1
00:00:57,097 --> 00:01:02,985
АРИЗОНСКА МЕЧТА
2
00:07:33,228 --> 00:07:35,517
"Добро утро, Колумб."
3
00:07:36,914 --> 00:07:41,754
Така мама ми напомняше,
че Америка вече е открита
4
00:07:41,918 --> 00:07:45,137
и фантазиите са далеч от реалността.
5
00:07:45,819 --> 00:07:50,168
Защо да ми казва разликата
между ябълка и велосипед?
6
00:07:50,506 --> 00:07:53,897
Ако захапя велосипед,
или яхна ябълка, сам ще я разбера.
7
00:07:54,447 --> 00:07:58,147
Да планирам ме уморяваше повече
от самото действие.
8
00:07:58,584 --> 00:08:02,609
Татко казваше: ако искаш
да надникнеш в нечия душа,
9
00:08:02,773 --> 00:08:05,011
виж мечтите му.
10
00:08:05,175 --> 00:08:09,614
Тогава ще съжалиш тези,
които са по-зле и от теб.
11
00:08:10,130 --> 00:08:13,894
Казвам се Аксел Блекмар
и работя в отдел "Риба и дивеч".
12
00:08:14,125 --> 00:08:16,833
Хората мислят, че броя рибите,
но не е така.
13
00:08:17,147 --> 00:08:22,938
Надничам в душите им, в мечтите им.
И после ги допускам в моите.
14
00:08:23,632 --> 00:08:27,633
Напразно смятат рибите за глупави.
Те знаят кога да мълчат.
15
00:08:27,797 --> 00:08:32,462
Хората са глупави. Рибите знаят
всичко и нямат нужда да мислят.
16
00:08:33,569 --> 00:08:38,180
Рибите тръгват от поточетата,
после ги подготвям за океана.
17
00:08:38,344 --> 00:08:41,925
Когато са готови да умрат,
се връщат откъдето са дошли.
18
00:08:42,113 --> 00:08:46,224
Също както аз доплувах до града.
19
00:08:46,388 --> 00:08:50,563
Ето каква е работата ми.
Замайвам ги с ток,
20
00:08:50,727 --> 00:08:55,439
внимателно ги изваждам
и ги преглеждам една по една.
21
00:08:55,916 --> 00:08:59,897
Понякога виждам в очите им
целия си живот.
22
00:09:00,296 --> 00:09:03,545
Само рибите могат да ти го покажат,
затова ги обичам.
23
00:09:03,833 --> 00:09:08,421
Маркирам ги, претеглям ги,
уверявам се, че са добре.
24
00:09:08,585 --> 00:09:13,780
Ако искат да говорят, винаги слушам.
Това е работата на Рибния бог.
25
00:09:14,055 --> 00:09:19,917
Рибите не лъжат
и не плуват в лайна като хората.
26
00:09:20,518 --> 00:09:23,814
Затова обичам работата си и Ню Йорк.
27
00:09:24,305 --> 00:09:28,812
Не защото мама казваше,
че привлича като магнит,
28
00:09:28,976 --> 00:09:33,252
а защото виждаш всички,
а никой не вижда теб.
29
00:09:38,359 --> 00:09:41,745
Как си, скъпа?
Как беше в Истанбул?
30
00:09:44,234 --> 00:09:49,439
Търся приятелката си Сузане Шупак.
Ей сега говорих с нея. Край.
31
00:09:49,609 --> 00:09:51,953
И аз те обичам, скъпа.
32
00:09:53,859 --> 00:09:58,528
Липсваш ми, сладурче. Край.
Още две, моля!
33
00:09:59,275 --> 00:10:05,230
Бременна?
Слушай, скъпа...
34
00:10:05,400 --> 00:10:07,772
Хайде.
- Направи аборт...
35
00:10:07,942 --> 00:10:11,048
Няма да дойда.
- Хайде! Закъсняваме!
36
00:10:11,211 --> 00:10:13,522
Казах, няма.
37
00:10:13,692 --> 00:10:16,881
Няма да дойдеш?
- Точно така.
38
00:10:17,044 --> 00:10:20,525
Няма ли да отидеш?
39
00:10:21,817 --> 00:10:26,053
Ще дойдеш ли или не?
40
00:10:26,735 --> 00:10:30,239
Ще ме застреляш ли?
Ще ме убиеш ли?
41
00:10:33,025 --> 00:10:36,647
Тези неща.
Аз дори... Халосни са.
42
00:10:36,817 --> 00:10:40,123
Но те уплаших, нали?
43
00:10:40,942 --> 00:10:43,817
Я да видим.
Напълни гащите.
44
00:10:50,564 --> 00:10:55,189
"Да се грижа за теб"...
Писна ми от това!
45
00:10:55,359 --> 00:10:57,522
Какво?
46
00:10:57,692 --> 00:11:00,663
Той ти е чичо, за Бога.
47
00:11:01,442 --> 00:11:05,382
Ако иска да ме види, защо праща теб?
48
00:11:06,650 --> 00:11:09,189
Вината не е негова.
49
00:11:09,359 --> 00:11:13,620
За нищо не го обвинявам, Пол.
50
00:11:13,817 --> 00:11:17,090
Жени се и иска да му станеш кум.
51
00:11:17,253 --> 00:11:22,710
Ти му стани.
- Защо се държиш така? Ти го убиваш!
52
00:11:26,942 --> 00:11:29,397
Аксел, чуй ме.
53
00:11:29,567 --> 00:11:32,280
Точка по въпроса!
Край!
54
00:11:34,715 --> 00:11:36,814
И аз те обичам!
55
00:11:36,984 --> 00:11:42,106
Ще му кажа, че не съм те намерил.
56
00:11:42,276 --> 00:11:44,772
Така ли?
- Нямам избор.
57
00:11:44,942 --> 00:11:48,609
Е, не заслужавам ли една прегръдка?
58
00:11:50,109 --> 00:11:53,590
Вониш на боклук!
59
00:11:53,753 --> 00:11:58,715
Щастлив боклук. Имам кола, работа.
- Но вониш.
60
00:11:58,878 --> 00:12:01,651
Какво ще поръчате?
- Две бири.
61
00:12:02,526 --> 00:12:04,939
Едната джинджифилова.
62
00:12:05,109 --> 00:12:07,609
Не. 2 бири и две уискита.
- Бланш?
63
00:12:08,234 --> 00:12:10,356
Кой е шефът?
64
00:12:10,526 --> 00:12:13,442
Той. Две бири и две уискита.
- И една джинджифилова.
65
00:12:14,359 --> 00:12:17,336
Две бири, две уискита.
- Не я обърквай.
66
00:12:17,506 --> 00:12:19,609
Една джинджифилова, моля.
67
00:12:20,567 --> 00:12:23,317
Обичам те, Аксел, но...
68
00:12:24,109 --> 00:12:27,067
Какво? И аз те обичам.
- Добре, джинджифилова бира.
69
00:12:28,359 --> 00:12:32,173
Да, две бири и две уискита.
- И една джинджифилова.
70
00:12:32,336 --> 00:12:36,923
"Две бири и две уискита."
Какво е това?
71
00:12:37,086 --> 00:12:39,356
Кое?
- Смешният ти акцент.
72
00:12:39,526 --> 00:12:42,609
Какъв смешен акцент?
- С който говориш.
73
00:12:43,526 --> 00:12:46,026
Не знам... Нюйоркски.
74
00:12:47,192 --> 00:12:49,859
Смешен нюйоркски акцент.
- Да.
75
00:12:50,859 --> 00:12:56,257
Смешен ли е Де Ниро? А Пачино?
Смешен ли е Роки?
76
00:12:56,420 --> 00:12:58,512
Всички велики актьори са от Ню Йорк.
77
00:12:58,682 --> 00:13:02,776
А Синатра?
- От Хобокън, Ню Джърси. Наздраве.
78
00:13:04,317 --> 00:13:07,151
Минаха цели три години.
- Да, три.
79
00:13:08,276 --> 00:13:11,109
За трите години.
- За трите години.
80
00:13:15,651 --> 00:13:21,597
Бланш, джинджифилова бира.
- И две уискита.
81
00:13:22,567 --> 00:13:26,090
Не сме се виждали 3 години,
а ти пиеш джинджифилова бира.
82
00:13:26,253 --> 00:13:29,859
Благодаря за джинджифиловата бира.
- Няма защо.
83
00:13:40,234 --> 00:13:42,734
Прегърни ме. Ще си запуша носа.
84
00:13:44,859 --> 00:13:47,359
Да довърша за съня.
85
00:13:48,817 --> 00:13:52,109
Мъжът дава плавателния мехур
на малкото момче.
86
00:13:53,192 --> 00:13:55,692
Избутва го от иглуто.
87
00:13:56,067 --> 00:13:59,776
Докато детето е навън,
двамата започват, нали се сещаш...
88
00:14:01,151 --> 00:14:05,192
Стига си крещял. На Бродуей сме.
Покажи малко уважение.
89
00:16:05,359 --> 00:16:09,109
Знам, че всички умирате
за парче сватбена торта...
90
00:16:10,151 --> 00:16:13,276
Затова ще бъда кратък и мил.
91
00:16:15,567 --> 00:16:19,481
Мили, скъпи приятели,
92
00:16:19,651 --> 00:16:23,317
келнери и келнерки,
вдигам сватбен тост...
93
00:16:24,359 --> 00:16:26,859
Лео!
- Не сега, Мили.
94
00:16:31,026 --> 00:16:33,526
Хайде!
95
00:16:34,942 --> 00:16:37,901
Не се бъзикай с мен!
96
00:16:39,026 --> 00:16:43,984
Стига! Не ставай глупак! Престани!
97
00:16:45,401 --> 00:16:49,234
Предстои ми прослушване!
Иде ми да те убия!
98
00:16:50,226 --> 00:16:52,272
Престани, Аксел!
99
00:16:52,442 --> 00:16:54,942
Искаш ли да сляза?
- Хайде де!
100
00:16:55,776 --> 00:17:00,272
Спри да клатиш стълбата!
- Слизам!
101
00:17:00,442 --> 00:17:02,731
Момчето ми!
- Аксел!
102
00:17:02,901 --> 00:17:05,401
Не мога да повярвам!
103
00:17:10,109 --> 00:17:12,481
Уважил си ме!
104
00:17:12,651 --> 00:17:15,151
Чу ли за сватбата?
- Да. Поздравления.
105
00:17:16,026 --> 00:17:20,965
Ще се радвам да ми станеш кум.
- Трябва да се върнем в Ню Йорк.
106
00:17:21,128 --> 00:17:25,548
Лари, запиши на Аксел
час за проба утре.
107
00:17:25,711 --> 00:17:28,064
Наистина трябва да тръгвам.
108
00:17:28,234 --> 00:17:30,984
Радвам се, че те видях.
Изглеждаш страхотно.
109
00:17:31,859 --> 00:17:34,567
Искам да ти покажа нещо.
Да го споделя с теб.
110
00:17:35,442 --> 00:17:39,230
Какво мислиш за моя суамо?
- Кактуса?
111
00:17:39,400 --> 00:17:42,606
Нали е хубав?
Ще ти кажа една тайна.
112
00:17:42,776 --> 00:17:47,132
Когато е малък,
кактусът е много крехък.
113
00:17:47,295 --> 00:17:50,984
Засадих това мескито до него,
за да го пази.
114
00:17:51,859 --> 00:17:56,292
Ако до малкия кактус няма дърво,
отпиши го.
115
00:17:56,534 --> 00:17:58,564
Няма да оцелее.
116
00:17:58,734 --> 00:18:01,776
Влез вътре.
Един човек умира да те види.
117
00:18:03,942 --> 00:18:06,984
Мили!
Запознай се с племенника ми Аксел.
118
00:18:07,942 --> 00:18:10,442
Аксел, това е Мили.
119
00:18:12,234 --> 00:18:14,734
Приятно ми е.
120
00:18:19,401 --> 00:18:22,026
Не прекаляваш ли малко?
- Съжалявам.
121
00:18:22,901 --> 00:18:25,401
Седни до мен, Аксел.
122
00:18:27,901 --> 00:18:30,401
Нека първо си обуя панталоните...
123
00:18:36,526 --> 00:18:40,715
Спри да пееш!
- Не пея, а броя!
124
00:18:40,878 --> 00:18:43,231
Броиш шевовете!
125
00:18:43,401 --> 00:18:46,609
От седмица шиеш това сако.
Завърши го!
126
00:18:47,651 --> 00:18:50,151
Довиждане на всички.
127
00:19:01,568 --> 00:19:04,984
Извинете, че ви прекъсвам,
но трябваше да си обуя панталоните.
128
00:19:07,359 --> 00:19:10,359
Лио много ми е разказвал за теб.
129
00:19:12,318 --> 00:19:14,859
Сигурно знаеш,
че ще бъда новата ти леля.
130
00:19:18,026 --> 00:19:21,151
Вие сте годеницата му.
131
00:19:22,109 --> 00:19:24,609
Да.
132
00:19:27,401 --> 00:19:30,776
Но не е нужно да ми викаш "лельо",
освен ако не държиш.
133
00:19:35,401 --> 00:19:37,901
На колко години си?
- На двадесет и три.
134
00:19:43,026 --> 00:19:45,526
Почти връстници сме...
135
00:19:46,026 --> 00:19:48,526
Не е ли забавно?
136
00:19:52,109 --> 00:19:55,359
Мили, моля те.
Нали говорихме за това?
137
00:19:57,609 --> 00:20:00,901
Съжалявам, Лио.
Само секунда.
138
00:20:04,443 --> 00:20:06,943
Лио се опитва да ме отучи да плача.
139
00:20:07,568 --> 00:20:13,318
Скъпа, иди и облечи
другата рокля, за да я види Аксел.
140
00:20:17,276 --> 00:20:19,648
Това ще те развлече...
141
00:20:19,818 --> 00:20:24,984
Иди в другата стая
и пробвай втората рокля.
142
00:20:26,234 --> 00:20:31,651
Това ще те разсее.
Тя е в другата стая!
143
00:20:35,693 --> 00:20:38,401
Отивам.
- Да, моля те.
144
00:20:54,859 --> 00:20:59,507
Моята полска кифличка
е много чувствителна...
145
00:20:59,670 --> 00:21:02,151
Като всички източноевропейци.
146
00:21:03,984 --> 00:21:06,484
Но е много хубава, нали?
- Да, Лио.
147
00:21:07,526 --> 00:21:10,026
Знаеш ли на колко години е?
- Млада е.
148
00:21:10,693 --> 00:21:12,856
Това е голям успех.
149
00:21:13,026 --> 00:21:17,549
Затова трябва да продаваш коли.
- Не искам.
150
00:21:17,712 --> 00:21:23,026
Баща ми продаде първия кадилак
в Аризона през 1914!
151
00:21:24,276 --> 00:21:28,007
Мечтаеше да продаде
колкото може повече коли,
152
00:21:28,170 --> 00:21:32,193
да ги трупа една върху друга,
докато стигне до луната.
153
00:21:32,859 --> 00:21:36,818
Не е ли красиво?
- Да, но ще се срутят.
154
00:21:37,859 --> 00:21:40,859
Така му казах и аз,
но той искаше да вляза в бизнеса,
155
00:21:41,026 --> 00:21:43,356
а аз се дърпах като теб.
156
00:21:43,526 --> 00:21:46,234
Не се дърпам.
Просто не искам да продавам коли.
157
00:21:47,109 --> 00:21:49,859
От какво се боиш?
- От нищо.
158
00:21:56,109 --> 00:22:00,609
В едно бях сигурен, чичо Лио беше
героят от детството ми.
159
00:22:02,651 --> 00:22:07,276
Одеколонът му ми навяваше
повече спомени от семейните филми.
160
00:22:09,276 --> 00:22:13,526
Точно евтиният сладникав мирис
на продавачите на коли
161
00:22:14,651 --> 00:22:17,251
ме караше да се потапям в миналото.
162
00:22:17,876 --> 00:22:21,109
Лио беше последният динозавър,
ухаещ на евтин одеколон.
163
00:22:21,984 --> 00:22:24,484
Той вярваше в американската мечта.
164
00:22:25,318 --> 00:22:27,818
Бях луд по него,
защото вярваше в чудеса.
165
00:22:28,526 --> 00:22:31,401
Макар че продаваше кадилаци,
166
00:22:32,318 --> 00:22:36,193
вечно приличаше на момченце
с прекалено дълги ръкави.
167
00:22:37,234 --> 00:22:39,757
Като бях на десет
Лио ми даде тази камера.
168
00:22:39,920 --> 00:22:42,943
Майка ми искаше да стана
следващия Милтън Бърл.
169
00:22:43,318 --> 00:22:47,068
Но когато купиш къща и кола,
те вече не са мечти.
170
00:22:48,109 --> 00:22:52,276
Разбрах какво имаше предвид мама,
казвайки "Добро утро, Колумб."
171
00:22:53,359 --> 00:22:57,568
Макар да не й харесваше как живея,
мисля, че ме разбираше.
172
00:23:46,776 --> 00:23:50,443
Когато бях на единадесет, ухото
ме заболя и не искаше да мине.
173
00:23:51,484 --> 00:23:53,984
Сто доктори
не можаха да ме излекуват.
174
00:23:54,818 --> 00:23:57,318
Затова Лио отиде в Мексико
175
00:23:57,568 --> 00:24:01,359
и доведе една дебела баячка,
която ме оправи.
176
00:24:02,818 --> 00:24:05,693
Бях благодарен,
но ми беше по-добре като глух.
177
00:24:06,984 --> 00:24:09,484
Общо взето,
детството ми беше щастливо.
178
00:24:10,276 --> 00:24:14,068
Баща ми цял живот спираше хората
да не пресичат границата.
179
00:24:15,234 --> 00:24:19,109
За 15 години утъпка пътя
между Мексико и Аризона
180
00:24:20,151 --> 00:24:23,234
и всяка сутрин ходеше
да търси следи в праха.
181
00:24:24,151 --> 00:24:27,434
Казваше, че работата
е като шапка на главата ти.
182
00:24:27,609 --> 00:24:32,843
И дори да си без панталони,
не бива да те е срам от задника ти.
183
00:24:34,151 --> 00:24:38,798
За едно бях сигурен.
Когато родителите ми умряха,
184
00:24:38,968 --> 00:24:44,223
детството ми изчезна завинаги.
Лио се чувстваше виновен
185
00:24:44,393 --> 00:24:49,276
за смъртта им преди шест години.
Онази нощ бе карал той.
186
00:24:49,859 --> 00:24:53,918
Чувстваше се гузен, дори ако
използваше повече крем за бръснене.
187
00:24:54,318 --> 00:24:57,751
Четири дни след погребението
хванах влака за Ню Йорк.
188
00:24:58,984 --> 00:25:03,443
Ако питате защо сега не хванах
следващия влак за Ню Йорк -
189
00:25:04,026 --> 00:25:06,826
не можеш да откажеш
на героя от детството си.
190
00:25:07,276 --> 00:25:10,109
Реших да му стана кум,
но бях сигурен в едно.
191
00:25:10,985 --> 00:25:13,685
Колкото и да обичах
аромата на евтин одеколон,
192
00:25:13,901 --> 00:25:18,743
никога нямаше да стана като чичо
и да продавам кадилаци.
193
00:25:24,818 --> 00:25:27,776
Ако умра утре, какво ще правиш?
194
00:25:40,818 --> 00:25:43,190
Няма да умреш утре.
195
00:25:43,360 --> 00:25:45,860
Кой знае кога ще умра?
196
00:25:46,485 --> 00:25:49,610
Майка ти и баща ти не знаеха.
- Беше злополука.
197
00:25:50,526 --> 00:25:53,443
Не, беше глупост.
Не биваше да карам.
198
00:25:54,360 --> 00:25:56,860
Моля те, не се чувствай виновен.
199
00:26:02,193 --> 00:26:08,093
Слушай. Няма да позволя
да станеш бездомник в Ню Йорк.
200
00:26:09,776 --> 00:26:13,693
Искам да останеш при мен.
Опитай само за една седмица.
201
00:26:14,735 --> 00:26:17,568
Ако не ти хареса, иди си.
202
00:26:18,485 --> 00:26:20,985
Съгласен ли си?
203
00:26:34,401 --> 00:26:38,151
Прави се на много зает.
- Здравейте.
204
00:26:39,151 --> 00:26:41,693
Зает, но готов да отделиш време.
205
00:26:49,276 --> 00:26:51,776
Здравейте.
206
00:26:52,401 --> 00:26:54,901
Сега бъди секси.
207
00:27:02,485 --> 00:27:04,985
Издай устните.
"Здравейте."
208
00:27:07,693 --> 00:27:11,068
Още, още. "Здравейте".
209
00:27:14,401 --> 00:27:17,360
Аз съм красива жена
и имам големи, хубави гърди.
210
00:27:18,276 --> 00:27:20,776
Хайде, бъди секси.
211
00:27:21,985 --> 00:27:24,485
Не, Аксел.
Гърди.
212
00:27:41,693 --> 00:27:44,193
Говорим за изкуство, за гравитация.
213
00:27:50,526 --> 00:27:54,526
Виждаш ли това?
- Да. Банан.
214
00:27:56,401 --> 00:27:59,501
Органите ти произвеждат
определено количество протеини.
215
00:27:59,693 --> 00:28:03,360
Когато видиш хубава жена,
произвеждаш повече от тях.
216
00:28:04,401 --> 00:28:07,235
Те отиват направо в мозъка ти.
217
00:28:08,151 --> 00:28:10,943
Откъде знаеш всичко това?
- Научни факти.
218
00:28:11,860 --> 00:28:14,776
Намерих начин да ги използвам.
219
00:28:15,693 --> 00:28:18,193
Наричам го "Погледът."
220
00:28:18,443 --> 00:28:20,943
Поглеждаш в очите на жената
221
00:28:21,485 --> 00:28:24,485
и си мислиш
какво искаш да направи за теб.
222
00:29:06,818 --> 00:29:11,685
Актьор ли си?
Божичко, той е актьор!
223
00:29:12,985 --> 00:29:17,835
След дванадесет дни ще имам
голямо шоу. Отивам в Тусон.
224
00:29:18,443 --> 00:29:20,943
Защо не дойдете да ме гледате?
225
00:29:21,443 --> 00:29:26,360
Има прослушване.
- Във филми ли си играл? В сериали?
226
00:29:27,526 --> 00:29:31,360
Гледаш ли чужди филми?
Аз съм голяма звезда в Европа.
227
00:29:32,401 --> 00:29:37,776
Чужди филми?
- Да.
228
00:29:50,985 --> 00:29:56,651
Приближи се.
По-добре ли си?
229
00:29:57,943 --> 00:30:00,443
А сега?
230
00:30:02,568 --> 00:30:05,068
Харесва ли ти това?
Само не пипай лицето ми.
231
00:30:06,110 --> 00:30:08,693
Стига!
- Не се шегувам.
232
00:30:09,568 --> 00:30:12,401
Можем да се любим,
но не пипай лицето и косата ми.
233
00:30:13,318 --> 00:30:16,735
Всички актьори ли са такива?
- Само големите.
234
00:30:18,901 --> 00:30:22,735
Мислиш ли, че някой пипа
лицето на Брандо? Или на Пачино?
235
00:30:23,776 --> 00:30:27,943
Докосват ли лицето на Де Ниро?
Или на Джони Деп?
236
00:30:29,026 --> 00:30:32,818
Никой няма да докосне
и лицето на Пол Лежер.
237
00:30:40,926 --> 00:30:43,023
Пропускам любимата си сцена.
238
00:30:43,193 --> 00:30:46,360
Ако чуя нещо,
кълна се, ще убия някого...
239
00:30:47,318 --> 00:30:49,818
Хайде, убий всички!
Нали си много корав!
240
00:30:50,526 --> 00:30:54,898
Убий Вики, убий Салви,
Томи Комо и мен!
241
00:30:55,068 --> 00:30:58,151
Ти се убиваш с ядене,
тлъст скапаняко!
242
00:30:59,110 --> 00:31:03,148
Какво значи да те убия?
- Убий мен!
243
00:31:03,318 --> 00:31:06,943
Направи ми услуга, започни от мен!
- Говориш сериозно.
244
00:31:08,026 --> 00:31:11,526
Спомена Томи, Салви
и включи себе си.
245
00:31:12,568 --> 00:31:15,768
Можеше да посочиш, когото искаш,
но избра себе си и тях.
246
00:31:17,193 --> 00:31:19,648
Остави я да те съсипе.
247
00:31:19,818 --> 00:31:22,023
Добре те е подредила!
248
00:31:22,193 --> 00:31:25,068
Виж какво ти стори!
- Ти чука жена ми.
249
00:31:25,985 --> 00:31:28,485
Чука ли жена ми?
250
00:31:30,151 --> 00:31:33,193
Няма да отговоря.
Това е гаден въпрос.
251
00:31:34,610 --> 00:31:36,815
Отивам си.
252
00:31:38,693 --> 00:31:42,026
Ако имаш проблеми в леглото,
не си го изкарвай на мен!
253
00:32:04,235 --> 00:32:06,735
Гъци-гъци, прасчо!
Ела тук!
254
00:32:31,985 --> 00:32:34,485
Здравей.
- Здрасти.
255
00:32:35,568 --> 00:32:38,068
Ейдриън Делмонико.
- Приятно ми е.
256
00:32:44,027 --> 00:32:46,902
Не го виждам.
- Точно пред теб е!
257
00:32:47,818 --> 00:32:52,527
Да, но вибрациите...
Не са както трябва.
258
00:32:58,360 --> 00:33:03,318
Колата ми е от 66-а и е стара!
Трябва ми нова!
259
00:33:05,735 --> 00:33:08,235
Няма да ти дам повече
петстотин долара.
260
00:33:08,777 --> 00:33:11,277
Чуваш ли ме?
261
00:33:11,610 --> 00:33:14,110
Дори не си го мисли, мамо!
262
00:33:14,693 --> 00:33:18,143
Ако искам, мога да гледам.
- Излез! Нямаш пари за тях.
263
00:33:18,318 --> 00:33:21,152
Имам!
- Нямаш, мамо!
264
00:33:22,068 --> 00:33:25,027
Разбрахме се за 500 долара.
- Не знам...
265
00:33:25,943 --> 00:33:28,443
Как ще платиш за това?
- С твоите пари.
266
00:33:29,110 --> 00:33:32,448
Те са наполовина мои.
- Майната ти!
267
00:33:32,618 --> 00:33:36,562
Здравей, Аксел Блакмар!
Красива рокля!
268
00:33:36,732 --> 00:33:40,927
Не съм дошла
за евтини комплименти.
269
00:33:41,193 --> 00:33:44,277
Не беше комплимент.
Простете, ако съм ви засегнал.
270
00:33:45,902 --> 00:33:49,985
Съжалявам.
- Ако счупиш нещо, ще си платиш.
271
00:33:51,068 --> 00:33:53,568
Нещо не е наред ли?
272
00:33:56,152 --> 00:33:59,360
Да, това е смешно.
- Благодаря. Много мило.
273
00:34:00,318 --> 00:34:03,902
Отдолу ми харесва,
274
00:34:05,443 --> 00:34:07,565
но окачването е нелепо.
275
00:34:07,735 --> 00:34:10,479
Дясното колело е по-ниско от лявото.
276
00:34:10,649 --> 00:34:13,857
Така е.
- Вярно е.
277
00:34:14,027 --> 00:34:17,443
Не исках да ви обидя,
а да ви кажа, че сте красива.
278
00:34:18,402 --> 00:34:21,027
Ще ми продадете ли кола?
- Да.
279
00:34:21,902 --> 00:34:23,940
Здравей, Илейн.
- Здрасти!
280
00:34:24,110 --> 00:34:26,610
Не знаех, че работиш тук.
- Временно е.
281
00:34:26,943 --> 00:34:29,568
Ще ме изчакаш ли?
Веднага се връщам.
282
00:34:30,868 --> 00:34:34,360
Забавлявай дъщерята.
- Не, това е първата ми клиентка.
283
00:34:34,735 --> 00:34:37,235
Жената ме познава.
По-добре е за продажбите.
284
00:34:37,985 --> 00:34:41,235
По-добре аз да ида!
- Не ми пипай костюма.
285
00:34:42,193 --> 00:34:44,860
Направи ми услуга,
забавлявай дъщерята.
286
00:34:46,568 --> 00:34:49,068
Илейн, да излезем навън.
287
00:34:51,152 --> 00:34:53,943
Защо ме гледа така?
- Той е още хлапе...
288
00:35:04,860 --> 00:35:07,107
Мислил ли си за самоубийство?
289
00:35:07,277 --> 00:35:09,777
Моля?
- За самоубийство.
290
00:35:10,068 --> 00:35:12,568
Наскоро не.
291
00:35:13,443 --> 00:35:16,902
Аз мисля само за това.
Искам да се преродя в костенурка.
292
00:35:18,360 --> 00:35:20,860
Обичам костенурки.
- Прекрасни са.
293
00:35:23,027 --> 00:35:27,860
Тя не ми е истинска майка.
Ожени се за баща ми. Той умря.
294
00:35:30,235 --> 00:35:33,527
И двамата ми родители умряха.
- Заприличваш на тях,
295
00:35:34,485 --> 00:35:38,318
дори да не са ти истински родители.
По-добре да се самоубия.
296
00:35:39,360 --> 00:35:42,693
Сериозно? Не мислиш ли,
че реагираш твърде остро?
297
00:35:48,152 --> 00:35:50,652
Нямам други клечки.
298
00:35:51,235 --> 00:35:53,735
Виж ми ръцете!
Това не са моите ръце.
299
00:35:54,360 --> 00:35:56,860
Това са нейните ръце.
300
00:35:57,527 --> 00:36:00,027
Харесваш ли краката ми?
Мразя ги!
301
00:36:01,318 --> 00:36:06,360
Понякога седя и забелязвам,
че съм ги кръстосала като нея.
302
00:36:07,235 --> 00:36:10,277
Тя има хубави крака.
- Така е.
303
00:36:11,985 --> 00:36:14,758
Какво лошо има в това
да приличаш на майка си?
304
00:36:14,921 --> 00:36:17,860
Някой ден ще се събудиш
и ще бъдеш баща си.
305
00:36:19,318 --> 00:36:22,810
Чичо е единственият ми роднина.
- С какво се занимава?
306
00:36:23,027 --> 00:36:25,527
Магазинът е негов.
- Сега разбра ли ме?
307
00:36:26,985 --> 00:36:31,008
Баща ми притежаваше третата
по големина медна мина в Аризона.
308
00:36:31,171 --> 00:36:33,943
Сега тя е моя.
309
00:36:34,860 --> 00:36:37,735
Глупак си, ако мислиш,
че ще го избегнеш.
310
00:36:38,652 --> 00:36:41,152
Не ме наричай глупак.
311
00:36:44,402 --> 00:36:48,523
Слушай...
Казах ти, че е елегантна,
312
00:36:48,693 --> 00:36:53,815
възбуждаща, вдъхновяваща,
че е секси
313
00:36:53,985 --> 00:36:58,318
и бъра-бъра-бъра!
Какво още искаш от една кола?
314
00:36:59,443 --> 00:37:01,943
Икономичен разход. Това е важно.
315
00:37:02,902 --> 00:37:07,773
Г-н Делмонико, погледнете
устните ми. Те ще ви кажат:
316
00:37:07,943 --> 00:37:13,591
Вдигнете си - фшт - и се разкарайте,
преди да ви прасна един!
317
00:37:13,754 --> 00:37:15,815
Изчезвайте!
318
00:37:15,985 --> 00:37:18,485
Обидихте ли се?
- Вън!
319
00:37:25,318 --> 00:37:27,818
Купи си форд!
320
00:37:28,902 --> 00:37:31,402
Отвратително, нали?
321
00:37:32,318 --> 00:37:34,818
Довиждане, глупчо.
322
00:37:35,027 --> 00:37:39,133
Илейн, чудех се...
- Знам, че сега се запознахме,
323
00:37:39,296 --> 00:37:44,277
но може ли да се срещнем
и да идем на излет или соаре?
324
00:37:45,485 --> 00:37:47,985
Едва ли. Довиждане, Пол.
325
00:37:55,568 --> 00:37:58,910
Какво беше това?
Чаках тази жена.
326
00:37:59,127 --> 00:38:01,183
Защо вратата беше заключена?
327
00:38:01,353 --> 00:38:04,815
Звъня по телефона.
- Така ли?
328
00:38:04,985 --> 00:38:07,966
Имаме нова стратегия в шоурума.
329
00:38:08,129 --> 00:38:11,591
Небрежно облечените клиенти са ваши.
330
00:38:11,754 --> 00:38:15,485
От този момент нататък. Дайте път.
331
00:38:26,318 --> 00:38:28,732
Знаеш ли, че воините
от Папуа, Нова Гвинея
332
00:38:28,902 --> 00:38:31,735
не ядат месо от костенурка
преди битка?
333
00:38:32,568 --> 00:38:35,068
Те вярват, че костенурките
са много боязливи
334
00:38:35,860 --> 00:38:37,898
и ако изядат месото им,
335
00:38:38,068 --> 00:38:40,693
враговете им ще се уплашат
и ще избягат.
336
00:38:42,402 --> 00:38:45,360
Знаеше ли го?
- Колко интересно!
337
00:38:46,318 --> 00:38:50,443
История за Папуасия!
- Папуа.
338
00:38:51,527 --> 00:38:57,527
Чакай! Това не е ли мястото,
където младежите ходят в гората
339
00:38:58,402 --> 00:39:04,402
и строят голям навес... колиба.
- Точно така!
340
00:39:05,735 --> 00:39:11,732
После отвличат жена от друго село
и я слагат вътре.
341
00:39:11,902 --> 00:39:16,069
И всяко момче от селото влиза,
за да изгуби девствеността си.
342
00:39:17,152 --> 00:39:22,666
Когато последният влезе,
те отиват и събарят колибата.
343
00:39:22,829 --> 00:39:25,232
Знаеш ли какво правят?
- Да. Защо я събарят?
344
00:39:25,402 --> 00:39:31,402
Защото изяждат нещастника,
който е бил последен, и момичето.
345
00:39:33,027 --> 00:39:35,610
Хубаво.
- Те са диваци.
346
00:39:39,319 --> 00:39:41,819
Изпуснал съм си салфетката!
347
00:40:30,569 --> 00:40:33,569
Масата е голяма.
Защо не се разширите?
348
00:40:34,485 --> 00:40:36,524
Добре ни е.
349
00:40:36,694 --> 00:40:39,194
Грейс!
350
00:40:40,652 --> 00:40:44,027
Разкажи й за съня с ескимоса.
- Ти й разкажи!
351
00:40:45,027 --> 00:40:49,527
Искам да го чуя!
- Да! Мама обича приказките.
352
00:40:50,610 --> 00:40:53,110
Хайде, Аксел.
353
00:40:53,985 --> 00:40:57,466
Ескимосът Дуи лови риба
354
00:40:57,629 --> 00:41:00,985
през дупка в леда и хваща една,
355
00:41:01,944 --> 00:41:05,235
чийто очи са от една и съща страна
- Съжалявам.
356
00:41:06,194 --> 00:41:09,777
Истинска ли е рибата?
- Съвсем истинска.
357
00:41:10,777 --> 00:41:13,277
Задава се буря,
358
00:41:13,527 --> 00:41:19,499
Дуи са качва на шейната и потегля.
- Спри!
359
00:41:20,069 --> 00:41:22,399
Порасни, мамо!
- Гледай си работата!
360
00:41:22,569 --> 00:41:25,735
Пали си огън,
но снегът от едно дърво го угася.
361
00:41:29,360 --> 00:41:31,774
Миличка, иди натам.
362
00:41:31,944 --> 00:41:34,444
Това ли беше?
- Не, Дуи умира,
363
00:41:37,944 --> 00:41:42,860
кучето му го хипнотизира
и го връща в иглуто,
364
00:41:43,110 --> 00:41:45,841
където жена му го разтрива
365
00:41:46,004 --> 00:41:50,319
и го връща към живот.
366
00:41:54,152 --> 00:41:58,610
Красиво е.
- Да.
367
00:42:10,444 --> 00:42:14,444
Какво беше това?
- Ръката ми се отплесна.
368
00:42:15,610 --> 00:42:18,110
Хлапе, какво да го правиш.
369
00:42:27,985 --> 00:42:30,735
Сигурно обичаш да бъдеш
душата на компанията.
370
00:42:31,610 --> 00:42:35,171
Каква компания?
- Защо трябва да изчукаш
371
00:42:35,341 --> 00:42:37,508
всеки мъж под 30 години?
372
00:42:37,671 --> 00:42:41,069
В Папуа това се смята
за предаване на...
373
00:42:41,902 --> 00:42:44,402
Не искам да слушам!
374
00:42:46,069 --> 00:42:48,777
В Папуа, ако някоя жена иска
375
00:42:49,652 --> 00:42:52,152
да спи с млад мъж, има право.
- Престани!
376
00:42:52,402 --> 00:42:54,524
По-добре да е по-възрастна!
377
00:42:54,694 --> 00:42:58,777
Ако го кажеш още веднъж,
ще съборя всичко!
378
00:43:03,569 --> 00:43:06,069
Пусни!
379
00:43:32,152 --> 00:43:34,694
Пол, може би трябва да...
- Седни!
380
00:43:35,369 --> 00:43:37,399
Седни.
- Тръгвай си!
381
00:43:37,569 --> 00:43:40,694
Не съм ви канила! Махайте се!
- Седни!
382
00:43:41,485 --> 00:43:44,527
Май трябва да преспим тук.
- Ти не си канен!
383
00:43:45,444 --> 00:43:47,774
Приятелите ми могат да останат.
384
00:43:47,944 --> 00:43:52,300
Отвратителна си. Момиченце
в отпуснато старческо тяло!
385
00:43:52,463 --> 00:43:56,027
Ти си мое бледо копие като млада.
- Но не съм убила съпруга си!
386
00:43:57,027 --> 00:43:59,190
Кажи на новите си приятели
387
00:43:59,360 --> 00:44:04,716
какво е да убиеш някого!
- Млъкни!
388
00:44:04,879 --> 00:44:09,485
Отвратителна си!
- Млъкни!
389
00:44:11,485 --> 00:44:14,694
Ако не беше ти,
той щеше да е още жив!
390
00:44:16,569 --> 00:44:19,069
Мамка му!
391
00:44:24,152 --> 00:44:28,675
Край.
Ще се самоубия още сега.
392
00:44:28,838 --> 00:44:31,319
Ами, давай.
393
00:44:33,319 --> 00:44:36,235
Ще ти направя хубаво погребение.
394
00:44:38,985 --> 00:44:43,944
Убедена съм.
Но няма да получиш парите ми!
395
00:44:45,110 --> 00:44:47,652
Не ми пука.
Нещо ново?
396
00:44:48,777 --> 00:44:53,815
Виж, мамо! Виждаш ли?
- Събува си чорапогащника.
397
00:44:53,985 --> 00:44:58,883
Ще умра за рождения ти ден!
- Най-хубавият ми подарък.
398
00:44:59,046 --> 00:45:01,527
Достатъчно! Сбогом!
399
00:45:08,902 --> 00:45:11,402
Махни се!
400
00:45:14,069 --> 00:45:18,485
Гледай, мамо!
- Сложи си чорапогащника на врата!
401
00:45:19,110 --> 00:45:23,069
Ям!
- Ти си отчаяна и болна.
402
00:45:23,527 --> 00:45:27,777
Не мога и не искам
да живея по този начин.
403
00:45:28,860 --> 00:45:31,985
Нямаш ли достойнство?
- Няма да живея така.
404
00:45:33,944 --> 00:45:36,444
Какво искаш да направя?
- Това е достатъчно.
405
00:45:36,819 --> 00:45:39,694
Защо го направи? Не хапнах...
406
00:45:40,985 --> 00:45:44,027
Не беше нужно да ме удряш.
Кърви ли ми носът?
407
00:45:45,610 --> 00:45:49,860
Грейс, моля те недей.
- Защо не гледаш, мамо?
408
00:45:50,610 --> 00:45:52,940
Свършено е!
409
00:45:53,110 --> 00:45:56,319
Няма да живея така.
- Непоправимо е.
410
00:45:57,277 --> 00:46:00,902
Ти ме накара да го направя.
- Престани!
411
00:46:01,277 --> 00:46:04,152
Майната ти!
- Пол, млъкни!
412
00:46:06,260 --> 00:46:08,274
Няма да го кажа повече.
413
00:46:08,444 --> 00:46:11,194
Лъжкиня!
- Не! Обещавам!
414
00:46:12,069 --> 00:46:14,191
Какво?
- Никога да не казвам "Папуа".
415
00:46:14,361 --> 00:46:16,861
Ужасна си, мамо!
416
00:46:40,736 --> 00:46:43,236
Всичко е наред...
417
00:46:44,236 --> 00:46:49,444
Мога да те бия на куц крак
и със затворени очи!
418
00:46:50,319 --> 00:46:52,819
Илейн!
419
00:46:54,777 --> 00:46:58,508
Усещаш ли кога ти се доспива,
420
00:46:58,671 --> 00:47:02,217
или просто се унасяш
421
00:47:02,380 --> 00:47:05,527
и се стряскаш,
защото ти се струва, че падаш?
422
00:47:07,194 --> 00:47:11,486
Случвало ли ти се е?
Всъщност не падаш, просто заспиваш.
423
00:47:12,611 --> 00:47:15,111
Мразя това.
424
00:47:16,236 --> 00:47:18,736
Когато бях малка,
425
00:47:19,819 --> 00:47:22,319
мечтаех да полетя.
426
00:47:23,402 --> 00:47:25,902
От покрива.
427
00:47:26,819 --> 00:47:32,236
Нощем затварях очи
и си представях, че съм там,
428
00:47:33,111 --> 00:47:36,027
че виждам отгоре родителите ми
в леглото им.
429
00:47:37,694 --> 00:47:43,444
После щях да скоча
и да полетя...
430
00:47:45,361 --> 00:47:47,861
Докато всички спяха,
431
00:47:48,736 --> 00:47:51,527
щях да се рея във въздуха,
432
00:47:55,986 --> 00:47:58,486
да надничам през прозорците им,
433
00:47:59,861 --> 00:48:02,361
да летя...
434
00:48:05,236 --> 00:48:07,736
И да си почивам на дърветата.
435
00:48:10,402 --> 00:48:12,902
Винаги съм знаела, че мога,
436
00:48:14,152 --> 00:48:16,652
но не им казах.
437
00:48:18,194 --> 00:48:21,944
Ако някой го знае,
може да те накара да паднеш.
438
00:48:32,111 --> 00:48:35,111
Когато стана известен,
може да се държа странно,
439
00:48:35,444 --> 00:48:38,842
да не се обаждам,
да се обличам изцяло в черно,
440
00:48:39,005 --> 00:48:41,024
да ходя по модни ресторанти.
441
00:48:41,194 --> 00:48:43,717
Искам да ме държиш под око.
442
00:48:43,880 --> 00:48:47,902
Ти вече се обличаш в черно.
- Знаеш за какво говоря.
443
00:48:48,486 --> 00:48:51,967
Не искам да бъда роб на успеха си.
444
00:48:52,130 --> 00:48:55,402
Трябва да си остана аз.
- Мисля, че тя ме харесва.
445
00:48:56,444 --> 00:49:00,175
Видя ли как ме гледаше в очите?
- Великият Пол Лежер!
446
00:49:00,338 --> 00:49:03,717
Сетих се за безумната теория на Пол,
че мъжките полови органи
447
00:49:03,880 --> 00:49:07,592
произвеждат повече протеини,
когато те погледне красива жена.
448
00:49:07,755 --> 00:49:10,024
И ако продължи да те гледа,
449
00:49:10,194 --> 00:49:14,717
създаваш смъртоносен протеин
и ако сложиш 1 капка
450
00:49:14,880 --> 00:49:18,861
на върха на стрела,
тя убива носорог за 2 секунди.
451
00:49:20,402 --> 00:49:22,902
Замислих се
какво искам да си мисли тя,
452
00:49:24,111 --> 00:49:29,527
Погледнах в очите й,
и бинго!
453
00:49:32,694 --> 00:49:35,194
Тя беше моя.
454
00:49:36,069 --> 00:49:39,342
Пол се кълне, че пещерните хора
убивали по този начин
455
00:49:39,505 --> 00:49:43,027
и протеините им, а не застудяването
убило динозаврите.
456
00:49:44,027 --> 00:49:47,644
Сигурно го е гледал на филм
и си е внушил, че е истина.
457
00:49:47,861 --> 00:49:50,316
Така бягаше от опасностите.
458
00:49:50,486 --> 00:49:53,111
А ето какво направи на другия ден.
459
00:49:53,944 --> 00:49:56,675
Не обръщах много внимание
на смахнатите му теории.
460
00:49:56,838 --> 00:49:59,319
Но после осъзнах, че е прав.
461
00:49:59,652 --> 00:50:03,777
Усетих как протеините се пръскат
в тялото ми като счупено стъкло.
462
00:50:04,486 --> 00:50:09,217
Опитах се да ги изразходвам,
правейки летателни машини.
463
00:50:09,380 --> 00:50:12,717
Досега не съм строил
летателна машина.
464
00:50:12,880 --> 00:50:16,425
Протеините караха
всичко в главата ми да лети.
465
00:50:16,588 --> 00:50:19,736
Но все повече се уверявах,
че няма да полетят.
466
00:50:20,777 --> 00:50:24,111
Непрекъснато си повтарях: ще литне.
467
00:50:26,652 --> 00:50:32,527
Любовта ме блъсна като слон
и ме захвърли в джунгла от сънища.
468
00:50:33,402 --> 00:50:36,592
Мама грешеше,
че има различни притегляния.
469
00:50:36,755 --> 00:50:39,361
Беше едно - на гърба ми.
470
00:50:40,652 --> 00:50:43,944
Не "хлътнах",
защото не усещах тежест,
471
00:50:45,069 --> 00:50:48,486
а по-скоро "летях" от любов
за пръв път в живота си.
472
00:51:46,194 --> 00:51:52,152
Хубава утрин, нали?
- Да.
473
00:51:54,236 --> 00:51:56,736
Седни, аз ще го направя.
474
00:52:01,069 --> 00:52:03,569
Корнфлейкс?
475
00:52:04,861 --> 00:52:07,361
Да.
476
00:52:17,027 --> 00:52:20,194
Направих ти кафе.
- Чудесно.
477
00:52:21,152 --> 00:52:26,527
Изчука ли я?
- Моля?
478
00:52:28,986 --> 00:52:31,486
Чука ли майка ми?
479
00:52:33,152 --> 00:52:35,652
Не.
480
00:52:44,319 --> 00:52:47,861
Лъжец.
Миришеш на нея.
481
00:52:53,361 --> 00:52:56,027
Нали знаеш, че не си първият?
482
00:53:01,777 --> 00:53:04,277
Може ли малко мляко?
483
00:53:10,861 --> 00:53:14,319
Била е с много младежи,
нагъва ви като бонбони.
484
00:53:15,319 --> 00:53:19,236
Може ли една лъжица?
- Когато изяде цялата кутия,
485
00:53:24,486 --> 00:53:28,236
си бърка в гърлото и повръща.
486
00:53:32,028 --> 00:53:36,153
Явно си била добра ученичка.
- Пълна отличничка.
487
00:54:29,361 --> 00:54:31,861
Храна!
- Добре!
488
00:54:33,153 --> 00:54:35,634
Храна!
Гладна съм!
489
00:54:35,797 --> 00:54:38,278
Малко съм гладен.
- Гладна!
490
00:54:41,861 --> 00:54:45,069
Много е вкусно.
- А жаден ли си?
491
00:55:36,944 --> 00:55:39,903
Три, две, нула!
Старт!
492
00:56:01,361 --> 00:56:03,861
За малко!
493
00:56:10,111 --> 00:56:13,653
Мислила ли си да заминеш?
- Само милион пъти.
494
00:56:15,694 --> 00:56:19,111
Защо не го направи?
- Скоро ще замина за Папуа.
495
00:56:22,236 --> 00:56:25,736
Мислила си за Аляска?
- Какво ще правя там?
496
00:56:26,736 --> 00:56:29,236
Много е красиво.
497
00:56:29,778 --> 00:56:35,069
В моя сън, дето е като филм,
имаше едно място на Берингово море.
498
00:56:35,736 --> 00:56:38,944
Съвсем равно и абсолютно пусто.
499
00:56:40,069 --> 00:56:43,778
Дори вятърът не свири,
защото там няма нищо.
500
00:56:44,778 --> 00:56:50,486
Има и лодка, а освен нея
501
00:56:51,278 --> 00:56:54,425
има ескимоси.
- Ескимоси!
502
00:56:54,588 --> 00:56:59,528
Те изхвърлят старците
в дупките на леда, за да умрат!
503
00:57:00,528 --> 00:57:04,361
Не е вярно!
Онази вечер се опитвах да ти кажа.
504
00:57:05,361 --> 00:57:08,736
Ескимосите вярват, че дори да умреш,
505
00:57:09,694 --> 00:57:14,149
не си съвсем мъртъв.
506
00:57:14,319 --> 00:57:16,819
А какъв си?
507
00:57:17,903 --> 00:57:20,403
Безкраен.
508
00:57:20,694 --> 00:57:23,903
Смятат, че когато
телесната ти обвивка умре,
509
00:57:24,861 --> 00:57:27,717
тя става част от земята,
510
00:57:27,880 --> 00:57:32,175
но душата ти
преминава в нещо друго...
511
00:57:32,338 --> 00:57:34,819
Дърво...
512
00:57:35,528 --> 00:57:38,028
Риба или камък...
513
00:57:38,694 --> 00:57:42,194
Или друг човек,
който в момента се ражда.
514
00:57:43,819 --> 00:57:46,319
А ако не ти хареса?
515
00:57:51,444 --> 00:57:53,566
Мамка му!
516
00:57:53,736 --> 00:57:57,009
След няколко години
се превръщаш в нещо друго.
517
00:57:57,172 --> 00:58:00,009
Същото е и с любовта...
518
00:58:00,172 --> 00:58:04,569
Ако ти и аз загинем
при самолетна катастрофа,
519
00:58:05,569 --> 00:58:09,111
няма да има значение,
защото душите ни ще останат.
520
00:58:10,694 --> 00:58:13,467
И ще се обичаме
винаги и навсякъде,
521
00:58:13,630 --> 00:58:17,028
защото сме безкрайни.
522
00:58:18,361 --> 00:58:21,736
И искаш да отидеш там с мен?
- Да.
523
00:58:24,278 --> 00:58:28,403
И ще се обичаме непрекъснато
цяла вечност.
524
00:58:30,111 --> 00:58:34,409
Илейн,
ще заминем за Берингово море,
525
00:58:34,579 --> 00:58:39,653
ще се обичаме и ще живеем вечно.
526
00:58:40,161 --> 00:58:43,011
Можем да заминем утре или още сега.
527
00:58:43,736 --> 00:58:46,236
Добре.
528
00:59:08,444 --> 00:59:13,217
Дано не ви пречим.
- Какво правиш тук, Лио?
529
00:59:13,380 --> 00:59:15,861
Така ли ни поздравяваш?
- Спокойно.
530
00:59:16,653 --> 00:59:19,342
Г-жо Стокър, радвам се да ви видя.
531
00:59:19,505 --> 00:59:24,675
Вземи си нещата и да вървим.
- Никъде няма да ходя.
532
00:59:24,838 --> 00:59:27,944
Обзалагам се, че ще дойдеш.
- Пол, въздържай се.
533
00:59:28,903 --> 00:59:33,903
Г-жо Стокър,
може ли да поговорим насаме?
534
00:59:45,486 --> 00:59:47,986
Да.
535
00:59:52,653 --> 00:59:57,361
Работиш по стария самолет?
- Не го пипай!
536
01:00:01,778 --> 01:00:04,278
Страхотно!
Браво.
537
01:00:04,861 --> 01:00:10,301
Би трябвало да си с болния си чичо,
а не да си играеш с тази откачалка.
538
01:00:10,464 --> 01:00:13,176
Този аероплан...
- Какво каза?
539
01:00:13,339 --> 01:00:17,195
Знаеш ли какво е това за нея?
Нещо като лекарство.
540
01:00:18,153 --> 01:00:22,195
Как я нарече!
- Нарекъл съм я нещо?
541
01:00:23,278 --> 01:00:27,528
Как ли я нарекох? Не помня.
Май беше "откачалка"!
542
01:00:28,611 --> 01:00:31,111
Кога ще го осъзнаеш?
543
01:00:37,903 --> 01:00:41,820
Няма нищо като прясното кафе.
- Нес е.
544
01:00:43,695 --> 01:00:46,108
Знаех за това, г-жо Стокър.
545
01:00:46,278 --> 01:00:50,361
Не обичам конфликти.
- Не го твърдя, г-н Смайли.
546
01:00:51,403 --> 01:00:54,195
Знам, че не го твърдите.
547
01:00:56,028 --> 01:01:00,717
Но да бъдем делови.
- Не сме бизнес партньори.
548
01:01:00,880 --> 01:01:04,778
Суити. Повторете.
549
01:01:05,320 --> 01:01:10,111
Добре. С вас имаме работа.
Искам да ми го върнете.
550
01:01:11,611 --> 01:01:14,361
Той е мъж, не предмет, г-н Суити.
551
01:01:15,236 --> 01:01:17,736
Вие изобщо не го познавате.
552
01:01:18,653 --> 01:01:21,236
Не съм сигурна
кой от нас го познава по-добре.
553
01:01:24,028 --> 01:01:26,570
Г-жо Стокър, ще го кажа направо.
554
01:01:27,236 --> 01:01:30,509
Виждате ли онзи "Куп дьо вил" '65?
- '66, не '65.
555
01:01:30,672 --> 01:01:35,176
Извинете, '65 е,
и макар да е много хубав,
556
01:01:35,339 --> 01:01:40,467
окачването му отпред не е добро.
- Идеално е.
557
01:01:40,630 --> 01:01:43,111
Тогава има нужда от центровка.
558
01:01:43,611 --> 01:01:49,611
Да обсъждате колата ли сте дошли?
- Стар модел, но стилен.
559
01:01:50,403 --> 01:01:52,903
Захар?
- Не употребявам.
560
01:01:53,611 --> 01:01:57,259
Представете си, г-жо Стокър,
561
01:01:57,422 --> 01:02:01,445
чисто нов "Куп дьо вил",
току-що излязъл от фабриката,
562
01:02:02,528 --> 01:02:05,028
до вашия модел 65-а.
563
01:02:05,861 --> 01:02:09,509
Красивият силует
на по-стария модел се губи.
564
01:02:09,672 --> 01:02:12,342
Корпусът увисва, боята е избледняла.
565
01:02:12,505 --> 01:02:17,945
И да го миете, и да го боядисвате,
той вече си е изживял живота.
566
01:02:19,528 --> 01:02:22,945
Няма начин
да го направите отново нов!
567
01:02:23,945 --> 01:02:27,759
Тези автомобили не са един за друг.
Ясен ли съм?
568
01:02:27,922 --> 01:02:32,134
Не, единственото ясно, г-н Смайли...
- Не! Суити!
569
01:02:32,297 --> 01:02:38,278
Е че вашият опит да ме обидите
с метафори за коли е доста незрял.
570
01:02:38,945 --> 01:02:41,926
Незрял?
Вие можете да му бъдете майка!
571
01:02:42,089 --> 01:02:45,528
Но не съм, г-н Суити.
Аз съм му любовница.
572
01:02:48,611 --> 01:02:51,134
И вашият племенник
573
01:02:51,297 --> 01:02:54,903
е като див звяр в леглото.
Можете да се учите от него.
574
01:02:55,736 --> 01:03:01,176
Надявах се сексуалното му пробуждане
да бъде с жена,
575
01:03:01,339 --> 01:03:04,653
която знае разликата
между любене и чукане!
576
01:03:13,736 --> 01:03:18,217
Хайде! Почивката свърши!
Обратно на работа!
577
01:03:18,380 --> 01:03:23,320
Пол, Аксел, елате!
- Не! Няма да дойда!
578
01:03:23,986 --> 01:03:29,403
Хвани му ръката.
Ще те пребия, малък негоднико!
579
01:03:31,195 --> 01:03:34,403
Хайде, Аксел!
- Не разбирах колко ядосан...
580
01:03:35,361 --> 01:03:38,861
Бесен съм!
- Пуснете го, г-н Смайли!
581
01:03:42,111 --> 01:03:44,986
Не можеш да ме застреляш,
имам представление.
582
01:03:45,903 --> 01:03:48,403
Прослушване е.
583
01:03:48,986 --> 01:03:51,653
Не представление, а прослушване.
584
01:03:53,986 --> 01:03:56,486
Това е нелепо.
585
01:03:56,736 --> 01:03:59,191
Искам да кажа...
586
01:03:59,361 --> 01:04:05,092
Казахме си много неща
и някои бяха смешни...
587
01:04:05,255 --> 01:04:07,736
Защо не оставите пушката?
588
01:04:08,236 --> 01:04:11,695
Разбирам.
Има логика.
589
01:04:12,695 --> 01:04:15,236
Достатъчно.
590
01:04:16,111 --> 01:04:19,511
Аксел! Не забравяй,
петък в осем и половина!
591
01:04:19,820 --> 01:04:25,195
Качвай се в колата!
Върни се там, където ти е мястото!
592
01:04:32,695 --> 01:04:36,842
Знаех, че ако Пол ме види,
никога няма да разбере,
593
01:04:37,005 --> 01:04:40,778
че не заминаването за Папуа
беше отговорът, а летенето.
594
01:04:41,820 --> 01:04:47,009
Колумб не би сметнал, че съм луд,
щом строя летателна машина.
595
01:04:47,172 --> 01:04:52,426
Защото историята се прави от мечти.
Не от закони или учебници.
596
01:04:52,589 --> 01:04:56,778
Тя чака да бъде открита,
както Колумб е открил Америка.
597
01:04:57,861 --> 01:05:02,061
Не знам дали е открил мечтата си.
598
01:05:02,528 --> 01:05:08,136
Защото насред бурята не можеш
да обърнеш назад. Като Илейн.
599
01:05:08,403 --> 01:05:10,945
Тя можеше да плава само напред.
600
01:05:11,820 --> 01:05:15,628
Ако поискаше да построя ракета
и да отлетим към друга галактика,
601
01:05:15,986 --> 01:05:18,486
щях да го направя.
602
01:06:57,986 --> 01:07:00,486
Много хубаво!
Браво.
603
01:07:01,445 --> 01:07:04,486
Отлично. Свърши ли вече?
- Не!
604
01:07:05,403 --> 01:07:07,900
Тогава довърши.
605
01:07:08,070 --> 01:07:10,570
За да не забравя сънищата си,
606
01:07:10,778 --> 01:07:13,778
ги превръщах в приказки.
Но сънищата са като живота.
607
01:07:14,695 --> 01:07:18,403
Не можеш да ги пипнеш,
защото не ги виждаш.
608
01:07:19,445 --> 01:07:25,445
Ако вярваш в мечтите си,
ни торнадо, ни вулкан, ни тайфун
609
01:07:25,903 --> 01:07:27,986
може да те лиши от любов,
610
01:07:28,156 --> 01:07:30,468
защото тя съществува
сама по себе си.
611
01:07:30,631 --> 01:07:36,445
Ако пак докоснеш тази машина,
ще те убия!
612
01:07:37,195 --> 01:07:41,176
Да се озовеш в съня на две жени
е най-свирепата буря.
613
01:07:41,339 --> 01:07:45,803
Не е битка между добро и зло,
а между силен и слаб.
614
01:07:46,070 --> 01:07:50,468
Слабият има нужда от въздух.
В този миг краката ми бяха
615
01:07:50,631 --> 01:07:53,112
като вкоренени в земята,
616
01:07:53,403 --> 01:07:56,712
и ако мръднех нанякъде,
щях да стана част от бурята
617
01:07:56,987 --> 01:08:01,528
Макар че бях готов да убия Грейс,
не знаех чия страна да взема.
618
01:08:02,195 --> 01:08:06,003
Затова се опитах да се закотвя,
докато бурята отмине.
619
01:08:34,320 --> 01:08:36,820
Отвратително!
620
01:09:57,403 --> 01:09:59,903
Обърни се!
621
01:11:35,903 --> 01:11:38,403
Това е за втори път.
- Кое?
622
01:11:38,820 --> 01:11:41,320
Къде беше преди две минути?
- Тук.
623
01:11:42,195 --> 01:11:45,384
Пак си счупила летателната машина.
- Не.
624
01:11:45,547 --> 01:11:51,028
Не ме интересува.
- Лъжкиня! Докажи го!
625
01:11:51,987 --> 01:11:56,759
Нали виждаш, че свиря?
626
01:11:56,922 --> 01:12:00,153
Защо косата ти е мокра?
- Току-що се къпах.
627
01:12:04,112 --> 01:12:09,343
Обичаш ли костенурките?
Ако искаш да оживеят,
628
01:12:09,506 --> 01:12:15,487
стой далеч от летателната машина.
- Леле, колко ме е страх!
629
01:12:47,237 --> 01:12:50,112
Мислиш ли, че ще полети?
- Повече от сигурен съм.
630
01:12:51,028 --> 01:12:53,778
Тогава да тръгваме.
Не мога да чакам повече.
631
01:13:38,403 --> 01:13:40,903
Аз летя!
632
01:13:50,320 --> 01:13:52,820
Аз летя.
633
01:14:32,904 --> 01:14:36,885
Понякога трябва да се блъснеш
в дърво, за да вземеш решение
634
01:14:37,048 --> 01:14:40,029
и да разбереш тайната,
че всичко е безсмислено.
635
01:14:40,945 --> 01:14:46,176
Учителката ми по английски
разказваше за някакъв руснак,
636
01:14:46,339 --> 01:14:49,635
който казал, че ако в първата част
на книгата има пушка,
637
01:14:49,798 --> 01:14:52,737
със сигурност
във втората част ще гръмне.
638
01:14:53,654 --> 01:14:57,612
Някой трябва да я използва.
Когато видях револвера,
639
01:14:58,654 --> 01:15:01,487
се изплаших, защото беше същият
640
01:15:02,362 --> 01:15:05,404
като онзи от съня ми.
641
01:15:07,279 --> 01:15:10,862
Не съм мислил, че ще бъда
ескимос в пустинята,
642
01:15:11,862 --> 01:15:15,445
че ще трябва да убия нещо,
за да го избавя от страданията.
643
01:15:16,820 --> 01:15:20,945
Внезапно всичко се изясни
като прозорец, измит от дъжда.
644
01:15:23,779 --> 01:15:27,362
Боях се, че ако не направя нищо,
всеки миг нещо ще избухне,
645
01:15:28,362 --> 01:15:30,859
може би аз.
646
01:15:31,029 --> 01:15:35,695
Затова реших да го направя.
Само за да не се самоубия.
647
01:15:37,987 --> 01:15:42,029
Проблемът беше,
че и двете бяха толкова нещастни,
648
01:15:43,070 --> 01:15:45,570
че не знаех коя да застрелям.
649
01:16:23,904 --> 01:16:26,737
Чаках те.
- Какво?
650
01:16:27,654 --> 01:16:30,154
Ще го използваш ли?
651
01:16:32,404 --> 01:16:34,904
Не ми говори.
- Направи го!
652
01:16:37,779 --> 01:16:40,279
От какво се боиш, Аксел?
653
01:16:41,529 --> 01:16:44,029
От нищо.
654
01:16:46,737 --> 01:16:49,237
Направи го!
655
01:16:58,570 --> 01:17:01,570
Хайде, направи го!
- Млъкни!
656
01:17:02,862 --> 01:17:05,362
От какво се страхуваш?
- От нищо.
657
01:17:06,029 --> 01:17:09,718
Направи го!
- Млък!
658
01:17:09,881 --> 01:17:13,570
Моля те, млъкни, Грейс.
- Хайде, направи го!
659
01:17:16,112 --> 01:17:19,737
Щом няма да ме застреляш,
седни на леглото.
660
01:17:21,320 --> 01:17:25,551
Не си дошъл да ме убиеш,
а да ощастливиш майка ми.
661
01:17:25,714 --> 01:17:31,487
Не говори. Обърни се!
- Знаеш ли какво?
662
01:17:33,404 --> 01:17:35,692
Имах приятел като теб.
663
01:17:35,862 --> 01:17:41,754
Когато бяхме малки,
се пързаляхме с кънки по покрива,
664
01:17:41,820 --> 01:17:45,917
където нямаше никой,
и аз всеки път се приближавах
665
01:17:46,087 --> 01:17:48,579
все повече до ръба...
666
01:17:51,779 --> 01:17:55,812
А той стоеше зад мен също като теб
667
01:17:56,070 --> 01:17:58,670
и не ме пускаше.
668
01:18:06,737 --> 01:18:11,154
Успокой се.
Няма нищо.
669
01:18:16,570 --> 01:18:19,070
Ще те науча на една игра.
670
01:18:20,737 --> 01:18:23,237
Добре.
671
01:18:29,862 --> 01:18:32,654
Стара игра със строги правила.
672
01:18:56,320 --> 01:18:58,820
Ти си на ред.
- Не.
673
01:18:59,987 --> 01:19:05,612
В тази игра не се казва "не".
Добре, аз ще бъда първа.
674
01:19:07,695 --> 01:19:10,279
Грейс, моля те!
675
01:19:12,762 --> 01:19:14,817
Недей.
- Това е игра.
676
01:19:14,987 --> 01:19:17,487
Спри! Недей!
677
01:19:17,987 --> 01:19:20,487
Майка ми спи.
678
01:19:20,695 --> 01:19:24,195
Хайде, Аксел, погледни ме!
- Майната ти!
679
01:19:27,487 --> 01:19:29,987
Не!
680
01:19:36,529 --> 01:19:40,609
Ето, вземи го.
- Не го искам.
681
01:19:40,779 --> 01:19:44,968
Боиш ли се?
- Не, но не ми се умира.
682
01:19:45,131 --> 01:19:48,343
Не е честно.
- Не било честно!
683
01:19:48,506 --> 01:19:51,176
Ти дойде да ме убиеш,
684
01:19:51,339 --> 01:19:54,529
а сега играем
и не спазваш правилата!
685
01:19:56,112 --> 01:19:59,070
Какво си ти, уплашено момченце?
686
01:19:59,737 --> 01:20:02,237
Страхуваш се от всичко.
687
01:20:04,529 --> 01:20:07,029
Страх те е, нали?
688
01:20:08,570 --> 01:20:11,529
Страхуваш се като малко момченце.
689
01:20:12,445 --> 01:20:14,945
Вземи пистолета!
690
01:20:15,237 --> 01:20:17,737
Вземи го!
691
01:21:01,279 --> 01:21:03,779
Хайде!
692
01:21:10,529 --> 01:21:14,901
Не!
Не, Аксел!
693
01:21:15,071 --> 01:21:18,446
Не може така! Нарушаваш правилата!
694
01:21:22,237 --> 01:21:24,737
Всичко ще бъде наред.
695
01:22:51,696 --> 01:22:55,388
Благодаря, дами и господа!
696
01:22:55,551 --> 01:22:59,737
Следващият изпълнител
е г-н Пол... Леджър!
697
01:23:01,321 --> 01:23:05,196
Лежер.
- Пол Лежер!
698
01:23:17,612 --> 01:23:20,362
Здравейте. Казвам се Пол Лежер.
699
01:23:21,779 --> 01:23:25,196
Може би се чудите какво означава.
700
01:23:26,196 --> 01:23:29,904
Какво е по произход?
Италианско ли е?
701
01:23:30,904 --> 01:23:33,067
Или шведско?
702
01:23:33,237 --> 01:23:36,968
Всъщност е френско
и буквално означава
703
01:23:37,131 --> 01:23:43,112
"роден да играе".
И точно това ще направя тази вечер.
704
01:23:44,154 --> 01:23:46,484
В стила на Алфред Хичкок
705
01:23:46,654 --> 01:23:51,802
ще изиграя откъс от шедьовъра
"Север-северозапад."
706
01:23:51,965 --> 01:23:57,510
Прочутата сцена, в която Алфред...
В която Кари Грант
707
01:23:57,673 --> 01:24:00,696
е преследван
от селскостопански самолет.
708
01:25:38,321 --> 01:25:42,487
Мамка му!
По дяволите!
709
01:25:56,654 --> 01:26:00,987
Много благодарим, Пол Лежер!
- Не съм свършил!
710
01:26:04,821 --> 01:26:07,321
Не съм свършил!
711
01:26:15,779 --> 01:26:18,279
Не съм свършил!
712
01:26:41,821 --> 01:26:46,482
Благодаря!
Едно? Бях гениален!
713
01:26:46,652 --> 01:26:50,421
Не разбирате ли от талант?
Трябваше да получа десет!
714
01:26:50,612 --> 01:26:54,093
Десет! А те ми дават единица
на вечерта на аматьорите?
715
01:26:54,256 --> 01:26:57,404
Трябва да поговоря с теб.
- Здравей, Мили.
716
01:26:58,362 --> 01:27:03,154
Едно? Какво разбирате от изкуство?
- Да отидем ли там?
717
01:27:04,321 --> 01:27:07,218
Това е Илейн, а това - Мили.
- Здравейте.
718
01:27:07,381 --> 01:27:09,946
Годеницата на Лио.
719
01:27:10,987 --> 01:27:13,487
Това е Грейс.
Грейс, запознай се с Мили.
720
01:27:14,362 --> 01:27:16,862
Да вървим.
721
01:27:34,946 --> 01:27:37,446
Къде е Лио, Мили?
722
01:27:38,112 --> 01:27:40,862
Насам.
Заключил се е в спалнята.
723
01:27:42,696 --> 01:27:46,612
Може ли да вляза?
- Отвори вратата!
724
01:27:49,154 --> 01:27:51,484
Отвори!
- Махайте се!
725
01:27:51,654 --> 01:27:54,862
Да влезем.
- Добре. Едно, две, три!
726
01:28:08,321 --> 01:28:10,821
Мили, повикай линейка!
727
01:28:12,904 --> 01:28:15,404
Добре ли си?
728
01:28:23,321 --> 01:28:27,488
Да предам ли нещо на родителите ти?
729
01:28:28,571 --> 01:28:31,071
Те са мъртви, Лио.
730
01:28:31,529 --> 01:28:34,927
Знам.
Да им предам ли нещо?
731
01:28:35,090 --> 01:28:39,571
Не говори така, ще се оправиш.
- Знам, че ще се оправя.
732
01:29:02,404 --> 01:29:06,488
Обещай да се погрижиш за Мили.
- Не говори така!
733
01:29:08,488 --> 01:29:10,988
Не казвай нищо, само ми обещай.
734
01:29:12,196 --> 01:29:14,318
Добре, обещавам.
735
01:29:14,488 --> 01:29:20,094
Щом се разбрахме за това,
искам да си купиш хубави дрехи
736
01:29:20,257 --> 01:29:22,760
и да се върнеш в Ню Йорк.
737
01:29:22,923 --> 01:29:25,696
Искам да остана с теб.
Да продавам коли.
738
01:29:27,071 --> 01:29:30,529
Не искам да продаваш коли!
Много бързо ще пораснеш!
739
01:29:31,529 --> 01:29:34,029
Аз вече съм голям.
740
01:29:35,238 --> 01:29:37,738
Обичам те.
741
01:29:43,988 --> 01:29:46,802
Добре съм, просто...
742
01:29:46,965 --> 01:29:49,446
Трупам коли.
743
01:29:50,196 --> 01:29:52,696
Трябва да ми помогнеш.
744
01:29:53,279 --> 01:29:55,776
Вече е късно.
745
01:29:55,946 --> 01:29:58,863
Никой не кара големи коли.
746
01:30:01,863 --> 01:30:07,010
Можем да работим в шоурума,
да продаваме заедно коли,
747
01:30:07,173 --> 01:30:09,234
ти и аз.
748
01:30:09,404 --> 01:30:14,321
Късно е, мечтата ми рухна.
- Упражнявах се да поздравявам.
749
01:30:15,488 --> 01:30:17,988
Искаш ли да ме чуеш?
750
01:30:21,363 --> 01:30:23,863
Трябва да се качвам.
751
01:30:26,196 --> 01:30:28,696
Пътят е дълъг, Аксел.
752
01:30:30,946 --> 01:30:33,446
Има много път до луната.
753
01:32:57,738 --> 01:33:00,238
Не се прибра.
754
01:33:01,488 --> 01:33:05,238
Имаше много въпроси за уреждане.
Съжалявам.
755
01:33:09,488 --> 01:33:11,988
Дори не се обади?
756
01:33:12,363 --> 01:33:16,969
Това, което се случи,
буквално ме засмука.
757
01:33:17,132 --> 01:33:20,154
Много съжалявам.
Исках да ти се обадя.
758
01:33:21,071 --> 01:33:23,571
Съжалявам.
759
01:33:24,029 --> 01:33:28,571
Значи реши да наминеш
за едно бързо кафе?
760
01:33:29,321 --> 01:33:33,260
И да повалсуваш.
- Утре е рожденият ти ден.
761
01:33:33,423 --> 01:33:37,404
Какво те засяга?
- Чичо ми почина.
762
01:33:38,404 --> 01:33:42,927
Трябваше да уредя погребението.
- Не ти съчувствам!
763
01:33:43,090 --> 01:33:45,571
Разбираш ли?
764
01:33:50,738 --> 01:33:53,488
Да отпразнуваме рождения ти ден.
765
01:33:54,363 --> 01:33:57,196
Какво ти пука?
766
01:33:59,154 --> 01:34:03,177
Знаеш ли какво?
Обръщай колата и се връщай.
767
01:34:03,340 --> 01:34:06,404
Там, откъдето си дошъл.
768
01:34:07,279 --> 01:34:09,779
Как е Мили?
769
01:34:12,613 --> 01:34:15,946
Къде отиваш?
- Нали ми каза да си вървя?
770
01:34:16,904 --> 01:34:21,552
И какво, просто си тръгваш?
За колко време?
771
01:34:21,715 --> 01:34:25,363
Завинаги ли?
- Да си тръгна, или да остана?
772
01:34:26,321 --> 01:34:30,071
Искам да си вървиш! Искам те!
773
01:34:33,654 --> 01:34:36,154
Искам да си вървиш!
774
01:34:46,113 --> 01:34:49,029
Ти какво искаш?
Да тръгнеш или да останеш?
775
01:34:50,738 --> 01:34:52,984
Да остана.
776
01:34:53,154 --> 01:34:55,863
Точно сега не е моментът.
777
01:34:57,946 --> 01:35:01,946
Тя ще се оправи.
Понякога е такава.
778
01:35:03,029 --> 01:35:07,155
Добре, но няма да вляза вътре.
779
01:35:25,780 --> 01:35:28,026
Всичко ще се оправи...
780
01:35:28,196 --> 01:35:30,696
Нищо няма да се оправи!
781
01:35:30,905 --> 01:35:33,405
Върви си!
782
01:35:33,863 --> 01:35:37,155
Илейн, чакай! Донесох ти подарък.
783
01:35:38,113 --> 01:35:41,780
Не го искам!
- Даже не знаеш какъв е!
784
01:35:42,821 --> 01:35:45,321
Не знаеш какво е.
785
01:35:47,155 --> 01:35:49,886
Хайде, моля те. Вземи го.
786
01:35:50,049 --> 01:35:53,886
Не го искам.
- Това е подарък!
787
01:35:54,049 --> 01:35:58,636
Благодаря за хартийките.
- Това са 2 билета за Шишмареф.
788
01:35:58,799 --> 01:36:00,860
На Берингово море.
789
01:36:01,030 --> 01:36:07,030
За влак? Очакваш да отида
чак до Аляска с влак?
790
01:36:07,905 --> 01:36:10,761
Каза, че вече не искаш да летиш...
- Не съм!
791
01:36:10,924 --> 01:36:13,405
Каза го!
- Не, не съм!
792
01:36:14,196 --> 01:36:16,696
Искам да летя дотам.
- Добре.
793
01:36:26,821 --> 01:36:31,488
Ще върна билетите за влака
и ще направя резервация.
794
01:36:33,321 --> 01:36:35,821
Добре.
- Спри!
795
01:36:36,988 --> 01:36:41,113
Какво?
- Мислиш ме за стара, нали?
796
01:36:42,238 --> 01:36:45,844
Не, нищо подобно.
797
01:36:46,007 --> 01:36:49,011
Затова е влакът, срамуваш се!
- Не е вярно!
798
01:36:49,174 --> 01:36:53,261
Ще сменя билетите.
- Няма значение. Прав си.
799
01:36:53,424 --> 01:36:56,511
Аз съм стара, а ти млад.
Отвратително е!
800
01:36:56,674 --> 01:37:01,427
Престани!
- Защо не си намериш момиче?
801
01:37:01,590 --> 01:37:04,543
Защото искам да съм с теб!
- Нямам нужда от съжаление!
802
01:37:04,713 --> 01:37:09,655
Не е съжаление. Предлагам ти любов.
- Любов!
803
01:37:10,655 --> 01:37:14,863
Какво знаеш ти за любовта?
Ти си още дете!
804
01:37:16,238 --> 01:37:19,280
Трябва ти някоя мила,
805
01:37:20,571 --> 01:37:26,505
красива и млада!
- Като кого?
806
01:37:27,530 --> 01:37:29,610
Като Мили.
807
01:37:29,780 --> 01:37:32,821
Тя е като Швейцария - красива,
но скучна.
808
01:37:34,280 --> 01:37:38,196
Беше годеница на чичо.
Не искам нея, а теб!
809
01:37:39,446 --> 01:37:43,886
Това е лудост!
- Рони го казваше, а сега и Грейс:
810
01:37:44,049 --> 01:37:46,863
"Вземи си лекарството,
или ще полудееш."
811
01:37:47,780 --> 01:37:51,196
Но той я нарани, аз го убих,
812
01:37:52,196 --> 01:37:55,446
и полудях!
- Не съм шибаният ти съпруг!
813
01:37:56,405 --> 01:37:59,696
Разбираш ли? Ти си луда!
- Вън!
814
01:38:00,655 --> 01:38:03,151
Няма!
- Вън от къщата ми!
815
01:38:03,321 --> 01:38:06,363
Ти искаше да остана!
- Не, искам да си вървиш!
816
01:38:07,280 --> 01:38:10,696
Уморих се от тази игра. Какво искаш?
817
01:38:11,696 --> 01:38:15,821
Какво искаш?
- Искам да ме разбереш!
818
01:38:17,613 --> 01:38:20,988
Знаеш ли, Пол беше прав.
819
01:38:23,280 --> 01:38:25,780
Бил е прав?
- Да.
820
01:38:26,655 --> 01:38:31,694
Пол е бил прав?
Значи му вярваш? Какво каза?
821
01:38:31,857 --> 01:38:33,943
Нищо.
- Моля?
822
01:38:34,113 --> 01:38:36,863
Абсолютно нищо!
- Ще разбера!
823
01:38:37,738 --> 01:38:41,927
Никъде няма да ходиш!
Къде отиваш?
824
01:38:42,090 --> 01:38:45,677
Пусни ме!
- Ти не си луда.
825
01:38:45,840 --> 01:38:48,488
Докажи ми, че не си!
- Пусни ме!
826
01:38:51,363 --> 01:38:55,863
Не мисля, че си стара. Ти си хубава.
Не го казвай повече.
827
01:38:56,988 --> 01:39:01,321
Пусни ме!
- Спри!
828
01:39:03,780 --> 01:39:06,511
Махни се от живота ми!
- Остави го!
829
01:39:06,674 --> 01:39:09,155
Вън от къщата ми!
830
01:39:12,530 --> 01:39:15,030
Достатъчно!
- Не!
831
01:39:15,946 --> 01:39:18,446
Престани!
832
01:40:17,780 --> 01:40:20,280
Не мога да повярвам,
че го е направила!
833
01:40:43,071 --> 01:40:45,571
Ще летя!
834
01:41:00,488 --> 01:41:02,988
Изчукал си жена ми?
835
01:41:05,113 --> 01:41:07,613
Чукал си жена ми?
836
01:43:02,113 --> 01:43:04,613
Мамка му!
837
01:43:08,197 --> 01:43:10,697
Стига!
838
01:43:11,572 --> 01:43:16,594
Слушайте, Мексико е там!
Тук е Америка.
839
01:43:16,757 --> 01:43:19,988
Ние говорим английски.
- Виж му лицето!
840
01:43:24,822 --> 01:43:27,322
Какво искаш да кажеш?
841
01:43:52,030 --> 01:43:54,530
Мамка му!
842
01:44:34,322 --> 01:44:38,155
Пол, стига си тичал!
- Това е кошмар!
843
01:44:45,947 --> 01:44:48,844
Разсейваш я.
Опитва се да лети.
844
01:44:49,007 --> 01:44:51,738
Моля те!
- Това не е истина!
845
01:45:12,322 --> 01:45:14,822
Мразя този филм!
846
01:45:29,780 --> 01:45:32,280
Животът е хубав.
847
01:45:34,447 --> 01:45:36,947
Това, което направи, е хубаво.
848
01:45:41,947 --> 01:45:44,318
Благодаря.
849
01:45:44,488 --> 01:45:46,988
Съжалявам за чичо ти.
850
01:45:49,113 --> 01:45:51,613
Да, аз също.
851
01:45:52,363 --> 01:45:54,863
Къде мислиш, че е сега?
852
01:45:55,947 --> 01:45:58,447
Сега ли?
853
01:45:59,988 --> 01:46:04,488
Вероятно е на луната
и кара златен кадилак.
854
01:46:09,655 --> 01:46:12,155
Животът е хубав.
855
01:46:13,572 --> 01:46:16,072
Грейс?
- Да.
856
01:46:19,322 --> 01:46:22,113
Мислиш ли, че ще е много лошо,
857
01:46:25,613 --> 01:46:28,113
ако те целуна?
- Не.
858
01:46:28,863 --> 01:46:31,363
Не?
859
01:46:57,030 --> 01:46:59,530
Да го кажа ли искаш?
860
01:47:01,072 --> 01:47:04,655
Съжалявам.
- Ще ме изслушаш ли?
861
01:47:05,655 --> 01:47:09,886
Илейн е като пай с боровинки.
Вкусен, но малко объркан.
862
01:47:10,049 --> 01:47:15,822
Тя е една илюзия.
Добре де, тя е пай с боровинки.
863
01:47:16,697 --> 01:47:19,197
Изглежда добре. Ухае добре.
864
01:47:19,738 --> 01:47:23,072
Навярно и на вкус е добре,
но има един проблем.
865
01:47:23,738 --> 01:47:28,761
Когато си отхапеш,
в устата ти ще се забият карфици.
866
01:47:28,924 --> 01:47:32,947
И ще те набодат.
Разбираш ли какво ти казвам?
867
01:47:34,030 --> 01:47:36,193
Добро момче. Разбираш ли?
868
01:47:36,363 --> 01:47:38,863
Разбираш ли?
- Да.
869
01:47:39,280 --> 01:47:44,113
Тази философия с пайове,
банани и оригиналности...
870
01:47:45,238 --> 01:47:47,738
Аз съм актьор.
871
01:47:48,488 --> 01:47:52,155
Слаб актьор.
- Слаб, но актьор.
872
01:47:52,613 --> 01:47:55,988
Изкуството си е изкуство.
- Ще танцуваме ли?
873
01:47:56,780 --> 01:47:59,280
Бягай.
874
01:48:02,072 --> 01:48:04,572
Добре.
875
01:48:06,572 --> 01:48:09,655
Бях прав.
- Кога тръгва влакът за Аляска?
876
01:48:10,613 --> 01:48:13,155
Самолетът?
- Не, влакът.
877
01:48:13,988 --> 01:48:17,094
Ще летим.
Не летя ли цял ден?
878
01:48:17,257 --> 01:48:20,363
Не можем да го вземем
в Аляска - там е студено.
879
01:48:21,322 --> 01:48:25,136
Не искам да летя до там.
- Смених билетите.
880
01:48:25,299 --> 01:48:27,780
Ще вземем влака. По-безопасно е.
881
01:48:29,363 --> 01:48:33,219
Искаш да отменя
резервациите за самолета
882
01:48:33,382 --> 01:48:37,197
и да взема билети за влака?
- Да.
883
01:49:33,072 --> 01:49:35,572
Време е.
884
01:49:49,947 --> 01:49:53,197
37, 38, 39, 40...
885
01:50:32,489 --> 01:50:35,636
Стълби, стълби...
886
01:50:35,799 --> 01:50:37,902
Стена...
Аксел?
887
01:50:38,072 --> 01:50:40,572
Насам, насам.
888
01:50:40,947 --> 01:50:43,447
Съжалявам.
889
01:50:48,280 --> 01:50:50,822
Не ме пипай.
Внимавай с косата ми.
890
01:50:51,905 --> 01:50:54,405
И с лицето ми.
Чакай.
891
01:50:55,239 --> 01:50:57,739
Чакай.
892
01:51:02,364 --> 01:51:05,845
Стълби!
- Стълби!
893
01:51:06,008 --> 01:51:08,444
Аксел!
- Стълби!
894
01:51:08,614 --> 01:51:11,114
Дърво!
895
01:51:16,030 --> 01:51:18,530
Маса и столове!
896
01:51:24,947 --> 01:51:27,447
Нищо не виждам!
897
01:51:30,280 --> 01:51:32,780
Не виждам!
898
01:51:35,030 --> 01:51:40,777
Чакай ме!
Намерих го!
899
01:51:40,947 --> 01:51:43,194
Какво?
- Тук е!
900
01:51:43,364 --> 01:51:46,886
Тя го намери!
- Чакайте ме!
901
01:51:47,049 --> 01:51:49,530
Открих го!
902
01:51:50,280 --> 01:51:52,444
Елате, намерих го!
903
01:51:52,614 --> 01:51:55,822
Пол!
- Аксел! Нищо не виждам!
904
01:51:56,864 --> 01:52:00,970
Аксел?
- Къде си?
905
01:52:01,133 --> 01:52:03,614
Готови ли сте?
906
01:52:06,530 --> 01:52:08,902
Вали!
907
01:52:09,072 --> 01:52:11,572
Вали!
908
01:52:20,947 --> 01:52:23,444
Вали!
909
01:52:23,614 --> 01:52:26,114
Елате, вали.
910
01:52:38,697 --> 01:52:41,197
Вали.
911
01:52:45,780 --> 01:52:48,280
Мамка му, вали!
912
01:52:49,905 --> 01:52:52,405
Мамо!
- Да!
913
01:52:54,405 --> 01:52:56,905
Идвам, мамо!
914
01:52:57,197 --> 01:53:00,030
Ето ни! Честит рожден ден!
- Обичам те!
915
01:53:00,947 --> 01:53:03,447
Честит рожден ден!
- Обичам те.
916
01:53:04,739 --> 01:53:07,239
Влизам!
917
01:53:40,739 --> 01:53:43,239
Иди да си играеш.
918
01:53:43,905 --> 01:53:46,405
И ти.
919
01:54:01,655 --> 01:54:06,636
Казах ли ти как Аксел ме почерпи
за 21-вия ми рожден ден?
920
01:54:06,799 --> 01:54:10,322
Не.
- Може ли да й разкажа?
921
01:54:10,655 --> 01:54:14,845
Или ти ще разкажеш?
- Давай.
922
01:54:15,008 --> 01:54:19,697
Вместо подарък
реши да ме заведе на вечеря.
923
01:54:20,739 --> 01:54:25,364
Беше спестил някакви пари
и отидохме в ресторанта.
924
01:54:26,530 --> 01:54:30,530
Там, където ходехме с Лио.
Отидохме заедно...
925
01:54:31,572 --> 01:54:34,261
Хубаво си хапнахме.
926
01:54:34,424 --> 01:54:38,280
Знаех, че ще е скъпо,
но той каза, че нямало значение.
927
01:54:39,322 --> 01:54:43,845
След вечеря отидох до тоалетната
и когато се върнах,
928
01:54:44,008 --> 01:54:48,447
видях, че стои до вратата
и изглежда много нервен.
929
01:54:49,239 --> 01:54:55,239
А келнерът стои до масата ни,
размахва сметката и я сочи.
930
01:54:56,655 --> 01:54:58,669
Поглеждам към Аксел...
- Ела горе.
931
01:54:58,739 --> 01:55:01,364
Питам го: "Плати ли?"
932
01:55:01,989 --> 01:55:04,360
Помогни ми да увия подаръците.
933
01:55:04,530 --> 01:55:08,470
"Нали каза, че черпиш."
Не ми даде да взема пари.
934
01:55:08,633 --> 01:55:11,114
"Как така нямаш пари?"
935
01:55:11,364 --> 01:55:16,011
В следващия миг хукнахме,
а келнерът ни гонеше.
936
01:55:16,174 --> 01:55:18,655
Беше на петдесет,
но здраво тичаше.
937
01:55:23,614 --> 01:55:26,114
Здравей.
938
01:55:34,364 --> 01:55:36,864
Какво беше това?
939
01:55:38,114 --> 01:55:40,614
Не!
940
01:55:42,197 --> 01:55:44,697
Много е хубава!
941
01:55:47,947 --> 01:55:50,447
Искам да ти дам нещо.
942
01:55:51,697 --> 01:55:54,197
За мен ли е?
943
01:55:55,322 --> 01:55:59,239
Красиво е.
- Искам да ти подаря целия свят.
944
01:56:01,197 --> 01:56:03,697
Благодаря.
945
01:56:05,281 --> 01:56:08,781
Мислех за това, което каза.
- Кое?
946
01:56:09,822 --> 01:56:14,489
Че е трябвало да бъда с теб.
- Ще ми подадеш ли лепенката?
947
01:56:15,364 --> 01:56:17,864
Да.
948
01:56:18,364 --> 01:56:22,262
Когато я срещнах,
949
01:56:22,425 --> 01:56:24,906
изпитах нещо много силно.
950
01:56:26,489 --> 01:56:28,989
Не знаех какво е.
951
01:56:29,572 --> 01:56:32,072
Нито как да го нарека.
952
01:56:33,572 --> 01:56:37,031
Но сега всичко се обърна
и тя е като...
953
01:56:39,822 --> 01:56:42,322
Като облак,
954
01:56:43,364 --> 01:56:47,989
през който мога да гледам
и виждам теб от другата страна.
955
01:56:53,697 --> 01:56:56,697
И усещам нещо много силно.
956
01:57:01,947 --> 01:57:04,447
Мисля, че знам как да го нарека.
957
01:57:08,697 --> 01:57:11,197
Разбираш ли ме?
958
01:57:13,031 --> 01:57:15,531
Сложи пръст тук.
959
01:57:17,197 --> 01:57:19,697
Добре. Какво мислиш?
960
01:57:21,531 --> 01:57:25,637
За кое?
- За това, че ние сме
961
01:57:25,800 --> 01:57:28,111
един за друг.
962
01:57:28,281 --> 01:57:31,220
Ще хареса ли Пол тази лампа?
963
01:57:31,383 --> 01:57:34,406
Много.
Какво мислиш?
964
01:57:38,781 --> 01:57:41,595
Двама луди не правят един нормален.
965
01:57:41,758 --> 01:57:45,156
В смисъл?
- Говорех за нас.
966
01:57:47,239 --> 01:57:51,114
Ами ако ние сме нормални,
а всички други не са?
967
01:57:54,489 --> 01:57:57,906
И в двата случая сме прецакани.
- Но заедно.
968
01:58:00,531 --> 01:58:04,595
Да можех да те взема с мен.
- Да тръгнем веднага.
969
01:58:04,758 --> 01:58:09,864
Без влакове, самолети и врати.
Ще минем през прозореца!
970
01:58:12,156 --> 01:58:14,656
Трябва да свърша нещо.
971
01:58:20,447 --> 01:58:22,947
Къщата ли?
- Да.
972
01:58:27,156 --> 01:58:31,822
Снощи сънувах, че съм в пустинята
и къщата ми виси на врата.
973
01:58:32,989 --> 01:58:37,220
Тялото ми се превиваше под тежестта,
а тя беше обвита в пламъци.
974
01:58:37,383 --> 01:58:39,569
Те обхванаха въжето
975
01:58:39,739 --> 01:58:45,220
и почти стигаха до шията ми.
Събудих се и разбрах,
976
01:58:45,383 --> 01:58:47,864
че трябва да се отърва от тази къща.
977
01:58:50,364 --> 01:58:53,989
Искам да ми обещаеш нещо.
- Какво?
978
01:58:55,781 --> 01:58:59,864
Когато приключиш с къщата,
да заминем.
979
01:59:02,156 --> 01:59:06,739
Хайде!
Кажи го!
980
01:59:12,231 --> 01:59:14,419
Обещавам.
981
01:59:14,589 --> 01:59:19,072
Сериозно ли?
- Да. Обещавам.
982
01:59:20,489 --> 01:59:22,989
Добре.
983
01:59:29,822 --> 01:59:32,322
Смешна история.
984
01:59:41,656 --> 01:59:44,156
Знам много такива.
985
01:59:57,281 --> 01:59:59,781
Ето ги!
986
02:00:01,406 --> 02:00:05,447
За мен ли си го купила?
Много мило.
987
02:00:07,406 --> 02:00:09,486
Заповядай.
988
02:00:09,656 --> 02:00:13,822
Благодаря.
- Първо отвори твоя.
989
02:00:15,656 --> 02:00:17,986
Виж какво ми подари.
990
02:00:18,156 --> 02:00:20,656
Чувствам се страхотно!
991
02:00:21,322 --> 02:00:25,345
Искам да бъда морска костенурка.
Те винаги са щастливи.
992
02:00:25,508 --> 02:00:30,678
Откъде знаеш?
- Защото винаги се усмихват.
993
02:00:30,841 --> 02:00:33,303
Костенурките не се усмихват.
- Напротив.
994
02:00:33,466 --> 02:00:39,447
Не се усмихват!
- Усмихват се и живеят вечно.
995
02:00:40,156 --> 02:00:44,281
Кой желае да живее вечно?
Искам да умра на 35.
996
02:00:45,864 --> 02:00:49,220
И да умреш на 35?
Как?
997
02:00:49,383 --> 02:00:55,364
Ще се съблека и ще вляза
във вана с леденостудена водка.
998
02:00:56,406 --> 02:01:00,387
Ще си взема телевизор и ще гледам
"Север-северозапад".
999
02:01:00,550 --> 02:01:05,345
И на сцената със самолета,
ще дръпна телевизора във ваната.
1000
02:01:05,508 --> 02:01:07,989
Мразя този филм!
1001
02:01:08,364 --> 02:01:10,864
Искам да умра като момиченце.
1002
02:01:11,364 --> 02:01:15,281
Ще се кача на покрива,
ще скоча и ще полетя.
1003
02:01:16,322 --> 02:01:21,762
Ще погледна надолу, ще видя хората,
но вместо да падна, ще летя,
1004
02:01:21,925 --> 02:01:24,406
все по-нависоко.
1005
02:01:25,914 --> 02:01:27,986
Какъв е моят?
1006
02:01:28,156 --> 02:01:31,281
Какво е това?
- Лампа от вулканичен камък
1007
02:01:32,322 --> 02:01:35,281
Ами ти, Аксел?
- Много е хубава.
1008
02:01:35,947 --> 02:01:38,069
Искам да бъда...
1009
02:01:38,239 --> 02:01:43,322
Да ме хвърлят от скала
и тялото ми да се разбие в камъните.
1010
02:01:45,822 --> 02:01:51,572
Но не искам хората на погребението
да ме гледат.
1011
02:01:52,489 --> 02:01:55,739
Ще бъдеш размазан.
Защо ще искаш да те гледат?
1012
02:01:56,697 --> 02:01:59,262
Не искам да бъда в ковчег
и хората да ме зяпат.
1013
02:01:59,425 --> 02:02:01,989
Ти ще живееш вечно.
- Няма.
1014
02:02:03,406 --> 02:02:05,906
Ами ти, Грейс?
1015
02:02:06,656 --> 02:02:09,303
Аз няма да умра.
1016
02:02:09,466 --> 02:02:13,364
Ще живея вечно и един ден
ще се събудя като костенурка.
1017
02:02:14,447 --> 02:02:16,947
Костенурката Грейс!
1018
02:02:24,197 --> 02:02:26,697
Пейте!
1019
02:02:46,239 --> 02:02:48,739
Благодаря.
- Лека нощ.
1020
02:02:49,739 --> 02:02:52,239
Обичам те.
1021
02:02:54,364 --> 02:02:58,178
Лягаш ли си?
- Защо, точно седнахме пред огъня.
1022
02:02:58,341 --> 02:03:03,054
Забавно е.
- Трябва да свърша нещо.
1023
02:03:03,217 --> 02:03:07,387
Остани още малко с нас.
- Хайде.
1024
02:03:07,550 --> 02:03:10,948
Хайде!
- Довиждане.
1025
02:03:12,781 --> 02:03:15,281
Стига, Грейс!
1026
02:03:15,906 --> 02:03:18,656
Какво има? Обидих ли я с нещо?
1027
02:03:41,198 --> 02:03:43,698
Хайде!
1028
02:04:05,281 --> 02:04:09,554
И аз се уморих.
- По средата на песента!
1029
02:04:09,717 --> 02:04:13,179
Идваш ли?
- Да. Лека нощ.
1030
02:04:13,342 --> 02:04:18,323
Оставяте ме насред песента!
Страхотно!
1031
02:04:19,948 --> 02:04:22,698
Ще спите,
а аз ще стоя тук вир-вода!
1032
02:04:23,573 --> 02:04:28,887
Лека нощ, Пол.
- Нали онази история беше смешна?
1033
02:04:29,050 --> 02:04:32,512
Какво разбираш ти от смешно?
Да повърнеш на пода.
1034
02:04:32,675 --> 02:04:36,906
Никой не иска да нареже тортата.
Добре, аз ще я направя.
1035
02:04:37,989 --> 02:04:41,720
Честит рожден ден на мен!
Честит рожден ден на Пол!
1036
02:04:41,883 --> 02:04:44,194
Това съм аз!
Пол!
1037
02:04:44,364 --> 02:04:47,948
Май на тортата е имало
четиридесет и пет свещи.
1038
02:04:53,239 --> 02:04:56,364
Достатъчно свирихте.
1039
02:04:57,323 --> 02:04:59,989
Хайде, стига.
1040
02:05:01,739 --> 02:05:06,323
Трябва да работя. Времето е пари.
Пийнете нещо.
1041
02:05:21,739 --> 02:05:24,512
Имате нужда да пийнете.
1042
02:05:24,675 --> 02:05:28,323
Идете да страдате у дома си!
Мъчете се като животни!
1043
02:05:31,073 --> 02:05:35,614
Говоря с четирима псевдо артисти.
Ама че ден!
1044
02:05:37,031 --> 02:05:39,531
Добре!
1045
02:05:45,439 --> 02:05:47,444
"Кръстникът"!
1046
02:05:47,614 --> 02:05:53,614
Голяма сделка и ще спечеля,
ако успея да му помогна.
1047
02:05:54,156 --> 02:05:57,781
Каза, че с теб трудно се преговаря,
1048
02:05:58,448 --> 02:06:02,595
но ако успеят да приключат
сделката бързо,
1049
02:06:02,758 --> 02:06:06,489
ще бъде добре за фамилията.
- Вярваш ли го?
1050
02:06:07,781 --> 02:06:12,054
Каза, че ако му помогна,
и аз ще спечеля!
1051
02:06:12,217 --> 02:06:15,573
Самичък!
- Винаги съм се грижил за теб.
1052
02:06:16,198 --> 02:06:18,698
За мен ли?
1053
02:06:19,281 --> 02:06:22,262
Ти си малкият ми брат!
Как ще се грижиш за мен?
1054
02:06:22,425 --> 02:06:26,156
Мислил ли си някога за това?
Минавало ли ти е през ума?
1055
02:06:27,823 --> 02:06:31,156
Прати Фредо да го свърши!
1056
02:06:32,656 --> 02:06:36,281
Фредо ще се погрижи
за някой скапан нощен клуб.
1057
02:06:37,281 --> 02:06:40,281
Ще посрещне някого на летището!
1058
02:06:40,448 --> 02:06:44,637
Действал си през главата ми.
- Татко искаше така.
1059
02:06:44,800 --> 02:06:47,281
Но аз не исках!
1060
02:06:48,239 --> 02:06:50,762
Мога да се справя, аз съм умен!
1061
02:06:50,925 --> 02:06:56,739
Не е вярно това, което казват!
Умен съм и искам да ме уважават!
1062
02:06:59,573 --> 02:07:03,489
Разкажи ми за разследването.
1063
02:07:04,739 --> 02:07:07,239
Адвокат на Сената,
1064
02:07:08,906 --> 02:07:11,406
човек на Рот е.
1065
02:07:17,323 --> 02:07:19,823
Фредо,
1066
02:07:21,198 --> 02:07:23,698
вече не си ми никакъв...
1067
02:07:25,698 --> 02:07:28,489
Не си ми брат, нито приятел.
1068
02:07:29,906 --> 02:07:32,448
Не искам да те познавам.
1069
02:07:34,073 --> 02:07:38,073
Не искам да те виждам в хотелите,
нито близо до къщата ми.
1070
02:07:41,573 --> 02:07:44,845
Когато ще се виждаш с мама,
уведоми ме ден по-рано,
1071
02:07:45,008 --> 02:07:47,489
за да не бъда там.
1072
02:07:48,031 --> 02:07:50,531
Разбра ли?
1073
02:07:59,781 --> 02:08:02,281
Майки!
1074
02:08:07,948 --> 02:08:11,531
Не искам нищо да ти се случи,
докато мама е жива.
1075
02:10:18,198 --> 02:10:20,698
Грейс!
1076
02:10:43,740 --> 02:10:46,240
Прибери се!
1077
02:10:47,948 --> 02:10:50,448
Грейс!
Не!
1078
02:11:34,448 --> 02:11:36,948
Ти обеща!
1079
02:12:47,906 --> 02:12:51,679
За последен път чух глас,
който не беше на майка ми,
1080
02:12:51,842 --> 02:12:54,323
да прошепва "Добро утро, Колумб".
1081
02:12:54,781 --> 02:12:59,721
Това не ме стресна.
После гласът стихна
1082
02:12:59,884 --> 02:13:04,740
и се превърна във вятър
с успокояващ дъх на евтин одеколон.
1083
02:13:05,740 --> 02:13:10,346
И аз осъзнах, че трябва да живея
в свят на евтин одеколон,
1084
02:13:10,509 --> 02:13:14,281
а не бях сигурен
дали вече има открития като Америка.
1085
02:13:15,615 --> 02:13:18,679
Трамбоването на пътища
и броенето на риба не бяха наука,
1086
02:13:18,842 --> 02:13:21,323
но някак ме подготвиха за океана...
1087
02:13:22,156 --> 02:13:26,804
Не знам защо думите на татко
се появиха в паметта ми -
1088
02:13:26,967 --> 02:13:29,429
че работата е като шапка
1089
02:13:29,592 --> 02:13:33,887
и дори да си без панталони, не бива
да се срамуваш от голия си задник,
1090
02:13:34,050 --> 02:13:36,531
защото си с шапка.
1091
02:13:36,781 --> 02:13:40,762
И макар чичо Лио
да бе спечелил много,
1092
02:13:40,925 --> 02:13:43,573
не знам дали имаше нужда от него.
1093
02:13:44,323 --> 02:13:46,570
Илейн и Грейс бяха една личност,
1094
02:13:46,740 --> 02:13:51,823
твърде голяма за едно тяло,
независимо какви бяха чувствата им.
1095
02:13:53,490 --> 02:13:58,037
След бурята не можех да кажа,
че животът е хубав.
1096
02:13:58,200 --> 02:14:01,429
Единственото, на което се надявах,
беше момчето от съня ми
1097
02:14:01,592 --> 02:14:04,448
да изскочи през някоя от вратите
и да ме прегърне.
1098
02:14:05,365 --> 02:14:10,848
Макар вече да не се чувствах риба
и да бях разбрал, че не знам нищо,
1099
02:14:11,656 --> 02:14:14,256
бях щастлив, че съм жив...
1100
02:15:31,115 --> 02:15:34,656
Каква прекрасна риба!
1101
02:15:36,073 --> 02:15:38,486
Каква прекрасна риба!
1102
02:15:38,656 --> 02:15:42,198
Трябва да я хванем днес.
Ще я хванем днес.
1103
02:15:43,198 --> 02:15:47,531
Отначало очите й от двете страни
на главата ли са?
1104
02:15:48,656 --> 02:15:51,387
Да, тя е странна риба.
1105
02:15:51,550 --> 02:15:55,740
Когато порасне, едното око
се приближава до другото.
1106
02:15:57,656 --> 02:16:01,281
Защо го прави?
- Може би е нещо като...
1107
02:16:05,323 --> 02:16:09,323
Удостоверение за зрелост.
Че е преживяла кошмара.
1108
02:16:12,365 --> 02:16:16,490
Кошмарът, който разделя
децата от възрастните.
1109
02:16:17,240 --> 02:16:19,740
Кълве!
- Бързо.
1110
02:16:24,698 --> 02:16:27,448
Хванахме я!
1111
02:16:29,365 --> 02:16:31,865
Внимателно.
1112
02:16:32,240 --> 02:16:36,070
Бавно!
Бавно!
1113
02:16:36,240 --> 02:16:38,823
Не мърдай!
1114
02:16:41,198 --> 02:16:46,240
Цветът й се променя,
за да се слее с околната среда.
1115
02:16:47,448 --> 02:16:52,137
Ако една камбала застане
върху главата на друга камбала,
1116
02:16:52,300 --> 02:16:56,573
долната не протестира,
а я изчаква да се премести.
1117
02:16:57,698 --> 02:17:02,471
Не искам да ми седят на главата.
- Още си млад.
1118
02:17:02,634 --> 02:17:05,782
Едното око започва
да се придвижва към другата страна.
1119
02:17:07,365 --> 02:17:11,740
Значи е добре да са от една страна?
- Не. Различно е.
1120
02:17:12,865 --> 02:17:15,365
Какво губиш?
1121
02:17:15,823 --> 02:17:20,365
Другата си страна.
Нещо губиш, нещо печелиш.
1122
02:17:42,335 --> 02:17:44,935
DVDRipped by S73L1
1123
02:17:45,505 --> 02:17:49,905
Редакция и тайминг
Домани 2024