1 00:00:28,900 --> 00:00:31,000 Намерих телефон! 2 00:00:31,400 --> 00:00:34,400 Има вид на останал от 1967 г., но мисля, че работи. 3 00:00:34,500 --> 00:00:36,600 Един момент, Джими. 4 00:00:36,900 --> 00:00:39,800 Отлично. Благодаря ви за старанието. 5 00:00:39,900 --> 00:00:42,100 Трябва да се кача на тавана. - Защо? 6 00:00:42,200 --> 00:00:44,750 За да сложа кука за полилея. - Няма нужда. 7 00:00:44,850 --> 00:00:49,700 Ще отнеме 20 минути. - Няма да го ползваме. 8 00:00:49,800 --> 00:00:54,450 Когато приключите, ще сложите ли лампи в гаража? 9 00:00:55,300 --> 00:00:58,350 Имаш телефон. Тревата е почти окосена. 10 00:00:58,450 --> 00:01:03,350 Контактите са почти готови, но ще проверя. Малко остана. 11 00:01:03,450 --> 00:01:06,100 Чудесно! 12 00:01:06,200 --> 00:01:09,250 Какво ще кажеш? Със или без? 13 00:01:10,800 --> 00:01:15,500 Мисля, че без. - Добре, така да бъде. 14 00:01:15,600 --> 00:01:18,550 Чък, сигурен ли си? 15 00:01:18,650 --> 00:01:23,300 От опит знам, че трудно се признава голяма лъжа. 16 00:01:24,150 --> 00:01:27,600 Ще му мисля, когато му дойде времето. 17 00:01:30,650 --> 00:01:35,650 Тези лампи са достатъчни. Ще ми помогнете ли с телефона? 18 00:02:50,550 --> 00:02:52,950 Отворено е! 19 00:03:01,000 --> 00:03:02,750 Ребека! - Чък! 20 00:03:02,850 --> 00:03:07,650 Изглеждаш чудесно. - Радвам се да те видя. 21 00:03:07,750 --> 00:03:11,650 Защо си запалил толкова свещи и седиш на тъмно? 22 00:03:11,750 --> 00:03:16,700 И аз това се питам. - Имах ужасен следобед. 23 00:03:16,800 --> 00:03:22,550 Преди два часа извадих рибата от хладилника. Приготвих я, и бам! 24 00:03:22,650 --> 00:03:26,350 Токът спря. Обадих се в общината… 25 00:03:26,450 --> 00:03:31,100 Глупаците от електрото са объркали плащанията ми. 26 00:03:31,200 --> 00:03:35,750 Търтеят от номер 512 не плаща сметките си. 27 00:03:35,850 --> 00:03:38,350 А аз живя на… - Номер 215. 28 00:03:38,450 --> 00:03:42,100 Точно така. Обещаха утре да пуснат тока. 29 00:03:42,200 --> 00:03:48,150 Междувременно взех оборудване за къмпинг от съседа. 30 00:03:48,250 --> 00:03:52,750 Божичко! Какво ще правим? Да вечеряме в ресторант. 31 00:03:52,850 --> 00:03:55,700 В "Четири сезона". Ти черпиш. 32 00:03:55,800 --> 00:04:00,250 Бихме могли, да, но вечерята е почти готова. 33 00:04:00,350 --> 00:04:04,150 Или трябва да хвърля рибата, или да я опържа набързо. 34 00:04:04,250 --> 00:04:07,900 Тогава да хапнем тук. Какво ще кажеш? 35 00:04:09,150 --> 00:04:15,050 Защо не? Ще бъде забавно. Ще вечеряме като на къмпинг. 36 00:04:15,150 --> 00:04:19,800 Чудесно! Позволи ми да… - Да, благодаря ти. 37 00:04:25,300 --> 00:04:27,950 Божичко. Не мога повече. 38 00:04:31,050 --> 00:04:34,950 Наздраве. За великия гастроном! 39 00:04:35,050 --> 00:04:37,300 Да! 40 00:04:39,150 --> 00:04:42,950 Калвадосът е отличен. - Винаги си го харесвала. 41 00:04:43,050 --> 00:04:46,500 Ще отсервирам. - Не, Джими, няма нужда. 42 00:04:46,600 --> 00:04:50,950 Мога поне да измия чиниите. - Благодаря ти. 43 00:04:51,800 --> 00:04:53,850 Благодаря, Джими. 44 00:04:56,550 --> 00:05:02,100 Получи се по-добре от очакваното. Съжалявам за осветлението. 45 00:05:02,200 --> 00:05:04,650 Атмосферата е приятна. 46 00:05:05,650 --> 00:05:09,400 Още не мога да повярвам, че Джими е адвокат. 47 00:05:09,500 --> 00:05:13,150 Аз също. Има собствена кантора. 48 00:05:13,250 --> 00:05:17,700 Стана отговорен гражданин. Кой би очаквал? 49 00:05:22,700 --> 00:05:25,250 Домът ти е както го помня. 50 00:05:25,350 --> 00:05:31,500 Очаквах да го промениш, поне да направиш разместване. 51 00:05:31,600 --> 00:05:35,550 Имаш страхотен вкус, дано си го запазила. 52 00:05:35,650 --> 00:05:38,400 Как върви турнето? - Добре. 53 00:05:38,500 --> 00:05:44,100 През есента отивам в Далечния изток. Китай, Южна Корея и Виетнам. 54 00:05:44,200 --> 00:05:48,250 След Санта Фе тази седмица се връщаме в Централна Европа. 55 00:05:48,350 --> 00:05:51,450 Това добре ли е? - Отсядаме в хотели. 56 00:05:51,550 --> 00:05:56,800 В Будапеща видях само концертната зала и "Мариот". 57 00:05:56,900 --> 00:06:00,800 Не бива да се оплаквам. - Не се оплакваш. 58 00:06:00,900 --> 00:06:03,100 Констатираш. 59 00:06:05,950 --> 00:06:10,450 Видя ли Залцбург? - Следващия месец, след Виена. 60 00:06:10,550 --> 00:06:13,250 Помниш ли когато тръгнахме за Залцбург? 61 00:06:13,350 --> 00:06:17,950 Онази луда възрастна жена със скутер ни прогони от гарата. 62 00:06:18,050 --> 00:06:24,500 Да! И после хапнахме торта с малини в Инсбрук. 63 00:06:25,500 --> 00:06:28,900 За компенсация. - Каза, че не можем да я изядем. 64 00:06:29,000 --> 00:06:31,350 Но успяхме. 65 00:06:33,600 --> 00:06:36,700 Какво следва след Азия? Турне в Щатите? 66 00:06:36,800 --> 00:06:41,200 Надявам се догодина да имам постоянно място. 67 00:06:41,300 --> 00:06:44,600 Обичам автобусите, влаковете и самолетите, 68 00:06:44,700 --> 00:06:49,900 но ми липсва мястото, което да нарека "дом". 69 00:06:57,600 --> 00:07:00,950 Господи! Съжалявам. Мразя това чудо. 70 00:07:01,050 --> 00:07:03,350 Сякаш съм на каишка. 71 00:07:05,250 --> 00:07:07,550 Съжалявам. 72 00:07:10,650 --> 00:07:14,900 Диригентът ме търси. Трябва да се обадя. 73 00:07:15,000 --> 00:07:19,650 Здравей, Андре. Не, на вечеря съм. Какво има? 74 00:07:19,750 --> 00:07:23,200 Да, ще проведа репетицията. Няма проблем. 75 00:07:23,300 --> 00:07:28,950 Знам, че закъсняват на 16 такта. Да, разбирам. 76 00:07:29,050 --> 00:07:33,650 Ще се погрижа. Момент да взема химикалка. 77 00:07:36,950 --> 00:07:39,100 Да, аз… 78 00:07:39,950 --> 00:07:44,750 Един момент. Да, както кажеш. 79 00:07:44,850 --> 00:07:47,800 Готова съм. Казвай. 80 00:07:52,050 --> 00:07:54,900 Чък? - Добре съм. 81 00:07:55,000 --> 00:08:00,050 Виолончелото отделно? - Ребека. 82 00:08:01,000 --> 00:08:05,550 Един момент. Вината не е само негова. 83 00:08:05,650 --> 00:08:09,800 Ребека! - Не, няма проблем. 84 00:08:12,000 --> 00:08:14,450 Чък, какво правиш?! 85 00:08:17,100 --> 00:08:21,950 Андре? Ще ти се обадя по-късно. Извинявай. 86 00:08:24,100 --> 00:08:26,850 Какъв ти е проблемът? 87 00:08:28,850 --> 00:08:31,350 Кажи нещо. 88 00:08:34,750 --> 00:08:39,800 Да говориш по телефона по време на вечеря, 89 00:08:39,900 --> 00:08:42,700 е проява на лошо възпитание. 90 00:08:42,800 --> 00:08:47,950 Съжалявам. Не знаех, че го приемаш така. 91 00:08:48,050 --> 00:08:51,050 Не исках да те обидя, Чък. 92 00:08:51,950 --> 00:08:54,700 Може би реагирах грубо. Не биваше. 93 00:08:54,800 --> 00:08:57,100 Не, разбирам. 94 00:09:01,800 --> 00:09:05,200 Става късно. Благодаря за чудесната вечеря. 95 00:09:05,300 --> 00:09:09,250 Ще се връщам в хотела. - Почакай, ще те… 96 00:09:09,350 --> 00:09:12,400 Не! Ще взема такси. Не се тревожи. 97 00:09:12,500 --> 00:09:17,900 Моля те, нека… - Не, най-бързо ще стигна с такси. 98 00:09:19,100 --> 00:09:22,150 Направи нещо. Не я пускай да си отиде. 99 00:09:22,250 --> 00:09:24,650 Кажи й какво ти е. - Не! 100 00:09:24,750 --> 00:09:30,200 Ще те разбере. Нима предпочиташ да те смята за психопат? 101 00:09:30,300 --> 00:09:33,950 Не. - Тогава аз ще й кажа. 102 00:09:34,050 --> 00:09:37,050 Не! Не й казвай! 103 00:09:38,150 --> 00:09:42,700 Не й казвай. - Добре. 104 00:09:44,400 --> 00:09:48,600 Здравей, Андре. Извинявай, изпуснах телефона. 105 00:09:53,600 --> 00:09:58,500 ОБАДЕТЕ СЕ НА СОЛ Шашма 106 00:09:59,300 --> 00:10:02,500 По идея на Винс Гилиган и Питър Гулд 107 00:10:22,600 --> 00:10:26,050 Боже! Какво правиш? В плика няма кислород. 108 00:10:26,150 --> 00:10:28,450 Ще я задушиш! - Момиче ли е? 109 00:10:28,550 --> 00:10:33,250 Да, не се вижда чеп, но полът на рибите е различим. 110 00:10:34,200 --> 00:10:39,000 Да, разбирам. Виждам червилото. - Това е живо създание. 111 00:10:39,100 --> 00:10:43,850 Не е мебел. Занеси я у дома и я пусни в аквариум. 112 00:10:43,950 --> 00:10:48,500 В поне пет литра вода. Купи и помпичка. Автоматична. 113 00:10:48,600 --> 00:10:51,800 И не я прехранвай. Хората надебеляват. 114 00:10:51,900 --> 00:10:57,050 Рибите потъват от преяждане. - Добре, Джак Кусто, разбрах те. 115 00:10:57,150 --> 00:10:59,250 Чудесно. 116 00:11:01,500 --> 00:11:07,300 Общият ни приятел не те е пратил за ихтиологичен съвет. 117 00:11:07,400 --> 00:11:10,050 Търся човек с лека ръка. 118 00:11:10,150 --> 00:11:15,700 Нямам предвид тийнейджър, който краде нещо от магазин. 119 00:11:15,800 --> 00:11:20,650 Търся ловък, изкусен, дискретен професионалист. 120 00:11:22,250 --> 00:11:26,400 Ще влиза ли в тесни пространства? - Едва ли. 121 00:11:28,750 --> 00:11:30,850 Имам такъв човек. 122 00:11:43,150 --> 00:11:46,250 Да, ето какво се случи - лошо замахване. 123 00:11:46,350 --> 00:11:51,400 Нямаш шанс за напредък. Чрез голфа се завързват връзки. 124 00:11:53,500 --> 00:11:56,400 Отлична работа, г-це Уекслър! 125 00:11:56,500 --> 00:12:01,100 Радваме се, че приключихме. - Не повече от нас. 126 00:12:01,200 --> 00:12:05,350 Още веднъж - поздравявам ви. - Благодаря ви. 127 00:12:08,450 --> 00:12:11,000 Дами, каня ви на вечеря. 128 00:12:12,250 --> 00:12:15,000 Ким, знаех, че си добра, но ти ни изуми. 129 00:12:15,100 --> 00:12:19,550 Радвам се, че сте доволни. - Без теб нямаше да успеем. 130 00:12:19,650 --> 00:12:23,900 Това означава още много работа. - Чудесно! 131 00:12:25,700 --> 00:12:28,150 Не го казваш с ентусиазъм. 132 00:12:29,400 --> 00:12:33,800 Трябва да споделя нещо с вас, преди да продължим напред. 133 00:12:33,900 --> 00:12:37,350 Свързано е с предишния ви адвокат - Чарлс Макгил. 134 00:12:37,450 --> 00:12:40,850 Какво за него? - Повдигна ужасни обвинения 135 00:12:40,950 --> 00:12:45,900 към брат си - Джими, с когото деля офиса си. 136 00:12:46,000 --> 00:12:48,100 Какви обвинения? 137 00:12:50,200 --> 00:12:54,000 Чарлс смята, че Джими е взел вашите документи 138 00:12:54,100 --> 00:12:58,200 и е сменил номера на адреса ви. 139 00:12:58,300 --> 00:13:01,950 Да смени номера?! Как е възможно? 140 00:13:03,600 --> 00:13:08,050 Чарлс смята, че Джими е взел документите за новия клон 141 00:13:08,150 --> 00:13:12,150 и ги е фалшифицирал, когато Чарлс е бил болен. 142 00:13:13,100 --> 00:13:19,100 Като в епохата на барока. - Може да вдигне много шум. 143 00:13:20,000 --> 00:13:25,950 И то скоро. Реших да не крия нищо и да ви го кажа лично. 144 00:13:27,650 --> 00:13:33,000 Ако имате някакви опасения и не искате да работя за вас, 145 00:13:33,100 --> 00:13:36,000 може да обсъдим възможностите. 146 00:13:41,350 --> 00:13:46,100 Не мога да понасям хора, които не признават грешките си. 147 00:13:46,200 --> 00:13:49,250 Каквато и помия да излее Макгил, 148 00:13:49,350 --> 00:13:53,800 няма да ме лиши от най-добрия адвокат в града. 149 00:13:56,000 --> 00:13:59,150 Това е… Радвам се да го чуя. 150 00:13:59,250 --> 00:14:04,100 Благодаря за предупреждението. А сега най-важното - вечерята. 151 00:14:04,200 --> 00:14:06,600 В 19 ч. удобно ли ви е? - Да. 152 00:14:06,700 --> 00:14:11,750 Чудесно. Ще обсъждаме стратегии. Нов клон в Колорадо или в Юта. 153 00:14:11,850 --> 00:14:14,100 Ще се видим в 19 ч. 154 00:14:14,200 --> 00:14:19,800 Сигурна ли си, че случаят на Макгил няма да създаде проблем? 155 00:14:19,900 --> 00:14:24,700 Да. "Меса Верде" не е замесена по никакъв начин. 156 00:14:26,000 --> 00:14:30,250 Добре, чудесно. Ще се видим довечера. 157 00:14:30,350 --> 00:14:32,450 Да, до довечера. 158 00:14:49,200 --> 00:14:53,250 Това е залата. Можем без осветление и микрофони. 159 00:14:53,350 --> 00:14:56,600 Ще приберем телефоните, докато дадете показания. 160 00:14:56,700 --> 00:15:01,000 Възможно ли е да преместим стенографа далече от скамейката? 161 00:15:01,100 --> 00:15:04,850 Да, ще го сложим на последния ред. 162 00:15:06,000 --> 00:15:09,550 Не мога да спра светлината на знака "Изход". 163 00:15:09,650 --> 00:15:11,950 Благодаря ви за всичко. 164 00:15:14,200 --> 00:15:18,000 Г-н Али, може ли да обсъдя нещо с колегата насаме? 165 00:15:18,100 --> 00:15:21,050 Разбира се. Ще ви чакам отвън. 166 00:15:22,100 --> 00:15:24,850 Хауърд? 167 00:15:24,950 --> 00:15:28,700 Как се чувстваш, Чък? - Ще оцелея. 168 00:15:28,800 --> 00:15:31,600 Жертвата е голяма и ако не си готов, 169 00:15:31,700 --> 00:15:35,250 може би не е нужно да даваш показания. 170 00:15:35,350 --> 00:15:40,100 Не, само аз мога да обясня контекста на записа. 171 00:15:40,200 --> 00:15:44,550 Иначе защитата ще го отхвърли. - Имаме нужните доказателства - 172 00:15:44,650 --> 00:15:50,450 признанието на Джими, аз и детективът ще дадем показания. 173 00:15:50,550 --> 00:15:54,050 Може би не е нужно да се измъчваш. 174 00:15:54,150 --> 00:15:59,550 Не мислиш за мен и здравето ми, а за реномето на фирмата. 175 00:15:59,650 --> 00:16:04,250 Загубихме клиент, защото когато си бил болен, 176 00:16:04,350 --> 00:16:10,850 брат ти се е домогнал до документи, които трябваше да бъдат в ХХМ. 177 00:16:10,950 --> 00:16:14,100 Джими е действал безскрупулно, 178 00:16:14,200 --> 00:16:17,750 но съм длъжен да пазя репутацията на фирмата. 179 00:16:17,850 --> 00:16:23,400 Не е важно какво ще кажат за нас, а да стигнем до истината. 180 00:16:23,500 --> 00:16:28,700 Няма да рискувам Джими да бъде лишен от практика за година-две. 181 00:16:28,800 --> 00:16:32,700 Заслужава отнемане на лиценза, а не пляскане през ръцете. 182 00:16:32,800 --> 00:16:36,100 Не, Хауърд, няма друго решение. 183 00:16:37,100 --> 00:16:40,450 Справедливостта ще възтържествува. 184 00:16:42,450 --> 00:16:46,350 Съжалявам, че се забавихме. Всичко е наред. 185 00:16:50,700 --> 00:16:54,300 Добро утро. Аз съм Робърт Али от Колегията в щата. 186 00:16:54,400 --> 00:16:57,650 По случая "Джеймс Макгил" Колегията ще докаже 187 00:16:57,750 --> 00:17:00,800 следните нарушения на моралния кодекс… 188 00:17:00,900 --> 00:17:06,450 16-102 - извършване на криминално деяние. 189 00:17:06,550 --> 00:17:11,800 Г-н Макгил е знаел, че влизането с взлом е криминална проява. 190 00:17:11,900 --> 00:17:15,500 16-804 - криминален акт, 191 00:17:15,600 --> 00:17:20,250 който вреди на репутацията на адвокат като член на Колегията. 192 00:17:21,900 --> 00:17:25,750 Всеки би се съгласил, че чрез нападението на брат си, 193 00:17:25,850 --> 00:17:30,850 г-н Макгил е осквернил репутацията си на адвокат. 194 00:17:30,950 --> 00:17:35,550 16-304 - незаконно унищожаване или скриване на материал 195 00:17:35,650 --> 00:17:39,050 с качеството на доказателство. 196 00:17:40,000 --> 00:17:43,750 Г-н Макгил нахлува в дома на брат си и унищожава касета, 197 00:17:43,850 --> 00:17:49,650 която съдържа запис на негов разговор с брат му Чарлс Макгил. 198 00:17:49,750 --> 00:17:54,000 Ще докажем, че този разговор е доказателствен материал. 199 00:17:54,600 --> 00:17:57,750 Смятаме, че след като представим фактите, 200 00:17:57,850 --> 00:18:02,350 Комисията ще отнеме лиценза на Джеймс Макгил. 201 00:18:03,350 --> 00:18:05,950 Благодаря ви много. 202 00:18:06,050 --> 00:18:09,400 Благодаря, г-н Али. Г-це Уекслър? 203 00:18:14,650 --> 00:18:17,300 Благодаря, г-н председател. 204 00:18:17,400 --> 00:18:22,400 Добро утро. Аз съм Ким Уекслър - пом.-защитник на Джеймс Макгил. 205 00:18:22,500 --> 00:18:25,200 Чели сте признанието му. 206 00:18:26,200 --> 00:18:29,700 Не отричаме, че нахлул в дома на брат си. 207 00:18:29,800 --> 00:18:33,400 И дълбоко съжалява за деянието си. 208 00:18:33,500 --> 00:18:36,400 Но тази история има и друга страна, 209 00:18:36,500 --> 00:18:41,750 която не е свързана с изгода и лоши намерения, 210 00:18:41,850 --> 00:18:44,750 а с отношенията между двама братя, 211 00:18:44,850 --> 00:18:50,050 които са се обтягали години наред и са били прекъснати. 212 00:18:51,900 --> 00:18:54,850 Когато чуете цялата истина, 213 00:18:54,950 --> 00:18:59,400 ще разберете, че Джеймс Макгил е ценен за Колегията. 214 00:18:59,500 --> 00:19:05,100 Трябва да остане неин член с чиста репутация. Благодаря ви. 215 00:19:07,500 --> 00:19:09,700 Благодаря, г-це Уекслър. 216 00:19:13,000 --> 00:19:17,250 Добре, да започнем с показанията. 217 00:19:18,550 --> 00:19:23,700 Г-н Али, призовете свидетеля си. - Бум-бум-бум! И разби вратата. 218 00:19:23,800 --> 00:19:26,450 Джими беше ядосан и крещеше. 219 00:19:26,550 --> 00:19:30,150 Поиска от Чарлс доказателството. - Възразявам. 220 00:19:30,250 --> 00:19:33,400 Касетата не е приета като доказателство, 221 00:19:33,500 --> 00:19:36,100 а като частна собственост. 222 00:19:36,200 --> 00:19:42,350 Ще перифразирам. Джими поиска касетата от Чарлс 223 00:19:42,450 --> 00:19:48,800 и използва железен инструмент за камина, за да стигне до нея. 224 00:19:48,900 --> 00:19:52,850 Натроши я на парчета и продължи да предизвиква брат си. 225 00:19:52,950 --> 00:19:57,100 Какво стана след това? - С г-н Брайтбил… 226 00:19:57,200 --> 00:20:01,400 Частния детектив, нает от Чарлс? - Точно така. 227 00:20:01,500 --> 00:20:05,450 Притеснихме се, че Джими може да удари брат си. 228 00:20:05,550 --> 00:20:09,000 Затова се намесихме. - Благодаря ви, г-н Хамлин. 229 00:20:09,100 --> 00:20:12,750 Нямам повече въпроси. - Г-це Уекслър? 230 00:20:14,100 --> 00:20:16,650 Благодаря, г-н председател. 231 00:20:23,450 --> 00:20:27,400 Казахте, че познавате клиента ми отдавна. 232 00:20:27,500 --> 00:20:31,000 От колко време? - От почти 10 години. 233 00:20:31,100 --> 00:20:35,950 Как се запознахте с него? - Брат му го препоръча за работа. 234 00:20:36,050 --> 00:20:38,600 В пощенския отдел? - Да. 235 00:20:38,700 --> 00:20:43,800 С какви впечатления бяхте от него? - Помислих си… 236 00:20:45,550 --> 00:20:48,550 Беше момче с хъс, работеше упорито. 237 00:20:48,650 --> 00:20:53,400 И сте му измислили прякор? - Чарли Хасъл. 238 00:20:53,500 --> 00:20:57,950 Как реагирахте, когато разбрахте, че е станал адвокат? 239 00:20:58,050 --> 00:21:02,100 Бях изненадан. Беше завършил, без да каже на никого. 240 00:21:02,200 --> 00:21:04,850 Дори на Чарлс. 241 00:21:04,950 --> 00:21:09,150 Завършил е право, докато работи при вас. 242 00:21:09,250 --> 00:21:14,800 Мислехте ли да го задържите? - Да, за кратко. 243 00:21:14,900 --> 00:21:18,700 Защо не сте го назначили? Бил е амбициозен. 244 00:21:18,800 --> 00:21:20,800 Така решиха партньорите, 245 00:21:20,900 --> 00:21:25,600 за да избегнем моралните упреци за семейни връзки. 246 00:21:27,400 --> 00:21:32,250 "Семейни връзки"? Фирмата ви е "Хамлин, Хамлин и Макгил", нали? 247 00:21:32,350 --> 00:21:37,450 Кой е другият Хамлин? - Баща ми. 248 00:21:42,300 --> 00:21:46,400 Кой партньор се тревожеше най-много за морала? 249 00:21:46,500 --> 00:21:50,400 Чарлс Макгил. - Братът на Джими го е отхвърлил. 250 00:21:50,500 --> 00:21:54,650 Възразявам. Каква връзка имат назначенията в ХХМ? 251 00:21:54,750 --> 00:21:59,000 Обяснява отношенията между двамата братя. 252 00:22:00,100 --> 00:22:04,250 Ще ви отпусна време, г-це Уекслър, но не прекалявайте. 253 00:22:04,350 --> 00:22:09,100 Чарлс Макгил не е обвиняем. - Благодаря ви. 254 00:22:09,200 --> 00:22:12,750 Джими знаеше ли, че брат му е бил против? 255 00:22:12,850 --> 00:22:18,650 Не. После постъпи на работа в "Дейвис и Мейн". 256 00:22:18,750 --> 00:22:23,850 Мога да ви разкажа повече. - Не, благодаря. 257 00:22:25,200 --> 00:22:29,100 Джими се е грижил за Чарлс, когато се е разболял, нали? 258 00:22:29,200 --> 00:22:32,900 Мисля, че да. - Джими е градил кариера, 259 00:22:33,000 --> 00:22:37,650 но, въпреки това, всеки божи ден е носил на брат си 260 00:22:37,750 --> 00:22:41,300 храна, провизии и дори вестниците му. 261 00:22:41,400 --> 00:22:43,750 Така е. 262 00:22:43,850 --> 00:22:47,600 Ще ни кажете ли защо Чарлс не работи във фирмата? 263 00:22:47,700 --> 00:22:53,000 Знаете, че не мога. Причините са семейни и здравословни. 264 00:22:53,100 --> 00:22:58,400 Но заболяването му е психическо? - Възразявам! Не съдим Чарлс. 265 00:22:58,500 --> 00:23:04,500 Той е само свидетел на обвинението. - Не определяме вменяемост. 266 00:23:04,600 --> 00:23:10,300 Г-н Хамлин не е психиатър. Имате ли други въпроси към него? 267 00:23:11,250 --> 00:23:17,050 Не, нямам други въпроси. - Свидетелят е свободен. 268 00:23:29,450 --> 00:23:32,250 Представяме доказателство номер пет. 269 00:23:32,350 --> 00:23:35,150 Настояваме да чуете записа на Чарлс Макгил. 270 00:23:35,250 --> 00:23:40,200 Отново възразявам. Записът е в ущърб на клиента ми. 271 00:23:40,300 --> 00:23:43,800 Смятаме, че е важно да го чуете. 272 00:23:43,900 --> 00:23:47,150 Той доказва намеренията на двете страни. 273 00:23:47,250 --> 00:23:51,700 Г-це Уекслър, вече отхвърлихме жалбата ви. 274 00:23:51,800 --> 00:23:56,150 Като оставим на страна грубото поведение на клиента ви, 275 00:23:56,250 --> 00:24:00,700 искаме да разберем дали адвокат е унищожил доказателство. 276 00:24:12,300 --> 00:24:16,750 Ела. Защо не тръгваш? - Полетът е със закъснение. 277 00:24:16,850 --> 00:24:20,000 Какво закъснение? - 40 минути. 278 00:24:20,100 --> 00:24:23,400 По дяволите. Дръж ме в течение. 279 00:24:26,150 --> 00:24:28,500 Готово. 280 00:24:31,450 --> 00:24:34,450 Благодаря ви за търпението. Готови сме. 281 00:24:34,550 --> 00:24:39,750 Защитата моли за прекъсване за консултация, ако може. 282 00:24:41,700 --> 00:24:46,400 Добре. Ще почакаме. - Благодаря, г-н председател. 283 00:24:53,250 --> 00:24:56,300 Какво правим? - Печелим време. 284 00:24:58,900 --> 00:25:03,750 Да, брат ми има много положителни качества. 285 00:25:03,850 --> 00:25:07,700 Може да се каже, че му се възхищавам. 286 00:25:08,700 --> 00:25:10,800 Звучи коравосърдечно. 287 00:25:11,650 --> 00:25:14,150 Обичам брат си. 288 00:25:14,250 --> 00:25:17,350 Но и братът на Тед Казински го е обичал. 289 00:25:17,450 --> 00:25:22,700 И е искал да му помогне. Какво лицемерие! 290 00:25:22,800 --> 00:25:27,500 Обичам брат си. Той е добър човек. 291 00:25:29,200 --> 00:25:31,900 Но законът е по-важен. 292 00:25:38,300 --> 00:25:40,450 Идвам, Хауърд! 293 00:25:46,300 --> 00:25:48,750 Законът е по-важен. 294 00:25:51,650 --> 00:25:58,150 Нямах намерение да ти кажа, но да, това е истината. 295 00:25:59,950 --> 00:26:04,900 И всичко това, за да ме унизиш? - Направих го за Ким! 296 00:26:05,000 --> 00:26:09,400 Скъса си задника от работа, за да спечелите "Меса Верде", 297 00:26:09,500 --> 00:26:12,100 а ти и Хауърд пийвахте скоч! 298 00:26:12,200 --> 00:26:17,250 ХХМ са като Скрудж и Марли. Ким заслужава "Меса Верде". 299 00:26:17,350 --> 00:26:22,250 Не ти, не ХХМ, тя ги заслужи и се нуждае от тази работа! 300 00:26:22,350 --> 00:26:27,750 Исках да й помогна, но не очаквах да ти навредя толкова. 301 00:26:27,850 --> 00:26:32,000 Очаквах да признаеш, че си допуснал грешка, и да забравиш, 302 00:26:32,100 --> 00:26:36,400 като нормален човек, но не, щеше да е прекалено хубаво! 303 00:26:38,450 --> 00:26:42,750 Да кажа ли на Хауърд, че ще се върнеш на работа? 304 00:26:46,300 --> 00:26:50,550 И може ли да махнем тези боклуци от стените? 305 00:26:52,000 --> 00:26:56,000 Отивам да се обадя на Хауърд. - Джими… 306 00:26:56,100 --> 00:26:59,500 Осъзнаваш ли, че призна измама? 307 00:27:00,300 --> 00:27:03,600 Да, но вече си по-добре, нали? 308 00:27:05,400 --> 00:27:08,300 И нямаш никакви доказателства. 309 00:27:19,400 --> 00:27:23,400 Добре. Г-н Али, разбрах, че трябва да се подготвим 310 00:27:23,500 --> 00:27:27,600 за следващия ви свидетел. - Да, г-н председател. 311 00:27:27,700 --> 00:27:31,750 За тези, които не знаят, трябва да подготвим залата. 312 00:27:31,850 --> 00:27:36,450 Чиновникът ще събере телефоните ви, часовниците ви. 313 00:27:36,550 --> 00:27:42,400 Може лично да изнесете вещите си. Благодаря за разбирането. 314 00:27:43,550 --> 00:27:46,550 Телефонът ви? - Оставих го в колата. 315 00:28:35,900 --> 00:28:38,150 Извинете. - Съжалявам. 316 00:28:52,500 --> 00:28:54,800 Вдигнете дясната си ръка. 317 00:28:54,900 --> 00:28:59,300 Заклевате ли се да кажете истината и само истината? 318 00:28:59,400 --> 00:29:01,550 Заклевам се. 319 00:29:05,500 --> 00:29:08,750 Кажете името си. - Чарлс Л. Макгил. 320 00:29:08,850 --> 00:29:13,050 Старши партньор съм в "Хамлин, Хамлин и Макгил". 321 00:29:13,150 --> 00:29:16,750 Стенографката чува ли ме? - Да, господине. 322 00:29:16,850 --> 00:29:22,150 Няма да обсъждаме обира и нападението срещу вас. 323 00:29:22,250 --> 00:29:26,100 Благодаря ви. - Разкажете ни за записа. 324 00:29:26,200 --> 00:29:30,900 Защо го направихте? - Подозирах брат си в измама. 325 00:29:31,000 --> 00:29:35,950 Той фалшифицира документи. - Такава постъпка не е братска. 326 00:29:36,050 --> 00:29:40,500 Надявал се е фалшифицираните документи да накарат клиента 327 00:29:40,600 --> 00:29:46,000 да се усъмни в моята компетентност и да се върне при г-це Уекслър. 328 00:29:46,100 --> 00:29:50,550 Истината е, че точно това се случи. - Възразявам. 329 00:29:50,650 --> 00:29:54,800 Не твърдя, че г-ца Уекслър е замесена в измамата. 330 00:29:54,900 --> 00:29:57,300 Казвам какво се случи. 331 00:29:57,400 --> 00:30:00,650 Имахте ли доказателства? - Не. 332 00:30:01,650 --> 00:30:05,350 Брат ми, освен всичко друго, е много умен. 333 00:30:05,450 --> 00:30:08,700 Прикри изкусно следите си. - Възразявам. 334 00:30:08,800 --> 00:30:13,150 Свидетелят призна, че няма доказателства за деянието. 335 00:30:13,250 --> 00:30:18,150 Искам да чуя какво ще ни каже. - Да продължим. 336 00:30:18,250 --> 00:30:22,950 Ще ви дадем достатъчно време за разпит, г-це Уекслър. 337 00:30:23,050 --> 00:30:26,900 Продължете, г-н Макгил. - Нямах доказателства. 338 00:30:27,000 --> 00:30:30,450 Затова реших да запиша самопризнанията му. 339 00:30:30,550 --> 00:30:36,650 Знам, че записът е спорен, но беше добра основа за обвинение. 340 00:30:37,950 --> 00:30:44,000 Джими е приел записа като заплаха, затова нахлу в дома ми. 341 00:30:44,100 --> 00:30:48,050 Възразявам. Това са догадки. Не знае какво е мислил Джими. 342 00:30:48,150 --> 00:30:51,200 Приема се. Разкажете ни какво се случи. 343 00:30:51,300 --> 00:30:55,500 Извинявам се. Записах брат си, за да го съдя. 344 00:30:56,550 --> 00:30:59,650 Бихте ли казали, че сте били с ясно съзнание? 345 00:30:59,750 --> 00:31:03,850 Съжалявам, но на записа гласът ви е неуравновесен. 346 00:31:03,950 --> 00:31:10,000 Да, разбирам, но това беше театър, играх роля. 347 00:31:10,100 --> 00:31:13,200 Престорих се, че състоянието ми се е влошило, 348 00:31:13,300 --> 00:31:14,850 за да измъкна истината. 349 00:31:14,950 --> 00:31:19,500 Може ли да обсъдим заболяването ви? Искам всички да са наясно. 350 00:31:19,600 --> 00:31:25,400 Нарича се "хиперчувствителност към електромагнити". 351 00:31:25,500 --> 00:31:29,250 Обяснявам го като алергия към електромагнитни полета. 352 00:31:29,350 --> 00:31:34,150 Това е рядко заболяване, нали? - Знам, че звучи непонятно. 353 00:31:34,250 --> 00:31:37,100 Преди 30 г. никой не беше чувал за алергия към фъстъци. 354 00:31:37,200 --> 00:31:41,700 Признавате, че нямате лекарска диагноза. 355 00:31:41,800 --> 00:31:45,100 СПИН-ът не беше известен до 1981 г. 356 00:31:45,750 --> 00:31:48,700 Откриха ХИВ през 1983 г. 357 00:31:48,800 --> 00:31:52,200 Тези състояния се установяват трудно. 358 00:31:52,300 --> 00:31:55,400 Заболяването ви влияе ли на разсъдъка ви? 359 00:31:55,500 --> 00:31:58,300 Не, причинява ми физическа болка, 360 00:31:58,400 --> 00:32:01,150 но съм в пълно и ясно съзнание. 361 00:32:01,250 --> 00:32:05,100 Благодаря. Имам още само един въпрос. 362 00:32:07,450 --> 00:32:12,300 Мразите ли брат си? - В никакъв случай. 363 00:32:13,450 --> 00:32:17,950 Обичам брат си. У Джими няма злоба. 364 00:32:19,450 --> 00:32:25,000 Върши ужасни неща по причини, които смята за благородни. 365 00:32:26,200 --> 00:32:30,750 Но съм сигурен, че със закона не може да се играе. 366 00:32:30,850 --> 00:32:34,850 Законите са най-великото човешко постижение. 367 00:32:34,950 --> 00:32:38,650 Всеки поема последствията от действията си. 368 00:32:38,750 --> 00:32:44,350 Сърцето ми се къса от отношението на брат ми към закона. 369 00:32:44,450 --> 00:32:49,850 Не исках да му навредя, а да защитя нещо свято за мен. 370 00:32:49,950 --> 00:32:54,200 Благодаря ви, г-н Макгил. Колегията се оттегля. 371 00:32:58,050 --> 00:33:00,450 Трябва да спечелим време. 372 00:33:03,050 --> 00:33:07,100 Съжалявам, но искаме почивка за обсъждане. 373 00:33:07,200 --> 00:33:10,650 Не губете много време. - Да, разбира се. 374 00:33:13,950 --> 00:33:17,900 Тя ще дойде. - Готов ли си с въпросите? 375 00:33:18,900 --> 00:33:23,150 Може ли да видя записките ти? - Разбира се. 376 00:33:35,150 --> 00:33:38,250 Здравей. Радвам се, че си тук. 377 00:33:41,400 --> 00:33:47,250 Г-н председател, може ли да помоля за кратка почивка? 378 00:33:47,350 --> 00:33:52,100 Разбира се, г-н Макгил. Ще направим 15-минутно прекъсване. 379 00:33:52,200 --> 00:33:55,600 Моля всички да бъдат точни. 380 00:34:04,400 --> 00:34:06,800 Ребека. - Чък! 381 00:34:06,900 --> 00:34:11,100 Радвам се да те видя. - Изненадан съм да те видя тук. 382 00:34:11,200 --> 00:34:15,400 Джими ли те призова? Не си длъжна да даваш показания. 383 00:34:15,500 --> 00:34:19,900 Не съм дошла за това. - Защо тогава? 384 00:34:20,000 --> 00:34:26,150 Чък, трябваше да ми кажеш. Представям си колко страдаш. 385 00:34:26,250 --> 00:34:31,150 Откога си в това състояние? - Дошла си да ми помогнеш. 386 00:34:31,250 --> 00:34:36,000 Стресът ми се отразява зле. Това ли ти каза Джими? 387 00:34:36,100 --> 00:34:40,600 Той се тревожи за теб, независимо от случилото се. 388 00:34:40,700 --> 00:34:44,350 Какво точно ти каза? - Че си болен. 389 00:34:44,450 --> 00:34:48,250 Алергичен към електричество? Изпрати ми снимки от дома ти. 390 00:34:48,350 --> 00:34:53,050 Чък, за бога! Защо не ми каза? 391 00:34:53,150 --> 00:34:57,850 Не исках да те разстройвам, да те тревожа излишно. 392 00:34:58,900 --> 00:35:02,000 Но сега си тук и вече знаеш. 393 00:35:05,200 --> 00:35:10,450 Дойдох, защото реших, че е редно да бъда до теб. 394 00:35:10,550 --> 00:35:13,250 Но виждам, че ти вредя. 395 00:35:14,100 --> 00:35:19,900 Ще остана в града няколко дни. Искам да се видим. 396 00:35:20,800 --> 00:35:24,900 Но сега е по-добре да си вървя. - Не, моля те, остани. 397 00:35:25,000 --> 00:35:28,300 Не се зарадва, че ме виждаш. - Радвам се. 398 00:35:28,400 --> 00:35:33,600 Бях изненадан. Моля те, остани. 399 00:35:33,700 --> 00:35:36,750 Сигурен ли си? - Да, сигурен съм. 400 00:35:36,850 --> 00:35:42,150 Пробутал ти е лъжлива история. Искам да чуеш истината. 401 00:35:51,250 --> 00:35:54,000 Представях си друга жена. 402 00:35:54,900 --> 00:35:57,750 Каква? - Не знам… 403 00:35:59,750 --> 00:36:01,900 Но не нея. 404 00:36:05,050 --> 00:36:08,200 Когато всичко приключи, ще те намрази. 405 00:36:09,250 --> 00:36:11,350 Да. 406 00:36:22,050 --> 00:36:25,600 Г-н Макгил, напомням ви, че положихте клетва. 407 00:36:25,700 --> 00:36:30,950 Разбирам. - Разпитът ще води Джеймс Макгил. 408 00:36:39,100 --> 00:36:43,950 Вдигна се много шум за записа, но с теб така и не го обсъдихме. 409 00:36:44,050 --> 00:36:48,100 Нямахме възможност. Ти се опита да го унищожиш. 410 00:36:48,200 --> 00:36:51,300 Така е, допуснах грешка. 411 00:36:51,400 --> 00:36:56,850 Искам да изясним защо и как си направил този запис. 412 00:36:56,950 --> 00:37:00,850 Ще кажеш, че е фалшив? Че гласът не е твоят? 413 00:37:00,950 --> 00:37:05,250 Не, чухме моя глас, но имам въпроси. 414 00:37:05,350 --> 00:37:10,150 Сигурно си изпитал огромна болка, когато си пуснал касетофона. 415 00:37:10,250 --> 00:37:13,900 Вярно е, изпитах дискомфорт. - Къде го беше скрил? 416 00:37:14,000 --> 00:37:17,700 Записът е чист. Под възглавницата на дивана? 417 00:37:17,800 --> 00:37:21,550 Под космическо одеяло, за да не се вижда. 418 00:37:21,650 --> 00:37:25,650 Нямаше начин да го забележа. Цялата къща беше във фолио. 419 00:37:25,750 --> 00:37:28,500 Вероятно. - Ще кажеш ли на Комисията 420 00:37:28,600 --> 00:37:32,600 в какво състояние заварих дома ти? 421 00:37:32,700 --> 00:37:35,150 Възразявам. Каква е връзката? 422 00:37:35,250 --> 00:37:38,550 Условията имат връзка със записа. 423 00:37:38,650 --> 00:37:43,050 Как ще разберете съдържанието, без въведение в обстановката? 424 00:37:43,150 --> 00:37:45,550 Отхвърля се. Отговорете. 425 00:37:45,650 --> 00:37:49,750 Покрих стените с изолация от алуминиево фолио. 426 00:37:49,850 --> 00:37:55,400 Имаше и доста космически одеяла - завивки от тънко фолио. 427 00:37:55,500 --> 00:37:59,800 Предпазват ме от електромагнитните излъчвания. 428 00:38:00,650 --> 00:38:05,750 Лъскава изолация и космически одеяла по стените и тавана. 429 00:38:05,850 --> 00:38:11,050 Почувствах се като в диско топка. - Какво доказваш с това? 430 00:38:11,150 --> 00:38:17,300 Впечатлен съм колко си се потрудил, за да ми поставиш капан. 431 00:38:17,400 --> 00:38:23,600 Не беше капан. Провокирах те да направиш самопризнание. 432 00:38:25,300 --> 00:38:29,550 Как разбра, че ще призная? - В смисъл? 433 00:38:29,650 --> 00:38:33,100 Защо реши да ме провокираш по този начин? 434 00:38:33,200 --> 00:38:37,550 Защо предположи, че фолиото ще ме трогне? 435 00:38:37,650 --> 00:38:40,600 Защото знаеш, че се тревожа за теб 436 00:38:40,700 --> 00:38:44,800 и съм готов да кажа каквото пожелаеш, за да се успокоиш. 437 00:38:44,900 --> 00:38:48,000 Възразявам. - Оттеглям думите си. 438 00:38:48,100 --> 00:38:53,850 Да се върнем към къщата. Всичко беше облепено с фолио. 439 00:38:53,950 --> 00:38:59,600 И това е нормално? - Вече казах, че се преструвах. 440 00:39:01,000 --> 00:39:04,700 Къщата ми иначе е нормална. - Така ли смяташ? 441 00:39:04,800 --> 00:39:09,350 Да видим веществено доказателство номер девет. 442 00:39:11,700 --> 00:39:14,900 Това е твоят дом, нали? - Да. 443 00:39:15,000 --> 00:39:17,250 Оголени кабели. 444 00:39:19,000 --> 00:39:21,700 Печка за къмпинг. 445 00:39:21,800 --> 00:39:26,150 Газена лампа върху вестници. Това нормално ли е? 446 00:39:26,250 --> 00:39:32,000 Приспособих дома си спрямо заболяването ми. 447 00:39:32,100 --> 00:39:35,950 Докторът, който ме направи твой настойник, ли го каза? 448 00:39:36,050 --> 00:39:39,300 Възразявам! Снимките не са веществени доказателства. 449 00:39:39,400 --> 00:39:43,700 И не обсъждаме състоянието на г-н Макгил. 450 00:39:43,800 --> 00:39:46,850 Колегията ми даде повод, защото прие, 451 00:39:46,950 --> 00:39:49,550 че свидетелят се е преструвал. 452 00:39:49,650 --> 00:39:52,550 Имам право на допълнителни въпроси. 453 00:39:52,650 --> 00:39:55,400 Говорим за алергия, а не за психичен проблем. 454 00:39:55,500 --> 00:39:58,400 Да, добре. Ще обясня с прости думи. 455 00:39:58,500 --> 00:40:03,200 За да разберете какво съм направил, трябва да видите Чък през моите очи. 456 00:40:03,300 --> 00:40:06,500 Дали смятам записа за доказателство. 457 00:40:07,450 --> 00:40:11,700 Той доказва само, че брат ми ме мрази. 458 00:40:12,600 --> 00:40:16,400 Твърди, че ме е излъгал, за да кажа истината. 459 00:40:16,500 --> 00:40:20,600 Но аз твърдя, че излъгах брат си, за да облекча страданието му. 460 00:40:20,700 --> 00:40:26,000 Трябва да разберете как функционира мозъкът на Чарлс Макгил. 461 00:40:28,250 --> 00:40:33,650 Обещахме свобода на защитата. Продължете. 462 00:40:33,750 --> 00:40:36,400 Благодаря ви. - Но внимавайте. 463 00:40:43,300 --> 00:40:48,850 Чък, да се върнем във времето, когато се появиха симптомите. 464 00:40:48,950 --> 00:40:53,750 Това беше скоро след развода ти, нали? 465 00:40:53,850 --> 00:40:57,750 Да. - Дали стресът да е причината? 466 00:40:57,850 --> 00:41:02,600 Съмнявам се. Разделихме се като приятели. 467 00:41:02,700 --> 00:41:07,850 Бившата ти жена е в залата, нали? Кога се видяхте за последно? 468 00:41:07,950 --> 00:41:11,350 Възразявам. Това не е бракоразводно дело. 469 00:41:11,450 --> 00:41:15,950 Не разбирам какво цели защитата. - Аз ще ви обясня. 470 00:41:16,050 --> 00:41:19,400 Ще ви кажа защо брат ми повика бившата ми жена. 471 00:41:19,500 --> 00:41:24,750 Мислите ли, че е изминала 6000 км, защото е загрижена за мен? 472 00:41:25,150 --> 00:41:29,650 При последната ни среща прикрих заболяването си. 473 00:41:29,750 --> 00:41:34,800 Взех всички нужни мерки, за да скрия истината от нея. 474 00:41:37,350 --> 00:41:41,100 Съжалявам, че те излъгах, Ребека. 475 00:41:42,150 --> 00:41:44,800 Не исках да те разочаровам. 476 00:41:47,100 --> 00:41:52,550 Джими ме е издал. Знаеш ли защо? За да ме нарани. 477 00:41:53,400 --> 00:41:58,700 Знае, че имам чувства към бившата си жена. 478 00:41:59,750 --> 00:42:02,150 Надявал се е да ме съкруши, 479 00:42:02,250 --> 00:42:06,750 да призная убийство, като в епизод на "Пери Мейсън". 480 00:42:08,500 --> 00:42:11,600 Съжалявам, че те разочаровам, Джими. 481 00:42:13,750 --> 00:42:16,800 Доволен ли си от отговора ми? 482 00:42:18,050 --> 00:42:20,300 Имаш ли други въпроси? 483 00:42:22,150 --> 00:42:28,300 Да. Спомена други заболявания, които нарече "физически". 484 00:42:28,400 --> 00:42:34,450 Ако имаше рак на белия дроб, щеше ли да кажеш на Ребека? 485 00:42:37,400 --> 00:42:40,200 Може би, ако страдах от това. 486 00:42:40,300 --> 00:42:44,000 Каква е разликата? - Г-н Макгил, сменете темата. 487 00:42:44,100 --> 00:42:49,250 Не отговаряй на въпроса. Да говорим конкретно. 488 00:42:49,350 --> 00:42:53,250 Каза, че заболяването ти е много болезнено. 489 00:42:53,350 --> 00:42:57,700 Така е, усещам стягане в гърдите, трудно дишам. 490 00:42:58,650 --> 00:43:03,500 И изпитвам изгаряща болка по цялото си тяло. 491 00:43:03,600 --> 00:43:09,050 Ужасно. Сега боли ли те? - Винаги усещам дискомфорт. 492 00:43:09,150 --> 00:43:12,600 В нашия свят електричеството е навсякъде. 493 00:43:12,700 --> 00:43:18,050 Благодаря много на Комисията за създадените условия. 494 00:43:18,150 --> 00:43:20,250 Чувствам се добре. 495 00:43:23,800 --> 00:43:26,550 Осветлението не те дразни, ако е изключено? 496 00:43:26,650 --> 00:43:32,350 Да, ако не тече ток. - Съжалявам за знаците "Изход". 497 00:43:32,450 --> 00:43:35,700 Те са с нисък волтаж и са далече от мен. 498 00:43:35,800 --> 00:43:39,600 Напрежението намалява спрямо разстоянието. 499 00:43:39,700 --> 00:43:43,850 Не съм физик. Ще обясниш ли? 500 00:43:44,800 --> 00:43:49,300 Колкото повече се отдалечавам, влиянието на източника намалява. 501 00:43:49,400 --> 00:43:56,050 Разбрах. Значи ако сложиш часовник с батерия, ще я усетиш? 502 00:43:56,150 --> 00:44:01,400 Да, със сигурност. - Усещаш ли напрежение в залата? 503 00:44:01,500 --> 00:44:07,050 От стената зад мен, от тази част на залата или от пода? 504 00:44:07,150 --> 00:44:11,250 Можеш ли да посочиш най-близкия източник на ток? 505 00:44:14,800 --> 00:44:17,900 Джими, имаш ли нещо в джоба си? 506 00:44:19,550 --> 00:44:22,050 Да, истината е, че имам. 507 00:44:25,950 --> 00:44:31,000 Мобилният ми телефон. Не го усети, а трябваше. 508 00:44:31,100 --> 00:44:35,200 Г-н Макгил, помолихме да оставите вещите си навън. 509 00:44:35,300 --> 00:44:37,900 Няма проблем. 510 00:44:39,250 --> 00:44:41,650 Може ли да го видя? 511 00:44:46,450 --> 00:44:51,150 Знаех си. Няма батерия. Извадил си я. 512 00:44:53,000 --> 00:44:58,250 Какъв жалък номер! - Да, разкри ме, Чък. 513 00:44:58,350 --> 00:45:02,850 Наистина извадих батерията. - Възразявам! 514 00:45:02,950 --> 00:45:08,050 Приема се. Моля ви да приключвате, г-н Макгил. 515 00:45:08,150 --> 00:45:13,850 За бога, Джими! Още ли не си разбрал, че не лъжа? 516 00:45:13,950 --> 00:45:20,200 Състоянието ми е физическа реакция към дразнител. 517 00:45:20,300 --> 00:45:24,300 Как да ти го докажа? - Не знам, Чък. 518 00:45:25,700 --> 00:45:30,250 Ще ми кажеш ли какво има във вътрешния ти джоб? 519 00:45:30,950 --> 00:45:33,250 Какво си намислил този път? 520 00:45:39,000 --> 00:45:42,250 Ще кажеш ли на съда какво хвърли? 521 00:45:43,550 --> 00:45:46,750 Батерия. - Познаваш ли човека в дъното? 522 00:45:46,850 --> 00:45:51,000 Казва се Хюел Бабиноу. Блъснал те е по стълбите. 523 00:45:51,100 --> 00:45:55,050 Ще даде показания, че е сложил батерията в джоба ти 524 00:45:55,150 --> 00:45:58,900 преди час и половина. - Час и 43 минути. 525 00:45:59,000 --> 00:46:02,850 Благодаря ви, г-н Бабиноу. А ти не усети нищо! 526 00:46:02,950 --> 00:46:05,800 Не! Това е номер! - Достатъчно търпяхме! 527 00:46:05,900 --> 00:46:09,400 Не оценяваме психическото състояние на г-н Макгил. 528 00:46:09,500 --> 00:46:14,000 Ако беше шизофреник… - Не съм луд! 529 00:46:17,500 --> 00:46:21,850 Не съм луд. Сигурен съм, че е сменил цифрите. 530 00:46:21,950 --> 00:46:25,550 Беше номер 1216 - година след "Магна Карта". 531 00:46:25,650 --> 00:46:29,150 Не бих допуснал такава грешка. Никога! 532 00:46:29,250 --> 00:46:33,150 Но не можех да го докажа. Той прикри следите си. 533 00:46:33,250 --> 00:46:37,600 Глупакът в копирния център излъга. - Не е нужно да… 534 00:46:37,700 --> 00:46:43,200 Мислите ли, че този номер е гаден? Това е нищо! 535 00:46:43,300 --> 00:46:50,100 Онзи билборд не падна сам. Той уреди да бъде свален, Джими! 536 00:46:51,950 --> 00:46:58,250 Изходи се в кола през гюрука! Спасих го, а не трябваше. 537 00:46:58,350 --> 00:47:02,850 Взех го на работа във фирмата. Как можах?! 538 00:47:02,950 --> 00:47:08,650 Никога няма да се промени. Такъв е от деветгодишен. 539 00:47:08,750 --> 00:47:15,600 Крадеше пари от касата на нашите. "Не може да е нашият Джими!" 540 00:47:15,700 --> 00:47:21,550 Обра ги до шушка, и стана адвокат?! Каква грозна шега! 541 00:47:22,800 --> 00:47:27,650 Трябваше да го спра, когато можех. Вие трябва да го спрете! 542 00:47:50,600 --> 00:47:53,250 Много съжалявам. 543 00:47:54,600 --> 00:47:56,950 Загубих си мисълта. 544 00:48:00,750 --> 00:48:02,950 Увлякох се. 545 00:48:07,950 --> 00:48:10,050 Имаш ли други въпроси? 546 00:48:12,100 --> 00:48:14,650 Нямам повече въпроси. 547 00:48:35,850 --> 00:48:38,350 За нашата приятелка Джейн Марцели Смит 548 00:48:40,800 --> 00:48:43,000 В ролите: БОБ ОДЕНКЪРК 549 00:48:43,100 --> 00:48:45,250 ДЖОНАТАН БАНКС РИЯ СИЙХОРН 550 00:48:45,350 --> 00:48:47,550 ПАТРИК ФАБИАН МАЙКЪЛ МАНДО и др. 551 00:48:47,650 --> 00:48:49,850 Режисьор ДАНИЪЛ САКХАЙМ 552 00:48:49,950 --> 00:48:52,150 Сценарий ГОРДЪН СМИТ 553 00:48:52,250 --> 00:48:54,450 Оператор МАРШАЛ АДАМС 554 00:48:54,550 --> 00:48:56,750 Музика ДЕЙВ ПОРТЪР 555 00:48:57,250 --> 00:49:00,250 Превод и субтитри АННА ДЕЛЧЕВА 556 00:49:00,750 --> 00:49:03,750 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО