1
00:01:41,800 --> 00:01:45,100
ДОМЪТ НА ДРАКОНА
Червената сеитба
2
00:02:31,350 --> 00:02:35,850
Стоиш пред кралицата
на Седемте кралства
3
00:02:37,350 --> 00:02:40,300
с дракон от дома Таргариен.
4
00:02:41,700 --> 00:02:43,800
Нищо лошо не съм намислил.
5
00:02:43,900 --> 00:02:45,900
Какво желаеш?
6
00:02:47,150 --> 00:02:49,400
Да стана ездач на дракони.
7
00:02:51,400 --> 00:02:53,400
И да служа на моята кралица.
8
00:02:55,100 --> 00:02:57,100
Ваша милост.
9
00:03:24,550 --> 00:03:29,250
Бързо коленичиш
за внезапно издигнал се човек.
10
00:03:30,150 --> 00:03:33,800
Драконът дойде при мен,
а не аз при него.
11
00:03:36,150 --> 00:03:39,200
С кървава пот съм служил
на дома Веларион.
12
00:03:40,200 --> 00:03:42,600
Може да изглеждам
като човек от низините,
13
00:03:42,800 --> 00:03:45,250
но знам какво е да служиш.
14
00:03:47,250 --> 00:03:51,250
И ако съм призован за славни дела,
кой съм аз да откажа на боговете?
15
00:04:00,550 --> 00:04:02,550
Изправи се.
16
00:04:10,200 --> 00:04:13,850
Кои са родителите ти?
- Майка ми беше корабостроител.
17
00:04:15,050 --> 00:04:19,500
Баща ми… не е важен човек.
18
00:04:20,200 --> 00:04:23,200
Предците ти?
Някой да е от дома Таргариен?
19
00:04:23,350 --> 00:04:26,050
Не сме си водили семейна хроника,
Ваша милост.
20
00:04:28,800 --> 00:04:30,800
Как се казваш?
21
00:04:30,900 --> 00:04:33,100
Адам от Хъл.
22
00:04:41,600 --> 00:04:43,600
Успял си да сториш нещо,
23
00:04:45,100 --> 00:04:47,100
което се боях, че е невъзможно…
24
00:04:48,750 --> 00:04:50,750
… Адам от Хъл.
25
00:04:55,400 --> 00:04:57,400
Радвам се.
26
00:05:01,500 --> 00:05:03,750
Можеш ли да го отведеш
в Драконов камък?
27
00:05:06,700 --> 00:05:08,700
Мога да опитам.
28
00:05:14,500 --> 00:05:16,500
Цял живот
29
00:05:16,650 --> 00:05:20,150
се стремях да служа на дома си
и на владението.
30
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
И сякаш това няма значение.
31
00:05:26,350 --> 00:05:28,350
Отхвърлени сме.
32
00:05:30,200 --> 00:05:32,200
Или ненавиждани.
33
00:05:34,850 --> 00:05:36,850
Ще ви остане белег,
34
00:05:37,550 --> 00:05:40,200
но лесно ще се скрие.
35
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Тук няма нищо чисто.
36
00:05:57,650 --> 00:05:59,650
Искам да изляза навън, сър Рикард.
37
00:06:00,450 --> 00:06:04,050
Навън?
- В Кралската гора.
38
00:06:04,150 --> 00:06:07,700
Ще наредя да приготвят свитата.
- Без свита.
39
00:06:08,100 --> 00:06:10,300
Тогава прислужниците ви.
- Без прислужници.
40
00:06:11,950 --> 00:06:13,950
Само вие.
41
00:06:22,700 --> 00:06:25,700
За какво са ги довели?
За дръвника или за клетката с гарвани?
42
00:06:26,700 --> 00:06:28,700
За Стената?
43
00:06:29,150 --> 00:06:31,250
Принцът регент е милостив.
44
00:06:34,000 --> 00:06:36,500
Разбунтуваха се.
45
00:06:36,650 --> 00:06:39,000
Справедливостта е раздадена.
46
00:06:47,100 --> 00:06:50,250
Получих важна вест.
47
00:06:51,600 --> 00:06:57,200
Говори се,
че видели Морски дим с ездач.
48
00:06:58,400 --> 00:07:00,400
Важно сведение.
49
00:07:00,500 --> 00:07:04,350
И с него търсиш благоразположението
на принц Емонд?
50
00:07:04,450 --> 00:07:08,200
Всъщност търсех съвет от вас,
лорд Ларис.
51
00:07:08,350 --> 00:07:10,450
Вие отговаряте за слуховете.
52
00:07:11,050 --> 00:07:14,400
Коленичи пред принца регент
Емонд Таргариен.
53
00:07:15,100 --> 00:07:19,200
Слухът е ваш, лорд Джаспър,
не мой.
54
00:07:19,950 --> 00:07:24,300
Но ако смятате, че си струва,
можете да съобщите вестта
55
00:07:25,050 --> 00:07:27,550
и да спечелите
благоразположението на Емонд.
56
00:07:27,650 --> 00:07:29,700
Ще замените
белите си плащове с черни
57
00:07:29,800 --> 00:07:32,600
и ще изтърпите наказанието си
на Стената.
58
00:07:32,750 --> 00:07:34,750
Кой е ездачът?
59
00:07:34,850 --> 00:07:37,600
Не е ясно.
60
00:07:37,750 --> 00:07:41,900
Сигурно е лейди Рена.
Цял живот искаше този дракон.
61
00:07:42,000 --> 00:07:44,800
Така е, но вече опита,
когато беше на 14 г.
62
00:07:44,900 --> 00:07:47,900
Морски дим едва не я погълна.
Кой друг?
63
00:07:49,800 --> 00:07:52,350
Да, кръгът е малък.
64
00:07:52,450 --> 00:07:56,350
Къде го чухте?
- Оръженосецът ми.
65
00:07:57,500 --> 00:08:02,500
Той го чул от доверен източник,
който го чул от баща си, рибар,
66
00:08:03,500 --> 00:08:05,950
чийто другар по лодка твърди,
че го видял.
67
00:08:11,600 --> 00:08:16,050
Разбира се, можете да известите
принца регент, но…
68
00:08:17,500 --> 00:08:20,650
Май е по-добре
вятърът да разсее слуха.
69
00:09:01,300 --> 00:09:03,300
Кралицата е невредима.
70
00:09:03,450 --> 00:09:05,450
Ами ездачът? Знаем ли кой е?
71
00:09:06,300 --> 00:09:09,850
Явно е корабостроител от твоите,
лорд Ръка.
72
00:09:09,950 --> 00:09:11,400
Човек от простолюдието?
73
00:09:11,500 --> 00:09:14,100
С цялото ми уважение
към работниците ти, лорд Корлис,
74
00:09:14,250 --> 00:09:18,100
човек от простолюдието
не може току-тъй да хване дракон.
75
00:09:18,200 --> 00:09:20,200
Затвориха ли крадеца?
76
00:09:20,300 --> 00:09:23,650
Нейна милост
нареди да остане тук като гост.
77
00:09:23,750 --> 00:09:27,550
Иска да овладее тънкостите
на язденето на дракон.
78
00:09:27,700 --> 00:09:30,050
И после да го науча на валириански.
79
00:09:30,700 --> 00:09:34,550
Не знаем нищо за него,
освен че е от низините.
80
00:09:34,700 --> 00:09:36,700
Какво ще кажеш, лорд Ръка?
81
00:09:38,450 --> 00:09:43,100
Ще изчакаме разказа на кралицата,
преди да решим.
82
00:09:46,450 --> 00:09:48,450
Къде е кралицата?
83
00:09:50,000 --> 00:09:52,250
Нейна милост извести,
че няма да присъства.
84
00:09:56,900 --> 00:10:00,650
Служи на вас, а не на себе си.
Това се казва късмет.
85
00:10:00,750 --> 00:10:03,900
Късмет ли е? Или е избран?
86
00:10:04,750 --> 00:10:06,250
Морски дим го е избрал.
87
00:10:06,350 --> 00:10:08,950
Сигурно във вените му тече
таргариенска кръв.
88
00:10:09,700 --> 00:10:12,050
Драконът я е усетил.
- Ще има и други.
89
00:10:12,150 --> 00:10:14,300
Ще намерим ездачи
за Вермитор и Среброкрил.
90
00:10:14,400 --> 00:10:16,400
Вярвате ли на този мъж?
91
00:10:16,650 --> 00:10:19,350
Какъв друг избор ми остава?
Той има дракон.
92
00:10:19,500 --> 00:10:23,100
Имам само Сиракс, който може
да накара Емонд да размисли.
93
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Въпросът е къде да търся.
94
00:10:26,500 --> 00:10:30,450
У сър Дарклин таргариенската кръв
явно беше прекалено изтъняла.
95
00:10:30,600 --> 00:10:33,950
Ако открия други по-преки потомци…
96
00:10:35,950 --> 00:10:37,950
Простете ми, Ваша милост.
97
00:10:40,250 --> 00:10:44,500
Но по-добре търсете под чаршафите
и сред дървата за огрев.
98
00:10:48,600 --> 00:10:50,850
Някога работех
в къща за удоволствия,
99
00:10:51,050 --> 00:10:54,700
в нея гуляеха на воля
поколения таргариенски принцове.
100
00:10:54,800 --> 00:10:59,850
Има осемдесет техни копелета,
поне толкова знам аз.
101
00:11:00,000 --> 00:11:04,050
Сигурно има и още,
може би и тук, в Драконов камък.
102
00:11:04,150 --> 00:11:07,050
Извънбрачните потомци на вашия дом.
103
00:11:17,500 --> 00:11:19,050
Говориш за простолюдието.
104
00:11:19,150 --> 00:11:23,450
Ще ви служат също като благородниците,
може би дори и по-добре.
105
00:11:26,550 --> 00:11:32,250
Но в благородническите домове
има отколешна вярност към господаря.
106
00:11:33,150 --> 00:11:35,150
Има чест.
107
00:11:35,300 --> 00:11:38,650
Полубратята ви Егон и Емонд,
108
00:11:38,800 --> 00:11:43,400
които са чистокръвни
и воюват срещу вас за трона ви,
109
00:11:44,600 --> 00:11:46,600
спазват ли дълга на честта?
110
00:11:51,900 --> 00:11:55,400
Прост корабостроител
се кълне да ви служи,
111
00:11:55,600 --> 00:11:58,100
а братята ви искат да ви погубят.
112
00:12:00,500 --> 00:12:03,800
Установеният ред се промени,
Ваша милост.
113
00:12:05,200 --> 00:12:07,200
Защо не се възползвате?
114
00:12:16,900 --> 00:12:22,950
Двайсет години лордовете наричаха
синовете ми какви ли не зад гърба ми.
115
00:12:31,100 --> 00:12:33,100
Добре тогава.
116
00:12:33,650 --> 00:12:36,300
Да съберем армия от копелета.
117
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
Милорд.
- "Милорд"?
118
00:13:00,950 --> 00:13:02,950
Как само се издигна!
119
00:13:05,600 --> 00:13:09,150
Искам да ме освободите
от службата ми като корабостроител.
120
00:13:09,850 --> 00:13:12,550
Има добри и силни мъже,
които да заемат мястото ми.
121
00:13:17,450 --> 00:13:19,450
Свободен си.
122
00:13:31,700 --> 00:13:33,700
Добре се справи.
123
00:14:01,950 --> 00:14:06,200
Лорд Тъли откликна на призива ви
и доведе речните лордове, кралю.
124
00:14:12,050 --> 00:14:14,350
Съболезнования
за кончината на дядо ти.
125
00:14:15,000 --> 00:14:18,150
Но короната те поздравява за това,
че оглави дома си
126
00:14:18,250 --> 00:14:21,050
като върховен господар
на Речните земи. Браво!
127
00:14:22,100 --> 00:14:26,450
Нищо не съм сторил.
- Без значение, важното е, че си тук.
128
00:14:26,550 --> 00:14:28,550
Преди бързо ме отпратихте.
129
00:14:28,700 --> 00:14:31,850
Тогава нямах полза от теб.
Но сега…
130
00:14:34,850 --> 00:14:36,850
Ще събера голяма войска.
131
00:14:38,300 --> 00:14:40,300
Трябва да вземеш решение.
132
00:14:40,900 --> 00:14:43,500
Предполагам,
наясно си кое е правилното.
133
00:14:43,700 --> 00:14:45,700
Ще ме простите, Ваша милост.
134
00:14:45,850 --> 00:14:50,450
Зелен съм в господарските дела,
както любезно сам посочихте…
135
00:14:52,650 --> 00:14:56,000
… но ми се вижда,
че забъркахте голяма каша тук,
136
00:14:56,150 --> 00:14:59,250
като поощрихте зверствата
в името на кралицата.
137
00:15:00,200 --> 00:15:02,200
На чия страна си?
138
00:15:06,750 --> 00:15:09,250
Речните земи са сплотени с клетви.
139
00:15:11,400 --> 00:15:14,650
Домът Тъли е дал клетва
на крал Визерис.
140
00:15:16,900 --> 00:15:20,600
Признаваме властта на обявената
наследница кралица Ренира
141
00:15:21,250 --> 00:15:24,850
и вашата като неин крал консорт.
142
00:15:26,200 --> 00:15:28,200
Добре.
143
00:15:28,950 --> 00:15:31,600
Ще се срещнем с васалите ти
и ще свикаш войските си.
144
00:15:31,700 --> 00:15:33,700
Може да е трудно, кралю.
145
00:15:39,100 --> 00:15:41,100
Ами…
146
00:15:41,800 --> 00:15:45,650
Казаха ми, че ще се подчинят,
щом домът Тъли се врече във вярност.
147
00:15:45,800 --> 00:15:49,000
Там е работата, предстои да видим
148
00:15:49,150 --> 00:15:52,100
дали ще се подчинят
на младеж като мен.
149
00:15:54,400 --> 00:15:56,400
Има още един проблем.
150
00:15:58,500 --> 00:16:00,500
Всички ви мразят.
151
00:16:03,650 --> 00:16:07,050
Не се нуждая от любовта им,
а от мечовете им.
152
00:16:10,050 --> 00:16:12,900
Ваша милост, милорд,
речните лордове чакат.
153
00:16:13,850 --> 00:16:16,100
Боя се, че не можем
да ги бавим повече.
154
00:16:23,200 --> 00:16:25,200
Елате, лорд Оскар!
155
00:16:48,000 --> 00:16:50,350
Най-тъмно е преди зазоряване.
156
00:16:51,100 --> 00:16:53,450
Нов господар - ново начало.
157
00:16:55,250 --> 00:16:57,800
Нека загърбим старите дрязги.
158
00:17:03,950 --> 00:17:05,950
Добре дошли, милорди!
159
00:17:07,100 --> 00:17:09,700
Благодаря,
че се отзовахте на призива ми.
160
00:17:10,300 --> 00:17:12,900
Знам, че не съм мъж като дядо ми,
161
00:17:13,050 --> 00:17:17,150
но се надявам на добро начало
и да вървим напред.
162
00:17:17,800 --> 00:17:19,100
Добре казано.
163
00:17:19,250 --> 00:17:21,250
Едно е ясно.
164
00:17:21,700 --> 00:17:24,750
Речните хора спазват традицията.
165
00:17:24,900 --> 00:17:26,900
Ето какво повелява тя.
166
00:17:27,000 --> 00:17:30,350
Гроувър Тъли е мъртъв.
Лорд Оскар заема мястото му.
167
00:17:31,000 --> 00:17:33,850
Свикани сте да подновите
клетвата си за вярност към него
168
00:17:33,950 --> 00:17:37,750
и като знаменосци
да откликнете на призива му.
169
00:17:37,900 --> 00:17:40,000
И какъв ще е призивът?
170
00:17:40,150 --> 00:17:43,800
Той мъдро врече във вярност дома си
и вашите домове на мен.
171
00:17:46,000 --> 00:17:51,500
Лорд Оскар, поколения наред
ни водеше решението на предците ти.
172
00:17:51,850 --> 00:17:55,400
Защо сега да следваме момче,
по-малко на години от синовете ми,
173
00:17:55,550 --> 00:17:59,550
и да подкрепим човек, готов
да оскверни невинни за целите си?
174
00:18:00,400 --> 00:18:03,300
Направих само необходимото, милорд.
175
00:18:04,800 --> 00:18:09,200
Водя ти предателя Амос Бракън
и сина му.
176
00:18:09,350 --> 00:18:12,150
Не е предал повече земята си от теб,
Уилем Блекууд.
177
00:18:13,300 --> 00:18:18,250
Приемам думите ти, лорд Пайпър.
Съгласен съм, млад съм.
178
00:18:22,000 --> 00:18:25,050
И не харесвам Демън Таргариен.
179
00:18:25,200 --> 00:18:30,550
Той посрами себе си и короната
с държанието си тук.
180
00:18:32,400 --> 00:18:36,250
Но поради липсата на опит,
който да ме ръководи,
181
00:18:36,350 --> 00:18:38,100
най-доброто, което мога да сторя,
182
00:18:38,250 --> 00:18:41,250
е да се придържам към клетвата
на моя дядо пред крал Визерис,
183
00:18:41,350 --> 00:18:43,400
когато той посочил Ренира
за наследница.
184
00:18:47,150 --> 00:18:50,000
Не виждам причина да се отметна,
185
00:18:50,650 --> 00:18:54,250
независимо колко ненавиждам
представителя й, принцът.
186
00:18:54,400 --> 00:18:56,400
"Кралят".
187
00:18:56,600 --> 00:18:58,600
Мари си приказките, момче.
188
00:19:10,450 --> 00:19:12,900
Искаш ли войската ни, или не?
189
00:19:23,500 --> 00:19:25,500
Все пак съм речен човек
190
00:19:26,150 --> 00:19:28,200
и думата на дома ми
на две не става,
191
00:19:28,350 --> 00:19:31,150
макар някои хора
да не я заслужават.
192
00:19:38,950 --> 00:19:41,000
Вашият лорд Оскар е безочлив.
193
00:19:42,700 --> 00:19:44,700
Но може би не греши.
194
00:19:46,100 --> 00:19:50,200
Май прекалено настървено
преследвах целите си.
195
00:19:51,850 --> 00:19:58,300
Но нека моите слабости не спъват
подкрепата ви за един достоен мъж.
196
00:19:58,450 --> 00:20:02,950
Лорд Оскар, почитаме традицията,
както каза принц Демън.
197
00:20:03,650 --> 00:20:06,350
И традицията повелява
да има възмездие.
198
00:20:06,450 --> 00:20:08,600
Да!
- Имаше възмездие.
199
00:20:09,550 --> 00:20:13,250
Коленичилите пред узурпатора
бяха сразени.
200
00:20:14,650 --> 00:20:18,950
И сега се сплотяваме
пред върховния ни господар
201
00:20:20,850 --> 00:20:22,850
и нашия крал консорт.
202
00:20:37,350 --> 00:20:40,650
Приемам те за свой васал,
Уилем Блекууд.
203
00:20:48,200 --> 00:20:50,200
Но…
204
00:20:50,900 --> 00:20:54,150
Аз съм върховен господар
на всички речни домове.
205
00:20:56,050 --> 00:20:59,500
Има само един отговор на злодеянията,
с които си наказал съседите си.
206
00:21:03,500 --> 00:21:07,650
Направих това, което ми нареди
Негова милост, кралят.
207
00:21:07,750 --> 00:21:10,500
Вярно е,
че той поясни низките си щения,
208
00:21:11,150 --> 00:21:13,850
но нямаше нужда
от подобни зверства.
209
00:21:15,750 --> 00:21:19,350
Извършил си ги по собствена воля.
210
00:21:19,600 --> 00:21:21,950
Младият ни господар казва истината.
211
00:21:23,750 --> 00:21:25,750
Хванете го!
212
00:21:27,300 --> 00:21:29,300
Не можеш да го направиш.
213
00:21:30,950 --> 00:21:33,200
Ваша милост, наредете им.
Служих на вас.
214
00:21:38,650 --> 00:21:39,650
Наредете им.
215
00:21:39,750 --> 00:21:43,150
Ако Негова милост иска да покаже
разкаяние за деянията си
216
00:21:43,250 --> 00:21:46,200
и да докаже,
че заслужава знамената ни…
217
00:21:47,650 --> 00:21:50,200
… трябва сега да поправи
печалната си грешка.
218
00:21:50,300 --> 00:21:52,300
Признайте престъпленията си
219
00:21:54,000 --> 00:21:56,450
и раздайте правосъдие.
220
00:21:58,250 --> 00:22:00,250
О, боже!
221
00:22:12,450 --> 00:22:14,450
Не! Не!
222
00:22:14,900 --> 00:22:17,900
Изпълних волята ви, Ваша милост!
Бях ви предан.
223
00:23:37,500 --> 00:23:39,500
Какво е това?
224
00:23:41,150 --> 00:23:43,150
Никога не съм я искал.
225
00:23:46,200 --> 00:23:48,200
И с право.
226
00:23:52,250 --> 00:23:54,250
Толкова страдания причини.
227
00:23:58,500 --> 00:24:01,000
Смазва този, който я носи.
228
00:24:05,800 --> 00:24:07,800
Ти винаги си я искал, Демън.
229
00:24:13,900 --> 00:24:15,900
Още ли я желаеш?
230
00:24:31,950 --> 00:24:33,000
Не мога.
231
00:24:33,150 --> 00:24:35,150
Можете.
Трябва да опитате, Ваша милост.
232
00:24:44,450 --> 00:24:46,600
Не мога! Не мога!
233
00:24:51,500 --> 00:24:53,500
Съжалявам, Ваша милост.
234
00:24:57,550 --> 00:25:00,750
Момент! Момент, моля!
235
00:25:04,650 --> 00:25:08,150
Не бива да го правите сам,
архимайстер.
236
00:25:16,250 --> 00:25:18,250
Позволете ми.
237
00:25:20,150 --> 00:25:24,050
Не, не, не.
- Простете ми, Ваша милост.
238
00:25:35,450 --> 00:25:37,450
Полека.
- Чакай, чакай…
239
00:25:39,950 --> 00:25:41,950
Не, не, не!
240
00:25:48,350 --> 00:25:50,350
Напредъкът ви е впечатляващ.
241
00:25:52,550 --> 00:25:55,750
Но се боя,
че трябва да се стараете повече.
242
00:25:57,700 --> 00:25:59,750
Ще си възвърнете силата.
243
00:25:59,850 --> 00:26:03,750
Ще си натаманите походката
и всичко останало.
244
00:26:03,900 --> 00:26:05,900
Сега вече сте…
245
00:26:07,850 --> 00:26:09,850
… какъвто сте.
246
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Бъди по-предпазлив.
247
00:26:24,500 --> 00:26:26,500
Да, лорд Ларис.
248
00:26:27,050 --> 00:26:29,400
Нуждае се от покой.
Трябва да е на легло.
249
00:26:29,550 --> 00:26:31,700
Карам го да става
по ваше нареждане.
250
00:26:32,350 --> 00:26:34,550
Стражата ще те предупреждава
от по-рано.
251
00:26:36,850 --> 00:26:39,950
Да опита пак след няколко часа.
- Изтощен е.
252
00:26:43,400 --> 00:26:45,800
Още дълго няма да може
да си отдъхне.
253
00:26:58,100 --> 00:27:00,100
Алин!
254
00:27:02,850 --> 00:27:04,850
Милорд.
255
00:27:07,300 --> 00:27:10,000
Имам лично поръчение за теб.
256
00:27:10,250 --> 00:27:13,050
Кралицата иска кораби на разположение
в Кралски чертог.
257
00:27:13,350 --> 00:27:15,900
Наеми рибарски лодки,
плати каквото поискат,
258
00:27:16,000 --> 00:27:18,600
но се погрижи
капитаните да са надеждни.
259
00:27:21,400 --> 00:27:23,750
Качи доверени мечове на борда.
- Да, милорд.
260
00:27:23,900 --> 00:27:28,100
Да чакат вън от пристанището.
Ще отнесат вест, тя ще каже до кого.
261
00:27:35,400 --> 00:27:39,150
Кралицата е намерила нов ездач
за един от драконите си.
262
00:27:40,350 --> 00:27:42,350
Чух мълвата.
263
00:27:42,800 --> 00:27:44,800
Ездачът е брат ти.
264
00:27:48,650 --> 00:27:51,100
Сега ще призове още.
265
00:27:51,800 --> 00:27:57,100
Нашият род е от Стара Валирия,
но не сме господари на дракони.
266
00:27:59,100 --> 00:28:03,950
Признавам, че знам малко
за произхода на майка ти.
267
00:28:06,550 --> 00:28:08,550
Ако е…
268
00:28:09,350 --> 00:28:11,350
… нещо в кръвта…
269
00:28:16,200 --> 00:28:20,800
Брат ми вечно се терзаеше,
копнееше за знак, че е нещо повече.
270
00:28:22,800 --> 00:28:27,250
Аз съм от сол и море,
друго не искам.
271
00:30:29,500 --> 00:30:31,500
Ще се оттегля, сър Рикард.
272
00:30:39,050 --> 00:30:41,450
Кога Ваша милост
смята да се върне в града?
273
00:30:44,350 --> 00:30:46,350
Още не съм сигурна дали искам.
274
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Лека нощ!
275
00:30:57,750 --> 00:31:00,050
Простолюдието да язди дракони?
276
00:31:00,900 --> 00:31:04,600
Нейна идея ли беше?
На лейди Мизария?
277
00:31:04,750 --> 00:31:07,600
Ти се зарадва,
когато сър Стефон изяви желание.
278
00:31:07,850 --> 00:31:11,050
Лорд-командир на кралската ти гвардия,
наследник на Дън Форт.
279
00:31:11,150 --> 00:31:13,600
Тези хора са…
- Смели.
280
00:31:14,200 --> 00:31:16,200
Нечистокръвни!
281
00:31:21,650 --> 00:31:23,650
Джейс!
282
00:31:25,850 --> 00:31:27,850
Помисли за залога.
283
00:31:28,000 --> 00:31:30,450
Много добре знам какъв е.
284
00:31:33,000 --> 00:31:35,200
Домът Таргариен е
с драконова кръв.
285
00:31:35,650 --> 00:31:38,250
Ако всеки може да се домогва,
ние какво сме?
286
00:31:38,650 --> 00:31:41,150
Законните владетели
на Седемте кралства.
287
00:31:42,250 --> 00:31:45,750
Ами ако някой твой незаконороден
среброкос ездач на дракони реши,
288
00:31:45,850 --> 00:31:48,350
че иска да владее
Седемте кралства?
289
00:31:48,500 --> 00:31:50,500
Сънят на Завоевателя
предсказал ли го е?
290
00:31:52,100 --> 00:31:54,300
Какво друго искаш да направя?
291
00:31:56,550 --> 00:32:00,350
Да водя война, която ще загубим,
и в която ще загинат хиляди?
292
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Да летя срещу Вагар сама?
293
00:32:03,100 --> 00:32:06,450
Или може би ти ще литнеш
срещу нея на Вермакс.
294
00:32:09,200 --> 00:32:13,300
Джейс, с тези ездачи
можем да прекратим ненужна война.
295
00:32:15,250 --> 00:32:17,500
А аз ще се възкача на бащиния трон.
296
00:32:17,650 --> 00:32:19,650
И когато умреш?
297
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Ти си мой наследник.
298
00:32:39,700 --> 00:32:42,300
Мислеше ли,
че ще съм с тъмна коса?
299
00:32:50,250 --> 00:32:53,100
Когато прие Харвин Стронг
в ложето си, мислеше ли,
300
00:32:53,200 --> 00:32:56,000
че може да приличам на него,
или хич не ти мина през ума?
301
00:32:58,250 --> 00:33:01,000
Джасерис…
- Не съм глупак, майко.
302
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Доказателството
е пред очите на всички.
303
00:33:07,050 --> 00:33:10,400
Все пак мога да защитя правото си
да те наследя, защото имам дракон.
304
00:33:14,650 --> 00:33:16,700
А сега ми отнемаш и това.
305
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
И на мен не ми харесва.
306
00:33:37,650 --> 00:33:39,650
Тогава не го прави.
307
00:33:47,900 --> 00:33:53,050
Но не мога да оспорвам това,
което боговете са ми отредили.
308
00:34:18,500 --> 00:34:21,150
Направи каквото трябва,
за да стигне до нея.
309
00:34:47,950 --> 00:34:49,950
От кралицата.
310
00:35:36,500 --> 00:35:38,500
Няма да повярваш.
311
00:35:40,100 --> 00:35:43,950
Говори се, че Ренира набира
простосмъртни за Драконов камък.
312
00:35:44,050 --> 00:35:47,050
Да му се не види!
- Теб и без друго нямаше да те вземат.
313
00:35:48,050 --> 00:35:52,300
Търсят копелета на Таргариен.
314
00:35:53,300 --> 00:35:55,450
Лодките тръгват привечер.
В часа на прилепа.
315
00:35:55,550 --> 00:35:58,600
Седем ада, Улф! Това е!
316
00:35:58,750 --> 00:36:01,700
Едва ли. Някой ви е преметнал.
317
00:36:01,850 --> 00:36:05,000
Не, не. Прислужницата на кралицата
разпространява вестта.
318
00:36:05,600 --> 00:36:07,950
Жалко, щях да се наредя пръв,
319
00:36:08,100 --> 00:36:11,150
ако не беше раната.
Кракът ми не е същият, откак…
320
00:36:11,300 --> 00:36:14,150
Имаш ли акъл?
Можеш да си поискаш дракон!
321
00:36:14,250 --> 00:36:16,550
Гостилничарят
от "Седемте майстера" отива.
322
00:36:16,700 --> 00:36:19,800
И две от момичета в "Майчиния".
Шанс да си го върнат на Емонд!
323
00:36:19,950 --> 00:36:22,100
И да си вземат дракон.
- Дракон!
324
00:36:22,200 --> 00:36:25,950
Да, знам.
Знам. Просто не мога…
325
00:36:26,850 --> 00:36:28,850
Не съм сигурен дали е вярно.
326
00:36:32,600 --> 00:36:37,300
Не ми казвай, че пиеш за сметка
327
00:36:37,450 --> 00:36:39,950
на тези добри хора заради измислица?
- Не, не.
328
00:36:40,100 --> 00:36:42,350
Само се палиш, а?
329
00:36:42,500 --> 00:36:46,200
Няма да се радват.
Никога няма да го забравят.
330
00:36:46,350 --> 00:36:48,550
Хайде, Улф! Часът удари!
- Върви!
331
00:36:48,650 --> 00:36:50,950
Дай да видя една усмивка.
332
00:36:51,200 --> 00:36:53,350
Къде е Улф, когото познавам?
333
00:36:53,450 --> 00:36:56,200
Ето го!
- Да, ето го! Да!
334
00:36:56,350 --> 00:36:59,900
Вино за Улф Господаря на дракони!
- Улф Господаря на дракони!
335
00:37:00,000 --> 00:37:02,750
Улф! Улф Господаря на дракони!
336
00:37:02,900 --> 00:37:05,050
Улф Господаря на дракони!
337
00:37:15,800 --> 00:37:17,800
Не искам да ходиш.
338
00:37:18,500 --> 00:37:20,050
Трябва, Кат.
339
00:37:20,200 --> 00:37:24,600
Ще идем при брат ми в Тъмбълтън.
Имат храна. Ще си намериш работа.
340
00:37:24,700 --> 00:37:26,700
Не мога да го пропусна.
341
00:37:30,850 --> 00:37:32,850
Не познавах баща ми.
342
00:37:34,950 --> 00:37:36,950
Вярно е.
343
00:37:41,200 --> 00:37:43,200
Но познавах майка ми.
344
00:37:55,850 --> 00:37:59,750
Скрих го от теб. И съжалявам.
345
00:38:04,500 --> 00:38:06,500
Работеше
346
00:38:07,400 --> 00:38:09,400
в къща за удоволствия.
347
00:38:10,450 --> 00:38:14,650
Имаше повече свобода от останалите
заради това коя беше.
348
00:38:18,100 --> 00:38:21,550
И защото богатите мъже плащат повече
да чукат жена със сребърни коси.
349
00:38:25,700 --> 00:38:27,700
Казваше ми,
350
00:38:29,000 --> 00:38:31,750
че не се различавам
от момчетата на брат й…
351
00:38:34,300 --> 00:38:36,850
… Визерис и Демън.
352
00:38:43,100 --> 00:38:45,100
Но аз се срамувах от нея.
353
00:38:48,250 --> 00:38:50,550
Пробвах да си изкарвам хляба
с двете си ръце.
354
00:38:55,900 --> 00:38:57,900
Не можах да те защитя.
355
00:38:58,900 --> 00:39:01,750
Не можах да спася момиченцето ни.
356
00:39:09,400 --> 00:39:11,400
Но сега
357
00:39:12,500 --> 00:39:17,800
никога повече няма да изпитаме нужда,
ако яхна дракон.
358
00:39:19,900 --> 00:39:21,900
Ще те направят дама.
359
00:39:27,450 --> 00:39:30,200
Не иска да съм дама, Хю.
360
00:39:33,000 --> 00:39:35,150
Нито - вдовица.
361
00:39:43,400 --> 00:39:45,400
Трябва да сторя нещо.
362
00:42:24,750 --> 00:42:27,150
Това е светотатство.
363
00:42:28,500 --> 00:42:30,800
За какво говориш?
364
00:42:30,950 --> 00:42:33,100
Изпрати андал пред дракон.
365
00:42:33,300 --> 00:42:36,950
Присъдата беше произнесена.
Сега ще изпратиш още ли?
366
00:42:37,050 --> 00:42:41,100
Сър Стефон Дарклин
имаше драконска кръв.
367
00:42:41,250 --> 00:42:46,200
Беше кощунство.
Той не беше господар на дракони.
368
00:42:47,000 --> 00:42:52,450
Те също не са.
- Но боговете са ни ги изпратили.
369
00:42:52,800 --> 00:42:57,050
Ти изпрати да ги повикат.
Драконите са свещени.
370
00:42:57,150 --> 00:43:00,950
Те са последната магия
на Стара Валирия в този жалък свят.
371
00:43:01,850 --> 00:43:05,650
Не са играчки в ръцете на хората.
372
00:43:06,550 --> 00:43:09,050
Нашият орден
няма да вземе участие в това.
373
00:43:46,000 --> 00:43:49,850
Мислех си, че знам какво е
да оседлаеш дракон, но…
374
00:43:54,850 --> 00:43:59,100
Но сега разбирам, че това,
което уж знам, е прах на вятъра.
375
00:44:12,350 --> 00:44:15,550
Може би е кръв. Или достойнство.
376
00:44:17,150 --> 00:44:19,150
Или пък е нещо друго.
377
00:44:24,150 --> 00:44:29,650
Всички вие сте изоставили живота си,
за да откликнете на призива.
378
00:44:31,000 --> 00:44:35,300
Може повече
да не се върнете към него.
379
00:44:37,800 --> 00:44:40,450
Ако оцелеете,
ще бъдете преобразени.
380
00:44:42,200 --> 00:44:45,900
Никой мъж или жена не остава същия
след среща с дракон.
381
00:44:51,700 --> 00:44:55,250
Някои от вас може би приветстват
очакваната промяна,
382
00:44:55,350 --> 00:44:58,650
дори смъртта,
383
00:44:59,400 --> 00:45:03,200
пред недоимък, глад и война.
384
00:45:04,700 --> 00:45:09,050
Целта ни е
да сложим край на изпитанията.
385
00:45:11,150 --> 00:45:13,150
Заради вас.
386
00:45:14,150 --> 00:45:17,000
Заради рода ви.
Заради владението.
387
00:45:18,650 --> 00:45:22,750
С още два дракона към войските ни
388
00:45:22,900 --> 00:45:25,400
врагът няма да има друг избор,
освен да отстъпи.
389
00:45:27,050 --> 00:45:29,150
И мирът ще бъде възстановен.
390
00:45:32,000 --> 00:45:34,800
Страданията ще свършат.
391
00:45:35,650 --> 00:45:40,250
И то без кръвопролития,
по волята на боговете.
392
00:45:56,400 --> 00:45:59,750
Драконът на име Вермитор
393
00:46:02,300 --> 00:46:05,600
е най-големият на света след Вагар
394
00:46:05,700 --> 00:46:08,950
и може би най-свирепият.
395
00:46:13,700 --> 00:46:15,700
Наречен е Бронзовата ярост.
396
00:46:21,950 --> 00:46:23,950
Ще идем при него сега.
397
00:46:25,850 --> 00:46:27,850
И…
398
00:46:30,650 --> 00:46:32,650
Нека боговете ви благословят.
399
00:47:11,650 --> 00:47:15,800
Излез, Вермитор!
400
00:48:15,500 --> 00:48:18,300
Кротко, Вермитор!
401
00:48:26,550 --> 00:48:28,550
Кротко!
402
00:48:30,050 --> 00:48:32,050
Легни!
403
00:49:34,650 --> 00:49:36,650
Кой от вас ще е пръв?
404
00:50:06,650 --> 00:50:10,750
Нямам какво повече да ви кажа.
Ред е на дракона да говори.
405
00:51:45,700 --> 00:51:47,700
Ваша милост, трябва да се махаме!
- Не.
406
00:52:23,900 --> 00:52:27,300
Помощ! Помогнете ми!
407
00:53:27,450 --> 00:53:29,650
Назад! Назад!
408
00:53:55,550 --> 00:53:57,550
Не!
409
00:54:57,650 --> 00:55:00,150
Ето ме!
410
00:55:13,350 --> 00:55:15,350
Готов съм.
411
00:55:30,500 --> 00:55:33,700
Хайде!
412
00:59:19,950 --> 00:59:23,300
Лорд Ормунд Хайтауър
напредва бавно.
413
00:59:24,200 --> 00:59:27,650
Опасенията са, че войската му
е застрашена на два фронта
414
00:59:27,800 --> 00:59:30,350
от съюзническите армии
на дома Бийсбъри.
415
00:59:33,800 --> 00:59:36,100
Но има и добра вест.
416
00:59:36,200 --> 00:59:39,450
Тесарион, драконът на принц Дерон,
най-сетне литна.
417
00:59:39,600 --> 00:59:41,700
Брат ви скоро ще се присъедини
към битката.
418
00:59:42,150 --> 00:59:44,150
Дракон!
419
00:59:44,650 --> 00:59:48,800
Щом го стори, войската на Хайтауър
ще бъде неудържима.
420
00:59:48,900 --> 00:59:51,750
Вътре! Веднага!
421
00:59:56,550 --> 00:59:58,700
Всички на скорпиона!
422
01:00:00,450 --> 01:00:02,450
Заредете скорпиона!
423
01:00:06,200 --> 01:00:08,200
На позиция!
424
01:00:08,850 --> 01:00:10,850
Завърти!
425
01:00:47,100 --> 01:00:49,100
Отворете портите!
426
01:01:36,500 --> 01:01:38,600
Не, Вагар!
427
01:01:44,500 --> 01:01:46,800
Бягай, Вагар!
428
01:01:47,050 --> 01:01:49,350
Завий!
429
01:02:26,200 --> 01:02:29,200
Превод
АННА ХРИСТОВА