1 00:00:28,862 --> 00:00:31,656 Впечатляващо е колко добре се справиха с толкова много елфи. 2 00:00:31,740 --> 00:00:34,826 Но мястото изобщо няма стратегическа стойност. 3 00:00:34,909 --> 00:00:37,287 Съгласен съм. Не си заслужава... 4 00:00:37,370 --> 00:00:40,665 Справиха се добре, като отслабиха имперските сили. 5 00:00:40,749 --> 00:00:43,376 Как да бъдат наказани? - Да ги възнаградим! 6 00:00:43,460 --> 00:00:45,045 Те се опълчиха на кралицата! 7 00:00:45,128 --> 00:00:46,629 Те спасиха кралството й! 8 00:00:46,713 --> 00:00:49,257 Смяташ ли, че това ги прави герои? 9 00:00:49,340 --> 00:00:51,843 Да не би да казваш, че са предатели? 10 00:00:54,262 --> 00:00:57,640 Те сами могат да решат какви искат да са - 11 00:00:57,724 --> 00:01:00,185 врагове или приятели на кралството. 12 00:01:02,187 --> 00:01:03,813 Теодор! - Да, Ваше величество? 13 00:01:03,897 --> 00:01:05,440 Защо си толкова изнервен? 14 00:01:05,523 --> 00:01:07,400 Съжалявам. Няма ми нищо. 15 00:01:07,484 --> 00:01:11,863 Но не очаквах да ме назовете лично по име, Ваше величество. 16 00:01:11,946 --> 00:01:15,366 Ти си мой горд и лоялен слуга. 17 00:01:15,450 --> 00:01:16,493 Нали така? 18 00:01:16,576 --> 00:01:18,787 Да! Без съмнение, Ваше величество. 19 00:01:18,870 --> 00:01:20,330 Добре. 20 00:01:20,413 --> 00:01:24,042 Тогава мога да ти се доверя да направиш нещо за мен. 21 00:02:51,212 --> 00:02:55,133 ОТРЯД САМОУБИЙЦИ: АЛТЕРНАТИВНА ВСЕЛЕНА 22 00:02:58,178 --> 00:03:00,096 Какво искаш да хапнеш, Нана? 23 00:03:00,180 --> 00:03:03,266 Телешко или риба? Или това ще е канибализъм? 24 00:03:03,349 --> 00:03:05,018 Чакай, когато си акула... 25 00:03:05,101 --> 00:03:07,312 Всичко става. Гладен съм. 26 00:03:07,395 --> 00:03:08,563 Добре. 27 00:03:08,646 --> 00:03:12,150 Явно ще пийнем, преди да хапнем. 28 00:03:12,233 --> 00:03:14,819 Така обикновено се празнува победа. 29 00:03:14,903 --> 00:03:18,323 Не се надявай толкова. Ние избягахме от затвора им. 30 00:03:18,406 --> 00:03:21,409 Разрушихме крепостта на Мислителя, за да се реваншираме. 31 00:03:21,492 --> 00:03:24,495 Точно така. Върнахме мира в земите им. 32 00:03:24,579 --> 00:03:28,082 Надявам се, че това ще е достатъчно, за да ги убедим. 33 00:03:28,166 --> 00:03:31,336 Аз вече ясно показах колко съм важен. 34 00:03:32,629 --> 00:03:34,714 Да, ако си играем с кал. 35 00:03:35,632 --> 00:03:38,593 Явно игрите с пистолети са по-важни. 36 00:03:42,138 --> 00:03:45,183 Здравейте! Вашите герои се завърнаха. 37 00:03:45,266 --> 00:03:49,020 Благодаря, че изчакахте, за да започне големият купон. 38 00:03:56,027 --> 00:03:59,072 Защо сте толкова посърнали? Защо не пируваме? 39 00:03:59,155 --> 00:04:00,698 Смеете да се завърнете... 40 00:04:00,782 --> 00:04:02,951 Не думай! Изобщо не беше лесно. 41 00:04:03,034 --> 00:04:06,746 Избягахте от затвора и ни тласнахте към ненужно объркване. 42 00:04:06,829 --> 00:04:09,624 И нахлухте във вражеска територия без позволението ни. 43 00:04:09,707 --> 00:04:11,668 Как смеете да се появявате тук? 44 00:04:11,751 --> 00:04:15,672 Нямате ли капка срам? 45 00:04:15,755 --> 00:04:17,966 Казаха ни да дойдем тук... 46 00:04:18,049 --> 00:04:20,093 ... който и да си ти. 47 00:04:20,176 --> 00:04:22,845 Какво става тук? 48 00:04:22,929 --> 00:04:24,138 Това е... - Тишина! 49 00:04:24,222 --> 00:04:26,307 Нямаш право да говориш. 50 00:04:28,476 --> 00:04:32,272 Ние направихме победата по-лесна за вас. Не сте ли чули? 51 00:04:32,355 --> 00:04:34,065 Разрушихме крепостта на Мислителя. 52 00:04:34,148 --> 00:04:37,277 Генералът от империята се нарича Мислителя?! 53 00:04:37,360 --> 00:04:39,737 Точно така. Беше трън в задника, който... 54 00:04:39,821 --> 00:04:43,449 Но този Мислител беше от вашия свят, нали така? 55 00:04:43,533 --> 00:04:46,369 Значи просто сте разчистили собствената си бъркотия. 56 00:04:46,452 --> 00:04:47,662 Нали така? 57 00:04:47,745 --> 00:04:48,788 Ами... 58 00:04:48,871 --> 00:04:51,374 И освободихме всички елфи! 59 00:04:51,457 --> 00:04:53,501 Това не означава ли нещо? 60 00:04:53,584 --> 00:04:56,170 Да, това е значителен подвиг. 61 00:04:56,254 --> 00:05:00,091 Но човек от вашия свят е промил мозъците им. 62 00:05:00,174 --> 00:05:01,968 Не бяхме ние, а имперския... 63 00:05:02,051 --> 00:05:03,678 Не забравяйте, 64 00:05:03,761 --> 00:05:07,056 че причинихте пълен хаос в затвора, освободихте всички затворници 65 00:05:07,140 --> 00:05:09,767 и позволихте на врага да завладее крепост, която вие пазихте. 66 00:05:09,851 --> 00:05:12,687 И не влагате никакви усилия да промените буйното си поведение, 67 00:05:12,770 --> 00:05:15,565 нелепите си костюми или неуважителното ви отношение! 68 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 И като стана дума - какво си ти? 69 00:05:18,860 --> 00:05:21,904 Не съм виждал получовек като теб. 70 00:05:21,988 --> 00:05:26,159 Суматохата, която внесе само като се появи на улицата... 71 00:05:26,242 --> 00:05:28,328 Разбираш ли? 72 00:05:29,620 --> 00:05:31,706 Нанауе! 73 00:05:33,791 --> 00:05:35,376 Толкова бързо прибягваш към насилието, а? 74 00:05:35,460 --> 00:05:36,961 Ти си една глупава риба, нали? 75 00:05:37,045 --> 00:05:39,130 Ясно, разбирам. 76 00:05:39,213 --> 00:05:40,256 Моля? 77 00:05:40,340 --> 00:05:43,217 Изобщо няма да ни приемете, нали? 78 00:05:43,301 --> 00:05:45,762 Като полицаите, които хващат престъпници, 79 00:05:45,845 --> 00:05:48,681 за да ги тормозят в ареста. - Повлекана! 80 00:05:51,309 --> 00:05:54,562 Точно това имам предвид - неуважителното отношение 81 00:05:54,645 --> 00:05:56,481 и целия този нелеп грим. 82 00:05:56,564 --> 00:05:58,649 Знай си мястото! 83 00:06:12,205 --> 00:06:14,290 Спрете! 84 00:06:18,378 --> 00:06:21,381 Излез, меч мой! - Не бързай толкова. 85 00:06:21,464 --> 00:06:22,715 По дяволите! 86 00:06:22,799 --> 00:06:25,093 Пак ли ще разпориш корема му, 87 00:06:25,176 --> 00:06:27,261 както стори в затвора? 88 00:06:28,471 --> 00:06:30,056 Отговори ми! 89 00:06:30,139 --> 00:06:32,725 Така ли правите тук? 90 00:06:34,894 --> 00:06:35,937 Какво?! 91 00:06:36,020 --> 00:06:37,688 Какво правите? Атака, стража! 92 00:06:37,772 --> 00:06:39,857 Да, господарю! 93 00:06:43,528 --> 00:06:45,613 По дяволите! 94 00:06:52,787 --> 00:06:54,038 Жалка работа. 95 00:06:54,122 --> 00:06:56,833 Не биваше да нападате поданик на кралството ми. 96 00:06:56,916 --> 00:06:59,001 "Жалко" ли? 97 00:07:01,504 --> 00:07:03,297 Точно вие ли го казвате? 98 00:07:03,381 --> 00:07:05,049 Вие сте тази, която го накара да го направи. 99 00:07:05,133 --> 00:07:07,051 Не знам за какво говориш. 100 00:07:07,135 --> 00:07:08,469 Веднага ги екзекутирайте! 101 00:07:08,553 --> 00:07:10,012 Ваше величество, отивате твърде далеч! 102 00:07:10,096 --> 00:07:11,889 Сесил. 103 00:07:11,973 --> 00:07:14,058 Ваше величество. 104 00:07:18,229 --> 00:07:19,480 Добре тогава. 105 00:07:19,564 --> 00:07:22,316 Ще екзекутираме само получовека. 106 00:07:22,400 --> 00:07:26,070 Заради приноса в победата срещу двамата генерали 107 00:07:26,154 --> 00:07:28,239 останалите ще бъдат заточени. 108 00:07:32,285 --> 00:07:34,537 По дяволите! Майната му на това! 109 00:07:34,620 --> 00:07:36,706 Свали го! 110 00:07:52,972 --> 00:07:55,057 Моля те, почакай! 111 00:08:01,481 --> 00:08:03,524 Какво?! 112 00:08:03,608 --> 00:08:04,942 Аз... 113 00:08:05,026 --> 00:08:06,777 Не трябваше да става така. 114 00:08:06,861 --> 00:08:09,864 Аз наистина... - Стига с извиненията. 115 00:08:09,947 --> 00:08:12,533 "Съжалявам! Простете ми!" 116 00:08:13,743 --> 00:08:16,829 Като те слушам, ме влудяваш още повече. 117 00:08:16,913 --> 00:08:19,373 Мислех, че ще има огромен пир. 118 00:08:19,457 --> 00:08:21,542 Както и Нана. 119 00:08:24,629 --> 00:08:27,757 Дори не се опита да я спреш, нали, 120 00:08:27,840 --> 00:08:30,218 след като ни умоляваше да помогнем? 121 00:08:30,301 --> 00:08:31,344 Ами... 122 00:08:31,427 --> 00:08:33,012 Боже! Мразя те! 123 00:08:33,095 --> 00:08:35,306 Вие знаете само да говорите. 124 00:08:35,389 --> 00:08:39,977 "Чувствам, че не е правилно да го правя, но все пак го правя." 125 00:08:40,061 --> 00:08:41,812 Не ме разсмивай. 126 00:08:41,896 --> 00:08:44,232 Щом се боиш да се опълчиш срещу майка си, 127 00:08:44,315 --> 00:08:46,400 остани си нейна марионетка. 128 00:08:47,068 --> 00:08:49,153 За предпочитане е. 129 00:08:51,405 --> 00:08:54,450 Поне нямаше да си правим труда да се бием. 130 00:09:11,425 --> 00:09:13,302 Точен мерник дори когато съм пиян! 131 00:09:13,386 --> 00:09:16,764 Заведението черпи! Победихме! - Няма начин. Той всъщност... 132 00:09:16,847 --> 00:09:18,933 Давай! - По дяволите! 133 00:09:19,892 --> 00:09:23,187 Добре. Все тая! Ето! - Много благодаря. 134 00:09:23,271 --> 00:09:25,231 Само този път. 135 00:09:25,314 --> 00:09:28,943 Обикновено показвам този номер при специални поводи. 136 00:09:30,069 --> 00:09:32,989 Повярвайте ми, това ще разтопи сърцата ви. 137 00:09:42,915 --> 00:09:45,418 Откачено! Това е странна магия. 138 00:09:45,501 --> 00:09:46,752 Пълна лудост! 139 00:09:46,836 --> 00:09:49,171 Какво?! Би трябвало да сте впечатлени! 140 00:09:49,255 --> 00:09:51,716 Това е завръщане от златните класики в киното! 141 00:09:51,799 --> 00:09:53,676 Какво е "кино"? 142 00:09:53,759 --> 00:09:57,263 Вярно. Забравих, че сме в алтернативна реалност. 143 00:09:57,346 --> 00:10:00,016 Колко жалък живот водите без кино... 144 00:10:00,099 --> 00:10:02,560 Киното е... 145 00:10:02,643 --> 00:10:04,979 Стига толкова алкохол за теб. 146 00:10:05,062 --> 00:10:07,440 Не ме слагай под общ знаменател с другите. 147 00:10:07,523 --> 00:10:09,275 Аз не се напивам. 148 00:10:09,358 --> 00:10:13,321 Само глупаците губят задръжки и се напиват като свине. 149 00:10:13,404 --> 00:10:15,156 Ключът е спокойствието. 150 00:10:15,239 --> 00:10:19,535 Това ще разкрие мира на дъното на бутилката. 151 00:10:23,581 --> 00:10:26,375 Не ми е горещо... 152 00:10:26,459 --> 00:10:28,669 Ето така. 153 00:10:29,879 --> 00:10:31,505 Още ли пиеш? 154 00:10:31,589 --> 00:10:34,550 Няма по-добър момент за пиене от този. 155 00:10:36,010 --> 00:10:37,219 Какво е това? 156 00:10:37,303 --> 00:10:39,221 Това ли? Много яко, нали? 157 00:10:39,305 --> 00:10:41,390 Вместо пенсионен фонд. 158 00:10:41,474 --> 00:10:43,559 Откраднала ли си го? 159 00:10:44,518 --> 00:10:45,811 Хайде. 160 00:10:45,895 --> 00:10:48,397 По-добре се откажи скоро. 161 00:10:48,481 --> 00:10:50,941 Освен ако не искаш да припаднеш на пода. 162 00:10:51,025 --> 00:10:53,194 Там няма ли да е по-удобно? 163 00:10:53,277 --> 00:10:54,320 Какво? 164 00:10:54,403 --> 00:10:58,824 Старата вещица - шефката ти, тя се опитва 165 00:10:58,908 --> 00:11:02,286 да превземе... Как го наричате вие? 166 00:11:02,370 --> 00:11:04,664 "Ресурси" ли? - Точно така. 167 00:11:04,747 --> 00:11:08,000 Тя иска да вземе ресурсите от този свят, нали? 168 00:11:08,084 --> 00:11:10,836 Затова тя иска да спре войната. 169 00:11:10,920 --> 00:11:16,217 Но ние се провалихме. Ние прецакахме всичко. 170 00:11:16,300 --> 00:11:18,761 Сега сме безполезни, нали? 171 00:11:18,844 --> 00:11:22,014 Защо просто не ни гръмне главите? 172 00:11:22,098 --> 00:11:23,849 Какво говориш? 173 00:11:23,933 --> 00:11:27,561 Без радиосигнала от истинския свят, бомбите ни ще... 174 00:11:28,854 --> 00:11:30,398 Имаш ли любима? 175 00:11:30,481 --> 00:11:31,524 Моля? 176 00:11:31,607 --> 00:11:32,942 Аз имам любим. 177 00:11:33,025 --> 00:11:34,318 Моят сладкиш. 178 00:11:34,402 --> 00:11:38,447 Той е най-добрият мъж на света - истински чаровен принц. 179 00:11:38,531 --> 00:11:39,990 Жокера ли? 180 00:11:40,074 --> 00:11:41,826 Спомням си, когато моят сладкиш каза, 181 00:11:41,909 --> 00:11:47,289 че всеки иска да открие нов свят, който е различен от нашия. 182 00:11:48,290 --> 00:11:51,544 "Какво правя? Аз не съм такъв." 183 00:11:51,627 --> 00:11:54,171 Това чувстват всички. 184 00:11:54,255 --> 00:11:56,632 Моят сладкиш е истински гений. 185 00:11:56,716 --> 00:11:59,885 Защото сега се чувствам така. 186 00:12:02,138 --> 00:12:04,473 Певица ли си? 187 00:12:04,557 --> 00:12:07,059 Тази вечер е изпълнена с живот. 188 00:12:07,143 --> 00:12:09,103 Нека да се присъединя към вас. 189 00:12:09,186 --> 00:12:10,396 Невероятно! 190 00:12:10,479 --> 00:12:13,232 Имаше времена, когато жадувах да живея така - 191 00:12:13,315 --> 00:12:15,651 да ходя от град в град и свързвам всички 192 00:12:15,735 --> 00:12:18,195 чрез силата на песните - като евангелист. 193 00:12:18,279 --> 00:12:21,073 Едва не се смирих от милите ти думи. 194 00:12:21,157 --> 00:12:23,159 Може ли да изпея песен? 195 00:12:23,242 --> 00:12:26,162 Разбира се. - Хайде да те чуем! 196 00:12:26,245 --> 00:12:28,372 Давай! Сцената е изцяло твоя. 197 00:12:31,876 --> 00:12:38,799 От небето над бойното поле 198 00:12:38,883 --> 00:12:42,928 появи се огромна метална кутия. 199 00:12:45,222 --> 00:12:51,228 В тях имаше воини, които нямаха търпение да влязат в битката. 200 00:12:51,312 --> 00:12:55,691 Герои от друг свят. 201 00:12:58,402 --> 00:13:01,113 Текстът на песента... Какво?! 202 00:13:01,197 --> 00:13:03,324 Ще спреш ли да пееш? 203 00:13:04,408 --> 00:13:07,578 Здравей, красавице. Може да оставите своята благодарност... 204 00:13:07,661 --> 00:13:09,622 Казах да спреш да пееш. 205 00:13:09,705 --> 00:13:12,249 Те не са герои. 206 00:13:12,333 --> 00:13:15,961 Те са група пияници, които бяха изоставени и заточени от кралството. 207 00:13:16,045 --> 00:13:18,672 Те са престъпници. 208 00:13:18,756 --> 00:13:20,758 Извинете, госпожице. 209 00:13:20,841 --> 00:13:23,844 Хората в песента... - Глух ли си? 210 00:13:23,928 --> 00:13:26,472 Тя ти каза да спреш да пееш. 211 00:13:26,555 --> 00:13:27,807 Защо? 212 00:13:27,890 --> 00:13:31,602 Защо в песента не фигурира нито един от подвизите ми. 213 00:13:31,685 --> 00:13:34,605 Има ли още? Има ли втори куплет? Моля те, пей! 214 00:13:34,688 --> 00:13:36,857 Ами тогава... 215 00:13:36,941 --> 00:13:38,275 На ти! 216 00:13:38,359 --> 00:13:41,654 Когато казвам да спреш, ще го направиш! 217 00:13:41,737 --> 00:13:44,240 По дяволите! 218 00:13:44,323 --> 00:13:46,450 Не ме прекъсвай! 219 00:13:46,534 --> 00:13:48,702 Излезте отвън! 220 00:13:48,786 --> 00:13:50,621 Добър опит, задник! 221 00:13:50,704 --> 00:13:53,332 Не ставаш за главна роля, камо ли за герой. 222 00:13:53,415 --> 00:13:56,043 Треторазреден актьор се опитва да ме атакува, а? 223 00:13:56,126 --> 00:13:59,338 Много добре. Знаеш как да ядосваш хората. 224 00:13:59,421 --> 00:14:01,423 Нищо чудно, че семейството ти те е изоставило. 225 00:14:01,507 --> 00:14:03,884 Кучи син! Сега го направи! 226 00:14:04,885 --> 00:14:06,971 Това означава война! 227 00:14:09,473 --> 00:14:11,392 Само с пистолети си играеш. 228 00:14:11,475 --> 00:14:13,978 Нищо чудно, че съпругата ти се е отватила и те е напуснала. 229 00:14:14,061 --> 00:14:16,313 Копеле! - Не! Не идвай насам! 230 00:14:18,315 --> 00:14:21,944 Спри! Моля те, спри! 231 00:14:23,112 --> 00:14:24,446 Помощ, моля ви! 232 00:14:24,530 --> 00:14:25,823 Направи нещо... 233 00:14:25,906 --> 00:14:27,700 Разбъркваш ли мира, 234 00:14:27,783 --> 00:14:29,952 ще си имаш работа с мен! 235 00:14:35,624 --> 00:14:37,585 Пускам снарядите! 236 00:14:37,668 --> 00:14:39,753 Яж това! 237 00:14:42,798 --> 00:14:44,633 Приключи ли? 238 00:14:44,717 --> 00:14:45,843 Беше доста бързо. 239 00:14:45,926 --> 00:14:48,178 Млъквай! 240 00:14:48,262 --> 00:14:50,848 Гримът ти е се е размазал! 241 00:14:50,931 --> 00:14:52,683 Майната ти! 242 00:14:52,766 --> 00:14:55,269 Беше по-добре от смотаната ти маска. 243 00:15:01,442 --> 00:15:05,237 Някой си играе с мира. 244 00:15:05,321 --> 00:15:07,406 Кой? 245 00:15:10,659 --> 00:15:14,246 Какво? Не! Никой не си играе с мира. 246 00:15:14,330 --> 00:15:16,415 Дори не го направих аз! 247 00:15:34,892 --> 00:15:37,978 Достатъчно! Задници! 248 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 Главата ме цепи зверски... 249 00:15:50,324 --> 00:15:52,159 За бога! Сериозно ли? 250 00:15:52,242 --> 00:15:54,203 Пили сте прекалено много. 251 00:15:54,286 --> 00:15:57,373 Не се преструвай, че и ти не беше част от тази бъркотия. 252 00:15:57,456 --> 00:15:59,458 По дяволите! Какво, за бога?! 253 00:15:59,541 --> 00:16:02,711 Тръгваме си. Пригответе се за тръгване. 254 00:16:02,795 --> 00:16:04,755 И къде ще отидем? 255 00:16:04,838 --> 00:16:05,881 До Портала. 256 00:16:05,965 --> 00:16:07,508 "Портала" ли? 257 00:16:07,591 --> 00:16:08,842 Добре. 258 00:16:08,926 --> 00:16:11,303 Най-сетне ще се върнем у дома в нашия свят. 259 00:16:11,387 --> 00:16:12,638 Не. 260 00:16:12,721 --> 00:16:16,183 След всичко станало те ще ни наредят да се завърнем. 261 00:16:16,266 --> 00:16:18,310 Но не и без Нанауе. 262 00:16:18,394 --> 00:16:21,438 Не знам колко време ще отнеме да го спасим. 263 00:16:21,522 --> 00:16:25,275 Затова ще отидем там, за да рестартираме таймерите на бомбите. 264 00:16:25,359 --> 00:16:27,486 Писна ми от тази бомба. 265 00:16:27,569 --> 00:16:29,321 От това най-много боли. 266 00:16:29,405 --> 00:16:32,574 Дедшот, събуди Миротвореца. - Добре. 267 00:16:32,658 --> 00:16:34,201 Но го направи тихо. 268 00:16:34,284 --> 00:16:36,370 Какво?! 269 00:16:40,916 --> 00:16:42,668 Сигурна ли си за това 270 00:16:42,751 --> 00:16:44,336 да изоставиш малкия? 271 00:16:44,420 --> 00:16:46,046 Привърза се към него. 272 00:16:46,130 --> 00:16:50,342 Ако го взема с мен, може да го разчленят на части. 273 00:16:50,426 --> 00:16:53,345 Той вече може да лети свободно тук. 274 00:16:53,429 --> 00:16:56,598 И изглежда, че си е намерил приятел. 275 00:16:56,682 --> 00:17:00,060 Права си. Щом се завърнем, ще ни затворят. 276 00:17:00,144 --> 00:17:03,772 Ще е безсърдечно да накараме крилатия ни приятел да дойде с нас. 277 00:17:03,856 --> 00:17:05,774 Но какво приключение само. 278 00:17:05,858 --> 00:17:08,819 Наистина преживяхме алтернативната вселена! 279 00:17:08,902 --> 00:17:13,699 Ако спасим стария ни приятел, ще е невероятна кулминация. 280 00:17:15,075 --> 00:17:18,495 Ако беше филм, по-вълнуващо щеше да е да открием изкупителна жертва. 281 00:17:18,579 --> 00:17:20,497 Не го урочасвай. 282 00:17:20,581 --> 00:17:22,750 Както и да е... 283 00:17:22,833 --> 00:17:24,752 Малко съм объркан. 284 00:17:24,835 --> 00:17:27,421 Защо ще спасяваме Нанауе? 285 00:17:27,504 --> 00:17:29,965 Нали щяхте да го изоставите? 286 00:17:31,925 --> 00:17:35,554 Ако оставим Нанауе тук, ще причиним проблеми на този свят. 287 00:17:35,637 --> 00:17:38,015 Въпреки че ще бъде екзекутиран ли? 288 00:17:38,098 --> 00:17:40,517 Затова са създадени тези бомби. 289 00:17:46,148 --> 00:17:49,985 Бомбите трябва да са се рестартирали. 290 00:17:50,069 --> 00:17:52,154 Усещате ли нещо? - Ами... 291 00:17:56,867 --> 00:17:58,869 Всичко изглежда наред. - Да. 292 00:17:58,952 --> 00:18:01,705 Полковник Флаг? 293 00:18:01,789 --> 00:18:02,831 Слушам. - Какво? 294 00:18:02,915 --> 00:18:06,126 Таймерите бяха рестартирани. - Имал си радиостанция?! 295 00:18:06,210 --> 00:18:08,295 Всъщност, госпожо... 296 00:18:10,923 --> 00:18:11,965 Това е докладът ми. 297 00:18:12,049 --> 00:18:16,762 Невъзможно е да получим помощ от този свят. 298 00:18:16,845 --> 00:18:18,138 Ясно. 299 00:18:18,222 --> 00:18:19,932 Имате позволение да се върнете. 300 00:18:20,015 --> 00:18:22,768 Незабавно преминете през Портата. 301 00:18:22,851 --> 00:18:24,394 Но, госпожо, Нанауе... 302 00:18:24,478 --> 00:18:26,396 Крал Акула все още е в кралството... 303 00:18:26,480 --> 00:18:28,482 Аз ще реша проблема оттук. 304 00:18:28,565 --> 00:18:30,150 Чакайте. Това означава ли... 305 00:18:30,234 --> 00:18:31,276 Какво? 306 00:18:31,360 --> 00:18:32,653 Шегуваш ли се? 307 00:18:32,736 --> 00:18:33,779 Това не е добре. 308 00:18:33,862 --> 00:18:35,697 Директор Уолър... - Загазихме! 309 00:18:35,781 --> 00:18:36,990 Рик! 310 00:18:37,074 --> 00:18:39,159 Госпожо! 311 00:18:56,343 --> 00:18:58,637 Директоре... 312 00:18:58,720 --> 00:18:59,847 Защо бихте го направили? 313 00:18:59,930 --> 00:19:03,433 Реших, че мисията е станала прекалено трудна за ръководене. 314 00:19:03,517 --> 00:19:06,979 Ще запечатам Портала веднага щом преминете през него. 315 00:19:07,062 --> 00:19:09,398 Не оставяйте следи. 316 00:19:09,481 --> 00:19:12,401 Затова просто ще ги убиете, така ли? 317 00:19:12,484 --> 00:19:15,946 Когато изкопчите информацията от мен, ще убиете и мен, нали? 318 00:19:16,029 --> 00:19:17,906 Няма нужда да те убивам. 319 00:19:17,990 --> 00:19:20,367 Нито пък тях! - Просто го направи. 320 00:19:20,450 --> 00:19:22,411 Просто го направи, стара вещице! 321 00:19:22,494 --> 00:19:26,081 Правиш се на много важна от малката си пещера. 322 00:19:26,165 --> 00:19:29,626 Смяташ, че можеш да контролираш целия свят, а? 323 00:19:29,710 --> 00:19:33,672 Наслаждавай се на измислената си реалност, докато не се обърне... 324 00:19:33,755 --> 00:19:35,215 Спри да говориш! 325 00:19:35,299 --> 00:19:37,509 Махни си ръцете от мен, лицемер! 326 00:19:37,593 --> 00:19:39,511 Вижте това. 327 00:19:39,595 --> 00:19:40,721 Проклет да съм. 328 00:19:40,804 --> 00:19:42,639 Почакайте, директоре! 329 00:19:42,723 --> 00:19:44,433 Това не е ли... 330 00:19:44,516 --> 00:19:45,893 Мирише на война. 331 00:19:45,976 --> 00:19:48,353 Директоре, оставете ни да продължим мисията. 332 00:19:48,437 --> 00:19:52,941 Битката в кралската столица може да промени шансовете ни. 333 00:19:53,025 --> 00:19:57,279 Ако изтласкаме империята и изградим добра връзка с кралството, 334 00:19:57,362 --> 00:19:59,198 може да установим база на новия свят! 335 00:19:59,281 --> 00:20:01,783 Искате ресурсите на този свят, нали? 336 00:20:03,577 --> 00:20:06,121 Ако го постигнем, мисията ни ще е успешна! 337 00:20:06,205 --> 00:20:09,291 А ако се провалим, ще умрем. И в двата случая печелите! 338 00:20:09,374 --> 00:20:11,460 Разполагате с 24 часа... 339 00:20:11,543 --> 00:20:15,964 Настроих таймерите на бомбите да избухнат след 24 часа. 340 00:20:16,048 --> 00:20:18,759 Искам резултати преди това. 341 00:20:18,842 --> 00:20:22,429 Ако не го направите навреме, всички ще умрат. Което означава, 342 00:20:22,512 --> 00:20:25,933 че няма да има къде да се върнеш, полковник Флаг. 343 00:20:30,854 --> 00:20:33,023 Какво става? 344 00:20:33,106 --> 00:20:35,192 Защо ни спаси? 345 00:20:36,276 --> 00:20:38,111 Вие сте злодеи. 346 00:20:38,195 --> 00:20:40,405 И в двата свята. 347 00:20:40,489 --> 00:20:41,531 Майната ти! 348 00:20:41,615 --> 00:20:45,452 Но тук показвате и добра страна. 349 00:20:45,535 --> 00:20:49,206 Достатъчно добра страна, за да измислят песен за вас. 350 00:20:51,416 --> 00:20:54,878 Говориш така, сякаш ти не си злодей. 351 00:20:54,962 --> 00:20:57,297 Помниш ли бруталния план, който използвахме срещу елфите? 352 00:20:57,381 --> 00:21:00,259 Спомням си, че си призна, че си бил злодей. 353 00:21:00,342 --> 00:21:02,427 Нали? 354 00:21:03,512 --> 00:21:05,264 Какво става? 355 00:21:05,347 --> 00:21:07,307 Не трябва ли да си мъртъв? 356 00:21:07,391 --> 00:21:09,434 Стоя тук през цялото време. 357 00:21:09,518 --> 00:21:11,311 Но главата ти... 358 00:21:11,395 --> 00:21:12,813 Това ли? 359 00:21:12,896 --> 00:21:15,857 Не мога да умра, ако една-две части от тялото бъдат взривени. 360 00:21:15,941 --> 00:21:19,987 Сърцето ми, мозъкът ми - мога да ти сложа, където пожелая. 361 00:21:21,280 --> 00:21:25,284 Ако бомбата не те е заплашвала, защо продължи с мисията? 362 00:21:25,367 --> 00:21:26,493 Шегувате ли се? 363 00:21:26,576 --> 00:21:29,997 Не може да имате история без протагонист, нали така? 364 00:21:30,080 --> 00:21:32,749 Готови ли сте да се стегнете? 365 00:21:32,833 --> 00:21:35,460 Защото за момента сте доста смотани суперзлодеи. 366 00:21:35,544 --> 00:21:38,338 Лично на мен ми се гади от тях. 367 00:21:38,422 --> 00:21:42,551 Проклетата кралица и дъртата вещица ми дават нелепи заповеди. 368 00:21:43,635 --> 00:21:46,221 Затова ще им го върна. 369 00:21:46,305 --> 00:21:47,806 Ей... 370 00:21:47,889 --> 00:21:50,684 Съжалявам, че прекъсвам жестоката ти реч, но... 371 00:21:50,767 --> 00:21:52,311 Ще оцелеем ли? 372 00:21:52,394 --> 00:21:54,187 Разполагаме само с 24 часа 373 00:21:54,271 --> 00:21:57,733 Кралската столица е онази точка чак ето там, нали? 374 00:22:01,278 --> 00:22:03,447 Движение! 375 00:22:03,530 --> 00:22:05,741 Два часа по-рано... 376 00:22:05,824 --> 00:22:08,452 Трябва да направя нещо. 377 00:22:08,535 --> 00:22:11,371 Най-малкото - трябва да спра екзекуцията. 378 00:22:13,040 --> 00:22:16,043 Майка ми вътре ли е? - Да, Ваше величество. 379 00:22:23,425 --> 00:22:25,969 Какво е станало тук? 380 00:22:32,100 --> 00:22:34,353 Майко... 381 00:22:34,436 --> 00:22:37,064 Проклети хора! 382 00:22:37,147 --> 00:22:40,150 Ще си платите, че саботирахте плановете ми. 383 00:23:56,768 --> 00:23:59,938 Превод КАЛИН СТОЯНОВ 384 00:24:00,021 --> 00:24:04,192 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО