1
00:01:41,800 --> 00:01:45,100
ДОМЪТ НА ДРАКОНА
Простолюдие
2
00:02:31,150 --> 00:02:34,900
За Златния зъб е чест да ви приеме,
господарю Ланистър.
3
00:02:35,350 --> 00:02:40,050
Имам 500 бойци,
въоръжени и изпълнени с храброст.
4
00:02:40,150 --> 00:02:42,300
Водя хиляда мои рицари
5
00:02:42,400 --> 00:02:45,900
и седем пъти повече стрелци
и тежковъоръжени мъже.
6
00:02:46,150 --> 00:02:48,650
Когато избием сганта
от Речните земи,
7
00:02:48,750 --> 00:02:51,150
Червената вилка
ще си е заслужила името.
8
00:02:51,950 --> 00:02:55,450
Готови сме да тръгнем,
щом наредите, милорд.
9
00:02:56,450 --> 00:02:59,300
Предполагам,
че тозчас ще поемете към Харънхъл.
10
00:02:59,400 --> 00:03:01,950
Искам да изпратиш гарван
до Кралски чертог.
11
00:03:02,700 --> 00:03:05,250
Кажи на брат ми, че поемаме,
12
00:03:05,900 --> 00:03:08,900
веднага щом принц Емонд
дойде при нас…
13
00:03:09,800 --> 00:03:11,800
… на Вагар.
14
00:03:12,100 --> 00:03:16,400
А докато принцът отговори, милорд?
15
00:03:16,550 --> 00:03:18,850
Хората ми направиха дълъг преход.
16
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Ще се радват на гостоприемството
на крепостта ти.
17
00:03:36,950 --> 00:03:39,700
Дръзва да ми нарежда.
18
00:03:40,700 --> 00:03:42,700
На бърза ръка!
19
00:03:43,150 --> 00:03:44,600
Толкова ли са слаби Ланистър,
20
00:03:44,750 --> 00:03:47,450
че не могат да преминат от Зъба
до Харънхъл без охрана?
21
00:03:49,750 --> 00:03:52,450
В Речните земи има голям дракон,
Ваша милост.
22
00:03:52,550 --> 00:03:54,550
Армията на брат ми е силна, но…
23
00:03:54,700 --> 00:03:58,050
Аз съм принц регент,
а не овчарско куче.
24
00:03:58,750 --> 00:04:03,200
Кажи на брат ти, че ако не побърза
да стигне с войската си до Харънхъл,
25
00:04:03,350 --> 00:04:05,750
драконът на Демън ще е
най-малката му грижа.
26
00:04:05,850 --> 00:04:08,300
С право се ядосваш, Емонд,
но явно…
27
00:04:08,400 --> 00:04:11,950
Имам задача и за теб, сър Тиланд.
28
00:04:18,350 --> 00:04:20,950
Ще сключим съюз с Триархията.
29
00:04:21,450 --> 00:04:23,950
Омръзна ми проклетата блокада.
30
00:04:24,200 --> 00:04:27,800
Принце мой, не можете да се договаряте
със Свободните градове.
31
00:04:28,150 --> 00:04:32,400
Капитаните на корабите им са
опасни наемници, повече от пирати…
32
00:04:32,500 --> 00:04:34,750
На един хвърлей са
през Тясното море.
33
00:04:35,550 --> 00:04:38,750
Корабите на Ланистър и Хайтауър
ще пристигнат след месеци.
34
00:04:39,700 --> 00:04:43,800
Триархията с радост
ще тероризира отново Морската змия.
35
00:04:43,900 --> 00:04:45,900
Нека отслабят блокадата му
36
00:04:46,350 --> 00:04:48,950
до идването
на истинските ни съюзници.
37
00:04:49,850 --> 00:04:53,750
Може уж да приемат условията,
но на Триархията не бива да се вярва.
38
00:04:53,900 --> 00:04:55,900
Баща ти го знаеше.
39
00:04:56,600 --> 00:05:00,300
Какво става с писмата ни до Грейджой?
- Бяха напразни.
40
00:05:00,550 --> 00:05:04,350
Червения Кракен изчаква,
търси къде ще има по-голяма изгода.
41
00:05:04,650 --> 00:05:07,550
Макар че можем да го привлечем с мед,
ако се наложи.
42
00:05:08,250 --> 00:05:11,000
Предложение за брак
с овдовялата кралица?
43
00:05:11,900 --> 00:05:13,900
Дума да не става.
44
00:05:15,200 --> 00:05:16,650
Уви!
45
00:05:16,850 --> 00:05:19,700
Кралицата говори мъдро,
Ваша милост.
46
00:05:19,800 --> 00:05:22,700
Дори да пробият блокадата,
трябва ли да каним разбойниците
47
00:05:22,800 --> 00:05:25,100
във водите ни до Кралски чертог?
48
00:05:25,850 --> 00:05:28,500
Време е да тръгнеш към Харънхъл.
49
00:05:31,450 --> 00:05:35,700
Ако Демън надделее в Речните земи,
нямам войска да му се опълча.
50
00:05:37,500 --> 00:05:40,650
Дадохме много жертви
при Врански приют, както сам знаете.
51
00:05:43,650 --> 00:05:46,400
Докато чакаме,
шансовете му се увеличават.
52
00:05:47,450 --> 00:05:51,050
Ланистър ще настъпят от запад.
Събери колкото войници имаме
53
00:05:51,200 --> 00:05:54,150
и принуди Демън и речните лордове
да се бият на два фронта.
54
00:05:54,250 --> 00:05:57,600
Негова милост говори мъдро.
- Да изчакаме войските на Хайтауър
55
00:05:57,750 --> 00:06:00,050
и да настъпим в подходящо време.
- Няма време.
56
00:06:00,150 --> 00:06:03,900
Две седмици път е до Харънхъл.
Ще ударим, преди да събере войска.
57
00:06:04,050 --> 00:06:06,050
А вие?
58
00:06:06,300 --> 00:06:08,800
Ще долетя при теб,
щом удари часът.
59
00:06:09,800 --> 00:06:11,900
Готов съм да се опълча на чичо ми.
60
00:06:13,250 --> 00:06:15,250
Ако смее да излезе насреща ми.
61
00:06:19,800 --> 00:06:21,800
Виждам, че всички сме съгласни.
62
00:06:26,800 --> 00:06:28,800
Ваша милост.
63
00:06:33,200 --> 00:06:35,200
Майко.
64
00:06:36,200 --> 00:06:38,200
Две думи.
65
00:06:44,400 --> 00:06:47,550
Предупреждавам те, Емонд.
Смелост е едно, а самонадеяност…
66
00:06:47,650 --> 00:06:50,200
Припомни ми къде ти е мястото
в малкия съвет.
67
00:06:52,500 --> 00:06:55,150
Знаеш, че представлявах баща ти
през последните години
68
00:06:55,300 --> 00:06:58,050
и бях съветник на Егон…
- Вещ при това.
69
00:06:59,450 --> 00:07:01,450
Татко е мъртъв.
70
00:07:01,700 --> 00:07:03,700
А Егон е…
71
00:07:09,650 --> 00:07:11,650
Служи добре на владението,
72
00:07:12,450 --> 00:07:14,450
когато имаше нужда.
73
00:07:15,850 --> 00:07:18,650
Но вече няма и не си длъжна.
74
00:07:20,300 --> 00:07:22,750
Не е дълг. Съветът се нуждае
от благоразумен глас…
75
00:07:22,900 --> 00:07:24,900
Имаме ги повече от достатъчно.
76
00:07:25,000 --> 00:07:28,350
Присъщи са ти необуздаността
и арогантността на младостта.
77
00:07:28,500 --> 00:07:32,850
Нежелани качества у един крал.
- Освобождавам те от мястото ти.
78
00:07:33,600 --> 00:07:35,800
Сигурен съм,
че с радост ще се върнеш
79
00:07:37,500 --> 00:07:39,500
към дворцовите си задължения.
80
00:07:50,800 --> 00:07:54,500
Не отмъсти ли достатъчно
за обидите в детството ти?
81
00:08:11,700 --> 00:08:13,850
Имаш признателността на короната.
82
00:09:13,250 --> 00:09:15,250
Ваша милост.
83
00:09:21,250 --> 00:09:23,250
Доведете го!
84
00:09:34,500 --> 00:09:36,500
Сър Стефон Дарклин, Ваша милост.
85
00:09:39,950 --> 00:09:43,450
Случило ли се е нещо, Ваша милост?
Милорди.
86
00:09:43,600 --> 00:09:48,350
Положението ми е отчайващо,
сър Стефон.
87
00:09:50,800 --> 00:09:53,450
Изгубих принцеса Ренис и дракона й.
88
00:09:53,600 --> 00:09:56,750
Седалището ми
е на остров без армия.
89
00:09:57,000 --> 00:10:01,000
И не мога сама да се сражавам,
защото непрестанно ми повтарят,
90
00:10:01,100 --> 00:10:06,400
че ако ме убият или пленят,
си отиват и надеждите ни за победа.
91
00:10:07,950 --> 00:10:10,500
Имаме Демън и Караксес.
92
00:10:11,400 --> 00:10:15,400
Също и речните мъже.
- Не се знае още.
93
00:10:17,500 --> 00:10:21,400
Във всеки случай, трябва да действам,
все едно съм сама.
94
00:10:22,850 --> 00:10:26,500
И за целта ми трябват
още ездачи на дракони.
95
00:10:26,650 --> 00:10:30,050
За Вермитор,
Среброкрил и Морски дим,
96
00:10:30,150 --> 00:10:32,150
който май е подивял.
97
00:10:32,700 --> 00:10:36,000
Не останаха в рода ви,
Ваша милост.
98
00:10:36,150 --> 00:10:38,150
Малките ви синове са невръстни.
99
00:10:40,600 --> 00:10:42,600
Само принцеса Рена.
100
00:10:42,850 --> 00:10:45,700
Опита, но уви,
101
00:10:45,800 --> 00:10:48,250
драконите тук
не й дават да ги язди.
102
00:10:49,050 --> 00:10:51,250
Тогава кой би могъл?
- Вие.
103
00:10:54,750 --> 00:10:57,150
С благородно потекло сте.
104
00:10:57,300 --> 00:11:03,600
И от край време чувам, че Дарклин
и Таргариен имали обща кръв.
105
00:11:03,700 --> 00:11:06,900
Потърсих в историята
и наистина е вярно.
106
00:11:07,450 --> 00:11:12,150
Бабата на вашата баба Ариана
е била таргариенска принцеса.
107
00:11:12,600 --> 00:11:16,800
И си мислех… възможно ли е?
108
00:11:17,150 --> 00:11:20,100
Дори не би ми хрумнало…
109
00:11:20,200 --> 00:11:24,250
Трябва да възразя, Ваша милост.
Подобно начинание е опасно.
110
00:11:25,050 --> 00:11:27,050
Аз съм обикновен човек.
111
00:11:27,750 --> 00:11:29,750
Драконите са богове.
112
00:11:30,900 --> 00:11:34,250
Ваша милост ми оказва
незаслужена чест.
113
00:11:39,400 --> 00:11:43,950
Разбирате ли опасността,
сър Стефон?
114
00:11:44,500 --> 00:11:46,550
Не ви заставям да го правите.
115
00:11:47,300 --> 00:11:49,300
Досега никой не е опитвал.
116
00:11:50,700 --> 00:11:54,700
За правото да яздите дракон
бъдете готов да платите с живота си.
117
00:11:55,400 --> 00:11:58,350
Разбирам риска
и го приемам на драго сърце.
118
00:11:58,650 --> 00:12:01,200
Кълна се да браня с всички сили
моята кралица
119
00:12:01,300 --> 00:12:03,300
и да пролея кръвта си за нея.
120
00:12:04,450 --> 00:12:06,450
Това е моята клетва, Ваша милост.
121
00:12:08,600 --> 00:12:10,750
Дано боговете се смилят над нас.
122
00:12:40,550 --> 00:12:42,550
Братко.
123
00:12:53,400 --> 00:12:55,400
Каза ли го?
124
00:12:57,000 --> 00:13:02,050
"Наследник за един ден."
Каза ли го?
125
00:13:02,400 --> 00:13:05,450
Не може още да се сърдиш за това.
126
00:13:06,000 --> 00:13:09,250
Семейството ми беше съсипано.
127
00:13:10,600 --> 00:13:12,850
Трябваше да ме подкрепиш.
128
00:13:14,450 --> 00:13:18,700
Вместо това избра да се издигнеш сам,
надсмивайки ми се
129
00:13:19,350 --> 00:13:24,350
заедно с курвите и блюдолизците.
- Не.
130
00:13:24,550 --> 00:13:26,550
В двора нямаш други съюзници,
освен мен.
131
00:13:27,450 --> 00:13:29,450
Винаги съм те защитавал.
132
00:13:30,000 --> 00:13:33,100
И ти отхвърли всичко,
което ти дадох!
133
00:13:37,050 --> 00:13:38,600
Реших…
134
00:13:38,750 --> 00:13:40,800
Недей.
- … да обявя нов наследник.
135
00:13:41,800 --> 00:13:46,500
Ще се върнеш незабавно
в Рунически камък при жена ти.
136
00:13:46,700 --> 00:13:50,200
И ще го сториш без разправии.
137
00:13:50,450 --> 00:13:52,950
По заповед на твоя крал.
138
00:14:16,650 --> 00:14:18,650
Не!
139
00:14:18,750 --> 00:14:20,750
Отвори вратата!
140
00:14:21,100 --> 00:14:23,100
Отвори вратата!
141
00:14:36,050 --> 00:14:38,400
Отвори вратата. Моля те.
142
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Моля те.
143
00:14:44,300 --> 00:14:46,300
Моля те!
144
00:14:51,000 --> 00:14:53,150
Мога ли да ви помогна, Ваша милост?
145
00:14:55,300 --> 00:14:58,750
На какво си играеш?
- Чудя се дали се наспивате.
146
00:14:58,850 --> 00:15:01,150
Тази стара крепост…
- Подиграваш ли ми се?
147
00:15:01,250 --> 00:15:03,250
Не.
- Седни!
148
00:15:05,350 --> 00:15:08,400
Или може би ти си този,
който нарушава покоя ми?
149
00:15:08,550 --> 00:15:10,550
Приятел денем и враг нощем?
150
00:15:11,500 --> 00:15:13,850
И защо ще го правя?
- За да ме довършиш може би.
151
00:15:15,850 --> 00:15:20,400
Може би негодуваш, че съм тук.
152
00:15:22,300 --> 00:15:24,300
Може би…
153
00:15:25,050 --> 00:15:29,050
… си шпионин
на презрените Хайтауър.
154
00:15:31,700 --> 00:15:34,400
Или си се наговорил
със сакатия ти племенник?
155
00:15:34,500 --> 00:15:37,250
Или със самата Ренира?
- Уверявам ви…
156
00:15:37,350 --> 00:15:39,350
Уверявам ви, Ваша милост.
157
00:15:51,100 --> 00:15:53,100
Каквато и игра да играеш, Стронг,
158
00:15:54,250 --> 00:15:56,250
уверявам те…
159
00:15:57,200 --> 00:16:00,150
… кралят ти е нащрек.
- Да, Ваша милост.
160
00:16:04,700 --> 00:16:06,700
И стига си ме наблюдавал.
161
00:16:41,850 --> 00:16:44,700
Нямаше ли да се сбогуваш?
- Нещо не е наред с мен.
162
00:16:45,750 --> 00:16:47,750
Някой ме е отровил.
163
00:16:47,850 --> 00:16:51,100
Храната, виното,
пропитият с влага въздух или…
164
00:16:51,200 --> 00:16:54,600
Призракът на Харън Черния сипе
проклятията си от Кралска клада.
165
00:16:54,750 --> 00:16:56,750
Това са врели-некипели!
166
00:16:56,850 --> 00:16:59,300
Призракът, клетвите,
проклетото легло!
167
00:16:59,450 --> 00:17:02,600
Стига ми толкова!
- Да. Ти така правиш, нали?
168
00:17:02,750 --> 00:17:04,950
Щом не ти отърва, бягаш.
169
00:17:05,550 --> 00:17:09,050
Драконов камък, Каменните стъпала,
Пентос, Харънхъл…
170
00:17:09,200 --> 00:17:11,200
Събуждам се и не знам къде съм.
171
00:17:12,100 --> 00:17:18,350
Има по-стари неща на този свят
от теб и мен, от нашите спомени.
172
00:17:20,200 --> 00:17:24,750
Ти не си играчът,
а пионка на дъската.
173
00:17:25,200 --> 00:17:27,250
Също като мен.
174
00:17:29,700 --> 00:17:31,700
Не съм като теб.
175
00:17:32,400 --> 00:17:34,400
В някои отношения не си.
176
00:17:34,850 --> 00:17:37,700
Мъчиш се да прогледнеш,
но гневът те заслепява.
177
00:17:37,850 --> 00:17:43,000
Тя никога не е искала короната.
Изобщо не мислеше за нея.
178
00:17:43,150 --> 00:17:45,700
Може би затова брат ти й я е дал.
179
00:17:45,800 --> 00:17:49,000
Може би тези, които се стремят
към нея, не са годни да я носят.
180
00:17:49,100 --> 00:17:51,100
Не ме поучавай!
181
00:17:56,550 --> 00:17:59,850
Самият Визерис не я искаше,
ако помниш.
182
00:18:01,400 --> 00:18:03,850
Тя дойде при него
и той направи каквото можеше.
183
00:18:03,950 --> 00:18:07,950
Не е награда, която да спечелиш,
а бреме, което да носиш.
184
00:18:25,000 --> 00:18:28,500
Ако имаш съвет как да се справя
с речните лордове, с радост ще го чуя.
185
00:18:34,050 --> 00:18:36,900
Демън Таргариен моли за помощ?
186
00:18:37,050 --> 00:18:39,050
Съвет.
187
00:18:43,350 --> 00:18:46,250
Тъли не е най-големият дом
в Речните земи,
188
00:18:46,400 --> 00:18:49,100
нито най-богатият,
но е най-здравият.
189
00:18:50,650 --> 00:18:53,950
Мъдростта им от векове сплотява
речните домове.
190
00:18:54,100 --> 00:18:57,400
Щяха да се избият поголовно,
ако не беше върховният им господар.
191
00:18:58,950 --> 00:19:01,550
Този изкуфял старец
не ни върши работа.
192
00:19:02,600 --> 00:19:05,400
Но Гроувър Тъли
е техният върховен господар.
193
00:19:06,600 --> 00:19:09,250
Без него няма да вдигнат дружно
знамената си.
194
00:19:09,900 --> 00:19:11,900
Речните мъже са направени от кал.
195
00:19:12,100 --> 00:19:15,050
Готови са да умрат в калта,
но не отстъпват и педя от нея.
196
00:19:15,150 --> 00:19:18,500
Значи нищо не мога да сторя.
- Ти?
197
00:19:18,900 --> 00:19:20,900
Не.
198
00:19:28,250 --> 00:19:30,250
Нуждая се от помощ, Алис.
199
00:19:32,750 --> 00:19:34,750
Не предприемай нищо.
200
00:19:36,050 --> 00:19:38,550
След три дни ще задухат
други ветрове.
201
00:20:40,450 --> 00:20:43,050
Велик воин, закриляй ни.
202
00:20:43,150 --> 00:20:45,650
Велик воин, закриляй ни.
Велик воин, закриляй ме.
203
00:21:28,000 --> 00:21:31,350
Полека, полека! Кротко.
204
00:21:31,700 --> 00:21:33,700
Богове…
205
00:21:34,450 --> 00:21:36,500
Легни!
206
00:21:42,950 --> 00:21:44,950
Морски дим…
207
00:21:50,000 --> 00:21:53,500
Кротко, Морски дим! Кротко!
208
00:21:54,650 --> 00:21:56,650
Подчини се!
209
00:21:58,150 --> 00:22:00,150
Не показвай страх.
210
00:22:05,700 --> 00:22:07,700
Легни, Морски дим!
211
00:23:18,750 --> 00:23:20,750
Успях.
212
00:23:24,200 --> 00:23:27,550
Легни, Морски дим!
213
00:23:49,800 --> 00:23:51,800
Майко!
214
00:23:57,150 --> 00:23:59,500
Вдигай! Вдигай!
215
00:24:03,250 --> 00:24:05,250
Алин.
216
00:24:05,400 --> 00:24:07,400
Милорд.
217
00:24:08,650 --> 00:24:13,050
Доволен съм от напредъка ни.
Корабът ще отплава след няколко дни.
218
00:24:14,050 --> 00:24:17,000
Лъвовете или Кракените
ще опитат да разкъсат блокадата.
219
00:24:17,600 --> 00:24:19,600
Хората ви ще се радват
да сте сред тях.
220
00:24:20,100 --> 00:24:22,100
Искам да отплаваш с мен.
221
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Като пръв помощник-капитан.
222
00:24:25,200 --> 00:24:29,000
Благодаря, милорд, но…
- Ще отплаваш към Остър нос.
223
00:24:29,150 --> 00:24:32,900
Лорд Бар Емон иска да прати
племенника си на борда като боцман.
224
00:24:33,000 --> 00:24:35,400
Имате по-опитни мъже
на разположение.
225
00:24:37,350 --> 00:24:40,950
Бях по-млад от теб,
когато поех първия си кораб.
226
00:24:42,250 --> 00:24:46,600
Отличи се при Каменните стъпала
и имаш уважението на екипажа.
227
00:24:48,300 --> 00:24:50,450
От теб става чудесен капитан.
228
00:24:54,100 --> 00:24:56,150
Заповед или молба е?
229
00:24:59,450 --> 00:25:03,150
Очаквам утре сутрин
да се явиш на борда.
230
00:25:04,850 --> 00:25:06,850
На вашите заповеди.
231
00:25:28,950 --> 00:25:31,050
Малко е рядка, а?
- Или това, или риба.
232
00:25:31,150 --> 00:25:33,150
В този проклет град има само риба.
233
00:25:36,450 --> 00:25:38,450
И бира.
234
00:25:39,950 --> 00:25:43,900
Нещо към бирата?
- Стомахът ми няма да го понесе.
235
00:25:44,000 --> 00:25:46,350
Правилен избор, казвам ти го.
236
00:25:49,400 --> 00:25:51,000
Гади ти се, а?
237
00:25:51,150 --> 00:25:55,750
Като знаеш, че пируват всяка вечер
в замъка, а ние нямаме нищо.
238
00:25:55,900 --> 00:25:58,200
Не може да е истина.
- Отведоха момичетата ми
239
00:25:58,300 --> 00:26:00,450
в Червената цитадела
преди няколко вечери.
240
00:26:01,000 --> 00:26:04,600
Пиршество за новия принц регент.
241
00:26:04,700 --> 00:26:07,450
Не!
Винаги е бил толкова благовъзпитан.
242
00:26:07,550 --> 00:26:09,550
Едно ще ти кажа,
никак не е стиснат.
243
00:26:10,150 --> 00:26:13,050
Добре им платиха
и добре ги нагостиха.
244
00:26:14,000 --> 00:26:16,450
С какво?
Риба и риба за гарнитура?
245
00:26:16,600 --> 00:26:18,850
Агнешки ребърца, съкровище.
246
00:26:19,000 --> 00:26:24,050
Баница с месо, медени питки,
сочно говеждо.
247
00:26:24,750 --> 00:26:29,550
А утре ще има нова веселба
с танци.
248
00:26:29,650 --> 00:26:31,650
Не е справедливо.
249
00:26:31,900 --> 00:26:33,900
Извинявай, добри ми човече.
250
00:26:35,500 --> 00:26:37,500
Не биваше да говоря
на всеослушание.
251
00:26:37,650 --> 00:26:41,500
Кралските особи ще се сърдят,
ако хваля трапезите им,
252
00:26:41,600 --> 00:26:43,600
макар да е истина.
253
00:26:43,750 --> 00:26:46,900
Крал Визерис обичаше
пиршествата и виното,
254
00:26:47,500 --> 00:26:50,050
но не и когато ние,
простосмъртните, изнемогваме.
255
00:26:50,650 --> 00:26:53,050
Да. Но него вече го няма.
256
00:26:54,800 --> 00:26:57,700
И законният му наследник
я е отстранил от съвета.
257
00:27:02,600 --> 00:27:06,350
Няма полза да се чудим
какво е можело да бъде.
258
00:27:24,000 --> 00:27:26,500
… злополучен край, Ваша милост.
259
00:27:26,600 --> 00:27:31,050
Морски дим избяга от Драконов камък,
а сър Стефон беше храбър рицар.
260
00:27:31,150 --> 00:27:35,150
Много жалко,
но можеше да се предвиди.
261
00:27:35,300 --> 00:27:36,700
Лично аз, ако помните,
262
00:27:36,800 --> 00:27:40,050
исках да се договорим с лорд Мутън
да настъпи към Врански приют.
263
00:27:40,150 --> 00:27:45,000
Вярно, по-традиционен подход.
Не толкова смайващ.
264
00:27:45,100 --> 00:27:49,250
Войската му беше малобройна.
Но можехме…
265
00:27:52,450 --> 00:27:55,100
Аз съм виновна,
че си забравил да се боиш от мен.
266
00:28:36,750 --> 00:28:39,150
Струваше си риска,
нищо, че не се получи.
267
00:28:39,250 --> 00:28:41,250
Още загинали добри мъже?
268
00:28:41,850 --> 00:28:44,200
Аз съм виновна.
- Сър Стефон отиде по своя воля.
269
00:28:44,350 --> 00:28:46,350
Беше безразсъдна мисъл,
270
00:28:46,650 --> 00:28:49,700
че древен валириански звяр
ще даде на един Дарклин да го язди.
271
00:28:49,800 --> 00:28:51,900
Едва ли е бил
единствената възможност.
272
00:28:52,000 --> 00:28:54,750
Няма ли и други сред благородниците
на Седемте кралства?
273
00:28:54,900 --> 00:28:58,550
Кой би сглупил да опита,
щом чуе за участта на сър Стефон?
274
00:29:05,100 --> 00:29:07,100
Ще проверя пак.
275
00:29:07,950 --> 00:29:10,200
Но Дарклин бяха
най-вероятните претенденти.
276
00:29:10,800 --> 00:29:12,800
Има и добра новина.
277
00:29:13,000 --> 00:29:17,450
Простолюдието в Кралски чертог
най-сетне слуша.
278
00:29:17,600 --> 00:29:22,400
Узурпаторите са ги изоставили.
Гладни са и имат нужда от виновник.
279
00:29:24,150 --> 00:29:26,750
Ще стигне ли?
- Сложихме само подпалките.
280
00:29:26,850 --> 00:29:30,100
Днес ще ги запалим
и ще гледаме пожара.
281
00:29:30,200 --> 00:29:32,300
И Емонд ще го потуши със сила.
282
00:29:32,450 --> 00:29:36,500
Само ще разгори бунта.
Не може да разруши собствения си град.
283
00:29:36,600 --> 00:29:38,800
Нито могат да го свалят от трона.
- Може би.
284
00:29:38,900 --> 00:29:43,400
Но е трудно да воюваш навън
и да поддържаш мира у дома.
285
00:29:45,950 --> 00:29:47,950
Тогава ще следваме плана ни.
286
00:29:52,950 --> 00:29:54,950
Ако позволите, Ваша милост?
287
00:29:56,400 --> 00:29:58,900
Отива ви.
288
00:30:16,150 --> 00:30:18,150
Последната е.
289
00:30:18,550 --> 00:30:23,800
Какво? Свършили ли са?
- Няма нищо. Нищо не остана.
290
00:30:23,950 --> 00:30:27,700
Цял ден чакам.
Ще взема всичко. Остатъци…
291
00:30:37,300 --> 00:30:40,500
Имате овце за драконите, а?
А за нас - няма.
292
00:30:40,650 --> 00:30:44,350
Къде е нашето месо?
Искаме месо.
293
00:30:48,200 --> 00:30:52,250
Изглежда, Ваша милост,
че простолюдието се бунтува.
294
00:30:52,750 --> 00:30:56,300
Е, и?
- Храната в града не достига.
295
00:30:56,450 --> 00:30:59,400
Заможните са купили повече,
отколкото им се полага.
296
00:30:59,550 --> 00:31:01,950
Още една причина сър Тиланд
да разкъса блокадата.
297
00:31:02,050 --> 00:31:06,500
Междувременно хората са гладни
и гневът им се надига.
298
00:31:07,800 --> 00:31:12,000
Срещу външен враг вадиш меч.
Вътрешният е по-коварен.
299
00:31:12,100 --> 00:31:14,100
Защо се гневят на нас?
300
00:31:14,650 --> 00:31:18,700
Самозванката Ренира нареди да затворят
Канала и ги остави да гладуват.
301
00:31:18,850 --> 00:31:21,400
Разчитат на вас
да им осигурите поминъка.
302
00:31:22,400 --> 00:31:24,450
Това е бремето на властта.
303
00:31:25,100 --> 00:31:27,100
Не бива да го носите сам.
304
00:31:28,500 --> 00:31:31,750
Ваша милост трябва да избере Ръка.
305
00:31:32,500 --> 00:31:34,500
Сър Кристън служеше на брат ви.
306
00:31:34,600 --> 00:31:39,200
Нуждаете се от човек, който да движи
делата ви тънко и изкусно.
307
00:31:41,300 --> 00:31:43,300
За глупак ли ме вземаш?
308
00:31:46,850 --> 00:31:50,600
Напротив, принце мой.
- Не търпя надути хора, лорд Ларис.
309
00:31:50,700 --> 00:31:53,000
Още по-малко
ласкатели и блюдолизци.
310
00:31:54,600 --> 00:31:56,600
Но в случая си прав.
311
00:31:57,150 --> 00:31:59,150
Всеки крал се нуждае от Ръка.
312
00:32:00,750 --> 00:32:02,750
Възлагам това на теб.
313
00:32:05,200 --> 00:32:07,700
Принце, това е чест,
която никога не съм…
314
00:32:07,850 --> 00:32:11,450
Не да служиш като Ръка, глупако.
Ще го доведеш.
315
00:32:11,600 --> 00:32:13,600
Изпрати вест до Ото Хайтауър.
316
00:32:13,700 --> 00:32:17,900
Моят дядо може да е предпазлив,
но няма съмнение във верността му.
317
00:32:19,950 --> 00:32:23,450
Погрижи се.
- Ваша милост.
318
00:32:24,250 --> 00:32:25,250
Закъсняваш.
319
00:32:25,350 --> 00:32:28,500
Радвам се да съобщя,
че Негова Милост, кралят,
320
00:32:28,600 --> 00:32:32,550
отново дойде в съзнание сутринта,
макар и само за миг.
321
00:32:32,650 --> 00:32:36,600
Каза, че има малка надежда.
- По-силен е, отколкото мислех.
322
00:32:36,750 --> 00:32:39,000
Тази сутрин по-лесно си поема дъх.
323
00:32:39,350 --> 00:32:41,750
Може да оживее, слава на боговете!
324
00:32:42,300 --> 00:32:44,300
Каква радостна вест.
325
00:33:02,150 --> 00:33:04,150
Ще видя брат ми.
326
00:33:04,600 --> 00:33:06,600
Сам.
327
00:33:28,450 --> 00:33:30,450
Какво си спомняш?
328
00:33:35,600 --> 00:33:37,600
Нищо.
329
00:33:50,600 --> 00:33:52,600
Излезе да се биеш срещу Мелейс.
330
00:33:54,600 --> 00:33:56,600
Беше глупаво.
331
00:33:59,350 --> 00:34:02,250
Нищо не помня.
332
00:34:16,200 --> 00:34:19,950
Принце мой.
- В способни ръце сте, Ваша милост.
333
00:34:28,000 --> 00:34:31,300
Явно брат ми дълго ще се възстановява,
архимайстер.
334
00:34:34,050 --> 00:34:36,600
Осигурете му пълен покой.
335
00:34:42,100 --> 00:34:46,300
И реших,
че няма никаква полза от капризи.
336
00:34:47,150 --> 00:34:51,400
Не всички сме призвани
за велики дела.
337
00:34:53,550 --> 00:34:55,800
Някои трябва да служим по-скромно,
338
00:34:56,800 --> 00:34:59,700
макар и да не сме го избрали сами.
339
00:35:01,950 --> 00:35:05,950
Не искам да те обидя.
Не си виновен ти.
340
00:35:08,450 --> 00:35:10,450
Искам мама.
341
00:35:11,350 --> 00:35:13,350
Да.
342
00:35:13,500 --> 00:35:17,450
Знам, че е трудно, но…
343
00:35:58,700 --> 00:36:00,700
Нося добра вест, Рена.
344
00:36:01,250 --> 00:36:03,600
Принц Реджио
отговори на писмото ти.
345
00:36:03,700 --> 00:36:07,450
С радост ще приюти
най-малкия син на Ренира в Пентос.
346
00:36:09,050 --> 00:36:11,050
И тяхната полусестра.
347
00:36:15,200 --> 00:36:17,200
Мислех, че ще се зарадваш.
348
00:36:18,700 --> 00:36:20,700
Или поне няма да си толкова мрачна.
349
00:36:21,850 --> 00:36:23,850
Не ти харесва тук.
350
00:36:26,600 --> 00:36:28,600
Подведохте ме, милейди.
351
00:36:30,950 --> 00:36:32,950
Какво съм сторила?
352
00:36:34,250 --> 00:36:36,400
Има голям дракон в Долината.
353
00:36:41,750 --> 00:36:44,350
Мълвата тръгна малко след войната.
354
00:36:45,250 --> 00:36:50,100
Кръжи наоколо за храна,
така предполагат майстерите ми.
355
00:36:54,300 --> 00:36:57,250
Голям и страшен е.
356
00:36:58,250 --> 00:37:00,250
Но, уви, див.
357
00:37:01,300 --> 00:37:03,300
Уви!
358
00:37:04,950 --> 00:37:08,550
Търговски кораб "Веселие"
ще те отведе до Пентос.
359
00:37:11,650 --> 00:37:14,150
Ще изпратя шестима мъже
да те пазят.
360
00:37:25,300 --> 00:37:27,550
Не можеш никого да заблудиш.
361
00:37:30,300 --> 00:37:35,400
Лорд Корлис те е избрал
да служиш редом с него,
362
00:37:36,150 --> 00:37:39,450
а ти продължаваш да увърташ.
363
00:37:39,800 --> 00:37:42,400
Не искам хората ми да останат
с погрешно впечатление.
364
00:37:42,500 --> 00:37:44,500
За какво?
365
00:37:47,950 --> 00:37:49,950
Ти си същият като него.
366
00:37:50,800 --> 00:37:54,750
Знаеш как да ме ядосаш.
- Спаси му живота, братко.
367
00:37:54,850 --> 00:37:56,950
Не се ли замисляш
какво може да е наше?
368
00:37:58,050 --> 00:38:00,050
Или поне твое.
369
00:38:00,900 --> 00:38:04,500
Богатство, слуги…
370
00:38:05,900 --> 00:38:08,350
Тронът от плавей.
- Прекарахме половината си живот
371
00:38:08,450 --> 00:38:11,100
в сянката на замъка
на Морската змия.
372
00:38:11,650 --> 00:38:13,900
Не искам да живея повече в нея.
373
00:38:14,450 --> 00:38:17,300
Омаловажаваш златна възможност.
374
00:38:17,750 --> 00:38:22,150
Докато аз бивам пренебрегнат.
375
00:38:22,650 --> 00:38:24,650
Както винаги.
376
00:38:26,700 --> 00:38:30,250
Морската Змия по-скоро ще остави
приливът да отнесе кораба му,
377
00:38:30,350 --> 00:38:32,450
отколкото да ни признае
за свои синове.
378
00:38:34,200 --> 00:38:37,450
Спри да чакаш нещо,
което никога няма да се случи.
379
00:39:03,200 --> 00:39:07,300
Беше смел опит.
Възхищавам ти се.
380
00:39:11,050 --> 00:39:16,050
Казват, че си ударила лорд Бартимос
пред очите на слугите и пазачите.
381
00:39:17,550 --> 00:39:19,550
Всички за това говорят.
382
00:39:21,400 --> 00:39:23,600
Има късмет,
че не му откъснах езика.
383
00:39:24,350 --> 00:39:28,500
Какво каза, че да го заслужи?
384
00:39:32,100 --> 00:39:35,550
Омръзна ми да ме закрилят, Джейс.
385
00:39:39,300 --> 00:39:42,850
Напомням им
на майките и дъщерите им.
386
00:39:44,300 --> 00:39:46,300
Трябва да ме видят като владетелка.
387
00:39:46,650 --> 00:39:50,550
И символите на властта не са
накити и рокли, а щит и меч.
388
00:39:50,700 --> 00:39:55,650
Моята владетелка е моята майка.
Не искам да е другояче.
389
00:39:58,700 --> 00:40:00,700
Начело на войската ли ще застанеш?
390
00:40:00,800 --> 00:40:04,600
Не мога да стоя тук и да чакам
поражението и отчаянието.
391
00:40:04,750 --> 00:40:07,250
Не ставай глупачка.
- Правя каквото мога.
392
00:40:07,350 --> 00:40:09,750
Наредих на лорд Мутън
да тръгне към Врански приют
393
00:40:09,900 --> 00:40:11,950
и изпратих друг гарван в Долината…
394
00:40:12,100 --> 00:40:16,350
И да поведем войските на Долината,
Девиче езеро и всичките ни съюзници,
395
00:40:16,950 --> 00:40:19,950
пак не можем да се мерим
с армиите на зелените.
396
00:40:21,500 --> 00:40:24,300
Трябва ни Демън и дракона му.
397
00:40:24,900 --> 00:40:28,550
Може ли да не ми натякват
поне час за Демън?
398
00:40:28,700 --> 00:40:30,700
Ваша милост.
399
00:40:30,900 --> 00:40:32,900
Лейди Мизария.
400
00:40:34,500 --> 00:40:37,500
Кралице моя, дарът ни е изпратен.
401
00:40:41,400 --> 00:40:43,400
Какъв дар?
402
00:40:44,100 --> 00:40:46,550
Дано довечера има облаци
над Черна вода.
403
00:43:08,150 --> 00:43:10,150
Каза, че се подобрявал.
404
00:43:11,800 --> 00:43:15,350
Негова милост спи девет
от всеки десет часа,
405
00:43:16,000 --> 00:43:19,850
но отвори очи и проговори,
макар и за кратко.
406
00:43:19,950 --> 00:43:22,400
Възстановяването му
може да е дълго и мъчително,
407
00:43:22,500 --> 00:43:26,600
но най-искрено се надявам,
че Негова милост ще оживее.
408
00:43:27,150 --> 00:43:29,150
И какъв ще бъде, ако оживее?
409
00:43:38,600 --> 00:43:41,950
Писмата ми до баща ми.
410
00:43:44,050 --> 00:43:48,550
Изпратих отново гарвани
до Райска градина, Староград
411
00:43:49,150 --> 00:43:51,750
и до всички големи домове
в Предела.
412
00:43:52,600 --> 00:43:55,750
Още няма вест от сър Ото.
413
00:44:01,900 --> 00:44:04,950
В Предела се води война,
Ваша милост.
414
00:44:05,050 --> 00:44:08,800
Домът Бийсбъри е вдигнал оръжие
срещу войската на Хайтауър.
415
00:44:08,950 --> 00:44:12,500
Отмъщават за смъртта
на господаря си.
416
00:44:40,450 --> 00:44:42,450
Съжалявам.
417
00:44:43,500 --> 00:44:45,500
Съжалявам.
418
00:45:24,750 --> 00:45:27,350
Сестро.
- Гвейн.
419
00:45:29,300 --> 00:45:31,300
Добре, че те открих.
420
00:45:31,950 --> 00:45:33,950
Искам да ти дам благословията си.
421
00:45:34,950 --> 00:45:39,050
Моите благодарности
на вдовстващата кралица.
422
00:45:45,000 --> 00:45:47,100
Чудех се
дали имаш вест от баща ни.
423
00:45:47,600 --> 00:45:51,000
Изпратих гарвани до Райска градина
и Староград, но нямам отговор.
424
00:45:51,700 --> 00:45:55,150
Нищо не съм чул.
Но не съм пращал и вест.
425
00:45:56,050 --> 00:45:59,650
Ако пише писма, ще е до теб.
Винаги си му била любимка.
426
00:46:01,000 --> 00:46:05,550
Странно е, че няма вест.
- Ото Хайтауър винаги намира начин.
427
00:46:06,450 --> 00:46:08,650
Ще изпрати вест,
когато има за какво.
428
00:46:12,250 --> 00:46:15,900
Чудя се какъв щеше да бъде животът,
ако беше довел теб в двора.
429
00:46:18,800 --> 00:46:22,100
Аз съм най-големият син.
Редно беше да израсна в Староград.
430
00:46:22,250 --> 00:46:25,050
Беше на 8 години, без майка.
Сигурно ти е било трудно.
431
00:46:25,750 --> 00:46:27,750
Справяш се някак.
432
00:46:29,350 --> 00:46:31,350
Невинаги имаш избор.
433
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
Синът ми Дерон.
434
00:46:39,250 --> 00:46:41,250
Какъв стана?
435
00:46:41,800 --> 00:46:45,600
Не ти ли пише?
- Все по-рядко напоследък.
436
00:46:47,750 --> 00:46:49,750
На шестнайсет е.
437
00:46:50,900 --> 00:46:53,400
Писмата са му последна грижа.
438
00:46:58,500 --> 00:47:02,250
Той е силен… умен.
439
00:47:02,450 --> 00:47:05,250
Еднакво изкусен
и с лютнята, и с меча.
440
00:47:07,000 --> 00:47:10,350
Пленил е мислите
на не една млада дама.
441
00:47:15,250 --> 00:47:17,250
Благороден е.
442
00:47:20,400 --> 00:47:22,400
Това е добре.
443
00:47:24,200 --> 00:47:27,700
Благородството е качество,
което липсва у братята му.
444
00:47:28,700 --> 00:47:30,950
Добре направи,
че го изпрати под опека.
445
00:47:31,600 --> 00:47:35,050
Явно Червената цитадела
с всичките й привилегии
446
00:47:35,200 --> 00:47:38,800
едва ли е чак толкова
здравословно място
447
00:47:38,900 --> 00:47:40,900
за възпитание на млади мъже.
448
00:47:42,050 --> 00:47:44,050
Дали е дворът или майка им?
449
00:47:47,050 --> 00:47:49,050
Сигурен съм, че си се постарала.
450
00:47:55,050 --> 00:47:57,150
Трябва да вървя със сър Кристън.
451
00:47:58,350 --> 00:48:00,350
Пожелай ни късмет, сестро.
452
00:48:01,350 --> 00:48:03,450
Ще се моля
да се върнете невредими.
453
00:48:08,900 --> 00:48:10,900
Сбогом!
454
00:48:52,150 --> 00:48:54,150
Ваша милост.
455
00:48:56,600 --> 00:48:58,600
Този спря да пее.
456
00:48:59,600 --> 00:49:01,600
Не е ли странно?
457
00:49:03,850 --> 00:49:05,850
Мислех да запалим свещ.
458
00:49:07,150 --> 00:49:09,150
За Егон
459
00:49:10,050 --> 00:49:12,050
и всичките ни изгубени души.
460
00:49:43,800 --> 00:49:46,600
Откъде взе храната?
- Корабите на Ренира.
461
00:49:46,750 --> 00:49:49,400
Пристигнаха посред нощ
с дарове от кралицата.
462
00:49:49,550 --> 00:49:51,550
Дори сега мисли за нас!
463
00:50:06,150 --> 00:50:08,150
Дай ми го!
464
00:50:08,600 --> 00:50:10,600
Мое е!
- Дай ми го!
465
00:50:15,950 --> 00:50:17,950
Пази се!
466
00:50:37,350 --> 00:50:41,350
Ваша милост, трябва да вървим.
Незабавно.
467
00:50:46,850 --> 00:50:48,850
Заведете кралиците в каретата!
468
00:50:52,750 --> 00:50:54,750
Пазете по фланга!
469
00:50:57,250 --> 00:50:59,500
Движете се. Насам, Ваша милост.
470
00:51:02,450 --> 00:51:04,450
Това е кралицата на рибите!
471
00:51:06,000 --> 00:51:08,000
Движете се!
472
00:51:08,450 --> 00:51:10,450
Да живее кралица Ренира!
473
00:51:11,400 --> 00:51:13,900
Към каретата!
- Да живее кралица Ренира!
474
00:51:14,050 --> 00:51:16,650
Хелена!
- Ваша милост!
475
00:51:18,050 --> 00:51:19,500
Насам, Ваша милост!
- Кралице!
476
00:51:19,600 --> 00:51:22,150
Махай се!
- Не!
477
00:51:23,600 --> 00:51:25,600
Приберете мечовете!
478
00:51:26,950 --> 00:51:28,950
Приберете мечовете!
479
00:51:29,350 --> 00:51:32,350
Назад! Пазете кралицата!
480
00:51:32,450 --> 00:51:34,450
Приберете мечовете!
481
00:51:41,900 --> 00:51:45,250
Не!
- Назад! Направете път!
482
00:51:45,350 --> 00:51:47,400
Назад!
- Бягай, Хелена!
483
00:51:47,500 --> 00:51:49,650
Направете път!
484
00:51:54,700 --> 00:51:56,700
Хайде!
485
00:51:59,450 --> 00:52:02,100
Кралици, насам! Вътре!
486
00:52:16,650 --> 00:52:18,900
Кралица Ренира!
- Кралица Ренира!
487
00:52:20,150 --> 00:52:22,750
Да живее кралица Ренира!
488
00:52:28,450 --> 00:52:30,800
Карай!
489
00:53:07,600 --> 00:53:11,550
Стига толкова.
- Милорд, само…
490
00:53:11,700 --> 00:53:16,850
Архимайстерът ми нареди.
- Кралят ще го изпие след час.
491
00:53:29,800 --> 00:53:34,500
Питието премахва болката,
но замъглява ума.
492
00:53:35,900 --> 00:53:38,600
Кураж, Ваша милост!
Вече сте легенда.
493
00:53:38,700 --> 00:53:40,700
Оцеляхте от драконов огън.
494
00:53:43,850 --> 00:53:46,050
Но се боя,
че няма да се възстановите.
495
00:53:47,250 --> 00:53:49,650
Орвил изчерпа възможностите си.
496
00:53:50,950 --> 00:53:52,950
Превърза крака ви.
497
00:53:54,550 --> 00:53:56,550
Но никога повече няма да тичате.
498
00:53:58,300 --> 00:54:02,100
Умът ви - само това ви остана.
499
00:54:02,200 --> 00:54:04,200
Не се радвам да го кажа.
500
00:54:08,150 --> 00:54:12,750
Дойдох с вик на света в недрата
на една от кулите на Харън.
501
00:54:14,900 --> 00:54:19,600
Дробовете ми са силни,
но стъпалото ми е криво…
502
00:54:21,200 --> 00:54:23,800
Баща ми каза, че било магия
503
00:54:25,650 --> 00:54:31,350
и обвини една слугиня,
че е направила зла магия.
504
00:54:36,300 --> 00:54:38,300
Хората ще ви съжаляват.
505
00:54:38,550 --> 00:54:42,050
Както зад гърба,
така и в лицето ви.
506
00:54:44,750 --> 00:54:46,750
Ще ви зяпат…
507
00:54:48,600 --> 00:54:50,600
… втренчено.
508
00:54:53,350 --> 00:54:55,350
Или ще извръщат очи.
509
00:54:58,400 --> 00:55:00,400
И ще ви подценяват.
510
00:55:02,900 --> 00:55:04,900
И това ще е предимството ви.
511
00:55:05,000 --> 00:55:07,150
Не.
512
00:55:14,050 --> 00:55:18,600
Брат ви царува сега, което значи,
че животът ви е в опасност.
513
00:55:21,000 --> 00:55:23,150
Но мисля, че вие го знаете.
514
00:55:27,800 --> 00:55:29,800
Помогни ми.
515
00:56:14,850 --> 00:56:16,850
Братко.
516
00:56:18,750 --> 00:56:20,750
Демън, тя си отиде.
517
00:56:33,850 --> 00:56:35,850
Съжалявам.
518
00:56:41,550 --> 00:56:43,550
Ти се нуждаеше от мен.
519
00:56:45,750 --> 00:56:47,750
Вече съм тук.
520
00:56:56,900 --> 00:56:58,900
Вече съм тук.
521
00:57:03,950 --> 00:57:05,950
Ваша милост.
522
00:57:08,450 --> 00:57:11,900
Тъжна вест от Речен пад, кралю.
523
00:57:13,200 --> 00:57:15,200
Лорд Гроувър е мъртъв.
524
00:57:19,500 --> 00:57:21,550
Старецът.
- Тъкмо той.
525
00:57:22,800 --> 00:57:27,050
Сега младият Оскар Тъли
е върховен господар на Речните земи.
526
00:57:29,750 --> 00:57:31,950
От какво почина лорд Гроувър?
527
00:57:32,100 --> 00:57:34,100
Беше болен, разбира се.
528
00:57:35,450 --> 00:57:39,550
Майстерите на Речен пад
опитаха всичко.
529
00:57:40,250 --> 00:57:45,650
Нашата лечителка Алис Ривърс
предложи уменията си.
530
00:57:45,750 --> 00:57:47,750
Приложи вещината си, но…
531
00:57:49,750 --> 00:57:51,750
Нямаше какво повече да се направи.
532
00:58:29,700 --> 00:58:31,700
Гледай!
533
00:58:33,000 --> 00:58:35,000
Видя ни!
534
01:00:09,700 --> 01:00:12,800
Знамената ви бяха отнесени
от кораба в града.
535
01:00:12,950 --> 01:00:16,450
Стигнаха чак до портите
на Червената цитадела.
536
01:00:16,550 --> 01:00:18,600
Беше предупреждение
към узурпаторите,
537
01:00:18,750 --> 01:00:21,400
че сте по-силна,
отколкото предполагат.
538
01:00:23,650 --> 01:00:25,650
Мислех, че ще се зарадвате.
539
01:00:27,550 --> 01:00:29,550
Не мисля,
че мога да спечеля войната.
540
01:00:31,900 --> 01:00:33,150
Мисля, че сте уморена.
541
01:00:33,300 --> 01:00:36,050
Собственият ми син
се съмнява в силите ми.
542
01:00:38,550 --> 01:00:40,700
Мисли, че се нуждая
от подкрепата на Демън.
543
01:00:42,950 --> 01:00:47,250
А самият Демън…
- Прави това, което е добре за него.
544
01:00:52,200 --> 01:00:54,200
Той беше всичко,
което аз исках да бъда.
545
01:00:55,650 --> 01:00:58,950
Безгрижен… и опасен.
546
01:01:01,100 --> 01:01:03,100
Мъж.
547
01:01:03,400 --> 01:01:05,400
А аз бях това, което той искаше.
548
01:01:06,000 --> 01:01:09,150
Любимка на баща ми
и негова наследница.
549
01:01:09,250 --> 01:01:11,250
Бяхме двете половини на едно цяло.
550
01:01:14,400 --> 01:01:16,400
Така и не намери покой.
551
01:01:18,950 --> 01:01:21,800
Искаше да ме притежава,
но не иска да бъде притежаван.
552
01:01:22,200 --> 01:01:25,750
И да ме види да владея това,
което винаги е смятал за свое…
553
01:01:29,000 --> 01:01:31,000
Боя се какво може да стори.
554
01:01:37,500 --> 01:01:41,700
Боя се, че се е обърнал срещу мен.
- По-скоро би изчезнал.
555
01:01:41,850 --> 01:01:43,850
И в двата случая го изгубих.
556
01:01:45,100 --> 01:01:47,100
И Караксес заедно с него.
557
01:01:47,600 --> 01:01:51,250
Ренис и драконът й са мъртви.
Имам Сиракс и два малки звяра.
558
01:01:51,600 --> 01:01:54,650
Не можем да победим сами Вагар.
И нямам армия.
559
01:01:54,800 --> 01:01:58,050
Имате веларионския флот
и мъжете, които се бият в него.
560
01:01:59,350 --> 01:02:01,350
Не стигат.
561
01:02:02,100 --> 01:02:04,850
И дори някак си да надделеем,
562
01:02:04,950 --> 01:02:07,650
как ще царувам,
ако дори синът ми се съмнява в мен?
563
01:02:08,800 --> 01:02:10,800
Имате мен.
564
01:02:12,700 --> 01:02:14,700
А ти - признателността ми.
565
01:02:15,000 --> 01:02:17,000
От сърце.
566
01:02:28,600 --> 01:02:30,600
Беше баща ми.
567
01:02:36,650 --> 01:02:38,650
Бях още дете.
568
01:02:38,900 --> 01:02:42,450
Доставяше си удоволствие с мен.
569
01:02:43,450 --> 01:02:49,750
След време си пролича,
че семето му е покълнало.
570
01:02:57,700 --> 01:02:59,700
Имам и белег.
571
01:03:01,650 --> 01:03:03,800
Не мога да раждам деца.
572
01:03:05,850 --> 01:03:07,850
Помисли, че съм мъртва.
573
01:03:08,850 --> 01:03:11,600
Но оживях.
- Много съжалявам.
574
01:03:11,750 --> 01:03:14,100
Заклех се
да не се доверявам на никого.
575
01:03:14,200 --> 01:03:17,300
И добре направих.
576
01:03:18,400 --> 01:03:20,800
Светът е студен и жесток,
577
01:03:20,950 --> 01:03:23,950
и малцина устояват.
578
01:03:24,600 --> 01:03:28,650
Мисля, че вие сте от тях.
579
01:03:29,350 --> 01:03:32,750
Оценихте ме,
отнесохте се с мен като с равна.
580
01:03:34,250 --> 01:03:36,450
Затова ще ви служа.
581
01:03:37,250 --> 01:03:39,600
Вярвам, че сте предопределена
за кралица.
582
01:04:51,550 --> 01:04:53,950
Моля за извинение, Ваша милост.
583
01:04:55,250 --> 01:04:58,700
Видели са Морски дим да лети
над Града на подправките.
584
01:04:58,800 --> 01:05:00,800
Да, прави го.
585
01:05:00,950 --> 01:05:03,800
Дочух, че имал ездач.
586
01:05:04,800 --> 01:05:07,600
Кой?
- Не се вижда от земята.
587
01:05:08,700 --> 01:05:11,200
Зелените?
- Не знам кой друг може да е.
588
01:05:12,000 --> 01:05:14,000
Да свикам ли съвета ви?
589
01:05:34,600 --> 01:05:36,600
Майко!
590
01:05:58,500 --> 01:06:01,500
Превод
АННА ХРИСТОВА