1
00:00:16,850 --> 00:00:17,950
Тате!
2
00:00:18,050 --> 00:00:21,650
Махай се от дома ми!
- Ръсти, спри!
3
00:00:21,750 --> 00:00:24,850
Влизай!
- Миличка, погледни ме.
4
00:00:24,950 --> 00:00:28,000
Ръсти?
Какво става, по дяволите?
5
00:00:28,100 --> 00:00:30,300
Миличка, отиде си.
- Обади се!
6
00:00:30,400 --> 00:00:32,400
Дишай.
- Ръсти?
7
00:00:36,100 --> 00:00:38,900
НЕВИНЕН
ДО ДОКАЗВАНЕ НА ПРОТИВНОТО
8
00:00:40,650 --> 00:00:45,150
Решил си, че има информация,
и си отишъл у тях.
9
00:00:46,300 --> 00:00:51,300
А той защо дойде тук?
Да те сплаши ли?
10
00:00:52,950 --> 00:00:54,950
Можеше да го убиеш.
11
00:00:59,700 --> 00:01:02,400
Ами ако отиде в полицията?
- Няма.
12
00:01:03,400 --> 00:01:05,400
Откъде знаеш?
13
00:01:06,450 --> 00:01:08,450
Няма да отиде.
14
00:01:28,100 --> 00:01:30,100
ИМЕ
КОЛЕЛО
15
00:01:54,150 --> 00:01:55,350
Томи?
- Да?
16
00:01:55,450 --> 00:01:59,100
Казаха ми, че ще свидетелствам първа.
Искам да знам защо.
17
00:01:59,200 --> 00:02:03,700
Защитникът ще твърди, че обвинението
е пристрастно, а ти ще го обориш.
18
00:02:03,800 --> 00:02:09,000
Не очаквай да кажа, че Ръсти я е убил.
- Нямам никакви очаквания.
19
00:02:10,650 --> 00:02:13,650
Само искам да кажеш истината.
Проблем ли е?
20
00:02:15,850 --> 00:02:21,450
Какво има между вас двамата?
Да не си хлътнала по него?
21
00:02:21,550 --> 00:02:26,000
По Ръсти ли?
- Да, ако е така, трябва да знам.
22
00:02:28,250 --> 00:02:30,250
Целувала ли си го?
23
00:02:30,600 --> 00:02:35,150
Неуместен въпрос, няма връзка
с делото. Начукай си го.
24
00:02:35,250 --> 00:02:39,100
Призована си да свидетелстваш
за връзката между Каролин и Ръсти.
25
00:02:39,200 --> 00:02:41,200
Въпросът е обективна ли си.
26
00:02:41,300 --> 00:02:46,300
Ако си притеснен за обективността,
може би трябва да си дадеш отвод.
27
00:02:50,250 --> 00:02:52,850
В прокуратурата
тече голямо преструктуриране.
28
00:02:52,950 --> 00:02:57,950
Искам да знаеш, че аз и Нико
най-много ценим лоялността.
29
00:04:15,250 --> 00:04:17,300
И се взриви?
30
00:04:17,450 --> 00:04:21,450
Да, пръсна се навсякъде.
Из целия кабинет.
31
00:04:23,800 --> 00:04:26,400
Реймънд, всички тези кошмари
32
00:04:27,550 --> 00:04:31,450
ти казват същото,
което потвърждават и доказателствата.
33
00:04:31,550 --> 00:04:33,550
Спри.
34
00:04:34,500 --> 00:04:38,900
Има ли дори и малка брънка,
която да сочи към някой друг?
35
00:04:39,400 --> 00:04:43,300
Въпросът не е
дали уликите сочат към друг.
36
00:04:43,400 --> 00:04:45,850
Липсват такива, сочещи към Ръсти.
37
00:04:45,950 --> 00:04:47,950
Да, доказателствената тежест.
38
00:04:49,350 --> 00:04:52,350
А тежестта, която ти носиш?
- Стига, моля те.
39
00:04:53,900 --> 00:04:55,900
Не я е убил.
40
00:04:57,900 --> 00:04:59,900
Няма значение.
41
00:05:00,500 --> 00:05:02,500
Вече си му защитник.
42
00:05:43,550 --> 00:05:45,650
Лора, забързай се!
43
00:06:49,500 --> 00:06:51,600
Мамка му!
44
00:07:12,300 --> 00:07:15,750
Какво правиш тук?
- Чакай, успокой се.
45
00:07:16,600 --> 00:07:19,450
Искам да поговорим.
- Ще повикам полиция.
46
00:07:19,550 --> 00:07:23,250
След онази вечер ли?
Ако искаш, ще те закарам в участъка.
47
00:07:23,450 --> 00:07:26,250
Ще попълним заедно формуляра.
- Какъв ти е проблемът?
48
00:07:26,350 --> 00:07:31,750
Искам само да поговорим. Може ли?
Да седнем и да поговорим спокойно.
49
00:07:34,300 --> 00:07:36,300
Нападнал си го,
влязъл си в имота му.
50
00:07:36,400 --> 00:07:39,000
Ще каже, че го изнудваш.
- Аз ли съм го нападнал?
51
00:07:39,100 --> 00:07:44,350
Най-добре е да действаш изпреварващо
и да отидеш в полицията.
52
00:07:44,750 --> 00:07:47,050
За да умилостиви ченгетата,
53
00:07:47,150 --> 00:07:50,550
може да те опише
като откачен социопат,
54
00:07:50,650 --> 00:07:53,350
а ако питаш мен, Ръсти,
55
00:07:54,200 --> 00:07:57,100
попаднал си във водовъртеж
и затъваш.
56
00:07:59,200 --> 00:08:00,500
Мая!
57
00:08:00,700 --> 00:08:05,200
Тя е безпристрастна и обективна.
Чуй теорията на Ръсти.
58
00:08:06,300 --> 00:08:09,450
Най-вероятният извършител
е Лиам Ренълдс. Имал е мотив.
59
00:08:09,550 --> 00:08:11,000
Прецака ме!
60
00:08:11,100 --> 00:08:14,850
В затвора е, но е имал възможност.
Има познати на свобода.
61
00:08:14,950 --> 00:08:19,850
Според Риго, която си поговори
с неколцина затворници,
62
00:08:19,950 --> 00:08:23,850
Ренълдс е намекнал, че я е убил.
- Гледаше да запише повече осъдени.
63
00:08:23,950 --> 00:08:26,900
Дори Ренълдс да е замесен…
64
00:08:27,000 --> 00:08:29,100
С удоволствие бих й смазал черепа.
65
00:08:29,700 --> 00:08:32,450
Обяснявам ти,
че Каролин е потулила уликите.
66
00:08:33,100 --> 00:08:36,450
Били са неубедителни.
- Потулила ги е, Рей.
67
00:08:39,400 --> 00:08:41,400
Дойдоха ли резултатите?
68
00:08:43,800 --> 00:08:45,250
Няма нищо неочаквано.
69
00:08:45,350 --> 00:08:49,050
А семенната течност на Рацър
е открита на местопрестъплението.
70
00:08:49,150 --> 00:08:52,650
Не е толкова невероятно,
колкото го изкарваш.
71
00:08:58,150 --> 00:09:01,350
Добре, но това е друго дело.
72
00:09:01,900 --> 00:09:03,900
Права е.
73
00:09:04,200 --> 00:09:08,100
От професионалния си опит
съм научил две неща.
74
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
Едното е,
че затворниците информатори
75
00:09:11,100 --> 00:09:14,450
са готови да скалъпят всичко,
за да си намалят присъдата.
76
00:09:15,000 --> 00:09:17,800
А второто е,
че убийците заплашват,
77
00:09:17,900 --> 00:09:20,550
хвалят се,
изнасилват съкилийниците си.
78
00:09:20,650 --> 00:09:24,750
Но много рядко се случва
да намекват разни неща.
79
00:09:25,650 --> 00:09:29,400
Съжалявам.
А дори Ренълдс да е замесен,
80
00:09:29,650 --> 00:09:32,000
пак не виждам
как ще ни помогне Рацър.
81
00:09:32,100 --> 00:09:36,900
Двамата може да са свързани, Реймънд.
Може да се познават.
82
00:09:38,600 --> 00:09:41,050
Става дума за живота ми.
- Да.
83
00:09:42,600 --> 00:09:44,600
Знам и искам да го спася,
84
00:09:44,700 --> 00:09:48,350
защото ме помоли да защитя
живота и свободата ти.
85
00:09:49,400 --> 00:09:51,700
Но каквато и да е стратегията ни,
86
00:09:53,250 --> 00:09:58,550
няма да гласи:
"Този тип се познава с един затворник
87
00:09:58,650 --> 00:10:03,950
и двамата са оставили семенна течност
в апартамента на мъртва проститутка".
88
00:10:04,050 --> 00:10:08,500
Тя беше вързана точно като Каролин!
- Не точно.
89
00:10:09,950 --> 00:10:11,950
По подобен начин.
90
00:10:12,300 --> 00:10:14,300
Добре, знаеш ли какво?
91
00:10:14,400 --> 00:10:17,600
Питай Рацър лично, утре ще е тук.
- Какво?
92
00:10:22,800 --> 00:10:24,800
Да.
93
00:10:32,200 --> 00:10:34,200
Бяга на пътеката.
94
00:10:34,750 --> 00:10:36,750
Да, аз му го предложих.
95
00:10:37,350 --> 00:10:41,500
Снощи нападна човек.
По-добре да си го изкарва с бягане.
96
00:10:42,750 --> 00:10:46,550
Мамо, дали я е убил?
97
00:10:51,250 --> 00:10:53,450
Не, миличка.
98
00:10:54,050 --> 00:10:56,300
Баща ти е натрупал много гняв,
99
00:10:58,550 --> 00:11:00,550
но не чак дотам.
100
00:11:03,250 --> 00:11:05,750
Мисля, че може да е Рацър.
101
00:11:07,200 --> 00:11:09,900
Дали не разсъждаваш пристрастно?
102
00:11:16,200 --> 00:11:19,300
Възможно е.
- Какво мисли г-н Хорган?
103
00:11:19,900 --> 00:11:23,950
Рей смята, че са напразни надежди
и че вече си изпускам нервите.
104
00:11:24,050 --> 00:11:26,500
Прав ли е?
- Може би.
105
00:11:27,250 --> 00:11:31,800
Май наистина си извън равновесие.
- Какво искаш да кажеш?
106
00:11:32,400 --> 00:11:34,400
Преби човек.
107
00:11:34,850 --> 00:11:36,850
Джей, той дойде в дома ни.
108
00:11:38,500 --> 00:11:43,100
Заплаши теб и майка ти.
Какво трябваше да направя?
109
00:11:45,600 --> 00:11:47,600
Не знам.
110
00:11:48,000 --> 00:11:50,650
Страх ме е за теб.
- Миличка.
111
00:11:57,650 --> 00:11:59,650
Всичко е наред.
112
00:12:14,300 --> 00:12:15,800
Здравей, Томи.
- Каролин.
113
00:12:15,900 --> 00:12:18,250
Следиш ли ме?
114
00:12:20,200 --> 00:12:24,300
Разбрах,
че не искаш да работиш с мен.
115
00:12:26,250 --> 00:12:31,800
Кой ти каза?
- Боже, няма значение, истина ли е?
116
00:12:33,000 --> 00:12:35,950
Кажи ми честно.
- Само казах,
117
00:12:36,050 --> 00:12:39,900
че предпочитам
да водя делата си сама.
118
00:12:40,000 --> 00:12:43,650
А ако съм помощник,
предпочитам да съм с Ръсти.
119
00:12:43,750 --> 00:12:46,850
Той е главен зам.-прокурор
и е добре за кариерата ми.
120
00:12:46,950 --> 00:12:49,300
Знам, има логика.
- Да.
121
00:12:49,400 --> 00:12:52,650
Но чух, че отказваш
да работиш конкретно с мен.
122
00:12:53,800 --> 00:12:57,350
Не съм казала такова нещо.
Разбрали са ме погрешно.
123
00:13:02,300 --> 00:13:06,000
Работиш до късно.
- Да.
124
00:13:07,400 --> 00:13:12,150
Онзи тип Лиам Ренълдс,
който уби Бъни Дейвис.
125
00:13:13,400 --> 00:13:17,300
Какво за него?
- Чувам разни слухове.
126
00:13:17,400 --> 00:13:20,450
Че е заплашвал Каролин.
- В затвора е.
127
00:13:22,350 --> 00:13:24,350
Да.
128
00:13:24,550 --> 00:13:26,550
Но проучи ли го?
129
00:13:26,950 --> 00:13:29,950
Да, и ако следователите
открият нещо ново, ще проверим.
130
00:13:30,050 --> 00:13:33,200
Но не смяташ, че има възможност
да е направил нещо?
131
00:13:37,150 --> 00:13:40,650
В затвора е.
Само ще си загубим времето с него.
132
00:13:41,250 --> 00:13:43,550
Целим се в Ръсти Сабич, нали?
133
00:13:44,750 --> 00:13:46,750
Да.
134
00:14:04,050 --> 00:14:06,050
Барбара.
135
00:14:19,200 --> 00:14:24,300
КЛИФ
136
00:14:25,550 --> 00:14:29,350
Клифтън, обажда се Барбара Сабич.
137
00:14:30,100 --> 00:14:33,000
Да, надявах се да звъннеш.
138
00:14:41,650 --> 00:14:45,300
Съжалявам, беше грешка.
Не беше добра идея.
139
00:14:48,700 --> 00:14:52,400
Кой беше казал: "Съжаляваме
само за пропуснатите шансове"?
140
00:16:27,550 --> 00:16:29,550
Чувствам се в безопасност.
141
00:16:33,600 --> 00:16:36,200
Това не е ли лошо
за дадената творба?
142
00:16:39,600 --> 00:16:41,600
Не и според мен.
143
00:16:42,300 --> 00:16:45,700
Пък и честно казано,
напоследък това чувство ми убягва.
144
00:16:53,950 --> 00:16:57,400
Луис Карол.
- Какво?
145
00:16:57,500 --> 00:17:02,600
"Съжаляваме единствено за решенията,
които не сме взели."
146
00:17:03,750 --> 00:17:05,750
Мислех, че е Оскар Уайлд.
147
00:17:09,900 --> 00:17:12,050
Сега вече не съм в безопасност.
148
00:17:14,700 --> 00:17:17,300
Не ми се ще
аз да направя първия ход.
149
00:17:19,050 --> 00:17:21,100
Ако не го искаш, недей.
150
00:17:21,700 --> 00:17:23,900
Искам го.
151
00:17:27,950 --> 00:17:29,950
Само че не бива.
152
00:17:32,950 --> 00:17:34,950
Но ми се иска.
153
00:17:54,350 --> 00:17:56,350
Нямам пръст в това.
154
00:17:57,750 --> 00:18:00,250
Но сте се срещали с нея, г-н Рацър.
155
00:18:02,900 --> 00:18:06,650
Вашата сперма е открита в дома й.
- В онази вечер не бях там.
156
00:18:07,150 --> 00:18:10,100
Значи все пак си спомняте
тази жена?
157
00:18:11,500 --> 00:18:13,500
Правили сте секс с нея.
158
00:18:15,150 --> 00:18:17,350
Възможно е.
- Възможно ли?
159
00:18:22,300 --> 00:18:25,950
Спал съм с проститутки, признавам.
160
00:18:26,050 --> 00:18:29,300
И тя ми се струва позната.
161
00:18:30,500 --> 00:18:34,450
Разберете ме, аз обичам жена си.
162
00:18:35,800 --> 00:18:41,050
Но след четири деца
тя почти изгуби интерес към секса.
163
00:18:41,150 --> 00:18:44,350
Понякога го правя, макар и рядко.
164
00:18:44,450 --> 00:18:46,450
А този човек?
165
00:18:47,400 --> 00:18:49,400
ЛИАМ РЕНЪЛДС
166
00:18:50,750 --> 00:18:54,450
Не го познавам, не съм го виждал.
- Сигурен ли сте?
167
00:18:56,050 --> 00:18:58,200
Да, сигурен съм.
168
00:18:59,600 --> 00:19:02,900
Защо да ви лъжа?
- От страх да не ви уличат.
169
00:19:04,150 --> 00:19:08,500
А може вече да сте заподозрян -
вашата ДНК е на местопрестъплението.
170
00:19:19,850 --> 00:19:21,950
Знаем, че я е убил Лиам Ренълдс.
171
00:19:22,550 --> 00:19:26,900
Ако го познавате,
сега е моментът да ни кажете.
172
00:19:28,900 --> 00:19:32,650
Ще трябва да продължим разследването.
- Не го познавам.
173
00:19:32,750 --> 00:19:33,900
Били сте там.
174
00:19:34,000 --> 00:19:38,050
Никога не съм го виждал
и нямам нищо общо с това.
175
00:20:02,200 --> 00:20:04,200
Вдигнете ръце.
176
00:20:05,800 --> 00:20:09,000
Следващият.
- Наредете се.
177
00:20:09,100 --> 00:20:11,100
Минете.
178
00:20:13,650 --> 00:20:18,300
Г-н Молто, вашият коментар?
Имало е предложение за договорка.
179
00:20:19,100 --> 00:20:24,200
Няма да договаряме по-леко обвинение.
Подсъдимият е обвинен в убийство.
180
00:20:24,300 --> 00:20:28,950
Очакваме справедлив процес с адекватна
присъда. Нямам какво да добавя.
181
00:20:29,050 --> 00:20:31,750
Каква би била адекватната присъда?
182
00:20:42,850 --> 00:20:44,850
Всъщност…
183
00:20:46,550 --> 00:20:48,050
Ще кажа следното.
184
00:20:48,150 --> 00:20:52,550
В нашия град е налице скандално
и системно бягство от отговорност,
185
00:20:52,650 --> 00:20:57,050
което продължи твърде дълго.
Наблюдава се и в национален мащаб.
186
00:20:57,450 --> 00:21:01,550
Уолстрийт престъпно разори
невинни хора
187
00:21:01,650 --> 00:21:04,600
със своите ипотечни схеми,
но няма осъдени банкери.
188
00:21:04,700 --> 00:21:09,500
За фармацевтичните гиганти са по-важни
печалбите, а не животът на хората.
189
00:21:09,600 --> 00:21:11,250
И в тези среди няма осъдени.
190
00:21:11,350 --> 00:21:16,800
Така в Америка се наложи усещането,
че ако си достатъчно високопоставен,
191
00:21:17,000 --> 00:21:21,600
всичко може да ти се размине.
Но ние ще сложим край на това.
192
00:21:28,350 --> 00:21:32,650
Томи, ще ми обясниш ли
каква полза имаме от това изявление?
193
00:21:34,900 --> 00:21:36,900
Томи.
194
00:21:37,250 --> 00:21:39,850
Питам те нещо.
- Само момент.
195
00:21:53,950 --> 00:21:57,100
Много съм ти благодарен
за назначението.
196
00:22:01,800 --> 00:22:06,800
Наистина съм…
Благодарен съм ти, че ме назначи.
197
00:22:06,900 --> 00:22:11,650
Но не ми харесва и няма да търпя
това долнопробно недоверие.
198
00:22:11,750 --> 00:22:13,250
Разбирам си от работата.
199
00:22:13,350 --> 00:22:17,200
Дали бих ти поверил това дело,
ако не смятах така?
200
00:22:19,050 --> 00:22:24,100
Знам, че много хора в тази служба
някак не ме харесват.
201
00:22:25,300 --> 00:22:27,300
И причината е,
202
00:22:29,000 --> 00:22:32,650
че долавят не само отношението
на Реймънд и Ръсти, но и твоето.
203
00:22:39,300 --> 00:22:41,300
Томи.
204
00:22:42,400 --> 00:22:46,450
Какво ти става в последния месец?
- Искам да отбележа нещо.
205
00:22:49,400 --> 00:22:51,400
За да постигна осъдителна присъда,
206
00:22:51,900 --> 00:22:57,850
трябва да спечеля уважението
и добронамереността на журито, нали?
207
00:22:57,950 --> 00:23:00,550
Затова направих изявлението.
208
00:23:01,900 --> 00:23:06,400
Тук аз съм добрият. Заседателите
трябва да го знаят и усещат.
209
00:23:07,250 --> 00:23:12,850
Трябва да смятат, че щом Томи Молто
твърди нещо, то е вярно.
210
00:23:32,850 --> 00:23:35,550
Джейдън, 7:30 е.
- Приготви ли си чантата?
211
00:23:35,650 --> 00:23:37,650
Ето я там.
212
00:23:40,650 --> 00:23:44,200
Без съдебни дела на закуска,
особено моето. Изключи го.
213
00:23:44,300 --> 00:23:47,200
Имам огромна пъпка на лицето.
Да не е тумор?
214
00:23:47,300 --> 00:23:48,450
Не е.
- Огромна е.
215
00:23:48,550 --> 00:23:51,600
От стрес е.
- Дай да видя.
216
00:23:51,700 --> 00:23:53,900
Супер си,
интервю за работа ли имаш?
217
00:23:54,000 --> 00:23:56,550
На психолог съм.
- Сигурно е мозъчен тумор.
218
00:23:56,650 --> 00:23:59,200
И си се облякла така заради нея?
- Да.
219
00:23:59,300 --> 00:24:01,550
Винаги се изтупвам.
- Къде ми е телефонът?
220
00:24:01,650 --> 00:24:04,100
Някой ще ми звънне ли?
221
00:24:04,200 --> 00:24:06,400
Звънни на баща си.
- Добре.
222
00:24:06,500 --> 00:24:08,900
Сигурен съм, че е тук.
223
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Звъни.
- Ето го.
224
00:24:12,600 --> 00:24:14,600
Близо е.
225
00:24:16,200 --> 00:24:18,550
Кой се обажда?
- Джейдън.
226
00:24:19,450 --> 00:24:22,150
За какво си мислиш?
- За нищо.
227
00:24:22,250 --> 00:24:24,250
Не ти вярвам.
228
00:24:27,550 --> 00:24:29,650
Много хубаво. Позна.
229
00:24:31,900 --> 00:24:35,350
Наистина е хубаво.
Предай на майка си, че изглежда супер.
230
00:24:36,500 --> 00:24:40,300
Добре, ще й кажа.
- Чао!
231
00:24:40,400 --> 00:24:42,400
Чао.
232
00:25:02,350 --> 00:25:04,600
Не я пипай.
- Не я пипам!
233
00:25:04,700 --> 00:25:07,500
Защо колелото на Кайл
е в кофата за боклук?
234
00:25:09,450 --> 00:25:11,950
Не знам, скъпи,
не съм го слагала там.
235
00:25:17,100 --> 00:25:19,100
За боклука е.
236
00:25:21,600 --> 00:25:26,150
Скоростите са прецакани
и веригата все се разхлабва, затова.
237
00:25:34,050 --> 00:25:36,050
Добре.
238
00:26:05,100 --> 00:26:07,100
Кога се случи?
239
00:26:07,200 --> 00:26:10,150
Преди седмица.
- А в понеделник имахме сеанс.
240
00:26:11,250 --> 00:26:13,600
Д-р Ръш,
може ли да не изопачаваме?
241
00:26:18,450 --> 00:26:25,150
И явно си обмисляла да започнеш
връзка с него много по-отдавна.
242
00:26:27,550 --> 00:26:30,400
Връзка? Само се целунахме.
243
00:26:33,550 --> 00:26:35,550
Не е била
244
00:26:35,850 --> 00:26:37,850
само целувка.
245
00:26:39,700 --> 00:26:43,700
Струва ми се,
че е любовно увлечение.
246
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
Да.
247
00:26:52,550 --> 00:26:54,550
Беше романтично.
248
00:26:55,050 --> 00:26:57,050
Много романтично.
249
00:27:00,850 --> 00:27:02,850
Явно точно затова
250
00:27:04,350 --> 00:27:08,100
не си ми казала.
- Не знам защо не ти казах.
251
00:27:13,900 --> 00:27:15,900
Не се срамувам.
252
00:27:17,200 --> 00:27:19,200
Наистина.
253
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Да знам, че бих могла.
254
00:27:28,050 --> 00:27:30,150
Да знам, че някой…
255
00:27:33,800 --> 00:27:35,800
… ме иска.
256
00:27:42,350 --> 00:27:44,350
Да.
257
00:27:46,600 --> 00:27:49,600
Че ме желае.
Изпитах облекчение.
258
00:28:00,400 --> 00:28:03,700
Когато бях у Клифтън,
259
00:28:03,800 --> 00:28:08,250
се качвах по стълбите
и си помислих, че…
260
00:28:11,400 --> 00:28:13,400
… Джейдън би се гордяла с мен.
261
00:28:15,550 --> 00:28:17,550
Джейдън?
262
00:28:23,800 --> 00:28:25,800
Усещам нейния укор.
263
00:28:33,550 --> 00:28:37,550
Може и да си въобразявам,
защото се самоукорявам
264
00:28:39,250 --> 00:28:41,250
задето останах с него.
265
00:28:43,850 --> 00:28:45,850
Задето му простих.
266
00:28:49,400 --> 00:28:51,400
Задето го обичам.
267
00:28:56,000 --> 00:28:59,300
Можех да се изчукам с Клифтън,
но не го направих.
268
00:29:06,850 --> 00:29:08,850
Ти ми кажи…
269
00:29:14,150 --> 00:29:16,150
Трябва ли да се гордея с това?
270
00:29:49,150 --> 00:29:51,150
Здравей.
271
00:29:52,400 --> 00:29:54,400
Здрасти.
272
00:29:59,100 --> 00:30:02,800
Не казвам,
че делото е безнадеждно.
273
00:30:04,100 --> 00:30:08,800
Мога да го спечеля, Ръсти,
но трябва да ми позволиш.
274
00:30:11,000 --> 00:30:14,800
Можем ли да загатнем за сина
или за Лиам Ренълдс? Можем.
275
00:30:14,900 --> 00:30:17,700
Но тезата ни не е,
че извършителят е друг,
276
00:30:17,800 --> 00:30:19,850
или поне не някой конкретен.
277
00:30:19,950 --> 00:30:22,800
Тезата ни е,
че не могат да те уличат в убийство.
278
00:30:23,000 --> 00:30:28,650
Трябва убедително да ги насочим
към друг, иначе просто…
279
00:30:30,100 --> 00:30:32,100
Не съм съгласен.
280
00:30:39,250 --> 00:30:41,250
Барбара смята ли, че си виновен?
281
00:30:42,450 --> 00:30:46,050
Разбира се, че не. Накъде биеш?
- Сигурен ли си?
282
00:30:46,150 --> 00:30:48,150
Да, сигурен съм.
283
00:30:53,250 --> 00:30:56,250
Лорейн е напълно убедена,
че си убил Каролин.
284
00:30:57,150 --> 00:30:59,250
Не съм я навел на тази мисъл,
285
00:31:00,000 --> 00:31:05,150
а и тя не вярва на всичко,
което съобщават по новините.
286
00:31:05,250 --> 00:31:07,300
С Барбара са близки.
287
00:31:11,900 --> 00:31:14,150
Барбара знае, че съм невинен.
288
00:31:14,250 --> 00:31:17,700
Дано, защото изходът на делото
може да зависи от нея.
289
00:31:17,800 --> 00:31:19,900
Защо?
Тя не може да ми осигури алиби.
290
00:31:20,000 --> 00:31:23,650
Тя ти е съпруга,
може да свидетелства за поведението ти
291
00:31:23,750 --> 00:31:25,800
по-късно през онази нощ.
- Не, не!
292
00:31:25,900 --> 00:31:29,400
Дали си бил нервен, разсеян.
- Няма да я призовем.
293
00:31:29,500 --> 00:31:34,950
Ще има уникален шанс да потвърди,
че не е възможно да си извършил
294
00:31:35,050 --> 00:31:38,000
убийство няколко часа преди това.
295
00:31:38,100 --> 00:31:43,450
И всички, които я гледат,
ще разберат, че тя вярва в теб.
296
00:31:43,550 --> 00:31:45,550
Че вярва в твоята невинност.
297
00:31:47,550 --> 00:31:51,050
Може да наклони везните,
убеден съм.
298
00:31:57,750 --> 00:32:02,300
Знам, че се подразбира,
но въпреки това ще го предложа.
299
00:32:02,400 --> 00:32:06,950
До началото на делото
гледай да не пребиваш повече хора.
300
00:32:12,500 --> 00:32:15,100
Моментът най-сетне настъпи.
Утре започва делото,
301
00:32:15,200 --> 00:32:19,200
привлякло вниманието
на Чикаго и цялата страна.
302
00:32:19,650 --> 00:32:22,000
Ръсти Сабич
ще се изправи пред съда
303
00:32:22,100 --> 00:32:25,800
по обвинение в убийството
на колежката си Каролин Полимъс.
304
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
И така.
305
00:35:05,750 --> 00:35:07,750
Г-н Молто.
306
00:35:10,850 --> 00:35:14,600
Дами и господа съдебни заседатели,
срещнахме се на изслушването,
307
00:35:14,700 --> 00:35:17,800
но нека се представя отново.
Казвам се Томасино Молто,
308
00:35:17,900 --> 00:35:20,750
но също като вас съм от Чикаго,
казвайте ми Томи.
309
00:35:21,650 --> 00:35:25,800
Обвинител съм по делото заедно
с г-н Дела Гуардия, познавате и него.
310
00:35:25,900 --> 00:35:30,000
Представляваме щата и ще ви представим
доказателства за престъпление.
311
00:35:30,100 --> 00:35:32,100
Ще ги претеглите, ще ги обмислите
312
00:35:32,200 --> 00:35:34,900
и ще решите
дали доказват вината на подсъдимия.
313
00:35:35,000 --> 00:35:37,700
Този мъж е обвинен
в убийството на Каролин Полимъс.
314
00:35:37,800 --> 00:35:40,950
Ще ви представим показания,
улики и експертизи,
315
00:35:41,050 --> 00:35:44,100
които ще ви помогнат
да стигнете до заключение.
316
00:35:45,700 --> 00:35:47,700
Ще ви кажа нещо за жертвата.
317
00:35:52,750 --> 00:35:55,900
Аз я познавах.
Всички я познавахме.
318
00:35:57,400 --> 00:36:01,750
Беше наша колежка в прокуратурата.
Всички я обичаха.
319
00:36:03,400 --> 00:36:06,850
За доказателствената теза не е важно,
че съм я познавал,
320
00:36:06,950 --> 00:36:10,400
че й се възхищавах и ми липсва -
така нищо не доказвам.
321
00:36:10,500 --> 00:36:12,550
Но няма да крия,
това има значение.
322
00:36:14,950 --> 00:36:18,700
Затова моля за извинение,
ако чувствата ми проличат.
323
00:36:19,500 --> 00:36:24,050
Очаква се
прокурорите да са корави, нали?
324
00:36:24,150 --> 00:36:27,050
Безстрастни. Просто функционери.
325
00:36:28,100 --> 00:36:31,300
Но сме функционери на единствената
всеобщо призната система,
326
00:36:31,400 --> 00:36:34,250
разграничаваща добро и зло.
Ние сме бюрократи.
327
00:36:35,550 --> 00:36:38,800
Сигурно смятате,
че след като години наред обвиняваме,
328
00:36:38,900 --> 00:36:42,450
водим дела и сме виждали
всякакви подсъдими, сме привикнали.
329
00:36:43,200 --> 00:36:48,650
Че всичко ни е като в мъгла.
Но не и днес, защото аз я познавах.
330
00:36:50,800 --> 00:36:53,600
Днес всички вие
331
00:36:53,700 --> 00:36:57,500
сте поели едно от най-сериозните
граждански задължения
332
00:36:57,600 --> 00:37:01,150
и задачата ви е
да откриете истината, фактите.
333
00:37:01,250 --> 00:37:03,300
Всички знаем, че няма да е лесно.
334
00:37:03,400 --> 00:37:08,050
Паметта ни изневерява,
спомените се замъгляват,
335
00:37:08,150 --> 00:37:10,600
уликите сочат в различни посоки.
336
00:37:10,700 --> 00:37:13,400
Може да ви се наложи
да съдите за нещо,
337
00:37:13,550 --> 00:37:16,850
което никой не знае
или не желае да каже.
338
00:37:17,250 --> 00:37:23,600
А уликите, подробностите по делото,
са неописуемо ужасяващи.
339
00:37:26,700 --> 00:37:28,850
Ще ви покажа снимка.
Много е жестока.
340
00:37:31,250 --> 00:37:35,500
Ако го гледахте вкъщи,
щяхте да спрете телевизора,
341
00:37:35,600 --> 00:37:40,750
за да не гледате и слушате това.
Никой не трябва да го гледа и слуша.
342
00:37:40,850 --> 00:37:42,850
Но тук се налага.
343
00:37:43,150 --> 00:37:46,100
Длъжни сте, нали?
344
00:37:46,250 --> 00:37:48,800
Истинско престъпление
с истинска жертва.
345
00:37:49,350 --> 00:37:51,350
Каролин Полимъс.
346
00:37:53,250 --> 00:37:57,000
Тя има син, Майкъл.
347
00:37:58,900 --> 00:38:00,900
Болката е истинска.
348
00:38:03,000 --> 00:38:06,500
Не се опитвайте да разберете
защо се е случило.
349
00:38:06,600 --> 00:38:09,300
Мотивите на убиеца
може да си останат тайна.
350
00:38:09,400 --> 00:38:13,600
Но сте длъжни да установите
какво е станало.
351
00:38:13,700 --> 00:38:15,700
Иначе няма да знаем
дали този мъж
352
00:38:15,800 --> 00:38:18,350
заслужава да бъде освободен,
или наказан.
353
00:38:18,450 --> 00:38:23,000
А ако не открием истината,
как ще въздадем справедливост?
354
00:38:24,550 --> 00:38:29,700
Затова Каролин избра тази професия.
Както и всички ние.
355
00:38:29,800 --> 00:38:31,800
Борим се за правосъдие.
356
00:38:33,550 --> 00:38:37,750
Затова няма да ви моля
да скърбите за Каролин.
357
00:38:37,850 --> 00:38:42,000
Няма да ви карам да съчувствате
на семейството и сина й.
358
00:38:42,100 --> 00:38:44,100
Това се подразбира.
359
00:38:44,250 --> 00:38:50,950
Просто ви умолявам да бъдете правдиви.
Да се придържате към истината.
360
00:38:51,050 --> 00:38:55,350
Каролин не би искала
нищо друго от вас.
361
00:38:56,100 --> 00:38:58,700
Само да се придържате към истината.
362
00:39:01,100 --> 00:39:03,100
Благодаря ви.
363
00:39:15,250 --> 00:39:17,250
Мамка му.
364
00:39:24,300 --> 00:39:26,300
ПО РОМАНА НА СКОТ ТЪРОУ
365
00:39:26,800 --> 00:39:29,800
Превод и субтитри
ЖИВКО ТОДОРОВ