1 00:00:02,150 --> 00:00:05,000 Рей, добре ли си? 2 00:00:05,100 --> 00:00:09,000 Аз съм жена му. - Повикайте линейка! 3 00:00:11,950 --> 00:00:15,800 Приет е в безсъзнание. Сложих система на дясната ръка. 4 00:00:15,900 --> 00:00:18,400 Кислород - осем литра. 5 00:00:18,500 --> 00:00:22,800 Искам кардиограма, кръвна картина и съвместимост на кръвната група. 6 00:00:30,450 --> 00:00:32,450 Пулсът е учестен, измерете го. 7 00:00:35,550 --> 00:00:37,550 Няма пулс. 8 00:00:54,400 --> 00:00:56,900 НЕВИНЕН ДО ДОКАЗВАНЕ НА ПРОТИВНОТО 9 00:01:14,600 --> 00:01:18,400 Скъпа? - Вкъщи съм с децата. Как е той? 10 00:01:18,900 --> 00:01:21,650 Още е в операционната. - Добре. 11 00:01:21,750 --> 00:01:25,300 Ще те държа в течение. Обичам те. - Чао. 12 00:01:25,400 --> 00:01:27,750 Получил е сърдечен арест. 13 00:01:27,850 --> 00:01:29,850 Неочакван развой. - Боже. 14 00:01:29,950 --> 00:01:33,950 На този етап не е ясно дали делото изобщо ще продължи. 15 00:01:34,050 --> 00:01:37,400 Рей, има ли прецедент при подобен случай? 16 00:01:37,500 --> 00:01:42,700 Подсъдим да спаси живота на адвоката си? - Обикновено е обратното. 17 00:01:42,800 --> 00:01:46,550 Но няма някакво правило, съдията решава. 18 00:01:46,650 --> 00:01:50,800 А от съдията по това дело може да се очаква всичко. 19 00:01:50,900 --> 00:01:53,800 Ако прекратят делото, ново ли ще има? 20 00:01:53,900 --> 00:01:57,150 Явно да. - Ама че тъпотия. 21 00:01:57,250 --> 00:02:00,950 Хаос в съдебната зала, вероятно и в спешното. 22 00:02:05,450 --> 00:02:09,350 Искаш ли нещо за пиене? Вода или нещо друго? 23 00:02:10,200 --> 00:02:12,650 Да, благодаря ти. - Искаш? 24 00:02:18,850 --> 00:02:23,900 Лорейн, ужасно съжалявам за станалото. Ако мога да помогна с нещо… 25 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 Знам, че звучи неубедително, но ще направя каквото мога. 26 00:02:32,200 --> 00:02:34,200 Благодаря. - Да. 27 00:02:34,300 --> 00:02:35,850 Благодаря. 28 00:02:35,950 --> 00:02:39,100 Г-жа Хорган? Вие ли сте? - Да. 29 00:02:39,200 --> 00:02:41,450 Ще се оправи, подобрява се. 30 00:02:41,550 --> 00:02:44,500 Така ли? - Не е удар, а брадикардия. 31 00:02:44,600 --> 00:02:47,700 Смущение в дейността на сърцето, то почти спря. 32 00:02:47,800 --> 00:02:50,300 Сложихме му пейсмейкър, няма увреждания. 33 00:02:50,900 --> 00:02:53,900 Състоянието му ще се подобри. - Благодаря ви. 34 00:02:54,400 --> 00:02:57,650 Значи ще се оправи? - Да, всичко ще е наред. 35 00:02:57,750 --> 00:02:59,900 Сега е в реанимацията. 36 00:03:00,000 --> 00:03:03,750 След няколко часа ще го видите. - Божичко! 37 00:03:04,400 --> 00:03:06,400 Благодаря ви! - Няма защо. 38 00:03:06,500 --> 00:03:08,500 Отдъхна ли си? 39 00:03:18,550 --> 00:03:20,550 Имаме проблем. 40 00:03:21,900 --> 00:03:28,050 Да, имаме проблем. Журито видя как Ръсти става герой. 41 00:03:29,050 --> 00:03:31,050 Да поискаме прекратяване. 42 00:03:31,400 --> 00:03:34,250 Какво? Ние печелим делото. 43 00:03:34,350 --> 00:03:37,550 Знам ли. - Прекратят ли го, той ще се измъкне. 44 00:03:37,650 --> 00:03:41,800 Не е сигурно. - Вече ще е наясно с козовете ни. 45 00:03:41,900 --> 00:03:43,900 Помисли си - 46 00:03:44,000 --> 00:03:47,250 за психопат и лъжец, който изневерява, е доста чаровен, нали? 47 00:03:47,350 --> 00:03:50,500 И спаси човешки живот пред очите на съдебното жури. 48 00:03:50,600 --> 00:03:53,550 Но го видяха да действа импулсивно, 49 00:03:53,650 --> 00:03:56,800 както когато е превъртял. Да се доверим на журито. 50 00:03:57,750 --> 00:04:01,850 То е по-способно и от двама ни да си представи станалото в онази нощ. 51 00:04:03,750 --> 00:04:06,100 Какво ще стане сега? 52 00:04:06,600 --> 00:04:10,350 Не можеш да продължиш без защитата си на толкова напреднал етап. 53 00:04:10,450 --> 00:04:14,100 Ако отложат делото? - Сигурна съм, че не може. 54 00:04:14,200 --> 00:04:17,000 Според мнението на опитни юристи… 55 00:04:47,350 --> 00:04:49,350 Какво мислите? 56 00:04:50,450 --> 00:04:52,450 Мислите ли изобщо? 57 00:04:52,650 --> 00:04:56,300 Г-н Бавещ, крайно време е да споделите мислите си. 58 00:04:57,500 --> 00:05:00,400 Разсъждавам върху принципите на съдебната практика 59 00:05:00,500 --> 00:05:02,000 и на справедливостта. 60 00:05:02,100 --> 00:05:04,700 Като съдебни служители трябва да се погрижим 61 00:05:04,800 --> 00:05:10,300 да няма предразсъдъци и пристрастия. - Глупости, не сме в университета. 62 00:05:10,400 --> 00:05:14,200 Според нас е оправдано да прекратим делото. 63 00:05:14,300 --> 00:05:16,300 Така кажи! - Против сме. 64 00:05:19,650 --> 00:05:23,800 Искате да продължите? - Готова съм да поема. 65 00:05:24,000 --> 00:05:26,150 Веднага ли? - Да поемете делото? 66 00:05:27,950 --> 00:05:31,850 Утре. Нужен ми е един ден. - Г-н Бавещ? 67 00:05:34,750 --> 00:05:39,000 Извинете. Да, обвинението е готово да продължи. 68 00:05:40,700 --> 00:05:42,700 Искам да се защитавам сам. 69 00:05:47,300 --> 00:05:50,400 Моля? - Ще поема тази роля. 70 00:05:50,700 --> 00:05:53,900 Имам дълга практика, а г-ца Уинзлоу ще ми помага. 71 00:05:54,000 --> 00:05:59,900 Не може да си и свидетел, и адвокат. - Няма да свидетелствам, заявявам го. 72 00:06:00,000 --> 00:06:04,850 Напротив, ще е хитър ход, защото ще представиш гледната си точка. 73 00:06:04,950 --> 00:06:09,300 Защитникът ми е в болница. Няма да показвам улики и да свидетелствам. 74 00:06:09,400 --> 00:06:14,800 Напомням на съда, че имам това право. - А съдът ви напомня, г-н Сабич, 75 00:06:14,900 --> 00:06:16,950 че ако дори загатнете вашата версия, 76 00:06:17,050 --> 00:06:20,300 ще разреша на обвинението да ви призове като свидетел 77 00:06:20,400 --> 00:06:23,450 и да ви подложи на пълен кръстосан разпит. 78 00:06:23,550 --> 00:06:28,000 И ако сам се прецакате, няма да може да се позовете на Шестата поправка - 79 00:06:28,100 --> 00:06:31,800 че адвокатът ви е глупак. - Ще се защитаваш сам? 80 00:06:31,900 --> 00:06:34,500 Не е забранено, ако не дава показания. 81 00:06:35,750 --> 00:06:37,750 Разбирам, г-жо съдия. 82 00:06:38,250 --> 00:06:40,250 Лоша идея. 83 00:06:41,050 --> 00:06:43,050 Но щом искате - моля. 84 00:06:44,750 --> 00:06:48,350 Ще уведомя журито и ще продължим утре в 10 ч. 85 00:06:52,250 --> 00:06:54,250 По-добре размислете. 86 00:06:58,000 --> 00:07:01,150 Как така? Обещахте, че ще го предпазите! 87 00:07:01,250 --> 00:07:05,100 Ще се постараем. - Моля? Ще се постараете? 88 00:07:06,700 --> 00:07:08,700 Никой ли не го е грижа за сина ми? 89 00:07:08,800 --> 00:07:12,150 Убиецът на майка му ще го подложи на кръстосан разпит! 90 00:07:12,250 --> 00:07:14,750 Негово право е. - Той е убиец! 91 00:07:18,450 --> 00:07:22,850 Това е изненада дори за дело с такива неочаквани обрати. 92 00:07:22,950 --> 00:07:26,450 Елинор, какво мислиш за идеята Сабич да се защитава сам? 93 00:07:26,550 --> 00:07:30,250 Мамо, това е лудост. - Не подценявай баща си. 94 00:07:30,350 --> 00:07:32,500 Не и в съдебната зала. - Стига де! 95 00:07:33,200 --> 00:07:35,200 Мамка му! - Миличка! 96 00:07:53,800 --> 00:07:55,900 Стига, недей! 97 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Погледнете насам, моля! 98 00:09:01,850 --> 00:09:03,850 Ще се видим в залата. 99 00:10:00,800 --> 00:10:02,900 Извинете, че закъснях. 100 00:10:28,900 --> 00:10:30,900 Г-н Сабич. 101 00:10:32,650 --> 00:10:37,150 Здравей, Майкъл. Първо, приеми искрените ми съболезнования. 102 00:10:37,250 --> 00:10:40,600 Ужасно е да загубиш майка си. - Ти я уби. 103 00:10:49,600 --> 00:10:54,350 Често си ходел до къщата на майка си и си наблюдавал. 104 00:10:55,350 --> 00:10:57,350 За да видиш… 105 00:10:59,150 --> 00:11:01,850 … живота, до който не те е допускала. 106 00:11:02,550 --> 00:11:03,650 Да. 107 00:11:03,750 --> 00:11:06,900 Казвала ли ти е защо не те допуска до живота си? 108 00:11:08,300 --> 00:11:09,850 Не. 109 00:11:09,950 --> 00:11:13,400 А баща ти казвал ли ти е причината? 110 00:11:15,950 --> 00:11:17,600 Не. 111 00:11:17,800 --> 00:11:22,000 Това сигурно много те е разгневило. Може ли да заключим така? 112 00:11:22,800 --> 00:11:24,850 Не до степен да я убия. - Внимавай. 113 00:11:24,950 --> 00:11:27,000 Реймънд. - Само гледам. 114 00:11:27,800 --> 00:11:30,750 Интересно, защото през последните седмици от живота й 115 00:11:30,850 --> 00:11:35,300 с майка ти сте си писали доста съобщения. 116 00:11:37,900 --> 00:11:42,000 Писал ли си й: "Щеше да е по-лесно, ако беше мъртва"? 117 00:11:42,750 --> 00:11:45,200 Тя нарани не само мен, а и баща ми. 118 00:11:45,300 --> 00:11:48,950 "Адски съм ти ядосан. Съсипа ми живота." 119 00:11:50,150 --> 00:11:52,150 Писал ли си го? 120 00:11:53,200 --> 00:11:55,200 Искал си тя да умре. 121 00:11:56,400 --> 00:11:58,850 Не, писах, че би било по-лесно. 122 00:11:59,400 --> 00:12:01,400 След нечия смърт животът продължава. 123 00:12:01,500 --> 00:12:04,050 Имах предвид, че при развод е по-трудно. 124 00:12:05,200 --> 00:12:07,700 Не човъркай повече, това е достатъчно. 125 00:12:07,800 --> 00:12:10,950 Заснел си как влизам при майка ти в онази нощ. 126 00:12:11,050 --> 00:12:15,800 Заяви, че си ме виждал там и преди - значи си знаел, че сме любовници. 127 00:12:19,450 --> 00:12:20,250 Да. 128 00:12:20,350 --> 00:12:23,650 Мисълта, че не те иска в живота си, 129 00:12:23,750 --> 00:12:27,750 но изпитва чувства към мен, не те ли накара да ме намразиш? 130 00:12:27,850 --> 00:12:30,400 Мразя те, защото си я убил. 131 00:12:32,100 --> 00:12:34,100 Внимавай, Ръсти. 132 00:12:37,100 --> 00:12:41,700 Какво направи, след като засне този клип? 133 00:12:41,800 --> 00:12:46,400 Тръгнах си. - Колко време след влизането ми? 134 00:12:46,500 --> 00:12:48,500 Почти веднага. - И къде отиде? 135 00:12:48,600 --> 00:12:51,550 Прибрах се вкъщи. - Кой беше там? 136 00:12:51,650 --> 00:12:53,650 Баща ми. 137 00:12:54,400 --> 00:12:56,400 Били сте само двамата? 138 00:12:56,900 --> 00:12:59,050 Да. - Нямаше ли друг? 139 00:12:59,750 --> 00:13:04,400 Не, бяхме само двамата. - Значи той е твоето алиби. 140 00:13:04,900 --> 00:13:07,600 А ти си неговото. 141 00:13:07,700 --> 00:13:09,250 Възразявам! - Отхвърля се. 142 00:13:09,350 --> 00:13:12,650 Каза ли на баща си, че любовникът на майка ти е влязъл у тях? 143 00:13:15,200 --> 00:13:17,300 Отговори, Майкъл. 144 00:13:19,750 --> 00:13:21,950 Не помня дали му казах нещо. 145 00:13:22,550 --> 00:13:24,550 Значи е възможно… 146 00:13:25,100 --> 00:13:27,950 Възможно е да си казал на баща си, 147 00:13:28,050 --> 00:13:30,650 че си видял любовника на майка си да влиза у тях 148 00:13:30,800 --> 00:13:32,800 в нощта на убийството й? 149 00:13:35,300 --> 00:13:37,300 Не помня да съм му казал нещо. 150 00:13:37,400 --> 00:13:42,500 Полицията конфискува няколко документа от компютъра ти. 151 00:13:42,600 --> 00:13:46,050 Според тях си проявявал интерес към водените от майка ти дела. 152 00:13:46,150 --> 00:13:49,050 Ровил си из форумите за криминалистика за информация, 153 00:13:49,150 --> 00:13:53,500 липсваща в публичните медии, включително за случая с Бъни Дейвис. 154 00:13:53,600 --> 00:13:56,200 Възразявам. - Приема се. Задайте въпроси. 155 00:13:56,300 --> 00:13:57,400 Трябва да внимава. 156 00:13:57,500 --> 00:14:00,250 Ти ли уби майка си, или баща ти? - Възразявам! 157 00:14:00,350 --> 00:14:02,500 Имате ли разумни доводи? 158 00:14:02,600 --> 00:14:05,900 Нямам доводи да обвиня нито него, нито баща му. 159 00:14:06,000 --> 00:14:11,200 И как да имам? След съвсем кратко и небрежно полицейско разследване 160 00:14:11,300 --> 00:14:14,450 двамата бяха оневинени от прокурора. - Той не се владее! 161 00:14:14,550 --> 00:14:18,050 За протокола, уби ли майка си? - Ей, ненормалник! 162 00:14:18,700 --> 00:14:19,600 Татко! 163 00:14:19,700 --> 00:14:22,550 Стига толкова! - Г-н Колдуел, отдръпнете се. 164 00:14:22,650 --> 00:14:26,200 Какви ги плещиш? - Отдръпнете се! 165 00:14:26,300 --> 00:14:28,300 Щяхте да го пазите! 166 00:14:36,300 --> 00:14:39,350 Уплашихте ли се, когато бащата се хвърли към вас? 167 00:14:39,450 --> 00:14:43,400 Как прокуратурата ще замаже гафа? - И двамата ли са замесени? 168 00:14:43,500 --> 00:14:45,950 Защо толкова улики не бяха разследвани? 169 00:15:04,600 --> 00:15:08,500 Когато някое дело не вървеше добре, Реймънд се произнасяше 170 00:15:08,600 --> 00:15:13,800 докъде сме затънали - до коленете, до кръста или до гушата. 171 00:15:13,900 --> 00:15:17,000 Ние затънахме до ушите. - Изглеждаше отчаян. 172 00:15:17,100 --> 00:15:20,150 Обвинява всички освен себе си. - Добре. 173 00:15:20,850 --> 00:15:22,200 Дай да помислим. 174 00:15:22,400 --> 00:15:26,800 Установиха, че някой, който е мразел Каролин Полимъс 175 00:15:26,900 --> 00:15:30,700 и е познавал случая с Бъни Дейвис, е бил на мястото. 176 00:15:30,800 --> 00:15:37,050 Загатнаха за Лиам Ренълдс и за бащата, който направо откачи. 177 00:15:37,900 --> 00:15:42,400 Значи ние ще призовем Риго. - Риго ли? 178 00:15:42,500 --> 00:15:46,300 Тя е в лагера на Ръсти. - Както и Юджиния. Важни са въпросите. 179 00:15:46,400 --> 00:15:48,750 Риго ме мрази. - Не и мен. Аз се заемам. 180 00:15:48,850 --> 00:15:51,750 Не. - Да. 181 00:15:51,850 --> 00:15:57,650 Ще ти кажа защо - не го ли направим, със сигурност ще затънем до ушите. 182 00:16:01,300 --> 00:16:03,750 Какво ще каже Риго? - Не знам. 183 00:16:03,850 --> 00:16:07,900 Глупости, приятелки сте. Кажи ми. - Не, вие сте приятели. 184 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 За какво точно ще свидетелства? 185 00:16:11,600 --> 00:16:16,000 Вероятно за същото, което съм видяла, и което виждам и сега. 186 00:16:16,100 --> 00:16:20,500 В смисъл? - Губиш контрол, също както в момента. 187 00:16:23,000 --> 00:16:28,450 Знаеш, че не исках да свидетелствам, нали? Сигурна съм в това. 188 00:16:28,550 --> 00:16:30,550 Боже мой. 189 00:16:32,900 --> 00:16:34,900 Да не съм се объркала? 190 00:16:39,500 --> 00:16:43,550 Каролин бе наркотик. Пристрасти се към нея и си съсипа живота. 191 00:16:45,100 --> 00:16:47,900 Боже! Съсипала е теб, 192 00:16:48,000 --> 00:16:51,150 но си решил да не й позволиш да съсипе семейството ти. 193 00:16:55,450 --> 00:16:58,000 Боже мой! Сигурно онази вечер ти е казала, 194 00:16:59,950 --> 00:17:02,500 че смята да роди детето, нали? 195 00:17:03,600 --> 00:17:09,000 Каза ли ти, че смята да го задържи? 196 00:17:09,800 --> 00:17:14,100 Щяла е да роди твоето дете. - Слез от колата. 197 00:17:18,650 --> 00:17:20,650 Слез, ти казах. 198 00:17:57,650 --> 00:18:02,750 Ренълдс не е убил Каролин Полимъс, но двамата сте го посетили в затвора. 199 00:18:02,850 --> 00:18:05,500 Така ли е? - Да. 200 00:18:06,300 --> 00:18:10,550 Защо? Да чуем самия Ръсти. 201 00:18:13,350 --> 00:18:15,750 Дори ако си поръчал убийството й, 202 00:18:16,900 --> 00:18:19,000 нещата може да се обърнат в твоя полза. 203 00:18:20,250 --> 00:18:24,700 Имал си съучастник, значи има с какво да търгуваш. 204 00:18:24,800 --> 00:18:27,000 Представи си сега. 205 00:18:28,050 --> 00:18:32,000 Излежаваш доживотна присъда за убийството на Бъни Дейвис. 206 00:18:32,100 --> 00:18:36,300 Ако ни насочиш към убиеца на Каролин, може някой ден да те освободят. 207 00:18:36,400 --> 00:18:39,350 Дори и да имаш пръст в убийството й. 208 00:18:39,850 --> 00:18:41,850 Ей това вече е перверзия. 209 00:18:41,950 --> 00:18:44,900 Да видим дали съм разбрал - 210 00:18:45,000 --> 00:18:47,600 ако се самоулича в убийството на прокурор, 211 00:18:47,700 --> 00:18:51,250 ще ме освободят? - Да, ако имаш съучастник. 212 00:18:51,750 --> 00:18:56,450 В момента излежаваш доживотна присъда без право на предсрочно освобождаване. 213 00:18:56,950 --> 00:18:59,600 Предлагам ти възможност да я промениш. 214 00:19:01,700 --> 00:19:03,700 О, боже. 215 00:19:06,700 --> 00:19:08,700 Красота. 216 00:19:08,900 --> 00:19:11,800 Не! Мили боже! 217 00:19:13,750 --> 00:19:18,100 Изобщо нямах представа. 218 00:19:18,700 --> 00:19:20,700 Отчаян си. 219 00:19:21,100 --> 00:19:25,450 Намалена присъда, ако признае, че е убил Каролин Полимъс. 220 00:19:26,400 --> 00:19:28,800 Не присъствах, не знаех, че ще му го предложи. 221 00:19:28,900 --> 00:19:31,250 Смути ли ви това изнудване? - Възразявам! 222 00:19:31,350 --> 00:19:35,400 Приема се. - Възмути ли ви този подход? 223 00:19:36,150 --> 00:19:40,400 Да, когато ми каза, му заявих, че според мен е прекрачил границата. 224 00:19:40,500 --> 00:19:42,500 Да. 225 00:19:43,500 --> 00:19:45,500 А той отговори ли? 226 00:19:47,750 --> 00:19:49,750 Каза нещо от рода на… 227 00:19:49,850 --> 00:19:53,050 Животът ми е заложен на карта. Ще направя всичко възможно. 228 00:19:53,600 --> 00:19:56,750 Какъв герой. Когато подсъдимият ви натовари със случая, 229 00:19:56,850 --> 00:20:00,850 даде ли ви указания за събирането на доказателства? 230 00:20:02,000 --> 00:20:06,500 Да изпращам всички доказателства и съдебни експертизи само на него. 231 00:20:06,600 --> 00:20:10,350 А даде ли ви указания на кого конкретно да не се показват 232 00:20:10,450 --> 00:20:13,900 доказателствата и съдебните експертизи? 233 00:20:14,850 --> 00:20:16,850 На г-н Молто и на вас. 234 00:20:17,700 --> 00:20:19,700 Разочароващо. 235 00:20:24,300 --> 00:20:26,300 Свидетелят е ваш. 236 00:20:34,950 --> 00:20:36,350 Започва се. 237 00:20:36,450 --> 00:20:40,750 Бях решен на всяка цена да докажа своята невинност, 238 00:20:40,850 --> 00:20:44,300 защото бях несправедливо обвинен. Можем ли да го твърдим? 239 00:20:45,100 --> 00:20:46,050 Да. 240 00:20:46,150 --> 00:20:51,500 И упорито настоявах, че съм невинен за смъртта на Каролин Полимъс. 241 00:20:52,450 --> 00:20:54,450 Така ли е? - Да. 242 00:20:55,650 --> 00:20:59,600 Според вашия опит, инспекторе, необичайно ли е прокурор да ви помоли 243 00:20:59,700 --> 00:21:04,150 информацията да си остане между вас? - Не е необичайно. 244 00:21:06,100 --> 00:21:11,200 И сте наясно, че ви помолих доказателствата да останат между нас 245 00:21:11,300 --> 00:21:13,300 именно защото не вярвах, 246 00:21:13,400 --> 00:21:16,750 че г-н Молто и г-н Дела Гуардия ще проведат честно разследване. 247 00:21:16,850 --> 00:21:18,850 Можем ли да го твърдим? 248 00:21:20,250 --> 00:21:22,250 Да. 249 00:21:24,850 --> 00:21:26,850 Благодаря ви. 250 00:22:09,800 --> 00:22:11,800 Здравей. 251 00:22:22,200 --> 00:22:24,200 Как си? 252 00:22:28,450 --> 00:22:30,900 Призоваха двама свидетели, за да докажат… 253 00:22:31,000 --> 00:22:35,800 А аз бях прекалено настоятелен в твърденията си, че съм невинен. 254 00:22:35,900 --> 00:22:38,800 Но нищо, какво толкова. Делото върви добре. 255 00:22:39,300 --> 00:22:41,300 Пак ли ги пиеш? 256 00:22:47,600 --> 00:22:49,600 За да се съсредоточа. 257 00:22:51,850 --> 00:22:53,850 Как иначе да го постигна? 258 00:23:06,300 --> 00:23:08,400 Трябваше да ми кажеш, Ръсти. 259 00:23:28,600 --> 00:23:31,050 РЪСТИ САБИЧ НАРОДЪТ СРЕЩУ ГЕЙБРИЪЛ М. 260 00:23:31,150 --> 00:23:33,750 РЕЙ ХОРГАН - КАСАПИНА НАРОДЪТ СРЕЩУ ЛИВ ЛИ 261 00:23:35,550 --> 00:23:37,300 ТОМИ МОЛТО НАРОДЪТ СРЕЩУ С. СПЕНСЪР 262 00:23:37,400 --> 00:23:40,150 КАРОЛИН ПОЛИМЪС НАРОДЪТ СРЕЩУ ЛИАМ РЕНЪЛДС 263 00:23:43,300 --> 00:23:46,450 Страхотна си. - Благодаря. 264 00:23:59,450 --> 00:24:01,450 Всички да станат. 265 00:24:01,750 --> 00:24:03,750 Съдът заседава. 266 00:24:03,950 --> 00:24:08,100 Делото води почитаемият съдия Литъл. Седнете. 267 00:24:11,750 --> 00:24:14,700 Г-н Молто, обвинението ще добави ли нещо? 268 00:24:14,800 --> 00:24:16,800 Да, г-жо съдия. 269 00:24:19,750 --> 00:24:21,750 Призоваваме Ръсти Сабич. 270 00:24:29,300 --> 00:24:31,300 Какво правите? 271 00:24:31,550 --> 00:24:35,150 Тъй като г-н Сабич свидетелства посредством инсп. Родригес, 272 00:24:35,250 --> 00:24:38,700 справедливо е да го разпитаме. - Не чух да възразявате. 273 00:24:38,800 --> 00:24:43,050 Съдията даде да се разбере, че ако загатнеш за своята версия… 274 00:24:43,150 --> 00:24:45,900 Просто разпитах вашия свидетел. 275 00:24:46,000 --> 00:24:49,200 Но излезе извън рамките. Заяви, че си невинен. 276 00:24:49,300 --> 00:24:53,800 Вие призовахте инспектора, за да докажете моята вина и безчестие, 277 00:24:53,900 --> 00:24:58,100 а аз целях да докажа своята невинност напълно в рамките на допустимото. 278 00:24:58,750 --> 00:25:00,750 Изложихте версията си. 279 00:25:01,800 --> 00:25:06,850 Предупредих ви, че ако кажете нещо, за което липсват доказателства… 280 00:25:07,850 --> 00:25:09,850 И вие го направихте. 281 00:25:11,050 --> 00:25:16,350 Имате две възможности. Ако поискате, мога да прекратя делото. 282 00:25:17,000 --> 00:25:18,550 Без въпроси. 283 00:25:18,750 --> 00:25:22,150 Няма да ви принудя да продължим, но продължим ли, ще свидетелствате. 284 00:25:23,400 --> 00:25:25,500 Сам сте си виновен. 285 00:25:28,500 --> 00:25:30,500 Да прекратим, Ръсти. 286 00:25:43,800 --> 00:25:45,800 Ще свидетелствам. 287 00:25:52,550 --> 00:25:54,850 Те искат да прекратим! - Какво направи? 288 00:25:54,950 --> 00:25:58,250 Виждат, че губят, затова ме призоваха! - Може би. 289 00:25:58,350 --> 00:26:01,500 Или целят да станеш свидетел, защото ще си лесна мишена. 290 00:26:01,600 --> 00:26:05,700 Нищо, ще свидетелствам. Нека всички видят нарцисизма на Молто! 291 00:26:05,800 --> 00:26:10,050 Нали ще видят и твоя? - Какво искаш да кажеш? 292 00:26:10,750 --> 00:26:12,750 Нарочно ли го направи? 293 00:26:14,350 --> 00:26:16,100 Кое? - Даде им коз в ръцете. 294 00:26:16,200 --> 00:26:19,550 Сега ще трябва да свидетелстваш. Нарочно ли го направи? 295 00:26:19,650 --> 00:26:21,250 Защо да го правя? 296 00:26:21,350 --> 00:26:24,850 Защото си Ръсти Сабич и правиш каквото си поискаш, нали? 297 00:26:24,950 --> 00:26:27,950 Мая, представи си за момент, 298 00:26:28,050 --> 00:26:31,300 че е така, защото знам какво правя! 299 00:26:31,400 --> 00:26:33,900 Не ми се вярва, че знаеш. 300 00:26:36,850 --> 00:26:38,850 Отказвам се. 301 00:26:48,500 --> 00:26:52,200 Ръсти Сабич ще трябва да свидетелства в своя защита, 302 00:26:52,300 --> 00:26:56,750 което значи, че ще бъде едновременно подсъдим и адвокат. 303 00:26:56,850 --> 00:26:59,550 А също и свидетел. - Какво? 304 00:26:59,650 --> 00:27:04,150 Няма да има помощник-адвокат, което значи, че ще се защитава сам. 305 00:27:04,250 --> 00:27:08,350 Пое голямо бреме на плещите си в този процес. 306 00:27:08,450 --> 00:27:11,850 Изглежда Сабич е притиснат в ъгъла. 307 00:27:11,950 --> 00:27:14,650 Ще му трябва истинско чудо… - Боже, Ръсти. 308 00:27:14,750 --> 00:27:16,900 … за да се измъкне невредим. 309 00:27:18,050 --> 00:27:19,400 Какви хапчета? 310 00:27:19,500 --> 00:27:21,800 Пие стимулант. - Наистина ли? 311 00:27:21,900 --> 00:27:25,650 Да, чух мама да говори с психоложката си по телефона, 312 00:27:25,750 --> 00:27:28,250 пиел го преди важни дела. 313 00:27:29,600 --> 00:27:32,900 Избистрял ума му. 314 00:27:33,000 --> 00:27:37,450 И го пие сега, преди утрешните му показания в съда? 315 00:27:38,050 --> 00:27:40,050 Да, много глупаво. 316 00:27:51,900 --> 00:27:53,950 Възможно ли е 317 00:27:54,150 --> 00:27:59,700 да ми дадеш малко от вълшебния прашец на Ръсти Сабич? 318 00:28:00,250 --> 00:28:05,500 Не знам дали мога да ти дам такова нещо. 319 00:28:23,900 --> 00:28:27,000 Да, исках да говоря с нея, но нищо не е станало. 320 00:28:40,350 --> 00:28:43,800 Трябваше да я видя и да й кажа, че връзката ни е приключила. 321 00:28:45,650 --> 00:28:51,200 Исках да знае, че съжалявам. 322 00:29:00,000 --> 00:29:02,300 Да не си стоял цяла нощ тук? 323 00:29:03,050 --> 00:29:05,050 Не, дойдох по-рано. 324 00:29:06,050 --> 00:29:08,200 Добре. Готов ли си? 325 00:29:08,850 --> 00:29:10,850 Да, готов съм. 326 00:29:12,150 --> 00:29:14,800 Супер. Днес е важен ден. 327 00:29:16,600 --> 00:29:19,500 Сетих се колко усърдно учехме в университета. 328 00:29:20,200 --> 00:29:25,450 Дай ми само един ден, Нико, за да си кажа, че си е струвало. 329 00:29:26,750 --> 00:29:28,750 Този ден е днес, Томи. 330 00:29:31,600 --> 00:29:37,000 Най-важното правило е никога да не свидетелстваш в своя защита. 331 00:29:37,100 --> 00:29:39,500 Да, но обвинението го призова. 332 00:29:39,600 --> 00:29:43,000 Как да се защитаваш, без да приличаш на шизофреник? 333 00:29:46,100 --> 00:29:49,500 Нещо, което да посее съмнение в умовете на журито. 334 00:30:25,850 --> 00:30:27,850 Мамка му! 335 00:30:36,100 --> 00:30:38,100 Здравей. 336 00:30:39,350 --> 00:30:41,650 Здравей, Мая. - Успех днес. 337 00:30:41,750 --> 00:30:45,750 Най-важното е да не се оставяш да те изкара от нерви. 338 00:30:45,850 --> 00:30:50,250 Това ще е целта му - да избухнеш. Не му се връзвай. 339 00:30:51,150 --> 00:30:54,950 Благодаря, Мая. - Може ли и един по-общ съвет? 340 00:30:55,450 --> 00:30:57,450 Първо да ти се извиня. 341 00:30:58,550 --> 00:31:02,500 Приемам извинението. - Може би беше права. 342 00:31:03,900 --> 00:31:05,950 Винаги съм права. 343 00:31:06,050 --> 00:31:08,550 Не го оставяй да те изкара гадняр. 344 00:31:09,350 --> 00:31:12,600 Няма да е хубаво журито да те вижда в такава светлина. 345 00:31:15,650 --> 00:31:17,650 Не им се оставяй. 346 00:31:18,700 --> 00:31:22,550 Ще бъда там. - Някой дойде. Ще затварям. 347 00:31:23,400 --> 00:31:25,400 Здравей. 348 00:31:25,550 --> 00:31:27,950 Какво правиш тук? - Изписаха ме. 349 00:31:29,050 --> 00:31:32,850 Имаш нужда от мен. - Дали е безопасно да си в залата? 350 00:31:32,950 --> 00:31:35,800 Лекарите казаха, че съм добре. А ти? 351 00:31:41,350 --> 00:31:43,350 Да. 352 00:31:44,700 --> 00:31:48,550 Заклевате ли се в Бога да кажете истината и само истината? 353 00:31:48,650 --> 00:31:50,650 Заклевам се. - Седнете. 354 00:32:07,450 --> 00:32:09,450 Г-н Сабич. 355 00:32:10,900 --> 00:32:15,150 По ваши думи упорито сте настоявали пред инсп. Родригес, че сте невинен. 356 00:32:15,900 --> 00:32:17,900 Да. - Истина ли е това? 357 00:32:18,100 --> 00:32:20,650 Да. - Бил сте искрен за всичко с нея? 358 00:32:20,750 --> 00:32:23,550 Премълчах за връзката си с жертвата. 359 00:32:24,150 --> 00:32:27,650 Казахте ли й, че в нощта на убийството сте били там? 360 00:32:28,150 --> 00:32:30,700 По-късно. - По-късно? 361 00:32:30,800 --> 00:32:33,300 Когато възложихте случая на инсп. Родригес 362 00:32:33,400 --> 00:32:36,750 в качеството си на главен зам.-прокурор, 363 00:32:36,850 --> 00:32:41,100 казахте ли й, че в нощта на убийството сте били на местопрестъплението? 364 00:32:41,200 --> 00:32:42,750 Не. 365 00:32:42,950 --> 00:32:46,650 А на някой друг, работещ по случая? - Не съм я убил. 366 00:32:46,750 --> 00:32:50,050 Не са ли първите 48 часа най-важни за разследването? 367 00:32:50,150 --> 00:32:53,050 Нямаше ли да е от полза за полицията и следователите 368 00:32:53,150 --> 00:32:54,650 да знаят, че сте били там? 369 00:32:54,750 --> 00:32:57,700 Разбрах те, Томи. Не съобщих, че съм бил там. 370 00:32:57,800 --> 00:33:00,450 Бяхте ли влюбен в нея? - Влюбих се в нея. 371 00:33:01,450 --> 00:33:03,700 До полуда ли? 372 00:33:03,800 --> 00:33:06,500 Бях влюбен в нея, а дали до полуда… 373 00:33:06,600 --> 00:33:09,300 Пратили сте й 30 съобщения в деня на смъртта й. 374 00:33:09,400 --> 00:33:11,100 Това какво е? - Бях влюбен. 375 00:33:11,200 --> 00:33:14,900 В нощта на убийството сте отишли с надеждата да се сдобрите? 376 00:33:16,050 --> 00:33:16,900 Да. 377 00:33:17,000 --> 00:33:20,300 В часовете преди смъртта й ли изпратихте съобщенията? 378 00:33:20,400 --> 00:33:22,400 "Не е честно, не го прави. 379 00:33:22,500 --> 00:33:25,400 Не се дръж така с мен. Вдигни телефона, мамка му!" 380 00:33:25,500 --> 00:33:26,750 Ваши ли са? - Да. 381 00:33:26,850 --> 00:33:28,850 А това? 382 00:33:29,300 --> 00:33:31,400 "Искам да прекарам живота си с теб." 383 00:33:34,000 --> 00:33:37,450 Писахте ли й, че искате да сте с нея до края на живота си? 384 00:33:37,550 --> 00:33:39,950 Бях влюбен. - Бяхте ли й ядосан? 385 00:33:40,050 --> 00:33:43,500 Бях отчаян. - Като в това съобщение? 386 00:33:44,300 --> 00:33:47,800 "Вдигни телефона! Как смееш да се държиш така с мен!" 387 00:33:47,900 --> 00:33:52,000 Това отчаяние ли е, или гняв? - По-скоро страст. 388 00:33:53,050 --> 00:33:57,600 Тя ме заслепи и загубих представа кои са важните неща в живота ми. 389 00:33:57,700 --> 00:33:59,700 Жена ми и децата ми. 390 00:34:01,400 --> 00:34:05,550 Страстта е опасен наркотик. Ти също му се поддаде, Томи. 391 00:34:06,600 --> 00:34:09,300 Погълнат си от опитите да ме унищожиш 392 00:34:09,400 --> 00:34:12,950 и пропускаш факта, че нямаш неоспорими доказателства. 393 00:34:13,050 --> 00:34:15,250 Да, бях влюбен в нея. 394 00:34:15,600 --> 00:34:20,800 Да, не съобщих, че съм бил там, но не съм я убил. 395 00:34:21,850 --> 00:34:25,100 Ударихте ли я с ръжена? - Не съм я удрял. 396 00:34:25,200 --> 00:34:27,200 Не съм агресивен човек. 397 00:34:28,700 --> 00:34:31,000 Г-н Рацър, станете, моля. 398 00:34:35,250 --> 00:34:38,300 Срещали ли сте този човек? - Случаят си има контекст. 399 00:34:38,500 --> 00:34:43,550 Записът е от камерата на съседа ви. Това сте вие двамата, нали? 400 00:34:47,950 --> 00:34:50,650 Правдиво ли е запечатала контекста? 401 00:34:51,150 --> 00:34:53,950 Това е коварна изненада. - Нека продължа. 402 00:34:54,050 --> 00:34:57,150 Свидетелят заяви, че не е агресивен. 403 00:34:58,150 --> 00:35:00,150 Продължете. 404 00:35:01,250 --> 00:35:04,800 Той дойде неканен в дома ми. 405 00:35:06,000 --> 00:35:08,300 Опита се да ме сплаши. 406 00:35:09,900 --> 00:35:11,900 И вие го пребихте? 407 00:35:12,050 --> 00:35:14,050 Виновен съм, че действах отчаяно. 408 00:35:14,800 --> 00:35:17,350 Затова скрих връзката си с Каролин Полимъс 409 00:35:17,450 --> 00:35:21,700 и се опитах да изтръгна признание от Лиам Ренълдс, че я е убил. 410 00:35:21,800 --> 00:35:25,050 Затова ударих Брайън Рацър, когато се появи пред дома ми 411 00:35:25,150 --> 00:35:28,350 и заудря яростно по вратата, когато дъщеря ми попита кой е. 412 00:35:28,450 --> 00:35:31,500 Дали съм избухнал? Да, избухнах. 413 00:35:31,600 --> 00:35:35,050 Жената, която обичах, бе брутално убита и обвиниха мен. 414 00:35:35,150 --> 00:35:37,500 Подобни обстоятелства могат да предизвикат 415 00:35:37,650 --> 00:35:42,500 какви ли не реакции у човек и една от тях е отчаянието. 416 00:35:43,000 --> 00:35:45,750 Слабост, емоционална нестабилност. 417 00:35:46,450 --> 00:35:51,400 Извинявам се за всички тези неща. Виновен съм за всички тях. 418 00:35:51,500 --> 00:35:55,200 Но не съм виновен за убийството на Каролин Полимъс. 419 00:35:55,300 --> 00:35:57,300 Не съм отнел живота й. 420 00:35:59,700 --> 00:36:02,350 Ами д-р Кумагай? 421 00:36:05,050 --> 00:36:08,150 Опитвали ли сте се да удушите главния съдебен лекар? 422 00:36:18,000 --> 00:36:20,250 Да повторя ли въпроса? - Не, чух го. 423 00:36:20,350 --> 00:36:26,100 Научих, че е укрил доказателства по друго дело. 424 00:36:26,200 --> 00:36:29,250 Или поне е пропуснал да ме уведоми за тях. 425 00:36:29,350 --> 00:36:33,850 Скарахме се, разгорещихме се. 426 00:36:36,600 --> 00:36:38,600 За съжаление, му посегнах. 427 00:36:38,700 --> 00:36:41,600 За съжаление, сте го душили. - Не съм. 428 00:36:41,700 --> 00:36:44,550 Сграбчили сте го за гърлото. - За ревера. 429 00:36:44,650 --> 00:36:47,150 Добре, сграбчили сте го за ревера. 430 00:36:47,250 --> 00:36:49,650 Умишлено ли беше, или си изпуснахте нервите? 431 00:36:51,700 --> 00:36:55,600 Не разбирам въпроса. - Умишлено ли беше, или превъртяхте? 432 00:36:56,800 --> 00:37:00,050 А когато неколкократно ударихте г-н Рацър, както видяхме? 433 00:37:00,150 --> 00:37:04,150 Умишлено ли беше, или превъртяхте? - Той отказа да си тръгне. 434 00:37:05,500 --> 00:37:07,800 Какво би сторил ти на мое място? 435 00:37:11,050 --> 00:37:13,050 Значи сте превъртели. 436 00:37:21,150 --> 00:37:23,150 Томи, погледнете насам! 437 00:37:28,000 --> 00:37:31,250 Погледни ме. 438 00:37:32,400 --> 00:37:34,500 Справи се изключително. 439 00:37:46,900 --> 00:37:48,900 Това е мъчение. 440 00:37:49,750 --> 00:37:51,750 Истинско мъчение. 441 00:37:52,500 --> 00:37:55,300 Постоянно лъжа семейството си. 442 00:37:59,150 --> 00:38:02,200 Когато съм с тях, искам само да съм с теб. 443 00:38:18,800 --> 00:38:21,850 До края на живота ти, а? 444 00:38:26,600 --> 00:38:29,450 Не помня да съм го писал. - Значи си я излъгал? 445 00:38:35,750 --> 00:38:37,750 Какво следва сега? 446 00:40:21,250 --> 00:40:24,450 НАЧУКАЙ СИ ГО 447 00:40:45,600 --> 00:40:47,600 ПО РОМАНА НА СКОТ ТЪРОУ 448 00:40:48,100 --> 00:40:51,100 Превод и субтитри ЖИВКО ТОДОРОВ