1
00:01:41,800 --> 00:01:45,100
ДОМЪТ НА ДРАКОНА
Регент
2
00:03:10,100 --> 00:03:12,250
Само по едно!
- Стига толкова.
3
00:03:19,650 --> 00:03:21,650
Слушайте!
4
00:03:21,750 --> 00:03:24,550
Предателят дракон Мелейс!
5
00:03:26,300 --> 00:03:30,050
Убит при Врански приют
от вашия крал!
6
00:03:32,850 --> 00:03:34,850
Да живее Егон!
7
00:03:36,600 --> 00:03:38,600
Не може да бъде.
8
00:03:43,200 --> 00:03:45,200
Убил е дракон.
9
00:03:46,350 --> 00:03:48,550
Помни ми думата.
Това е лоша поличба.
10
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Ренира ще отвърне.
11
00:04:10,500 --> 00:04:12,500
Това е мерзост!
12
00:04:13,450 --> 00:04:15,450
Не разбират ли,
че спечелихме битката?
13
00:04:16,700 --> 00:04:18,700
Странна победа.
14
00:04:19,550 --> 00:04:21,550
Ако беше победа.
15
00:04:39,550 --> 00:04:41,550
Слушайте!
16
00:04:42,000 --> 00:04:46,350
Предателят дракон Мелейс!
- Мислех, че драконите са богове.
17
00:04:46,450 --> 00:04:49,850
Убит при Врански приют
от вашия крал!
18
00:04:58,300 --> 00:05:00,300
Само месо.
19
00:07:19,500 --> 00:07:20,750
Жив ли е?
20
00:07:20,850 --> 00:07:25,600
Негова милост е още с нас, засега.
21
00:08:22,650 --> 00:08:25,750
Ще умре ли синът ми?
- Боя се, че не мога да кажа.
22
00:08:26,100 --> 00:08:29,200
Простете ми, Ваша милост,
следващите часове са критични.
23
00:08:29,300 --> 00:08:31,300
Разбира се.
24
00:09:05,250 --> 00:09:07,600
Някой трябва да управлява
вместо него.
25
00:09:31,450 --> 00:09:32,450
Какво стана?
26
00:09:32,550 --> 00:09:36,050
Превзехме замъка
с цената на 900 мъже.
27
00:09:38,500 --> 00:09:40,500
Така чух.
28
00:09:41,850 --> 00:09:45,600
Оставих гарнизон да пази крепостта
и кралския дракон.
29
00:09:46,900 --> 00:09:48,900
Слънцеплам не бързаше да умира.
30
00:09:49,600 --> 00:09:52,250
Кралят, сър Кристън.
Какво стана с него?
31
00:09:55,800 --> 00:09:57,800
Негова милост се сражава смело.
32
00:10:04,300 --> 00:10:06,300
А Емонд?
33
00:10:12,750 --> 00:10:14,750
Каква беше неговата роля?
34
00:10:18,700 --> 00:10:20,700
Не бих могъл да кажа.
35
00:10:24,500 --> 00:10:27,100
Най-големият ни дракон беше убит.
36
00:10:28,150 --> 00:10:31,950
Кристън Коул напредва необезпокоявано
в земите на Короната.
37
00:10:32,900 --> 00:10:35,850
Дъскъндейл и Врански приют паднаха.
38
00:10:37,300 --> 00:10:40,950
Нямаме сухоземна армия,
надяваме се Демън да събере.
39
00:10:41,750 --> 00:10:46,200
А той ни изостави
след семейна свада.
40
00:10:48,450 --> 00:10:50,450
Възразявате ли ми, сър Алфред?
41
00:10:52,800 --> 00:10:54,900
Доказал съм верността си пред вас,
кралице.
42
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Вярност, може би.
43
00:10:57,200 --> 00:11:00,300
А готовност да ми засвидетелствате
уважение по време на война?
44
00:11:00,400 --> 00:11:05,350
Не бих се усъмнил в способностите ви,
нито в бързината на ума ви.
45
00:11:07,300 --> 00:11:09,350
Просто по-слабият пол
46
00:11:09,450 --> 00:11:13,700
не е толкова посветен
във военните стратегии.
47
00:11:14,450 --> 00:11:16,450
Или изпълнението им.
48
00:11:18,050 --> 00:11:21,900
Живяхме в мирно време.
Не сте видели повече битки от мен.
49
00:11:42,250 --> 00:11:44,850
Изпратете вест до Девиче езеро
и нос Пукнат нокът.
50
00:11:44,950 --> 00:11:47,350
Нека попълнят гарнизоните си
и да ги въоръжат,
51
00:11:47,500 --> 00:11:49,500
ако нямат оръжие.
52
00:11:50,250 --> 00:11:52,900
Ако Коул продължи,
съюзниците ни трябва да са готови.
53
00:11:53,000 --> 00:11:55,900
Трябва да отвърнем за Врански приют
и Дъскъндейл.
54
00:11:56,050 --> 00:12:00,950
Вече са загубени. Но Вагар е изтощен
след такава яростна битка.
55
00:12:01,500 --> 00:12:03,550
Ако Егон е мъртъв,
скоро ще разберем.
56
00:12:03,700 --> 00:12:07,300
Ще бъде победа само на думи.
Скоро ще издигнат друг вместо него.
57
00:12:07,450 --> 00:12:10,500
Сега е моментът
да ударим Кралски чертог,
58
00:12:10,600 --> 00:12:13,650
преди драконът им да се е съвзел…
- Тогава аз лично трябва да го сторя.
59
00:12:13,800 --> 00:12:17,100
Кралице моя, вие сте короната.
Дума да не става.
60
00:12:17,250 --> 00:12:19,250
Какво ще ме оставите да сторя?
61
00:12:40,300 --> 00:12:42,300
Джейс?
62
00:12:44,750 --> 00:12:46,750
Къде отиваш?
63
00:12:47,650 --> 00:12:51,550
В Харънхъл.
Да говоря с Демън.
64
00:12:51,750 --> 00:12:53,100
Ренис загина.
65
00:12:53,250 --> 00:12:56,500
Нека потвърди верността си
към майка ми и заяви позицията си.
66
00:12:59,800 --> 00:13:03,850
Кралицата не можа да го усмири,
та ти ли?
67
00:13:03,950 --> 00:13:08,650
Майка ми охотно те праща
да разузнаваш и да се биеш,
68
00:13:08,800 --> 00:13:11,900
докато аз тук съм принуден
да се правя на глезено царче.
69
00:13:12,050 --> 00:13:13,650
Унизително е, Бела.
70
00:13:13,800 --> 00:13:17,650
Пази те.
Ти си наследникът на трона.
71
00:13:17,750 --> 00:13:21,450
Тогава трябва да ме видят
как защитавам нейното право и моето.
72
00:13:25,500 --> 00:13:27,500
Няма да стоя със скръстени ръце.
73
00:13:30,500 --> 00:13:32,500
Трябва да действам.
74
00:13:39,850 --> 00:13:41,850
Домът Фрей.
75
00:13:43,050 --> 00:13:45,350
Те контролират преминаването
при Близнаците.
76
00:13:45,500 --> 00:13:48,250
Сивобрадите на Креган Старк
напредват на юг.
77
00:13:48,350 --> 00:13:51,350
Ако хората можеха да минат напряко
към Речните земи,
78
00:13:51,900 --> 00:13:54,400
нямаше да чакаме Демън да действа.
79
00:13:54,500 --> 00:13:58,800
Ще се договоря с Фрей да разрешат.
- Няма да й хареса.
80
00:13:59,650 --> 00:14:02,700
Тогава не й казвай,
докато не замина.
81
00:14:16,750 --> 00:14:19,850
Късен час е и драконът ми е гладен.
82
00:14:20,650 --> 00:14:22,650
Нямате друг избор,
освен да отстъпите.
83
00:14:23,300 --> 00:14:28,000
Условията ми са прости, лорд Бракън.
Отречи се от узурпатора Егон
84
00:14:28,900 --> 00:14:33,350
и коленичи пред мен…
иначе домът ти ще изгори.
85
00:14:33,600 --> 00:14:36,600
По-скоро ще съм господар
на кокали и пепел,
86
00:14:36,700 --> 00:14:42,550
отколкото да коленича пред
курва езичница и наемника й дракон.
87
00:14:42,650 --> 00:14:46,650
Бракън са народ, излязъл от недрата
на Седемте ада, Ваша милост.
88
00:14:46,750 --> 00:14:50,050
Ще им направим добро да ги върнем там,
откъдето са дошли.
89
00:14:50,550 --> 00:14:53,450
Главата на брат ти стигна ли
до теб невредима, Уилем?
90
00:14:54,300 --> 00:14:56,300
Чух, че я изяли червеите.
91
00:14:56,450 --> 00:14:58,750
Впечатлен съм, лорд Бракън,
92
00:15:00,050 --> 00:15:02,050
но уви, не ми отговорихте.
93
00:15:11,850 --> 00:15:13,850
Избираме огъня.
94
00:15:24,100 --> 00:15:26,750
Не мислех, че ще искат да умрат.
95
00:15:28,350 --> 00:15:31,700
Направиха своя избор,
трябваше да го уважите.
96
00:15:31,800 --> 00:15:35,800
Трябват ми живи.
Дойдох да събера мечове, не трупове.
97
00:15:37,150 --> 00:15:40,150
Виждате с какво се бори домът ми
поколения наред.
98
00:15:40,250 --> 00:15:42,750
Твърдоглави и непреклонни са…
99
00:15:42,850 --> 00:15:44,850
Ще изгорят,
но няма да се предадат.
100
00:15:48,600 --> 00:15:50,600
Точно такива хора ми трябват.
101
00:15:52,800 --> 00:15:56,200
Все пак има възможност
и двамата да постигнем целите си.
102
00:15:56,350 --> 00:15:58,350
Сражаваме се с тях
от цяла вечност.
103
00:15:59,500 --> 00:16:02,500
Опитай тогава с по-малко бой…
104
00:16:06,350 --> 00:16:08,350
… и повече убеждаване.
105
00:16:09,200 --> 00:16:11,300
Не отстъпват в битка.
106
00:16:18,600 --> 00:16:20,600
Но всеки мъж има слабост.
107
00:16:21,600 --> 00:16:23,600
Значи разбираш какво ти говоря.
108
00:16:27,750 --> 00:16:31,050
Има неща,
които короната не бива да прави.
109
00:16:33,000 --> 00:16:36,350
Покажи им лошото си лице.
- Ваш покорен слуга.
110
00:16:58,300 --> 00:17:02,950
Векове наред
много войски са гинали
111
00:17:03,050 --> 00:17:05,050
при Кървавата ми порта.
112
00:17:09,300 --> 00:17:11,300
Слушате ли?
113
00:17:12,300 --> 00:17:13,850
Милейди?
114
00:17:14,050 --> 00:17:16,150
Орлово гнездо е непревземаемо.
115
00:17:19,100 --> 00:17:22,250
Освен ако не се спуснат от небето.
116
00:17:22,400 --> 00:17:24,950
Обещахте на кралица Ренира
15 000 меча…
117
00:17:25,100 --> 00:17:27,800
В замяна на закрила. Дракон.
118
00:17:29,950 --> 00:17:33,700
Тя преизпълни условията ви.
Изпрати ви два.
119
00:17:34,550 --> 00:17:36,550
И двата току-що излюпени.
120
00:17:38,650 --> 00:17:41,000
Хрътките ми са по-страшни.
121
00:17:41,150 --> 00:17:43,350
Но си остават дракони.
122
00:17:44,000 --> 00:17:47,050
Не помня да сте уточнявали
големината им.
123
00:17:47,200 --> 00:17:49,200
Предизвикваш ли ме, дете,
124
00:17:49,700 --> 00:17:52,400
хлябът и покривът ти зависят
от благоразположението ми?
125
00:17:54,300 --> 00:17:56,300
Драконите ще пораснат.
126
00:17:57,300 --> 00:17:59,300
След време.
- Нямам време.
127
00:18:01,250 --> 00:18:03,250
Не обичам да се чувствам
безпомощна.
128
00:18:04,900 --> 00:18:06,900
Аз също.
129
00:18:12,900 --> 00:18:16,800
Това ще са твоите покои.
Ще те очаквам на вечеря.
130
00:18:19,950 --> 00:18:23,250
Моите съболезнования
за смъртта на баба ти.
131
00:18:32,300 --> 00:18:35,300
Начинът, по който говореха
на малкия ми съвет днес…
132
00:18:35,400 --> 00:18:38,650
Обвиняват ли ви за Ренира
и дракона й?
133
00:18:38,800 --> 00:18:43,100
Де да го бяха сторили!
Говорят през мен, а не на мен.
134
00:18:44,600 --> 00:18:47,700
Направиха ме кралица,
но искат да ме държат затворена.
135
00:18:47,850 --> 00:18:50,100
Издават
собствената си ограниченост.
136
00:18:50,850 --> 00:18:54,550
Не ги виня. Сега аз съм суверенът,
не мога да си правя каквото искам.
137
00:18:56,350 --> 00:18:59,150
А и войната винаги е била
мъжко дело.
138
00:18:59,250 --> 00:19:01,950
Баща ви избра вас за наследница.
139
00:19:02,650 --> 00:19:04,800
Не ме подготви да се бия.
140
00:19:04,950 --> 00:19:08,450
Ако бях мъж,
щяха да ми тикнат меча в ръцете,
141
00:19:08,550 --> 00:19:10,550
още щом проходя…
142
00:19:11,250 --> 00:19:13,700
Вместо това ми дадоха
потира на баща ми,
143
00:19:13,900 --> 00:19:16,300
научих имената
на всички лордове и замъци
144
00:19:16,400 --> 00:19:21,100
между Бурен край и Близнаците,
но не и разликата между ефес и острие.
145
00:19:22,050 --> 00:19:26,150
И те го знаят. Демън също.
146
00:19:26,300 --> 00:19:28,750
Тук ли да ви бъде сервирана вечерята,
Ваша милост?
147
00:19:28,850 --> 00:19:30,850
Не сега.
148
00:19:36,450 --> 00:19:38,450
Ще изпратите ли да го повикат?
149
00:19:39,500 --> 00:19:41,900
Прекалено дълго
търсех сила от него.
150
00:19:42,800 --> 00:19:45,600
Ако моля съпруга си, каква съм?
151
00:19:49,750 --> 00:19:52,450
Не знам каква е ролята ми,
Мизария.
152
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Никой не е вървял по моя път.
153
00:19:59,850 --> 00:20:02,400
Кристън Коул направи грешка…
154
00:20:05,050 --> 00:20:09,050
Разнасяше главата на дракона
по улиците като военна плячка.
155
00:20:09,150 --> 00:20:12,750
Но хората виждат лоша поличба.
- Аз също.
156
00:20:12,900 --> 00:20:17,550
Страх ги е, хлябът не стига,
кралят е ранен.
157
00:20:17,700 --> 00:20:21,200
Шепнат си,
че докато Визерис бил жив, имало мир.
158
00:20:22,350 --> 00:20:26,650
Но нима шепотът руши камък
и чупи щитове?
159
00:20:26,750 --> 00:20:29,600
Не подценявайте поданиците си.
160
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Хиляди живеят в сянката
161
00:20:32,100 --> 00:20:36,050
на Червената цитадела,
забравени от дълго време.
162
00:20:36,850 --> 00:20:38,850
Мислиш ли,
че ще минат на моя страна?
163
00:20:39,250 --> 00:20:43,000
Слуховете подхранват недоволството.
164
00:20:47,950 --> 00:20:49,950
Ваша милост.
165
00:20:52,150 --> 00:20:56,350
Оставете други да сторят това,
което вие не можете.
166
00:20:57,700 --> 00:21:00,350
Война се води по много начини.
167
00:21:23,300 --> 00:21:27,650
Мисълта, че лежи на полето,
изпотрошена насред враговете й…
168
00:21:39,150 --> 00:21:42,450
Баба ти разказвала ли ти е за нощта,
в която взе Мелейс?
169
00:21:44,200 --> 00:21:46,200
Промъкнала се в Драконовата яма.
170
00:21:46,950 --> 00:21:49,550
Познавала мястото по-добре
от старейшините.
171
00:21:49,750 --> 00:21:51,750
Казват, че виждала в тъмното.
172
00:21:53,500 --> 00:21:57,250
Баща ми беше бесен.
Драконът на майка му.
173
00:21:57,350 --> 00:22:00,200
Най-бързият звяр на света
не се подчинил на него,
174
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
а превил врат пред Ренис.
175
00:22:04,300 --> 00:22:06,300
Беше огън жена.
176
00:22:07,650 --> 00:22:09,650
В любовта и в гнева.
177
00:22:12,350 --> 00:22:14,350
Невинаги ме е обичала,
178
00:22:15,150 --> 00:22:19,400
но съм й благодарна за това,
179
00:22:20,650 --> 00:22:22,650
което ми даде накрая.
180
00:22:27,900 --> 00:22:30,150
Иска ми се да я бях познавала
като млада.
181
00:22:37,450 --> 00:22:39,850
Много приличаш на нея.
182
00:22:43,350 --> 00:22:47,950
И сега, когато я няма,
трябва да се осланям на теб.
183
00:22:48,150 --> 00:22:50,150
Ваша милост?
184
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Ще дадеш ли това на дядо си?
185
00:23:05,150 --> 00:23:07,150
Не искам да съм сама.
186
00:23:11,300 --> 00:23:13,300
Демън.
187
00:23:17,450 --> 00:23:19,450
Демън.
188
00:23:20,200 --> 00:23:22,200
Ти винаги си бил силният.
189
00:23:24,700 --> 00:23:26,700
Най-добрият с меча.
190
00:23:30,150 --> 00:23:32,400
Най-безстрашният ездач на дракони.
191
00:23:34,600 --> 00:23:37,850
Сърцето на брат ти
беше изпълнено с любов,
192
00:23:42,650 --> 00:23:44,900
но нямаше твоето телосложение.
193
00:23:45,950 --> 00:23:48,450
Визерис не беше подходящ
за короната.
194
00:23:51,800 --> 00:23:55,650
Но ти…
Демън, ти си създаден да я носиш.
195
00:24:16,000 --> 00:24:18,250
Де да се беше родил пръв…
196
00:24:20,350 --> 00:24:22,350
Любимият ми син.
197
00:24:29,050 --> 00:24:31,650
Не ви ли хареса патицата,
Ваша милост?
198
00:24:37,600 --> 00:24:40,250
Има и гъска, ако предпочитате.
199
00:24:42,550 --> 00:24:44,550
Аз обичам гъски.
200
00:24:52,800 --> 00:24:54,300
Не съм гладен.
201
00:24:54,500 --> 00:24:57,850
Казвах, че след ужасната вест
от Врански приют
202
00:24:59,550 --> 00:25:03,450
вятърът е сменил посоката,
всяка страна е претърпяла загуба
203
00:25:03,600 --> 00:25:06,400
и не се знае какво ще последва.
204
00:25:08,200 --> 00:25:10,400
Значи е време да покажем сила.
205
00:25:11,200 --> 00:25:14,200
Вярвам, че Уилем Блекууд
ще подчини дома Бракън.
206
00:25:16,150 --> 00:25:18,750
Замъкът трябва да е готов
да приюти голяма войска.
207
00:25:21,650 --> 00:25:23,650
Изглеждаш сигурен.
208
00:25:23,750 --> 00:25:27,350
Всички мъже могат да бъдат водени,
сър Саймън, дори речните.
209
00:25:29,200 --> 00:25:32,050
Стига да им се покаже
достоен предводител.
210
00:25:34,350 --> 00:25:36,350
Как върви работата тук?
211
00:25:39,300 --> 00:25:42,400
Черпим вода за кухните
и палим огъня в ковачниците.
212
00:25:42,550 --> 00:25:44,850
Много добре.
- Това е само началото.
213
00:25:45,850 --> 00:25:48,450
Покривът иска поправка
от царуването на Анис
214
00:25:48,600 --> 00:25:50,950
и складовете, и…
215
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
И Кулата на стенанията.
216
00:25:55,000 --> 00:25:59,050
Прилепите са направили коридорите
почти непроходими заради купищата…
217
00:26:00,300 --> 00:26:02,300
Изпражнения.
218
00:26:03,900 --> 00:26:08,550
Ковачи и оръжейници
има около Нътън и Речен пад.
219
00:26:08,700 --> 00:26:10,700
Пратете да ги доведат
и съберете селяните
220
00:26:10,800 --> 00:26:15,850
от Еленови рога до Дома на сърцето.
Ловците да носят месо и дърва.
221
00:26:17,600 --> 00:26:19,900
Въпросът е със заплащането.
222
00:26:21,550 --> 00:26:25,500
След… трагедията,
която сполетя баща му,
223
00:26:26,900 --> 00:26:30,300
Ларис пренесе фамилното си богатство
в Кралски чертог.
224
00:26:32,200 --> 00:26:34,700
Останало ли е злато
в сандъците ви?
225
00:26:34,800 --> 00:26:39,150
Колкото да държи това малко
домакинство нахранено и на топло.
226
00:26:40,150 --> 00:26:42,150
Горе-долу.
227
00:26:44,250 --> 00:26:50,200
Мислех, че Ваша милост,
като пратеник на кралицата…
228
00:26:51,550 --> 00:26:54,950
Може би тя ще осигури
нужните средства,
229
00:26:55,050 --> 00:26:57,600
ако й пишете.
- Не.
230
00:26:58,650 --> 00:27:02,400
Харънхъл е под мое командване.
Лично ще осигуря заплащането.
231
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Ставайте.
232
00:27:09,700 --> 00:27:11,700
Много добре, Ваша милост.
233
00:27:12,100 --> 00:27:14,200
Обръщайте се към мен с "кралю".
234
00:27:15,450 --> 00:27:17,450
Но вие сте принц.
235
00:27:17,750 --> 00:27:19,850
Как наричаш съпруга на кралицата?
236
00:27:19,950 --> 00:27:21,450
Крал…
- Точно така.
237
00:27:21,600 --> 00:27:23,600
… консорт.
238
00:27:24,300 --> 00:27:26,600
Последното изглежда излишно,
не мислиш ли?
239
00:27:32,700 --> 00:27:35,050
Бронята
беше от валирианска стомана.
240
00:27:35,150 --> 00:27:39,000
Но Негова милост е получил
сериозни изгаряния по тялото си.
241
00:27:40,200 --> 00:27:44,600
Има много счупени кости.
Боя се, че има вътрешни наранявания.
242
00:27:45,600 --> 00:27:47,600
Рани, които не виждаме.
243
00:27:49,900 --> 00:27:52,300
Благодарни сме ти за труда,
архимайстер.
244
00:27:53,600 --> 00:27:55,650
Буден ли е?
- Не.
245
00:27:57,600 --> 00:28:02,150
Трябва да призная,
че не знам дали изобщо ще се събуди.
246
00:28:02,250 --> 00:28:05,550
Използвах
всичките си умения докрай.
247
00:28:05,700 --> 00:28:09,550
Съдбата на краля ни сега е
в ръцете на боговете.
248
00:28:20,350 --> 00:28:22,650
Кралят не може да управлява
в съня си.
249
00:28:23,200 --> 00:28:25,350
Владението ще забележи
отсъствието му.
250
00:28:26,300 --> 00:28:28,550
Нека слушат за подвизите му
при Врански приют.
251
00:28:30,000 --> 00:28:34,050
Но сега трябва да назначим регент
на негово място, докато оздравее.
252
00:28:36,900 --> 00:28:38,900
Или не оздравее.
253
00:28:39,700 --> 00:28:41,700
Разумна стратегия, Ваша милост.
254
00:28:42,150 --> 00:28:45,400
Регентството ще увери народа
в стабилността на короната.
255
00:28:49,000 --> 00:28:51,500
Имате ли кандидат, Ваша милост?
256
00:28:52,700 --> 00:28:56,350
Бях в тази роля заради съпруга ми
и съм готова да я поема пак.
257
00:28:56,500 --> 00:29:01,150
Справихте се чудесно в мирно време,
но обстоятелствата се промениха.
258
00:29:01,800 --> 00:29:05,650
И мислите, че съм забравила.
- На краля не му липсват наследници.
259
00:29:05,800 --> 00:29:10,400
Очевидният избор е
прекият му наследник, принц Емонд.
260
00:29:10,500 --> 00:29:13,850
Съгласен съм.
- Емонд е млад.
261
00:29:15,050 --> 00:29:17,600
И необуздаността му
вече ни струва скъпо.
262
00:29:27,250 --> 00:29:31,100
Опитът е изпитаният път
към сигурността.
263
00:29:31,250 --> 00:29:34,300
Кралица Алисънт умело се нагърби
с кралските задължения,
264
00:29:34,450 --> 00:29:36,050
когато съпругът й се разболя.
265
00:29:36,150 --> 00:29:38,850
Опитът е важен, да,
но вдовстващата кралица е жена.
266
00:29:39,000 --> 00:29:41,500
Свикнала съм да царувам,
и да участвам в съвета.
267
00:29:42,150 --> 00:29:45,050
Емонд е безстрашен ездач.
Най-полезен ще е на бойното поле.
268
00:29:45,200 --> 00:29:47,600
Но моят опит е нужен тук,
на тази маса.
269
00:29:47,700 --> 00:29:52,400
Не искам да ви обидя, но във време,
когато трябва да покажем сила…
270
00:29:52,500 --> 00:29:54,500
Лорд Ларис?
271
00:29:55,500 --> 00:29:58,000
Съгласен съм, Ваша милост.
Трябва да е принц Емонд.
272
00:30:00,050 --> 00:30:02,450
Ами ако в отговор
на коронацията на Ренира,
273
00:30:02,600 --> 00:30:04,600
и ние издигнем жена?
274
00:30:07,100 --> 00:30:09,100
Но…
275
00:30:10,500 --> 00:30:14,000
Ръката говори с гласа на краля.
Сър Кристън, какво ще кажете?
276
00:30:21,450 --> 00:30:23,450
Емонд е следващият наследник.
277
00:30:25,950 --> 00:30:27,950
Трябва да е той.
278
00:30:31,750 --> 00:30:33,750
Решено е тогава.
279
00:30:55,250 --> 00:30:57,450
Какво е положението ни
в Речните земи?
280
00:30:59,550 --> 00:31:03,250
Войските на дома Тъли
са се разбягали, Ваша милост.
281
00:31:04,150 --> 00:31:08,600
Принц Демън едва ли ще може да събере
голяма армия засега.
282
00:31:09,600 --> 00:31:12,100
Добре ще е да изпратим вест
на младия Оскар Тъли.
283
00:31:12,500 --> 00:31:15,400
Въпрос на време е да наследи плаща
на дядо си.
284
00:31:16,000 --> 00:31:19,450
Кажете ми, лорд Стронг,
как да се доверя на съвета на човек,
285
00:31:19,600 --> 00:31:22,900
който оставя перлата на Речните земи
да бъде заграбена от врага?
286
00:31:26,700 --> 00:31:28,700
Войската на брат ти
може да срещне Демън.
287
00:31:28,850 --> 00:31:32,750
Трябва бързо да възпре речните хора,
докато редиците им са разстроени.
288
00:31:32,900 --> 00:31:35,150
Ще изпратя подкрепа
на лорд Джейсън.
289
00:31:35,250 --> 00:31:38,000
Какво друго?
- Трябва да обърнем внимание
290
00:31:38,100 --> 00:31:40,400
на простолюдието в Кралски чертог.
291
00:31:40,550 --> 00:31:42,900
Изтощени са
от блокадата на Морската змия.
292
00:31:43,050 --> 00:31:45,050
Всички сме изтощени.
293
00:31:45,200 --> 00:31:49,400
Много бягат от града
и сеят страх и бунт.
294
00:31:51,100 --> 00:31:53,100
Тогава затворете портите.
295
00:31:55,350 --> 00:32:00,450
Никой да не влиза и излиза
без наше позволение. Търговци и други…
296
00:32:04,900 --> 00:32:06,900
Залавяйте се на работа.
297
00:32:07,750 --> 00:32:10,050
Ще се съберем отново призори.
298
00:32:10,200 --> 00:32:13,550
И някой да откачи
проклетите ловци на плъхове.
299
00:32:21,100 --> 00:32:23,100
В града вече не е безопасно.
300
00:32:25,150 --> 00:32:27,150
Няма храна.
301
00:32:27,600 --> 00:32:30,850
Съседите ни крадат един от друг.
Трябва да се махнем.
302
00:32:30,950 --> 00:32:34,650
И къде искаш да идем?
На север? На юг?
303
00:32:35,800 --> 00:32:38,350
Всички пътища водят
в драконовата паст.
304
00:32:38,450 --> 00:32:40,450
Като този,
който караха по улиците ли?
305
00:32:41,000 --> 00:32:44,500
Мислиш ли, че Ренира ще остави
такава обида ненаказана?
306
00:32:48,200 --> 00:32:52,700
Трябва да идем в Тъмбълтън.
Брат ми ще ни приюти.
307
00:32:52,850 --> 00:32:54,850
Искаш да ме направиш просяк.
308
00:33:00,750 --> 00:33:02,750
Нима вече не сме просяци?
309
00:33:03,700 --> 00:33:06,400
Платиха ли за машините,
които те принудиха да направиш?
310
00:33:06,550 --> 00:33:10,350
Кралят обеща да плати.
- Кралят излъга.
311
00:33:22,600 --> 00:33:28,100
Стой и чакай напразните му обещания,
съпруже.
312
00:33:30,800 --> 00:33:32,950
С тях ще нахраниш
гърлата на призраците.
313
00:34:12,950 --> 00:34:14,950
Предположих, че ще си тук.
314
00:34:15,300 --> 00:34:17,650
И ще изпълниш заповедите
на принца регент.
315
00:34:18,750 --> 00:34:22,000
Емонд е следващият наследник.
Такъв е редът.
316
00:34:22,100 --> 00:34:25,000
Знаеш какъв е.
В какво се превърна.
317
00:34:29,100 --> 00:34:31,850
Верността ти изчезна ли,
или се появява само нощем
318
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
и отлита призори
като нощна пеперуда?
319
00:34:38,650 --> 00:34:42,850
Това, което видях при Врански приют…
- Какво си видял?
320
00:34:47,500 --> 00:34:49,500
Броните им се стопиха.
321
00:34:51,150 --> 00:34:53,300
Ходещи мъже горяха като факли.
322
00:34:57,200 --> 00:34:59,200
Предадохме войната на драконите.
323
00:35:01,100 --> 00:35:03,100
Ездач на дракони
трябва да е начело.
324
00:35:07,050 --> 00:35:09,350
Ами справедливостта?
Въздържанието?
325
00:35:09,500 --> 00:35:11,950
Или сега силата е
единственият ни бог?
326
00:35:17,850 --> 00:35:19,850
Значи ме отхвърляш.
327
00:35:21,100 --> 00:35:23,100
Не те ли пощадих?
328
00:35:25,000 --> 00:35:28,200
Сега трябва да сторим
нещо ужасно.
329
00:35:30,550 --> 00:35:32,550
Ще го ръководиш ли?
330
00:35:33,250 --> 00:35:35,800
Такъв човек ли си, Алисънт?
- Не съм искала пощада.
331
00:35:40,400 --> 00:35:42,600
И не съм ти позволила
да ме наричаш по име.
332
00:36:02,850 --> 00:36:04,850
Назад!
333
00:36:05,550 --> 00:36:07,550
Разкарайте го!
334
00:36:08,050 --> 00:36:10,050
Някой да го разкара!
335
00:36:10,600 --> 00:36:14,450
Назад! Не! Дръжте здраво!
336
00:36:15,550 --> 00:36:17,750
Назад! Спрете!
337
00:36:22,600 --> 00:36:27,200
Назад! Разпръснете се!
338
00:36:28,400 --> 00:36:30,850
По заповед на Емонд Таргариен,
339
00:36:31,000 --> 00:36:33,800
принц регент
и закрилник на владението!
340
00:36:33,900 --> 00:36:36,100
Емонд?
- За краля ли говори?
341
00:36:36,250 --> 00:36:38,550
Не знам.
- Не може да ни държите тук!
342
00:36:38,650 --> 00:36:41,600
Връщайте се по домовете си!
- Искаме месо!
343
00:36:41,750 --> 00:36:43,750
Месо!
344
00:37:02,850 --> 00:37:05,450
Нашият господар Тъли
не се е заклел пред Ренира.
345
00:37:07,250 --> 00:37:11,450
Смърт е да извадим оръжие срещу вас,
сигурен съм, че моят принц го знае.
346
00:37:13,200 --> 00:37:15,200
А срещу кралицата ви?
347
00:37:23,850 --> 00:37:26,150
Джейсън Ланистър
се разпорежда на запад.
348
00:37:27,150 --> 00:37:29,400
Трябва да го спрем,
преди да стигне Речен пад.
349
00:37:30,200 --> 00:37:32,200
Трябва ни достъп.
350
00:37:32,300 --> 00:37:35,600
А ако армията на Старк е бавна?
Вятърът се усилва.
351
00:37:36,400 --> 00:37:38,000
Скоро ще дойде зимата.
352
00:37:38,150 --> 00:37:41,750
Колебанието ни не е заради Ренира
като кралица,
353
00:37:41,900 --> 00:37:44,700
нито сме се размислили толкова
за дебелака лорд Тъли.
354
00:37:46,150 --> 00:37:48,150
Страхуваме се от Вагар.
355
00:37:48,600 --> 00:37:54,250
Страх ви е от дракон на левги оттук,
а моят е пред стените ви?
356
00:37:59,050 --> 00:38:02,400
Предлагаш ли ни закрилата си?
- Да.
357
00:38:09,100 --> 00:38:11,100
И закрилата на чичо ми.
358
00:38:12,300 --> 00:38:16,250
И Демон е съгласен?
359
00:38:16,350 --> 00:38:18,350
Ще направи
каквото му нареди кралицата.
360
00:38:18,500 --> 00:38:20,500
Това ме окуражава,
361
00:38:20,600 --> 00:38:23,700
макар че драконите не могат да бъдат
на две места едновременно.
362
00:38:23,800 --> 00:38:25,800
Или на три.
363
00:38:28,150 --> 00:38:30,150
Какво искате?
364
00:38:32,300 --> 00:38:35,450
Ларис Стронг
беше лишен от замъка си.
365
00:38:36,300 --> 00:38:39,300
Кралицата възнамерява ли
да издигне нов господар?
366
00:38:43,800 --> 00:38:45,800
Искате Харънхъл.
367
00:39:04,200 --> 00:39:07,900
За това майка ми ще поиска повече
от свободно преминаване.
368
00:39:10,800 --> 00:39:12,800
Какво желае Негова милост?
369
00:39:15,500 --> 00:39:17,500
Коленичете.
370
00:39:48,600 --> 00:39:51,850
Не! Не! Не!
371
00:39:52,000 --> 00:39:55,400
Не! Не! Не!
372
00:40:11,450 --> 00:40:13,450
Вдигай.
373
00:40:13,850 --> 00:40:18,300
Роден си да въртиш меча,
а не секирата.
374
00:40:19,400 --> 00:40:23,200
Други биха чакали със скръстени ръце
да им поднесат правото на тепсия.
375
00:40:23,350 --> 00:40:26,700
Цепенето на дърва оправдава ли
това, което те следва?
376
00:40:26,800 --> 00:40:30,950
Нека не казват, че Демън Таргариен
не си е изцапал ръцете във войната.
377
00:40:31,100 --> 00:40:33,100
Дай да ги видя.
378
00:40:34,400 --> 00:40:37,750
Седни. Седни!
379
00:40:42,150 --> 00:40:44,600
Чувам странни неща
от земите на Бракън,
380
00:40:44,800 --> 00:40:47,300
от Каменна септа,
Ламсуолд и Мори.
381
00:40:48,400 --> 00:40:50,400
Значи има вести, а?
382
00:40:50,500 --> 00:40:52,500
Вести?
383
00:40:52,850 --> 00:40:54,850
Не.
384
00:40:56,100 --> 00:40:58,100
Чувам какво носи вятърът.
385
00:41:00,100 --> 00:41:02,100
Вопли.
386
00:41:03,800 --> 00:41:07,450
Отнемат деца от майките,
мъже се прибират у дома
387
00:41:07,550 --> 00:41:11,200
и заварват вратите си изкъртени
и жените си - отвлечени.
388
00:41:14,200 --> 00:41:16,200
Войната е ужасно нещо.
389
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Това не е война.
390
00:41:19,750 --> 00:41:24,450
Това са престъпления срещу невинните,
всеки праведен човек би ги заклеймил.
391
00:41:24,550 --> 00:41:27,350
Едва ли си ме взела
за праведен човек.
392
00:41:29,050 --> 00:41:32,000
Бракън можеха да ми се подчинят.
393
00:41:32,700 --> 00:41:34,750
Може би ще си променят решението,
394
00:41:34,850 --> 00:41:37,300
ако от това зависи
животът на децата им.
395
00:41:39,450 --> 00:41:41,550
Такава армия ли събираш?
396
00:41:42,750 --> 00:41:47,150
Мъже, които те мразят
и ти служат по принуда?
397
00:41:47,300 --> 00:41:49,650
Съгласят ли се,
ще се отнасям подобаващо.
398
00:41:50,450 --> 00:41:53,650
Ще послужат за пример
на останалите в Речните земи.
399
00:41:53,750 --> 00:41:59,050
И за пореден път слабите и жените
ще страдат в името на властта.
400
00:42:01,850 --> 00:42:04,350
Глупакът Егон едва ли ще оцелее.
401
00:42:06,800 --> 00:42:09,400
Владението ще страда,
ако Емонд Едноокия царува.
402
00:42:10,700 --> 00:42:12,700
Моли се да не го срещаш.
403
00:42:13,050 --> 00:42:15,200
Ще те заколи, вместо добър ден.
404
00:42:15,350 --> 00:42:18,100
Чух същото и за теб.
Не ще ти противореча повече.
405
00:42:18,200 --> 00:42:20,850
Сигурна съм, че тактиката ти е
одобрена от кралицата.
406
00:42:26,850 --> 00:42:28,850
Не може тя да наследи трона, Алис.
407
00:42:29,650 --> 00:42:31,650
Дори да го исках.
408
00:42:31,750 --> 00:42:34,000
Поддръжниците й
няма да оставят тя да ги води.
409
00:42:34,100 --> 00:42:36,100
Търсят мъжка сила.
410
00:42:36,200 --> 00:42:39,600
Кой е по-подходящ:
Хайтауър с техните кроежи
411
00:42:39,750 --> 00:42:41,950
или първият законен наследник
на Визерис?
412
00:42:43,250 --> 00:42:47,100
Щом превзема Кралски чертог,
Ренира е добре дошла
413
00:42:47,250 --> 00:42:49,250
да заеме мястото си до мен.
414
00:42:49,700 --> 00:42:53,450
Крал и кралица, управляват заедно.
415
00:42:54,300 --> 00:42:55,850
А ако загубиш?
416
00:42:55,950 --> 00:42:58,700
Тогава ще съм мъртъв
и това няма да ме засяга.
417
00:42:59,400 --> 00:43:02,600
Жалко, че не си познал майка си.
418
00:43:06,250 --> 00:43:08,350
Вест, Ваша милост.
419
00:43:13,850 --> 00:43:16,200
Скорошни новини от Каменна септа.
420
00:43:16,350 --> 00:43:18,650
Блекууд са победили Бракън
421
00:43:18,750 --> 00:43:21,900
и лорд Амос ви се е заклел
във вярност.
422
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Домът Бракън е ваш.
423
00:43:26,050 --> 00:43:28,600
Повикай сър Уилем да го поздравя.
424
00:43:28,750 --> 00:43:31,350
Блекууд ще пируват в тези зали.
425
00:43:43,200 --> 00:43:47,600
Търсих те във Висок прилив.
Изненадах се, като казаха, че си тук.
426
00:43:49,350 --> 00:43:51,350
Замъкът ми е гробница.
427
00:43:52,700 --> 00:43:54,700
Празен. Пълен с духове.
428
00:43:55,800 --> 00:43:58,200
Жалко, че не съм видяла
славните му дни.
429
00:43:59,700 --> 00:44:03,300
Представям си Чертога на деветимата,
пълен с лордове и крале,
430
00:44:03,450 --> 00:44:06,500
дошли да пируват
с легендарния Господар на приливите
431
00:44:08,300 --> 00:44:13,650
и да завиждат на богатството,
което си донесъл от Ий Ти и Ашай.
432
00:44:16,500 --> 00:44:18,700
Дали са знаели,
че всичко е било заради нея?
433
00:44:27,800 --> 00:44:29,900
Кралица Ренира
иска да те направи Ръка.
434
00:44:30,050 --> 00:44:32,050
Ръка?
435
00:44:33,400 --> 00:44:36,200
Дори смъртта на съпругата ми
не й стига.
436
00:44:39,450 --> 00:44:41,450
Не поиска ли достатъчно
от дома ми?
437
00:44:42,200 --> 00:44:44,200
Това е знак колко те цени.
438
00:44:46,100 --> 00:44:49,000
Или мисли, че с поста
ще ме обезщети за загубата?
439
00:44:50,500 --> 00:44:54,700
Помири се с Кралски чертог тогава.
Ще го приемат с радост.
440
00:44:57,800 --> 00:45:00,100
По-скоро ще отплавам на запад
и ще изчезна.
441
00:45:01,550 --> 00:45:03,550
Правил си го и преди
442
00:45:03,700 --> 00:45:06,400
и е струвало много на теб и на хората,
които те обичат.
443
00:45:08,950 --> 00:45:11,100
Ренис не беше само твоя съпруга.
444
00:45:12,350 --> 00:45:14,600
На теб нищо не са ти отнели.
445
00:45:15,500 --> 00:45:20,100
Тя беше таргариенска принцеса,
несбъдната кралица
446
00:45:20,200 --> 00:45:23,900
и отлетя по своя воля,
за да защити рода си.
447
00:45:24,000 --> 00:45:27,400
И умря.
- Умря така, както искаше да умре.
448
00:45:28,100 --> 00:45:33,000
С чест, в драконски огън.
Изборът и на майка ми.
449
00:45:35,300 --> 00:45:37,700
И аз искам така
да посрещна края си.
450
00:45:45,350 --> 00:45:47,600
Скърбя за баба ми,
която ме обичаше.
451
00:45:48,500 --> 00:45:50,500
Но я нося в сърцето си.
452
00:45:52,050 --> 00:45:56,650
Ренира ще се качи на Железния трон,
както искаше Ренис.
453
00:45:56,900 --> 00:45:58,900
Както самата Ренис
трябваше да се качи.
454
00:46:01,650 --> 00:46:03,850
Ти прави каквото смяташ за редно.
455
00:46:07,900 --> 00:46:09,900
Внучке.
456
00:46:17,050 --> 00:46:19,250
Ще те направя моя наследница.
457
00:46:21,650 --> 00:46:23,650
Аз съм огън и кръв.
458
00:46:24,350 --> 00:46:26,500
Дрифтмарк трябва да иде
при сол и море.
459
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
Ваша милост.
460
00:46:50,950 --> 00:46:52,950
Прав бяхте,
461
00:46:53,750 --> 00:46:56,200
като казахте,
че се надяваме на Демън за армия.
462
00:46:59,300 --> 00:47:03,950
И може би аз сбърках,
като чаках да докаже верността си.
463
00:47:06,650 --> 00:47:08,650
Искам да идете в Харънхъл.
464
00:47:10,400 --> 00:47:12,800
Отстранявате ли ме от съвета ви?
465
00:47:14,400 --> 00:47:16,400
Сър Алфред…
466
00:47:17,050 --> 00:47:20,100
… не отричам, че прекалявате
с търпението ми напоследък.
467
00:47:20,200 --> 00:47:24,050
Нито, че бих предпочела съвет,
който подкрепя повече кралицата си,
468
00:47:24,150 --> 00:47:29,150
но вие и домът ви
служихте вярно на баща ми.
469
00:47:30,200 --> 00:47:33,250
И знам, че никога няма да приемете
домогванията на Хайтауър.
470
00:47:34,950 --> 00:47:37,250
Не и докато съм жив,
Ваша милост.
471
00:47:40,400 --> 00:47:44,150
Не можем да притиснем Кралски чертог
без Речните земи.
472
00:47:44,300 --> 00:47:47,550
Но няма да изпратя вест по гарван,
защото Демън ще я пренебрегне.
473
00:47:50,350 --> 00:47:52,350
Моля ви
474
00:47:54,150 --> 00:47:56,150
да го вразумите.
475
00:47:56,450 --> 00:48:00,500
Разберете в какво настроение е
и какви са намеренията му.
476
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
Намерения ли?
477
00:48:05,550 --> 00:48:08,150
За мен ли събира войска,
или за себе си?
478
00:48:12,200 --> 00:48:15,800
Не би дръзнал.
- На Демън не му липсва дързост.
479
00:48:17,700 --> 00:48:21,250
Побързайте. Ще пратя добри мъже
да се погрижат за безопасността ви.
480
00:48:29,650 --> 00:48:31,750
Желаете ли да му предам нещо?
481
00:48:36,300 --> 00:48:39,000
Кажете му, че искам да довършим
последния ни разговор.
482
00:48:41,950 --> 00:48:43,950
Ваша милост.
483
00:49:19,600 --> 00:49:21,600
Ваша милост.
484
00:49:24,800 --> 00:49:28,500
Какво има, сър Саймън?
Пудинга ли сервираха?
485
00:49:29,450 --> 00:49:31,950
Речните лордове дойдоха.
486
00:49:32,100 --> 00:49:34,200
Искат аудиенция.
- Сега?
487
00:49:35,550 --> 00:49:37,950
В такъв безбожен час?
- Вълкът.
488
00:49:38,850 --> 00:49:40,850
Настояват да говорят незабавно.
489
00:50:11,500 --> 00:50:14,300
Виждам, че първо
трябва да ви науча на обноски.
490
00:50:15,050 --> 00:50:18,000
Или сте ги забравили от страх
пред господаря ви Таргариен.
491
00:50:19,950 --> 00:50:24,200
Има ли причина да дръзнете да будите
крал в леглото му?
492
00:50:25,150 --> 00:50:27,150
Или да започна урока?
493
00:50:27,700 --> 00:50:32,200
Уилем Блекууд е заставил дома Бракън
да ми се покори.
494
00:50:33,000 --> 00:50:35,000
Стара вест.
495
00:50:35,100 --> 00:50:38,250
Да, но е имало усложнения.
496
00:50:38,350 --> 00:50:42,500
Свещените септи в земите на Бракън
са разграбени и изгорени.
497
00:50:42,650 --> 00:50:44,050
Полята и стопанствата също.
498
00:50:44,150 --> 00:50:47,300
Откраднали са добитъка
и са изклали селяните ни.
499
00:50:47,400 --> 00:50:51,450
Преследвали са жени и деца.
Това е варварство.
500
00:50:51,550 --> 00:50:56,700
Да накажеш Бракън за измяна е едно,
но това е съвсем друго…
501
00:50:56,800 --> 00:50:59,350
Бракън имаха възможност.
Бяха неотстъпчиви.
502
00:50:59,500 --> 00:51:03,600
Блекууд използват войната за короната,
за да безчинстват над враговете си.
503
00:51:03,750 --> 00:51:07,050
До гуша ми е дошло от разприте им.
Няма чест в битка като тази!
504
00:51:07,200 --> 00:51:08,750
Остави честта - срам нямат.
505
00:51:08,850 --> 00:51:12,750
Тези зверове гордо носеха знамето
на дома Таргариен.
506
00:51:12,850 --> 00:51:14,850
Червен дракон върху черно.
507
00:51:21,250 --> 00:51:24,050
Ужасна война се води по тези земи.
508
00:51:27,900 --> 00:51:29,900
Погрижи ли се за момичетата ни?
509
00:51:37,350 --> 00:51:40,950
Не биваше да очакваме друго от мъж,
наредил да убият дете
510
00:51:41,050 --> 00:51:43,100
в прегръдките на майка му.
511
00:51:45,400 --> 00:51:48,550
Това е лъжа
и ще наредя да ми доведат лъжеца.
512
00:51:48,650 --> 00:51:52,600
Лъжецът е половината кралство,
принце.
513
00:51:56,300 --> 00:51:58,300
Знай едно, натрапнико.
514
00:51:58,950 --> 00:52:01,750
Речните земи са древна обител,
515
00:52:01,850 --> 00:52:05,200
пазена зорко от стари
и нови богове.
516
00:52:05,350 --> 00:52:07,350
Със или без дракон,
517
00:52:07,700 --> 00:52:10,350
няма да вдигнем знамената си
за тиран.
518
00:53:19,000 --> 00:53:20,150
Върви си, жено.
519
00:53:20,300 --> 00:53:22,850
Изпълнявам поръчение
от лейди Мизария.
520
00:53:23,950 --> 00:53:27,950
Мислех, че е умряла.
- Без да си събере вересиите?
521
00:53:30,050 --> 00:53:32,050
Трябва да видя стар приятел.
522
00:53:33,600 --> 00:53:35,600
Повечето хора искат да излязат.
523
00:54:20,750 --> 00:54:22,750
Елинда?
524
00:55:13,750 --> 00:55:15,750
Струваше ли си цената?
525
00:56:06,850 --> 00:56:08,850
Мамо.
526
00:56:25,700 --> 00:56:27,700
Принц Джехерис, Ваша милост.
527
00:56:51,800 --> 00:56:53,800
Висения.
528
00:56:54,300 --> 00:56:56,300
Първата ездачка на Вагар.
529
00:56:56,950 --> 00:56:59,200
И първата размахала меча
Тъмната сестра.
530
00:57:01,450 --> 00:57:05,400
Дано не я даваш за пример.
- Защо?
531
00:57:05,700 --> 00:57:07,700
Било е много отдавна.
532
00:57:17,900 --> 00:57:19,900
Какво е настроението в Близнаците?
533
00:57:21,800 --> 00:57:23,800
Негово височество увърташе ли?
534
00:57:26,550 --> 00:57:29,550
Поиска Фрей да получат Харънхъл.
535
00:57:31,600 --> 00:57:33,600
В края на войната, вероятно.
536
00:57:36,700 --> 00:57:40,100
Гордея се с теб, Джейс.
Помогна много на каузата ни.
537
00:57:43,150 --> 00:57:45,150
Защо си ядосана тогава?
538
00:57:54,350 --> 00:57:57,100
Разсърди се, че те възпирам.
539
00:57:57,250 --> 00:58:02,300
Ами аз? И аз съм ездачка на дракон,
и война се води заради моя трон.
540
00:58:04,100 --> 00:58:08,200
А трябва да стоя тук и да чакам,
да бъда благоразумна.
541
00:58:09,550 --> 00:58:12,700
Да пращам други да се бият
и да умират заради мен.
542
00:58:13,600 --> 00:58:15,600
Дори ти успя
да изиграеш ролята си.
543
00:58:16,650 --> 00:58:21,150
Ти си кралицата. Връзката между нас.
Не бива да те сполети беда.
544
00:58:21,300 --> 00:58:23,600
А ти си мой син
и не съм ти дала разрешение.
545
00:58:25,950 --> 00:58:28,000
Нищо не ми разрешаваш.
546
00:58:28,850 --> 00:58:32,350
Но кого друг имаш? Ренис е мъртва,
а Бела не може да носи товара сама.
547
00:58:32,450 --> 00:58:34,700
И когато Емонд дойде за теб?
548
00:58:34,850 --> 00:58:39,050
Драконът ти е млад.
И ти ли ще летиш пред Вагар като Люк?
549
00:58:46,200 --> 00:58:48,200
Вероятно Демън може…
550
00:58:51,500 --> 00:58:53,500
Демън не е тук.
551
00:58:54,350 --> 00:58:56,400
И Емонд сега управлява
в Кралски чертог.
552
00:58:58,050 --> 00:59:01,550
Егон мъртъв ли е?
- Още нямаме вест за Вагар.
553
00:59:02,150 --> 00:59:05,050
Емонд няма да чака дълго
и ще се възползва. Тогава какво?
554
00:59:07,800 --> 00:59:09,800
Направих всичко,
което можех оттук.
555
00:59:09,900 --> 00:59:12,100
Разпратих вест,
призовах съюзниците си.
556
00:59:12,700 --> 00:59:15,450
Но ако всичко се провали,
аз трябва да се бия.
557
00:59:16,700 --> 00:59:20,900
Вагар е голям, но Сиракс е по-бърз.
- Мелейс също беше.
558
00:59:21,000 --> 00:59:24,050
Мелейс се би с два дракона
и уби единия.
559
00:59:26,150 --> 00:59:29,400
Да се бия ли за правото си,
или да чакам тук да ни избият?
560
00:59:35,850 --> 00:59:37,850
Нуждая се от дракони.
561
00:59:41,250 --> 00:59:44,100
Не страдаме от недостиг.
562
00:59:45,000 --> 00:59:47,500
Имаме два достатъчно големи
да се опълчат на Вагар.
563
00:59:48,100 --> 00:59:52,750
Казват се Вермитор и Среброкрил.
И спят под краката ни.
564
00:59:52,900 --> 00:59:55,500
И ако имаха ездачи,
никой нямаше да ми се опре.
565
00:59:56,800 --> 00:59:59,800
Щях да тръгна с увереност,
а не от немай-къде.
566
01:00:01,500 --> 01:00:03,500
Имаш Рена.
567
01:00:03,600 --> 01:00:05,850
Последния път
за малко не загуби живота си.
568
01:00:07,250 --> 01:00:09,250
Няма да рискувам пак.
569
01:00:15,400 --> 01:00:18,100
Имаме роднини,
които никога не са царували.
570
01:00:19,250 --> 01:00:22,050
Сключили са бракове
с други благороднически домове,
571
01:00:22,800 --> 01:00:25,550
децата им са родени
под други имена.
572
01:00:25,650 --> 01:00:29,150
Преди поколение и повече.
Кръвта ще е изтъняла.
573
01:00:29,250 --> 01:00:31,250
И въпреки това…
574
01:00:32,150 --> 01:00:35,450
Дракон дава да го язди
само господар на дракони.
575
01:00:35,600 --> 01:00:37,600
Поне така гласят легендите.
576
01:00:38,200 --> 01:00:42,150
Валириански легенди.
Писани, за да ни покрият със слава.
577
01:00:45,100 --> 01:00:49,400
Предлагаш да качим един Малистър
на дракон? Или Тарли?
578
01:00:49,500 --> 01:00:51,500
По-добре от смърт и поражение.
579
01:00:57,800 --> 01:01:03,100
Има летопис на рода ни
и отпадналите от него.
580
01:01:11,000 --> 01:01:13,000
Може да са много на брой.
581
01:01:20,200 --> 01:01:22,200
Лудост е.
582
01:01:38,500 --> 01:01:41,500
Превод
АННА ХРИСТОВА