1 00:01:41,800 --> 00:01:45,100 ДОМЪТ НА ДРАКОНА Червената сеитба 2 00:02:31,350 --> 00:02:35,850 Стоиш пред кралицата на Седемте кралства 3 00:02:37,350 --> 00:02:40,300 с дракон от дома Таргариен. 4 00:02:41,700 --> 00:02:43,800 Нищо лошо не съм намислил. 5 00:02:43,900 --> 00:02:45,900 Какво желаеш? 6 00:02:47,150 --> 00:02:49,400 Да стана ездач на дракони. 7 00:02:51,400 --> 00:02:53,400 И да служа на моята кралица. 8 00:02:55,100 --> 00:02:57,100 Ваша милост. 9 00:03:24,550 --> 00:03:29,250 Бързо коленичиш за внезапно издигнал се човек. 10 00:03:30,150 --> 00:03:33,800 Драконът дойде при мен, а не аз при него. 11 00:03:36,150 --> 00:03:39,200 С кървава пот съм служил на дома Веларион. 12 00:03:40,200 --> 00:03:42,600 Може да изглеждам като човек от низините, 13 00:03:42,800 --> 00:03:45,250 но знам какво е да служиш. 14 00:03:47,250 --> 00:03:51,250 И ако съм призован за славни дела, кой съм аз да откажа на боговете? 15 00:04:00,550 --> 00:04:02,550 Изправи се. 16 00:04:10,200 --> 00:04:13,850 Кои са родителите ти? - Майка ми беше корабостроител. 17 00:04:15,050 --> 00:04:19,500 Баща ми… не е важен човек. 18 00:04:20,200 --> 00:04:23,200 Предците ти? Някой да е от дома Таргариен? 19 00:04:23,350 --> 00:04:26,050 Не сме си водили семейна хроника, Ваша милост. 20 00:04:28,800 --> 00:04:30,800 Как се казваш? 21 00:04:30,900 --> 00:04:33,100 Адам от Хъл. 22 00:04:41,600 --> 00:04:43,600 Успял си да сториш нещо, 23 00:04:45,100 --> 00:04:47,100 което се боях, че е невъзможно… 24 00:04:48,750 --> 00:04:50,750 … Адам от Хъл. 25 00:04:55,400 --> 00:04:57,400 Радвам се. 26 00:05:01,500 --> 00:05:03,750 Можеш ли да го отведеш в Драконов камък? 27 00:05:06,700 --> 00:05:08,700 Мога да опитам. 28 00:05:14,500 --> 00:05:16,500 Цял живот 29 00:05:16,650 --> 00:05:20,150 се стремях да служа на дома си и на владението. 30 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 И сякаш това няма значение. 31 00:05:26,350 --> 00:05:28,350 Отхвърлени сме. 32 00:05:30,200 --> 00:05:32,200 Или ненавиждани. 33 00:05:34,850 --> 00:05:36,850 Ще ви остане белег, 34 00:05:37,550 --> 00:05:40,200 но лесно ще се скрие. 35 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Тук няма нищо чисто. 36 00:05:57,650 --> 00:05:59,650 Искам да изляза навън, сър Рикард. 37 00:06:00,450 --> 00:06:04,050 Навън? - В Кралската гора. 38 00:06:04,150 --> 00:06:07,700 Ще наредя да приготвят свитата. - Без свита. 39 00:06:08,100 --> 00:06:10,300 Тогава прислужниците ви. - Без прислужници. 40 00:06:11,950 --> 00:06:13,950 Само вие. 41 00:06:22,700 --> 00:06:25,700 За какво са ги довели? За дръвника или за клетката с гарвани? 42 00:06:26,700 --> 00:06:28,700 За Стената? 43 00:06:29,150 --> 00:06:31,250 Принцът регент е милостив. 44 00:06:34,000 --> 00:06:36,500 Разбунтуваха се. 45 00:06:36,650 --> 00:06:39,000 Справедливостта е раздадена. 46 00:06:47,100 --> 00:06:50,250 Получих важна вест. 47 00:06:51,600 --> 00:06:57,200 Говори се, че видели Морски дим с ездач. 48 00:06:58,400 --> 00:07:00,400 Важно сведение. 49 00:07:00,500 --> 00:07:04,350 И с него търсиш благоразположението на принц Емонд? 50 00:07:04,450 --> 00:07:08,200 Всъщност търсех съвет от вас, лорд Ларис. 51 00:07:08,350 --> 00:07:10,450 Вие отговаряте за слуховете. 52 00:07:11,050 --> 00:07:14,400 Коленичи пред принца регент Емонд Таргариен. 53 00:07:15,100 --> 00:07:19,200 Слухът е ваш, лорд Джаспър, не мой. 54 00:07:19,950 --> 00:07:24,300 Но ако смятате, че си струва, можете да съобщите вестта 55 00:07:25,050 --> 00:07:27,550 и да спечелите благоразположението на Емонд. 56 00:07:27,650 --> 00:07:29,700 Ще замените белите си плащове с черни 57 00:07:29,800 --> 00:07:32,600 и ще изтърпите наказанието си на Стената. 58 00:07:32,750 --> 00:07:34,750 Кой е ездачът? 59 00:07:34,850 --> 00:07:37,600 Не е ясно. 60 00:07:37,750 --> 00:07:41,900 Сигурно е лейди Рена. Цял живот искаше този дракон. 61 00:07:42,000 --> 00:07:44,800 Така е, но вече опита, когато беше на 14 г. 62 00:07:44,900 --> 00:07:47,900 Морски дим едва не я погълна. Кой друг? 63 00:07:49,800 --> 00:07:52,350 Да, кръгът е малък. 64 00:07:52,450 --> 00:07:56,350 Къде го чухте? - Оръженосецът ми. 65 00:07:57,500 --> 00:08:02,500 Той го чул от доверен източник, който го чул от баща си, рибар, 66 00:08:03,500 --> 00:08:05,950 чийто другар по лодка твърди, че го видял. 67 00:08:11,600 --> 00:08:16,050 Разбира се, можете да известите принца регент, но… 68 00:08:17,500 --> 00:08:20,650 Май е по-добре вятърът да разсее слуха. 69 00:09:01,300 --> 00:09:03,300 Кралицата е невредима. 70 00:09:03,450 --> 00:09:05,450 Ами ездачът? Знаем ли кой е? 71 00:09:06,300 --> 00:09:09,850 Явно е корабостроител от твоите, лорд Ръка. 72 00:09:09,950 --> 00:09:11,400 Човек от простолюдието? 73 00:09:11,500 --> 00:09:14,100 С цялото ми уважение към работниците ти, лорд Корлис, 74 00:09:14,250 --> 00:09:18,100 човек от простолюдието не може току-тъй да хване дракон. 75 00:09:18,200 --> 00:09:20,200 Затвориха ли крадеца? 76 00:09:20,300 --> 00:09:23,650 Нейна милост нареди да остане тук като гост. 77 00:09:23,750 --> 00:09:27,550 Иска да овладее тънкостите на язденето на дракон. 78 00:09:27,700 --> 00:09:30,050 И после да го науча на валириански. 79 00:09:30,700 --> 00:09:34,550 Не знаем нищо за него, освен че е от низините. 80 00:09:34,700 --> 00:09:36,700 Какво ще кажеш, лорд Ръка? 81 00:09:38,450 --> 00:09:43,100 Ще изчакаме разказа на кралицата, преди да решим. 82 00:09:46,450 --> 00:09:48,450 Къде е кралицата? 83 00:09:50,000 --> 00:09:52,250 Нейна милост извести, че няма да присъства. 84 00:09:56,900 --> 00:10:00,650 Служи на вас, а не на себе си. Това се казва късмет. 85 00:10:00,750 --> 00:10:03,900 Късмет ли е? Или е избран? 86 00:10:04,750 --> 00:10:06,250 Морски дим го е избрал. 87 00:10:06,350 --> 00:10:08,950 Сигурно във вените му тече таргариенска кръв. 88 00:10:09,700 --> 00:10:12,050 Драконът я е усетил. - Ще има и други. 89 00:10:12,150 --> 00:10:14,300 Ще намерим ездачи за Вермитор и Среброкрил. 90 00:10:14,400 --> 00:10:16,400 Вярвате ли на този мъж? 91 00:10:16,650 --> 00:10:19,350 Какъв друг избор ми остава? Той има дракон. 92 00:10:19,500 --> 00:10:23,100 Имам само Сиракс, който може да накара Емонд да размисли. 93 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Въпросът е къде да търся. 94 00:10:26,500 --> 00:10:30,450 У сър Дарклин таргариенската кръв явно беше прекалено изтъняла. 95 00:10:30,600 --> 00:10:33,950 Ако открия други по-преки потомци… 96 00:10:35,950 --> 00:10:37,950 Простете ми, Ваша милост. 97 00:10:40,250 --> 00:10:44,500 Но по-добре търсете под чаршафите и сред дървата за огрев. 98 00:10:48,600 --> 00:10:50,850 Някога работех в къща за удоволствия, 99 00:10:51,050 --> 00:10:54,700 в нея гуляеха на воля поколения таргариенски принцове. 100 00:10:54,800 --> 00:10:59,850 Има осемдесет техни копелета, поне толкова знам аз. 101 00:11:00,000 --> 00:11:04,050 Сигурно има и още, може би и тук, в Драконов камък. 102 00:11:04,150 --> 00:11:07,050 Извънбрачните потомци на вашия дом. 103 00:11:17,500 --> 00:11:19,050 Говориш за простолюдието. 104 00:11:19,150 --> 00:11:23,450 Ще ви служат също като благородниците, може би дори и по-добре. 105 00:11:26,550 --> 00:11:32,250 Но в благородническите домове има отколешна вярност към господаря. 106 00:11:33,150 --> 00:11:35,150 Има чест. 107 00:11:35,300 --> 00:11:38,650 Полубратята ви Егон и Емонд, 108 00:11:38,800 --> 00:11:43,400 които са чистокръвни и воюват срещу вас за трона ви, 109 00:11:44,600 --> 00:11:46,600 спазват ли дълга на честта? 110 00:11:51,900 --> 00:11:55,400 Прост корабостроител се кълне да ви служи, 111 00:11:55,600 --> 00:11:58,100 а братята ви искат да ви погубят. 112 00:12:00,500 --> 00:12:03,800 Установеният ред се промени, Ваша милост. 113 00:12:05,200 --> 00:12:07,200 Защо не се възползвате? 114 00:12:16,900 --> 00:12:22,950 Двайсет години лордовете наричаха синовете ми какви ли не зад гърба ми. 115 00:12:31,100 --> 00:12:33,100 Добре тогава. 116 00:12:33,650 --> 00:12:36,300 Да съберем армия от копелета. 117 00:12:57,750 --> 00:13:00,750 Милорд. - "Милорд"? 118 00:13:00,950 --> 00:13:02,950 Как само се издигна! 119 00:13:05,600 --> 00:13:09,150 Искам да ме освободите от службата ми като корабостроител. 120 00:13:09,850 --> 00:13:12,550 Има добри и силни мъже, които да заемат мястото ми. 121 00:13:17,450 --> 00:13:19,450 Свободен си. 122 00:13:31,700 --> 00:13:33,700 Добре се справи. 123 00:14:01,950 --> 00:14:06,200 Лорд Тъли откликна на призива ви и доведе речните лордове, кралю. 124 00:14:12,050 --> 00:14:14,350 Съболезнования за кончината на дядо ти. 125 00:14:15,000 --> 00:14:18,150 Но короната те поздравява за това, че оглави дома си 126 00:14:18,250 --> 00:14:21,050 като върховен господар на Речните земи. Браво! 127 00:14:22,100 --> 00:14:26,450 Нищо не съм сторил. - Без значение, важното е, че си тук. 128 00:14:26,550 --> 00:14:28,550 Преди бързо ме отпратихте. 129 00:14:28,700 --> 00:14:31,850 Тогава нямах полза от теб. Но сега… 130 00:14:34,850 --> 00:14:36,850 Ще събера голяма войска. 131 00:14:38,300 --> 00:14:40,300 Трябва да вземеш решение. 132 00:14:40,900 --> 00:14:43,500 Предполагам, наясно си кое е правилното. 133 00:14:43,700 --> 00:14:45,700 Ще ме простите, Ваша милост. 134 00:14:45,850 --> 00:14:50,450 Зелен съм в господарските дела, както любезно сам посочихте… 135 00:14:52,650 --> 00:14:56,000 … но ми се вижда, че забъркахте голяма каша тук, 136 00:14:56,150 --> 00:14:59,250 като поощрихте зверствата в името на кралицата. 137 00:15:00,200 --> 00:15:02,200 На чия страна си? 138 00:15:06,750 --> 00:15:09,250 Речните земи са сплотени с клетви. 139 00:15:11,400 --> 00:15:14,650 Домът Тъли е дал клетва на крал Визерис. 140 00:15:16,900 --> 00:15:20,600 Признаваме властта на обявената наследница кралица Ренира 141 00:15:21,250 --> 00:15:24,850 и вашата като неин крал консорт. 142 00:15:26,200 --> 00:15:28,200 Добре. 143 00:15:28,950 --> 00:15:31,600 Ще се срещнем с васалите ти и ще свикаш войските си. 144 00:15:31,700 --> 00:15:33,700 Може да е трудно, кралю. 145 00:15:39,100 --> 00:15:41,100 Ами… 146 00:15:41,800 --> 00:15:45,650 Казаха ми, че ще се подчинят, щом домът Тъли се врече във вярност. 147 00:15:45,800 --> 00:15:49,000 Там е работата, предстои да видим 148 00:15:49,150 --> 00:15:52,100 дали ще се подчинят на младеж като мен. 149 00:15:54,400 --> 00:15:56,400 Има още един проблем. 150 00:15:58,500 --> 00:16:00,500 Всички ви мразят. 151 00:16:03,650 --> 00:16:07,050 Не се нуждая от любовта им, а от мечовете им. 152 00:16:10,050 --> 00:16:12,900 Ваша милост, милорд, речните лордове чакат. 153 00:16:13,850 --> 00:16:16,100 Боя се, че не можем да ги бавим повече. 154 00:16:23,200 --> 00:16:25,200 Елате, лорд Оскар! 155 00:16:48,000 --> 00:16:50,350 Най-тъмно е преди зазоряване. 156 00:16:51,100 --> 00:16:53,450 Нов господар - ново начало. 157 00:16:55,250 --> 00:16:57,800 Нека загърбим старите дрязги. 158 00:17:03,950 --> 00:17:05,950 Добре дошли, милорди! 159 00:17:07,100 --> 00:17:09,700 Благодаря, че се отзовахте на призива ми. 160 00:17:10,300 --> 00:17:12,900 Знам, че не съм мъж като дядо ми, 161 00:17:13,050 --> 00:17:17,150 но се надявам на добро начало и да вървим напред. 162 00:17:17,800 --> 00:17:19,100 Добре казано. 163 00:17:19,250 --> 00:17:21,250 Едно е ясно. 164 00:17:21,700 --> 00:17:24,750 Речните хора спазват традицията. 165 00:17:24,900 --> 00:17:26,900 Ето какво повелява тя. 166 00:17:27,000 --> 00:17:30,350 Гроувър Тъли е мъртъв. Лорд Оскар заема мястото му. 167 00:17:31,000 --> 00:17:33,850 Свикани сте да подновите клетвата си за вярност към него 168 00:17:33,950 --> 00:17:37,750 и като знаменосци да откликнете на призива му. 169 00:17:37,900 --> 00:17:40,000 И какъв ще е призивът? 170 00:17:40,150 --> 00:17:43,800 Той мъдро врече във вярност дома си и вашите домове на мен. 171 00:17:46,000 --> 00:17:51,500 Лорд Оскар, поколения наред ни водеше решението на предците ти. 172 00:17:51,850 --> 00:17:55,400 Защо сега да следваме момче, по-малко на години от синовете ми, 173 00:17:55,550 --> 00:17:59,550 и да подкрепим човек, готов да оскверни невинни за целите си? 174 00:18:00,400 --> 00:18:03,300 Направих само необходимото, милорд. 175 00:18:04,800 --> 00:18:09,200 Водя ти предателя Амос Бракън и сина му. 176 00:18:09,350 --> 00:18:12,150 Не е предал повече земята си от теб, Уилем Блекууд. 177 00:18:13,300 --> 00:18:18,250 Приемам думите ти, лорд Пайпър. Съгласен съм, млад съм. 178 00:18:22,000 --> 00:18:25,050 И не харесвам Демън Таргариен. 179 00:18:25,200 --> 00:18:30,550 Той посрами себе си и короната с държанието си тук. 180 00:18:32,400 --> 00:18:36,250 Но поради липсата на опит, който да ме ръководи, 181 00:18:36,350 --> 00:18:38,100 най-доброто, което мога да сторя, 182 00:18:38,250 --> 00:18:41,250 е да се придържам към клетвата на моя дядо пред крал Визерис, 183 00:18:41,350 --> 00:18:43,400 когато той посочил Ренира за наследница. 184 00:18:47,150 --> 00:18:50,000 Не виждам причина да се отметна, 185 00:18:50,650 --> 00:18:54,250 независимо колко ненавиждам представителя й, принцът. 186 00:18:54,400 --> 00:18:56,400 "Кралят". 187 00:18:56,600 --> 00:18:58,600 Мари си приказките, момче. 188 00:19:10,450 --> 00:19:12,900 Искаш ли войската ни, или не? 189 00:19:23,500 --> 00:19:25,500 Все пак съм речен човек 190 00:19:26,150 --> 00:19:28,200 и думата на дома ми на две не става, 191 00:19:28,350 --> 00:19:31,150 макар някои хора да не я заслужават. 192 00:19:38,950 --> 00:19:41,000 Вашият лорд Оскар е безочлив. 193 00:19:42,700 --> 00:19:44,700 Но може би не греши. 194 00:19:46,100 --> 00:19:50,200 Май прекалено настървено преследвах целите си. 195 00:19:51,850 --> 00:19:58,300 Но нека моите слабости не спъват подкрепата ви за един достоен мъж. 196 00:19:58,450 --> 00:20:02,950 Лорд Оскар, почитаме традицията, както каза принц Демън. 197 00:20:03,650 --> 00:20:06,350 И традицията повелява да има възмездие. 198 00:20:06,450 --> 00:20:08,600 Да! - Имаше възмездие. 199 00:20:09,550 --> 00:20:13,250 Коленичилите пред узурпатора бяха сразени. 200 00:20:14,650 --> 00:20:18,950 И сега се сплотяваме пред върховния ни господар 201 00:20:20,850 --> 00:20:22,850 и нашия крал консорт. 202 00:20:37,350 --> 00:20:40,650 Приемам те за свой васал, Уилем Блекууд. 203 00:20:48,200 --> 00:20:50,200 Но… 204 00:20:50,900 --> 00:20:54,150 Аз съм върховен господар на всички речни домове. 205 00:20:56,050 --> 00:20:59,500 Има само един отговор на злодеянията, с които си наказал съседите си. 206 00:21:03,500 --> 00:21:07,650 Направих това, което ми нареди Негова милост, кралят. 207 00:21:07,750 --> 00:21:10,500 Вярно е, че той поясни низките си щения, 208 00:21:11,150 --> 00:21:13,850 но нямаше нужда от подобни зверства. 209 00:21:15,750 --> 00:21:19,350 Извършил си ги по собствена воля. 210 00:21:19,600 --> 00:21:21,950 Младият ни господар казва истината. 211 00:21:23,750 --> 00:21:25,750 Хванете го! 212 00:21:27,300 --> 00:21:29,300 Не можеш да го направиш. 213 00:21:30,950 --> 00:21:33,200 Ваша милост, наредете им. Служих на вас. 214 00:21:38,650 --> 00:21:39,650 Наредете им. 215 00:21:39,750 --> 00:21:43,150 Ако Негова милост иска да покаже разкаяние за деянията си 216 00:21:43,250 --> 00:21:46,200 и да докаже, че заслужава знамената ни… 217 00:21:47,650 --> 00:21:50,200 … трябва сега да поправи печалната си грешка. 218 00:21:50,300 --> 00:21:52,300 Признайте престъпленията си 219 00:21:54,000 --> 00:21:56,450 и раздайте правосъдие. 220 00:21:58,250 --> 00:22:00,250 О, боже! 221 00:22:12,450 --> 00:22:14,450 Не! Не! 222 00:22:14,900 --> 00:22:17,900 Изпълних волята ви, Ваша милост! Бях ви предан. 223 00:23:37,500 --> 00:23:39,500 Какво е това? 224 00:23:41,150 --> 00:23:43,150 Никога не съм я искал. 225 00:23:46,200 --> 00:23:48,200 И с право. 226 00:23:52,250 --> 00:23:54,250 Толкова страдания причини. 227 00:23:58,500 --> 00:24:01,000 Смазва този, който я носи. 228 00:24:05,800 --> 00:24:07,800 Ти винаги си я искал, Демън. 229 00:24:13,900 --> 00:24:15,900 Още ли я желаеш? 230 00:24:31,950 --> 00:24:33,000 Не мога. 231 00:24:33,150 --> 00:24:35,150 Можете. Трябва да опитате, Ваша милост. 232 00:24:44,450 --> 00:24:46,600 Не мога! Не мога! 233 00:24:51,500 --> 00:24:53,500 Съжалявам, Ваша милост. 234 00:24:57,550 --> 00:25:00,750 Момент! Момент, моля! 235 00:25:04,650 --> 00:25:08,150 Не бива да го правите сам, архимайстер. 236 00:25:16,250 --> 00:25:18,250 Позволете ми. 237 00:25:20,150 --> 00:25:24,050 Не, не, не. - Простете ми, Ваша милост. 238 00:25:35,450 --> 00:25:37,450 Полека. - Чакай, чакай… 239 00:25:39,950 --> 00:25:41,950 Не, не, не! 240 00:25:48,350 --> 00:25:50,350 Напредъкът ви е впечатляващ. 241 00:25:52,550 --> 00:25:55,750 Но се боя, че трябва да се стараете повече. 242 00:25:57,700 --> 00:25:59,750 Ще си възвърнете силата. 243 00:25:59,850 --> 00:26:03,750 Ще си натаманите походката и всичко останало. 244 00:26:03,900 --> 00:26:05,900 Сега вече сте… 245 00:26:07,850 --> 00:26:09,850 … какъвто сте. 246 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Бъди по-предпазлив. 247 00:26:24,500 --> 00:26:26,500 Да, лорд Ларис. 248 00:26:27,050 --> 00:26:29,400 Нуждае се от покой. Трябва да е на легло. 249 00:26:29,550 --> 00:26:31,700 Карам го да става по ваше нареждане. 250 00:26:32,350 --> 00:26:34,550 Стражата ще те предупреждава от по-рано. 251 00:26:36,850 --> 00:26:39,950 Да опита пак след няколко часа. - Изтощен е. 252 00:26:43,400 --> 00:26:45,800 Още дълго няма да може да си отдъхне. 253 00:26:58,100 --> 00:27:00,100 Алин! 254 00:27:02,850 --> 00:27:04,850 Милорд. 255 00:27:07,300 --> 00:27:10,000 Имам лично поръчение за теб. 256 00:27:10,250 --> 00:27:13,050 Кралицата иска кораби на разположение в Кралски чертог. 257 00:27:13,350 --> 00:27:15,900 Наеми рибарски лодки, плати каквото поискат, 258 00:27:16,000 --> 00:27:18,600 но се погрижи капитаните да са надеждни. 259 00:27:21,400 --> 00:27:23,750 Качи доверени мечове на борда. - Да, милорд. 260 00:27:23,900 --> 00:27:28,100 Да чакат вън от пристанището. Ще отнесат вест, тя ще каже до кого. 261 00:27:35,400 --> 00:27:39,150 Кралицата е намерила нов ездач за един от драконите си. 262 00:27:40,350 --> 00:27:42,350 Чух мълвата. 263 00:27:42,800 --> 00:27:44,800 Ездачът е брат ти. 264 00:27:48,650 --> 00:27:51,100 Сега ще призове още. 265 00:27:51,800 --> 00:27:57,100 Нашият род е от Стара Валирия, но не сме господари на дракони. 266 00:27:59,100 --> 00:28:03,950 Признавам, че знам малко за произхода на майка ти. 267 00:28:06,550 --> 00:28:08,550 Ако е… 268 00:28:09,350 --> 00:28:11,350 … нещо в кръвта… 269 00:28:16,200 --> 00:28:20,800 Брат ми вечно се терзаеше, копнееше за знак, че е нещо повече. 270 00:28:22,800 --> 00:28:27,250 Аз съм от сол и море, друго не искам. 271 00:30:29,500 --> 00:30:31,500 Ще се оттегля, сър Рикард. 272 00:30:39,050 --> 00:30:41,450 Кога Ваша милост смята да се върне в града? 273 00:30:44,350 --> 00:30:46,350 Още не съм сигурна дали искам. 274 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 Лека нощ! 275 00:30:57,750 --> 00:31:00,050 Простолюдието да язди дракони? 276 00:31:00,900 --> 00:31:04,600 Нейна идея ли беше? На лейди Мизария? 277 00:31:04,750 --> 00:31:07,600 Ти се зарадва, когато сър Стефон изяви желание. 278 00:31:07,850 --> 00:31:11,050 Лорд-командир на кралската ти гвардия, наследник на Дън Форт. 279 00:31:11,150 --> 00:31:13,600 Тези хора са… - Смели. 280 00:31:14,200 --> 00:31:16,200 Нечистокръвни! 281 00:31:21,650 --> 00:31:23,650 Джейс! 282 00:31:25,850 --> 00:31:27,850 Помисли за залога. 283 00:31:28,000 --> 00:31:30,450 Много добре знам какъв е. 284 00:31:33,000 --> 00:31:35,200 Домът Таргариен е с драконова кръв. 285 00:31:35,650 --> 00:31:38,250 Ако всеки може да се домогва, ние какво сме? 286 00:31:38,650 --> 00:31:41,150 Законните владетели на Седемте кралства. 287 00:31:42,250 --> 00:31:45,750 Ами ако някой твой незаконороден среброкос ездач на дракони реши, 288 00:31:45,850 --> 00:31:48,350 че иска да владее Седемте кралства? 289 00:31:48,500 --> 00:31:50,500 Сънят на Завоевателя предсказал ли го е? 290 00:31:52,100 --> 00:31:54,300 Какво друго искаш да направя? 291 00:31:56,550 --> 00:32:00,350 Да водя война, която ще загубим, и в която ще загинат хиляди? 292 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 Да летя срещу Вагар сама? 293 00:32:03,100 --> 00:32:06,450 Или може би ти ще литнеш срещу нея на Вермакс. 294 00:32:09,200 --> 00:32:13,300 Джейс, с тези ездачи можем да прекратим ненужна война. 295 00:32:15,250 --> 00:32:17,500 А аз ще се възкача на бащиния трон. 296 00:32:17,650 --> 00:32:19,650 И когато умреш? 297 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 Ти си мой наследник. 298 00:32:39,700 --> 00:32:42,300 Мислеше ли, че ще съм с тъмна коса? 299 00:32:50,250 --> 00:32:53,100 Когато прие Харвин Стронг в ложето си, мислеше ли, 300 00:32:53,200 --> 00:32:56,000 че може да приличам на него, или хич не ти мина през ума? 301 00:32:58,250 --> 00:33:01,000 Джасерис… - Не съм глупак, майко. 302 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 Доказателството е пред очите на всички. 303 00:33:07,050 --> 00:33:10,400 Все пак мога да защитя правото си да те наследя, защото имам дракон. 304 00:33:14,650 --> 00:33:16,700 А сега ми отнемаш и това. 305 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 И на мен не ми харесва. 306 00:33:37,650 --> 00:33:39,650 Тогава не го прави. 307 00:33:47,900 --> 00:33:53,050 Но не мога да оспорвам това, което боговете са ми отредили. 308 00:34:18,500 --> 00:34:21,150 Направи каквото трябва, за да стигне до нея. 309 00:34:47,950 --> 00:34:49,950 От кралицата. 310 00:35:36,500 --> 00:35:38,500 Няма да повярваш. 311 00:35:40,100 --> 00:35:43,950 Говори се, че Ренира набира простосмъртни за Драконов камък. 312 00:35:44,050 --> 00:35:47,050 Да му се не види! - Теб и без друго нямаше да те вземат. 313 00:35:48,050 --> 00:35:52,300 Търсят копелета на Таргариен. 314 00:35:53,300 --> 00:35:55,450 Лодките тръгват привечер. В часа на прилепа. 315 00:35:55,550 --> 00:35:58,600 Седем ада, Улф! Това е! 316 00:35:58,750 --> 00:36:01,700 Едва ли. Някой ви е преметнал. 317 00:36:01,850 --> 00:36:05,000 Не, не. Прислужницата на кралицата разпространява вестта. 318 00:36:05,600 --> 00:36:07,950 Жалко, щях да се наредя пръв, 319 00:36:08,100 --> 00:36:11,150 ако не беше раната. Кракът ми не е същият, откак… 320 00:36:11,300 --> 00:36:14,150 Имаш ли акъл? Можеш да си поискаш дракон! 321 00:36:14,250 --> 00:36:16,550 Гостилничарят от "Седемте майстера" отива. 322 00:36:16,700 --> 00:36:19,800 И две от момичета в "Майчиния". Шанс да си го върнат на Емонд! 323 00:36:19,950 --> 00:36:22,100 И да си вземат дракон. - Дракон! 324 00:36:22,200 --> 00:36:25,950 Да, знам. Знам. Просто не мога… 325 00:36:26,850 --> 00:36:28,850 Не съм сигурен дали е вярно. 326 00:36:32,600 --> 00:36:37,300 Не ми казвай, че пиеш за сметка 327 00:36:37,450 --> 00:36:39,950 на тези добри хора заради измислица? - Не, не. 328 00:36:40,100 --> 00:36:42,350 Само се палиш, а? 329 00:36:42,500 --> 00:36:46,200 Няма да се радват. Никога няма да го забравят. 330 00:36:46,350 --> 00:36:48,550 Хайде, Улф! Часът удари! - Върви! 331 00:36:48,650 --> 00:36:50,950 Дай да видя една усмивка. 332 00:36:51,200 --> 00:36:53,350 Къде е Улф, когото познавам? 333 00:36:53,450 --> 00:36:56,200 Ето го! - Да, ето го! Да! 334 00:36:56,350 --> 00:36:59,900 Вино за Улф Господаря на дракони! - Улф Господаря на дракони! 335 00:37:00,000 --> 00:37:02,750 Улф! Улф Господаря на дракони! 336 00:37:02,900 --> 00:37:05,050 Улф Господаря на дракони! 337 00:37:15,800 --> 00:37:17,800 Не искам да ходиш. 338 00:37:18,500 --> 00:37:20,050 Трябва, Кат. 339 00:37:20,200 --> 00:37:24,600 Ще идем при брат ми в Тъмбълтън. Имат храна. Ще си намериш работа. 340 00:37:24,700 --> 00:37:26,700 Не мога да го пропусна. 341 00:37:30,850 --> 00:37:32,850 Не познавах баща ми. 342 00:37:34,950 --> 00:37:36,950 Вярно е. 343 00:37:41,200 --> 00:37:43,200 Но познавах майка ми. 344 00:37:55,850 --> 00:37:59,750 Скрих го от теб. И съжалявам. 345 00:38:04,500 --> 00:38:06,500 Работеше 346 00:38:07,400 --> 00:38:09,400 в къща за удоволствия. 347 00:38:10,450 --> 00:38:14,650 Имаше повече свобода от останалите заради това коя беше. 348 00:38:18,100 --> 00:38:21,550 И защото богатите мъже плащат повече да чукат жена със сребърни коси. 349 00:38:25,700 --> 00:38:27,700 Казваше ми, 350 00:38:29,000 --> 00:38:31,750 че не се различавам от момчетата на брат й… 351 00:38:34,300 --> 00:38:36,850 … Визерис и Демън. 352 00:38:43,100 --> 00:38:45,100 Но аз се срамувах от нея. 353 00:38:48,250 --> 00:38:50,550 Пробвах да си изкарвам хляба с двете си ръце. 354 00:38:55,900 --> 00:38:57,900 Не можах да те защитя. 355 00:38:58,900 --> 00:39:01,750 Не можах да спася момиченцето ни. 356 00:39:09,400 --> 00:39:11,400 Но сега 357 00:39:12,500 --> 00:39:17,800 никога повече няма да изпитаме нужда, ако яхна дракон. 358 00:39:19,900 --> 00:39:21,900 Ще те направят дама. 359 00:39:27,450 --> 00:39:30,200 Не иска да съм дама, Хю. 360 00:39:33,000 --> 00:39:35,150 Нито - вдовица. 361 00:39:43,400 --> 00:39:45,400 Трябва да сторя нещо. 362 00:42:24,750 --> 00:42:27,150 Това е светотатство. 363 00:42:28,500 --> 00:42:30,800 За какво говориш? 364 00:42:30,950 --> 00:42:33,100 Изпрати андал пред дракон. 365 00:42:33,300 --> 00:42:36,950 Присъдата беше произнесена. Сега ще изпратиш още ли? 366 00:42:37,050 --> 00:42:41,100 Сър Стефон Дарклин имаше драконска кръв. 367 00:42:41,250 --> 00:42:46,200 Беше кощунство. Той не беше господар на дракони. 368 00:42:47,000 --> 00:42:52,450 Те също не са. - Но боговете са ни ги изпратили. 369 00:42:52,800 --> 00:42:57,050 Ти изпрати да ги повикат. Драконите са свещени. 370 00:42:57,150 --> 00:43:00,950 Те са последната магия на Стара Валирия в този жалък свят. 371 00:43:01,850 --> 00:43:05,650 Не са играчки в ръцете на хората. 372 00:43:06,550 --> 00:43:09,050 Нашият орден няма да вземе участие в това. 373 00:43:46,000 --> 00:43:49,850 Мислех си, че знам какво е да оседлаеш дракон, но… 374 00:43:54,850 --> 00:43:59,100 Но сега разбирам, че това, което уж знам, е прах на вятъра. 375 00:44:12,350 --> 00:44:15,550 Може би е кръв. Или достойнство. 376 00:44:17,150 --> 00:44:19,150 Или пък е нещо друго. 377 00:44:24,150 --> 00:44:29,650 Всички вие сте изоставили живота си, за да откликнете на призива. 378 00:44:31,000 --> 00:44:35,300 Може повече да не се върнете към него. 379 00:44:37,800 --> 00:44:40,450 Ако оцелеете, ще бъдете преобразени. 380 00:44:42,200 --> 00:44:45,900 Никой мъж или жена не остава същия след среща с дракон. 381 00:44:51,700 --> 00:44:55,250 Някои от вас може би приветстват очакваната промяна, 382 00:44:55,350 --> 00:44:58,650 дори смъртта, 383 00:44:59,400 --> 00:45:03,200 пред недоимък, глад и война. 384 00:45:04,700 --> 00:45:09,050 Целта ни е да сложим край на изпитанията. 385 00:45:11,150 --> 00:45:13,150 Заради вас. 386 00:45:14,150 --> 00:45:17,000 Заради рода ви. Заради владението. 387 00:45:18,650 --> 00:45:22,750 С още два дракона към войските ни 388 00:45:22,900 --> 00:45:25,400 врагът няма да има друг избор, освен да отстъпи. 389 00:45:27,050 --> 00:45:29,150 И мирът ще бъде възстановен. 390 00:45:32,000 --> 00:45:34,800 Страданията ще свършат. 391 00:45:35,650 --> 00:45:40,250 И то без кръвопролития, по волята на боговете. 392 00:45:56,400 --> 00:45:59,750 Драконът на име Вермитор 393 00:46:02,300 --> 00:46:05,600 е най-големият на света след Вагар 394 00:46:05,700 --> 00:46:08,950 и може би най-свирепият. 395 00:46:13,700 --> 00:46:15,700 Наречен е Бронзовата ярост. 396 00:46:21,950 --> 00:46:23,950 Ще идем при него сега. 397 00:46:25,850 --> 00:46:27,850 И… 398 00:46:30,650 --> 00:46:32,650 Нека боговете ви благословят. 399 00:47:11,650 --> 00:47:15,800 Излез, Вермитор! 400 00:48:15,500 --> 00:48:18,300 Кротко, Вермитор! 401 00:48:26,550 --> 00:48:28,550 Кротко! 402 00:48:30,050 --> 00:48:32,050 Легни! 403 00:49:34,650 --> 00:49:36,650 Кой от вас ще е пръв? 404 00:50:06,650 --> 00:50:10,750 Нямам какво повече да ви кажа. Ред е на дракона да говори. 405 00:51:45,700 --> 00:51:47,700 Ваша милост, трябва да се махаме! - Не. 406 00:52:23,900 --> 00:52:27,300 Помощ! Помогнете ми! 407 00:53:27,450 --> 00:53:29,650 Назад! Назад! 408 00:53:55,550 --> 00:53:57,550 Не! 409 00:54:57,650 --> 00:55:00,150 Ето ме! 410 00:55:13,350 --> 00:55:15,350 Готов съм. 411 00:55:30,500 --> 00:55:33,700 Хайде! 412 00:59:19,950 --> 00:59:23,300 Лорд Ормунд Хайтауър напредва бавно. 413 00:59:24,200 --> 00:59:27,650 Опасенията са, че войската му е застрашена на два фронта 414 00:59:27,800 --> 00:59:30,350 от съюзническите армии на дома Бийсбъри. 415 00:59:33,800 --> 00:59:36,100 Но има и добра вест. 416 00:59:36,200 --> 00:59:39,450 Тесарион, драконът на принц Дерон, най-сетне литна. 417 00:59:39,600 --> 00:59:41,700 Брат ви скоро ще се присъедини към битката. 418 00:59:42,150 --> 00:59:44,150 Дракон! 419 00:59:44,650 --> 00:59:48,800 Щом го стори, войската на Хайтауър ще бъде неудържима. 420 00:59:48,900 --> 00:59:51,750 Вътре! Веднага! 421 00:59:56,550 --> 00:59:58,700 Всички на скорпиона! 422 01:00:00,450 --> 01:00:02,450 Заредете скорпиона! 423 01:00:06,200 --> 01:00:08,200 На позиция! 424 01:00:08,850 --> 01:00:10,850 Завърти! 425 01:00:47,100 --> 01:00:49,100 Отворете портите! 426 01:01:36,500 --> 01:01:38,600 Не, Вагар! 427 01:01:44,500 --> 01:01:46,800 Бягай, Вагар! 428 01:01:47,050 --> 01:01:49,350 Завий! 429 01:02:26,200 --> 01:02:29,200 Превод АННА ХРИСТОВА