1 00:00:57,097 --> 00:01:02,985 АРИЗОНСКА МЕЧТА 2 00:07:33,228 --> 00:07:35,517 "Добро утро, Колумб." 3 00:07:36,914 --> 00:07:41,754 Така мама ми напомняше, че Америка вече е открита 4 00:07:41,918 --> 00:07:45,137 и фантазиите са далеч от реалността. 5 00:07:45,819 --> 00:07:50,168 Защо да ми казва разликата между ябълка и велосипед? 6 00:07:50,506 --> 00:07:53,897 Ако захапя велосипед, или яхна ябълка, сам ще я разбера. 7 00:07:54,447 --> 00:07:58,147 Да планирам ме уморяваше повече от самото действие. 8 00:07:58,584 --> 00:08:02,609 Татко казваше: ако искаш да надникнеш в нечия душа, 9 00:08:02,773 --> 00:08:05,011 виж мечтите му. 10 00:08:05,175 --> 00:08:09,614 Тогава ще съжалиш тези, които са по-зле и от теб. 11 00:08:10,130 --> 00:08:13,894 Казвам се Аксел Блекмар и работя в отдел "Риба и дивеч". 12 00:08:14,125 --> 00:08:16,833 Хората мислят, че броя рибите, но не е така. 13 00:08:17,147 --> 00:08:22,938 Надничам в душите им, в мечтите им. И после ги допускам в моите. 14 00:08:23,632 --> 00:08:27,633 Напразно смятат рибите за глупави. Те знаят кога да мълчат. 15 00:08:27,797 --> 00:08:32,462 Хората са глупави. Рибите знаят всичко и нямат нужда да мислят. 16 00:08:33,569 --> 00:08:38,180 Рибите тръгват от поточетата, после ги подготвям за океана. 17 00:08:38,344 --> 00:08:41,925 Когато са готови да умрат, се връщат откъдето са дошли. 18 00:08:42,113 --> 00:08:46,224 Също както аз доплувах до града. 19 00:08:46,388 --> 00:08:50,563 Ето каква е работата ми. Замайвам ги с ток, 20 00:08:50,727 --> 00:08:55,439 внимателно ги изваждам и ги преглеждам една по една. 21 00:08:55,916 --> 00:08:59,897 Понякога виждам в очите им целия си живот. 22 00:09:00,296 --> 00:09:03,545 Само рибите могат да ти го покажат, затова ги обичам. 23 00:09:03,833 --> 00:09:08,421 Маркирам ги, претеглям ги, уверявам се, че са добре. 24 00:09:08,585 --> 00:09:13,780 Ако искат да говорят, винаги слушам. Това е работата на Рибния бог. 25 00:09:14,055 --> 00:09:19,917 Рибите не лъжат и не плуват в лайна като хората. 26 00:09:20,518 --> 00:09:23,814 Затова обичам работата си и Ню Йорк. 27 00:09:24,305 --> 00:09:28,812 Не защото мама казваше, че привлича като магнит, 28 00:09:28,976 --> 00:09:33,252 а защото виждаш всички, а никой не вижда теб. 29 00:09:38,359 --> 00:09:41,745 Как си, скъпа? Как беше в Истанбул? 30 00:09:44,234 --> 00:09:49,439 Търся приятелката си Сузане Шупак. Ей сега говорих с нея. Край. 31 00:09:49,609 --> 00:09:51,953 И аз те обичам, скъпа. 32 00:09:53,859 --> 00:09:58,528 Липсваш ми, сладурче. Край. Още две, моля! 33 00:09:59,275 --> 00:10:05,230 Бременна? Слушай, скъпа... 34 00:10:05,400 --> 00:10:07,772 Хайде. - Направи аборт... 35 00:10:07,942 --> 00:10:11,048 Няма да дойда. - Хайде! Закъсняваме! 36 00:10:11,211 --> 00:10:13,522 Казах, няма. 37 00:10:13,692 --> 00:10:16,881 Няма да дойдеш? - Точно така. 38 00:10:17,044 --> 00:10:20,525 Няма ли да отидеш? 39 00:10:21,817 --> 00:10:26,053 Ще дойдеш ли или не? 40 00:10:26,735 --> 00:10:30,239 Ще ме застреляш ли? Ще ме убиеш ли? 41 00:10:33,025 --> 00:10:36,647 Тези неща. Аз дори... Халосни са. 42 00:10:36,817 --> 00:10:40,123 Но те уплаших, нали? 43 00:10:40,942 --> 00:10:43,817 Я да видим. Напълни гащите. 44 00:10:50,564 --> 00:10:55,189 "Да се грижа за теб"... Писна ми от това! 45 00:10:55,359 --> 00:10:57,522 Какво? 46 00:10:57,692 --> 00:11:00,663 Той ти е чичо, за Бога. 47 00:11:01,442 --> 00:11:05,382 Ако иска да ме види, защо праща теб? 48 00:11:06,650 --> 00:11:09,189 Вината не е негова. 49 00:11:09,359 --> 00:11:13,620 За нищо не го обвинявам, Пол. 50 00:11:13,817 --> 00:11:17,090 Жени се и иска да му станеш кум. 51 00:11:17,253 --> 00:11:22,710 Ти му стани. - Защо се държиш така? Ти го убиваш! 52 00:11:26,942 --> 00:11:29,397 Аксел, чуй ме. 53 00:11:29,567 --> 00:11:32,280 Точка по въпроса! Край! 54 00:11:34,715 --> 00:11:36,814 И аз те обичам! 55 00:11:36,984 --> 00:11:42,106 Ще му кажа, че не съм те намерил. 56 00:11:42,276 --> 00:11:44,772 Така ли? - Нямам избор. 57 00:11:44,942 --> 00:11:48,609 Е, не заслужавам ли една прегръдка? 58 00:11:50,109 --> 00:11:53,590 Вониш на боклук! 59 00:11:53,753 --> 00:11:58,715 Щастлив боклук. Имам кола, работа. - Но вониш. 60 00:11:58,878 --> 00:12:01,651 Какво ще поръчате? - Две бири. 61 00:12:02,526 --> 00:12:04,939 Едната джинджифилова. 62 00:12:05,109 --> 00:12:07,609 Не. 2 бири и две уискита. - Бланш? 63 00:12:08,234 --> 00:12:10,356 Кой е шефът? 64 00:12:10,526 --> 00:12:13,442 Той. Две бири и две уискита. - И една джинджифилова. 65 00:12:14,359 --> 00:12:17,336 Две бири, две уискита. - Не я обърквай. 66 00:12:17,506 --> 00:12:19,609 Една джинджифилова, моля. 67 00:12:20,567 --> 00:12:23,317 Обичам те, Аксел, но... 68 00:12:24,109 --> 00:12:27,067 Какво? И аз те обичам. - Добре, джинджифилова бира. 69 00:12:28,359 --> 00:12:32,173 Да, две бири и две уискита. - И една джинджифилова. 70 00:12:32,336 --> 00:12:36,923 "Две бири и две уискита." Какво е това? 71 00:12:37,086 --> 00:12:39,356 Кое? - Смешният ти акцент. 72 00:12:39,526 --> 00:12:42,609 Какъв смешен акцент? - С който говориш. 73 00:12:43,526 --> 00:12:46,026 Не знам... Нюйоркски. 74 00:12:47,192 --> 00:12:49,859 Смешен нюйоркски акцент. - Да. 75 00:12:50,859 --> 00:12:56,257 Смешен ли е Де Ниро? А Пачино? Смешен ли е Роки? 76 00:12:56,420 --> 00:12:58,512 Всички велики актьори са от Ню Йорк. 77 00:12:58,682 --> 00:13:02,776 А Синатра? - От Хобокън, Ню Джърси. Наздраве. 78 00:13:04,317 --> 00:13:07,151 Минаха цели три години. - Да, три. 79 00:13:08,276 --> 00:13:11,109 За трите години. - За трите години. 80 00:13:15,651 --> 00:13:21,597 Бланш, джинджифилова бира. - И две уискита. 81 00:13:22,567 --> 00:13:26,090 Не сме се виждали 3 години, а ти пиеш джинджифилова бира. 82 00:13:26,253 --> 00:13:29,859 Благодаря за джинджифиловата бира. - Няма защо. 83 00:13:40,234 --> 00:13:42,734 Прегърни ме. Ще си запуша носа. 84 00:13:44,859 --> 00:13:47,359 Да довърша за съня. 85 00:13:48,817 --> 00:13:52,109 Мъжът дава плавателния мехур на малкото момче. 86 00:13:53,192 --> 00:13:55,692 Избутва го от иглуто. 87 00:13:56,067 --> 00:13:59,776 Докато детето е навън, двамата започват, нали се сещаш... 88 00:14:01,151 --> 00:14:05,192 Стига си крещял. На Бродуей сме. Покажи малко уважение. 89 00:16:05,359 --> 00:16:09,109 Знам, че всички умирате за парче сватбена торта... 90 00:16:10,151 --> 00:16:13,276 Затова ще бъда кратък и мил. 91 00:16:15,567 --> 00:16:19,481 Мили, скъпи приятели, 92 00:16:19,651 --> 00:16:23,317 келнери и келнерки, вдигам сватбен тост... 93 00:16:24,359 --> 00:16:26,859 Лео! - Не сега, Мили. 94 00:16:31,026 --> 00:16:33,526 Хайде! 95 00:16:34,942 --> 00:16:37,901 Не се бъзикай с мен! 96 00:16:39,026 --> 00:16:43,984 Стига! Не ставай глупак! Престани! 97 00:16:45,401 --> 00:16:49,234 Предстои ми прослушване! Иде ми да те убия! 98 00:16:50,226 --> 00:16:52,272 Престани, Аксел! 99 00:16:52,442 --> 00:16:54,942 Искаш ли да сляза? - Хайде де! 100 00:16:55,776 --> 00:17:00,272 Спри да клатиш стълбата! - Слизам! 101 00:17:00,442 --> 00:17:02,731 Момчето ми! - Аксел! 102 00:17:02,901 --> 00:17:05,401 Не мога да повярвам! 103 00:17:10,109 --> 00:17:12,481 Уважил си ме! 104 00:17:12,651 --> 00:17:15,151 Чу ли за сватбата? - Да. Поздравления. 105 00:17:16,026 --> 00:17:20,965 Ще се радвам да ми станеш кум. - Трябва да се върнем в Ню Йорк. 106 00:17:21,128 --> 00:17:25,548 Лари, запиши на Аксел час за проба утре. 107 00:17:25,711 --> 00:17:28,064 Наистина трябва да тръгвам. 108 00:17:28,234 --> 00:17:30,984 Радвам се, че те видях. Изглеждаш страхотно. 109 00:17:31,859 --> 00:17:34,567 Искам да ти покажа нещо. Да го споделя с теб. 110 00:17:35,442 --> 00:17:39,230 Какво мислиш за моя суамо? - Кактуса? 111 00:17:39,400 --> 00:17:42,606 Нали е хубав? Ще ти кажа една тайна. 112 00:17:42,776 --> 00:17:47,132 Когато е малък, кактусът е много крехък. 113 00:17:47,295 --> 00:17:50,984 Засадих това мескито до него, за да го пази. 114 00:17:51,859 --> 00:17:56,292 Ако до малкия кактус няма дърво, отпиши го. 115 00:17:56,534 --> 00:17:58,564 Няма да оцелее. 116 00:17:58,734 --> 00:18:01,776 Влез вътре. Един човек умира да те види. 117 00:18:03,942 --> 00:18:06,984 Мили! Запознай се с племенника ми Аксел. 118 00:18:07,942 --> 00:18:10,442 Аксел, това е Мили. 119 00:18:12,234 --> 00:18:14,734 Приятно ми е. 120 00:18:19,401 --> 00:18:22,026 Не прекаляваш ли малко? - Съжалявам. 121 00:18:22,901 --> 00:18:25,401 Седни до мен, Аксел. 122 00:18:27,901 --> 00:18:30,401 Нека първо си обуя панталоните... 123 00:18:36,526 --> 00:18:40,715 Спри да пееш! - Не пея, а броя! 124 00:18:40,878 --> 00:18:43,231 Броиш шевовете! 125 00:18:43,401 --> 00:18:46,609 От седмица шиеш това сако. Завърши го! 126 00:18:47,651 --> 00:18:50,151 Довиждане на всички. 127 00:19:01,568 --> 00:19:04,984 Извинете, че ви прекъсвам, но трябваше да си обуя панталоните. 128 00:19:07,359 --> 00:19:10,359 Лио много ми е разказвал за теб. 129 00:19:12,318 --> 00:19:14,859 Сигурно знаеш, че ще бъда новата ти леля. 130 00:19:18,026 --> 00:19:21,151 Вие сте годеницата му. 131 00:19:22,109 --> 00:19:24,609 Да. 132 00:19:27,401 --> 00:19:30,776 Но не е нужно да ми викаш "лельо", освен ако не държиш. 133 00:19:35,401 --> 00:19:37,901 На колко години си? - На двадесет и три. 134 00:19:43,026 --> 00:19:45,526 Почти връстници сме... 135 00:19:46,026 --> 00:19:48,526 Не е ли забавно? 136 00:19:52,109 --> 00:19:55,359 Мили, моля те. Нали говорихме за това? 137 00:19:57,609 --> 00:20:00,901 Съжалявам, Лио. Само секунда. 138 00:20:04,443 --> 00:20:06,943 Лио се опитва да ме отучи да плача. 139 00:20:07,568 --> 00:20:13,318 Скъпа, иди и облечи другата рокля, за да я види Аксел. 140 00:20:17,276 --> 00:20:19,648 Това ще те развлече... 141 00:20:19,818 --> 00:20:24,984 Иди в другата стая и пробвай втората рокля. 142 00:20:26,234 --> 00:20:31,651 Това ще те разсее. Тя е в другата стая! 143 00:20:35,693 --> 00:20:38,401 Отивам. - Да, моля те. 144 00:20:54,859 --> 00:20:59,507 Моята полска кифличка е много чувствителна... 145 00:20:59,670 --> 00:21:02,151 Като всички източноевропейци. 146 00:21:03,984 --> 00:21:06,484 Но е много хубава, нали? - Да, Лио. 147 00:21:07,526 --> 00:21:10,026 Знаеш ли на колко години е? - Млада е. 148 00:21:10,693 --> 00:21:12,856 Това е голям успех. 149 00:21:13,026 --> 00:21:17,549 Затова трябва да продаваш коли. - Не искам. 150 00:21:17,712 --> 00:21:23,026 Баща ми продаде първия кадилак в Аризона през 1914! 151 00:21:24,276 --> 00:21:28,007 Мечтаеше да продаде колкото може повече коли, 152 00:21:28,170 --> 00:21:32,193 да ги трупа една върху друга, докато стигне до луната. 153 00:21:32,859 --> 00:21:36,818 Не е ли красиво? - Да, но ще се срутят. 154 00:21:37,859 --> 00:21:40,859 Така му казах и аз, но той искаше да вляза в бизнеса, 155 00:21:41,026 --> 00:21:43,356 а аз се дърпах като теб. 156 00:21:43,526 --> 00:21:46,234 Не се дърпам. Просто не искам да продавам коли. 157 00:21:47,109 --> 00:21:49,859 От какво се боиш? - От нищо. 158 00:21:56,109 --> 00:22:00,609 В едно бях сигурен, чичо Лио беше героят от детството ми. 159 00:22:02,651 --> 00:22:07,276 Одеколонът му ми навяваше повече спомени от семейните филми. 160 00:22:09,276 --> 00:22:13,526 Точно евтиният сладникав мирис на продавачите на коли 161 00:22:14,651 --> 00:22:17,251 ме караше да се потапям в миналото. 162 00:22:17,876 --> 00:22:21,109 Лио беше последният динозавър, ухаещ на евтин одеколон. 163 00:22:21,984 --> 00:22:24,484 Той вярваше в американската мечта. 164 00:22:25,318 --> 00:22:27,818 Бях луд по него, защото вярваше в чудеса. 165 00:22:28,526 --> 00:22:31,401 Макар че продаваше кадилаци, 166 00:22:32,318 --> 00:22:36,193 вечно приличаше на момченце с прекалено дълги ръкави. 167 00:22:37,234 --> 00:22:39,757 Като бях на десет Лио ми даде тази камера. 168 00:22:39,920 --> 00:22:42,943 Майка ми искаше да стана следващия Милтън Бърл. 169 00:22:43,318 --> 00:22:47,068 Но когато купиш къща и кола, те вече не са мечти. 170 00:22:48,109 --> 00:22:52,276 Разбрах какво имаше предвид мама, казвайки "Добро утро, Колумб." 171 00:22:53,359 --> 00:22:57,568 Макар да не й харесваше как живея, мисля, че ме разбираше. 172 00:23:46,776 --> 00:23:50,443 Когато бях на единадесет, ухото ме заболя и не искаше да мине. 173 00:23:51,484 --> 00:23:53,984 Сто доктори не можаха да ме излекуват. 174 00:23:54,818 --> 00:23:57,318 Затова Лио отиде в Мексико 175 00:23:57,568 --> 00:24:01,359 и доведе една дебела баячка, която ме оправи. 176 00:24:02,818 --> 00:24:05,693 Бях благодарен, но ми беше по-добре като глух. 177 00:24:06,984 --> 00:24:09,484 Общо взето, детството ми беше щастливо. 178 00:24:10,276 --> 00:24:14,068 Баща ми цял живот спираше хората да не пресичат границата. 179 00:24:15,234 --> 00:24:19,109 За 15 години утъпка пътя между Мексико и Аризона 180 00:24:20,151 --> 00:24:23,234 и всяка сутрин ходеше да търси следи в праха. 181 00:24:24,151 --> 00:24:27,434 Казваше, че работата е като шапка на главата ти. 182 00:24:27,609 --> 00:24:32,843 И дори да си без панталони, не бива да те е срам от задника ти. 183 00:24:34,151 --> 00:24:38,798 За едно бях сигурен. Когато родителите ми умряха, 184 00:24:38,968 --> 00:24:44,223 детството ми изчезна завинаги. Лио се чувстваше виновен 185 00:24:44,393 --> 00:24:49,276 за смъртта им преди шест години. Онази нощ бе карал той. 186 00:24:49,859 --> 00:24:53,918 Чувстваше се гузен, дори ако използваше повече крем за бръснене. 187 00:24:54,318 --> 00:24:57,751 Четири дни след погребението хванах влака за Ню Йорк. 188 00:24:58,984 --> 00:25:03,443 Ако питате защо сега не хванах следващия влак за Ню Йорк - 189 00:25:04,026 --> 00:25:06,826 не можеш да откажеш на героя от детството си. 190 00:25:07,276 --> 00:25:10,109 Реших да му стана кум, но бях сигурен в едно. 191 00:25:10,985 --> 00:25:13,685 Колкото и да обичах аромата на евтин одеколон, 192 00:25:13,901 --> 00:25:18,743 никога нямаше да стана като чичо и да продавам кадилаци. 193 00:25:24,818 --> 00:25:27,776 Ако умра утре, какво ще правиш? 194 00:25:40,818 --> 00:25:43,190 Няма да умреш утре. 195 00:25:43,360 --> 00:25:45,860 Кой знае кога ще умра? 196 00:25:46,485 --> 00:25:49,610 Майка ти и баща ти не знаеха. - Беше злополука. 197 00:25:50,526 --> 00:25:53,443 Не, беше глупост. Не биваше да карам. 198 00:25:54,360 --> 00:25:56,860 Моля те, не се чувствай виновен. 199 00:26:02,193 --> 00:26:08,093 Слушай. Няма да позволя да станеш бездомник в Ню Йорк. 200 00:26:09,776 --> 00:26:13,693 Искам да останеш при мен. Опитай само за една седмица. 201 00:26:14,735 --> 00:26:17,568 Ако не ти хареса, иди си. 202 00:26:18,485 --> 00:26:20,985 Съгласен ли си? 203 00:26:34,401 --> 00:26:38,151 Прави се на много зает. - Здравейте. 204 00:26:39,151 --> 00:26:41,693 Зает, но готов да отделиш време. 205 00:26:49,276 --> 00:26:51,776 Здравейте. 206 00:26:52,401 --> 00:26:54,901 Сега бъди секси. 207 00:27:02,485 --> 00:27:04,985 Издай устните. "Здравейте." 208 00:27:07,693 --> 00:27:11,068 Още, още. "Здравейте". 209 00:27:14,401 --> 00:27:17,360 Аз съм красива жена и имам големи, хубави гърди. 210 00:27:18,276 --> 00:27:20,776 Хайде, бъди секси. 211 00:27:21,985 --> 00:27:24,485 Не, Аксел. Гърди. 212 00:27:41,693 --> 00:27:44,193 Говорим за изкуство, за гравитация. 213 00:27:50,526 --> 00:27:54,526 Виждаш ли това? - Да. Банан. 214 00:27:56,401 --> 00:27:59,501 Органите ти произвеждат определено количество протеини. 215 00:27:59,693 --> 00:28:03,360 Когато видиш хубава жена, произвеждаш повече от тях. 216 00:28:04,401 --> 00:28:07,235 Те отиват направо в мозъка ти. 217 00:28:08,151 --> 00:28:10,943 Откъде знаеш всичко това? - Научни факти. 218 00:28:11,860 --> 00:28:14,776 Намерих начин да ги използвам. 219 00:28:15,693 --> 00:28:18,193 Наричам го "Погледът." 220 00:28:18,443 --> 00:28:20,943 Поглеждаш в очите на жената 221 00:28:21,485 --> 00:28:24,485 и си мислиш какво искаш да направи за теб. 222 00:29:06,818 --> 00:29:11,685 Актьор ли си? Божичко, той е актьор! 223 00:29:12,985 --> 00:29:17,835 След дванадесет дни ще имам голямо шоу. Отивам в Тусон. 224 00:29:18,443 --> 00:29:20,943 Защо не дойдете да ме гледате? 225 00:29:21,443 --> 00:29:26,360 Има прослушване. - Във филми ли си играл? В сериали? 226 00:29:27,526 --> 00:29:31,360 Гледаш ли чужди филми? Аз съм голяма звезда в Европа. 227 00:29:32,401 --> 00:29:37,776 Чужди филми? - Да. 228 00:29:50,985 --> 00:29:56,651 Приближи се. По-добре ли си? 229 00:29:57,943 --> 00:30:00,443 А сега? 230 00:30:02,568 --> 00:30:05,068 Харесва ли ти това? Само не пипай лицето ми. 231 00:30:06,110 --> 00:30:08,693 Стига! - Не се шегувам. 232 00:30:09,568 --> 00:30:12,401 Можем да се любим, но не пипай лицето и косата ми. 233 00:30:13,318 --> 00:30:16,735 Всички актьори ли са такива? - Само големите. 234 00:30:18,901 --> 00:30:22,735 Мислиш ли, че някой пипа лицето на Брандо? Или на Пачино? 235 00:30:23,776 --> 00:30:27,943 Докосват ли лицето на Де Ниро? Или на Джони Деп? 236 00:30:29,026 --> 00:30:32,818 Никой няма да докосне и лицето на Пол Лежер. 237 00:30:40,926 --> 00:30:43,023 Пропускам любимата си сцена. 238 00:30:43,193 --> 00:30:46,360 Ако чуя нещо, кълна се, ще убия някого... 239 00:30:47,318 --> 00:30:49,818 Хайде, убий всички! Нали си много корав! 240 00:30:50,526 --> 00:30:54,898 Убий Вики, убий Салви, Томи Комо и мен! 241 00:30:55,068 --> 00:30:58,151 Ти се убиваш с ядене, тлъст скапаняко! 242 00:30:59,110 --> 00:31:03,148 Какво значи да те убия? - Убий мен! 243 00:31:03,318 --> 00:31:06,943 Направи ми услуга, започни от мен! - Говориш сериозно. 244 00:31:08,026 --> 00:31:11,526 Спомена Томи, Салви и включи себе си. 245 00:31:12,568 --> 00:31:15,768 Можеше да посочиш, когото искаш, но избра себе си и тях. 246 00:31:17,193 --> 00:31:19,648 Остави я да те съсипе. 247 00:31:19,818 --> 00:31:22,023 Добре те е подредила! 248 00:31:22,193 --> 00:31:25,068 Виж какво ти стори! - Ти чука жена ми. 249 00:31:25,985 --> 00:31:28,485 Чука ли жена ми? 250 00:31:30,151 --> 00:31:33,193 Няма да отговоря. Това е гаден въпрос. 251 00:31:34,610 --> 00:31:36,815 Отивам си. 252 00:31:38,693 --> 00:31:42,026 Ако имаш проблеми в леглото, не си го изкарвай на мен! 253 00:32:04,235 --> 00:32:06,735 Гъци-гъци, прасчо! Ела тук! 254 00:32:31,985 --> 00:32:34,485 Здравей. - Здрасти. 255 00:32:35,568 --> 00:32:38,068 Ейдриън Делмонико. - Приятно ми е. 256 00:32:44,027 --> 00:32:46,902 Не го виждам. - Точно пред теб е! 257 00:32:47,818 --> 00:32:52,527 Да, но вибрациите... Не са както трябва. 258 00:32:58,360 --> 00:33:03,318 Колата ми е от 66-а и е стара! Трябва ми нова! 259 00:33:05,735 --> 00:33:08,235 Няма да ти дам повече петстотин долара. 260 00:33:08,777 --> 00:33:11,277 Чуваш ли ме? 261 00:33:11,610 --> 00:33:14,110 Дори не си го мисли, мамо! 262 00:33:14,693 --> 00:33:18,143 Ако искам, мога да гледам. - Излез! Нямаш пари за тях. 263 00:33:18,318 --> 00:33:21,152 Имам! - Нямаш, мамо! 264 00:33:22,068 --> 00:33:25,027 Разбрахме се за 500 долара. - Не знам... 265 00:33:25,943 --> 00:33:28,443 Как ще платиш за това? - С твоите пари. 266 00:33:29,110 --> 00:33:32,448 Те са наполовина мои. - Майната ти! 267 00:33:32,618 --> 00:33:36,562 Здравей, Аксел Блакмар! Красива рокля! 268 00:33:36,732 --> 00:33:40,927 Не съм дошла за евтини комплименти. 269 00:33:41,193 --> 00:33:44,277 Не беше комплимент. Простете, ако съм ви засегнал. 270 00:33:45,902 --> 00:33:49,985 Съжалявам. - Ако счупиш нещо, ще си платиш. 271 00:33:51,068 --> 00:33:53,568 Нещо не е наред ли? 272 00:33:56,152 --> 00:33:59,360 Да, това е смешно. - Благодаря. Много мило. 273 00:34:00,318 --> 00:34:03,902 Отдолу ми харесва, 274 00:34:05,443 --> 00:34:07,565 но окачването е нелепо. 275 00:34:07,735 --> 00:34:10,479 Дясното колело е по-ниско от лявото. 276 00:34:10,649 --> 00:34:13,857 Така е. - Вярно е. 277 00:34:14,027 --> 00:34:17,443 Не исках да ви обидя, а да ви кажа, че сте красива. 278 00:34:18,402 --> 00:34:21,027 Ще ми продадете ли кола? - Да. 279 00:34:21,902 --> 00:34:23,940 Здравей, Илейн. - Здрасти! 280 00:34:24,110 --> 00:34:26,610 Не знаех, че работиш тук. - Временно е. 281 00:34:26,943 --> 00:34:29,568 Ще ме изчакаш ли? Веднага се връщам. 282 00:34:30,868 --> 00:34:34,360 Забавлявай дъщерята. - Не, това е първата ми клиентка. 283 00:34:34,735 --> 00:34:37,235 Жената ме познава. По-добре е за продажбите. 284 00:34:37,985 --> 00:34:41,235 По-добре аз да ида! - Не ми пипай костюма. 285 00:34:42,193 --> 00:34:44,860 Направи ми услуга, забавлявай дъщерята. 286 00:34:46,568 --> 00:34:49,068 Илейн, да излезем навън. 287 00:34:51,152 --> 00:34:53,943 Защо ме гледа така? - Той е още хлапе... 288 00:35:04,860 --> 00:35:07,107 Мислил ли си за самоубийство? 289 00:35:07,277 --> 00:35:09,777 Моля? - За самоубийство. 290 00:35:10,068 --> 00:35:12,568 Наскоро не. 291 00:35:13,443 --> 00:35:16,902 Аз мисля само за това. Искам да се преродя в костенурка. 292 00:35:18,360 --> 00:35:20,860 Обичам костенурки. - Прекрасни са. 293 00:35:23,027 --> 00:35:27,860 Тя не ми е истинска майка. Ожени се за баща ми. Той умря. 294 00:35:30,235 --> 00:35:33,527 И двамата ми родители умряха. - Заприличваш на тях, 295 00:35:34,485 --> 00:35:38,318 дори да не са ти истински родители. По-добре да се самоубия. 296 00:35:39,360 --> 00:35:42,693 Сериозно? Не мислиш ли, че реагираш твърде остро? 297 00:35:48,152 --> 00:35:50,652 Нямам други клечки. 298 00:35:51,235 --> 00:35:53,735 Виж ми ръцете! Това не са моите ръце. 299 00:35:54,360 --> 00:35:56,860 Това са нейните ръце. 300 00:35:57,527 --> 00:36:00,027 Харесваш ли краката ми? Мразя ги! 301 00:36:01,318 --> 00:36:06,360 Понякога седя и забелязвам, че съм ги кръстосала като нея. 302 00:36:07,235 --> 00:36:10,277 Тя има хубави крака. - Така е. 303 00:36:11,985 --> 00:36:14,758 Какво лошо има в това да приличаш на майка си? 304 00:36:14,921 --> 00:36:17,860 Някой ден ще се събудиш и ще бъдеш баща си. 305 00:36:19,318 --> 00:36:22,810 Чичо е единственият ми роднина. - С какво се занимава? 306 00:36:23,027 --> 00:36:25,527 Магазинът е негов. - Сега разбра ли ме? 307 00:36:26,985 --> 00:36:31,008 Баща ми притежаваше третата по големина медна мина в Аризона. 308 00:36:31,171 --> 00:36:33,943 Сега тя е моя. 309 00:36:34,860 --> 00:36:37,735 Глупак си, ако мислиш, че ще го избегнеш. 310 00:36:38,652 --> 00:36:41,152 Не ме наричай глупак. 311 00:36:44,402 --> 00:36:48,523 Слушай... Казах ти, че е елегантна, 312 00:36:48,693 --> 00:36:53,815 възбуждаща, вдъхновяваща, че е секси 313 00:36:53,985 --> 00:36:58,318 и бъра-бъра-бъра! Какво още искаш от една кола? 314 00:36:59,443 --> 00:37:01,943 Икономичен разход. Това е важно. 315 00:37:02,902 --> 00:37:07,773 Г-н Делмонико, погледнете устните ми. Те ще ви кажат: 316 00:37:07,943 --> 00:37:13,591 Вдигнете си - фшт - и се разкарайте, преди да ви прасна един! 317 00:37:13,754 --> 00:37:15,815 Изчезвайте! 318 00:37:15,985 --> 00:37:18,485 Обидихте ли се? - Вън! 319 00:37:25,318 --> 00:37:27,818 Купи си форд! 320 00:37:28,902 --> 00:37:31,402 Отвратително, нали? 321 00:37:32,318 --> 00:37:34,818 Довиждане, глупчо. 322 00:37:35,027 --> 00:37:39,133 Илейн, чудех се... - Знам, че сега се запознахме, 323 00:37:39,296 --> 00:37:44,277 но може ли да се срещнем и да идем на излет или соаре? 324 00:37:45,485 --> 00:37:47,985 Едва ли. Довиждане, Пол. 325 00:37:55,568 --> 00:37:58,910 Какво беше това? Чаках тази жена. 326 00:37:59,127 --> 00:38:01,183 Защо вратата беше заключена? 327 00:38:01,353 --> 00:38:04,815 Звъня по телефона. - Така ли? 328 00:38:04,985 --> 00:38:07,966 Имаме нова стратегия в шоурума. 329 00:38:08,129 --> 00:38:11,591 Небрежно облечените клиенти са ваши. 330 00:38:11,754 --> 00:38:15,485 От този момент нататък. Дайте път. 331 00:38:26,318 --> 00:38:28,732 Знаеш ли, че воините от Папуа, Нова Гвинея 332 00:38:28,902 --> 00:38:31,735 не ядат месо от костенурка преди битка? 333 00:38:32,568 --> 00:38:35,068 Те вярват, че костенурките са много боязливи 334 00:38:35,860 --> 00:38:37,898 и ако изядат месото им, 335 00:38:38,068 --> 00:38:40,693 враговете им ще се уплашат и ще избягат. 336 00:38:42,402 --> 00:38:45,360 Знаеше ли го? - Колко интересно! 337 00:38:46,318 --> 00:38:50,443 История за Папуасия! - Папуа. 338 00:38:51,527 --> 00:38:57,527 Чакай! Това не е ли мястото, където младежите ходят в гората 339 00:38:58,402 --> 00:39:04,402 и строят голям навес... колиба. - Точно така! 340 00:39:05,735 --> 00:39:11,732 После отвличат жена от друго село и я слагат вътре. 341 00:39:11,902 --> 00:39:16,069 И всяко момче от селото влиза, за да изгуби девствеността си. 342 00:39:17,152 --> 00:39:22,666 Когато последният влезе, те отиват и събарят колибата. 343 00:39:22,829 --> 00:39:25,232 Знаеш ли какво правят? - Да. Защо я събарят? 344 00:39:25,402 --> 00:39:31,402 Защото изяждат нещастника, който е бил последен, и момичето. 345 00:39:33,027 --> 00:39:35,610 Хубаво. - Те са диваци. 346 00:39:39,319 --> 00:39:41,819 Изпуснал съм си салфетката! 347 00:40:30,569 --> 00:40:33,569 Масата е голяма. Защо не се разширите? 348 00:40:34,485 --> 00:40:36,524 Добре ни е. 349 00:40:36,694 --> 00:40:39,194 Грейс! 350 00:40:40,652 --> 00:40:44,027 Разкажи й за съня с ескимоса. - Ти й разкажи! 351 00:40:45,027 --> 00:40:49,527 Искам да го чуя! - Да! Мама обича приказките. 352 00:40:50,610 --> 00:40:53,110 Хайде, Аксел. 353 00:40:53,985 --> 00:40:57,466 Ескимосът Дуи лови риба 354 00:40:57,629 --> 00:41:00,985 през дупка в леда и хваща една, 355 00:41:01,944 --> 00:41:05,235 чийто очи са от една и съща страна - Съжалявам. 356 00:41:06,194 --> 00:41:09,777 Истинска ли е рибата? - Съвсем истинска. 357 00:41:10,777 --> 00:41:13,277 Задава се буря, 358 00:41:13,527 --> 00:41:19,499 Дуи са качва на шейната и потегля. - Спри! 359 00:41:20,069 --> 00:41:22,399 Порасни, мамо! - Гледай си работата! 360 00:41:22,569 --> 00:41:25,735 Пали си огън, но снегът от едно дърво го угася. 361 00:41:29,360 --> 00:41:31,774 Миличка, иди натам. 362 00:41:31,944 --> 00:41:34,444 Това ли беше? - Не, Дуи умира, 363 00:41:37,944 --> 00:41:42,860 кучето му го хипнотизира и го връща в иглуто, 364 00:41:43,110 --> 00:41:45,841 където жена му го разтрива 365 00:41:46,004 --> 00:41:50,319 и го връща към живот. 366 00:41:54,152 --> 00:41:58,610 Красиво е. - Да. 367 00:42:10,444 --> 00:42:14,444 Какво беше това? - Ръката ми се отплесна. 368 00:42:15,610 --> 00:42:18,110 Хлапе, какво да го правиш. 369 00:42:27,985 --> 00:42:30,735 Сигурно обичаш да бъдеш душата на компанията. 370 00:42:31,610 --> 00:42:35,171 Каква компания? - Защо трябва да изчукаш 371 00:42:35,341 --> 00:42:37,508 всеки мъж под 30 години? 372 00:42:37,671 --> 00:42:41,069 В Папуа това се смята за предаване на... 373 00:42:41,902 --> 00:42:44,402 Не искам да слушам! 374 00:42:46,069 --> 00:42:48,777 В Папуа, ако някоя жена иска 375 00:42:49,652 --> 00:42:52,152 да спи с млад мъж, има право. - Престани! 376 00:42:52,402 --> 00:42:54,524 По-добре да е по-възрастна! 377 00:42:54,694 --> 00:42:58,777 Ако го кажеш още веднъж, ще съборя всичко! 378 00:43:03,569 --> 00:43:06,069 Пусни! 379 00:43:32,152 --> 00:43:34,694 Пол, може би трябва да... - Седни! 380 00:43:35,369 --> 00:43:37,399 Седни. - Тръгвай си! 381 00:43:37,569 --> 00:43:40,694 Не съм ви канила! Махайте се! - Седни! 382 00:43:41,485 --> 00:43:44,527 Май трябва да преспим тук. - Ти не си канен! 383 00:43:45,444 --> 00:43:47,774 Приятелите ми могат да останат. 384 00:43:47,944 --> 00:43:52,300 Отвратителна си. Момиченце в отпуснато старческо тяло! 385 00:43:52,463 --> 00:43:56,027 Ти си мое бледо копие като млада. - Но не съм убила съпруга си! 386 00:43:57,027 --> 00:43:59,190 Кажи на новите си приятели 387 00:43:59,360 --> 00:44:04,716 какво е да убиеш някого! - Млъкни! 388 00:44:04,879 --> 00:44:09,485 Отвратителна си! - Млъкни! 389 00:44:11,485 --> 00:44:14,694 Ако не беше ти, той щеше да е още жив! 390 00:44:16,569 --> 00:44:19,069 Мамка му! 391 00:44:24,152 --> 00:44:28,675 Край. Ще се самоубия още сега. 392 00:44:28,838 --> 00:44:31,319 Ами, давай. 393 00:44:33,319 --> 00:44:36,235 Ще ти направя хубаво погребение. 394 00:44:38,985 --> 00:44:43,944 Убедена съм. Но няма да получиш парите ми! 395 00:44:45,110 --> 00:44:47,652 Не ми пука. Нещо ново? 396 00:44:48,777 --> 00:44:53,815 Виж, мамо! Виждаш ли? - Събува си чорапогащника. 397 00:44:53,985 --> 00:44:58,883 Ще умра за рождения ти ден! - Най-хубавият ми подарък. 398 00:44:59,046 --> 00:45:01,527 Достатъчно! Сбогом! 399 00:45:08,902 --> 00:45:11,402 Махни се! 400 00:45:14,069 --> 00:45:18,485 Гледай, мамо! - Сложи си чорапогащника на врата! 401 00:45:19,110 --> 00:45:23,069 Ям! - Ти си отчаяна и болна. 402 00:45:23,527 --> 00:45:27,777 Не мога и не искам да живея по този начин. 403 00:45:28,860 --> 00:45:31,985 Нямаш ли достойнство? - Няма да живея така. 404 00:45:33,944 --> 00:45:36,444 Какво искаш да направя? - Това е достатъчно. 405 00:45:36,819 --> 00:45:39,694 Защо го направи? Не хапнах... 406 00:45:40,985 --> 00:45:44,027 Не беше нужно да ме удряш. Кърви ли ми носът? 407 00:45:45,610 --> 00:45:49,860 Грейс, моля те недей. - Защо не гледаш, мамо? 408 00:45:50,610 --> 00:45:52,940 Свършено е! 409 00:45:53,110 --> 00:45:56,319 Няма да живея така. - Непоправимо е. 410 00:45:57,277 --> 00:46:00,902 Ти ме накара да го направя. - Престани! 411 00:46:01,277 --> 00:46:04,152 Майната ти! - Пол, млъкни! 412 00:46:06,260 --> 00:46:08,274 Няма да го кажа повече. 413 00:46:08,444 --> 00:46:11,194 Лъжкиня! - Не! Обещавам! 414 00:46:12,069 --> 00:46:14,191 Какво? - Никога да не казвам "Папуа". 415 00:46:14,361 --> 00:46:16,861 Ужасна си, мамо! 416 00:46:40,736 --> 00:46:43,236 Всичко е наред... 417 00:46:44,236 --> 00:46:49,444 Мога да те бия на куц крак и със затворени очи! 418 00:46:50,319 --> 00:46:52,819 Илейн! 419 00:46:54,777 --> 00:46:58,508 Усещаш ли кога ти се доспива, 420 00:46:58,671 --> 00:47:02,217 или просто се унасяш 421 00:47:02,380 --> 00:47:05,527 и се стряскаш, защото ти се струва, че падаш? 422 00:47:07,194 --> 00:47:11,486 Случвало ли ти се е? Всъщност не падаш, просто заспиваш. 423 00:47:12,611 --> 00:47:15,111 Мразя това. 424 00:47:16,236 --> 00:47:18,736 Когато бях малка, 425 00:47:19,819 --> 00:47:22,319 мечтаех да полетя. 426 00:47:23,402 --> 00:47:25,902 От покрива. 427 00:47:26,819 --> 00:47:32,236 Нощем затварях очи и си представях, че съм там, 428 00:47:33,111 --> 00:47:36,027 че виждам отгоре родителите ми в леглото им. 429 00:47:37,694 --> 00:47:43,444 После щях да скоча и да полетя... 430 00:47:45,361 --> 00:47:47,861 Докато всички спяха, 431 00:47:48,736 --> 00:47:51,527 щях да се рея във въздуха, 432 00:47:55,986 --> 00:47:58,486 да надничам през прозорците им, 433 00:47:59,861 --> 00:48:02,361 да летя... 434 00:48:05,236 --> 00:48:07,736 И да си почивам на дърветата. 435 00:48:10,402 --> 00:48:12,902 Винаги съм знаела, че мога, 436 00:48:14,152 --> 00:48:16,652 но не им казах. 437 00:48:18,194 --> 00:48:21,944 Ако някой го знае, може да те накара да паднеш. 438 00:48:32,111 --> 00:48:35,111 Когато стана известен, може да се държа странно, 439 00:48:35,444 --> 00:48:38,842 да не се обаждам, да се обличам изцяло в черно, 440 00:48:39,005 --> 00:48:41,024 да ходя по модни ресторанти. 441 00:48:41,194 --> 00:48:43,717 Искам да ме държиш под око. 442 00:48:43,880 --> 00:48:47,902 Ти вече се обличаш в черно. - Знаеш за какво говоря. 443 00:48:48,486 --> 00:48:51,967 Не искам да бъда роб на успеха си. 444 00:48:52,130 --> 00:48:55,402 Трябва да си остана аз. - Мисля, че тя ме харесва. 445 00:48:56,444 --> 00:49:00,175 Видя ли как ме гледаше в очите? - Великият Пол Лежер! 446 00:49:00,338 --> 00:49:03,717 Сетих се за безумната теория на Пол, че мъжките полови органи 447 00:49:03,880 --> 00:49:07,592 произвеждат повече протеини, когато те погледне красива жена. 448 00:49:07,755 --> 00:49:10,024 И ако продължи да те гледа, 449 00:49:10,194 --> 00:49:14,717 създаваш смъртоносен протеин и ако сложиш 1 капка 450 00:49:14,880 --> 00:49:18,861 на върха на стрела, тя убива носорог за 2 секунди. 451 00:49:20,402 --> 00:49:22,902 Замислих се какво искам да си мисли тя, 452 00:49:24,111 --> 00:49:29,527 Погледнах в очите й, и бинго! 453 00:49:32,694 --> 00:49:35,194 Тя беше моя. 454 00:49:36,069 --> 00:49:39,342 Пол се кълне, че пещерните хора убивали по този начин 455 00:49:39,505 --> 00:49:43,027 и протеините им, а не застудяването убило динозаврите. 456 00:49:44,027 --> 00:49:47,644 Сигурно го е гледал на филм и си е внушил, че е истина. 457 00:49:47,861 --> 00:49:50,316 Така бягаше от опасностите. 458 00:49:50,486 --> 00:49:53,111 А ето какво направи на другия ден. 459 00:49:53,944 --> 00:49:56,675 Не обръщах много внимание на смахнатите му теории. 460 00:49:56,838 --> 00:49:59,319 Но после осъзнах, че е прав. 461 00:49:59,652 --> 00:50:03,777 Усетих как протеините се пръскат в тялото ми като счупено стъкло. 462 00:50:04,486 --> 00:50:09,217 Опитах се да ги изразходвам, правейки летателни машини. 463 00:50:09,380 --> 00:50:12,717 Досега не съм строил летателна машина. 464 00:50:12,880 --> 00:50:16,425 Протеините караха всичко в главата ми да лети. 465 00:50:16,588 --> 00:50:19,736 Но все повече се уверявах, че няма да полетят. 466 00:50:20,777 --> 00:50:24,111 Непрекъснато си повтарях: ще литне. 467 00:50:26,652 --> 00:50:32,527 Любовта ме блъсна като слон и ме захвърли в джунгла от сънища. 468 00:50:33,402 --> 00:50:36,592 Мама грешеше, че има различни притегляния. 469 00:50:36,755 --> 00:50:39,361 Беше едно - на гърба ми. 470 00:50:40,652 --> 00:50:43,944 Не "хлътнах", защото не усещах тежест, 471 00:50:45,069 --> 00:50:48,486 а по-скоро "летях" от любов за пръв път в живота си. 472 00:51:46,194 --> 00:51:52,152 Хубава утрин, нали? - Да. 473 00:51:54,236 --> 00:51:56,736 Седни, аз ще го направя. 474 00:52:01,069 --> 00:52:03,569 Корнфлейкс? 475 00:52:04,861 --> 00:52:07,361 Да. 476 00:52:17,027 --> 00:52:20,194 Направих ти кафе. - Чудесно. 477 00:52:21,152 --> 00:52:26,527 Изчука ли я? - Моля? 478 00:52:28,986 --> 00:52:31,486 Чука ли майка ми? 479 00:52:33,152 --> 00:52:35,652 Не. 480 00:52:44,319 --> 00:52:47,861 Лъжец. Миришеш на нея. 481 00:52:53,361 --> 00:52:56,027 Нали знаеш, че не си първият? 482 00:53:01,777 --> 00:53:04,277 Може ли малко мляко? 483 00:53:10,861 --> 00:53:14,319 Била е с много младежи, нагъва ви като бонбони. 484 00:53:15,319 --> 00:53:19,236 Може ли една лъжица? - Когато изяде цялата кутия, 485 00:53:24,486 --> 00:53:28,236 си бърка в гърлото и повръща. 486 00:53:32,028 --> 00:53:36,153 Явно си била добра ученичка. - Пълна отличничка. 487 00:54:29,361 --> 00:54:31,861 Храна! - Добре! 488 00:54:33,153 --> 00:54:35,634 Храна! Гладна съм! 489 00:54:35,797 --> 00:54:38,278 Малко съм гладен. - Гладна! 490 00:54:41,861 --> 00:54:45,069 Много е вкусно. - А жаден ли си? 491 00:55:36,944 --> 00:55:39,903 Три, две, нула! Старт! 492 00:56:01,361 --> 00:56:03,861 За малко! 493 00:56:10,111 --> 00:56:13,653 Мислила ли си да заминеш? - Само милион пъти. 494 00:56:15,694 --> 00:56:19,111 Защо не го направи? - Скоро ще замина за Папуа. 495 00:56:22,236 --> 00:56:25,736 Мислила си за Аляска? - Какво ще правя там? 496 00:56:26,736 --> 00:56:29,236 Много е красиво. 497 00:56:29,778 --> 00:56:35,069 В моя сън, дето е като филм, имаше едно място на Берингово море. 498 00:56:35,736 --> 00:56:38,944 Съвсем равно и абсолютно пусто. 499 00:56:40,069 --> 00:56:43,778 Дори вятърът не свири, защото там няма нищо. 500 00:56:44,778 --> 00:56:50,486 Има и лодка, а освен нея 501 00:56:51,278 --> 00:56:54,425 има ескимоси. - Ескимоси! 502 00:56:54,588 --> 00:56:59,528 Те изхвърлят старците в дупките на леда, за да умрат! 503 00:57:00,528 --> 00:57:04,361 Не е вярно! Онази вечер се опитвах да ти кажа. 504 00:57:05,361 --> 00:57:08,736 Ескимосите вярват, че дори да умреш, 505 00:57:09,694 --> 00:57:14,149 не си съвсем мъртъв. 506 00:57:14,319 --> 00:57:16,819 А какъв си? 507 00:57:17,903 --> 00:57:20,403 Безкраен. 508 00:57:20,694 --> 00:57:23,903 Смятат, че когато телесната ти обвивка умре, 509 00:57:24,861 --> 00:57:27,717 тя става част от земята, 510 00:57:27,880 --> 00:57:32,175 но душата ти преминава в нещо друго... 511 00:57:32,338 --> 00:57:34,819 Дърво... 512 00:57:35,528 --> 00:57:38,028 Риба или камък... 513 00:57:38,694 --> 00:57:42,194 Или друг човек, който в момента се ражда. 514 00:57:43,819 --> 00:57:46,319 А ако не ти хареса? 515 00:57:51,444 --> 00:57:53,566 Мамка му! 516 00:57:53,736 --> 00:57:57,009 След няколко години се превръщаш в нещо друго. 517 00:57:57,172 --> 00:58:00,009 Същото е и с любовта... 518 00:58:00,172 --> 00:58:04,569 Ако ти и аз загинем при самолетна катастрофа, 519 00:58:05,569 --> 00:58:09,111 няма да има значение, защото душите ни ще останат. 520 00:58:10,694 --> 00:58:13,467 И ще се обичаме винаги и навсякъде, 521 00:58:13,630 --> 00:58:17,028 защото сме безкрайни. 522 00:58:18,361 --> 00:58:21,736 И искаш да отидеш там с мен? - Да. 523 00:58:24,278 --> 00:58:28,403 И ще се обичаме непрекъснато цяла вечност. 524 00:58:30,111 --> 00:58:34,409 Илейн, ще заминем за Берингово море, 525 00:58:34,579 --> 00:58:39,653 ще се обичаме и ще живеем вечно. 526 00:58:40,161 --> 00:58:43,011 Можем да заминем утре или още сега. 527 00:58:43,736 --> 00:58:46,236 Добре. 528 00:59:08,444 --> 00:59:13,217 Дано не ви пречим. - Какво правиш тук, Лио? 529 00:59:13,380 --> 00:59:15,861 Така ли ни поздравяваш? - Спокойно. 530 00:59:16,653 --> 00:59:19,342 Г-жо Стокър, радвам се да ви видя. 531 00:59:19,505 --> 00:59:24,675 Вземи си нещата и да вървим. - Никъде няма да ходя. 532 00:59:24,838 --> 00:59:27,944 Обзалагам се, че ще дойдеш. - Пол, въздържай се. 533 00:59:28,903 --> 00:59:33,903 Г-жо Стокър, може ли да поговорим насаме? 534 00:59:45,486 --> 00:59:47,986 Да. 535 00:59:52,653 --> 00:59:57,361 Работиш по стария самолет? - Не го пипай! 536 01:00:01,778 --> 01:00:04,278 Страхотно! Браво. 537 01:00:04,861 --> 01:00:10,301 Би трябвало да си с болния си чичо, а не да си играеш с тази откачалка. 538 01:00:10,464 --> 01:00:13,176 Този аероплан... - Какво каза? 539 01:00:13,339 --> 01:00:17,195 Знаеш ли какво е това за нея? Нещо като лекарство. 540 01:00:18,153 --> 01:00:22,195 Как я нарече! - Нарекъл съм я нещо? 541 01:00:23,278 --> 01:00:27,528 Как ли я нарекох? Не помня. Май беше "откачалка"! 542 01:00:28,611 --> 01:00:31,111 Кога ще го осъзнаеш? 543 01:00:37,903 --> 01:00:41,820 Няма нищо като прясното кафе. - Нес е. 544 01:00:43,695 --> 01:00:46,108 Знаех за това, г-жо Стокър. 545 01:00:46,278 --> 01:00:50,361 Не обичам конфликти. - Не го твърдя, г-н Смайли. 546 01:00:51,403 --> 01:00:54,195 Знам, че не го твърдите. 547 01:00:56,028 --> 01:01:00,717 Но да бъдем делови. - Не сме бизнес партньори. 548 01:01:00,880 --> 01:01:04,778 Суити. Повторете. 549 01:01:05,320 --> 01:01:10,111 Добре. С вас имаме работа. Искам да ми го върнете. 550 01:01:11,611 --> 01:01:14,361 Той е мъж, не предмет, г-н Суити. 551 01:01:15,236 --> 01:01:17,736 Вие изобщо не го познавате. 552 01:01:18,653 --> 01:01:21,236 Не съм сигурна кой от нас го познава по-добре. 553 01:01:24,028 --> 01:01:26,570 Г-жо Стокър, ще го кажа направо. 554 01:01:27,236 --> 01:01:30,509 Виждате ли онзи "Куп дьо вил" '65? - '66, не '65. 555 01:01:30,672 --> 01:01:35,176 Извинете, '65 е, и макар да е много хубав, 556 01:01:35,339 --> 01:01:40,467 окачването му отпред не е добро. - Идеално е. 557 01:01:40,630 --> 01:01:43,111 Тогава има нужда от центровка. 558 01:01:43,611 --> 01:01:49,611 Да обсъждате колата ли сте дошли? - Стар модел, но стилен. 559 01:01:50,403 --> 01:01:52,903 Захар? - Не употребявам. 560 01:01:53,611 --> 01:01:57,259 Представете си, г-жо Стокър, 561 01:01:57,422 --> 01:02:01,445 чисто нов "Куп дьо вил", току-що излязъл от фабриката, 562 01:02:02,528 --> 01:02:05,028 до вашия модел 65-а. 563 01:02:05,861 --> 01:02:09,509 Красивият силует на по-стария модел се губи. 564 01:02:09,672 --> 01:02:12,342 Корпусът увисва, боята е избледняла. 565 01:02:12,505 --> 01:02:17,945 И да го миете, и да го боядисвате, той вече си е изживял живота. 566 01:02:19,528 --> 01:02:22,945 Няма начин да го направите отново нов! 567 01:02:23,945 --> 01:02:27,759 Тези автомобили не са един за друг. Ясен ли съм? 568 01:02:27,922 --> 01:02:32,134 Не, единственото ясно, г-н Смайли... - Не! Суити! 569 01:02:32,297 --> 01:02:38,278 Е че вашият опит да ме обидите с метафори за коли е доста незрял. 570 01:02:38,945 --> 01:02:41,926 Незрял? Вие можете да му бъдете майка! 571 01:02:42,089 --> 01:02:45,528 Но не съм, г-н Суити. Аз съм му любовница. 572 01:02:48,611 --> 01:02:51,134 И вашият племенник 573 01:02:51,297 --> 01:02:54,903 е като див звяр в леглото. Можете да се учите от него. 574 01:02:55,736 --> 01:03:01,176 Надявах се сексуалното му пробуждане да бъде с жена, 575 01:03:01,339 --> 01:03:04,653 която знае разликата между любене и чукане! 576 01:03:13,736 --> 01:03:18,217 Хайде! Почивката свърши! Обратно на работа! 577 01:03:18,380 --> 01:03:23,320 Пол, Аксел, елате! - Не! Няма да дойда! 578 01:03:23,986 --> 01:03:29,403 Хвани му ръката. Ще те пребия, малък негоднико! 579 01:03:31,195 --> 01:03:34,403 Хайде, Аксел! - Не разбирах колко ядосан... 580 01:03:35,361 --> 01:03:38,861 Бесен съм! - Пуснете го, г-н Смайли! 581 01:03:42,111 --> 01:03:44,986 Не можеш да ме застреляш, имам представление. 582 01:03:45,903 --> 01:03:48,403 Прослушване е. 583 01:03:48,986 --> 01:03:51,653 Не представление, а прослушване. 584 01:03:53,986 --> 01:03:56,486 Това е нелепо. 585 01:03:56,736 --> 01:03:59,191 Искам да кажа... 586 01:03:59,361 --> 01:04:05,092 Казахме си много неща и някои бяха смешни... 587 01:04:05,255 --> 01:04:07,736 Защо не оставите пушката? 588 01:04:08,236 --> 01:04:11,695 Разбирам. Има логика. 589 01:04:12,695 --> 01:04:15,236 Достатъчно. 590 01:04:16,111 --> 01:04:19,511 Аксел! Не забравяй, петък в осем и половина! 591 01:04:19,820 --> 01:04:25,195 Качвай се в колата! Върни се там, където ти е мястото! 592 01:04:32,695 --> 01:04:36,842 Знаех, че ако Пол ме види, никога няма да разбере, 593 01:04:37,005 --> 01:04:40,778 че не заминаването за Папуа беше отговорът, а летенето. 594 01:04:41,820 --> 01:04:47,009 Колумб не би сметнал, че съм луд, щом строя летателна машина. 595 01:04:47,172 --> 01:04:52,426 Защото историята се прави от мечти. Не от закони или учебници. 596 01:04:52,589 --> 01:04:56,778 Тя чака да бъде открита, както Колумб е открил Америка. 597 01:04:57,861 --> 01:05:02,061 Не знам дали е открил мечтата си. 598 01:05:02,528 --> 01:05:08,136 Защото насред бурята не можеш да обърнеш назад. Като Илейн. 599 01:05:08,403 --> 01:05:10,945 Тя можеше да плава само напред. 600 01:05:11,820 --> 01:05:15,628 Ако поискаше да построя ракета и да отлетим към друга галактика, 601 01:05:15,986 --> 01:05:18,486 щях да го направя. 602 01:06:57,986 --> 01:07:00,486 Много хубаво! Браво. 603 01:07:01,445 --> 01:07:04,486 Отлично. Свърши ли вече? - Не! 604 01:07:05,403 --> 01:07:07,900 Тогава довърши. 605 01:07:08,070 --> 01:07:10,570 За да не забравя сънищата си, 606 01:07:10,778 --> 01:07:13,778 ги превръщах в приказки. Но сънищата са като живота. 607 01:07:14,695 --> 01:07:18,403 Не можеш да ги пипнеш, защото не ги виждаш. 608 01:07:19,445 --> 01:07:25,445 Ако вярваш в мечтите си, ни торнадо, ни вулкан, ни тайфун 609 01:07:25,903 --> 01:07:27,986 може да те лиши от любов, 610 01:07:28,156 --> 01:07:30,468 защото тя съществува сама по себе си. 611 01:07:30,631 --> 01:07:36,445 Ако пак докоснеш тази машина, ще те убия! 612 01:07:37,195 --> 01:07:41,176 Да се озовеш в съня на две жени е най-свирепата буря. 613 01:07:41,339 --> 01:07:45,803 Не е битка между добро и зло, а между силен и слаб. 614 01:07:46,070 --> 01:07:50,468 Слабият има нужда от въздух. В този миг краката ми бяха 615 01:07:50,631 --> 01:07:53,112 като вкоренени в земята, 616 01:07:53,403 --> 01:07:56,712 и ако мръднех нанякъде, щях да стана част от бурята 617 01:07:56,987 --> 01:08:01,528 Макар че бях готов да убия Грейс, не знаех чия страна да взема. 618 01:08:02,195 --> 01:08:06,003 Затова се опитах да се закотвя, докато бурята отмине. 619 01:08:34,320 --> 01:08:36,820 Отвратително! 620 01:09:57,403 --> 01:09:59,903 Обърни се! 621 01:11:35,903 --> 01:11:38,403 Това е за втори път. - Кое? 622 01:11:38,820 --> 01:11:41,320 Къде беше преди две минути? - Тук. 623 01:11:42,195 --> 01:11:45,384 Пак си счупила летателната машина. - Не. 624 01:11:45,547 --> 01:11:51,028 Не ме интересува. - Лъжкиня! Докажи го! 625 01:11:51,987 --> 01:11:56,759 Нали виждаш, че свиря? 626 01:11:56,922 --> 01:12:00,153 Защо косата ти е мокра? - Току-що се къпах. 627 01:12:04,112 --> 01:12:09,343 Обичаш ли костенурките? Ако искаш да оживеят, 628 01:12:09,506 --> 01:12:15,487 стой далеч от летателната машина. - Леле, колко ме е страх! 629 01:12:47,237 --> 01:12:50,112 Мислиш ли, че ще полети? - Повече от сигурен съм. 630 01:12:51,028 --> 01:12:53,778 Тогава да тръгваме. Не мога да чакам повече. 631 01:13:38,403 --> 01:13:40,903 Аз летя! 632 01:13:50,320 --> 01:13:52,820 Аз летя. 633 01:14:32,904 --> 01:14:36,885 Понякога трябва да се блъснеш в дърво, за да вземеш решение 634 01:14:37,048 --> 01:14:40,029 и да разбереш тайната, че всичко е безсмислено. 635 01:14:40,945 --> 01:14:46,176 Учителката ми по английски разказваше за някакъв руснак, 636 01:14:46,339 --> 01:14:49,635 който казал, че ако в първата част на книгата има пушка, 637 01:14:49,798 --> 01:14:52,737 със сигурност във втората част ще гръмне. 638 01:14:53,654 --> 01:14:57,612 Някой трябва да я използва. Когато видях револвера, 639 01:14:58,654 --> 01:15:01,487 се изплаших, защото беше същият 640 01:15:02,362 --> 01:15:05,404 като онзи от съня ми. 641 01:15:07,279 --> 01:15:10,862 Не съм мислил, че ще бъда ескимос в пустинята, 642 01:15:11,862 --> 01:15:15,445 че ще трябва да убия нещо, за да го избавя от страданията. 643 01:15:16,820 --> 01:15:20,945 Внезапно всичко се изясни като прозорец, измит от дъжда. 644 01:15:23,779 --> 01:15:27,362 Боях се, че ако не направя нищо, всеки миг нещо ще избухне, 645 01:15:28,362 --> 01:15:30,859 може би аз. 646 01:15:31,029 --> 01:15:35,695 Затова реших да го направя. Само за да не се самоубия. 647 01:15:37,987 --> 01:15:42,029 Проблемът беше, че и двете бяха толкова нещастни, 648 01:15:43,070 --> 01:15:45,570 че не знаех коя да застрелям. 649 01:16:23,904 --> 01:16:26,737 Чаках те. - Какво? 650 01:16:27,654 --> 01:16:30,154 Ще го използваш ли? 651 01:16:32,404 --> 01:16:34,904 Не ми говори. - Направи го! 652 01:16:37,779 --> 01:16:40,279 От какво се боиш, Аксел? 653 01:16:41,529 --> 01:16:44,029 От нищо. 654 01:16:46,737 --> 01:16:49,237 Направи го! 655 01:16:58,570 --> 01:17:01,570 Хайде, направи го! - Млъкни! 656 01:17:02,862 --> 01:17:05,362 От какво се страхуваш? - От нищо. 657 01:17:06,029 --> 01:17:09,718 Направи го! - Млък! 658 01:17:09,881 --> 01:17:13,570 Моля те, млъкни, Грейс. - Хайде, направи го! 659 01:17:16,112 --> 01:17:19,737 Щом няма да ме застреляш, седни на леглото. 660 01:17:21,320 --> 01:17:25,551 Не си дошъл да ме убиеш, а да ощастливиш майка ми. 661 01:17:25,714 --> 01:17:31,487 Не говори. Обърни се! - Знаеш ли какво? 662 01:17:33,404 --> 01:17:35,692 Имах приятел като теб. 663 01:17:35,862 --> 01:17:41,754 Когато бяхме малки, се пързаляхме с кънки по покрива, 664 01:17:41,820 --> 01:17:45,917 където нямаше никой, и аз всеки път се приближавах 665 01:17:46,087 --> 01:17:48,579 все повече до ръба... 666 01:17:51,779 --> 01:17:55,812 А той стоеше зад мен също като теб 667 01:17:56,070 --> 01:17:58,670 и не ме пускаше. 668 01:18:06,737 --> 01:18:11,154 Успокой се. Няма нищо. 669 01:18:16,570 --> 01:18:19,070 Ще те науча на една игра. 670 01:18:20,737 --> 01:18:23,237 Добре. 671 01:18:29,862 --> 01:18:32,654 Стара игра със строги правила. 672 01:18:56,320 --> 01:18:58,820 Ти си на ред. - Не. 673 01:18:59,987 --> 01:19:05,612 В тази игра не се казва "не". Добре, аз ще бъда първа. 674 01:19:07,695 --> 01:19:10,279 Грейс, моля те! 675 01:19:12,762 --> 01:19:14,817 Недей. - Това е игра. 676 01:19:14,987 --> 01:19:17,487 Спри! Недей! 677 01:19:17,987 --> 01:19:20,487 Майка ми спи. 678 01:19:20,695 --> 01:19:24,195 Хайде, Аксел, погледни ме! - Майната ти! 679 01:19:27,487 --> 01:19:29,987 Не! 680 01:19:36,529 --> 01:19:40,609 Ето, вземи го. - Не го искам. 681 01:19:40,779 --> 01:19:44,968 Боиш ли се? - Не, но не ми се умира. 682 01:19:45,131 --> 01:19:48,343 Не е честно. - Не било честно! 683 01:19:48,506 --> 01:19:51,176 Ти дойде да ме убиеш, 684 01:19:51,339 --> 01:19:54,529 а сега играем и не спазваш правилата! 685 01:19:56,112 --> 01:19:59,070 Какво си ти, уплашено момченце? 686 01:19:59,737 --> 01:20:02,237 Страхуваш се от всичко. 687 01:20:04,529 --> 01:20:07,029 Страх те е, нали? 688 01:20:08,570 --> 01:20:11,529 Страхуваш се като малко момченце. 689 01:20:12,445 --> 01:20:14,945 Вземи пистолета! 690 01:20:15,237 --> 01:20:17,737 Вземи го! 691 01:21:01,279 --> 01:21:03,779 Хайде! 692 01:21:10,529 --> 01:21:14,901 Не! Не, Аксел! 693 01:21:15,071 --> 01:21:18,446 Не може така! Нарушаваш правилата! 694 01:21:22,237 --> 01:21:24,737 Всичко ще бъде наред. 695 01:22:51,696 --> 01:22:55,388 Благодаря, дами и господа! 696 01:22:55,551 --> 01:22:59,737 Следващият изпълнител е г-н Пол... Леджър! 697 01:23:01,321 --> 01:23:05,196 Лежер. - Пол Лежер! 698 01:23:17,612 --> 01:23:20,362 Здравейте. Казвам се Пол Лежер. 699 01:23:21,779 --> 01:23:25,196 Може би се чудите какво означава. 700 01:23:26,196 --> 01:23:29,904 Какво е по произход? Италианско ли е? 701 01:23:30,904 --> 01:23:33,067 Или шведско? 702 01:23:33,237 --> 01:23:36,968 Всъщност е френско и буквално означава 703 01:23:37,131 --> 01:23:43,112 "роден да играе". И точно това ще направя тази вечер. 704 01:23:44,154 --> 01:23:46,484 В стила на Алфред Хичкок 705 01:23:46,654 --> 01:23:51,802 ще изиграя откъс от шедьовъра "Север-северозапад." 706 01:23:51,965 --> 01:23:57,510 Прочутата сцена, в която Алфред... В която Кари Грант 707 01:23:57,673 --> 01:24:00,696 е преследван от селскостопански самолет. 708 01:25:38,321 --> 01:25:42,487 Мамка му! По дяволите! 709 01:25:56,654 --> 01:26:00,987 Много благодарим, Пол Лежер! - Не съм свършил! 710 01:26:04,821 --> 01:26:07,321 Не съм свършил! 711 01:26:15,779 --> 01:26:18,279 Не съм свършил! 712 01:26:41,821 --> 01:26:46,482 Благодаря! Едно? Бях гениален! 713 01:26:46,652 --> 01:26:50,421 Не разбирате ли от талант? Трябваше да получа десет! 714 01:26:50,612 --> 01:26:54,093 Десет! А те ми дават единица на вечерта на аматьорите? 715 01:26:54,256 --> 01:26:57,404 Трябва да поговоря с теб. - Здравей, Мили. 716 01:26:58,362 --> 01:27:03,154 Едно? Какво разбирате от изкуство? - Да отидем ли там? 717 01:27:04,321 --> 01:27:07,218 Това е Илейн, а това - Мили. - Здравейте. 718 01:27:07,381 --> 01:27:09,946 Годеницата на Лио. 719 01:27:10,987 --> 01:27:13,487 Това е Грейс. Грейс, запознай се с Мили. 720 01:27:14,362 --> 01:27:16,862 Да вървим. 721 01:27:34,946 --> 01:27:37,446 Къде е Лио, Мили? 722 01:27:38,112 --> 01:27:40,862 Насам. Заключил се е в спалнята. 723 01:27:42,696 --> 01:27:46,612 Може ли да вляза? - Отвори вратата! 724 01:27:49,154 --> 01:27:51,484 Отвори! - Махайте се! 725 01:27:51,654 --> 01:27:54,862 Да влезем. - Добре. Едно, две, три! 726 01:28:08,321 --> 01:28:10,821 Мили, повикай линейка! 727 01:28:12,904 --> 01:28:15,404 Добре ли си? 728 01:28:23,321 --> 01:28:27,488 Да предам ли нещо на родителите ти? 729 01:28:28,571 --> 01:28:31,071 Те са мъртви, Лио. 730 01:28:31,529 --> 01:28:34,927 Знам. Да им предам ли нещо? 731 01:28:35,090 --> 01:28:39,571 Не говори така, ще се оправиш. - Знам, че ще се оправя. 732 01:29:02,404 --> 01:29:06,488 Обещай да се погрижиш за Мили. - Не говори така! 733 01:29:08,488 --> 01:29:10,988 Не казвай нищо, само ми обещай. 734 01:29:12,196 --> 01:29:14,318 Добре, обещавам. 735 01:29:14,488 --> 01:29:20,094 Щом се разбрахме за това, искам да си купиш хубави дрехи 736 01:29:20,257 --> 01:29:22,760 и да се върнеш в Ню Йорк. 737 01:29:22,923 --> 01:29:25,696 Искам да остана с теб. Да продавам коли. 738 01:29:27,071 --> 01:29:30,529 Не искам да продаваш коли! Много бързо ще пораснеш! 739 01:29:31,529 --> 01:29:34,029 Аз вече съм голям. 740 01:29:35,238 --> 01:29:37,738 Обичам те. 741 01:29:43,988 --> 01:29:46,802 Добре съм, просто... 742 01:29:46,965 --> 01:29:49,446 Трупам коли. 743 01:29:50,196 --> 01:29:52,696 Трябва да ми помогнеш. 744 01:29:53,279 --> 01:29:55,776 Вече е късно. 745 01:29:55,946 --> 01:29:58,863 Никой не кара големи коли. 746 01:30:01,863 --> 01:30:07,010 Можем да работим в шоурума, да продаваме заедно коли, 747 01:30:07,173 --> 01:30:09,234 ти и аз. 748 01:30:09,404 --> 01:30:14,321 Късно е, мечтата ми рухна. - Упражнявах се да поздравявам. 749 01:30:15,488 --> 01:30:17,988 Искаш ли да ме чуеш? 750 01:30:21,363 --> 01:30:23,863 Трябва да се качвам. 751 01:30:26,196 --> 01:30:28,696 Пътят е дълъг, Аксел. 752 01:30:30,946 --> 01:30:33,446 Има много път до луната. 753 01:32:57,738 --> 01:33:00,238 Не се прибра. 754 01:33:01,488 --> 01:33:05,238 Имаше много въпроси за уреждане. Съжалявам. 755 01:33:09,488 --> 01:33:11,988 Дори не се обади? 756 01:33:12,363 --> 01:33:16,969 Това, което се случи, буквално ме засмука. 757 01:33:17,132 --> 01:33:20,154 Много съжалявам. Исках да ти се обадя. 758 01:33:21,071 --> 01:33:23,571 Съжалявам. 759 01:33:24,029 --> 01:33:28,571 Значи реши да наминеш за едно бързо кафе? 760 01:33:29,321 --> 01:33:33,260 И да повалсуваш. - Утре е рожденият ти ден. 761 01:33:33,423 --> 01:33:37,404 Какво те засяга? - Чичо ми почина. 762 01:33:38,404 --> 01:33:42,927 Трябваше да уредя погребението. - Не ти съчувствам! 763 01:33:43,090 --> 01:33:45,571 Разбираш ли? 764 01:33:50,738 --> 01:33:53,488 Да отпразнуваме рождения ти ден. 765 01:33:54,363 --> 01:33:57,196 Какво ти пука? 766 01:33:59,154 --> 01:34:03,177 Знаеш ли какво? Обръщай колата и се връщай. 767 01:34:03,340 --> 01:34:06,404 Там, откъдето си дошъл. 768 01:34:07,279 --> 01:34:09,779 Как е Мили? 769 01:34:12,613 --> 01:34:15,946 Къде отиваш? - Нали ми каза да си вървя? 770 01:34:16,904 --> 01:34:21,552 И какво, просто си тръгваш? За колко време? 771 01:34:21,715 --> 01:34:25,363 Завинаги ли? - Да си тръгна, или да остана? 772 01:34:26,321 --> 01:34:30,071 Искам да си вървиш! Искам те! 773 01:34:33,654 --> 01:34:36,154 Искам да си вървиш! 774 01:34:46,113 --> 01:34:49,029 Ти какво искаш? Да тръгнеш или да останеш? 775 01:34:50,738 --> 01:34:52,984 Да остана. 776 01:34:53,154 --> 01:34:55,863 Точно сега не е моментът. 777 01:34:57,946 --> 01:35:01,946 Тя ще се оправи. Понякога е такава. 778 01:35:03,029 --> 01:35:07,155 Добре, но няма да вляза вътре. 779 01:35:25,780 --> 01:35:28,026 Всичко ще се оправи... 780 01:35:28,196 --> 01:35:30,696 Нищо няма да се оправи! 781 01:35:30,905 --> 01:35:33,405 Върви си! 782 01:35:33,863 --> 01:35:37,155 Илейн, чакай! Донесох ти подарък. 783 01:35:38,113 --> 01:35:41,780 Не го искам! - Даже не знаеш какъв е! 784 01:35:42,821 --> 01:35:45,321 Не знаеш какво е. 785 01:35:47,155 --> 01:35:49,886 Хайде, моля те. Вземи го. 786 01:35:50,049 --> 01:35:53,886 Не го искам. - Това е подарък! 787 01:35:54,049 --> 01:35:58,636 Благодаря за хартийките. - Това са 2 билета за Шишмареф. 788 01:35:58,799 --> 01:36:00,860 На Берингово море. 789 01:36:01,030 --> 01:36:07,030 За влак? Очакваш да отида чак до Аляска с влак? 790 01:36:07,905 --> 01:36:10,761 Каза, че вече не искаш да летиш... - Не съм! 791 01:36:10,924 --> 01:36:13,405 Каза го! - Не, не съм! 792 01:36:14,196 --> 01:36:16,696 Искам да летя дотам. - Добре. 793 01:36:26,821 --> 01:36:31,488 Ще върна билетите за влака и ще направя резервация. 794 01:36:33,321 --> 01:36:35,821 Добре. - Спри! 795 01:36:36,988 --> 01:36:41,113 Какво? - Мислиш ме за стара, нали? 796 01:36:42,238 --> 01:36:45,844 Не, нищо подобно. 797 01:36:46,007 --> 01:36:49,011 Затова е влакът, срамуваш се! - Не е вярно! 798 01:36:49,174 --> 01:36:53,261 Ще сменя билетите. - Няма значение. Прав си. 799 01:36:53,424 --> 01:36:56,511 Аз съм стара, а ти млад. Отвратително е! 800 01:36:56,674 --> 01:37:01,427 Престани! - Защо не си намериш момиче? 801 01:37:01,590 --> 01:37:04,543 Защото искам да съм с теб! - Нямам нужда от съжаление! 802 01:37:04,713 --> 01:37:09,655 Не е съжаление. Предлагам ти любов. - Любов! 803 01:37:10,655 --> 01:37:14,863 Какво знаеш ти за любовта? Ти си още дете! 804 01:37:16,238 --> 01:37:19,280 Трябва ти някоя мила, 805 01:37:20,571 --> 01:37:26,505 красива и млада! - Като кого? 806 01:37:27,530 --> 01:37:29,610 Като Мили. 807 01:37:29,780 --> 01:37:32,821 Тя е като Швейцария - красива, но скучна. 808 01:37:34,280 --> 01:37:38,196 Беше годеница на чичо. Не искам нея, а теб! 809 01:37:39,446 --> 01:37:43,886 Това е лудост! - Рони го казваше, а сега и Грейс: 810 01:37:44,049 --> 01:37:46,863 "Вземи си лекарството, или ще полудееш." 811 01:37:47,780 --> 01:37:51,196 Но той я нарани, аз го убих, 812 01:37:52,196 --> 01:37:55,446 и полудях! - Не съм шибаният ти съпруг! 813 01:37:56,405 --> 01:37:59,696 Разбираш ли? Ти си луда! - Вън! 814 01:38:00,655 --> 01:38:03,151 Няма! - Вън от къщата ми! 815 01:38:03,321 --> 01:38:06,363 Ти искаше да остана! - Не, искам да си вървиш! 816 01:38:07,280 --> 01:38:10,696 Уморих се от тази игра. Какво искаш? 817 01:38:11,696 --> 01:38:15,821 Какво искаш? - Искам да ме разбереш! 818 01:38:17,613 --> 01:38:20,988 Знаеш ли, Пол беше прав. 819 01:38:23,280 --> 01:38:25,780 Бил е прав? - Да. 820 01:38:26,655 --> 01:38:31,694 Пол е бил прав? Значи му вярваш? Какво каза? 821 01:38:31,857 --> 01:38:33,943 Нищо. - Моля? 822 01:38:34,113 --> 01:38:36,863 Абсолютно нищо! - Ще разбера! 823 01:38:37,738 --> 01:38:41,927 Никъде няма да ходиш! Къде отиваш? 824 01:38:42,090 --> 01:38:45,677 Пусни ме! - Ти не си луда. 825 01:38:45,840 --> 01:38:48,488 Докажи ми, че не си! - Пусни ме! 826 01:38:51,363 --> 01:38:55,863 Не мисля, че си стара. Ти си хубава. Не го казвай повече. 827 01:38:56,988 --> 01:39:01,321 Пусни ме! - Спри! 828 01:39:03,780 --> 01:39:06,511 Махни се от живота ми! - Остави го! 829 01:39:06,674 --> 01:39:09,155 Вън от къщата ми! 830 01:39:12,530 --> 01:39:15,030 Достатъчно! - Не! 831 01:39:15,946 --> 01:39:18,446 Престани! 832 01:40:17,780 --> 01:40:20,280 Не мога да повярвам, че го е направила! 833 01:40:43,071 --> 01:40:45,571 Ще летя! 834 01:41:00,488 --> 01:41:02,988 Изчукал си жена ми? 835 01:41:05,113 --> 01:41:07,613 Чукал си жена ми? 836 01:43:02,113 --> 01:43:04,613 Мамка му! 837 01:43:08,197 --> 01:43:10,697 Стига! 838 01:43:11,572 --> 01:43:16,594 Слушайте, Мексико е там! Тук е Америка. 839 01:43:16,757 --> 01:43:19,988 Ние говорим английски. - Виж му лицето! 840 01:43:24,822 --> 01:43:27,322 Какво искаш да кажеш? 841 01:43:52,030 --> 01:43:54,530 Мамка му! 842 01:44:34,322 --> 01:44:38,155 Пол, стига си тичал! - Това е кошмар! 843 01:44:45,947 --> 01:44:48,844 Разсейваш я. Опитва се да лети. 844 01:44:49,007 --> 01:44:51,738 Моля те! - Това не е истина! 845 01:45:12,322 --> 01:45:14,822 Мразя този филм! 846 01:45:29,780 --> 01:45:32,280 Животът е хубав. 847 01:45:34,447 --> 01:45:36,947 Това, което направи, е хубаво. 848 01:45:41,947 --> 01:45:44,318 Благодаря. 849 01:45:44,488 --> 01:45:46,988 Съжалявам за чичо ти. 850 01:45:49,113 --> 01:45:51,613 Да, аз също. 851 01:45:52,363 --> 01:45:54,863 Къде мислиш, че е сега? 852 01:45:55,947 --> 01:45:58,447 Сега ли? 853 01:45:59,988 --> 01:46:04,488 Вероятно е на луната и кара златен кадилак. 854 01:46:09,655 --> 01:46:12,155 Животът е хубав. 855 01:46:13,572 --> 01:46:16,072 Грейс? - Да. 856 01:46:19,322 --> 01:46:22,113 Мислиш ли, че ще е много лошо, 857 01:46:25,613 --> 01:46:28,113 ако те целуна? - Не. 858 01:46:28,863 --> 01:46:31,363 Не? 859 01:46:57,030 --> 01:46:59,530 Да го кажа ли искаш? 860 01:47:01,072 --> 01:47:04,655 Съжалявам. - Ще ме изслушаш ли? 861 01:47:05,655 --> 01:47:09,886 Илейн е като пай с боровинки. Вкусен, но малко объркан. 862 01:47:10,049 --> 01:47:15,822 Тя е една илюзия. Добре де, тя е пай с боровинки. 863 01:47:16,697 --> 01:47:19,197 Изглежда добре. Ухае добре. 864 01:47:19,738 --> 01:47:23,072 Навярно и на вкус е добре, но има един проблем. 865 01:47:23,738 --> 01:47:28,761 Когато си отхапеш, в устата ти ще се забият карфици. 866 01:47:28,924 --> 01:47:32,947 И ще те набодат. Разбираш ли какво ти казвам? 867 01:47:34,030 --> 01:47:36,193 Добро момче. Разбираш ли? 868 01:47:36,363 --> 01:47:38,863 Разбираш ли? - Да. 869 01:47:39,280 --> 01:47:44,113 Тази философия с пайове, банани и оригиналности... 870 01:47:45,238 --> 01:47:47,738 Аз съм актьор. 871 01:47:48,488 --> 01:47:52,155 Слаб актьор. - Слаб, но актьор. 872 01:47:52,613 --> 01:47:55,988 Изкуството си е изкуство. - Ще танцуваме ли? 873 01:47:56,780 --> 01:47:59,280 Бягай. 874 01:48:02,072 --> 01:48:04,572 Добре. 875 01:48:06,572 --> 01:48:09,655 Бях прав. - Кога тръгва влакът за Аляска? 876 01:48:10,613 --> 01:48:13,155 Самолетът? - Не, влакът. 877 01:48:13,988 --> 01:48:17,094 Ще летим. Не летя ли цял ден? 878 01:48:17,257 --> 01:48:20,363 Не можем да го вземем в Аляска - там е студено. 879 01:48:21,322 --> 01:48:25,136 Не искам да летя до там. - Смених билетите. 880 01:48:25,299 --> 01:48:27,780 Ще вземем влака. По-безопасно е. 881 01:48:29,363 --> 01:48:33,219 Искаш да отменя резервациите за самолета 882 01:48:33,382 --> 01:48:37,197 и да взема билети за влака? - Да. 883 01:49:33,072 --> 01:49:35,572 Време е. 884 01:49:49,947 --> 01:49:53,197 37, 38, 39, 40... 885 01:50:32,489 --> 01:50:35,636 Стълби, стълби... 886 01:50:35,799 --> 01:50:37,902 Стена... Аксел? 887 01:50:38,072 --> 01:50:40,572 Насам, насам. 888 01:50:40,947 --> 01:50:43,447 Съжалявам. 889 01:50:48,280 --> 01:50:50,822 Не ме пипай. Внимавай с косата ми. 890 01:50:51,905 --> 01:50:54,405 И с лицето ми. Чакай. 891 01:50:55,239 --> 01:50:57,739 Чакай. 892 01:51:02,364 --> 01:51:05,845 Стълби! - Стълби! 893 01:51:06,008 --> 01:51:08,444 Аксел! - Стълби! 894 01:51:08,614 --> 01:51:11,114 Дърво! 895 01:51:16,030 --> 01:51:18,530 Маса и столове! 896 01:51:24,947 --> 01:51:27,447 Нищо не виждам! 897 01:51:30,280 --> 01:51:32,780 Не виждам! 898 01:51:35,030 --> 01:51:40,777 Чакай ме! Намерих го! 899 01:51:40,947 --> 01:51:43,194 Какво? - Тук е! 900 01:51:43,364 --> 01:51:46,886 Тя го намери! - Чакайте ме! 901 01:51:47,049 --> 01:51:49,530 Открих го! 902 01:51:50,280 --> 01:51:52,444 Елате, намерих го! 903 01:51:52,614 --> 01:51:55,822 Пол! - Аксел! Нищо не виждам! 904 01:51:56,864 --> 01:52:00,970 Аксел? - Къде си? 905 01:52:01,133 --> 01:52:03,614 Готови ли сте? 906 01:52:06,530 --> 01:52:08,902 Вали! 907 01:52:09,072 --> 01:52:11,572 Вали! 908 01:52:20,947 --> 01:52:23,444 Вали! 909 01:52:23,614 --> 01:52:26,114 Елате, вали. 910 01:52:38,697 --> 01:52:41,197 Вали. 911 01:52:45,780 --> 01:52:48,280 Мамка му, вали! 912 01:52:49,905 --> 01:52:52,405 Мамо! - Да! 913 01:52:54,405 --> 01:52:56,905 Идвам, мамо! 914 01:52:57,197 --> 01:53:00,030 Ето ни! Честит рожден ден! - Обичам те! 915 01:53:00,947 --> 01:53:03,447 Честит рожден ден! - Обичам те. 916 01:53:04,739 --> 01:53:07,239 Влизам! 917 01:53:40,739 --> 01:53:43,239 Иди да си играеш. 918 01:53:43,905 --> 01:53:46,405 И ти. 919 01:54:01,655 --> 01:54:06,636 Казах ли ти как Аксел ме почерпи за 21-вия ми рожден ден? 920 01:54:06,799 --> 01:54:10,322 Не. - Може ли да й разкажа? 921 01:54:10,655 --> 01:54:14,845 Или ти ще разкажеш? - Давай. 922 01:54:15,008 --> 01:54:19,697 Вместо подарък реши да ме заведе на вечеря. 923 01:54:20,739 --> 01:54:25,364 Беше спестил някакви пари и отидохме в ресторанта. 924 01:54:26,530 --> 01:54:30,530 Там, където ходехме с Лио. Отидохме заедно... 925 01:54:31,572 --> 01:54:34,261 Хубаво си хапнахме. 926 01:54:34,424 --> 01:54:38,280 Знаех, че ще е скъпо, но той каза, че нямало значение. 927 01:54:39,322 --> 01:54:43,845 След вечеря отидох до тоалетната и когато се върнах, 928 01:54:44,008 --> 01:54:48,447 видях, че стои до вратата и изглежда много нервен. 929 01:54:49,239 --> 01:54:55,239 А келнерът стои до масата ни, размахва сметката и я сочи. 930 01:54:56,655 --> 01:54:58,669 Поглеждам към Аксел... - Ела горе. 931 01:54:58,739 --> 01:55:01,364 Питам го: "Плати ли?" 932 01:55:01,989 --> 01:55:04,360 Помогни ми да увия подаръците. 933 01:55:04,530 --> 01:55:08,470 "Нали каза, че черпиш." Не ми даде да взема пари. 934 01:55:08,633 --> 01:55:11,114 "Как така нямаш пари?" 935 01:55:11,364 --> 01:55:16,011 В следващия миг хукнахме, а келнерът ни гонеше. 936 01:55:16,174 --> 01:55:18,655 Беше на петдесет, но здраво тичаше. 937 01:55:23,614 --> 01:55:26,114 Здравей. 938 01:55:34,364 --> 01:55:36,864 Какво беше това? 939 01:55:38,114 --> 01:55:40,614 Не! 940 01:55:42,197 --> 01:55:44,697 Много е хубава! 941 01:55:47,947 --> 01:55:50,447 Искам да ти дам нещо. 942 01:55:51,697 --> 01:55:54,197 За мен ли е? 943 01:55:55,322 --> 01:55:59,239 Красиво е. - Искам да ти подаря целия свят. 944 01:56:01,197 --> 01:56:03,697 Благодаря. 945 01:56:05,281 --> 01:56:08,781 Мислех за това, което каза. - Кое? 946 01:56:09,822 --> 01:56:14,489 Че е трябвало да бъда с теб. - Ще ми подадеш ли лепенката? 947 01:56:15,364 --> 01:56:17,864 Да. 948 01:56:18,364 --> 01:56:22,262 Когато я срещнах, 949 01:56:22,425 --> 01:56:24,906 изпитах нещо много силно. 950 01:56:26,489 --> 01:56:28,989 Не знаех какво е. 951 01:56:29,572 --> 01:56:32,072 Нито как да го нарека. 952 01:56:33,572 --> 01:56:37,031 Но сега всичко се обърна и тя е като... 953 01:56:39,822 --> 01:56:42,322 Като облак, 954 01:56:43,364 --> 01:56:47,989 през който мога да гледам и виждам теб от другата страна. 955 01:56:53,697 --> 01:56:56,697 И усещам нещо много силно. 956 01:57:01,947 --> 01:57:04,447 Мисля, че знам как да го нарека. 957 01:57:08,697 --> 01:57:11,197 Разбираш ли ме? 958 01:57:13,031 --> 01:57:15,531 Сложи пръст тук. 959 01:57:17,197 --> 01:57:19,697 Добре. Какво мислиш? 960 01:57:21,531 --> 01:57:25,637 За кое? - За това, че ние сме 961 01:57:25,800 --> 01:57:28,111 един за друг. 962 01:57:28,281 --> 01:57:31,220 Ще хареса ли Пол тази лампа? 963 01:57:31,383 --> 01:57:34,406 Много. Какво мислиш? 964 01:57:38,781 --> 01:57:41,595 Двама луди не правят един нормален. 965 01:57:41,758 --> 01:57:45,156 В смисъл? - Говорех за нас. 966 01:57:47,239 --> 01:57:51,114 Ами ако ние сме нормални, а всички други не са? 967 01:57:54,489 --> 01:57:57,906 И в двата случая сме прецакани. - Но заедно. 968 01:58:00,531 --> 01:58:04,595 Да можех да те взема с мен. - Да тръгнем веднага. 969 01:58:04,758 --> 01:58:09,864 Без влакове, самолети и врати. Ще минем през прозореца! 970 01:58:12,156 --> 01:58:14,656 Трябва да свърша нещо. 971 01:58:20,447 --> 01:58:22,947 Къщата ли? - Да. 972 01:58:27,156 --> 01:58:31,822 Снощи сънувах, че съм в пустинята и къщата ми виси на врата. 973 01:58:32,989 --> 01:58:37,220 Тялото ми се превиваше под тежестта, а тя беше обвита в пламъци. 974 01:58:37,383 --> 01:58:39,569 Те обхванаха въжето 975 01:58:39,739 --> 01:58:45,220 и почти стигаха до шията ми. Събудих се и разбрах, 976 01:58:45,383 --> 01:58:47,864 че трябва да се отърва от тази къща. 977 01:58:50,364 --> 01:58:53,989 Искам да ми обещаеш нещо. - Какво? 978 01:58:55,781 --> 01:58:59,864 Когато приключиш с къщата, да заминем. 979 01:59:02,156 --> 01:59:06,739 Хайде! Кажи го! 980 01:59:12,231 --> 01:59:14,419 Обещавам. 981 01:59:14,589 --> 01:59:19,072 Сериозно ли? - Да. Обещавам. 982 01:59:20,489 --> 01:59:22,989 Добре. 983 01:59:29,822 --> 01:59:32,322 Смешна история. 984 01:59:41,656 --> 01:59:44,156 Знам много такива. 985 01:59:57,281 --> 01:59:59,781 Ето ги! 986 02:00:01,406 --> 02:00:05,447 За мен ли си го купила? Много мило. 987 02:00:07,406 --> 02:00:09,486 Заповядай. 988 02:00:09,656 --> 02:00:13,822 Благодаря. - Първо отвори твоя. 989 02:00:15,656 --> 02:00:17,986 Виж какво ми подари. 990 02:00:18,156 --> 02:00:20,656 Чувствам се страхотно! 991 02:00:21,322 --> 02:00:25,345 Искам да бъда морска костенурка. Те винаги са щастливи. 992 02:00:25,508 --> 02:00:30,678 Откъде знаеш? - Защото винаги се усмихват. 993 02:00:30,841 --> 02:00:33,303 Костенурките не се усмихват. - Напротив. 994 02:00:33,466 --> 02:00:39,447 Не се усмихват! - Усмихват се и живеят вечно. 995 02:00:40,156 --> 02:00:44,281 Кой желае да живее вечно? Искам да умра на 35. 996 02:00:45,864 --> 02:00:49,220 И да умреш на 35? Как? 997 02:00:49,383 --> 02:00:55,364 Ще се съблека и ще вляза във вана с леденостудена водка. 998 02:00:56,406 --> 02:01:00,387 Ще си взема телевизор и ще гледам "Север-северозапад". 999 02:01:00,550 --> 02:01:05,345 И на сцената със самолета, ще дръпна телевизора във ваната. 1000 02:01:05,508 --> 02:01:07,989 Мразя този филм! 1001 02:01:08,364 --> 02:01:10,864 Искам да умра като момиченце. 1002 02:01:11,364 --> 02:01:15,281 Ще се кача на покрива, ще скоча и ще полетя. 1003 02:01:16,322 --> 02:01:21,762 Ще погледна надолу, ще видя хората, но вместо да падна, ще летя, 1004 02:01:21,925 --> 02:01:24,406 все по-нависоко. 1005 02:01:25,914 --> 02:01:27,986 Какъв е моят? 1006 02:01:28,156 --> 02:01:31,281 Какво е това? - Лампа от вулканичен камък 1007 02:01:32,322 --> 02:01:35,281 Ами ти, Аксел? - Много е хубава. 1008 02:01:35,947 --> 02:01:38,069 Искам да бъда... 1009 02:01:38,239 --> 02:01:43,322 Да ме хвърлят от скала и тялото ми да се разбие в камъните. 1010 02:01:45,822 --> 02:01:51,572 Но не искам хората на погребението да ме гледат. 1011 02:01:52,489 --> 02:01:55,739 Ще бъдеш размазан. Защо ще искаш да те гледат? 1012 02:01:56,697 --> 02:01:59,262 Не искам да бъда в ковчег и хората да ме зяпат. 1013 02:01:59,425 --> 02:02:01,989 Ти ще живееш вечно. - Няма. 1014 02:02:03,406 --> 02:02:05,906 Ами ти, Грейс? 1015 02:02:06,656 --> 02:02:09,303 Аз няма да умра. 1016 02:02:09,466 --> 02:02:13,364 Ще живея вечно и един ден ще се събудя като костенурка. 1017 02:02:14,447 --> 02:02:16,947 Костенурката Грейс! 1018 02:02:24,197 --> 02:02:26,697 Пейте! 1019 02:02:46,239 --> 02:02:48,739 Благодаря. - Лека нощ. 1020 02:02:49,739 --> 02:02:52,239 Обичам те. 1021 02:02:54,364 --> 02:02:58,178 Лягаш ли си? - Защо, точно седнахме пред огъня. 1022 02:02:58,341 --> 02:03:03,054 Забавно е. - Трябва да свърша нещо. 1023 02:03:03,217 --> 02:03:07,387 Остани още малко с нас. - Хайде. 1024 02:03:07,550 --> 02:03:10,948 Хайде! - Довиждане. 1025 02:03:12,781 --> 02:03:15,281 Стига, Грейс! 1026 02:03:15,906 --> 02:03:18,656 Какво има? Обидих ли я с нещо? 1027 02:03:41,198 --> 02:03:43,698 Хайде! 1028 02:04:05,281 --> 02:04:09,554 И аз се уморих. - По средата на песента! 1029 02:04:09,717 --> 02:04:13,179 Идваш ли? - Да. Лека нощ. 1030 02:04:13,342 --> 02:04:18,323 Оставяте ме насред песента! Страхотно! 1031 02:04:19,948 --> 02:04:22,698 Ще спите, а аз ще стоя тук вир-вода! 1032 02:04:23,573 --> 02:04:28,887 Лека нощ, Пол. - Нали онази история беше смешна? 1033 02:04:29,050 --> 02:04:32,512 Какво разбираш ти от смешно? Да повърнеш на пода. 1034 02:04:32,675 --> 02:04:36,906 Никой не иска да нареже тортата. Добре, аз ще я направя. 1035 02:04:37,989 --> 02:04:41,720 Честит рожден ден на мен! Честит рожден ден на Пол! 1036 02:04:41,883 --> 02:04:44,194 Това съм аз! Пол! 1037 02:04:44,364 --> 02:04:47,948 Май на тортата е имало четиридесет и пет свещи. 1038 02:04:53,239 --> 02:04:56,364 Достатъчно свирихте. 1039 02:04:57,323 --> 02:04:59,989 Хайде, стига. 1040 02:05:01,739 --> 02:05:06,323 Трябва да работя. Времето е пари. Пийнете нещо. 1041 02:05:21,739 --> 02:05:24,512 Имате нужда да пийнете. 1042 02:05:24,675 --> 02:05:28,323 Идете да страдате у дома си! Мъчете се като животни! 1043 02:05:31,073 --> 02:05:35,614 Говоря с четирима псевдо артисти. Ама че ден! 1044 02:05:37,031 --> 02:05:39,531 Добре! 1045 02:05:45,439 --> 02:05:47,444 "Кръстникът"! 1046 02:05:47,614 --> 02:05:53,614 Голяма сделка и ще спечеля, ако успея да му помогна. 1047 02:05:54,156 --> 02:05:57,781 Каза, че с теб трудно се преговаря, 1048 02:05:58,448 --> 02:06:02,595 но ако успеят да приключат сделката бързо, 1049 02:06:02,758 --> 02:06:06,489 ще бъде добре за фамилията. - Вярваш ли го? 1050 02:06:07,781 --> 02:06:12,054 Каза, че ако му помогна, и аз ще спечеля! 1051 02:06:12,217 --> 02:06:15,573 Самичък! - Винаги съм се грижил за теб. 1052 02:06:16,198 --> 02:06:18,698 За мен ли? 1053 02:06:19,281 --> 02:06:22,262 Ти си малкият ми брат! Как ще се грижиш за мен? 1054 02:06:22,425 --> 02:06:26,156 Мислил ли си някога за това? Минавало ли ти е през ума? 1055 02:06:27,823 --> 02:06:31,156 Прати Фредо да го свърши! 1056 02:06:32,656 --> 02:06:36,281 Фредо ще се погрижи за някой скапан нощен клуб. 1057 02:06:37,281 --> 02:06:40,281 Ще посрещне някого на летището! 1058 02:06:40,448 --> 02:06:44,637 Действал си през главата ми. - Татко искаше така. 1059 02:06:44,800 --> 02:06:47,281 Но аз не исках! 1060 02:06:48,239 --> 02:06:50,762 Мога да се справя, аз съм умен! 1061 02:06:50,925 --> 02:06:56,739 Не е вярно това, което казват! Умен съм и искам да ме уважават! 1062 02:06:59,573 --> 02:07:03,489 Разкажи ми за разследването. 1063 02:07:04,739 --> 02:07:07,239 Адвокат на Сената, 1064 02:07:08,906 --> 02:07:11,406 човек на Рот е. 1065 02:07:17,323 --> 02:07:19,823 Фредо, 1066 02:07:21,198 --> 02:07:23,698 вече не си ми никакъв... 1067 02:07:25,698 --> 02:07:28,489 Не си ми брат, нито приятел. 1068 02:07:29,906 --> 02:07:32,448 Не искам да те познавам. 1069 02:07:34,073 --> 02:07:38,073 Не искам да те виждам в хотелите, нито близо до къщата ми. 1070 02:07:41,573 --> 02:07:44,845 Когато ще се виждаш с мама, уведоми ме ден по-рано, 1071 02:07:45,008 --> 02:07:47,489 за да не бъда там. 1072 02:07:48,031 --> 02:07:50,531 Разбра ли? 1073 02:07:59,781 --> 02:08:02,281 Майки! 1074 02:08:07,948 --> 02:08:11,531 Не искам нищо да ти се случи, докато мама е жива. 1075 02:10:18,198 --> 02:10:20,698 Грейс! 1076 02:10:43,740 --> 02:10:46,240 Прибери се! 1077 02:10:47,948 --> 02:10:50,448 Грейс! Не! 1078 02:11:34,448 --> 02:11:36,948 Ти обеща! 1079 02:12:47,906 --> 02:12:51,679 За последен път чух глас, който не беше на майка ми, 1080 02:12:51,842 --> 02:12:54,323 да прошепва "Добро утро, Колумб". 1081 02:12:54,781 --> 02:12:59,721 Това не ме стресна. После гласът стихна 1082 02:12:59,884 --> 02:13:04,740 и се превърна във вятър с успокояващ дъх на евтин одеколон. 1083 02:13:05,740 --> 02:13:10,346 И аз осъзнах, че трябва да живея в свят на евтин одеколон, 1084 02:13:10,509 --> 02:13:14,281 а не бях сигурен дали вече има открития като Америка. 1085 02:13:15,615 --> 02:13:18,679 Трамбоването на пътища и броенето на риба не бяха наука, 1086 02:13:18,842 --> 02:13:21,323 но някак ме подготвиха за океана... 1087 02:13:22,156 --> 02:13:26,804 Не знам защо думите на татко се появиха в паметта ми - 1088 02:13:26,967 --> 02:13:29,429 че работата е като шапка 1089 02:13:29,592 --> 02:13:33,887 и дори да си без панталони, не бива да се срамуваш от голия си задник, 1090 02:13:34,050 --> 02:13:36,531 защото си с шапка. 1091 02:13:36,781 --> 02:13:40,762 И макар чичо Лио да бе спечелил много, 1092 02:13:40,925 --> 02:13:43,573 не знам дали имаше нужда от него. 1093 02:13:44,323 --> 02:13:46,570 Илейн и Грейс бяха една личност, 1094 02:13:46,740 --> 02:13:51,823 твърде голяма за едно тяло, независимо какви бяха чувствата им. 1095 02:13:53,490 --> 02:13:58,037 След бурята не можех да кажа, че животът е хубав. 1096 02:13:58,200 --> 02:14:01,429 Единственото, на което се надявах, беше момчето от съня ми 1097 02:14:01,592 --> 02:14:04,448 да изскочи през някоя от вратите и да ме прегърне. 1098 02:14:05,365 --> 02:14:10,848 Макар вече да не се чувствах риба и да бях разбрал, че не знам нищо, 1099 02:14:11,656 --> 02:14:14,256 бях щастлив, че съм жив... 1100 02:15:31,115 --> 02:15:34,656 Каква прекрасна риба! 1101 02:15:36,073 --> 02:15:38,486 Каква прекрасна риба! 1102 02:15:38,656 --> 02:15:42,198 Трябва да я хванем днес. Ще я хванем днес. 1103 02:15:43,198 --> 02:15:47,531 Отначало очите й от двете страни на главата ли са? 1104 02:15:48,656 --> 02:15:51,387 Да, тя е странна риба. 1105 02:15:51,550 --> 02:15:55,740 Когато порасне, едното око се приближава до другото. 1106 02:15:57,656 --> 02:16:01,281 Защо го прави? - Може би е нещо като... 1107 02:16:05,323 --> 02:16:09,323 Удостоверение за зрелост. Че е преживяла кошмара. 1108 02:16:12,365 --> 02:16:16,490 Кошмарът, който разделя децата от възрастните. 1109 02:16:17,240 --> 02:16:19,740 Кълве! - Бързо. 1110 02:16:24,698 --> 02:16:27,448 Хванахме я! 1111 02:16:29,365 --> 02:16:31,865 Внимателно. 1112 02:16:32,240 --> 02:16:36,070 Бавно! Бавно! 1113 02:16:36,240 --> 02:16:38,823 Не мърдай! 1114 02:16:41,198 --> 02:16:46,240 Цветът й се променя, за да се слее с околната среда. 1115 02:16:47,448 --> 02:16:52,137 Ако една камбала застане върху главата на друга камбала, 1116 02:16:52,300 --> 02:16:56,573 долната не протестира, а я изчаква да се премести. 1117 02:16:57,698 --> 02:17:02,471 Не искам да ми седят на главата. - Още си млад. 1118 02:17:02,634 --> 02:17:05,782 Едното око започва да се придвижва към другата страна. 1119 02:17:07,365 --> 02:17:11,740 Значи е добре да са от една страна? - Не. Различно е. 1120 02:17:12,865 --> 02:17:15,365 Какво губиш? 1121 02:17:15,823 --> 02:17:20,365 Другата си страна. Нещо губиш, нещо печелиш. 1122 02:17:42,335 --> 02:17:44,935 DVDRipped by S73L1 1123 02:17:45,505 --> 02:17:49,905 Редакция и тайминг Домани 2024