1
00:00:02,150 --> 00:00:05,000
Рей, добре ли си?
2
00:00:05,100 --> 00:00:09,000
Аз съм жена му.
- Повикайте линейка!
3
00:00:11,950 --> 00:00:15,800
Приет е в безсъзнание.
Сложих система на дясната ръка.
4
00:00:15,900 --> 00:00:18,400
Кислород - осем литра.
5
00:00:18,500 --> 00:00:22,800
Искам кардиограма, кръвна картина
и съвместимост на кръвната група.
6
00:00:30,450 --> 00:00:32,450
Пулсът е учестен, измерете го.
7
00:00:35,550 --> 00:00:37,550
Няма пулс.
8
00:00:54,400 --> 00:00:56,900
НЕВИНЕН
ДО ДОКАЗВАНЕ НА ПРОТИВНОТО
9
00:01:14,600 --> 00:01:18,400
Скъпа?
- Вкъщи съм с децата. Как е той?
10
00:01:18,900 --> 00:01:21,650
Още е в операционната.
- Добре.
11
00:01:21,750 --> 00:01:25,300
Ще те държа в течение. Обичам те.
- Чао.
12
00:01:25,400 --> 00:01:27,750
Получил е сърдечен арест.
13
00:01:27,850 --> 00:01:29,850
Неочакван развой.
- Боже.
14
00:01:29,950 --> 00:01:33,950
На този етап не е ясно
дали делото изобщо ще продължи.
15
00:01:34,050 --> 00:01:37,400
Рей, има ли прецедент
при подобен случай?
16
00:01:37,500 --> 00:01:42,700
Подсъдим да спаси живота на адвоката си?
- Обикновено е обратното.
17
00:01:42,800 --> 00:01:46,550
Но няма някакво правило,
съдията решава.
18
00:01:46,650 --> 00:01:50,800
А от съдията по това дело
може да се очаква всичко.
19
00:01:50,900 --> 00:01:53,800
Ако прекратят делото,
ново ли ще има?
20
00:01:53,900 --> 00:01:57,150
Явно да.
- Ама че тъпотия.
21
00:01:57,250 --> 00:02:00,950
Хаос в съдебната зала,
вероятно и в спешното.
22
00:02:05,450 --> 00:02:09,350
Искаш ли нещо за пиене?
Вода или нещо друго?
23
00:02:10,200 --> 00:02:12,650
Да, благодаря ти.
- Искаш?
24
00:02:18,850 --> 00:02:23,900
Лорейн, ужасно съжалявам за станалото.
Ако мога да помогна с нещо…
25
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
Знам, че звучи неубедително,
но ще направя каквото мога.
26
00:02:32,200 --> 00:02:34,200
Благодаря.
- Да.
27
00:02:34,300 --> 00:02:35,850
Благодаря.
28
00:02:35,950 --> 00:02:39,100
Г-жа Хорган? Вие ли сте?
- Да.
29
00:02:39,200 --> 00:02:41,450
Ще се оправи, подобрява се.
30
00:02:41,550 --> 00:02:44,500
Така ли?
- Не е удар, а брадикардия.
31
00:02:44,600 --> 00:02:47,700
Смущение в дейността на сърцето,
то почти спря.
32
00:02:47,800 --> 00:02:50,300
Сложихме му пейсмейкър,
няма увреждания.
33
00:02:50,900 --> 00:02:53,900
Състоянието му ще се подобри.
- Благодаря ви.
34
00:02:54,400 --> 00:02:57,650
Значи ще се оправи?
- Да, всичко ще е наред.
35
00:02:57,750 --> 00:02:59,900
Сега е в реанимацията.
36
00:03:00,000 --> 00:03:03,750
След няколко часа ще го видите.
- Божичко!
37
00:03:04,400 --> 00:03:06,400
Благодаря ви!
- Няма защо.
38
00:03:06,500 --> 00:03:08,500
Отдъхна ли си?
39
00:03:18,550 --> 00:03:20,550
Имаме проблем.
40
00:03:21,900 --> 00:03:28,050
Да, имаме проблем.
Журито видя как Ръсти става герой.
41
00:03:29,050 --> 00:03:31,050
Да поискаме прекратяване.
42
00:03:31,400 --> 00:03:34,250
Какво? Ние печелим делото.
43
00:03:34,350 --> 00:03:37,550
Знам ли.
- Прекратят ли го, той ще се измъкне.
44
00:03:37,650 --> 00:03:41,800
Не е сигурно.
- Вече ще е наясно с козовете ни.
45
00:03:41,900 --> 00:03:43,900
Помисли си -
46
00:03:44,000 --> 00:03:47,250
за психопат и лъжец, който изневерява,
е доста чаровен, нали?
47
00:03:47,350 --> 00:03:50,500
И спаси човешки живот
пред очите на съдебното жури.
48
00:03:50,600 --> 00:03:53,550
Но го видяха да действа импулсивно,
49
00:03:53,650 --> 00:03:56,800
както когато е превъртял.
Да се доверим на журито.
50
00:03:57,750 --> 00:04:01,850
То е по-способно и от двама ни
да си представи станалото в онази нощ.
51
00:04:03,750 --> 00:04:06,100
Какво ще стане сега?
52
00:04:06,600 --> 00:04:10,350
Не можеш да продължиш без защитата си
на толкова напреднал етап.
53
00:04:10,450 --> 00:04:14,100
Ако отложат делото?
- Сигурна съм, че не може.
54
00:04:14,200 --> 00:04:17,000
Според мнението на опитни юристи…
55
00:04:47,350 --> 00:04:49,350
Какво мислите?
56
00:04:50,450 --> 00:04:52,450
Мислите ли изобщо?
57
00:04:52,650 --> 00:04:56,300
Г-н Бавещ, крайно време е
да споделите мислите си.
58
00:04:57,500 --> 00:05:00,400
Разсъждавам върху принципите
на съдебната практика
59
00:05:00,500 --> 00:05:02,000
и на справедливостта.
60
00:05:02,100 --> 00:05:04,700
Като съдебни служители
трябва да се погрижим
61
00:05:04,800 --> 00:05:10,300
да няма предразсъдъци и пристрастия.
- Глупости, не сме в университета.
62
00:05:10,400 --> 00:05:14,200
Според нас е оправдано
да прекратим делото.
63
00:05:14,300 --> 00:05:16,300
Така кажи!
- Против сме.
64
00:05:19,650 --> 00:05:23,800
Искате да продължите?
- Готова съм да поема.
65
00:05:24,000 --> 00:05:26,150
Веднага ли?
- Да поемете делото?
66
00:05:27,950 --> 00:05:31,850
Утре. Нужен ми е един ден.
- Г-н Бавещ?
67
00:05:34,750 --> 00:05:39,000
Извинете.
Да, обвинението е готово да продължи.
68
00:05:40,700 --> 00:05:42,700
Искам да се защитавам сам.
69
00:05:47,300 --> 00:05:50,400
Моля?
- Ще поема тази роля.
70
00:05:50,700 --> 00:05:53,900
Имам дълга практика,
а г-ца Уинзлоу ще ми помага.
71
00:05:54,000 --> 00:05:59,900
Не може да си и свидетел, и адвокат.
- Няма да свидетелствам, заявявам го.
72
00:06:00,000 --> 00:06:04,850
Напротив, ще е хитър ход, защото
ще представиш гледната си точка.
73
00:06:04,950 --> 00:06:09,300
Защитникът ми е в болница. Няма
да показвам улики и да свидетелствам.
74
00:06:09,400 --> 00:06:14,800
Напомням на съда, че имам това право.
- А съдът ви напомня, г-н Сабич,
75
00:06:14,900 --> 00:06:16,950
че ако дори загатнете
вашата версия,
76
00:06:17,050 --> 00:06:20,300
ще разреша на обвинението
да ви призове като свидетел
77
00:06:20,400 --> 00:06:23,450
и да ви подложи
на пълен кръстосан разпит.
78
00:06:23,550 --> 00:06:28,000
И ако сам се прецакате, няма да може
да се позовете на Шестата поправка -
79
00:06:28,100 --> 00:06:31,800
че адвокатът ви е глупак.
- Ще се защитаваш сам?
80
00:06:31,900 --> 00:06:34,500
Не е забранено,
ако не дава показания.
81
00:06:35,750 --> 00:06:37,750
Разбирам, г-жо съдия.
82
00:06:38,250 --> 00:06:40,250
Лоша идея.
83
00:06:41,050 --> 00:06:43,050
Но щом искате - моля.
84
00:06:44,750 --> 00:06:48,350
Ще уведомя журито
и ще продължим утре в 10 ч.
85
00:06:52,250 --> 00:06:54,250
По-добре размислете.
86
00:06:58,000 --> 00:07:01,150
Как така?
Обещахте, че ще го предпазите!
87
00:07:01,250 --> 00:07:05,100
Ще се постараем.
- Моля? Ще се постараете?
88
00:07:06,700 --> 00:07:08,700
Никой ли не го е грижа за сина ми?
89
00:07:08,800 --> 00:07:12,150
Убиецът на майка му
ще го подложи на кръстосан разпит!
90
00:07:12,250 --> 00:07:14,750
Негово право е.
- Той е убиец!
91
00:07:18,450 --> 00:07:22,850
Това е изненада дори за дело
с такива неочаквани обрати.
92
00:07:22,950 --> 00:07:26,450
Елинор, какво мислиш
за идеята Сабич да се защитава сам?
93
00:07:26,550 --> 00:07:30,250
Мамо, това е лудост.
- Не подценявай баща си.
94
00:07:30,350 --> 00:07:32,500
Не и в съдебната зала.
- Стига де!
95
00:07:33,200 --> 00:07:35,200
Мамка му!
- Миличка!
96
00:07:53,800 --> 00:07:55,900
Стига, недей!
97
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Погледнете насам, моля!
98
00:09:01,850 --> 00:09:03,850
Ще се видим в залата.
99
00:10:00,800 --> 00:10:02,900
Извинете, че закъснях.
100
00:10:28,900 --> 00:10:30,900
Г-н Сабич.
101
00:10:32,650 --> 00:10:37,150
Здравей, Майкъл. Първо, приеми
искрените ми съболезнования.
102
00:10:37,250 --> 00:10:40,600
Ужасно е да загубиш майка си.
- Ти я уби.
103
00:10:49,600 --> 00:10:54,350
Често си ходел до къщата на майка си
и си наблюдавал.
104
00:10:55,350 --> 00:10:57,350
За да видиш…
105
00:10:59,150 --> 00:11:01,850
… живота,
до който не те е допускала.
106
00:11:02,550 --> 00:11:03,650
Да.
107
00:11:03,750 --> 00:11:06,900
Казвала ли ти е
защо не те допуска до живота си?
108
00:11:08,300 --> 00:11:09,850
Не.
109
00:11:09,950 --> 00:11:13,400
А баща ти казвал ли ти е причината?
110
00:11:15,950 --> 00:11:17,600
Не.
111
00:11:17,800 --> 00:11:22,000
Това сигурно много те е разгневило.
Може ли да заключим така?
112
00:11:22,800 --> 00:11:24,850
Не до степен да я убия.
- Внимавай.
113
00:11:24,950 --> 00:11:27,000
Реймънд.
- Само гледам.
114
00:11:27,800 --> 00:11:30,750
Интересно, защото през последните
седмици от живота й
115
00:11:30,850 --> 00:11:35,300
с майка ти сте си писали
доста съобщения.
116
00:11:37,900 --> 00:11:42,000
Писал ли си й:
"Щеше да е по-лесно, ако беше мъртва"?
117
00:11:42,750 --> 00:11:45,200
Тя нарани не само мен,
а и баща ми.
118
00:11:45,300 --> 00:11:48,950
"Адски съм ти ядосан.
Съсипа ми живота."
119
00:11:50,150 --> 00:11:52,150
Писал ли си го?
120
00:11:53,200 --> 00:11:55,200
Искал си тя да умре.
121
00:11:56,400 --> 00:11:58,850
Не, писах, че би било по-лесно.
122
00:11:59,400 --> 00:12:01,400
След нечия смърт
животът продължава.
123
00:12:01,500 --> 00:12:04,050
Имах предвид,
че при развод е по-трудно.
124
00:12:05,200 --> 00:12:07,700
Не човъркай повече,
това е достатъчно.
125
00:12:07,800 --> 00:12:10,950
Заснел си
как влизам при майка ти в онази нощ.
126
00:12:11,050 --> 00:12:15,800
Заяви, че си ме виждал там и преди -
значи си знаел, че сме любовници.
127
00:12:19,450 --> 00:12:20,250
Да.
128
00:12:20,350 --> 00:12:23,650
Мисълта,
че не те иска в живота си,
129
00:12:23,750 --> 00:12:27,750
но изпитва чувства към мен,
не те ли накара да ме намразиш?
130
00:12:27,850 --> 00:12:30,400
Мразя те, защото си я убил.
131
00:12:32,100 --> 00:12:34,100
Внимавай, Ръсти.
132
00:12:37,100 --> 00:12:41,700
Какво направи,
след като засне този клип?
133
00:12:41,800 --> 00:12:46,400
Тръгнах си.
- Колко време след влизането ми?
134
00:12:46,500 --> 00:12:48,500
Почти веднага.
- И къде отиде?
135
00:12:48,600 --> 00:12:51,550
Прибрах се вкъщи.
- Кой беше там?
136
00:12:51,650 --> 00:12:53,650
Баща ми.
137
00:12:54,400 --> 00:12:56,400
Били сте само двамата?
138
00:12:56,900 --> 00:12:59,050
Да.
- Нямаше ли друг?
139
00:12:59,750 --> 00:13:04,400
Не, бяхме само двамата.
- Значи той е твоето алиби.
140
00:13:04,900 --> 00:13:07,600
А ти си неговото.
141
00:13:07,700 --> 00:13:09,250
Възразявам!
- Отхвърля се.
142
00:13:09,350 --> 00:13:12,650
Каза ли на баща си, че любовникът
на майка ти е влязъл у тях?
143
00:13:15,200 --> 00:13:17,300
Отговори, Майкъл.
144
00:13:19,750 --> 00:13:21,950
Не помня дали му казах нещо.
145
00:13:22,550 --> 00:13:24,550
Значи е възможно…
146
00:13:25,100 --> 00:13:27,950
Възможно е да си казал на баща си,
147
00:13:28,050 --> 00:13:30,650
че си видял любовника на
майка си да влиза у тях
148
00:13:30,800 --> 00:13:32,800
в нощта на убийството й?
149
00:13:35,300 --> 00:13:37,300
Не помня да съм му казал нещо.
150
00:13:37,400 --> 00:13:42,500
Полицията конфискува
няколко документа от компютъра ти.
151
00:13:42,600 --> 00:13:46,050
Според тях си проявявал интерес
към водените от майка ти дела.
152
00:13:46,150 --> 00:13:49,050
Ровил си из форумите за криминалистика
за информация,
153
00:13:49,150 --> 00:13:53,500
липсваща в публичните медии,
включително за случая с Бъни Дейвис.
154
00:13:53,600 --> 00:13:56,200
Възразявам.
- Приема се. Задайте въпроси.
155
00:13:56,300 --> 00:13:57,400
Трябва да внимава.
156
00:13:57,500 --> 00:14:00,250
Ти ли уби майка си, или баща ти?
- Възразявам!
157
00:14:00,350 --> 00:14:02,500
Имате ли разумни доводи?
158
00:14:02,600 --> 00:14:05,900
Нямам доводи
да обвиня нито него, нито баща му.
159
00:14:06,000 --> 00:14:11,200
И как да имам? След съвсем кратко
и небрежно полицейско разследване
160
00:14:11,300 --> 00:14:14,450
двамата бяха оневинени от прокурора.
- Той не се владее!
161
00:14:14,550 --> 00:14:18,050
За протокола, уби ли майка си?
- Ей, ненормалник!
162
00:14:18,700 --> 00:14:19,600
Татко!
163
00:14:19,700 --> 00:14:22,550
Стига толкова!
- Г-н Колдуел, отдръпнете се.
164
00:14:22,650 --> 00:14:26,200
Какви ги плещиш?
- Отдръпнете се!
165
00:14:26,300 --> 00:14:28,300
Щяхте да го пазите!
166
00:14:36,300 --> 00:14:39,350
Уплашихте ли се,
когато бащата се хвърли към вас?
167
00:14:39,450 --> 00:14:43,400
Как прокуратурата ще замаже гафа?
- И двамата ли са замесени?
168
00:14:43,500 --> 00:14:45,950
Защо толкова улики
не бяха разследвани?
169
00:15:04,600 --> 00:15:08,500
Когато някое дело не вървеше добре,
Реймънд се произнасяше
170
00:15:08,600 --> 00:15:13,800
докъде сме затънали -
до коленете, до кръста или до гушата.
171
00:15:13,900 --> 00:15:17,000
Ние затънахме до ушите.
- Изглеждаше отчаян.
172
00:15:17,100 --> 00:15:20,150
Обвинява всички освен себе си.
- Добре.
173
00:15:20,850 --> 00:15:22,200
Дай да помислим.
174
00:15:22,400 --> 00:15:26,800
Установиха, че някой,
който е мразел Каролин Полимъс
175
00:15:26,900 --> 00:15:30,700
и е познавал случая с Бъни Дейвис,
е бил на мястото.
176
00:15:30,800 --> 00:15:37,050
Загатнаха за Лиам Ренълдс
и за бащата, който направо откачи.
177
00:15:37,900 --> 00:15:42,400
Значи ние ще призовем Риго.
- Риго ли?
178
00:15:42,500 --> 00:15:46,300
Тя е в лагера на Ръсти.
- Както и Юджиния. Важни са въпросите.
179
00:15:46,400 --> 00:15:48,750
Риго ме мрази.
- Не и мен. Аз се заемам.
180
00:15:48,850 --> 00:15:51,750
Не.
- Да.
181
00:15:51,850 --> 00:15:57,650
Ще ти кажа защо - не го ли направим,
със сигурност ще затънем до ушите.
182
00:16:01,300 --> 00:16:03,750
Какво ще каже Риго?
- Не знам.
183
00:16:03,850 --> 00:16:07,900
Глупости, приятелки сте. Кажи ми.
- Не, вие сте приятели.
184
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
За какво точно ще свидетелства?
185
00:16:11,600 --> 00:16:16,000
Вероятно за същото, което съм видяла,
и което виждам и сега.
186
00:16:16,100 --> 00:16:20,500
В смисъл?
- Губиш контрол, също както в момента.
187
00:16:23,000 --> 00:16:28,450
Знаеш, че не исках да свидетелствам,
нали? Сигурна съм в това.
188
00:16:28,550 --> 00:16:30,550
Боже мой.
189
00:16:32,900 --> 00:16:34,900
Да не съм се объркала?
190
00:16:39,500 --> 00:16:43,550
Каролин бе наркотик. Пристрасти се
към нея и си съсипа живота.
191
00:16:45,100 --> 00:16:47,900
Боже! Съсипала е теб,
192
00:16:48,000 --> 00:16:51,150
но си решил да не й позволиш
да съсипе семейството ти.
193
00:16:55,450 --> 00:16:58,000
Боже мой!
Сигурно онази вечер ти е казала,
194
00:16:59,950 --> 00:17:02,500
че смята да роди детето, нали?
195
00:17:03,600 --> 00:17:09,000
Каза ли ти,
че смята да го задържи?
196
00:17:09,800 --> 00:17:14,100
Щяла е да роди твоето дете.
- Слез от колата.
197
00:17:18,650 --> 00:17:20,650
Слез, ти казах.
198
00:17:57,650 --> 00:18:02,750
Ренълдс не е убил Каролин Полимъс,
но двамата сте го посетили в затвора.
199
00:18:02,850 --> 00:18:05,500
Така ли е?
- Да.
200
00:18:06,300 --> 00:18:10,550
Защо? Да чуем самия Ръсти.
201
00:18:13,350 --> 00:18:15,750
Дори ако си поръчал убийството й,
202
00:18:16,900 --> 00:18:19,000
нещата може да се обърнат
в твоя полза.
203
00:18:20,250 --> 00:18:24,700
Имал си съучастник,
значи има с какво да търгуваш.
204
00:18:24,800 --> 00:18:27,000
Представи си сега.
205
00:18:28,050 --> 00:18:32,000
Излежаваш доживотна присъда
за убийството на Бъни Дейвис.
206
00:18:32,100 --> 00:18:36,300
Ако ни насочиш към убиеца на Каролин,
може някой ден да те освободят.
207
00:18:36,400 --> 00:18:39,350
Дори и да имаш пръст
в убийството й.
208
00:18:39,850 --> 00:18:41,850
Ей това вече е перверзия.
209
00:18:41,950 --> 00:18:44,900
Да видим дали съм разбрал -
210
00:18:45,000 --> 00:18:47,600
ако се самоулича
в убийството на прокурор,
211
00:18:47,700 --> 00:18:51,250
ще ме освободят?
- Да, ако имаш съучастник.
212
00:18:51,750 --> 00:18:56,450
В момента излежаваш доживотна присъда
без право на предсрочно освобождаване.
213
00:18:56,950 --> 00:18:59,600
Предлагам ти възможност
да я промениш.
214
00:19:01,700 --> 00:19:03,700
О, боже.
215
00:19:06,700 --> 00:19:08,700
Красота.
216
00:19:08,900 --> 00:19:11,800
Не! Мили боже!
217
00:19:13,750 --> 00:19:18,100
Изобщо нямах представа.
218
00:19:18,700 --> 00:19:20,700
Отчаян си.
219
00:19:21,100 --> 00:19:25,450
Намалена присъда, ако признае,
че е убил Каролин Полимъс.
220
00:19:26,400 --> 00:19:28,800
Не присъствах,
не знаех, че ще му го предложи.
221
00:19:28,900 --> 00:19:31,250
Смути ли ви това изнудване?
- Възразявам!
222
00:19:31,350 --> 00:19:35,400
Приема се.
- Възмути ли ви този подход?
223
00:19:36,150 --> 00:19:40,400
Да, когато ми каза, му заявих,
че според мен е прекрачил границата.
224
00:19:40,500 --> 00:19:42,500
Да.
225
00:19:43,500 --> 00:19:45,500
А той отговори ли?
226
00:19:47,750 --> 00:19:49,750
Каза нещо от рода на…
227
00:19:49,850 --> 00:19:53,050
Животът ми е заложен на карта.
Ще направя всичко възможно.
228
00:19:53,600 --> 00:19:56,750
Какъв герой. Когато подсъдимият
ви натовари със случая,
229
00:19:56,850 --> 00:20:00,850
даде ли ви указания
за събирането на доказателства?
230
00:20:02,000 --> 00:20:06,500
Да изпращам всички доказателства
и съдебни експертизи само на него.
231
00:20:06,600 --> 00:20:10,350
А даде ли ви указания
на кого конкретно да не се показват
232
00:20:10,450 --> 00:20:13,900
доказателствата
и съдебните експертизи?
233
00:20:14,850 --> 00:20:16,850
На г-н Молто и на вас.
234
00:20:17,700 --> 00:20:19,700
Разочароващо.
235
00:20:24,300 --> 00:20:26,300
Свидетелят е ваш.
236
00:20:34,950 --> 00:20:36,350
Започва се.
237
00:20:36,450 --> 00:20:40,750
Бях решен на всяка цена
да докажа своята невинност,
238
00:20:40,850 --> 00:20:44,300
защото бях несправедливо обвинен.
Можем ли да го твърдим?
239
00:20:45,100 --> 00:20:46,050
Да.
240
00:20:46,150 --> 00:20:51,500
И упорито настоявах, че съм невинен
за смъртта на Каролин Полимъс.
241
00:20:52,450 --> 00:20:54,450
Така ли е?
- Да.
242
00:20:55,650 --> 00:20:59,600
Според вашия опит, инспекторе,
необичайно ли е прокурор да ви помоли
243
00:20:59,700 --> 00:21:04,150
информацията да си остане между вас?
- Не е необичайно.
244
00:21:06,100 --> 00:21:11,200
И сте наясно, че ви помолих
доказателствата да останат между нас
245
00:21:11,300 --> 00:21:13,300
именно защото не вярвах,
246
00:21:13,400 --> 00:21:16,750
че г-н Молто и г-н Дела Гуардия
ще проведат честно разследване.
247
00:21:16,850 --> 00:21:18,850
Можем ли да го твърдим?
248
00:21:20,250 --> 00:21:22,250
Да.
249
00:21:24,850 --> 00:21:26,850
Благодаря ви.
250
00:22:09,800 --> 00:22:11,800
Здравей.
251
00:22:22,200 --> 00:22:24,200
Как си?
252
00:22:28,450 --> 00:22:30,900
Призоваха двама свидетели,
за да докажат…
253
00:22:31,000 --> 00:22:35,800
А аз бях прекалено настоятелен
в твърденията си, че съм невинен.
254
00:22:35,900 --> 00:22:38,800
Но нищо, какво толкова.
Делото върви добре.
255
00:22:39,300 --> 00:22:41,300
Пак ли ги пиеш?
256
00:22:47,600 --> 00:22:49,600
За да се съсредоточа.
257
00:22:51,850 --> 00:22:53,850
Как иначе да го постигна?
258
00:23:06,300 --> 00:23:08,400
Трябваше да ми кажеш, Ръсти.
259
00:23:28,600 --> 00:23:31,050
РЪСТИ САБИЧ
НАРОДЪТ СРЕЩУ ГЕЙБРИЪЛ М.
260
00:23:31,150 --> 00:23:33,750
РЕЙ ХОРГАН - КАСАПИНА
НАРОДЪТ СРЕЩУ ЛИВ ЛИ
261
00:23:35,550 --> 00:23:37,300
ТОМИ МОЛТО
НАРОДЪТ СРЕЩУ С. СПЕНСЪР
262
00:23:37,400 --> 00:23:40,150
КАРОЛИН ПОЛИМЪС
НАРОДЪТ СРЕЩУ ЛИАМ РЕНЪЛДС
263
00:23:43,300 --> 00:23:46,450
Страхотна си.
- Благодаря.
264
00:23:59,450 --> 00:24:01,450
Всички да станат.
265
00:24:01,750 --> 00:24:03,750
Съдът заседава.
266
00:24:03,950 --> 00:24:08,100
Делото води почитаемият съдия Литъл.
Седнете.
267
00:24:11,750 --> 00:24:14,700
Г-н Молто,
обвинението ще добави ли нещо?
268
00:24:14,800 --> 00:24:16,800
Да, г-жо съдия.
269
00:24:19,750 --> 00:24:21,750
Призоваваме Ръсти Сабич.
270
00:24:29,300 --> 00:24:31,300
Какво правите?
271
00:24:31,550 --> 00:24:35,150
Тъй като г-н Сабич свидетелства
посредством инсп. Родригес,
272
00:24:35,250 --> 00:24:38,700
справедливо е да го разпитаме.
- Не чух да възразявате.
273
00:24:38,800 --> 00:24:43,050
Съдията даде да се разбере,
че ако загатнеш за своята версия…
274
00:24:43,150 --> 00:24:45,900
Просто разпитах вашия свидетел.
275
00:24:46,000 --> 00:24:49,200
Но излезе извън рамките.
Заяви, че си невинен.
276
00:24:49,300 --> 00:24:53,800
Вие призовахте инспектора,
за да докажете моята вина и безчестие,
277
00:24:53,900 --> 00:24:58,100
а аз целях да докажа своята невинност
напълно в рамките на допустимото.
278
00:24:58,750 --> 00:25:00,750
Изложихте версията си.
279
00:25:01,800 --> 00:25:06,850
Предупредих ви, че ако кажете нещо,
за което липсват доказателства…
280
00:25:07,850 --> 00:25:09,850
И вие го направихте.
281
00:25:11,050 --> 00:25:16,350
Имате две възможности.
Ако поискате, мога да прекратя делото.
282
00:25:17,000 --> 00:25:18,550
Без въпроси.
283
00:25:18,750 --> 00:25:22,150
Няма да ви принудя да продължим,
но продължим ли, ще свидетелствате.
284
00:25:23,400 --> 00:25:25,500
Сам сте си виновен.
285
00:25:28,500 --> 00:25:30,500
Да прекратим, Ръсти.
286
00:25:43,800 --> 00:25:45,800
Ще свидетелствам.
287
00:25:52,550 --> 00:25:54,850
Те искат да прекратим!
- Какво направи?
288
00:25:54,950 --> 00:25:58,250
Виждат, че губят, затова ме призоваха!
- Може би.
289
00:25:58,350 --> 00:26:01,500
Или целят да станеш свидетел,
защото ще си лесна мишена.
290
00:26:01,600 --> 00:26:05,700
Нищо, ще свидетелствам.
Нека всички видят нарцисизма на Молто!
291
00:26:05,800 --> 00:26:10,050
Нали ще видят и твоя?
- Какво искаш да кажеш?
292
00:26:10,750 --> 00:26:12,750
Нарочно ли го направи?
293
00:26:14,350 --> 00:26:16,100
Кое?
- Даде им коз в ръцете.
294
00:26:16,200 --> 00:26:19,550
Сега ще трябва да свидетелстваш.
Нарочно ли го направи?
295
00:26:19,650 --> 00:26:21,250
Защо да го правя?
296
00:26:21,350 --> 00:26:24,850
Защото си Ръсти Сабич
и правиш каквото си поискаш, нали?
297
00:26:24,950 --> 00:26:27,950
Мая, представи си за момент,
298
00:26:28,050 --> 00:26:31,300
че е така,
защото знам какво правя!
299
00:26:31,400 --> 00:26:33,900
Не ми се вярва, че знаеш.
300
00:26:36,850 --> 00:26:38,850
Отказвам се.
301
00:26:48,500 --> 00:26:52,200
Ръсти Сабич ще трябва
да свидетелства в своя защита,
302
00:26:52,300 --> 00:26:56,750
което значи, че ще бъде
едновременно подсъдим и адвокат.
303
00:26:56,850 --> 00:26:59,550
А също и свидетел.
- Какво?
304
00:26:59,650 --> 00:27:04,150
Няма да има помощник-адвокат,
което значи, че ще се защитава сам.
305
00:27:04,250 --> 00:27:08,350
Пое голямо бреме на плещите си
в този процес.
306
00:27:08,450 --> 00:27:11,850
Изглежда Сабич
е притиснат в ъгъла.
307
00:27:11,950 --> 00:27:14,650
Ще му трябва истинско чудо…
- Боже, Ръсти.
308
00:27:14,750 --> 00:27:16,900
… за да се измъкне невредим.
309
00:27:18,050 --> 00:27:19,400
Какви хапчета?
310
00:27:19,500 --> 00:27:21,800
Пие стимулант.
- Наистина ли?
311
00:27:21,900 --> 00:27:25,650
Да, чух мама да говори
с психоложката си по телефона,
312
00:27:25,750 --> 00:27:28,250
пиел го преди важни дела.
313
00:27:29,600 --> 00:27:32,900
Избистрял ума му.
314
00:27:33,000 --> 00:27:37,450
И го пие сега,
преди утрешните му показания в съда?
315
00:27:38,050 --> 00:27:40,050
Да, много глупаво.
316
00:27:51,900 --> 00:27:53,950
Възможно ли е
317
00:27:54,150 --> 00:27:59,700
да ми дадеш малко
от вълшебния прашец на Ръсти Сабич?
318
00:28:00,250 --> 00:28:05,500
Не знам дали мога
да ти дам такова нещо.
319
00:28:23,900 --> 00:28:27,000
Да, исках да говоря с нея,
но нищо не е станало.
320
00:28:40,350 --> 00:28:43,800
Трябваше да я видя и да й кажа,
че връзката ни е приключила.
321
00:28:45,650 --> 00:28:51,200
Исках да знае, че съжалявам.
322
00:29:00,000 --> 00:29:02,300
Да не си стоял цяла нощ тук?
323
00:29:03,050 --> 00:29:05,050
Не, дойдох по-рано.
324
00:29:06,050 --> 00:29:08,200
Добре. Готов ли си?
325
00:29:08,850 --> 00:29:10,850
Да, готов съм.
326
00:29:12,150 --> 00:29:14,800
Супер. Днес е важен ден.
327
00:29:16,600 --> 00:29:19,500
Сетих се колко усърдно учехме
в университета.
328
00:29:20,200 --> 00:29:25,450
Дай ми само един ден, Нико,
за да си кажа, че си е струвало.
329
00:29:26,750 --> 00:29:28,750
Този ден е днес, Томи.
330
00:29:31,600 --> 00:29:37,000
Най-важното правило е никога
да не свидетелстваш в своя защита.
331
00:29:37,100 --> 00:29:39,500
Да, но обвинението го призова.
332
00:29:39,600 --> 00:29:43,000
Как да се защитаваш,
без да приличаш на шизофреник?
333
00:29:46,100 --> 00:29:49,500
Нещо, което да посее съмнение
в умовете на журито.
334
00:30:25,850 --> 00:30:27,850
Мамка му!
335
00:30:36,100 --> 00:30:38,100
Здравей.
336
00:30:39,350 --> 00:30:41,650
Здравей, Мая.
- Успех днес.
337
00:30:41,750 --> 00:30:45,750
Най-важното е да не се оставяш
да те изкара от нерви.
338
00:30:45,850 --> 00:30:50,250
Това ще е целта му - да избухнеш.
Не му се връзвай.
339
00:30:51,150 --> 00:30:54,950
Благодаря, Мая.
- Може ли и един по-общ съвет?
340
00:30:55,450 --> 00:30:57,450
Първо да ти се извиня.
341
00:30:58,550 --> 00:31:02,500
Приемам извинението.
- Може би беше права.
342
00:31:03,900 --> 00:31:05,950
Винаги съм права.
343
00:31:06,050 --> 00:31:08,550
Не го оставяй да те изкара гадняр.
344
00:31:09,350 --> 00:31:12,600
Няма да е хубаво
журито да те вижда в такава светлина.
345
00:31:15,650 --> 00:31:17,650
Не им се оставяй.
346
00:31:18,700 --> 00:31:22,550
Ще бъда там.
- Някой дойде. Ще затварям.
347
00:31:23,400 --> 00:31:25,400
Здравей.
348
00:31:25,550 --> 00:31:27,950
Какво правиш тук?
- Изписаха ме.
349
00:31:29,050 --> 00:31:32,850
Имаш нужда от мен.
- Дали е безопасно да си в залата?
350
00:31:32,950 --> 00:31:35,800
Лекарите казаха, че съм добре.
А ти?
351
00:31:41,350 --> 00:31:43,350
Да.
352
00:31:44,700 --> 00:31:48,550
Заклевате ли се в Бога
да кажете истината и само истината?
353
00:31:48,650 --> 00:31:50,650
Заклевам се.
- Седнете.
354
00:32:07,450 --> 00:32:09,450
Г-н Сабич.
355
00:32:10,900 --> 00:32:15,150
По ваши думи упорито сте настоявали
пред инсп. Родригес, че сте невинен.
356
00:32:15,900 --> 00:32:17,900
Да.
- Истина ли е това?
357
00:32:18,100 --> 00:32:20,650
Да.
- Бил сте искрен за всичко с нея?
358
00:32:20,750 --> 00:32:23,550
Премълчах
за връзката си с жертвата.
359
00:32:24,150 --> 00:32:27,650
Казахте ли й,
че в нощта на убийството сте били там?
360
00:32:28,150 --> 00:32:30,700
По-късно.
- По-късно?
361
00:32:30,800 --> 00:32:33,300
Когато възложихте случая
на инсп. Родригес
362
00:32:33,400 --> 00:32:36,750
в качеството си
на главен зам.-прокурор,
363
00:32:36,850 --> 00:32:41,100
казахте ли й, че в нощта на убийството
сте били на местопрестъплението?
364
00:32:41,200 --> 00:32:42,750
Не.
365
00:32:42,950 --> 00:32:46,650
А на някой друг, работещ по случая?
- Не съм я убил.
366
00:32:46,750 --> 00:32:50,050
Не са ли първите 48 часа
най-важни за разследването?
367
00:32:50,150 --> 00:32:53,050
Нямаше ли да е от полза
за полицията и следователите
368
00:32:53,150 --> 00:32:54,650
да знаят, че сте били там?
369
00:32:54,750 --> 00:32:57,700
Разбрах те, Томи.
Не съобщих, че съм бил там.
370
00:32:57,800 --> 00:33:00,450
Бяхте ли влюбен в нея?
- Влюбих се в нея.
371
00:33:01,450 --> 00:33:03,700
До полуда ли?
372
00:33:03,800 --> 00:33:06,500
Бях влюбен в нея,
а дали до полуда…
373
00:33:06,600 --> 00:33:09,300
Пратили сте й 30 съобщения
в деня на смъртта й.
374
00:33:09,400 --> 00:33:11,100
Това какво е?
- Бях влюбен.
375
00:33:11,200 --> 00:33:14,900
В нощта на убийството
сте отишли с надеждата да се сдобрите?
376
00:33:16,050 --> 00:33:16,900
Да.
377
00:33:17,000 --> 00:33:20,300
В часовете преди смъртта й
ли изпратихте съобщенията?
378
00:33:20,400 --> 00:33:22,400
"Не е честно, не го прави.
379
00:33:22,500 --> 00:33:25,400
Не се дръж така с мен.
Вдигни телефона, мамка му!"
380
00:33:25,500 --> 00:33:26,750
Ваши ли са?
- Да.
381
00:33:26,850 --> 00:33:28,850
А това?
382
00:33:29,300 --> 00:33:31,400
"Искам да прекарам
живота си с теб."
383
00:33:34,000 --> 00:33:37,450
Писахте ли й, че искате да сте с нея
до края на живота си?
384
00:33:37,550 --> 00:33:39,950
Бях влюбен.
- Бяхте ли й ядосан?
385
00:33:40,050 --> 00:33:43,500
Бях отчаян.
- Като в това съобщение?
386
00:33:44,300 --> 00:33:47,800
"Вдигни телефона!
Как смееш да се държиш така с мен!"
387
00:33:47,900 --> 00:33:52,000
Това отчаяние ли е, или гняв?
- По-скоро страст.
388
00:33:53,050 --> 00:33:57,600
Тя ме заслепи и загубих представа
кои са важните неща в живота ми.
389
00:33:57,700 --> 00:33:59,700
Жена ми и децата ми.
390
00:34:01,400 --> 00:34:05,550
Страстта е опасен наркотик.
Ти също му се поддаде, Томи.
391
00:34:06,600 --> 00:34:09,300
Погълнат си от опитите
да ме унищожиш
392
00:34:09,400 --> 00:34:12,950
и пропускаш факта,
че нямаш неоспорими доказателства.
393
00:34:13,050 --> 00:34:15,250
Да, бях влюбен в нея.
394
00:34:15,600 --> 00:34:20,800
Да, не съобщих, че съм бил там,
но не съм я убил.
395
00:34:21,850 --> 00:34:25,100
Ударихте ли я с ръжена?
- Не съм я удрял.
396
00:34:25,200 --> 00:34:27,200
Не съм агресивен човек.
397
00:34:28,700 --> 00:34:31,000
Г-н Рацър, станете, моля.
398
00:34:35,250 --> 00:34:38,300
Срещали ли сте този човек?
- Случаят си има контекст.
399
00:34:38,500 --> 00:34:43,550
Записът е от камерата на съседа ви.
Това сте вие двамата, нали?
400
00:34:47,950 --> 00:34:50,650
Правдиво ли е запечатала контекста?
401
00:34:51,150 --> 00:34:53,950
Това е коварна изненада.
- Нека продължа.
402
00:34:54,050 --> 00:34:57,150
Свидетелят заяви,
че не е агресивен.
403
00:34:58,150 --> 00:35:00,150
Продължете.
404
00:35:01,250 --> 00:35:04,800
Той дойде неканен в дома ми.
405
00:35:06,000 --> 00:35:08,300
Опита се да ме сплаши.
406
00:35:09,900 --> 00:35:11,900
И вие го пребихте?
407
00:35:12,050 --> 00:35:14,050
Виновен съм, че действах отчаяно.
408
00:35:14,800 --> 00:35:17,350
Затова скрих връзката си
с Каролин Полимъс
409
00:35:17,450 --> 00:35:21,700
и се опитах да изтръгна признание
от Лиам Ренълдс, че я е убил.
410
00:35:21,800 --> 00:35:25,050
Затова ударих Брайън Рацър,
когато се появи пред дома ми
411
00:35:25,150 --> 00:35:28,350
и заудря яростно по вратата,
когато дъщеря ми попита кой е.
412
00:35:28,450 --> 00:35:31,500
Дали съм избухнал?
Да, избухнах.
413
00:35:31,600 --> 00:35:35,050
Жената, която обичах,
бе брутално убита и обвиниха мен.
414
00:35:35,150 --> 00:35:37,500
Подобни обстоятелства
могат да предизвикат
415
00:35:37,650 --> 00:35:42,500
какви ли не реакции у човек
и една от тях е отчаянието.
416
00:35:43,000 --> 00:35:45,750
Слабост, емоционална нестабилност.
417
00:35:46,450 --> 00:35:51,400
Извинявам се за всички тези неща.
Виновен съм за всички тях.
418
00:35:51,500 --> 00:35:55,200
Но не съм виновен
за убийството на Каролин Полимъс.
419
00:35:55,300 --> 00:35:57,300
Не съм отнел живота й.
420
00:35:59,700 --> 00:36:02,350
Ами д-р Кумагай?
421
00:36:05,050 --> 00:36:08,150
Опитвали ли сте се
да удушите главния съдебен лекар?
422
00:36:18,000 --> 00:36:20,250
Да повторя ли въпроса?
- Не, чух го.
423
00:36:20,350 --> 00:36:26,100
Научих, че е укрил доказателства
по друго дело.
424
00:36:26,200 --> 00:36:29,250
Или поне е пропуснал
да ме уведоми за тях.
425
00:36:29,350 --> 00:36:33,850
Скарахме се, разгорещихме се.
426
00:36:36,600 --> 00:36:38,600
За съжаление, му посегнах.
427
00:36:38,700 --> 00:36:41,600
За съжаление, сте го душили.
- Не съм.
428
00:36:41,700 --> 00:36:44,550
Сграбчили сте го за гърлото.
- За ревера.
429
00:36:44,650 --> 00:36:47,150
Добре, сграбчили сте го за ревера.
430
00:36:47,250 --> 00:36:49,650
Умишлено ли беше,
или си изпуснахте нервите?
431
00:36:51,700 --> 00:36:55,600
Не разбирам въпроса.
- Умишлено ли беше, или превъртяхте?
432
00:36:56,800 --> 00:37:00,050
А когато неколкократно ударихте
г-н Рацър, както видяхме?
433
00:37:00,150 --> 00:37:04,150
Умишлено ли беше, или превъртяхте?
- Той отказа да си тръгне.
434
00:37:05,500 --> 00:37:07,800
Какво би сторил ти на мое място?
435
00:37:11,050 --> 00:37:13,050
Значи сте превъртели.
436
00:37:21,150 --> 00:37:23,150
Томи, погледнете насам!
437
00:37:28,000 --> 00:37:31,250
Погледни ме.
438
00:37:32,400 --> 00:37:34,500
Справи се изключително.
439
00:37:46,900 --> 00:37:48,900
Това е мъчение.
440
00:37:49,750 --> 00:37:51,750
Истинско мъчение.
441
00:37:52,500 --> 00:37:55,300
Постоянно лъжа семейството си.
442
00:37:59,150 --> 00:38:02,200
Когато съм с тях,
искам само да съм с теб.
443
00:38:18,800 --> 00:38:21,850
До края на живота ти, а?
444
00:38:26,600 --> 00:38:29,450
Не помня да съм го писал.
- Значи си я излъгал?
445
00:38:35,750 --> 00:38:37,750
Какво следва сега?
446
00:40:21,250 --> 00:40:24,450
НАЧУКАЙ СИ ГО
447
00:40:45,600 --> 00:40:47,600
ПО РОМАНА НА СКОТ ТЪРОУ
448
00:40:48,100 --> 00:40:51,100
Превод и субтитри
ЖИВКО ТОДОРОВ