1 00:00:16,850 --> 00:00:17,950 Тате! 2 00:00:18,050 --> 00:00:21,650 Махай се от дома ми! - Ръсти, спри! 3 00:00:21,750 --> 00:00:24,850 Влизай! - Миличка, погледни ме. 4 00:00:24,950 --> 00:00:28,000 Ръсти? Какво става, по дяволите? 5 00:00:28,100 --> 00:00:30,300 Миличка, отиде си. - Обади се! 6 00:00:30,400 --> 00:00:32,400 Дишай. - Ръсти? 7 00:00:36,100 --> 00:00:38,900 НЕВИНЕН ДО ДОКАЗВАНЕ НА ПРОТИВНОТО 8 00:00:40,650 --> 00:00:45,150 Решил си, че има информация, и си отишъл у тях. 9 00:00:46,300 --> 00:00:51,300 А той защо дойде тук? Да те сплаши ли? 10 00:00:52,950 --> 00:00:54,950 Можеше да го убиеш. 11 00:00:59,700 --> 00:01:02,400 Ами ако отиде в полицията? - Няма. 12 00:01:03,400 --> 00:01:05,400 Откъде знаеш? 13 00:01:06,450 --> 00:01:08,450 Няма да отиде. 14 00:01:28,100 --> 00:01:30,100 ИМЕ КОЛЕЛО 15 00:01:54,150 --> 00:01:55,350 Томи? - Да? 16 00:01:55,450 --> 00:01:59,100 Казаха ми, че ще свидетелствам първа. Искам да знам защо. 17 00:01:59,200 --> 00:02:03,700 Защитникът ще твърди, че обвинението е пристрастно, а ти ще го обориш. 18 00:02:03,800 --> 00:02:09,000 Не очаквай да кажа, че Ръсти я е убил. - Нямам никакви очаквания. 19 00:02:10,650 --> 00:02:13,650 Само искам да кажеш истината. Проблем ли е? 20 00:02:15,850 --> 00:02:21,450 Какво има между вас двамата? Да не си хлътнала по него? 21 00:02:21,550 --> 00:02:26,000 По Ръсти ли? - Да, ако е така, трябва да знам. 22 00:02:28,250 --> 00:02:30,250 Целувала ли си го? 23 00:02:30,600 --> 00:02:35,150 Неуместен въпрос, няма връзка с делото. Начукай си го. 24 00:02:35,250 --> 00:02:39,100 Призована си да свидетелстваш за връзката между Каролин и Ръсти. 25 00:02:39,200 --> 00:02:41,200 Въпросът е обективна ли си. 26 00:02:41,300 --> 00:02:46,300 Ако си притеснен за обективността, може би трябва да си дадеш отвод. 27 00:02:50,250 --> 00:02:52,850 В прокуратурата тече голямо преструктуриране. 28 00:02:52,950 --> 00:02:57,950 Искам да знаеш, че аз и Нико най-много ценим лоялността. 29 00:04:15,250 --> 00:04:17,300 И се взриви? 30 00:04:17,450 --> 00:04:21,450 Да, пръсна се навсякъде. Из целия кабинет. 31 00:04:23,800 --> 00:04:26,400 Реймънд, всички тези кошмари 32 00:04:27,550 --> 00:04:31,450 ти казват същото, което потвърждават и доказателствата. 33 00:04:31,550 --> 00:04:33,550 Спри. 34 00:04:34,500 --> 00:04:38,900 Има ли дори и малка брънка, която да сочи към някой друг? 35 00:04:39,400 --> 00:04:43,300 Въпросът не е дали уликите сочат към друг. 36 00:04:43,400 --> 00:04:45,850 Липсват такива, сочещи към Ръсти. 37 00:04:45,950 --> 00:04:47,950 Да, доказателствената тежест. 38 00:04:49,350 --> 00:04:52,350 А тежестта, която ти носиш? - Стига, моля те. 39 00:04:53,900 --> 00:04:55,900 Не я е убил. 40 00:04:57,900 --> 00:04:59,900 Няма значение. 41 00:05:00,500 --> 00:05:02,500 Вече си му защитник. 42 00:05:43,550 --> 00:05:45,650 Лора, забързай се! 43 00:06:49,500 --> 00:06:51,600 Мамка му! 44 00:07:12,300 --> 00:07:15,750 Какво правиш тук? - Чакай, успокой се. 45 00:07:16,600 --> 00:07:19,450 Искам да поговорим. - Ще повикам полиция. 46 00:07:19,550 --> 00:07:23,250 След онази вечер ли? Ако искаш, ще те закарам в участъка. 47 00:07:23,450 --> 00:07:26,250 Ще попълним заедно формуляра. - Какъв ти е проблемът? 48 00:07:26,350 --> 00:07:31,750 Искам само да поговорим. Може ли? Да седнем и да поговорим спокойно. 49 00:07:34,300 --> 00:07:36,300 Нападнал си го, влязъл си в имота му. 50 00:07:36,400 --> 00:07:39,000 Ще каже, че го изнудваш. - Аз ли съм го нападнал? 51 00:07:39,100 --> 00:07:44,350 Най-добре е да действаш изпреварващо и да отидеш в полицията. 52 00:07:44,750 --> 00:07:47,050 За да умилостиви ченгетата, 53 00:07:47,150 --> 00:07:50,550 може да те опише като откачен социопат, 54 00:07:50,650 --> 00:07:53,350 а ако питаш мен, Ръсти, 55 00:07:54,200 --> 00:07:57,100 попаднал си във водовъртеж и затъваш. 56 00:07:59,200 --> 00:08:00,500 Мая! 57 00:08:00,700 --> 00:08:05,200 Тя е безпристрастна и обективна. Чуй теорията на Ръсти. 58 00:08:06,300 --> 00:08:09,450 Най-вероятният извършител е Лиам Ренълдс. Имал е мотив. 59 00:08:09,550 --> 00:08:11,000 Прецака ме! 60 00:08:11,100 --> 00:08:14,850 В затвора е, но е имал възможност. Има познати на свобода. 61 00:08:14,950 --> 00:08:19,850 Според Риго, която си поговори с неколцина затворници, 62 00:08:19,950 --> 00:08:23,850 Ренълдс е намекнал, че я е убил. - Гледаше да запише повече осъдени. 63 00:08:23,950 --> 00:08:26,900 Дори Ренълдс да е замесен… 64 00:08:27,000 --> 00:08:29,100 С удоволствие бих й смазал черепа. 65 00:08:29,700 --> 00:08:32,450 Обяснявам ти, че Каролин е потулила уликите. 66 00:08:33,100 --> 00:08:36,450 Били са неубедителни. - Потулила ги е, Рей. 67 00:08:39,400 --> 00:08:41,400 Дойдоха ли резултатите? 68 00:08:43,800 --> 00:08:45,250 Няма нищо неочаквано. 69 00:08:45,350 --> 00:08:49,050 А семенната течност на Рацър е открита на местопрестъплението. 70 00:08:49,150 --> 00:08:52,650 Не е толкова невероятно, колкото го изкарваш. 71 00:08:58,150 --> 00:09:01,350 Добре, но това е друго дело. 72 00:09:01,900 --> 00:09:03,900 Права е. 73 00:09:04,200 --> 00:09:08,100 От професионалния си опит съм научил две неща. 74 00:09:08,200 --> 00:09:11,000 Едното е, че затворниците информатори 75 00:09:11,100 --> 00:09:14,450 са готови да скалъпят всичко, за да си намалят присъдата. 76 00:09:15,000 --> 00:09:17,800 А второто е, че убийците заплашват, 77 00:09:17,900 --> 00:09:20,550 хвалят се, изнасилват съкилийниците си. 78 00:09:20,650 --> 00:09:24,750 Но много рядко се случва да намекват разни неща. 79 00:09:25,650 --> 00:09:29,400 Съжалявам. А дори Ренълдс да е замесен, 80 00:09:29,650 --> 00:09:32,000 пак не виждам как ще ни помогне Рацър. 81 00:09:32,100 --> 00:09:36,900 Двамата може да са свързани, Реймънд. Може да се познават. 82 00:09:38,600 --> 00:09:41,050 Става дума за живота ми. - Да. 83 00:09:42,600 --> 00:09:44,600 Знам и искам да го спася, 84 00:09:44,700 --> 00:09:48,350 защото ме помоли да защитя живота и свободата ти. 85 00:09:49,400 --> 00:09:51,700 Но каквато и да е стратегията ни, 86 00:09:53,250 --> 00:09:58,550 няма да гласи: "Този тип се познава с един затворник 87 00:09:58,650 --> 00:10:03,950 и двамата са оставили семенна течност в апартамента на мъртва проститутка". 88 00:10:04,050 --> 00:10:08,500 Тя беше вързана точно като Каролин! - Не точно. 89 00:10:09,950 --> 00:10:11,950 По подобен начин. 90 00:10:12,300 --> 00:10:14,300 Добре, знаеш ли какво? 91 00:10:14,400 --> 00:10:17,600 Питай Рацър лично, утре ще е тук. - Какво? 92 00:10:22,800 --> 00:10:24,800 Да. 93 00:10:32,200 --> 00:10:34,200 Бяга на пътеката. 94 00:10:34,750 --> 00:10:36,750 Да, аз му го предложих. 95 00:10:37,350 --> 00:10:41,500 Снощи нападна човек. По-добре да си го изкарва с бягане. 96 00:10:42,750 --> 00:10:46,550 Мамо, дали я е убил? 97 00:10:51,250 --> 00:10:53,450 Не, миличка. 98 00:10:54,050 --> 00:10:56,300 Баща ти е натрупал много гняв, 99 00:10:58,550 --> 00:11:00,550 но не чак дотам. 100 00:11:03,250 --> 00:11:05,750 Мисля, че може да е Рацър. 101 00:11:07,200 --> 00:11:09,900 Дали не разсъждаваш пристрастно? 102 00:11:16,200 --> 00:11:19,300 Възможно е. - Какво мисли г-н Хорган? 103 00:11:19,900 --> 00:11:23,950 Рей смята, че са напразни надежди и че вече си изпускам нервите. 104 00:11:24,050 --> 00:11:26,500 Прав ли е? - Може би. 105 00:11:27,250 --> 00:11:31,800 Май наистина си извън равновесие. - Какво искаш да кажеш? 106 00:11:32,400 --> 00:11:34,400 Преби човек. 107 00:11:34,850 --> 00:11:36,850 Джей, той дойде в дома ни. 108 00:11:38,500 --> 00:11:43,100 Заплаши теб и майка ти. Какво трябваше да направя? 109 00:11:45,600 --> 00:11:47,600 Не знам. 110 00:11:48,000 --> 00:11:50,650 Страх ме е за теб. - Миличка. 111 00:11:57,650 --> 00:11:59,650 Всичко е наред. 112 00:12:14,300 --> 00:12:15,800 Здравей, Томи. - Каролин. 113 00:12:15,900 --> 00:12:18,250 Следиш ли ме? 114 00:12:20,200 --> 00:12:24,300 Разбрах, че не искаш да работиш с мен. 115 00:12:26,250 --> 00:12:31,800 Кой ти каза? - Боже, няма значение, истина ли е? 116 00:12:33,000 --> 00:12:35,950 Кажи ми честно. - Само казах, 117 00:12:36,050 --> 00:12:39,900 че предпочитам да водя делата си сама. 118 00:12:40,000 --> 00:12:43,650 А ако съм помощник, предпочитам да съм с Ръсти. 119 00:12:43,750 --> 00:12:46,850 Той е главен зам.-прокурор и е добре за кариерата ми. 120 00:12:46,950 --> 00:12:49,300 Знам, има логика. - Да. 121 00:12:49,400 --> 00:12:52,650 Но чух, че отказваш да работиш конкретно с мен. 122 00:12:53,800 --> 00:12:57,350 Не съм казала такова нещо. Разбрали са ме погрешно. 123 00:13:02,300 --> 00:13:06,000 Работиш до късно. - Да. 124 00:13:07,400 --> 00:13:12,150 Онзи тип Лиам Ренълдс, който уби Бъни Дейвис. 125 00:13:13,400 --> 00:13:17,300 Какво за него? - Чувам разни слухове. 126 00:13:17,400 --> 00:13:20,450 Че е заплашвал Каролин. - В затвора е. 127 00:13:22,350 --> 00:13:24,350 Да. 128 00:13:24,550 --> 00:13:26,550 Но проучи ли го? 129 00:13:26,950 --> 00:13:29,950 Да, и ако следователите открият нещо ново, ще проверим. 130 00:13:30,050 --> 00:13:33,200 Но не смяташ, че има възможност да е направил нещо? 131 00:13:37,150 --> 00:13:40,650 В затвора е. Само ще си загубим времето с него. 132 00:13:41,250 --> 00:13:43,550 Целим се в Ръсти Сабич, нали? 133 00:13:44,750 --> 00:13:46,750 Да. 134 00:14:04,050 --> 00:14:06,050 Барбара. 135 00:14:19,200 --> 00:14:24,300 КЛИФ 136 00:14:25,550 --> 00:14:29,350 Клифтън, обажда се Барбара Сабич. 137 00:14:30,100 --> 00:14:33,000 Да, надявах се да звъннеш. 138 00:14:41,650 --> 00:14:45,300 Съжалявам, беше грешка. Не беше добра идея. 139 00:14:48,700 --> 00:14:52,400 Кой беше казал: "Съжаляваме само за пропуснатите шансове"? 140 00:16:27,550 --> 00:16:29,550 Чувствам се в безопасност. 141 00:16:33,600 --> 00:16:36,200 Това не е ли лошо за дадената творба? 142 00:16:39,600 --> 00:16:41,600 Не и според мен. 143 00:16:42,300 --> 00:16:45,700 Пък и честно казано, напоследък това чувство ми убягва. 144 00:16:53,950 --> 00:16:57,400 Луис Карол. - Какво? 145 00:16:57,500 --> 00:17:02,600 "Съжаляваме единствено за решенията, които не сме взели." 146 00:17:03,750 --> 00:17:05,750 Мислех, че е Оскар Уайлд. 147 00:17:09,900 --> 00:17:12,050 Сега вече не съм в безопасност. 148 00:17:14,700 --> 00:17:17,300 Не ми се ще аз да направя първия ход. 149 00:17:19,050 --> 00:17:21,100 Ако не го искаш, недей. 150 00:17:21,700 --> 00:17:23,900 Искам го. 151 00:17:27,950 --> 00:17:29,950 Само че не бива. 152 00:17:32,950 --> 00:17:34,950 Но ми се иска. 153 00:17:54,350 --> 00:17:56,350 Нямам пръст в това. 154 00:17:57,750 --> 00:18:00,250 Но сте се срещали с нея, г-н Рацър. 155 00:18:02,900 --> 00:18:06,650 Вашата сперма е открита в дома й. - В онази вечер не бях там. 156 00:18:07,150 --> 00:18:10,100 Значи все пак си спомняте тази жена? 157 00:18:11,500 --> 00:18:13,500 Правили сте секс с нея. 158 00:18:15,150 --> 00:18:17,350 Възможно е. - Възможно ли? 159 00:18:22,300 --> 00:18:25,950 Спал съм с проститутки, признавам. 160 00:18:26,050 --> 00:18:29,300 И тя ми се струва позната. 161 00:18:30,500 --> 00:18:34,450 Разберете ме, аз обичам жена си. 162 00:18:35,800 --> 00:18:41,050 Но след четири деца тя почти изгуби интерес към секса. 163 00:18:41,150 --> 00:18:44,350 Понякога го правя, макар и рядко. 164 00:18:44,450 --> 00:18:46,450 А този човек? 165 00:18:47,400 --> 00:18:49,400 ЛИАМ РЕНЪЛДС 166 00:18:50,750 --> 00:18:54,450 Не го познавам, не съм го виждал. - Сигурен ли сте? 167 00:18:56,050 --> 00:18:58,200 Да, сигурен съм. 168 00:18:59,600 --> 00:19:02,900 Защо да ви лъжа? - От страх да не ви уличат. 169 00:19:04,150 --> 00:19:08,500 А може вече да сте заподозрян - вашата ДНК е на местопрестъплението. 170 00:19:19,850 --> 00:19:21,950 Знаем, че я е убил Лиам Ренълдс. 171 00:19:22,550 --> 00:19:26,900 Ако го познавате, сега е моментът да ни кажете. 172 00:19:28,900 --> 00:19:32,650 Ще трябва да продължим разследването. - Не го познавам. 173 00:19:32,750 --> 00:19:33,900 Били сте там. 174 00:19:34,000 --> 00:19:38,050 Никога не съм го виждал и нямам нищо общо с това. 175 00:20:02,200 --> 00:20:04,200 Вдигнете ръце. 176 00:20:05,800 --> 00:20:09,000 Следващият. - Наредете се. 177 00:20:09,100 --> 00:20:11,100 Минете. 178 00:20:13,650 --> 00:20:18,300 Г-н Молто, вашият коментар? Имало е предложение за договорка. 179 00:20:19,100 --> 00:20:24,200 Няма да договаряме по-леко обвинение. Подсъдимият е обвинен в убийство. 180 00:20:24,300 --> 00:20:28,950 Очакваме справедлив процес с адекватна присъда. Нямам какво да добавя. 181 00:20:29,050 --> 00:20:31,750 Каква би била адекватната присъда? 182 00:20:42,850 --> 00:20:44,850 Всъщност… 183 00:20:46,550 --> 00:20:48,050 Ще кажа следното. 184 00:20:48,150 --> 00:20:52,550 В нашия град е налице скандално и системно бягство от отговорност, 185 00:20:52,650 --> 00:20:57,050 което продължи твърде дълго. Наблюдава се и в национален мащаб. 186 00:20:57,450 --> 00:21:01,550 Уолстрийт престъпно разори невинни хора 187 00:21:01,650 --> 00:21:04,600 със своите ипотечни схеми, но няма осъдени банкери. 188 00:21:04,700 --> 00:21:09,500 За фармацевтичните гиганти са по-важни печалбите, а не животът на хората. 189 00:21:09,600 --> 00:21:11,250 И в тези среди няма осъдени. 190 00:21:11,350 --> 00:21:16,800 Така в Америка се наложи усещането, че ако си достатъчно високопоставен, 191 00:21:17,000 --> 00:21:21,600 всичко може да ти се размине. Но ние ще сложим край на това. 192 00:21:28,350 --> 00:21:32,650 Томи, ще ми обясниш ли каква полза имаме от това изявление? 193 00:21:34,900 --> 00:21:36,900 Томи. 194 00:21:37,250 --> 00:21:39,850 Питам те нещо. - Само момент. 195 00:21:53,950 --> 00:21:57,100 Много съм ти благодарен за назначението. 196 00:22:01,800 --> 00:22:06,800 Наистина съм… Благодарен съм ти, че ме назначи. 197 00:22:06,900 --> 00:22:11,650 Но не ми харесва и няма да търпя това долнопробно недоверие. 198 00:22:11,750 --> 00:22:13,250 Разбирам си от работата. 199 00:22:13,350 --> 00:22:17,200 Дали бих ти поверил това дело, ако не смятах така? 200 00:22:19,050 --> 00:22:24,100 Знам, че много хора в тази служба някак не ме харесват. 201 00:22:25,300 --> 00:22:27,300 И причината е, 202 00:22:29,000 --> 00:22:32,650 че долавят не само отношението на Реймънд и Ръсти, но и твоето. 203 00:22:39,300 --> 00:22:41,300 Томи. 204 00:22:42,400 --> 00:22:46,450 Какво ти става в последния месец? - Искам да отбележа нещо. 205 00:22:49,400 --> 00:22:51,400 За да постигна осъдителна присъда, 206 00:22:51,900 --> 00:22:57,850 трябва да спечеля уважението и добронамереността на журито, нали? 207 00:22:57,950 --> 00:23:00,550 Затова направих изявлението. 208 00:23:01,900 --> 00:23:06,400 Тук аз съм добрият. Заседателите трябва да го знаят и усещат. 209 00:23:07,250 --> 00:23:12,850 Трябва да смятат, че щом Томи Молто твърди нещо, то е вярно. 210 00:23:32,850 --> 00:23:35,550 Джейдън, 7:30 е. - Приготви ли си чантата? 211 00:23:35,650 --> 00:23:37,650 Ето я там. 212 00:23:40,650 --> 00:23:44,200 Без съдебни дела на закуска, особено моето. Изключи го. 213 00:23:44,300 --> 00:23:47,200 Имам огромна пъпка на лицето. Да не е тумор? 214 00:23:47,300 --> 00:23:48,450 Не е. - Огромна е. 215 00:23:48,550 --> 00:23:51,600 От стрес е. - Дай да видя. 216 00:23:51,700 --> 00:23:53,900 Супер си, интервю за работа ли имаш? 217 00:23:54,000 --> 00:23:56,550 На психолог съм. - Сигурно е мозъчен тумор. 218 00:23:56,650 --> 00:23:59,200 И си се облякла така заради нея? - Да. 219 00:23:59,300 --> 00:24:01,550 Винаги се изтупвам. - Къде ми е телефонът? 220 00:24:01,650 --> 00:24:04,100 Някой ще ми звънне ли? 221 00:24:04,200 --> 00:24:06,400 Звънни на баща си. - Добре. 222 00:24:06,500 --> 00:24:08,900 Сигурен съм, че е тук. 223 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Звъни. - Ето го. 224 00:24:12,600 --> 00:24:14,600 Близо е. 225 00:24:16,200 --> 00:24:18,550 Кой се обажда? - Джейдън. 226 00:24:19,450 --> 00:24:22,150 За какво си мислиш? - За нищо. 227 00:24:22,250 --> 00:24:24,250 Не ти вярвам. 228 00:24:27,550 --> 00:24:29,650 Много хубаво. Позна. 229 00:24:31,900 --> 00:24:35,350 Наистина е хубаво. Предай на майка си, че изглежда супер. 230 00:24:36,500 --> 00:24:40,300 Добре, ще й кажа. - Чао! 231 00:24:40,400 --> 00:24:42,400 Чао. 232 00:25:02,350 --> 00:25:04,600 Не я пипай. - Не я пипам! 233 00:25:04,700 --> 00:25:07,500 Защо колелото на Кайл е в кофата за боклук? 234 00:25:09,450 --> 00:25:11,950 Не знам, скъпи, не съм го слагала там. 235 00:25:17,100 --> 00:25:19,100 За боклука е. 236 00:25:21,600 --> 00:25:26,150 Скоростите са прецакани и веригата все се разхлабва, затова. 237 00:25:34,050 --> 00:25:36,050 Добре. 238 00:26:05,100 --> 00:26:07,100 Кога се случи? 239 00:26:07,200 --> 00:26:10,150 Преди седмица. - А в понеделник имахме сеанс. 240 00:26:11,250 --> 00:26:13,600 Д-р Ръш, може ли да не изопачаваме? 241 00:26:18,450 --> 00:26:25,150 И явно си обмисляла да започнеш връзка с него много по-отдавна. 242 00:26:27,550 --> 00:26:30,400 Връзка? Само се целунахме. 243 00:26:33,550 --> 00:26:35,550 Не е била 244 00:26:35,850 --> 00:26:37,850 само целувка. 245 00:26:39,700 --> 00:26:43,700 Струва ми се, че е любовно увлечение. 246 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 Да. 247 00:26:52,550 --> 00:26:54,550 Беше романтично. 248 00:26:55,050 --> 00:26:57,050 Много романтично. 249 00:27:00,850 --> 00:27:02,850 Явно точно затова 250 00:27:04,350 --> 00:27:08,100 не си ми казала. - Не знам защо не ти казах. 251 00:27:13,900 --> 00:27:15,900 Не се срамувам. 252 00:27:17,200 --> 00:27:19,200 Наистина. 253 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 Да знам, че бих могла. 254 00:27:28,050 --> 00:27:30,150 Да знам, че някой… 255 00:27:33,800 --> 00:27:35,800 … ме иска. 256 00:27:42,350 --> 00:27:44,350 Да. 257 00:27:46,600 --> 00:27:49,600 Че ме желае. Изпитах облекчение. 258 00:28:00,400 --> 00:28:03,700 Когато бях у Клифтън, 259 00:28:03,800 --> 00:28:08,250 се качвах по стълбите и си помислих, че… 260 00:28:11,400 --> 00:28:13,400 … Джейдън би се гордяла с мен. 261 00:28:15,550 --> 00:28:17,550 Джейдън? 262 00:28:23,800 --> 00:28:25,800 Усещам нейния укор. 263 00:28:33,550 --> 00:28:37,550 Може и да си въобразявам, защото се самоукорявам 264 00:28:39,250 --> 00:28:41,250 задето останах с него. 265 00:28:43,850 --> 00:28:45,850 Задето му простих. 266 00:28:49,400 --> 00:28:51,400 Задето го обичам. 267 00:28:56,000 --> 00:28:59,300 Можех да се изчукам с Клифтън, но не го направих. 268 00:29:06,850 --> 00:29:08,850 Ти ми кажи… 269 00:29:14,150 --> 00:29:16,150 Трябва ли да се гордея с това? 270 00:29:49,150 --> 00:29:51,150 Здравей. 271 00:29:52,400 --> 00:29:54,400 Здрасти. 272 00:29:59,100 --> 00:30:02,800 Не казвам, че делото е безнадеждно. 273 00:30:04,100 --> 00:30:08,800 Мога да го спечеля, Ръсти, но трябва да ми позволиш. 274 00:30:11,000 --> 00:30:14,800 Можем ли да загатнем за сина или за Лиам Ренълдс? Можем. 275 00:30:14,900 --> 00:30:17,700 Но тезата ни не е, че извършителят е друг, 276 00:30:17,800 --> 00:30:19,850 или поне не някой конкретен. 277 00:30:19,950 --> 00:30:22,800 Тезата ни е, че не могат да те уличат в убийство. 278 00:30:23,000 --> 00:30:28,650 Трябва убедително да ги насочим към друг, иначе просто… 279 00:30:30,100 --> 00:30:32,100 Не съм съгласен. 280 00:30:39,250 --> 00:30:41,250 Барбара смята ли, че си виновен? 281 00:30:42,450 --> 00:30:46,050 Разбира се, че не. Накъде биеш? - Сигурен ли си? 282 00:30:46,150 --> 00:30:48,150 Да, сигурен съм. 283 00:30:53,250 --> 00:30:56,250 Лорейн е напълно убедена, че си убил Каролин. 284 00:30:57,150 --> 00:30:59,250 Не съм я навел на тази мисъл, 285 00:31:00,000 --> 00:31:05,150 а и тя не вярва на всичко, което съобщават по новините. 286 00:31:05,250 --> 00:31:07,300 С Барбара са близки. 287 00:31:11,900 --> 00:31:14,150 Барбара знае, че съм невинен. 288 00:31:14,250 --> 00:31:17,700 Дано, защото изходът на делото може да зависи от нея. 289 00:31:17,800 --> 00:31:19,900 Защо? Тя не може да ми осигури алиби. 290 00:31:20,000 --> 00:31:23,650 Тя ти е съпруга, може да свидетелства за поведението ти 291 00:31:23,750 --> 00:31:25,800 по-късно през онази нощ. - Не, не! 292 00:31:25,900 --> 00:31:29,400 Дали си бил нервен, разсеян. - Няма да я призовем. 293 00:31:29,500 --> 00:31:34,950 Ще има уникален шанс да потвърди, че не е възможно да си извършил 294 00:31:35,050 --> 00:31:38,000 убийство няколко часа преди това. 295 00:31:38,100 --> 00:31:43,450 И всички, които я гледат, ще разберат, че тя вярва в теб. 296 00:31:43,550 --> 00:31:45,550 Че вярва в твоята невинност. 297 00:31:47,550 --> 00:31:51,050 Може да наклони везните, убеден съм. 298 00:31:57,750 --> 00:32:02,300 Знам, че се подразбира, но въпреки това ще го предложа. 299 00:32:02,400 --> 00:32:06,950 До началото на делото гледай да не пребиваш повече хора. 300 00:32:12,500 --> 00:32:15,100 Моментът най-сетне настъпи. Утре започва делото, 301 00:32:15,200 --> 00:32:19,200 привлякло вниманието на Чикаго и цялата страна. 302 00:32:19,650 --> 00:32:22,000 Ръсти Сабич ще се изправи пред съда 303 00:32:22,100 --> 00:32:25,800 по обвинение в убийството на колежката си Каролин Полимъс. 304 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 И така. 305 00:35:05,750 --> 00:35:07,750 Г-н Молто. 306 00:35:10,850 --> 00:35:14,600 Дами и господа съдебни заседатели, срещнахме се на изслушването, 307 00:35:14,700 --> 00:35:17,800 но нека се представя отново. Казвам се Томасино Молто, 308 00:35:17,900 --> 00:35:20,750 но също като вас съм от Чикаго, казвайте ми Томи. 309 00:35:21,650 --> 00:35:25,800 Обвинител съм по делото заедно с г-н Дела Гуардия, познавате и него. 310 00:35:25,900 --> 00:35:30,000 Представляваме щата и ще ви представим доказателства за престъпление. 311 00:35:30,100 --> 00:35:32,100 Ще ги претеглите, ще ги обмислите 312 00:35:32,200 --> 00:35:34,900 и ще решите дали доказват вината на подсъдимия. 313 00:35:35,000 --> 00:35:37,700 Този мъж е обвинен в убийството на Каролин Полимъс. 314 00:35:37,800 --> 00:35:40,950 Ще ви представим показания, улики и експертизи, 315 00:35:41,050 --> 00:35:44,100 които ще ви помогнат да стигнете до заключение. 316 00:35:45,700 --> 00:35:47,700 Ще ви кажа нещо за жертвата. 317 00:35:52,750 --> 00:35:55,900 Аз я познавах. Всички я познавахме. 318 00:35:57,400 --> 00:36:01,750 Беше наша колежка в прокуратурата. Всички я обичаха. 319 00:36:03,400 --> 00:36:06,850 За доказателствената теза не е важно, че съм я познавал, 320 00:36:06,950 --> 00:36:10,400 че й се възхищавах и ми липсва - така нищо не доказвам. 321 00:36:10,500 --> 00:36:12,550 Но няма да крия, това има значение. 322 00:36:14,950 --> 00:36:18,700 Затова моля за извинение, ако чувствата ми проличат. 323 00:36:19,500 --> 00:36:24,050 Очаква се прокурорите да са корави, нали? 324 00:36:24,150 --> 00:36:27,050 Безстрастни. Просто функционери. 325 00:36:28,100 --> 00:36:31,300 Но сме функционери на единствената всеобщо призната система, 326 00:36:31,400 --> 00:36:34,250 разграничаваща добро и зло. Ние сме бюрократи. 327 00:36:35,550 --> 00:36:38,800 Сигурно смятате, че след като години наред обвиняваме, 328 00:36:38,900 --> 00:36:42,450 водим дела и сме виждали всякакви подсъдими, сме привикнали. 329 00:36:43,200 --> 00:36:48,650 Че всичко ни е като в мъгла. Но не и днес, защото аз я познавах. 330 00:36:50,800 --> 00:36:53,600 Днес всички вие 331 00:36:53,700 --> 00:36:57,500 сте поели едно от най-сериозните граждански задължения 332 00:36:57,600 --> 00:37:01,150 и задачата ви е да откриете истината, фактите. 333 00:37:01,250 --> 00:37:03,300 Всички знаем, че няма да е лесно. 334 00:37:03,400 --> 00:37:08,050 Паметта ни изневерява, спомените се замъгляват, 335 00:37:08,150 --> 00:37:10,600 уликите сочат в различни посоки. 336 00:37:10,700 --> 00:37:13,400 Може да ви се наложи да съдите за нещо, 337 00:37:13,550 --> 00:37:16,850 което никой не знае или не желае да каже. 338 00:37:17,250 --> 00:37:23,600 А уликите, подробностите по делото, са неописуемо ужасяващи. 339 00:37:26,700 --> 00:37:28,850 Ще ви покажа снимка. Много е жестока. 340 00:37:31,250 --> 00:37:35,500 Ако го гледахте вкъщи, щяхте да спрете телевизора, 341 00:37:35,600 --> 00:37:40,750 за да не гледате и слушате това. Никой не трябва да го гледа и слуша. 342 00:37:40,850 --> 00:37:42,850 Но тук се налага. 343 00:37:43,150 --> 00:37:46,100 Длъжни сте, нали? 344 00:37:46,250 --> 00:37:48,800 Истинско престъпление с истинска жертва. 345 00:37:49,350 --> 00:37:51,350 Каролин Полимъс. 346 00:37:53,250 --> 00:37:57,000 Тя има син, Майкъл. 347 00:37:58,900 --> 00:38:00,900 Болката е истинска. 348 00:38:03,000 --> 00:38:06,500 Не се опитвайте да разберете защо се е случило. 349 00:38:06,600 --> 00:38:09,300 Мотивите на убиеца може да си останат тайна. 350 00:38:09,400 --> 00:38:13,600 Но сте длъжни да установите какво е станало. 351 00:38:13,700 --> 00:38:15,700 Иначе няма да знаем дали този мъж 352 00:38:15,800 --> 00:38:18,350 заслужава да бъде освободен, или наказан. 353 00:38:18,450 --> 00:38:23,000 А ако не открием истината, как ще въздадем справедливост? 354 00:38:24,550 --> 00:38:29,700 Затова Каролин избра тази професия. Както и всички ние. 355 00:38:29,800 --> 00:38:31,800 Борим се за правосъдие. 356 00:38:33,550 --> 00:38:37,750 Затова няма да ви моля да скърбите за Каролин. 357 00:38:37,850 --> 00:38:42,000 Няма да ви карам да съчувствате на семейството и сина й. 358 00:38:42,100 --> 00:38:44,100 Това се подразбира. 359 00:38:44,250 --> 00:38:50,950 Просто ви умолявам да бъдете правдиви. Да се придържате към истината. 360 00:38:51,050 --> 00:38:55,350 Каролин не би искала нищо друго от вас. 361 00:38:56,100 --> 00:38:58,700 Само да се придържате към истината. 362 00:39:01,100 --> 00:39:03,100 Благодаря ви. 363 00:39:15,250 --> 00:39:17,250 Мамка му. 364 00:39:24,300 --> 00:39:26,300 ПО РОМАНА НА СКОТ ТЪРОУ 365 00:39:26,800 --> 00:39:29,800 Превод и субтитри ЖИВКО ТОДОРОВ