1 00:01:41,800 --> 00:01:45,100 ДОМЪТ НА ДРАКОНА Простолюдие 2 00:02:31,150 --> 00:02:34,900 За Златния зъб е чест да ви приеме, господарю Ланистър. 3 00:02:35,350 --> 00:02:40,050 Имам 500 бойци, въоръжени и изпълнени с храброст. 4 00:02:40,150 --> 00:02:42,300 Водя хиляда мои рицари 5 00:02:42,400 --> 00:02:45,900 и седем пъти повече стрелци и тежковъоръжени мъже. 6 00:02:46,150 --> 00:02:48,650 Когато избием сганта от Речните земи, 7 00:02:48,750 --> 00:02:51,150 Червената вилка ще си е заслужила името. 8 00:02:51,950 --> 00:02:55,450 Готови сме да тръгнем, щом наредите, милорд. 9 00:02:56,450 --> 00:02:59,300 Предполагам, че тозчас ще поемете към Харънхъл. 10 00:02:59,400 --> 00:03:01,950 Искам да изпратиш гарван до Кралски чертог. 11 00:03:02,700 --> 00:03:05,250 Кажи на брат ми, че поемаме, 12 00:03:05,900 --> 00:03:08,900 веднага щом принц Емонд дойде при нас… 13 00:03:09,800 --> 00:03:11,800 … на Вагар. 14 00:03:12,100 --> 00:03:16,400 А докато принцът отговори, милорд? 15 00:03:16,550 --> 00:03:18,850 Хората ми направиха дълъг преход. 16 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 Ще се радват на гостоприемството на крепостта ти. 17 00:03:36,950 --> 00:03:39,700 Дръзва да ми нарежда. 18 00:03:40,700 --> 00:03:42,700 На бърза ръка! 19 00:03:43,150 --> 00:03:44,600 Толкова ли са слаби Ланистър, 20 00:03:44,750 --> 00:03:47,450 че не могат да преминат от Зъба до Харънхъл без охрана? 21 00:03:49,750 --> 00:03:52,450 В Речните земи има голям дракон, Ваша милост. 22 00:03:52,550 --> 00:03:54,550 Армията на брат ми е силна, но… 23 00:03:54,700 --> 00:03:58,050 Аз съм принц регент, а не овчарско куче. 24 00:03:58,750 --> 00:04:03,200 Кажи на брат ти, че ако не побърза да стигне с войската си до Харънхъл, 25 00:04:03,350 --> 00:04:05,750 драконът на Демън ще е най-малката му грижа. 26 00:04:05,850 --> 00:04:08,300 С право се ядосваш, Емонд, но явно… 27 00:04:08,400 --> 00:04:11,950 Имам задача и за теб, сър Тиланд. 28 00:04:18,350 --> 00:04:20,950 Ще сключим съюз с Триархията. 29 00:04:21,450 --> 00:04:23,950 Омръзна ми проклетата блокада. 30 00:04:24,200 --> 00:04:27,800 Принце мой, не можете да се договаряте със Свободните градове. 31 00:04:28,150 --> 00:04:32,400 Капитаните на корабите им са опасни наемници, повече от пирати… 32 00:04:32,500 --> 00:04:34,750 На един хвърлей са през Тясното море. 33 00:04:35,550 --> 00:04:38,750 Корабите на Ланистър и Хайтауър ще пристигнат след месеци. 34 00:04:39,700 --> 00:04:43,800 Триархията с радост ще тероризира отново Морската змия. 35 00:04:43,900 --> 00:04:45,900 Нека отслабят блокадата му 36 00:04:46,350 --> 00:04:48,950 до идването на истинските ни съюзници. 37 00:04:49,850 --> 00:04:53,750 Може уж да приемат условията, но на Триархията не бива да се вярва. 38 00:04:53,900 --> 00:04:55,900 Баща ти го знаеше. 39 00:04:56,600 --> 00:05:00,300 Какво става с писмата ни до Грейджой? - Бяха напразни. 40 00:05:00,550 --> 00:05:04,350 Червения Кракен изчаква, търси къде ще има по-голяма изгода. 41 00:05:04,650 --> 00:05:07,550 Макар че можем да го привлечем с мед, ако се наложи. 42 00:05:08,250 --> 00:05:11,000 Предложение за брак с овдовялата кралица? 43 00:05:11,900 --> 00:05:13,900 Дума да не става. 44 00:05:15,200 --> 00:05:16,650 Уви! 45 00:05:16,850 --> 00:05:19,700 Кралицата говори мъдро, Ваша милост. 46 00:05:19,800 --> 00:05:22,700 Дори да пробият блокадата, трябва ли да каним разбойниците 47 00:05:22,800 --> 00:05:25,100 във водите ни до Кралски чертог? 48 00:05:25,850 --> 00:05:28,500 Време е да тръгнеш към Харънхъл. 49 00:05:31,450 --> 00:05:35,700 Ако Демън надделее в Речните земи, нямам войска да му се опълча. 50 00:05:37,500 --> 00:05:40,650 Дадохме много жертви при Врански приют, както сам знаете. 51 00:05:43,650 --> 00:05:46,400 Докато чакаме, шансовете му се увеличават. 52 00:05:47,450 --> 00:05:51,050 Ланистър ще настъпят от запад. Събери колкото войници имаме 53 00:05:51,200 --> 00:05:54,150 и принуди Демън и речните лордове да се бият на два фронта. 54 00:05:54,250 --> 00:05:57,600 Негова милост говори мъдро. - Да изчакаме войските на Хайтауър 55 00:05:57,750 --> 00:06:00,050 и да настъпим в подходящо време. - Няма време. 56 00:06:00,150 --> 00:06:03,900 Две седмици път е до Харънхъл. Ще ударим, преди да събере войска. 57 00:06:04,050 --> 00:06:06,050 А вие? 58 00:06:06,300 --> 00:06:08,800 Ще долетя при теб, щом удари часът. 59 00:06:09,800 --> 00:06:11,900 Готов съм да се опълча на чичо ми. 60 00:06:13,250 --> 00:06:15,250 Ако смее да излезе насреща ми. 61 00:06:19,800 --> 00:06:21,800 Виждам, че всички сме съгласни. 62 00:06:26,800 --> 00:06:28,800 Ваша милост. 63 00:06:33,200 --> 00:06:35,200 Майко. 64 00:06:36,200 --> 00:06:38,200 Две думи. 65 00:06:44,400 --> 00:06:47,550 Предупреждавам те, Емонд. Смелост е едно, а самонадеяност… 66 00:06:47,650 --> 00:06:50,200 Припомни ми къде ти е мястото в малкия съвет. 67 00:06:52,500 --> 00:06:55,150 Знаеш, че представлявах баща ти през последните години 68 00:06:55,300 --> 00:06:58,050 и бях съветник на Егон… - Вещ при това. 69 00:06:59,450 --> 00:07:01,450 Татко е мъртъв. 70 00:07:01,700 --> 00:07:03,700 А Егон е… 71 00:07:09,650 --> 00:07:11,650 Служи добре на владението, 72 00:07:12,450 --> 00:07:14,450 когато имаше нужда. 73 00:07:15,850 --> 00:07:18,650 Но вече няма и не си длъжна. 74 00:07:20,300 --> 00:07:22,750 Не е дълг. Съветът се нуждае от благоразумен глас… 75 00:07:22,900 --> 00:07:24,900 Имаме ги повече от достатъчно. 76 00:07:25,000 --> 00:07:28,350 Присъщи са ти необуздаността и арогантността на младостта. 77 00:07:28,500 --> 00:07:32,850 Нежелани качества у един крал. - Освобождавам те от мястото ти. 78 00:07:33,600 --> 00:07:35,800 Сигурен съм, че с радост ще се върнеш 79 00:07:37,500 --> 00:07:39,500 към дворцовите си задължения. 80 00:07:50,800 --> 00:07:54,500 Не отмъсти ли достатъчно за обидите в детството ти? 81 00:08:11,700 --> 00:08:13,850 Имаш признателността на короната. 82 00:09:13,250 --> 00:09:15,250 Ваша милост. 83 00:09:21,250 --> 00:09:23,250 Доведете го! 84 00:09:34,500 --> 00:09:36,500 Сър Стефон Дарклин, Ваша милост. 85 00:09:39,950 --> 00:09:43,450 Случило ли се е нещо, Ваша милост? Милорди. 86 00:09:43,600 --> 00:09:48,350 Положението ми е отчайващо, сър Стефон. 87 00:09:50,800 --> 00:09:53,450 Изгубих принцеса Ренис и дракона й. 88 00:09:53,600 --> 00:09:56,750 Седалището ми е на остров без армия. 89 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 И не мога сама да се сражавам, защото непрестанно ми повтарят, 90 00:10:01,100 --> 00:10:06,400 че ако ме убият или пленят, си отиват и надеждите ни за победа. 91 00:10:07,950 --> 00:10:10,500 Имаме Демън и Караксес. 92 00:10:11,400 --> 00:10:15,400 Също и речните мъже. - Не се знае още. 93 00:10:17,500 --> 00:10:21,400 Във всеки случай, трябва да действам, все едно съм сама. 94 00:10:22,850 --> 00:10:26,500 И за целта ми трябват още ездачи на дракони. 95 00:10:26,650 --> 00:10:30,050 За Вермитор, Среброкрил и Морски дим, 96 00:10:30,150 --> 00:10:32,150 който май е подивял. 97 00:10:32,700 --> 00:10:36,000 Не останаха в рода ви, Ваша милост. 98 00:10:36,150 --> 00:10:38,150 Малките ви синове са невръстни. 99 00:10:40,600 --> 00:10:42,600 Само принцеса Рена. 100 00:10:42,850 --> 00:10:45,700 Опита, но уви, 101 00:10:45,800 --> 00:10:48,250 драконите тук не й дават да ги язди. 102 00:10:49,050 --> 00:10:51,250 Тогава кой би могъл? - Вие. 103 00:10:54,750 --> 00:10:57,150 С благородно потекло сте. 104 00:10:57,300 --> 00:11:03,600 И от край време чувам, че Дарклин и Таргариен имали обща кръв. 105 00:11:03,700 --> 00:11:06,900 Потърсих в историята и наистина е вярно. 106 00:11:07,450 --> 00:11:12,150 Бабата на вашата баба Ариана е била таргариенска принцеса. 107 00:11:12,600 --> 00:11:16,800 И си мислех… възможно ли е? 108 00:11:17,150 --> 00:11:20,100 Дори не би ми хрумнало… 109 00:11:20,200 --> 00:11:24,250 Трябва да възразя, Ваша милост. Подобно начинание е опасно. 110 00:11:25,050 --> 00:11:27,050 Аз съм обикновен човек. 111 00:11:27,750 --> 00:11:29,750 Драконите са богове. 112 00:11:30,900 --> 00:11:34,250 Ваша милост ми оказва незаслужена чест. 113 00:11:39,400 --> 00:11:43,950 Разбирате ли опасността, сър Стефон? 114 00:11:44,500 --> 00:11:46,550 Не ви заставям да го правите. 115 00:11:47,300 --> 00:11:49,300 Досега никой не е опитвал. 116 00:11:50,700 --> 00:11:54,700 За правото да яздите дракон бъдете готов да платите с живота си. 117 00:11:55,400 --> 00:11:58,350 Разбирам риска и го приемам на драго сърце. 118 00:11:58,650 --> 00:12:01,200 Кълна се да браня с всички сили моята кралица 119 00:12:01,300 --> 00:12:03,300 и да пролея кръвта си за нея. 120 00:12:04,450 --> 00:12:06,450 Това е моята клетва, Ваша милост. 121 00:12:08,600 --> 00:12:10,750 Дано боговете се смилят над нас. 122 00:12:40,550 --> 00:12:42,550 Братко. 123 00:12:53,400 --> 00:12:55,400 Каза ли го? 124 00:12:57,000 --> 00:13:02,050 "Наследник за един ден." Каза ли го? 125 00:13:02,400 --> 00:13:05,450 Не може още да се сърдиш за това. 126 00:13:06,000 --> 00:13:09,250 Семейството ми беше съсипано. 127 00:13:10,600 --> 00:13:12,850 Трябваше да ме подкрепиш. 128 00:13:14,450 --> 00:13:18,700 Вместо това избра да се издигнеш сам, надсмивайки ми се 129 00:13:19,350 --> 00:13:24,350 заедно с курвите и блюдолизците. - Не. 130 00:13:24,550 --> 00:13:26,550 В двора нямаш други съюзници, освен мен. 131 00:13:27,450 --> 00:13:29,450 Винаги съм те защитавал. 132 00:13:30,000 --> 00:13:33,100 И ти отхвърли всичко, което ти дадох! 133 00:13:37,050 --> 00:13:38,600 Реших… 134 00:13:38,750 --> 00:13:40,800 Недей. - … да обявя нов наследник. 135 00:13:41,800 --> 00:13:46,500 Ще се върнеш незабавно в Рунически камък при жена ти. 136 00:13:46,700 --> 00:13:50,200 И ще го сториш без разправии. 137 00:13:50,450 --> 00:13:52,950 По заповед на твоя крал. 138 00:14:16,650 --> 00:14:18,650 Не! 139 00:14:18,750 --> 00:14:20,750 Отвори вратата! 140 00:14:21,100 --> 00:14:23,100 Отвори вратата! 141 00:14:36,050 --> 00:14:38,400 Отвори вратата. Моля те. 142 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Моля те. 143 00:14:44,300 --> 00:14:46,300 Моля те! 144 00:14:51,000 --> 00:14:53,150 Мога ли да ви помогна, Ваша милост? 145 00:14:55,300 --> 00:14:58,750 На какво си играеш? - Чудя се дали се наспивате. 146 00:14:58,850 --> 00:15:01,150 Тази стара крепост… - Подиграваш ли ми се? 147 00:15:01,250 --> 00:15:03,250 Не. - Седни! 148 00:15:05,350 --> 00:15:08,400 Или може би ти си този, който нарушава покоя ми? 149 00:15:08,550 --> 00:15:10,550 Приятел денем и враг нощем? 150 00:15:11,500 --> 00:15:13,850 И защо ще го правя? - За да ме довършиш може би. 151 00:15:15,850 --> 00:15:20,400 Може би негодуваш, че съм тук. 152 00:15:22,300 --> 00:15:24,300 Може би… 153 00:15:25,050 --> 00:15:29,050 … си шпионин на презрените Хайтауър. 154 00:15:31,700 --> 00:15:34,400 Или си се наговорил със сакатия ти племенник? 155 00:15:34,500 --> 00:15:37,250 Или със самата Ренира? - Уверявам ви… 156 00:15:37,350 --> 00:15:39,350 Уверявам ви, Ваша милост. 157 00:15:51,100 --> 00:15:53,100 Каквато и игра да играеш, Стронг, 158 00:15:54,250 --> 00:15:56,250 уверявам те… 159 00:15:57,200 --> 00:16:00,150 … кралят ти е нащрек. - Да, Ваша милост. 160 00:16:04,700 --> 00:16:06,700 И стига си ме наблюдавал. 161 00:16:41,850 --> 00:16:44,700 Нямаше ли да се сбогуваш? - Нещо не е наред с мен. 162 00:16:45,750 --> 00:16:47,750 Някой ме е отровил. 163 00:16:47,850 --> 00:16:51,100 Храната, виното, пропитият с влага въздух или… 164 00:16:51,200 --> 00:16:54,600 Призракът на Харън Черния сипе проклятията си от Кралска клада. 165 00:16:54,750 --> 00:16:56,750 Това са врели-некипели! 166 00:16:56,850 --> 00:16:59,300 Призракът, клетвите, проклетото легло! 167 00:16:59,450 --> 00:17:02,600 Стига ми толкова! - Да. Ти така правиш, нали? 168 00:17:02,750 --> 00:17:04,950 Щом не ти отърва, бягаш. 169 00:17:05,550 --> 00:17:09,050 Драконов камък, Каменните стъпала, Пентос, Харънхъл… 170 00:17:09,200 --> 00:17:11,200 Събуждам се и не знам къде съм. 171 00:17:12,100 --> 00:17:18,350 Има по-стари неща на този свят от теб и мен, от нашите спомени. 172 00:17:20,200 --> 00:17:24,750 Ти не си играчът, а пионка на дъската. 173 00:17:25,200 --> 00:17:27,250 Също като мен. 174 00:17:29,700 --> 00:17:31,700 Не съм като теб. 175 00:17:32,400 --> 00:17:34,400 В някои отношения не си. 176 00:17:34,850 --> 00:17:37,700 Мъчиш се да прогледнеш, но гневът те заслепява. 177 00:17:37,850 --> 00:17:43,000 Тя никога не е искала короната. Изобщо не мислеше за нея. 178 00:17:43,150 --> 00:17:45,700 Може би затова брат ти й я е дал. 179 00:17:45,800 --> 00:17:49,000 Може би тези, които се стремят към нея, не са годни да я носят. 180 00:17:49,100 --> 00:17:51,100 Не ме поучавай! 181 00:17:56,550 --> 00:17:59,850 Самият Визерис не я искаше, ако помниш. 182 00:18:01,400 --> 00:18:03,850 Тя дойде при него и той направи каквото можеше. 183 00:18:03,950 --> 00:18:07,950 Не е награда, която да спечелиш, а бреме, което да носиш. 184 00:18:25,000 --> 00:18:28,500 Ако имаш съвет как да се справя с речните лордове, с радост ще го чуя. 185 00:18:34,050 --> 00:18:36,900 Демън Таргариен моли за помощ? 186 00:18:37,050 --> 00:18:39,050 Съвет. 187 00:18:43,350 --> 00:18:46,250 Тъли не е най-големият дом в Речните земи, 188 00:18:46,400 --> 00:18:49,100 нито най-богатият, но е най-здравият. 189 00:18:50,650 --> 00:18:53,950 Мъдростта им от векове сплотява речните домове. 190 00:18:54,100 --> 00:18:57,400 Щяха да се избият поголовно, ако не беше върховният им господар. 191 00:18:58,950 --> 00:19:01,550 Този изкуфял старец не ни върши работа. 192 00:19:02,600 --> 00:19:05,400 Но Гроувър Тъли е техният върховен господар. 193 00:19:06,600 --> 00:19:09,250 Без него няма да вдигнат дружно знамената си. 194 00:19:09,900 --> 00:19:11,900 Речните мъже са направени от кал. 195 00:19:12,100 --> 00:19:15,050 Готови са да умрат в калта, но не отстъпват и педя от нея. 196 00:19:15,150 --> 00:19:18,500 Значи нищо не мога да сторя. - Ти? 197 00:19:18,900 --> 00:19:20,900 Не. 198 00:19:28,250 --> 00:19:30,250 Нуждая се от помощ, Алис. 199 00:19:32,750 --> 00:19:34,750 Не предприемай нищо. 200 00:19:36,050 --> 00:19:38,550 След три дни ще задухат други ветрове. 201 00:20:40,450 --> 00:20:43,050 Велик воин, закриляй ни. 202 00:20:43,150 --> 00:20:45,650 Велик воин, закриляй ни. Велик воин, закриляй ме. 203 00:21:28,000 --> 00:21:31,350 Полека, полека! Кротко. 204 00:21:31,700 --> 00:21:33,700 Богове… 205 00:21:34,450 --> 00:21:36,500 Легни! 206 00:21:42,950 --> 00:21:44,950 Морски дим… 207 00:21:50,000 --> 00:21:53,500 Кротко, Морски дим! Кротко! 208 00:21:54,650 --> 00:21:56,650 Подчини се! 209 00:21:58,150 --> 00:22:00,150 Не показвай страх. 210 00:22:05,700 --> 00:22:07,700 Легни, Морски дим! 211 00:23:18,750 --> 00:23:20,750 Успях. 212 00:23:24,200 --> 00:23:27,550 Легни, Морски дим! 213 00:23:49,800 --> 00:23:51,800 Майко! 214 00:23:57,150 --> 00:23:59,500 Вдигай! Вдигай! 215 00:24:03,250 --> 00:24:05,250 Алин. 216 00:24:05,400 --> 00:24:07,400 Милорд. 217 00:24:08,650 --> 00:24:13,050 Доволен съм от напредъка ни. Корабът ще отплава след няколко дни. 218 00:24:14,050 --> 00:24:17,000 Лъвовете или Кракените ще опитат да разкъсат блокадата. 219 00:24:17,600 --> 00:24:19,600 Хората ви ще се радват да сте сред тях. 220 00:24:20,100 --> 00:24:22,100 Искам да отплаваш с мен. 221 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 Като пръв помощник-капитан. 222 00:24:25,200 --> 00:24:29,000 Благодаря, милорд, но… - Ще отплаваш към Остър нос. 223 00:24:29,150 --> 00:24:32,900 Лорд Бар Емон иска да прати племенника си на борда като боцман. 224 00:24:33,000 --> 00:24:35,400 Имате по-опитни мъже на разположение. 225 00:24:37,350 --> 00:24:40,950 Бях по-млад от теб, когато поех първия си кораб. 226 00:24:42,250 --> 00:24:46,600 Отличи се при Каменните стъпала и имаш уважението на екипажа. 227 00:24:48,300 --> 00:24:50,450 От теб става чудесен капитан. 228 00:24:54,100 --> 00:24:56,150 Заповед или молба е? 229 00:24:59,450 --> 00:25:03,150 Очаквам утре сутрин да се явиш на борда. 230 00:25:04,850 --> 00:25:06,850 На вашите заповеди. 231 00:25:28,950 --> 00:25:31,050 Малко е рядка, а? - Или това, или риба. 232 00:25:31,150 --> 00:25:33,150 В този проклет град има само риба. 233 00:25:36,450 --> 00:25:38,450 И бира. 234 00:25:39,950 --> 00:25:43,900 Нещо към бирата? - Стомахът ми няма да го понесе. 235 00:25:44,000 --> 00:25:46,350 Правилен избор, казвам ти го. 236 00:25:49,400 --> 00:25:51,000 Гади ти се, а? 237 00:25:51,150 --> 00:25:55,750 Като знаеш, че пируват всяка вечер в замъка, а ние нямаме нищо. 238 00:25:55,900 --> 00:25:58,200 Не може да е истина. - Отведоха момичетата ми 239 00:25:58,300 --> 00:26:00,450 в Червената цитадела преди няколко вечери. 240 00:26:01,000 --> 00:26:04,600 Пиршество за новия принц регент. 241 00:26:04,700 --> 00:26:07,450 Не! Винаги е бил толкова благовъзпитан. 242 00:26:07,550 --> 00:26:09,550 Едно ще ти кажа, никак не е стиснат. 243 00:26:10,150 --> 00:26:13,050 Добре им платиха и добре ги нагостиха. 244 00:26:14,000 --> 00:26:16,450 С какво? Риба и риба за гарнитура? 245 00:26:16,600 --> 00:26:18,850 Агнешки ребърца, съкровище. 246 00:26:19,000 --> 00:26:24,050 Баница с месо, медени питки, сочно говеждо. 247 00:26:24,750 --> 00:26:29,550 А утре ще има нова веселба с танци. 248 00:26:29,650 --> 00:26:31,650 Не е справедливо. 249 00:26:31,900 --> 00:26:33,900 Извинявай, добри ми човече. 250 00:26:35,500 --> 00:26:37,500 Не биваше да говоря на всеослушание. 251 00:26:37,650 --> 00:26:41,500 Кралските особи ще се сърдят, ако хваля трапезите им, 252 00:26:41,600 --> 00:26:43,600 макар да е истина. 253 00:26:43,750 --> 00:26:46,900 Крал Визерис обичаше пиршествата и виното, 254 00:26:47,500 --> 00:26:50,050 но не и когато ние, простосмъртните, изнемогваме. 255 00:26:50,650 --> 00:26:53,050 Да. Но него вече го няма. 256 00:26:54,800 --> 00:26:57,700 И законният му наследник я е отстранил от съвета. 257 00:27:02,600 --> 00:27:06,350 Няма полза да се чудим какво е можело да бъде. 258 00:27:24,000 --> 00:27:26,500 … злополучен край, Ваша милост. 259 00:27:26,600 --> 00:27:31,050 Морски дим избяга от Драконов камък, а сър Стефон беше храбър рицар. 260 00:27:31,150 --> 00:27:35,150 Много жалко, но можеше да се предвиди. 261 00:27:35,300 --> 00:27:36,700 Лично аз, ако помните, 262 00:27:36,800 --> 00:27:40,050 исках да се договорим с лорд Мутън да настъпи към Врански приют. 263 00:27:40,150 --> 00:27:45,000 Вярно, по-традиционен подход. Не толкова смайващ. 264 00:27:45,100 --> 00:27:49,250 Войската му беше малобройна. Но можехме… 265 00:27:52,450 --> 00:27:55,100 Аз съм виновна, че си забравил да се боиш от мен. 266 00:28:36,750 --> 00:28:39,150 Струваше си риска, нищо, че не се получи. 267 00:28:39,250 --> 00:28:41,250 Още загинали добри мъже? 268 00:28:41,850 --> 00:28:44,200 Аз съм виновна. - Сър Стефон отиде по своя воля. 269 00:28:44,350 --> 00:28:46,350 Беше безразсъдна мисъл, 270 00:28:46,650 --> 00:28:49,700 че древен валириански звяр ще даде на един Дарклин да го язди. 271 00:28:49,800 --> 00:28:51,900 Едва ли е бил единствената възможност. 272 00:28:52,000 --> 00:28:54,750 Няма ли и други сред благородниците на Седемте кралства? 273 00:28:54,900 --> 00:28:58,550 Кой би сглупил да опита, щом чуе за участта на сър Стефон? 274 00:29:05,100 --> 00:29:07,100 Ще проверя пак. 275 00:29:07,950 --> 00:29:10,200 Но Дарклин бяха най-вероятните претенденти. 276 00:29:10,800 --> 00:29:12,800 Има и добра новина. 277 00:29:13,000 --> 00:29:17,450 Простолюдието в Кралски чертог най-сетне слуша. 278 00:29:17,600 --> 00:29:22,400 Узурпаторите са ги изоставили. Гладни са и имат нужда от виновник. 279 00:29:24,150 --> 00:29:26,750 Ще стигне ли? - Сложихме само подпалките. 280 00:29:26,850 --> 00:29:30,100 Днес ще ги запалим и ще гледаме пожара. 281 00:29:30,200 --> 00:29:32,300 И Емонд ще го потуши със сила. 282 00:29:32,450 --> 00:29:36,500 Само ще разгори бунта. Не може да разруши собствения си град. 283 00:29:36,600 --> 00:29:38,800 Нито могат да го свалят от трона. - Може би. 284 00:29:38,900 --> 00:29:43,400 Но е трудно да воюваш навън и да поддържаш мира у дома. 285 00:29:45,950 --> 00:29:47,950 Тогава ще следваме плана ни. 286 00:29:52,950 --> 00:29:54,950 Ако позволите, Ваша милост? 287 00:29:56,400 --> 00:29:58,900 Отива ви. 288 00:30:16,150 --> 00:30:18,150 Последната е. 289 00:30:18,550 --> 00:30:23,800 Какво? Свършили ли са? - Няма нищо. Нищо не остана. 290 00:30:23,950 --> 00:30:27,700 Цял ден чакам. Ще взема всичко. Остатъци… 291 00:30:37,300 --> 00:30:40,500 Имате овце за драконите, а? А за нас - няма. 292 00:30:40,650 --> 00:30:44,350 Къде е нашето месо? Искаме месо. 293 00:30:48,200 --> 00:30:52,250 Изглежда, Ваша милост, че простолюдието се бунтува. 294 00:30:52,750 --> 00:30:56,300 Е, и? - Храната в града не достига. 295 00:30:56,450 --> 00:30:59,400 Заможните са купили повече, отколкото им се полага. 296 00:30:59,550 --> 00:31:01,950 Още една причина сър Тиланд да разкъса блокадата. 297 00:31:02,050 --> 00:31:06,500 Междувременно хората са гладни и гневът им се надига. 298 00:31:07,800 --> 00:31:12,000 Срещу външен враг вадиш меч. Вътрешният е по-коварен. 299 00:31:12,100 --> 00:31:14,100 Защо се гневят на нас? 300 00:31:14,650 --> 00:31:18,700 Самозванката Ренира нареди да затворят Канала и ги остави да гладуват. 301 00:31:18,850 --> 00:31:21,400 Разчитат на вас да им осигурите поминъка. 302 00:31:22,400 --> 00:31:24,450 Това е бремето на властта. 303 00:31:25,100 --> 00:31:27,100 Не бива да го носите сам. 304 00:31:28,500 --> 00:31:31,750 Ваша милост трябва да избере Ръка. 305 00:31:32,500 --> 00:31:34,500 Сър Кристън служеше на брат ви. 306 00:31:34,600 --> 00:31:39,200 Нуждаете се от човек, който да движи делата ви тънко и изкусно. 307 00:31:41,300 --> 00:31:43,300 За глупак ли ме вземаш? 308 00:31:46,850 --> 00:31:50,600 Напротив, принце мой. - Не търпя надути хора, лорд Ларис. 309 00:31:50,700 --> 00:31:53,000 Още по-малко ласкатели и блюдолизци. 310 00:31:54,600 --> 00:31:56,600 Но в случая си прав. 311 00:31:57,150 --> 00:31:59,150 Всеки крал се нуждае от Ръка. 312 00:32:00,750 --> 00:32:02,750 Възлагам това на теб. 313 00:32:05,200 --> 00:32:07,700 Принце, това е чест, която никога не съм… 314 00:32:07,850 --> 00:32:11,450 Не да служиш като Ръка, глупако. Ще го доведеш. 315 00:32:11,600 --> 00:32:13,600 Изпрати вест до Ото Хайтауър. 316 00:32:13,700 --> 00:32:17,900 Моят дядо може да е предпазлив, но няма съмнение във верността му. 317 00:32:19,950 --> 00:32:23,450 Погрижи се. - Ваша милост. 318 00:32:24,250 --> 00:32:25,250 Закъсняваш. 319 00:32:25,350 --> 00:32:28,500 Радвам се да съобщя, че Негова Милост, кралят, 320 00:32:28,600 --> 00:32:32,550 отново дойде в съзнание сутринта, макар и само за миг. 321 00:32:32,650 --> 00:32:36,600 Каза, че има малка надежда. - По-силен е, отколкото мислех. 322 00:32:36,750 --> 00:32:39,000 Тази сутрин по-лесно си поема дъх. 323 00:32:39,350 --> 00:32:41,750 Може да оживее, слава на боговете! 324 00:32:42,300 --> 00:32:44,300 Каква радостна вест. 325 00:33:02,150 --> 00:33:04,150 Ще видя брат ми. 326 00:33:04,600 --> 00:33:06,600 Сам. 327 00:33:28,450 --> 00:33:30,450 Какво си спомняш? 328 00:33:35,600 --> 00:33:37,600 Нищо. 329 00:33:50,600 --> 00:33:52,600 Излезе да се биеш срещу Мелейс. 330 00:33:54,600 --> 00:33:56,600 Беше глупаво. 331 00:33:59,350 --> 00:34:02,250 Нищо не помня. 332 00:34:16,200 --> 00:34:19,950 Принце мой. - В способни ръце сте, Ваша милост. 333 00:34:28,000 --> 00:34:31,300 Явно брат ми дълго ще се възстановява, архимайстер. 334 00:34:34,050 --> 00:34:36,600 Осигурете му пълен покой. 335 00:34:42,100 --> 00:34:46,300 И реших, че няма никаква полза от капризи. 336 00:34:47,150 --> 00:34:51,400 Не всички сме призвани за велики дела. 337 00:34:53,550 --> 00:34:55,800 Някои трябва да служим по-скромно, 338 00:34:56,800 --> 00:34:59,700 макар и да не сме го избрали сами. 339 00:35:01,950 --> 00:35:05,950 Не искам да те обидя. Не си виновен ти. 340 00:35:08,450 --> 00:35:10,450 Искам мама. 341 00:35:11,350 --> 00:35:13,350 Да. 342 00:35:13,500 --> 00:35:17,450 Знам, че е трудно, но… 343 00:35:58,700 --> 00:36:00,700 Нося добра вест, Рена. 344 00:36:01,250 --> 00:36:03,600 Принц Реджио отговори на писмото ти. 345 00:36:03,700 --> 00:36:07,450 С радост ще приюти най-малкия син на Ренира в Пентос. 346 00:36:09,050 --> 00:36:11,050 И тяхната полусестра. 347 00:36:15,200 --> 00:36:17,200 Мислех, че ще се зарадваш. 348 00:36:18,700 --> 00:36:20,700 Или поне няма да си толкова мрачна. 349 00:36:21,850 --> 00:36:23,850 Не ти харесва тук. 350 00:36:26,600 --> 00:36:28,600 Подведохте ме, милейди. 351 00:36:30,950 --> 00:36:32,950 Какво съм сторила? 352 00:36:34,250 --> 00:36:36,400 Има голям дракон в Долината. 353 00:36:41,750 --> 00:36:44,350 Мълвата тръгна малко след войната. 354 00:36:45,250 --> 00:36:50,100 Кръжи наоколо за храна, така предполагат майстерите ми. 355 00:36:54,300 --> 00:36:57,250 Голям и страшен е. 356 00:36:58,250 --> 00:37:00,250 Но, уви, див. 357 00:37:01,300 --> 00:37:03,300 Уви! 358 00:37:04,950 --> 00:37:08,550 Търговски кораб "Веселие" ще те отведе до Пентос. 359 00:37:11,650 --> 00:37:14,150 Ще изпратя шестима мъже да те пазят. 360 00:37:25,300 --> 00:37:27,550 Не можеш никого да заблудиш. 361 00:37:30,300 --> 00:37:35,400 Лорд Корлис те е избрал да служиш редом с него, 362 00:37:36,150 --> 00:37:39,450 а ти продължаваш да увърташ. 363 00:37:39,800 --> 00:37:42,400 Не искам хората ми да останат с погрешно впечатление. 364 00:37:42,500 --> 00:37:44,500 За какво? 365 00:37:47,950 --> 00:37:49,950 Ти си същият като него. 366 00:37:50,800 --> 00:37:54,750 Знаеш как да ме ядосаш. - Спаси му живота, братко. 367 00:37:54,850 --> 00:37:56,950 Не се ли замисляш какво може да е наше? 368 00:37:58,050 --> 00:38:00,050 Или поне твое. 369 00:38:00,900 --> 00:38:04,500 Богатство, слуги… 370 00:38:05,900 --> 00:38:08,350 Тронът от плавей. - Прекарахме половината си живот 371 00:38:08,450 --> 00:38:11,100 в сянката на замъка на Морската змия. 372 00:38:11,650 --> 00:38:13,900 Не искам да живея повече в нея. 373 00:38:14,450 --> 00:38:17,300 Омаловажаваш златна възможност. 374 00:38:17,750 --> 00:38:22,150 Докато аз бивам пренебрегнат. 375 00:38:22,650 --> 00:38:24,650 Както винаги. 376 00:38:26,700 --> 00:38:30,250 Морската Змия по-скоро ще остави приливът да отнесе кораба му, 377 00:38:30,350 --> 00:38:32,450 отколкото да ни признае за свои синове. 378 00:38:34,200 --> 00:38:37,450 Спри да чакаш нещо, което никога няма да се случи. 379 00:39:03,200 --> 00:39:07,300 Беше смел опит. Възхищавам ти се. 380 00:39:11,050 --> 00:39:16,050 Казват, че си ударила лорд Бартимос пред очите на слугите и пазачите. 381 00:39:17,550 --> 00:39:19,550 Всички за това говорят. 382 00:39:21,400 --> 00:39:23,600 Има късмет, че не му откъснах езика. 383 00:39:24,350 --> 00:39:28,500 Какво каза, че да го заслужи? 384 00:39:32,100 --> 00:39:35,550 Омръзна ми да ме закрилят, Джейс. 385 00:39:39,300 --> 00:39:42,850 Напомням им на майките и дъщерите им. 386 00:39:44,300 --> 00:39:46,300 Трябва да ме видят като владетелка. 387 00:39:46,650 --> 00:39:50,550 И символите на властта не са накити и рокли, а щит и меч. 388 00:39:50,700 --> 00:39:55,650 Моята владетелка е моята майка. Не искам да е другояче. 389 00:39:58,700 --> 00:40:00,700 Начело на войската ли ще застанеш? 390 00:40:00,800 --> 00:40:04,600 Не мога да стоя тук и да чакам поражението и отчаянието. 391 00:40:04,750 --> 00:40:07,250 Не ставай глупачка. - Правя каквото мога. 392 00:40:07,350 --> 00:40:09,750 Наредих на лорд Мутън да тръгне към Врански приют 393 00:40:09,900 --> 00:40:11,950 и изпратих друг гарван в Долината… 394 00:40:12,100 --> 00:40:16,350 И да поведем войските на Долината, Девиче езеро и всичките ни съюзници, 395 00:40:16,950 --> 00:40:19,950 пак не можем да се мерим с армиите на зелените. 396 00:40:21,500 --> 00:40:24,300 Трябва ни Демън и дракона му. 397 00:40:24,900 --> 00:40:28,550 Може ли да не ми натякват поне час за Демън? 398 00:40:28,700 --> 00:40:30,700 Ваша милост. 399 00:40:30,900 --> 00:40:32,900 Лейди Мизария. 400 00:40:34,500 --> 00:40:37,500 Кралице моя, дарът ни е изпратен. 401 00:40:41,400 --> 00:40:43,400 Какъв дар? 402 00:40:44,100 --> 00:40:46,550 Дано довечера има облаци над Черна вода. 403 00:43:08,150 --> 00:43:10,150 Каза, че се подобрявал. 404 00:43:11,800 --> 00:43:15,350 Негова милост спи девет от всеки десет часа, 405 00:43:16,000 --> 00:43:19,850 но отвори очи и проговори, макар и за кратко. 406 00:43:19,950 --> 00:43:22,400 Възстановяването му може да е дълго и мъчително, 407 00:43:22,500 --> 00:43:26,600 но най-искрено се надявам, че Негова милост ще оживее. 408 00:43:27,150 --> 00:43:29,150 И какъв ще бъде, ако оживее? 409 00:43:38,600 --> 00:43:41,950 Писмата ми до баща ми. 410 00:43:44,050 --> 00:43:48,550 Изпратих отново гарвани до Райска градина, Староград 411 00:43:49,150 --> 00:43:51,750 и до всички големи домове в Предела. 412 00:43:52,600 --> 00:43:55,750 Още няма вест от сър Ото. 413 00:44:01,900 --> 00:44:04,950 В Предела се води война, Ваша милост. 414 00:44:05,050 --> 00:44:08,800 Домът Бийсбъри е вдигнал оръжие срещу войската на Хайтауър. 415 00:44:08,950 --> 00:44:12,500 Отмъщават за смъртта на господаря си. 416 00:44:40,450 --> 00:44:42,450 Съжалявам. 417 00:44:43,500 --> 00:44:45,500 Съжалявам. 418 00:45:24,750 --> 00:45:27,350 Сестро. - Гвейн. 419 00:45:29,300 --> 00:45:31,300 Добре, че те открих. 420 00:45:31,950 --> 00:45:33,950 Искам да ти дам благословията си. 421 00:45:34,950 --> 00:45:39,050 Моите благодарности на вдовстващата кралица. 422 00:45:45,000 --> 00:45:47,100 Чудех се дали имаш вест от баща ни. 423 00:45:47,600 --> 00:45:51,000 Изпратих гарвани до Райска градина и Староград, но нямам отговор. 424 00:45:51,700 --> 00:45:55,150 Нищо не съм чул. Но не съм пращал и вест. 425 00:45:56,050 --> 00:45:59,650 Ако пише писма, ще е до теб. Винаги си му била любимка. 426 00:46:01,000 --> 00:46:05,550 Странно е, че няма вест. - Ото Хайтауър винаги намира начин. 427 00:46:06,450 --> 00:46:08,650 Ще изпрати вест, когато има за какво. 428 00:46:12,250 --> 00:46:15,900 Чудя се какъв щеше да бъде животът, ако беше довел теб в двора. 429 00:46:18,800 --> 00:46:22,100 Аз съм най-големият син. Редно беше да израсна в Староград. 430 00:46:22,250 --> 00:46:25,050 Беше на 8 години, без майка. Сигурно ти е било трудно. 431 00:46:25,750 --> 00:46:27,750 Справяш се някак. 432 00:46:29,350 --> 00:46:31,350 Невинаги имаш избор. 433 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 Синът ми Дерон. 434 00:46:39,250 --> 00:46:41,250 Какъв стана? 435 00:46:41,800 --> 00:46:45,600 Не ти ли пише? - Все по-рядко напоследък. 436 00:46:47,750 --> 00:46:49,750 На шестнайсет е. 437 00:46:50,900 --> 00:46:53,400 Писмата са му последна грижа. 438 00:46:58,500 --> 00:47:02,250 Той е силен… умен. 439 00:47:02,450 --> 00:47:05,250 Еднакво изкусен и с лютнята, и с меча. 440 00:47:07,000 --> 00:47:10,350 Пленил е мислите на не една млада дама. 441 00:47:15,250 --> 00:47:17,250 Благороден е. 442 00:47:20,400 --> 00:47:22,400 Това е добре. 443 00:47:24,200 --> 00:47:27,700 Благородството е качество, което липсва у братята му. 444 00:47:28,700 --> 00:47:30,950 Добре направи, че го изпрати под опека. 445 00:47:31,600 --> 00:47:35,050 Явно Червената цитадела с всичките й привилегии 446 00:47:35,200 --> 00:47:38,800 едва ли е чак толкова здравословно място 447 00:47:38,900 --> 00:47:40,900 за възпитание на млади мъже. 448 00:47:42,050 --> 00:47:44,050 Дали е дворът или майка им? 449 00:47:47,050 --> 00:47:49,050 Сигурен съм, че си се постарала. 450 00:47:55,050 --> 00:47:57,150 Трябва да вървя със сър Кристън. 451 00:47:58,350 --> 00:48:00,350 Пожелай ни късмет, сестро. 452 00:48:01,350 --> 00:48:03,450 Ще се моля да се върнете невредими. 453 00:48:08,900 --> 00:48:10,900 Сбогом! 454 00:48:52,150 --> 00:48:54,150 Ваша милост. 455 00:48:56,600 --> 00:48:58,600 Този спря да пее. 456 00:48:59,600 --> 00:49:01,600 Не е ли странно? 457 00:49:03,850 --> 00:49:05,850 Мислех да запалим свещ. 458 00:49:07,150 --> 00:49:09,150 За Егон 459 00:49:10,050 --> 00:49:12,050 и всичките ни изгубени души. 460 00:49:43,800 --> 00:49:46,600 Откъде взе храната? - Корабите на Ренира. 461 00:49:46,750 --> 00:49:49,400 Пристигнаха посред нощ с дарове от кралицата. 462 00:49:49,550 --> 00:49:51,550 Дори сега мисли за нас! 463 00:50:06,150 --> 00:50:08,150 Дай ми го! 464 00:50:08,600 --> 00:50:10,600 Мое е! - Дай ми го! 465 00:50:15,950 --> 00:50:17,950 Пази се! 466 00:50:37,350 --> 00:50:41,350 Ваша милост, трябва да вървим. Незабавно. 467 00:50:46,850 --> 00:50:48,850 Заведете кралиците в каретата! 468 00:50:52,750 --> 00:50:54,750 Пазете по фланга! 469 00:50:57,250 --> 00:50:59,500 Движете се. Насам, Ваша милост. 470 00:51:02,450 --> 00:51:04,450 Това е кралицата на рибите! 471 00:51:06,000 --> 00:51:08,000 Движете се! 472 00:51:08,450 --> 00:51:10,450 Да живее кралица Ренира! 473 00:51:11,400 --> 00:51:13,900 Към каретата! - Да живее кралица Ренира! 474 00:51:14,050 --> 00:51:16,650 Хелена! - Ваша милост! 475 00:51:18,050 --> 00:51:19,500 Насам, Ваша милост! - Кралице! 476 00:51:19,600 --> 00:51:22,150 Махай се! - Не! 477 00:51:23,600 --> 00:51:25,600 Приберете мечовете! 478 00:51:26,950 --> 00:51:28,950 Приберете мечовете! 479 00:51:29,350 --> 00:51:32,350 Назад! Пазете кралицата! 480 00:51:32,450 --> 00:51:34,450 Приберете мечовете! 481 00:51:41,900 --> 00:51:45,250 Не! - Назад! Направете път! 482 00:51:45,350 --> 00:51:47,400 Назад! - Бягай, Хелена! 483 00:51:47,500 --> 00:51:49,650 Направете път! 484 00:51:54,700 --> 00:51:56,700 Хайде! 485 00:51:59,450 --> 00:52:02,100 Кралици, насам! Вътре! 486 00:52:16,650 --> 00:52:18,900 Кралица Ренира! - Кралица Ренира! 487 00:52:20,150 --> 00:52:22,750 Да живее кралица Ренира! 488 00:52:28,450 --> 00:52:30,800 Карай! 489 00:53:07,600 --> 00:53:11,550 Стига толкова. - Милорд, само… 490 00:53:11,700 --> 00:53:16,850 Архимайстерът ми нареди. - Кралят ще го изпие след час. 491 00:53:29,800 --> 00:53:34,500 Питието премахва болката, но замъглява ума. 492 00:53:35,900 --> 00:53:38,600 Кураж, Ваша милост! Вече сте легенда. 493 00:53:38,700 --> 00:53:40,700 Оцеляхте от драконов огън. 494 00:53:43,850 --> 00:53:46,050 Но се боя, че няма да се възстановите. 495 00:53:47,250 --> 00:53:49,650 Орвил изчерпа възможностите си. 496 00:53:50,950 --> 00:53:52,950 Превърза крака ви. 497 00:53:54,550 --> 00:53:56,550 Но никога повече няма да тичате. 498 00:53:58,300 --> 00:54:02,100 Умът ви - само това ви остана. 499 00:54:02,200 --> 00:54:04,200 Не се радвам да го кажа. 500 00:54:08,150 --> 00:54:12,750 Дойдох с вик на света в недрата на една от кулите на Харън. 501 00:54:14,900 --> 00:54:19,600 Дробовете ми са силни, но стъпалото ми е криво… 502 00:54:21,200 --> 00:54:23,800 Баща ми каза, че било магия 503 00:54:25,650 --> 00:54:31,350 и обвини една слугиня, че е направила зла магия. 504 00:54:36,300 --> 00:54:38,300 Хората ще ви съжаляват. 505 00:54:38,550 --> 00:54:42,050 Както зад гърба, така и в лицето ви. 506 00:54:44,750 --> 00:54:46,750 Ще ви зяпат… 507 00:54:48,600 --> 00:54:50,600 … втренчено. 508 00:54:53,350 --> 00:54:55,350 Или ще извръщат очи. 509 00:54:58,400 --> 00:55:00,400 И ще ви подценяват. 510 00:55:02,900 --> 00:55:04,900 И това ще е предимството ви. 511 00:55:05,000 --> 00:55:07,150 Не. 512 00:55:14,050 --> 00:55:18,600 Брат ви царува сега, което значи, че животът ви е в опасност. 513 00:55:21,000 --> 00:55:23,150 Но мисля, че вие го знаете. 514 00:55:27,800 --> 00:55:29,800 Помогни ми. 515 00:56:14,850 --> 00:56:16,850 Братко. 516 00:56:18,750 --> 00:56:20,750 Демън, тя си отиде. 517 00:56:33,850 --> 00:56:35,850 Съжалявам. 518 00:56:41,550 --> 00:56:43,550 Ти се нуждаеше от мен. 519 00:56:45,750 --> 00:56:47,750 Вече съм тук. 520 00:56:56,900 --> 00:56:58,900 Вече съм тук. 521 00:57:03,950 --> 00:57:05,950 Ваша милост. 522 00:57:08,450 --> 00:57:11,900 Тъжна вест от Речен пад, кралю. 523 00:57:13,200 --> 00:57:15,200 Лорд Гроувър е мъртъв. 524 00:57:19,500 --> 00:57:21,550 Старецът. - Тъкмо той. 525 00:57:22,800 --> 00:57:27,050 Сега младият Оскар Тъли е върховен господар на Речните земи. 526 00:57:29,750 --> 00:57:31,950 От какво почина лорд Гроувър? 527 00:57:32,100 --> 00:57:34,100 Беше болен, разбира се. 528 00:57:35,450 --> 00:57:39,550 Майстерите на Речен пад опитаха всичко. 529 00:57:40,250 --> 00:57:45,650 Нашата лечителка Алис Ривърс предложи уменията си. 530 00:57:45,750 --> 00:57:47,750 Приложи вещината си, но… 531 00:57:49,750 --> 00:57:51,750 Нямаше какво повече да се направи. 532 00:58:29,700 --> 00:58:31,700 Гледай! 533 00:58:33,000 --> 00:58:35,000 Видя ни! 534 01:00:09,700 --> 01:00:12,800 Знамената ви бяха отнесени от кораба в града. 535 01:00:12,950 --> 01:00:16,450 Стигнаха чак до портите на Червената цитадела. 536 01:00:16,550 --> 01:00:18,600 Беше предупреждение към узурпаторите, 537 01:00:18,750 --> 01:00:21,400 че сте по-силна, отколкото предполагат. 538 01:00:23,650 --> 01:00:25,650 Мислех, че ще се зарадвате. 539 01:00:27,550 --> 01:00:29,550 Не мисля, че мога да спечеля войната. 540 01:00:31,900 --> 01:00:33,150 Мисля, че сте уморена. 541 01:00:33,300 --> 01:00:36,050 Собственият ми син се съмнява в силите ми. 542 01:00:38,550 --> 01:00:40,700 Мисли, че се нуждая от подкрепата на Демън. 543 01:00:42,950 --> 01:00:47,250 А самият Демън… - Прави това, което е добре за него. 544 01:00:52,200 --> 01:00:54,200 Той беше всичко, което аз исках да бъда. 545 01:00:55,650 --> 01:00:58,950 Безгрижен… и опасен. 546 01:01:01,100 --> 01:01:03,100 Мъж. 547 01:01:03,400 --> 01:01:05,400 А аз бях това, което той искаше. 548 01:01:06,000 --> 01:01:09,150 Любимка на баща ми и негова наследница. 549 01:01:09,250 --> 01:01:11,250 Бяхме двете половини на едно цяло. 550 01:01:14,400 --> 01:01:16,400 Така и не намери покой. 551 01:01:18,950 --> 01:01:21,800 Искаше да ме притежава, но не иска да бъде притежаван. 552 01:01:22,200 --> 01:01:25,750 И да ме види да владея това, което винаги е смятал за свое… 553 01:01:29,000 --> 01:01:31,000 Боя се какво може да стори. 554 01:01:37,500 --> 01:01:41,700 Боя се, че се е обърнал срещу мен. - По-скоро би изчезнал. 555 01:01:41,850 --> 01:01:43,850 И в двата случая го изгубих. 556 01:01:45,100 --> 01:01:47,100 И Караксес заедно с него. 557 01:01:47,600 --> 01:01:51,250 Ренис и драконът й са мъртви. Имам Сиракс и два малки звяра. 558 01:01:51,600 --> 01:01:54,650 Не можем да победим сами Вагар. И нямам армия. 559 01:01:54,800 --> 01:01:58,050 Имате веларионския флот и мъжете, които се бият в него. 560 01:01:59,350 --> 01:02:01,350 Не стигат. 561 01:02:02,100 --> 01:02:04,850 И дори някак си да надделеем, 562 01:02:04,950 --> 01:02:07,650 как ще царувам, ако дори синът ми се съмнява в мен? 563 01:02:08,800 --> 01:02:10,800 Имате мен. 564 01:02:12,700 --> 01:02:14,700 А ти - признателността ми. 565 01:02:15,000 --> 01:02:17,000 От сърце. 566 01:02:28,600 --> 01:02:30,600 Беше баща ми. 567 01:02:36,650 --> 01:02:38,650 Бях още дете. 568 01:02:38,900 --> 01:02:42,450 Доставяше си удоволствие с мен. 569 01:02:43,450 --> 01:02:49,750 След време си пролича, че семето му е покълнало. 570 01:02:57,700 --> 01:02:59,700 Имам и белег. 571 01:03:01,650 --> 01:03:03,800 Не мога да раждам деца. 572 01:03:05,850 --> 01:03:07,850 Помисли, че съм мъртва. 573 01:03:08,850 --> 01:03:11,600 Но оживях. - Много съжалявам. 574 01:03:11,750 --> 01:03:14,100 Заклех се да не се доверявам на никого. 575 01:03:14,200 --> 01:03:17,300 И добре направих. 576 01:03:18,400 --> 01:03:20,800 Светът е студен и жесток, 577 01:03:20,950 --> 01:03:23,950 и малцина устояват. 578 01:03:24,600 --> 01:03:28,650 Мисля, че вие сте от тях. 579 01:03:29,350 --> 01:03:32,750 Оценихте ме, отнесохте се с мен като с равна. 580 01:03:34,250 --> 01:03:36,450 Затова ще ви служа. 581 01:03:37,250 --> 01:03:39,600 Вярвам, че сте предопределена за кралица. 582 01:04:51,550 --> 01:04:53,950 Моля за извинение, Ваша милост. 583 01:04:55,250 --> 01:04:58,700 Видели са Морски дим да лети над Града на подправките. 584 01:04:58,800 --> 01:05:00,800 Да, прави го. 585 01:05:00,950 --> 01:05:03,800 Дочух, че имал ездач. 586 01:05:04,800 --> 01:05:07,600 Кой? - Не се вижда от земята. 587 01:05:08,700 --> 01:05:11,200 Зелените? - Не знам кой друг може да е. 588 01:05:12,000 --> 01:05:14,000 Да свикам ли съвета ви? 589 01:05:34,600 --> 01:05:36,600 Майко! 590 01:05:58,500 --> 01:06:01,500 Превод АННА ХРИСТОВА