1 00:01:41,800 --> 00:01:45,100 ДОМЪТ НА ДРАКОНА Регент 2 00:03:10,100 --> 00:03:12,250 Само по едно! - Стига толкова. 3 00:03:19,650 --> 00:03:21,650 Слушайте! 4 00:03:21,750 --> 00:03:24,550 Предателят дракон Мелейс! 5 00:03:26,300 --> 00:03:30,050 Убит при Врански приют от вашия крал! 6 00:03:32,850 --> 00:03:34,850 Да живее Егон! 7 00:03:36,600 --> 00:03:38,600 Не може да бъде. 8 00:03:43,200 --> 00:03:45,200 Убил е дракон. 9 00:03:46,350 --> 00:03:48,550 Помни ми думата. Това е лоша поличба. 10 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 Ренира ще отвърне. 11 00:04:10,500 --> 00:04:12,500 Това е мерзост! 12 00:04:13,450 --> 00:04:15,450 Не разбират ли, че спечелихме битката? 13 00:04:16,700 --> 00:04:18,700 Странна победа. 14 00:04:19,550 --> 00:04:21,550 Ако беше победа. 15 00:04:39,550 --> 00:04:41,550 Слушайте! 16 00:04:42,000 --> 00:04:46,350 Предателят дракон Мелейс! - Мислех, че драконите са богове. 17 00:04:46,450 --> 00:04:49,850 Убит при Врански приют от вашия крал! 18 00:04:58,300 --> 00:05:00,300 Само месо. 19 00:07:19,500 --> 00:07:20,750 Жив ли е? 20 00:07:20,850 --> 00:07:25,600 Негова милост е още с нас, засега. 21 00:08:22,650 --> 00:08:25,750 Ще умре ли синът ми? - Боя се, че не мога да кажа. 22 00:08:26,100 --> 00:08:29,200 Простете ми, Ваша милост, следващите часове са критични. 23 00:08:29,300 --> 00:08:31,300 Разбира се. 24 00:09:05,250 --> 00:09:07,600 Някой трябва да управлява вместо него. 25 00:09:31,450 --> 00:09:32,450 Какво стана? 26 00:09:32,550 --> 00:09:36,050 Превзехме замъка с цената на 900 мъже. 27 00:09:38,500 --> 00:09:40,500 Така чух. 28 00:09:41,850 --> 00:09:45,600 Оставих гарнизон да пази крепостта и кралския дракон. 29 00:09:46,900 --> 00:09:48,900 Слънцеплам не бързаше да умира. 30 00:09:49,600 --> 00:09:52,250 Кралят, сър Кристън. Какво стана с него? 31 00:09:55,800 --> 00:09:57,800 Негова милост се сражава смело. 32 00:10:04,300 --> 00:10:06,300 А Емонд? 33 00:10:12,750 --> 00:10:14,750 Каква беше неговата роля? 34 00:10:18,700 --> 00:10:20,700 Не бих могъл да кажа. 35 00:10:24,500 --> 00:10:27,100 Най-големият ни дракон беше убит. 36 00:10:28,150 --> 00:10:31,950 Кристън Коул напредва необезпокоявано в земите на Короната. 37 00:10:32,900 --> 00:10:35,850 Дъскъндейл и Врански приют паднаха. 38 00:10:37,300 --> 00:10:40,950 Нямаме сухоземна армия, надяваме се Демън да събере. 39 00:10:41,750 --> 00:10:46,200 А той ни изостави след семейна свада. 40 00:10:48,450 --> 00:10:50,450 Възразявате ли ми, сър Алфред? 41 00:10:52,800 --> 00:10:54,900 Доказал съм верността си пред вас, кралице. 42 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Вярност, може би. 43 00:10:57,200 --> 00:11:00,300 А готовност да ми засвидетелствате уважение по време на война? 44 00:11:00,400 --> 00:11:05,350 Не бих се усъмнил в способностите ви, нито в бързината на ума ви. 45 00:11:07,300 --> 00:11:09,350 Просто по-слабият пол 46 00:11:09,450 --> 00:11:13,700 не е толкова посветен във военните стратегии. 47 00:11:14,450 --> 00:11:16,450 Или изпълнението им. 48 00:11:18,050 --> 00:11:21,900 Живяхме в мирно време. Не сте видели повече битки от мен. 49 00:11:42,250 --> 00:11:44,850 Изпратете вест до Девиче езеро и нос Пукнат нокът. 50 00:11:44,950 --> 00:11:47,350 Нека попълнят гарнизоните си и да ги въоръжат, 51 00:11:47,500 --> 00:11:49,500 ако нямат оръжие. 52 00:11:50,250 --> 00:11:52,900 Ако Коул продължи, съюзниците ни трябва да са готови. 53 00:11:53,000 --> 00:11:55,900 Трябва да отвърнем за Врански приют и Дъскъндейл. 54 00:11:56,050 --> 00:12:00,950 Вече са загубени. Но Вагар е изтощен след такава яростна битка. 55 00:12:01,500 --> 00:12:03,550 Ако Егон е мъртъв, скоро ще разберем. 56 00:12:03,700 --> 00:12:07,300 Ще бъде победа само на думи. Скоро ще издигнат друг вместо него. 57 00:12:07,450 --> 00:12:10,500 Сега е моментът да ударим Кралски чертог, 58 00:12:10,600 --> 00:12:13,650 преди драконът им да се е съвзел… - Тогава аз лично трябва да го сторя. 59 00:12:13,800 --> 00:12:17,100 Кралице моя, вие сте короната. Дума да не става. 60 00:12:17,250 --> 00:12:19,250 Какво ще ме оставите да сторя? 61 00:12:40,300 --> 00:12:42,300 Джейс? 62 00:12:44,750 --> 00:12:46,750 Къде отиваш? 63 00:12:47,650 --> 00:12:51,550 В Харънхъл. Да говоря с Демън. 64 00:12:51,750 --> 00:12:53,100 Ренис загина. 65 00:12:53,250 --> 00:12:56,500 Нека потвърди верността си към майка ми и заяви позицията си. 66 00:12:59,800 --> 00:13:03,850 Кралицата не можа да го усмири, та ти ли? 67 00:13:03,950 --> 00:13:08,650 Майка ми охотно те праща да разузнаваш и да се биеш, 68 00:13:08,800 --> 00:13:11,900 докато аз тук съм принуден да се правя на глезено царче. 69 00:13:12,050 --> 00:13:13,650 Унизително е, Бела. 70 00:13:13,800 --> 00:13:17,650 Пази те. Ти си наследникът на трона. 71 00:13:17,750 --> 00:13:21,450 Тогава трябва да ме видят как защитавам нейното право и моето. 72 00:13:25,500 --> 00:13:27,500 Няма да стоя със скръстени ръце. 73 00:13:30,500 --> 00:13:32,500 Трябва да действам. 74 00:13:39,850 --> 00:13:41,850 Домът Фрей. 75 00:13:43,050 --> 00:13:45,350 Те контролират преминаването при Близнаците. 76 00:13:45,500 --> 00:13:48,250 Сивобрадите на Креган Старк напредват на юг. 77 00:13:48,350 --> 00:13:51,350 Ако хората можеха да минат напряко към Речните земи, 78 00:13:51,900 --> 00:13:54,400 нямаше да чакаме Демън да действа. 79 00:13:54,500 --> 00:13:58,800 Ще се договоря с Фрей да разрешат. - Няма да й хареса. 80 00:13:59,650 --> 00:14:02,700 Тогава не й казвай, докато не замина. 81 00:14:16,750 --> 00:14:19,850 Късен час е и драконът ми е гладен. 82 00:14:20,650 --> 00:14:22,650 Нямате друг избор, освен да отстъпите. 83 00:14:23,300 --> 00:14:28,000 Условията ми са прости, лорд Бракън. Отречи се от узурпатора Егон 84 00:14:28,900 --> 00:14:33,350 и коленичи пред мен… иначе домът ти ще изгори. 85 00:14:33,600 --> 00:14:36,600 По-скоро ще съм господар на кокали и пепел, 86 00:14:36,700 --> 00:14:42,550 отколкото да коленича пред курва езичница и наемника й дракон. 87 00:14:42,650 --> 00:14:46,650 Бракън са народ, излязъл от недрата на Седемте ада, Ваша милост. 88 00:14:46,750 --> 00:14:50,050 Ще им направим добро да ги върнем там, откъдето са дошли. 89 00:14:50,550 --> 00:14:53,450 Главата на брат ти стигна ли до теб невредима, Уилем? 90 00:14:54,300 --> 00:14:56,300 Чух, че я изяли червеите. 91 00:14:56,450 --> 00:14:58,750 Впечатлен съм, лорд Бракън, 92 00:15:00,050 --> 00:15:02,050 но уви, не ми отговорихте. 93 00:15:11,850 --> 00:15:13,850 Избираме огъня. 94 00:15:24,100 --> 00:15:26,750 Не мислех, че ще искат да умрат. 95 00:15:28,350 --> 00:15:31,700 Направиха своя избор, трябваше да го уважите. 96 00:15:31,800 --> 00:15:35,800 Трябват ми живи. Дойдох да събера мечове, не трупове. 97 00:15:37,150 --> 00:15:40,150 Виждате с какво се бори домът ми поколения наред. 98 00:15:40,250 --> 00:15:42,750 Твърдоглави и непреклонни са… 99 00:15:42,850 --> 00:15:44,850 Ще изгорят, но няма да се предадат. 100 00:15:48,600 --> 00:15:50,600 Точно такива хора ми трябват. 101 00:15:52,800 --> 00:15:56,200 Все пак има възможност и двамата да постигнем целите си. 102 00:15:56,350 --> 00:15:58,350 Сражаваме се с тях от цяла вечност. 103 00:15:59,500 --> 00:16:02,500 Опитай тогава с по-малко бой… 104 00:16:06,350 --> 00:16:08,350 … и повече убеждаване. 105 00:16:09,200 --> 00:16:11,300 Не отстъпват в битка. 106 00:16:18,600 --> 00:16:20,600 Но всеки мъж има слабост. 107 00:16:21,600 --> 00:16:23,600 Значи разбираш какво ти говоря. 108 00:16:27,750 --> 00:16:31,050 Има неща, които короната не бива да прави. 109 00:16:33,000 --> 00:16:36,350 Покажи им лошото си лице. - Ваш покорен слуга. 110 00:16:58,300 --> 00:17:02,950 Векове наред много войски са гинали 111 00:17:03,050 --> 00:17:05,050 при Кървавата ми порта. 112 00:17:09,300 --> 00:17:11,300 Слушате ли? 113 00:17:12,300 --> 00:17:13,850 Милейди? 114 00:17:14,050 --> 00:17:16,150 Орлово гнездо е непревземаемо. 115 00:17:19,100 --> 00:17:22,250 Освен ако не се спуснат от небето. 116 00:17:22,400 --> 00:17:24,950 Обещахте на кралица Ренира 15 000 меча… 117 00:17:25,100 --> 00:17:27,800 В замяна на закрила. Дракон. 118 00:17:29,950 --> 00:17:33,700 Тя преизпълни условията ви. Изпрати ви два. 119 00:17:34,550 --> 00:17:36,550 И двата току-що излюпени. 120 00:17:38,650 --> 00:17:41,000 Хрътките ми са по-страшни. 121 00:17:41,150 --> 00:17:43,350 Но си остават дракони. 122 00:17:44,000 --> 00:17:47,050 Не помня да сте уточнявали големината им. 123 00:17:47,200 --> 00:17:49,200 Предизвикваш ли ме, дете, 124 00:17:49,700 --> 00:17:52,400 хлябът и покривът ти зависят от благоразположението ми? 125 00:17:54,300 --> 00:17:56,300 Драконите ще пораснат. 126 00:17:57,300 --> 00:17:59,300 След време. - Нямам време. 127 00:18:01,250 --> 00:18:03,250 Не обичам да се чувствам безпомощна. 128 00:18:04,900 --> 00:18:06,900 Аз също. 129 00:18:12,900 --> 00:18:16,800 Това ще са твоите покои. Ще те очаквам на вечеря. 130 00:18:19,950 --> 00:18:23,250 Моите съболезнования за смъртта на баба ти. 131 00:18:32,300 --> 00:18:35,300 Начинът, по който говореха на малкия ми съвет днес… 132 00:18:35,400 --> 00:18:38,650 Обвиняват ли ви за Ренира и дракона й? 133 00:18:38,800 --> 00:18:43,100 Де да го бяха сторили! Говорят през мен, а не на мен. 134 00:18:44,600 --> 00:18:47,700 Направиха ме кралица, но искат да ме държат затворена. 135 00:18:47,850 --> 00:18:50,100 Издават собствената си ограниченост. 136 00:18:50,850 --> 00:18:54,550 Не ги виня. Сега аз съм суверенът, не мога да си правя каквото искам. 137 00:18:56,350 --> 00:18:59,150 А и войната винаги е била мъжко дело. 138 00:18:59,250 --> 00:19:01,950 Баща ви избра вас за наследница. 139 00:19:02,650 --> 00:19:04,800 Не ме подготви да се бия. 140 00:19:04,950 --> 00:19:08,450 Ако бях мъж, щяха да ми тикнат меча в ръцете, 141 00:19:08,550 --> 00:19:10,550 още щом проходя… 142 00:19:11,250 --> 00:19:13,700 Вместо това ми дадоха потира на баща ми, 143 00:19:13,900 --> 00:19:16,300 научих имената на всички лордове и замъци 144 00:19:16,400 --> 00:19:21,100 между Бурен край и Близнаците, но не и разликата между ефес и острие. 145 00:19:22,050 --> 00:19:26,150 И те го знаят. Демън също. 146 00:19:26,300 --> 00:19:28,750 Тук ли да ви бъде сервирана вечерята, Ваша милост? 147 00:19:28,850 --> 00:19:30,850 Не сега. 148 00:19:36,450 --> 00:19:38,450 Ще изпратите ли да го повикат? 149 00:19:39,500 --> 00:19:41,900 Прекалено дълго търсех сила от него. 150 00:19:42,800 --> 00:19:45,600 Ако моля съпруга си, каква съм? 151 00:19:49,750 --> 00:19:52,450 Не знам каква е ролята ми, Мизария. 152 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Никой не е вървял по моя път. 153 00:19:59,850 --> 00:20:02,400 Кристън Коул направи грешка… 154 00:20:05,050 --> 00:20:09,050 Разнасяше главата на дракона по улиците като военна плячка. 155 00:20:09,150 --> 00:20:12,750 Но хората виждат лоша поличба. - Аз също. 156 00:20:12,900 --> 00:20:17,550 Страх ги е, хлябът не стига, кралят е ранен. 157 00:20:17,700 --> 00:20:21,200 Шепнат си, че докато Визерис бил жив, имало мир. 158 00:20:22,350 --> 00:20:26,650 Но нима шепотът руши камък и чупи щитове? 159 00:20:26,750 --> 00:20:29,600 Не подценявайте поданиците си. 160 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 Хиляди живеят в сянката 161 00:20:32,100 --> 00:20:36,050 на Червената цитадела, забравени от дълго време. 162 00:20:36,850 --> 00:20:38,850 Мислиш ли, че ще минат на моя страна? 163 00:20:39,250 --> 00:20:43,000 Слуховете подхранват недоволството. 164 00:20:47,950 --> 00:20:49,950 Ваша милост. 165 00:20:52,150 --> 00:20:56,350 Оставете други да сторят това, което вие не можете. 166 00:20:57,700 --> 00:21:00,350 Война се води по много начини. 167 00:21:23,300 --> 00:21:27,650 Мисълта, че лежи на полето, изпотрошена насред враговете й… 168 00:21:39,150 --> 00:21:42,450 Баба ти разказвала ли ти е за нощта, в която взе Мелейс? 169 00:21:44,200 --> 00:21:46,200 Промъкнала се в Драконовата яма. 170 00:21:46,950 --> 00:21:49,550 Познавала мястото по-добре от старейшините. 171 00:21:49,750 --> 00:21:51,750 Казват, че виждала в тъмното. 172 00:21:53,500 --> 00:21:57,250 Баща ми беше бесен. Драконът на майка му. 173 00:21:57,350 --> 00:22:00,200 Най-бързият звяр на света не се подчинил на него, 174 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 а превил врат пред Ренис. 175 00:22:04,300 --> 00:22:06,300 Беше огън жена. 176 00:22:07,650 --> 00:22:09,650 В любовта и в гнева. 177 00:22:12,350 --> 00:22:14,350 Невинаги ме е обичала, 178 00:22:15,150 --> 00:22:19,400 но съм й благодарна за това, 179 00:22:20,650 --> 00:22:22,650 което ми даде накрая. 180 00:22:27,900 --> 00:22:30,150 Иска ми се да я бях познавала като млада. 181 00:22:37,450 --> 00:22:39,850 Много приличаш на нея. 182 00:22:43,350 --> 00:22:47,950 И сега, когато я няма, трябва да се осланям на теб. 183 00:22:48,150 --> 00:22:50,150 Ваша милост? 184 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Ще дадеш ли това на дядо си? 185 00:23:05,150 --> 00:23:07,150 Не искам да съм сама. 186 00:23:11,300 --> 00:23:13,300 Демън. 187 00:23:17,450 --> 00:23:19,450 Демън. 188 00:23:20,200 --> 00:23:22,200 Ти винаги си бил силният. 189 00:23:24,700 --> 00:23:26,700 Най-добрият с меча. 190 00:23:30,150 --> 00:23:32,400 Най-безстрашният ездач на дракони. 191 00:23:34,600 --> 00:23:37,850 Сърцето на брат ти беше изпълнено с любов, 192 00:23:42,650 --> 00:23:44,900 но нямаше твоето телосложение. 193 00:23:45,950 --> 00:23:48,450 Визерис не беше подходящ за короната. 194 00:23:51,800 --> 00:23:55,650 Но ти… Демън, ти си създаден да я носиш. 195 00:24:16,000 --> 00:24:18,250 Де да се беше родил пръв… 196 00:24:20,350 --> 00:24:22,350 Любимият ми син. 197 00:24:29,050 --> 00:24:31,650 Не ви ли хареса патицата, Ваша милост? 198 00:24:37,600 --> 00:24:40,250 Има и гъска, ако предпочитате. 199 00:24:42,550 --> 00:24:44,550 Аз обичам гъски. 200 00:24:52,800 --> 00:24:54,300 Не съм гладен. 201 00:24:54,500 --> 00:24:57,850 Казвах, че след ужасната вест от Врански приют 202 00:24:59,550 --> 00:25:03,450 вятърът е сменил посоката, всяка страна е претърпяла загуба 203 00:25:03,600 --> 00:25:06,400 и не се знае какво ще последва. 204 00:25:08,200 --> 00:25:10,400 Значи е време да покажем сила. 205 00:25:11,200 --> 00:25:14,200 Вярвам, че Уилем Блекууд ще подчини дома Бракън. 206 00:25:16,150 --> 00:25:18,750 Замъкът трябва да е готов да приюти голяма войска. 207 00:25:21,650 --> 00:25:23,650 Изглеждаш сигурен. 208 00:25:23,750 --> 00:25:27,350 Всички мъже могат да бъдат водени, сър Саймън, дори речните. 209 00:25:29,200 --> 00:25:32,050 Стига да им се покаже достоен предводител. 210 00:25:34,350 --> 00:25:36,350 Как върви работата тук? 211 00:25:39,300 --> 00:25:42,400 Черпим вода за кухните и палим огъня в ковачниците. 212 00:25:42,550 --> 00:25:44,850 Много добре. - Това е само началото. 213 00:25:45,850 --> 00:25:48,450 Покривът иска поправка от царуването на Анис 214 00:25:48,600 --> 00:25:50,950 и складовете, и… 215 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 И Кулата на стенанията. 216 00:25:55,000 --> 00:25:59,050 Прилепите са направили коридорите почти непроходими заради купищата… 217 00:26:00,300 --> 00:26:02,300 Изпражнения. 218 00:26:03,900 --> 00:26:08,550 Ковачи и оръжейници има около Нътън и Речен пад. 219 00:26:08,700 --> 00:26:10,700 Пратете да ги доведат и съберете селяните 220 00:26:10,800 --> 00:26:15,850 от Еленови рога до Дома на сърцето. Ловците да носят месо и дърва. 221 00:26:17,600 --> 00:26:19,900 Въпросът е със заплащането. 222 00:26:21,550 --> 00:26:25,500 След… трагедията, която сполетя баща му, 223 00:26:26,900 --> 00:26:30,300 Ларис пренесе фамилното си богатство в Кралски чертог. 224 00:26:32,200 --> 00:26:34,700 Останало ли е злато в сандъците ви? 225 00:26:34,800 --> 00:26:39,150 Колкото да държи това малко домакинство нахранено и на топло. 226 00:26:40,150 --> 00:26:42,150 Горе-долу. 227 00:26:44,250 --> 00:26:50,200 Мислех, че Ваша милост, като пратеник на кралицата… 228 00:26:51,550 --> 00:26:54,950 Може би тя ще осигури нужните средства, 229 00:26:55,050 --> 00:26:57,600 ако й пишете. - Не. 230 00:26:58,650 --> 00:27:02,400 Харънхъл е под мое командване. Лично ще осигуря заплащането. 231 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 Ставайте. 232 00:27:09,700 --> 00:27:11,700 Много добре, Ваша милост. 233 00:27:12,100 --> 00:27:14,200 Обръщайте се към мен с "кралю". 234 00:27:15,450 --> 00:27:17,450 Но вие сте принц. 235 00:27:17,750 --> 00:27:19,850 Как наричаш съпруга на кралицата? 236 00:27:19,950 --> 00:27:21,450 Крал… - Точно така. 237 00:27:21,600 --> 00:27:23,600 … консорт. 238 00:27:24,300 --> 00:27:26,600 Последното изглежда излишно, не мислиш ли? 239 00:27:32,700 --> 00:27:35,050 Бронята беше от валирианска стомана. 240 00:27:35,150 --> 00:27:39,000 Но Негова милост е получил сериозни изгаряния по тялото си. 241 00:27:40,200 --> 00:27:44,600 Има много счупени кости. Боя се, че има вътрешни наранявания. 242 00:27:45,600 --> 00:27:47,600 Рани, които не виждаме. 243 00:27:49,900 --> 00:27:52,300 Благодарни сме ти за труда, архимайстер. 244 00:27:53,600 --> 00:27:55,650 Буден ли е? - Не. 245 00:27:57,600 --> 00:28:02,150 Трябва да призная, че не знам дали изобщо ще се събуди. 246 00:28:02,250 --> 00:28:05,550 Използвах всичките си умения докрай. 247 00:28:05,700 --> 00:28:09,550 Съдбата на краля ни сега е в ръцете на боговете. 248 00:28:20,350 --> 00:28:22,650 Кралят не може да управлява в съня си. 249 00:28:23,200 --> 00:28:25,350 Владението ще забележи отсъствието му. 250 00:28:26,300 --> 00:28:28,550 Нека слушат за подвизите му при Врански приют. 251 00:28:30,000 --> 00:28:34,050 Но сега трябва да назначим регент на негово място, докато оздравее. 252 00:28:36,900 --> 00:28:38,900 Или не оздравее. 253 00:28:39,700 --> 00:28:41,700 Разумна стратегия, Ваша милост. 254 00:28:42,150 --> 00:28:45,400 Регентството ще увери народа в стабилността на короната. 255 00:28:49,000 --> 00:28:51,500 Имате ли кандидат, Ваша милост? 256 00:28:52,700 --> 00:28:56,350 Бях в тази роля заради съпруга ми и съм готова да я поема пак. 257 00:28:56,500 --> 00:29:01,150 Справихте се чудесно в мирно време, но обстоятелствата се промениха. 258 00:29:01,800 --> 00:29:05,650 И мислите, че съм забравила. - На краля не му липсват наследници. 259 00:29:05,800 --> 00:29:10,400 Очевидният избор е прекият му наследник, принц Емонд. 260 00:29:10,500 --> 00:29:13,850 Съгласен съм. - Емонд е млад. 261 00:29:15,050 --> 00:29:17,600 И необуздаността му вече ни струва скъпо. 262 00:29:27,250 --> 00:29:31,100 Опитът е изпитаният път към сигурността. 263 00:29:31,250 --> 00:29:34,300 Кралица Алисънт умело се нагърби с кралските задължения, 264 00:29:34,450 --> 00:29:36,050 когато съпругът й се разболя. 265 00:29:36,150 --> 00:29:38,850 Опитът е важен, да, но вдовстващата кралица е жена. 266 00:29:39,000 --> 00:29:41,500 Свикнала съм да царувам, и да участвам в съвета. 267 00:29:42,150 --> 00:29:45,050 Емонд е безстрашен ездач. Най-полезен ще е на бойното поле. 268 00:29:45,200 --> 00:29:47,600 Но моят опит е нужен тук, на тази маса. 269 00:29:47,700 --> 00:29:52,400 Не искам да ви обидя, но във време, когато трябва да покажем сила… 270 00:29:52,500 --> 00:29:54,500 Лорд Ларис? 271 00:29:55,500 --> 00:29:58,000 Съгласен съм, Ваша милост. Трябва да е принц Емонд. 272 00:30:00,050 --> 00:30:02,450 Ами ако в отговор на коронацията на Ренира, 273 00:30:02,600 --> 00:30:04,600 и ние издигнем жена? 274 00:30:07,100 --> 00:30:09,100 Но… 275 00:30:10,500 --> 00:30:14,000 Ръката говори с гласа на краля. Сър Кристън, какво ще кажете? 276 00:30:21,450 --> 00:30:23,450 Емонд е следващият наследник. 277 00:30:25,950 --> 00:30:27,950 Трябва да е той. 278 00:30:31,750 --> 00:30:33,750 Решено е тогава. 279 00:30:55,250 --> 00:30:57,450 Какво е положението ни в Речните земи? 280 00:30:59,550 --> 00:31:03,250 Войските на дома Тъли са се разбягали, Ваша милост. 281 00:31:04,150 --> 00:31:08,600 Принц Демън едва ли ще може да събере голяма армия засега. 282 00:31:09,600 --> 00:31:12,100 Добре ще е да изпратим вест на младия Оскар Тъли. 283 00:31:12,500 --> 00:31:15,400 Въпрос на време е да наследи плаща на дядо си. 284 00:31:16,000 --> 00:31:19,450 Кажете ми, лорд Стронг, как да се доверя на съвета на човек, 285 00:31:19,600 --> 00:31:22,900 който оставя перлата на Речните земи да бъде заграбена от врага? 286 00:31:26,700 --> 00:31:28,700 Войската на брат ти може да срещне Демън. 287 00:31:28,850 --> 00:31:32,750 Трябва бързо да възпре речните хора, докато редиците им са разстроени. 288 00:31:32,900 --> 00:31:35,150 Ще изпратя подкрепа на лорд Джейсън. 289 00:31:35,250 --> 00:31:38,000 Какво друго? - Трябва да обърнем внимание 290 00:31:38,100 --> 00:31:40,400 на простолюдието в Кралски чертог. 291 00:31:40,550 --> 00:31:42,900 Изтощени са от блокадата на Морската змия. 292 00:31:43,050 --> 00:31:45,050 Всички сме изтощени. 293 00:31:45,200 --> 00:31:49,400 Много бягат от града и сеят страх и бунт. 294 00:31:51,100 --> 00:31:53,100 Тогава затворете портите. 295 00:31:55,350 --> 00:32:00,450 Никой да не влиза и излиза без наше позволение. Търговци и други… 296 00:32:04,900 --> 00:32:06,900 Залавяйте се на работа. 297 00:32:07,750 --> 00:32:10,050 Ще се съберем отново призори. 298 00:32:10,200 --> 00:32:13,550 И някой да откачи проклетите ловци на плъхове. 299 00:32:21,100 --> 00:32:23,100 В града вече не е безопасно. 300 00:32:25,150 --> 00:32:27,150 Няма храна. 301 00:32:27,600 --> 00:32:30,850 Съседите ни крадат един от друг. Трябва да се махнем. 302 00:32:30,950 --> 00:32:34,650 И къде искаш да идем? На север? На юг? 303 00:32:35,800 --> 00:32:38,350 Всички пътища водят в драконовата паст. 304 00:32:38,450 --> 00:32:40,450 Като този, който караха по улиците ли? 305 00:32:41,000 --> 00:32:44,500 Мислиш ли, че Ренира ще остави такава обида ненаказана? 306 00:32:48,200 --> 00:32:52,700 Трябва да идем в Тъмбълтън. Брат ми ще ни приюти. 307 00:32:52,850 --> 00:32:54,850 Искаш да ме направиш просяк. 308 00:33:00,750 --> 00:33:02,750 Нима вече не сме просяци? 309 00:33:03,700 --> 00:33:06,400 Платиха ли за машините, които те принудиха да направиш? 310 00:33:06,550 --> 00:33:10,350 Кралят обеща да плати. - Кралят излъга. 311 00:33:22,600 --> 00:33:28,100 Стой и чакай напразните му обещания, съпруже. 312 00:33:30,800 --> 00:33:32,950 С тях ще нахраниш гърлата на призраците. 313 00:34:12,950 --> 00:34:14,950 Предположих, че ще си тук. 314 00:34:15,300 --> 00:34:17,650 И ще изпълниш заповедите на принца регент. 315 00:34:18,750 --> 00:34:22,000 Емонд е следващият наследник. Такъв е редът. 316 00:34:22,100 --> 00:34:25,000 Знаеш какъв е. В какво се превърна. 317 00:34:29,100 --> 00:34:31,850 Верността ти изчезна ли, или се появява само нощем 318 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 и отлита призори като нощна пеперуда? 319 00:34:38,650 --> 00:34:42,850 Това, което видях при Врански приют… - Какво си видял? 320 00:34:47,500 --> 00:34:49,500 Броните им се стопиха. 321 00:34:51,150 --> 00:34:53,300 Ходещи мъже горяха като факли. 322 00:34:57,200 --> 00:34:59,200 Предадохме войната на драконите. 323 00:35:01,100 --> 00:35:03,100 Ездач на дракони трябва да е начело. 324 00:35:07,050 --> 00:35:09,350 Ами справедливостта? Въздържанието? 325 00:35:09,500 --> 00:35:11,950 Или сега силата е единственият ни бог? 326 00:35:17,850 --> 00:35:19,850 Значи ме отхвърляш. 327 00:35:21,100 --> 00:35:23,100 Не те ли пощадих? 328 00:35:25,000 --> 00:35:28,200 Сега трябва да сторим нещо ужасно. 329 00:35:30,550 --> 00:35:32,550 Ще го ръководиш ли? 330 00:35:33,250 --> 00:35:35,800 Такъв човек ли си, Алисънт? - Не съм искала пощада. 331 00:35:40,400 --> 00:35:42,600 И не съм ти позволила да ме наричаш по име. 332 00:36:02,850 --> 00:36:04,850 Назад! 333 00:36:05,550 --> 00:36:07,550 Разкарайте го! 334 00:36:08,050 --> 00:36:10,050 Някой да го разкара! 335 00:36:10,600 --> 00:36:14,450 Назад! Не! Дръжте здраво! 336 00:36:15,550 --> 00:36:17,750 Назад! Спрете! 337 00:36:22,600 --> 00:36:27,200 Назад! Разпръснете се! 338 00:36:28,400 --> 00:36:30,850 По заповед на Емонд Таргариен, 339 00:36:31,000 --> 00:36:33,800 принц регент и закрилник на владението! 340 00:36:33,900 --> 00:36:36,100 Емонд? - За краля ли говори? 341 00:36:36,250 --> 00:36:38,550 Не знам. - Не може да ни държите тук! 342 00:36:38,650 --> 00:36:41,600 Връщайте се по домовете си! - Искаме месо! 343 00:36:41,750 --> 00:36:43,750 Месо! 344 00:37:02,850 --> 00:37:05,450 Нашият господар Тъли не се е заклел пред Ренира. 345 00:37:07,250 --> 00:37:11,450 Смърт е да извадим оръжие срещу вас, сигурен съм, че моят принц го знае. 346 00:37:13,200 --> 00:37:15,200 А срещу кралицата ви? 347 00:37:23,850 --> 00:37:26,150 Джейсън Ланистър се разпорежда на запад. 348 00:37:27,150 --> 00:37:29,400 Трябва да го спрем, преди да стигне Речен пад. 349 00:37:30,200 --> 00:37:32,200 Трябва ни достъп. 350 00:37:32,300 --> 00:37:35,600 А ако армията на Старк е бавна? Вятърът се усилва. 351 00:37:36,400 --> 00:37:38,000 Скоро ще дойде зимата. 352 00:37:38,150 --> 00:37:41,750 Колебанието ни не е заради Ренира като кралица, 353 00:37:41,900 --> 00:37:44,700 нито сме се размислили толкова за дебелака лорд Тъли. 354 00:37:46,150 --> 00:37:48,150 Страхуваме се от Вагар. 355 00:37:48,600 --> 00:37:54,250 Страх ви е от дракон на левги оттук, а моят е пред стените ви? 356 00:37:59,050 --> 00:38:02,400 Предлагаш ли ни закрилата си? - Да. 357 00:38:09,100 --> 00:38:11,100 И закрилата на чичо ми. 358 00:38:12,300 --> 00:38:16,250 И Демон е съгласен? 359 00:38:16,350 --> 00:38:18,350 Ще направи каквото му нареди кралицата. 360 00:38:18,500 --> 00:38:20,500 Това ме окуражава, 361 00:38:20,600 --> 00:38:23,700 макар че драконите не могат да бъдат на две места едновременно. 362 00:38:23,800 --> 00:38:25,800 Или на три. 363 00:38:28,150 --> 00:38:30,150 Какво искате? 364 00:38:32,300 --> 00:38:35,450 Ларис Стронг беше лишен от замъка си. 365 00:38:36,300 --> 00:38:39,300 Кралицата възнамерява ли да издигне нов господар? 366 00:38:43,800 --> 00:38:45,800 Искате Харънхъл. 367 00:39:04,200 --> 00:39:07,900 За това майка ми ще поиска повече от свободно преминаване. 368 00:39:10,800 --> 00:39:12,800 Какво желае Негова милост? 369 00:39:15,500 --> 00:39:17,500 Коленичете. 370 00:39:48,600 --> 00:39:51,850 Не! Не! Не! 371 00:39:52,000 --> 00:39:55,400 Не! Не! Не! 372 00:40:11,450 --> 00:40:13,450 Вдигай. 373 00:40:13,850 --> 00:40:18,300 Роден си да въртиш меча, а не секирата. 374 00:40:19,400 --> 00:40:23,200 Други биха чакали със скръстени ръце да им поднесат правото на тепсия. 375 00:40:23,350 --> 00:40:26,700 Цепенето на дърва оправдава ли това, което те следва? 376 00:40:26,800 --> 00:40:30,950 Нека не казват, че Демън Таргариен не си е изцапал ръцете във войната. 377 00:40:31,100 --> 00:40:33,100 Дай да ги видя. 378 00:40:34,400 --> 00:40:37,750 Седни. Седни! 379 00:40:42,150 --> 00:40:44,600 Чувам странни неща от земите на Бракън, 380 00:40:44,800 --> 00:40:47,300 от Каменна септа, Ламсуолд и Мори. 381 00:40:48,400 --> 00:40:50,400 Значи има вести, а? 382 00:40:50,500 --> 00:40:52,500 Вести? 383 00:40:52,850 --> 00:40:54,850 Не. 384 00:40:56,100 --> 00:40:58,100 Чувам какво носи вятърът. 385 00:41:00,100 --> 00:41:02,100 Вопли. 386 00:41:03,800 --> 00:41:07,450 Отнемат деца от майките, мъже се прибират у дома 387 00:41:07,550 --> 00:41:11,200 и заварват вратите си изкъртени и жените си - отвлечени. 388 00:41:14,200 --> 00:41:16,200 Войната е ужасно нещо. 389 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 Това не е война. 390 00:41:19,750 --> 00:41:24,450 Това са престъпления срещу невинните, всеки праведен човек би ги заклеймил. 391 00:41:24,550 --> 00:41:27,350 Едва ли си ме взела за праведен човек. 392 00:41:29,050 --> 00:41:32,000 Бракън можеха да ми се подчинят. 393 00:41:32,700 --> 00:41:34,750 Може би ще си променят решението, 394 00:41:34,850 --> 00:41:37,300 ако от това зависи животът на децата им. 395 00:41:39,450 --> 00:41:41,550 Такава армия ли събираш? 396 00:41:42,750 --> 00:41:47,150 Мъже, които те мразят и ти служат по принуда? 397 00:41:47,300 --> 00:41:49,650 Съгласят ли се, ще се отнасям подобаващо. 398 00:41:50,450 --> 00:41:53,650 Ще послужат за пример на останалите в Речните земи. 399 00:41:53,750 --> 00:41:59,050 И за пореден път слабите и жените ще страдат в името на властта. 400 00:42:01,850 --> 00:42:04,350 Глупакът Егон едва ли ще оцелее. 401 00:42:06,800 --> 00:42:09,400 Владението ще страда, ако Емонд Едноокия царува. 402 00:42:10,700 --> 00:42:12,700 Моли се да не го срещаш. 403 00:42:13,050 --> 00:42:15,200 Ще те заколи, вместо добър ден. 404 00:42:15,350 --> 00:42:18,100 Чух същото и за теб. Не ще ти противореча повече. 405 00:42:18,200 --> 00:42:20,850 Сигурна съм, че тактиката ти е одобрена от кралицата. 406 00:42:26,850 --> 00:42:28,850 Не може тя да наследи трона, Алис. 407 00:42:29,650 --> 00:42:31,650 Дори да го исках. 408 00:42:31,750 --> 00:42:34,000 Поддръжниците й няма да оставят тя да ги води. 409 00:42:34,100 --> 00:42:36,100 Търсят мъжка сила. 410 00:42:36,200 --> 00:42:39,600 Кой е по-подходящ: Хайтауър с техните кроежи 411 00:42:39,750 --> 00:42:41,950 или първият законен наследник на Визерис? 412 00:42:43,250 --> 00:42:47,100 Щом превзема Кралски чертог, Ренира е добре дошла 413 00:42:47,250 --> 00:42:49,250 да заеме мястото си до мен. 414 00:42:49,700 --> 00:42:53,450 Крал и кралица, управляват заедно. 415 00:42:54,300 --> 00:42:55,850 А ако загубиш? 416 00:42:55,950 --> 00:42:58,700 Тогава ще съм мъртъв и това няма да ме засяга. 417 00:42:59,400 --> 00:43:02,600 Жалко, че не си познал майка си. 418 00:43:06,250 --> 00:43:08,350 Вест, Ваша милост. 419 00:43:13,850 --> 00:43:16,200 Скорошни новини от Каменна септа. 420 00:43:16,350 --> 00:43:18,650 Блекууд са победили Бракън 421 00:43:18,750 --> 00:43:21,900 и лорд Амос ви се е заклел във вярност. 422 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 Домът Бракън е ваш. 423 00:43:26,050 --> 00:43:28,600 Повикай сър Уилем да го поздравя. 424 00:43:28,750 --> 00:43:31,350 Блекууд ще пируват в тези зали. 425 00:43:43,200 --> 00:43:47,600 Търсих те във Висок прилив. Изненадах се, като казаха, че си тук. 426 00:43:49,350 --> 00:43:51,350 Замъкът ми е гробница. 427 00:43:52,700 --> 00:43:54,700 Празен. Пълен с духове. 428 00:43:55,800 --> 00:43:58,200 Жалко, че не съм видяла славните му дни. 429 00:43:59,700 --> 00:44:03,300 Представям си Чертога на деветимата, пълен с лордове и крале, 430 00:44:03,450 --> 00:44:06,500 дошли да пируват с легендарния Господар на приливите 431 00:44:08,300 --> 00:44:13,650 и да завиждат на богатството, което си донесъл от Ий Ти и Ашай. 432 00:44:16,500 --> 00:44:18,700 Дали са знаели, че всичко е било заради нея? 433 00:44:27,800 --> 00:44:29,900 Кралица Ренира иска да те направи Ръка. 434 00:44:30,050 --> 00:44:32,050 Ръка? 435 00:44:33,400 --> 00:44:36,200 Дори смъртта на съпругата ми не й стига. 436 00:44:39,450 --> 00:44:41,450 Не поиска ли достатъчно от дома ми? 437 00:44:42,200 --> 00:44:44,200 Това е знак колко те цени. 438 00:44:46,100 --> 00:44:49,000 Или мисли, че с поста ще ме обезщети за загубата? 439 00:44:50,500 --> 00:44:54,700 Помири се с Кралски чертог тогава. Ще го приемат с радост. 440 00:44:57,800 --> 00:45:00,100 По-скоро ще отплавам на запад и ще изчезна. 441 00:45:01,550 --> 00:45:03,550 Правил си го и преди 442 00:45:03,700 --> 00:45:06,400 и е струвало много на теб и на хората, които те обичат. 443 00:45:08,950 --> 00:45:11,100 Ренис не беше само твоя съпруга. 444 00:45:12,350 --> 00:45:14,600 На теб нищо не са ти отнели. 445 00:45:15,500 --> 00:45:20,100 Тя беше таргариенска принцеса, несбъдната кралица 446 00:45:20,200 --> 00:45:23,900 и отлетя по своя воля, за да защити рода си. 447 00:45:24,000 --> 00:45:27,400 И умря. - Умря така, както искаше да умре. 448 00:45:28,100 --> 00:45:33,000 С чест, в драконски огън. Изборът и на майка ми. 449 00:45:35,300 --> 00:45:37,700 И аз искам така да посрещна края си. 450 00:45:45,350 --> 00:45:47,600 Скърбя за баба ми, която ме обичаше. 451 00:45:48,500 --> 00:45:50,500 Но я нося в сърцето си. 452 00:45:52,050 --> 00:45:56,650 Ренира ще се качи на Железния трон, както искаше Ренис. 453 00:45:56,900 --> 00:45:58,900 Както самата Ренис трябваше да се качи. 454 00:46:01,650 --> 00:46:03,850 Ти прави каквото смяташ за редно. 455 00:46:07,900 --> 00:46:09,900 Внучке. 456 00:46:17,050 --> 00:46:19,250 Ще те направя моя наследница. 457 00:46:21,650 --> 00:46:23,650 Аз съм огън и кръв. 458 00:46:24,350 --> 00:46:26,500 Дрифтмарк трябва да иде при сол и море. 459 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 Ваша милост. 460 00:46:50,950 --> 00:46:52,950 Прав бяхте, 461 00:46:53,750 --> 00:46:56,200 като казахте, че се надяваме на Демън за армия. 462 00:46:59,300 --> 00:47:03,950 И може би аз сбърках, като чаках да докаже верността си. 463 00:47:06,650 --> 00:47:08,650 Искам да идете в Харънхъл. 464 00:47:10,400 --> 00:47:12,800 Отстранявате ли ме от съвета ви? 465 00:47:14,400 --> 00:47:16,400 Сър Алфред… 466 00:47:17,050 --> 00:47:20,100 … не отричам, че прекалявате с търпението ми напоследък. 467 00:47:20,200 --> 00:47:24,050 Нито, че бих предпочела съвет, който подкрепя повече кралицата си, 468 00:47:24,150 --> 00:47:29,150 но вие и домът ви служихте вярно на баща ми. 469 00:47:30,200 --> 00:47:33,250 И знам, че никога няма да приемете домогванията на Хайтауър. 470 00:47:34,950 --> 00:47:37,250 Не и докато съм жив, Ваша милост. 471 00:47:40,400 --> 00:47:44,150 Не можем да притиснем Кралски чертог без Речните земи. 472 00:47:44,300 --> 00:47:47,550 Но няма да изпратя вест по гарван, защото Демън ще я пренебрегне. 473 00:47:50,350 --> 00:47:52,350 Моля ви 474 00:47:54,150 --> 00:47:56,150 да го вразумите. 475 00:47:56,450 --> 00:48:00,500 Разберете в какво настроение е и какви са намеренията му. 476 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 Намерения ли? 477 00:48:05,550 --> 00:48:08,150 За мен ли събира войска, или за себе си? 478 00:48:12,200 --> 00:48:15,800 Не би дръзнал. - На Демън не му липсва дързост. 479 00:48:17,700 --> 00:48:21,250 Побързайте. Ще пратя добри мъже да се погрижат за безопасността ви. 480 00:48:29,650 --> 00:48:31,750 Желаете ли да му предам нещо? 481 00:48:36,300 --> 00:48:39,000 Кажете му, че искам да довършим последния ни разговор. 482 00:48:41,950 --> 00:48:43,950 Ваша милост. 483 00:49:19,600 --> 00:49:21,600 Ваша милост. 484 00:49:24,800 --> 00:49:28,500 Какво има, сър Саймън? Пудинга ли сервираха? 485 00:49:29,450 --> 00:49:31,950 Речните лордове дойдоха. 486 00:49:32,100 --> 00:49:34,200 Искат аудиенция. - Сега? 487 00:49:35,550 --> 00:49:37,950 В такъв безбожен час? - Вълкът. 488 00:49:38,850 --> 00:49:40,850 Настояват да говорят незабавно. 489 00:50:11,500 --> 00:50:14,300 Виждам, че първо трябва да ви науча на обноски. 490 00:50:15,050 --> 00:50:18,000 Или сте ги забравили от страх пред господаря ви Таргариен. 491 00:50:19,950 --> 00:50:24,200 Има ли причина да дръзнете да будите крал в леглото му? 492 00:50:25,150 --> 00:50:27,150 Или да започна урока? 493 00:50:27,700 --> 00:50:32,200 Уилем Блекууд е заставил дома Бракън да ми се покори. 494 00:50:33,000 --> 00:50:35,000 Стара вест. 495 00:50:35,100 --> 00:50:38,250 Да, но е имало усложнения. 496 00:50:38,350 --> 00:50:42,500 Свещените септи в земите на Бракън са разграбени и изгорени. 497 00:50:42,650 --> 00:50:44,050 Полята и стопанствата също. 498 00:50:44,150 --> 00:50:47,300 Откраднали са добитъка и са изклали селяните ни. 499 00:50:47,400 --> 00:50:51,450 Преследвали са жени и деца. Това е варварство. 500 00:50:51,550 --> 00:50:56,700 Да накажеш Бракън за измяна е едно, но това е съвсем друго… 501 00:50:56,800 --> 00:50:59,350 Бракън имаха възможност. Бяха неотстъпчиви. 502 00:50:59,500 --> 00:51:03,600 Блекууд използват войната за короната, за да безчинстват над враговете си. 503 00:51:03,750 --> 00:51:07,050 До гуша ми е дошло от разприте им. Няма чест в битка като тази! 504 00:51:07,200 --> 00:51:08,750 Остави честта - срам нямат. 505 00:51:08,850 --> 00:51:12,750 Тези зверове гордо носеха знамето на дома Таргариен. 506 00:51:12,850 --> 00:51:14,850 Червен дракон върху черно. 507 00:51:21,250 --> 00:51:24,050 Ужасна война се води по тези земи. 508 00:51:27,900 --> 00:51:29,900 Погрижи ли се за момичетата ни? 509 00:51:37,350 --> 00:51:40,950 Не биваше да очакваме друго от мъж, наредил да убият дете 510 00:51:41,050 --> 00:51:43,100 в прегръдките на майка му. 511 00:51:45,400 --> 00:51:48,550 Това е лъжа и ще наредя да ми доведат лъжеца. 512 00:51:48,650 --> 00:51:52,600 Лъжецът е половината кралство, принце. 513 00:51:56,300 --> 00:51:58,300 Знай едно, натрапнико. 514 00:51:58,950 --> 00:52:01,750 Речните земи са древна обител, 515 00:52:01,850 --> 00:52:05,200 пазена зорко от стари и нови богове. 516 00:52:05,350 --> 00:52:07,350 Със или без дракон, 517 00:52:07,700 --> 00:52:10,350 няма да вдигнем знамената си за тиран. 518 00:53:19,000 --> 00:53:20,150 Върви си, жено. 519 00:53:20,300 --> 00:53:22,850 Изпълнявам поръчение от лейди Мизария. 520 00:53:23,950 --> 00:53:27,950 Мислех, че е умряла. - Без да си събере вересиите? 521 00:53:30,050 --> 00:53:32,050 Трябва да видя стар приятел. 522 00:53:33,600 --> 00:53:35,600 Повечето хора искат да излязат. 523 00:54:20,750 --> 00:54:22,750 Елинда? 524 00:55:13,750 --> 00:55:15,750 Струваше ли си цената? 525 00:56:06,850 --> 00:56:08,850 Мамо. 526 00:56:25,700 --> 00:56:27,700 Принц Джехерис, Ваша милост. 527 00:56:51,800 --> 00:56:53,800 Висения. 528 00:56:54,300 --> 00:56:56,300 Първата ездачка на Вагар. 529 00:56:56,950 --> 00:56:59,200 И първата размахала меча Тъмната сестра. 530 00:57:01,450 --> 00:57:05,400 Дано не я даваш за пример. - Защо? 531 00:57:05,700 --> 00:57:07,700 Било е много отдавна. 532 00:57:17,900 --> 00:57:19,900 Какво е настроението в Близнаците? 533 00:57:21,800 --> 00:57:23,800 Негово височество увърташе ли? 534 00:57:26,550 --> 00:57:29,550 Поиска Фрей да получат Харънхъл. 535 00:57:31,600 --> 00:57:33,600 В края на войната, вероятно. 536 00:57:36,700 --> 00:57:40,100 Гордея се с теб, Джейс. Помогна много на каузата ни. 537 00:57:43,150 --> 00:57:45,150 Защо си ядосана тогава? 538 00:57:54,350 --> 00:57:57,100 Разсърди се, че те възпирам. 539 00:57:57,250 --> 00:58:02,300 Ами аз? И аз съм ездачка на дракон, и война се води заради моя трон. 540 00:58:04,100 --> 00:58:08,200 А трябва да стоя тук и да чакам, да бъда благоразумна. 541 00:58:09,550 --> 00:58:12,700 Да пращам други да се бият и да умират заради мен. 542 00:58:13,600 --> 00:58:15,600 Дори ти успя да изиграеш ролята си. 543 00:58:16,650 --> 00:58:21,150 Ти си кралицата. Връзката между нас. Не бива да те сполети беда. 544 00:58:21,300 --> 00:58:23,600 А ти си мой син и не съм ти дала разрешение. 545 00:58:25,950 --> 00:58:28,000 Нищо не ми разрешаваш. 546 00:58:28,850 --> 00:58:32,350 Но кого друг имаш? Ренис е мъртва, а Бела не може да носи товара сама. 547 00:58:32,450 --> 00:58:34,700 И когато Емонд дойде за теб? 548 00:58:34,850 --> 00:58:39,050 Драконът ти е млад. И ти ли ще летиш пред Вагар като Люк? 549 00:58:46,200 --> 00:58:48,200 Вероятно Демън може… 550 00:58:51,500 --> 00:58:53,500 Демън не е тук. 551 00:58:54,350 --> 00:58:56,400 И Емонд сега управлява в Кралски чертог. 552 00:58:58,050 --> 00:59:01,550 Егон мъртъв ли е? - Още нямаме вест за Вагар. 553 00:59:02,150 --> 00:59:05,050 Емонд няма да чака дълго и ще се възползва. Тогава какво? 554 00:59:07,800 --> 00:59:09,800 Направих всичко, което можех оттук. 555 00:59:09,900 --> 00:59:12,100 Разпратих вест, призовах съюзниците си. 556 00:59:12,700 --> 00:59:15,450 Но ако всичко се провали, аз трябва да се бия. 557 00:59:16,700 --> 00:59:20,900 Вагар е голям, но Сиракс е по-бърз. - Мелейс също беше. 558 00:59:21,000 --> 00:59:24,050 Мелейс се би с два дракона и уби единия. 559 00:59:26,150 --> 00:59:29,400 Да се бия ли за правото си, или да чакам тук да ни избият? 560 00:59:35,850 --> 00:59:37,850 Нуждая се от дракони. 561 00:59:41,250 --> 00:59:44,100 Не страдаме от недостиг. 562 00:59:45,000 --> 00:59:47,500 Имаме два достатъчно големи да се опълчат на Вагар. 563 00:59:48,100 --> 00:59:52,750 Казват се Вермитор и Среброкрил. И спят под краката ни. 564 00:59:52,900 --> 00:59:55,500 И ако имаха ездачи, никой нямаше да ми се опре. 565 00:59:56,800 --> 00:59:59,800 Щях да тръгна с увереност, а не от немай-къде. 566 01:00:01,500 --> 01:00:03,500 Имаш Рена. 567 01:00:03,600 --> 01:00:05,850 Последния път за малко не загуби живота си. 568 01:00:07,250 --> 01:00:09,250 Няма да рискувам пак. 569 01:00:15,400 --> 01:00:18,100 Имаме роднини, които никога не са царували. 570 01:00:19,250 --> 01:00:22,050 Сключили са бракове с други благороднически домове, 571 01:00:22,800 --> 01:00:25,550 децата им са родени под други имена. 572 01:00:25,650 --> 01:00:29,150 Преди поколение и повече. Кръвта ще е изтъняла. 573 01:00:29,250 --> 01:00:31,250 И въпреки това… 574 01:00:32,150 --> 01:00:35,450 Дракон дава да го язди само господар на дракони. 575 01:00:35,600 --> 01:00:37,600 Поне така гласят легендите. 576 01:00:38,200 --> 01:00:42,150 Валириански легенди. Писани, за да ни покрият със слава. 577 01:00:45,100 --> 01:00:49,400 Предлагаш да качим един Малистър на дракон? Или Тарли? 578 01:00:49,500 --> 01:00:51,500 По-добре от смърт и поражение. 579 01:00:57,800 --> 01:01:03,100 Има летопис на рода ни и отпадналите от него. 580 01:01:11,000 --> 01:01:13,000 Може да са много на брой. 581 01:01:20,200 --> 01:01:22,200 Лудост е. 582 01:01:38,500 --> 01:01:41,500 Превод АННА ХРИСТОВА