ми помогнеш.
386
00:34:31,250 --> 00:34:36,000
Стресът ми се отразява зле.
Това ли ти каза Джими?
387
00:34:36,100 --> 00:34:40,600
Той се тревожи за теб,
независимо от случилото се.
388
00:34:40,700 --> 00:34:44,350
Какво точно ти каза?
- Че си болен.
389
00:34:44,450 --> 00:34:48,250
Алергичен към електричество?
Изпрати ми снимки от дома ти.
390
00:34:48,350 --> 00:34:53,050
Чък, за бога! Защо не ми каза?
391
00:34:53,150 --> 00:34:57,850
Не исках да те разстройвам,
да те тревожа излишно.
392
00:34:58,900 --> 00:35:02,000
Но сега си тук и вече знаеш.
393
00:35:05,200 --> 00:35:10,450
Дойдох, защото реших,
че е редно да бъда до теб.
394
00:35:10,550 --> 00:35:13,250
Но виждам, че ти вредя.
395
00:35:14,100 --> 00:35:19,900
Ще остана в града няколко дни.
Искам да се видим.
396
00:35:20,800 --> 00:35:24,900
Но сега е по-добре да си вървя.
- Не, моля те, остани.
397
00:35:25,000 --> 00:35:28,300
Не се зарадва, че ме виждаш.
- Радвам се.
398
00:35:28,400 --> 00:35:33,600
Бях изненадан. Моля те, остани.
399
00:35:33,700 --> 00:35:36,750
Сигурен ли си?
- Да, сигурен съм.
400
00:35:36,850 --> 00:35:42,150
Пробутал ти е лъжлива история.
Искам да чуеш истината.
401
00:35:51,250 --> 00:35:54,000
Представях си друга жена.
402
00:35:54,900 --> 00:35:57,750
Каква?
- Не знам…
403
00:35:59,750 --> 00:36:01,900
Но не нея.
404
00:36:05,050 --> 00:36:08,200
Когато всичко приключи,
ще те намрази.
405
00:36:09,250 --> 00:36:11,350
Да.
406
00:36:22,050 --> 00:36:25,600
Г-н Макгил, напомням ви,
че положихте клетва.
407
00:36:25,700 --> 00:36:30,950
Разбирам.
- Разпитът ще води Джеймс Макгил.
408
00:36:39,100 --> 00:36:43,950
Вдигна се много шум за записа,
но с теб така и не го обсъдихме.
409
00:36:44,050 --> 00:36:48,100
Нямахме възможност.
Ти се опита да го унищожиш.
410
00:36:48,200 --> 00:36:51,300
Така е, допуснах грешка.
411
00:36:51,400 --> 00:36:56,850
Искам да изясним защо и как
си направил този запис.
412
00:36:56,950 --> 00:37:00,850
Ще кажеш, че е фалшив?
Че гласът не е твоят?
413
00:37:00,950 --> 00:37:05,250
Не, чухме моя глас,
но имам въпроси.
414
00:37:05,350 --> 00:37:10,150
Сигурно си изпитал огромна болка,
когато си пуснал касетофона.
415
00:37:10,250 --> 00:37:13,900
Вярно е, изпитах дискомфорт.
- Къде го беше скрил?
416
00:37:14,000 --> 00:37:17,700
Записът е чист.
Под възглавницата на дивана?
417
00:37:17,800 --> 00:37:21,550
Под космическо одеяло,
за да не се вижда.
418
00:37:21,650 --> 00:37:25,650
Нямаше начин да го забележа.
Цялата къща беше във фолио.
419
00:37:25,750 --> 00:37:28,500
Вероятно.
- Ще кажеш ли на Комисията
420
00:37:28,600 --> 00:37:32,600
в какво състояние
заварих дома ти?
421
00:37:32,700 --> 00:37:35,150
Възразявам. Каква е връзката?
422
00:37:35,250 --> 00:37:38,550
Условията имат връзка със записа.
423
00:37:38,650 --> 00:37:43,050
Как ще разберете съдържанието,
без въведение в обстановката?
424
00:37:43,150 --> 00:37:45,550
Отхвърля се. Отговорете.
425
00:37:45,650 --> 00:37:49,750
Покрих стените с изолация
от алуминиево фолио.
426
00:37:49,850 --> 00:37:55,400
Имаше и доста космически одеяла -
завивки от тънко фолио.
427
00:37:55,500 --> 00:37:59,800
Предпазват ме
от електромагнитните излъчвания.
428
00:38:00,650 --> 00:38:05,750
Лъскава изолация и космически одеяла
по стените и тавана.
429
00:38:05,850 --> 00:38:11,050
Почувствах се като в диско топка.
- Какво доказваш с това?
430
00:38:11,150 --> 00:38:17,300
Впечатлен съм колко си се потрудил,
за да ми поставиш капан.
431
00:38:17,400 --> 00:38:23,600
Не беше капан. Провокирах те
да направиш самопризнание.
432
00:38:25,300 --> 00:38:29,550
Как разбра, че ще призная?
- В смисъл?
433
00:38:29,650 --> 00:38:33,100
Защо реши да ме провокираш
по този начин?
434
00:38:33,200 --> 00:38:37,550
Защо предположи,
че фолиото ще ме трогне?
435
00:38:37,650 --> 00:38:40,600
Защото знаеш,
че се тревожа за теб
436
00:38:40,700 --> 00:38:44,800
и съм готов да кажа каквото
пожелаеш, за да се успокоиш.
437
00:38:44,900 --> 00:38:48,000
Възразявам.
- Оттеглям думите си.
438
00:38:48,100 --> 00:38:53,850
Да се върнем към къщата.
Всичко беше облепено с фолио.
439
00:38:53,950 --> 00:38:59,600
И това е нормално?
- Вече казах, че се преструвах.
440
00:39:01,000 --> 00:39:04,700
Къщата ми иначе е нормална.
- Така ли смяташ?
441
00:39:04,800 --> 00:39:09,350
Да видим веществено доказателство
номер девет.
442
00:39:11,700 --> 00:39:14,900
Това е твоят дом, нали?
- Да.
443
00:39:15,000 --> 00:39:17,250
Оголени кабели.
444
00:39:19,000 --> 00:39:21,700
Печка за къмпинг.
445
00:39:21,800 --> 00:39:26,150
Газена лампа върху вестници.
Това нормално ли е?
446
00:39:26,250 --> 00:39:32,000
Приспособих дома си
спрямо заболяването ми.
447
00:39:32,100 --> 00:39:35,950
Докторът, който ме направи
твой настойник, ли го каза?
448
00:39:36,050 --> 00:39:39,300
Възразявам! Снимките не са
веществени доказателства.
449
00:39:39,400 --> 00:39:43,700
И не обсъждаме
състоянието на г-н Макгил.
450
00:39:43,800 --> 00:39:46,850
Колегията ми даде повод,
защото прие,
451
00:39:46,950 --> 00:39:49,550
че свидетелят се е преструвал.
452
00:39:49,650 --> 00:39:52,550
Имам право
на допълнителни въпроси.
453
00:39:52,650 --> 00:39:55,400
Говорим за алергия,
а не за психичен проблем.
454
00:39:55,500 --> 00:39:58,400
Да, добре.
Ще обясня с прости думи.
455
00:39:58,500 --> 00:40:03,200
За да разберете какво съм направил,
трябва да видите Чък през моите очи.
456
00:40:03,300 --> 00:40:06,500
Дали смятам записа
за доказателство.
457
00:40:07,450 --> 00:40:11,700
Той доказва само,
че брат ми ме мрази.
458
00:40:12,600 --> 00:40:16,400
Твърди, че ме е излъгал,
за да кажа истината.
459
00:40:16,500 --> 00:40:20,600
Но аз твърдя, че излъгах брат си,
за да облекча страданието му.
460
00:40:20,700 --> 00:40:26,000
Трябва да разберете как функционира
мозъкът на Чарлс Макгил.
461
00:40:28,250 --> 00:40:33,650
Обещахме свобода на защитата.
Продължете.
462
00:40:33,750 --> 00:40:36,400
Благодаря ви.
- Но внимавайте.
463
00:40:43,300 --> 00:40:48,850
Чък, да се върнем във времето,
когато се появиха симптомите.
464
00:40:48,950 --> 00:40:53,750
Това беше
скоро след развода ти, нали?
465
00:40:53,850 --> 00:40:57,750
Да.
- Дали стресът да е причината?
466
00:40:57,850 --> 00:41:02,600
Съмнявам се.
Разделихме се като приятели.
467
00:41:02,700 --> 00:41:07,850
Бившата ти жена е в залата, нали?
Кога се видяхте за последно?
468
00:41:07,950 --> 00:41:11,350
Възразявам.
Това не е бракоразводно дело.
469
00:41:11,450 --> 00:41:15,950
Не разбирам какво цели защитата.
- Аз ще ви обясня.
470
00:41:16,050 --> 00:41:19,400
Ще ви кажа защо брат ми повика
бившата ми жена.
471
00:41:19,500 --> 00:41:24,750
Мислите ли, че е изминала 6000 км,
защото е загрижена за мен?
472
00:41:25,150 --> 00:41:29,650
При последната ни среща
прикрих заболяването си.
473
00:41:29,750 --> 00:41:34,800
Взех всички нужни мерки,
за да скрия истината от нея.
474
00:41:37,350 --> 00:41:41,100
Съжалявам, че те излъгах, Ребека.
475
00:41:42,150 --> 00:41:44,800
Не исках да те разочаровам.
476
00:41:47,100 --> 00:41:52,550
Джими ме е издал. Знаеш ли защо?
За да ме нарани.
477
00:41:53,400 --> 00:41:58,700
Знае, че имам чувства
към бившата си жена.
478
00:41:59,750 --> 00:42:02,150
Надявал се е да ме съкруши,
479
00:42:02,250 --> 00:42:06,750
да призная убийство,
като в епизод на "Пери Мейсън".
480
00:42:08,500 --> 00:42:11,600
Съжалявам,
че те разочаровам, Джими.
481
00:42:13,750 --> 00:42:16,800
Доволен ли си от отговора ми?
482
00:42:18,050 --> 00:42:20,300
Имаш ли други въпроси?
483
00:42:22,150 --> 00:42:28,300
Да. Спомена други заболявания,
които нарече "физически".
484
00:42:28,400 --> 00:42:34,450
Ако имаше рак на белия дроб,
щеше ли да кажеш на Ребека?
485
00:42:37,400 --> 00:42:40,200
Може би, ако страдах от това.
486
00:42:40,300 --> 00:42:44,000
Каква е разликата?
- Г-н Макгил, сменете темата.
487
00:42:44,100 --> 00:42:49,250
Не отговаряй на въпроса.
Да говорим конкретно.
488
00:42:49,350 --> 00:42:53,250
Каза, че заболяването ти
е много болезнено.
489
00:42:53,350 --> 00:42:57,700
Така е, усещам стягане в гърдите,
трудно дишам.
490
00:42:58,650 --> 00:43:03,500
И изпитвам изгаряща болка
по цялото си тяло.
491
00:43:03,600 --> 00:43:09,050
Ужасно. Сега боли ли те?
- Винаги усещам дискомфорт.
492
00:43:09,150 --> 00:43:12,600
В нашия свят
електричеството е навсякъде.
493
00:43:12,700 --> 00:43:18,050
Благодаря много на Комисията
за създадените условия.
494
00:43:18,150 --> 00:43:20,250
Чувствам се добре.
495
00:43:23,800 --> 00:43:26,550
Осветлението не те дразни,
ако е изключено?
496
00:43:26,650 --> 00:43:32,350
Да, ако не тече ток.
- Съжалявам за знаците "Изход".
497
00:43:32,450 --> 00:43:35,700
Те са с нисък волтаж
и са далече от мен.
498
00:43:35,800 --> 00:43:39,600
Напрежението намалява
спрямо разстоянието.
499
00:43:39,700 --> 00:43:43,850
Не съм физик. Ще обясниш ли?
500
00:43:44,800 --> 00:43:49,300
Колкото повече се отдалечавам,
влиянието на източника намалява.
501
00:43:49,400 --> 00:43:56,050
Разбрах. Значи ако сложиш
часовник с батерия, ще я усетиш?
502
00:43:56,150 --> 00:44:01,400
Да, със сигурност.
- Усещаш ли напрежение в залата?
503
00:44:01,500 --> 00:44:07,050
От стената зад мен,
от тази част на залата или от пода?
504
00:44:07,150 --> 00:44:11,250
Можеш ли да посочиш
най-близкия източник на ток?
505
00:44:14,800 --> 00:44:17,900
Джими, имаш ли нещо в джоба си?
506
00:44:19,550 --> 00:44:22,050
Да, истината е, че имам.
507
00:44:25,950 --> 00:44:31,000
Мобилният ми телефон.
Не го усети, а трябваше.
508
00:44:31,100 --> 00:44:35,200
Г-н Макгил, помолихме
да оставите вещите си навън.
509
00:44:35,300 --> 00:44:37,900
Няма проблем.
510
00:44:39,250 --> 00:44:41,650
Може ли да го видя?
511
00:44:46,450 --> 00:44:51,150
Знаех си. Няма батерия.
Извадил си я.
512
00:44:53,000 --> 00:44:58,250
Какъв жалък номер!
- Да, разкри ме, Чък.
513
00:44:58,350 --> 00:45:02,850
Наистина извадих батерията.
- Възразявам!
514
00:45:02,950 --> 00:45:08,050
Приема се.
Моля ви да приключвате, г-н Макгил.
515
00:45:08,150 --> 00:45:13,850
За бога, Джими!
Още ли не си разбрал, че не лъжа?
516
00:45:13,950 --> 00:45:20,200
Състоянието ми е
физическа реакция към дразнител.
517
00:45:20,300 --> 00:45:24,300
Как да ти го докажа?
- Не знам, Чък.
518
00:45:25,700 --> 00:45:30,250
Ще ми кажеш ли
какво има във вътрешния ти джоб?
519
00:45:30,950 --> 00:45:33,250
Какво си намислил този път?
520
00:45:39,000 --> 00:45:42,250
Ще кажеш ли на съда какво хвърли?
521
00:45:43,550 --> 00:45:46,750
Батерия.
- Познаваш ли човека в дъното?
522
00:45:46,850 --> 00:45:51,000
Казва се Хюел Бабиноу.
Блъснал те е по стълбите.
523
00:45:51,100 --> 00:45:55,050
Ще даде показания,
че е сложил батерията в джоба ти
524
00:45:55,150 --> 00:45:58,900
преди час и половина.
- Час и 43 минути.
525
00:45:59,000 --> 00:46:02,850
Благодаря ви, г-н Бабиноу.
А ти не усети нищо!
526
00:46:02,950 --> 00:46:05,800
Не! Това е номер!
- Достатъчно търпяхме!
527
00:46:05,900 --> 00:46:09,400
Не оценяваме психическото състояние
на г-н Макгил.
528
00:46:09,500 --> 00:46:14,000
Ако беше шизофреник…
- Не съм луд!
529
00:46:17,500 --> 00:46:21,850
Не съм луд. Сигурен съм,
че е сменил цифрите.
530
00:46:21,950 --> 00:46:25,550
Беше номер 1216 -
година след "Магна Карта".
531
00:46:25,650 --> 00:46:29,150
Не бих допуснал
такава грешка. Никога!
532
00:46:29,250 --> 00:46:33,150
Но не можех да го докажа.
Той прикри следите си.
533
00:46:33,250 --> 00:46:37,600
Глупакът в копирния център излъга.
- Не е нужно да…
534
00:46:37,700 --> 00:46:43,200
Мислите ли, че този номер е гаден?
Това е нищо!
535
00:46:43,300 --> 00:46:50,100
Онзи билборд не падна сам.
Той уреди да бъде свален, Джими!
536
00:46:51,950 --> 00:46:58,250
Изходи се в кола през гюрука!
Спасих го, а не трябваше.
537
00:46:58,350 --> 00:47:02,850
Взех го на работа във фирмата.
Как можах?!
538
00:47:02,950 --> 00:47:08,650
Никога няма да се промени.
Такъв е от деветгодишен.
539
00:47:08,750 --> 00:47:15,600
Крадеше пари от касата на нашите.
"Не може да е нашият Джими!"
540
00:47:15,700 --> 00:47:21,550
Обра ги до шушка, и стана адвокат?!
Каква грозна шега!
541
00:47:22,800 --> 00:47:27,650
Трябваше да го спра, когато можех.
Вие трябва да го спрете!
542
00:47:50,600 --> 00:47:53,250
Много съжалявам.
543
00:47:54,600 --> 00:47:56,950
Загубих си мисълта.
544
00:48:00,750 --> 00:48:02,950
Увлякох се.
545
00:48:07,950 --> 00:48:10,050
Имаш ли други въпроси?
546
00:48:12,100 --> 00:48:14,650
Нямам повече въпроси.
547
00:48:35,850 --> 00:48:38,350
За нашата приятелка
Джейн Марцели Смит
548
00:48:40,800 --> 00:48:43,000
В ролите:
БОБ ОДЕНКЪРК
549
00:48:43,100 --> 00:48:45,250
ДЖОНАТАН БАНКС
РИЯ СИЙХОРН
550
00:48:45,350 --> 00:48:47,550
ПАТРИК ФАБИАН
МАЙКЪЛ МАНДО и др.
551
00:48:47,650 --> 00:48:49,850
Режисьор
ДАНИЪЛ САКХАЙМ
552
00:48:49,950 --> 00:48:52,150
Сценарий
ГОРДЪН СМИТ
553
00:48:52,250 --> 00:48:54,450
Оператор
МАРШАЛ АДАМС
554
00:48:54,550 --> 00:48:56,750
Музика
ДЕЙВ ПОРТЪР
555
00:48:57,250 --> 00:49:00,250
Превод и субтитри
АННА ДЕЛЧЕВА
556
00:49:00,750 --> 00:49:03,750
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО