1
00:00:28,862 --> 00:00:31,656
Впечатляващо е колко добре
се справиха с толкова много елфи.
2
00:00:31,740 --> 00:00:34,826
Но мястото изобщо няма
стратегическа стойност.
3
00:00:34,909 --> 00:00:37,287
Съгласен съм.
Не си заслужава...
4
00:00:37,370 --> 00:00:40,665
Справиха се добре,
като отслабиха имперските сили.
5
00:00:40,749 --> 00:00:43,376
Как да бъдат наказани?
- Да ги възнаградим!
6
00:00:43,460 --> 00:00:45,045
Те се опълчиха на кралицата!
7
00:00:45,128 --> 00:00:46,629
Те спасиха кралството й!
8
00:00:46,713 --> 00:00:49,257
Смяташ ли, че това ги прави герои?
9
00:00:49,340 --> 00:00:51,843
Да не би да казваш,
че са предатели?
10
00:00:54,262 --> 00:00:57,640
Те сами могат да решат
какви искат да са -
11
00:00:57,724 --> 00:01:00,185
врагове или приятели
на кралството.
12
00:01:02,187 --> 00:01:03,813
Теодор!
- Да, Ваше величество?
13
00:01:03,897 --> 00:01:05,440
Защо си толкова изнервен?
14
00:01:05,523 --> 00:01:07,400
Съжалявам. Няма ми нищо.
15
00:01:07,484 --> 00:01:11,863
Но не очаквах да ме назовете
лично по име, Ваше величество.
16
00:01:11,946 --> 00:01:15,366
Ти си мой горд и лоялен слуга.
17
00:01:15,450 --> 00:01:16,493
Нали така?
18
00:01:16,576 --> 00:01:18,787
Да! Без съмнение, Ваше величество.
19
00:01:18,870 --> 00:01:20,330
Добре.
20
00:01:20,413 --> 00:01:24,042
Тогава мога да ти се доверя
да направиш нещо за мен.
21
00:02:51,212 --> 00:02:55,133
ОТРЯД САМОУБИЙЦИ:
АЛТЕРНАТИВНА ВСЕЛЕНА
22
00:02:58,178 --> 00:03:00,096
Какво искаш да хапнеш, Нана?
23
00:03:00,180 --> 00:03:03,266
Телешко или риба?
Или това ще е канибализъм?
24
00:03:03,349 --> 00:03:05,018
Чакай, когато си акула...
25
00:03:05,101 --> 00:03:07,312
Всичко става. Гладен съм.
26
00:03:07,395 --> 00:03:08,563
Добре.
27
00:03:08,646 --> 00:03:12,150
Явно ще пийнем,
преди да хапнем.
28
00:03:12,233 --> 00:03:14,819
Така обикновено се празнува победа.
29
00:03:14,903 --> 00:03:18,323
Не се надявай толкова.
Ние избягахме от затвора им.
30
00:03:18,406 --> 00:03:21,409
Разрушихме крепостта на Мислителя,
за да се реваншираме.
31
00:03:21,492 --> 00:03:24,495
Точно така.
Върнахме мира в земите им.
32
00:03:24,579 --> 00:03:28,082
Надявам се, че това ще е достатъчно,
за да ги убедим.
33
00:03:28,166 --> 00:03:31,336
Аз вече ясно показах
колко съм важен.
34
00:03:32,629 --> 00:03:34,714
Да, ако си играем с кал.
35
00:03:35,632 --> 00:03:38,593
Явно игрите с пистолети са по-важни.
36
00:03:42,138 --> 00:03:45,183
Здравейте!
Вашите герои се завърнаха.
37
00:03:45,266 --> 00:03:49,020
Благодаря, че изчакахте,
за да започне големият купон.
38
00:03:56,027 --> 00:03:59,072
Защо сте толкова посърнали?
Защо не пируваме?
39
00:03:59,155 --> 00:04:00,698
Смеете да се завърнете...
40
00:04:00,782 --> 00:04:02,951
Не думай!
Изобщо не беше лесно.
41
00:04:03,034 --> 00:04:06,746
Избягахте от затвора и ни тласнахте
към ненужно объркване.
42
00:04:06,829 --> 00:04:09,624
И нахлухте във вражеска територия
без позволението ни.
43
00:04:09,707 --> 00:04:11,668
Как смеете да се появявате тук?
44
00:04:11,751 --> 00:04:15,672
Нямате ли капка срам?
45
00:04:15,755 --> 00:04:17,966
Казаха ни да дойдем тук...
46
00:04:18,049 --> 00:04:20,093
... който и да си ти.
47
00:04:20,176 --> 00:04:22,845
Какво става тук?
48
00:04:22,929 --> 00:04:24,138
Това е...
- Тишина!
49
00:04:24,222 --> 00:04:26,307
Нямаш право да говориш.
50
00:04:28,476 --> 00:04:32,272
Ние направихме победата по-лесна
за вас. Не сте ли чули?
51
00:04:32,355 --> 00:04:34,065
Разрушихме крепостта
на Мислителя.
52
00:04:34,148 --> 00:04:37,277
Генералът от империята
се нарича Мислителя?!
53
00:04:37,360 --> 00:04:39,737
Точно така.
Беше трън в задника, който...
54
00:04:39,821 --> 00:04:43,449
Но този Мислител беше
от вашия свят, нали така?
55
00:04:43,533 --> 00:04:46,369
Значи просто сте разчистили
собствената си бъркотия.
56
00:04:46,452 --> 00:04:47,662
Нали така?
57
00:04:47,745 --> 00:04:48,788
Ами...
58
00:04:48,871 --> 00:04:51,374
И освободихме всички елфи!
59
00:04:51,457 --> 00:04:53,501
Това не означава ли нещо?
60
00:04:53,584 --> 00:04:56,170
Да, това е значителен подвиг.
61
00:04:56,254 --> 00:05:00,091
Но човек от вашия свят е
промил мозъците им.
62
00:05:00,174 --> 00:05:01,968
Не бяхме ние, а имперския...
63
00:05:02,051 --> 00:05:03,678
Не забравяйте,
64
00:05:03,761 --> 00:05:07,056
че причинихте пълен хаос в затвора,
освободихте всички затворници
65
00:05:07,140 --> 00:05:09,767
и позволихте на врага да завладее
крепост, която вие пазихте.
66
00:05:09,851 --> 00:05:12,687
И не влагате никакви усилия
да промените буйното си поведение,
67
00:05:12,770 --> 00:05:15,565
нелепите си костюми
или неуважителното ви отношение!
68
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
И като стана дума - какво си ти?
69
00:05:18,860 --> 00:05:21,904
Не съм виждал получовек като теб.
70
00:05:21,988 --> 00:05:26,159
Суматохата, която внесе
само като се появи на улицата...
71
00:05:26,242 --> 00:05:28,328
Разбираш ли?
72
00:05:29,620 --> 00:05:31,706
Нанауе!
73
00:05:33,791 --> 00:05:35,376
Толкова бързо прибягваш
към насилието, а?
74
00:05:35,460 --> 00:05:36,961
Ти си една глупава риба, нали?
75
00:05:37,045 --> 00:05:39,130
Ясно, разбирам.
76
00:05:39,213 --> 00:05:40,256
Моля?
77
00:05:40,340 --> 00:05:43,217
Изобщо няма да ни приемете, нали?
78
00:05:43,301 --> 00:05:45,762
Като полицаите,
които хващат престъпници,
79
00:05:45,845 --> 00:05:48,681
за да ги тормозят в ареста.
- Повлекана!
80
00:05:51,309 --> 00:05:54,562
Точно това имам предвид -
неуважителното отношение
81
00:05:54,645 --> 00:05:56,481
и целия този нелеп грим.
82
00:05:56,564 --> 00:05:58,649
Знай си мястото!
83
00:06:12,205 --> 00:06:14,290
Спрете!
84
00:06:18,378 --> 00:06:21,381
Излез, меч мой!
- Не бързай толкова.
85
00:06:21,464 --> 00:06:22,715
По дяволите!
86
00:06:22,799 --> 00:06:25,093
Пак ли ще разпориш корема му,
87
00:06:25,176 --> 00:06:27,261
както стори в затвора?
88
00:06:28,471 --> 00:06:30,056
Отговори ми!
89
00:06:30,139 --> 00:06:32,725
Така ли правите тук?
90
00:06:34,894 --> 00:06:35,937
Какво?!
91
00:06:36,020 --> 00:06:37,688
Какво правите?
Атака, стража!
92
00:06:37,772 --> 00:06:39,857
Да, господарю!
93
00:06:43,528 --> 00:06:45,613
По дяволите!
94
00:06:52,787 --> 00:06:54,038
Жалка работа.
95
00:06:54,122 --> 00:06:56,833
Не биваше да нападате поданик
на кралството ми.
96
00:06:56,916 --> 00:06:59,001
"Жалко" ли?
97
00:07:01,504 --> 00:07:03,297
Точно вие ли го казвате?
98
00:07:03,381 --> 00:07:05,049
Вие сте тази,
която го накара да го направи.
99
00:07:05,133 --> 00:07:07,051
Не знам за какво говориш.
100
00:07:07,135 --> 00:07:08,469
Веднага ги екзекутирайте!
101
00:07:08,553 --> 00:07:10,012
Ваше величество,
отивате твърде далеч!
102
00:07:10,096 --> 00:07:11,889
Сесил.
103
00:07:11,973 --> 00:07:14,058
Ваше величество.
104
00:07:18,229 --> 00:07:19,480
Добре тогава.
105
00:07:19,564 --> 00:07:22,316
Ще екзекутираме само получовека.
106
00:07:22,400 --> 00:07:26,070
Заради приноса в победата
срещу двамата генерали
107
00:07:26,154 --> 00:07:28,239
останалите ще бъдат заточени.
108
00:07:32,285 --> 00:07:34,537
По дяволите! Майната му на това!
109
00:07:34,620 --> 00:07:36,706
Свали го!
110
00:07:52,972 --> 00:07:55,057
Моля те, почакай!
111
00:08:01,481 --> 00:08:03,524
Какво?!
112
00:08:03,608 --> 00:08:04,942
Аз...
113
00:08:05,026 --> 00:08:06,777
Не трябваше да става така.
114
00:08:06,861 --> 00:08:09,864
Аз наистина...
- Стига с извиненията.
115
00:08:09,947 --> 00:08:12,533
"Съжалявам! Простете ми!"
116
00:08:13,743 --> 00:08:16,829
Като те слушам,
ме влудяваш още повече.
117
00:08:16,913 --> 00:08:19,373
Мислех, че ще има огромен пир.
118
00:08:19,457 --> 00:08:21,542
Както и Нана.
119
00:08:24,629 --> 00:08:27,757
Дори не се опита да я спреш, нали,
120
00:08:27,840 --> 00:08:30,218
след като ни умоляваше
да помогнем?
121
00:08:30,301 --> 00:08:31,344
Ами...
122
00:08:31,427 --> 00:08:33,012
Боже! Мразя те!
123
00:08:33,095 --> 00:08:35,306
Вие знаете само да говорите.
124
00:08:35,389 --> 00:08:39,977
"Чувствам, че не е правилно
да го правя, но все пак го правя."
125
00:08:40,061 --> 00:08:41,812
Не ме разсмивай.
126
00:08:41,896 --> 00:08:44,232
Щом се боиш да се опълчиш
срещу майка си,
127
00:08:44,315 --> 00:08:46,400
остани си нейна марионетка.
128
00:08:47,068 --> 00:08:49,153
За предпочитане е.
129
00:08:51,405 --> 00:08:54,450
Поне нямаше да си правим труда
да се бием.
130
00:09:11,425 --> 00:09:13,302
Точен мерник
дори когато съм пиян!
131
00:09:13,386 --> 00:09:16,764
Заведението черпи! Победихме!
- Няма начин. Той всъщност...
132
00:09:16,847 --> 00:09:18,933
Давай!
- По дяволите!
133
00:09:19,892 --> 00:09:23,187
Добре. Все тая! Ето!
- Много благодаря.
134
00:09:23,271 --> 00:09:25,231
Само този път.
135
00:09:25,314 --> 00:09:28,943
Обикновено показвам този номер
при специални поводи.
136
00:09:30,069 --> 00:09:32,989
Повярвайте ми,
това ще разтопи сърцата ви.
137
00:09:42,915 --> 00:09:45,418
Откачено! Това е странна магия.
138
00:09:45,501 --> 00:09:46,752
Пълна лудост!
139
00:09:46,836 --> 00:09:49,171
Какво?!
Би трябвало да сте впечатлени!
140
00:09:49,255 --> 00:09:51,716
Това е завръщане
от златните класики в киното!
141
00:09:51,799 --> 00:09:53,676
Какво е "кино"?
142
00:09:53,759 --> 00:09:57,263
Вярно. Забравих,
че сме в алтернативна реалност.
143
00:09:57,346 --> 00:10:00,016
Колко жалък живот водите
без кино...
144
00:10:00,099 --> 00:10:02,560
Киното е...
145
00:10:02,643 --> 00:10:04,979
Стига толкова алкохол за теб.
146
00:10:05,062 --> 00:10:07,440
Не ме слагай под общ знаменател
с другите.
147
00:10:07,523 --> 00:10:09,275
Аз не се напивам.
148
00:10:09,358 --> 00:10:13,321
Само глупаците губят задръжки
и се напиват като свине.
149
00:10:13,404 --> 00:10:15,156
Ключът е спокойствието.
150
00:10:15,239 --> 00:10:19,535
Това ще разкрие мира
на дъното на бутилката.
151
00:10:23,581 --> 00:10:26,375
Не ми е горещо...
152
00:10:26,459 --> 00:10:28,669
Ето така.
153
00:10:29,879 --> 00:10:31,505
Още ли пиеш?
154
00:10:31,589 --> 00:10:34,550
Няма по-добър момент
за пиене от този.
155
00:10:36,010 --> 00:10:37,219
Какво е това?
156
00:10:37,303 --> 00:10:39,221
Това ли? Много яко, нали?
157
00:10:39,305 --> 00:10:41,390
Вместо пенсионен фонд.
158
00:10:41,474 --> 00:10:43,559
Откраднала ли си го?
159
00:10:44,518 --> 00:10:45,811
Хайде.
160
00:10:45,895 --> 00:10:48,397
По-добре се откажи скоро.
161
00:10:48,481 --> 00:10:50,941
Освен ако не искаш
да припаднеш на пода.
162
00:10:51,025 --> 00:10:53,194
Там няма ли да е по-удобно?
163
00:10:53,277 --> 00:10:54,320
Какво?
164
00:10:54,403 --> 00:10:58,824
Старата вещица - шефката ти,
тя се опитва
165
00:10:58,908 --> 00:11:02,286
да превземе...
Как го наричате вие?
166
00:11:02,370 --> 00:11:04,664
"Ресурси" ли?
- Точно така.
167
00:11:04,747 --> 00:11:08,000
Тя иска да вземе ресурсите
от този свят, нали?
168
00:11:08,084 --> 00:11:10,836
Затова тя иска да спре войната.
169
00:11:10,920 --> 00:11:16,217
Но ние се провалихме.
Ние прецакахме всичко.
170
00:11:16,300 --> 00:11:18,761
Сега сме безполезни, нали?
171
00:11:18,844 --> 00:11:22,014
Защо просто не ни гръмне главите?
172
00:11:22,098 --> 00:11:23,849
Какво говориш?
173
00:11:23,933 --> 00:11:27,561
Без радиосигнала от истинския свят,
бомбите ни ще...
174
00:11:28,854 --> 00:11:30,398
Имаш ли любима?
175
00:11:30,481 --> 00:11:31,524
Моля?
176
00:11:31,607 --> 00:11:32,942
Аз имам любим.
177
00:11:33,025 --> 00:11:34,318
Моят сладкиш.
178
00:11:34,402 --> 00:11:38,447
Той е най-добрият мъж на света -
истински чаровен принц.
179
00:11:38,531 --> 00:11:39,990
Жокера ли?
180
00:11:40,074 --> 00:11:41,826
Спомням си,
когато моят сладкиш каза,
181
00:11:41,909 --> 00:11:47,289
че всеки иска да открие нов свят,
който е различен от нашия.
182
00:11:48,290 --> 00:11:51,544
"Какво правя?
Аз не съм такъв."
183
00:11:51,627 --> 00:11:54,171
Това чувстват всички.
184
00:11:54,255 --> 00:11:56,632
Моят сладкиш е истински гений.
185
00:11:56,716 --> 00:11:59,885
Защото сега се чувствам така.
186
00:12:02,138 --> 00:12:04,473
Певица ли си?
187
00:12:04,557 --> 00:12:07,059
Тази вечер е изпълнена с живот.
188
00:12:07,143 --> 00:12:09,103
Нека да се присъединя към вас.
189
00:12:09,186 --> 00:12:10,396
Невероятно!
190
00:12:10,479 --> 00:12:13,232
Имаше времена,
когато жадувах да живея така -
191
00:12:13,315 --> 00:12:15,651
да ходя от град в град
и свързвам всички
192
00:12:15,735 --> 00:12:18,195
чрез силата на песните -
като евангелист.
193
00:12:18,279 --> 00:12:21,073
Едва не се смирих
от милите ти думи.
194
00:12:21,157 --> 00:12:23,159
Може ли да изпея песен?
195
00:12:23,242 --> 00:12:26,162
Разбира се.
- Хайде да те чуем!
196
00:12:26,245 --> 00:12:28,372
Давай! Сцената е изцяло твоя.
197
00:12:31,876 --> 00:12:38,799
От небето над бойното поле
198
00:12:38,883 --> 00:12:42,928
появи се огромна метална кутия.
199
00:12:45,222 --> 00:12:51,228
В тях имаше воини, които нямаха
търпение да влязат в битката.
200
00:12:51,312 --> 00:12:55,691
Герои от друг свят.
201
00:12:58,402 --> 00:13:01,113
Текстът на песента... Какво?!
202
00:13:01,197 --> 00:13:03,324
Ще спреш ли да пееш?
203
00:13:04,408 --> 00:13:07,578
Здравей, красавице. Може да оставите
своята благодарност...
204
00:13:07,661 --> 00:13:09,622
Казах да спреш да пееш.
205
00:13:09,705 --> 00:13:12,249
Те не са герои.
206
00:13:12,333 --> 00:13:15,961
Те са група пияници, които бяха
изоставени и заточени от кралството.
207
00:13:16,045 --> 00:13:18,672
Те са престъпници.
208
00:13:18,756 --> 00:13:20,758
Извинете, госпожице.
209
00:13:20,841 --> 00:13:23,844
Хората в песента...
- Глух ли си?
210
00:13:23,928 --> 00:13:26,472
Тя ти каза да спреш да пееш.
211
00:13:26,555 --> 00:13:27,807
Защо?
212
00:13:27,890 --> 00:13:31,602
Защо в песента не фигурира
нито един от подвизите ми.
213
00:13:31,685 --> 00:13:34,605
Има ли още? Има ли втори куплет?
Моля те, пей!
214
00:13:34,688 --> 00:13:36,857
Ами тогава...
215
00:13:36,941 --> 00:13:38,275
На ти!
216
00:13:38,359 --> 00:13:41,654
Когато казвам да спреш,
ще го направиш!
217
00:13:41,737 --> 00:13:44,240
По дяволите!
218
00:13:44,323 --> 00:13:46,450
Не ме прекъсвай!
219
00:13:46,534 --> 00:13:48,702
Излезте отвън!
220
00:13:48,786 --> 00:13:50,621
Добър опит, задник!
221
00:13:50,704 --> 00:13:53,332
Не ставаш за главна роля,
камо ли за герой.
222
00:13:53,415 --> 00:13:56,043
Треторазреден актьор се опитва
да ме атакува, а?
223
00:13:56,126 --> 00:13:59,338
Много добре.
Знаеш как да ядосваш хората.
224
00:13:59,421 --> 00:14:01,423
Нищо чудно,
че семейството ти те е изоставило.
225
00:14:01,507 --> 00:14:03,884
Кучи син! Сега го направи!
226
00:14:04,885 --> 00:14:06,971
Това означава война!
227
00:14:09,473 --> 00:14:11,392
Само с пистолети си играеш.
228
00:14:11,475 --> 00:14:13,978
Нищо чудно, че съпругата ти
се е отватила и те е напуснала.
229
00:14:14,061 --> 00:14:16,313
Копеле!
- Не! Не идвай насам!
230
00:14:18,315 --> 00:14:21,944
Спри! Моля те, спри!
231
00:14:23,112 --> 00:14:24,446
Помощ, моля ви!
232
00:14:24,530 --> 00:14:25,823
Направи нещо...
233
00:14:25,906 --> 00:14:27,700
Разбъркваш ли мира,
234
00:14:27,783 --> 00:14:29,952
ще си имаш работа с мен!
235
00:14:35,624 --> 00:14:37,585
Пускам снарядите!
236
00:14:37,668 --> 00:14:39,753
Яж това!
237
00:14:42,798 --> 00:14:44,633
Приключи ли?
238
00:14:44,717 --> 00:14:45,843
Беше доста бързо.
239
00:14:45,926 --> 00:14:48,178
Млъквай!
240
00:14:48,262 --> 00:14:50,848
Гримът ти е се е размазал!
241
00:14:50,931 --> 00:14:52,683
Майната ти!
242
00:14:52,766 --> 00:14:55,269
Беше по-добре
от смотаната ти маска.
243
00:15:01,442 --> 00:15:05,237
Някой си играе с мира.
244
00:15:05,321 --> 00:15:07,406
Кой?
245
00:15:10,659 --> 00:15:14,246
Какво? Не!
Никой не си играе с мира.
246
00:15:14,330 --> 00:15:16,415
Дори не го направих аз!
247
00:15:34,892 --> 00:15:37,978
Достатъчно! Задници!
248
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
Главата ме цепи зверски...
249
00:15:50,324 --> 00:15:52,159
За бога! Сериозно ли?
250
00:15:52,242 --> 00:15:54,203
Пили сте прекалено много.
251
00:15:54,286 --> 00:15:57,373
Не се преструвай, че и ти не беше
част от тази бъркотия.
252
00:15:57,456 --> 00:15:59,458
По дяволите! Какво, за бога?!
253
00:15:59,541 --> 00:16:02,711
Тръгваме си.
Пригответе се за тръгване.
254
00:16:02,795 --> 00:16:04,755
И къде ще отидем?
255
00:16:04,838 --> 00:16:05,881
До Портала.
256
00:16:05,965 --> 00:16:07,508
"Портала" ли?
257
00:16:07,591 --> 00:16:08,842
Добре.
258
00:16:08,926 --> 00:16:11,303
Най-сетне ще се върнем у дома
в нашия свят.
259
00:16:11,387 --> 00:16:12,638
Не.
260
00:16:12,721 --> 00:16:16,183
След всичко станало
те ще ни наредят да се завърнем.
261
00:16:16,266 --> 00:16:18,310
Но не и без Нанауе.
262
00:16:18,394 --> 00:16:21,438
Не знам колко време ще отнеме
да го спасим.
263
00:16:21,522 --> 00:16:25,275
Затова ще отидем там, за да
рестартираме таймерите на бомбите.
264
00:16:25,359 --> 00:16:27,486
Писна ми от тази бомба.
265
00:16:27,569 --> 00:16:29,321
От това най-много боли.
266
00:16:29,405 --> 00:16:32,574
Дедшот, събуди Миротвореца.
- Добре.
267
00:16:32,658 --> 00:16:34,201
Но го направи тихо.
268
00:16:34,284 --> 00:16:36,370
Какво?!
269
00:16:40,916 --> 00:16:42,668
Сигурна ли си за това
270
00:16:42,751 --> 00:16:44,336
да изоставиш малкия?
271
00:16:44,420 --> 00:16:46,046
Привърза се към него.
272
00:16:46,130 --> 00:16:50,342
Ако го взема с мен,
може да го разчленят на части.
273
00:16:50,426 --> 00:16:53,345
Той вече може да лети свободно тук.
274
00:16:53,429 --> 00:16:56,598
И изглежда,
че си е намерил приятел.
275
00:16:56,682 --> 00:17:00,060
Права си. Щом се завърнем,
ще ни затворят.
276
00:17:00,144 --> 00:17:03,772
Ще е безсърдечно да накараме
крилатия ни приятел да дойде с нас.
277
00:17:03,856 --> 00:17:05,774
Но какво приключение само.
278
00:17:05,858 --> 00:17:08,819
Наистина преживяхме
алтернативната вселена!
279
00:17:08,902 --> 00:17:13,699
Ако спасим стария ни приятел,
ще е невероятна кулминация.
280
00:17:15,075 --> 00:17:18,495
Ако беше филм, по-вълнуващо щеше
да е да открием изкупителна жертва.
281
00:17:18,579 --> 00:17:20,497
Не го урочасвай.
282
00:17:20,581 --> 00:17:22,750
Както и да е...
283
00:17:22,833 --> 00:17:24,752
Малко съм объркан.
284
00:17:24,835 --> 00:17:27,421
Защо ще спасяваме Нанауе?
285
00:17:27,504 --> 00:17:29,965
Нали щяхте да го изоставите?
286
00:17:31,925 --> 00:17:35,554
Ако оставим Нанауе тук, ще причиним
проблеми на този свят.
287
00:17:35,637 --> 00:17:38,015
Въпреки че ще бъде екзекутиран ли?
288
00:17:38,098 --> 00:17:40,517
Затова са създадени тези бомби.
289
00:17:46,148 --> 00:17:49,985
Бомбите трябва да са се
рестартирали.
290
00:17:50,069 --> 00:17:52,154
Усещате ли нещо?
- Ами...
291
00:17:56,867 --> 00:17:58,869
Всичко изглежда наред.
- Да.
292
00:17:58,952 --> 00:18:01,705
Полковник Флаг?
293
00:18:01,789 --> 00:18:02,831
Слушам.
- Какво?
294
00:18:02,915 --> 00:18:06,126
Таймерите бяха рестартирани.
- Имал си радиостанция?!
295
00:18:06,210 --> 00:18:08,295
Всъщност, госпожо...
296
00:18:10,923 --> 00:18:11,965
Това е докладът ми.
297
00:18:12,049 --> 00:18:16,762
Невъзможно е да получим помощ
от този свят.
298
00:18:16,845 --> 00:18:18,138
Ясно.
299
00:18:18,222 --> 00:18:19,932
Имате позволение да се върнете.
300
00:18:20,015 --> 00:18:22,768
Незабавно преминете през Портата.
301
00:18:22,851 --> 00:18:24,394
Но, госпожо, Нанауе...
302
00:18:24,478 --> 00:18:26,396
Крал Акула все още е в кралството...
303
00:18:26,480 --> 00:18:28,482
Аз ще реша проблема оттук.
304
00:18:28,565 --> 00:18:30,150
Чакайте. Това означава ли...
305
00:18:30,234 --> 00:18:31,276
Какво?
306
00:18:31,360 --> 00:18:32,653
Шегуваш ли се?
307
00:18:32,736 --> 00:18:33,779
Това не е добре.
308
00:18:33,862 --> 00:18:35,697
Директор Уолър...
- Загазихме!
309
00:18:35,781 --> 00:18:36,990
Рик!
310
00:18:37,074 --> 00:18:39,159
Госпожо!
311
00:18:56,343 --> 00:18:58,637
Директоре...
312
00:18:58,720 --> 00:18:59,847
Защо бихте го направили?
313
00:18:59,930 --> 00:19:03,433
Реших, че мисията е станала
прекалено трудна за ръководене.
314
00:19:03,517 --> 00:19:06,979
Ще запечатам Портала
веднага щом преминете през него.
315
00:19:07,062 --> 00:19:09,398
Не оставяйте следи.
316
00:19:09,481 --> 00:19:12,401
Затова просто ще ги убиете,
така ли?
317
00:19:12,484 --> 00:19:15,946
Когато изкопчите информацията
от мен, ще убиете и мен, нали?
318
00:19:16,029 --> 00:19:17,906
Няма нужда да те убивам.
319
00:19:17,990 --> 00:19:20,367
Нито пък тях!
- Просто го направи.
320
00:19:20,450 --> 00:19:22,411
Просто го направи,
стара вещице!
321
00:19:22,494 --> 00:19:26,081
Правиш се на много важна
от малката си пещера.
322
00:19:26,165 --> 00:19:29,626
Смяташ, че можеш
да контролираш целия свят, а?
323
00:19:29,710 --> 00:19:33,672
Наслаждавай се на измислената си
реалност, докато не се обърне...
324
00:19:33,755 --> 00:19:35,215
Спри да говориш!
325
00:19:35,299 --> 00:19:37,509
Махни си ръцете от мен, лицемер!
326
00:19:37,593 --> 00:19:39,511
Вижте това.
327
00:19:39,595 --> 00:19:40,721
Проклет да съм.
328
00:19:40,804 --> 00:19:42,639
Почакайте, директоре!
329
00:19:42,723 --> 00:19:44,433
Това не е ли...
330
00:19:44,516 --> 00:19:45,893
Мирише на война.
331
00:19:45,976 --> 00:19:48,353
Директоре,
оставете ни да продължим мисията.
332
00:19:48,437 --> 00:19:52,941
Битката в кралската столица
може да промени шансовете ни.
333
00:19:53,025 --> 00:19:57,279
Ако изтласкаме империята и изградим
добра връзка с кралството,
334
00:19:57,362 --> 00:19:59,198
може да установим база
на новия свят!
335
00:19:59,281 --> 00:20:01,783
Искате ресурсите на този свят, нали?
336
00:20:03,577 --> 00:20:06,121
Ако го постигнем,
мисията ни ще е успешна!
337
00:20:06,205 --> 00:20:09,291
А ако се провалим, ще умрем.
И в двата случая печелите!
338
00:20:09,374 --> 00:20:11,460
Разполагате с 24 часа...
339
00:20:11,543 --> 00:20:15,964
Настроих таймерите на бомбите
да избухнат след 24 часа.
340
00:20:16,048 --> 00:20:18,759
Искам резултати преди това.
341
00:20:18,842 --> 00:20:22,429
Ако не го направите навреме,
всички ще умрат. Което означава,
342
00:20:22,512 --> 00:20:25,933
че няма да има къде да се върнеш,
полковник Флаг.
343
00:20:30,854 --> 00:20:33,023
Какво става?
344
00:20:33,106 --> 00:20:35,192
Защо ни спаси?
345
00:20:36,276 --> 00:20:38,111
Вие сте злодеи.
346
00:20:38,195 --> 00:20:40,405
И в двата свята.
347
00:20:40,489 --> 00:20:41,531
Майната ти!
348
00:20:41,615 --> 00:20:45,452
Но тук показвате и добра страна.
349
00:20:45,535 --> 00:20:49,206
Достатъчно добра страна,
за да измислят песен за вас.
350
00:20:51,416 --> 00:20:54,878
Говориш така,
сякаш ти не си злодей.
351
00:20:54,962 --> 00:20:57,297
Помниш ли бруталния план,
който използвахме срещу елфите?
352
00:20:57,381 --> 00:21:00,259
Спомням си,
че си призна, че си бил злодей.
353
00:21:00,342 --> 00:21:02,427
Нали?
354
00:21:03,512 --> 00:21:05,264
Какво става?
355
00:21:05,347 --> 00:21:07,307
Не трябва ли да си мъртъв?
356
00:21:07,391 --> 00:21:09,434
Стоя тук през цялото време.
357
00:21:09,518 --> 00:21:11,311
Но главата ти...
358
00:21:11,395 --> 00:21:12,813
Това ли?
359
00:21:12,896 --> 00:21:15,857
Не мога да умра, ако една-две части
от тялото бъдат взривени.
360
00:21:15,941 --> 00:21:19,987
Сърцето ми, мозъкът ми -
мога да ти сложа, където пожелая.
361
00:21:21,280 --> 00:21:25,284
Ако бомбата не те е заплашвала,
защо продължи с мисията?
362
00:21:25,367 --> 00:21:26,493
Шегувате ли се?
363
00:21:26,576 --> 00:21:29,997
Не може да имате история
без протагонист, нали така?
364
00:21:30,080 --> 00:21:32,749
Готови ли сте да се стегнете?
365
00:21:32,833 --> 00:21:35,460
Защото за момента сте
доста смотани суперзлодеи.
366
00:21:35,544 --> 00:21:38,338
Лично на мен ми се гади от тях.
367
00:21:38,422 --> 00:21:42,551
Проклетата кралица и дъртата вещица
ми дават нелепи заповеди.
368
00:21:43,635 --> 00:21:46,221
Затова ще им го върна.
369
00:21:46,305 --> 00:21:47,806
Ей...
370
00:21:47,889 --> 00:21:50,684
Съжалявам, че прекъсвам
жестоката ти реч, но...
371
00:21:50,767 --> 00:21:52,311
Ще оцелеем ли?
372
00:21:52,394 --> 00:21:54,187
Разполагаме само с 24 часа
373
00:21:54,271 --> 00:21:57,733
Кралската столица е
онази точка чак ето там, нали?
374
00:22:01,278 --> 00:22:03,447
Движение!
375
00:22:03,530 --> 00:22:05,741
Два часа по-рано...
376
00:22:05,824 --> 00:22:08,452
Трябва да направя нещо.
377
00:22:08,535 --> 00:22:11,371
Най-малкото -
трябва да спра екзекуцията.
378
00:22:13,040 --> 00:22:16,043
Майка ми вътре ли е?
- Да, Ваше величество.
379
00:22:23,425 --> 00:22:25,969
Какво е станало тук?
380
00:22:32,100 --> 00:22:34,353
Майко...
381
00:22:34,436 --> 00:22:37,064
Проклети хора!
382
00:22:37,147 --> 00:22:40,150
Ще си платите,
че саботирахте плановете ми.
383
00:23:56,768 --> 00:23:59,938
Превод
КАЛИН СТОЯНОВ
384
00:24:00,021 --> 00:24:04,192
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО