п»ї1
00:00:26,880 --> 00:00:28,880
Какво, по дяволите?!
2
00:00:37,560 --> 00:00:39,560
Бобено стебло!
3
00:00:47,560 --> 00:00:49,560
Кои са тези задници?
4
00:00:57,640 --> 00:00:59,640
Не прибързвайте!
5
00:01:26,200 --> 00:01:28,200
Нещастници!
6
00:01:29,160 --> 00:01:31,840
Ако си играете с мира,
се гаврите с мен!
7
00:02:22,320 --> 00:02:25,880
Групичка недодялани клоуни.
8
00:02:25,960 --> 00:02:27,960
Вашето слабоумие
9
00:02:30,040 --> 00:02:33,480
си личи не само от външния ви вид,
но и от действията ви.
10
00:02:33,560 --> 00:02:37,560
Първо беше драконът,
а сега вещица и луд учен?!
11
00:02:37,640 --> 00:02:39,960
Тук си има всичко.
12
00:02:40,040 --> 00:02:42,520
Значи знаеш за мен, а?
13
00:02:42,600 --> 00:02:44,280
Не, нищичко не знам.
14
00:02:44,360 --> 00:02:48,320
С тази премяна може ли да си друго
освен луд учен?
15
00:02:48,400 --> 00:02:49,400
Какво искате?
16
00:02:49,480 --> 00:02:53,160
Очевидно е,
че сте от имперските лакеи.
17
00:02:53,240 --> 00:02:56,200
Дошли сте да си го върнете
заради приятеля ви плъх ли?
18
00:02:56,280 --> 00:02:58,160
"Плъх" ли?
19
00:02:58,240 --> 00:03:01,320
Цар Плъх ли?
20
00:03:01,400 --> 00:03:04,320
Рзобщо РЅРµ РЅРё РїСѓРєР° Р·Р° него.
21
00:03:07,800 --> 00:03:10,280
Крепостта ви вече рухна.
22
00:03:10,360 --> 00:03:13,760
Не виждам смисъл
да се бием помежду си.
23
00:03:13,840 --> 00:03:15,960
Хайде да спрете с глупостите.
24
00:03:21,640 --> 00:03:23,000
Ще ви убия!
25
00:03:23,080 --> 00:03:25,080
Какво?!
26
00:03:45,600 --> 00:03:46,600
РћС…!
27
00:03:46,680 --> 00:03:49,560
След като оръжията не подействаха,
се втурнахте с груба сила.
28
00:03:49,640 --> 00:03:51,640
А след това...
29
00:03:56,200 --> 00:03:58,520
Рзненадваща атака
от променящия формата си.
30
00:03:58,600 --> 00:04:00,600
Болезнено очевидно.
31
00:04:01,600 --> 00:04:03,600
Красиво, нали?
32
00:04:05,480 --> 00:04:07,200
Дори най-големите бездарници
33
00:04:07,280 --> 00:04:11,080
могат да станат полезни войници,
ако свържеш мозъците им.
34
00:04:13,920 --> 00:04:15,480
Ето го идва.
35
00:04:15,560 --> 00:04:17,560
РћРіСЉРЅ!
36
00:04:31,440 --> 00:04:33,440
Глупава акула!
37
00:04:45,160 --> 00:04:47,160
Нана!
38
00:04:56,120 --> 00:04:57,480
Достатъчно!
39
00:04:57,560 --> 00:04:59,560
РЎРїСЂРё!
40
00:05:07,280 --> 00:05:09,280
Ей, Перка!
41
00:05:11,160 --> 00:05:13,160
Да го оставим на него!
42
00:05:27,360 --> 00:05:29,920
Поеми това!
43
00:05:30,000 --> 00:05:32,880
Гладен си за още пердах, а?
44
00:06:24,720 --> 00:06:26,720
Не спират да идват.
45
00:06:30,440 --> 00:06:32,280
Ето затова мразя умниците.
46
00:06:32,360 --> 00:06:35,000
Само плямпат,
понеже не могат да правят друго!
47
00:06:35,080 --> 00:06:37,800
Сигурна ли си,
че искаш да ме провокираш?
48
00:06:40,520 --> 00:06:42,520
Какво става сега?
49
00:06:50,600 --> 00:06:52,880
Как може да си толкова лош,
татко?
50
00:06:56,400 --> 00:06:57,480
Защо...
51
00:06:57,560 --> 00:06:59,640
... ме остави да умра?
52
00:07:06,920 --> 00:07:09,080
Момчета, осъзнайте се!
53
00:07:09,160 --> 00:07:11,160
Р•?
54
00:07:11,240 --> 00:07:14,440
Още ли смяташ,
че мога само да говоря?
55
00:07:17,240 --> 00:07:19,440
Какво правиш?
56
00:07:19,520 --> 00:07:21,760
Престани да ги караш да страдат.
57
00:07:21,840 --> 00:07:24,120
Нали обичаше нещата да са на ниво?
58
00:07:26,320 --> 00:07:31,040
Умните хора като мен имат дълг да
образоват и дисциплинират глупавите.
59
00:07:40,240 --> 00:07:41,440
Въпреки че
60
00:07:41,520 --> 00:07:46,240
един мъдър човек е казал,
че няма лек за глупостта.
61
00:07:53,080 --> 00:07:54,880
Предайте се и се оттеглете.
62
00:07:54,960 --> 00:07:56,960
Тогава ще можете...
63
00:07:59,000 --> 00:08:02,080
Не ми се прави на господарката тук!
64
00:08:02,160 --> 00:08:04,480
Само се подмазваш на империята.
65
00:08:04,560 --> 00:08:06,400
Това е временен пакт.
66
00:08:06,480 --> 00:08:10,040
Не ми пука за АРГУС,
но и не харесвам империята.
67
00:08:10,120 --> 00:08:12,120
Какво?!
68
00:08:13,280 --> 00:08:16,600
Вършиш им мръсната работа,
въпреки че не ги харесваш?!
69
00:08:16,680 --> 00:08:19,720
Скачаш от отрепка на отрепка, а?
70
00:08:19,800 --> 00:08:22,760
Много мразя хората като теб!
71
00:08:22,840 --> 00:08:24,480
Все тая.
72
00:08:24,560 --> 00:08:26,560
Не знаеш нищо за мен.
73
00:08:38,760 --> 00:08:40,920
Какъв е проблемът, мила?
74
00:08:41,000 --> 00:08:44,320
Рзминала СЃРё целия този РїСЉС‚
към един нов свят, нали?
75
00:08:44,400 --> 00:08:45,640
Сладкиш?!
76
00:08:45,720 --> 00:08:48,360
Стегни се, Харли.
77
00:08:48,440 --> 00:08:50,880
Рзлез Рё СЃРµ забавлявай.
78
00:08:50,960 --> 00:08:53,720
Ще е голямо разочарование,
ако умреш тук.
79
00:08:53,800 --> 00:08:55,800
Рза теб, и за мен.
80
00:08:57,400 --> 00:08:59,800
Чухте ли какво казах?
81
00:08:59,880 --> 00:09:01,960
Отстъпете веднага!
82
00:09:04,200 --> 00:09:06,200
Рскаш главата ти РґР° РіСЂСЉРјРЅРµ ли?
83
00:09:07,160 --> 00:09:09,800
О, я стига, г-н Флаг.
84
00:09:09,880 --> 00:09:12,800
Доказваш се
като един от тези глупаци ли?
85
00:09:12,880 --> 00:09:14,680
Ако това беше
дори малко възможно,
86
00:09:14,760 --> 00:09:17,400
щеше да детонираш бомбите
на всички ни,
87
00:09:17,480 --> 00:09:20,360
когато се разделихме
преди няколко месеца.
88
00:09:20,440 --> 00:09:23,960
Дори някой би решил, че сега е
точното време да го сториш.
89
00:09:24,040 --> 00:09:25,160
Греша ли?
90
00:09:25,240 --> 00:09:28,960
Заповедта е да ви заловя живи,
ако е възможно.
91
00:09:29,040 --> 00:09:31,040
Да ме предизвикаш ли искаш?
92
00:09:39,880 --> 00:09:42,480
Сериозно ли?
Все още ли се размотавате?
93
00:09:44,040 --> 00:09:47,280
Добре тогава.
Заличихме крепостта ви.
94
00:09:47,360 --> 00:09:49,520
Какво би сторил
един обикновен човек като теб
95
00:09:49,600 --> 00:09:53,440
заедно с една луда и човек акула?
96
00:09:53,520 --> 00:09:56,240
Може да си напрегнете
безмозъчните глави.
97
00:09:56,320 --> 00:09:59,000
Ще е много забавно,
ако не друго.
98
00:10:16,240 --> 00:10:18,240
Какво стана?
99
00:10:20,240 --> 00:10:22,240
Ей!
100
00:10:24,800 --> 00:10:26,760
Това сигурно е шега!
101
00:10:26,840 --> 00:10:29,280
Само ти и Нанауе ли останахте?
102
00:10:30,400 --> 00:10:32,360
Всички останали са...
103
00:10:32,440 --> 00:10:34,440
Мъртви са!
104
00:10:36,320 --> 00:10:40,400
Докарваш го до истински рев,
но цялата ти поза е грешна.
105
00:10:42,120 --> 00:10:46,000
Подобна сцена изисква тя да положи
глава в обятията ти или прегръдка.
106
00:10:46,080 --> 00:10:47,120
Но как...
107
00:10:47,200 --> 00:10:50,760
Може да е било намеса от Бог, но по
някаква причина куршумите спряха.
108
00:10:50,840 --> 00:10:53,840
Но ударът ме нокаутира.
109
00:10:53,920 --> 00:10:55,920
Рђ Рё...
110
00:11:00,200 --> 00:11:01,520
Какво стана?!
111
00:11:01,600 --> 00:11:04,360
Беше прострелян.
Мислех, че ти си умрял.
112
00:11:07,280 --> 00:11:09,400
Ей!
113
00:11:09,480 --> 00:11:11,640
Да не би да си подправил
оръжието си?
114
00:11:11,720 --> 00:11:13,720
РќРµ.
115
00:11:26,920 --> 00:11:28,720
Чух новините.
116
00:11:28,800 --> 00:11:30,880
Говори се за жалко поражение.
117
00:11:30,960 --> 00:11:33,520
Съжалявам.
Превъзхождаха всички ни.
118
00:11:33,600 --> 00:11:35,320
Как се случва това?
119
00:11:35,400 --> 00:11:38,320
Нали онези оръжия
ви правеха неуязвими?
120
00:11:40,520 --> 00:11:43,280
Свършиха ли ви мъдростите?
121
00:11:45,720 --> 00:11:47,640
Не! Това е катастрофа!
122
00:11:47,720 --> 00:11:49,480
Какви са тези елфи?
123
00:11:49,560 --> 00:11:51,000
Как ги ръководи?
124
00:11:51,080 --> 00:11:54,600
Това е невиждана сила!
- Дори рицарите ни не могат...
125
00:11:56,920 --> 00:11:58,520
Защо се паникьосвате?
126
00:11:58,600 --> 00:12:01,880
Ваше величество!
Никой не се паникьосва.
127
00:12:01,960 --> 00:12:05,240
Не можем да отречем,
че битката ни отне крепостта.
128
00:12:05,320 --> 00:12:08,320
Но какво още изгубихме?
129
00:12:08,400 --> 00:12:11,600
Нищо друго
освен долнопробни затворници.
130
00:12:11,680 --> 00:12:14,360
Тогава защо се суетите?
131
00:12:14,440 --> 00:12:16,720
РђРјРё...
132
00:12:16,800 --> 00:12:18,800
Напълно права сте.
133
00:12:20,480 --> 00:12:23,720
Ако крепостта от самото начало
беше в ръцете на рицарите ни,
134
00:12:23,800 --> 00:12:26,560
нямаше да се стигне
до тази бъркотия.
135
00:12:26,640 --> 00:12:28,520
Така че цялата вина за загубата
136
00:12:28,600 --> 00:12:32,000
пада изцяло върху този,
който освободи затворниците.
137
00:12:32,080 --> 00:12:33,080
Да, Ваше величество!
138
00:12:33,160 --> 00:12:35,280
Обесете всички!
139
00:12:35,360 --> 00:12:38,720
Беше грешка да разчитаме
на тези странни хора.
140
00:12:38,800 --> 00:12:40,760
Моля ви, почакайте!
141
00:12:40,840 --> 00:12:42,800
Какво става?
142
00:12:42,880 --> 00:12:45,360
Убийството им няма
да подобри положението ни.
143
00:12:45,440 --> 00:12:47,520
Но ще държи армията ни нащрек.
144
00:12:47,600 --> 00:12:50,880
Трябва да пратим важно послание
на народа ни,
145
00:12:50,960 --> 00:12:53,200
че ще защитаваме кралството ни
с нашите собствени сили.
146
00:12:53,280 --> 00:12:55,200
Да, точно така!
147
00:12:55,280 --> 00:12:59,640
Онези хора обикаляха и твърдяха,
че победата им е била сигурна!
148
00:12:59,720 --> 00:13:02,400
Да, а вижте колко тежка
беше загубата им.
149
00:13:02,480 --> 00:13:04,920
Очевидно е,
че са безразсъдни и некомпетентни.
150
00:13:05,000 --> 00:13:06,400
Къде са те сега?
151
00:13:06,480 --> 00:13:08,800
В тъмницата са.
152
00:13:11,040 --> 00:13:13,480
"Екзекуция"?!
153
00:13:13,560 --> 00:13:15,000
Това е нелепо.
154
00:13:15,080 --> 00:13:18,160
Вярно е, че най-вече разчитаме
на собствените си сили.
155
00:13:18,240 --> 00:13:21,480
Но ако ги екзекутираме,
няма да променим нищо.
156
00:13:21,560 --> 00:13:22,960
Сесил.
157
00:13:23,040 --> 00:13:26,040
Мама веднъж ми каза нещо.
158
00:13:26,120 --> 00:13:28,520
Тя ми каза...
159
00:13:28,600 --> 00:13:32,120
Слагането на край на войната
е дълг на висшата класа.
160
00:13:33,320 --> 00:13:37,280
Не мога да се отърва от чувството,
че майка ми доброволно
161
00:13:37,360 --> 00:13:41,280
позволява на гнева й към тях
да замъглява преценката й.
162
00:13:42,200 --> 00:13:43,840
РќРµ СЃСЉРј СЃРёРіСѓСЂРЅР°...
163
00:13:43,920 --> 00:13:47,160
... дали още мога
да й имам доверие.
164
00:13:50,080 --> 00:13:53,200
Какви са чувствата ви към тях?
165
00:13:53,280 --> 00:13:54,320
Моля?
166
00:13:54,400 --> 00:13:56,400
Към онези от другия свят.
167
00:13:56,480 --> 00:13:57,840
Не мога да разчета какво си мислите.
168
00:13:57,920 --> 00:14:01,800
Рне разбирам опасенията ви,
които са плъзнали в сърцето ви.
169
00:14:01,880 --> 00:14:05,720
Но е очевидно, че таите
някаква привързаност към тях.
170
00:14:05,800 --> 00:14:08,200
Моля ви,
кажете ми какви си мислите.
171
00:14:08,280 --> 00:14:10,920
РђРјРё...
172
00:14:11,000 --> 00:14:12,120
Не знам.
173
00:14:12,200 --> 00:14:15,840
Но може би ми се иска
да повярвам в тях.
174
00:14:20,760 --> 00:14:23,760
Може би и аз съм се привързал
към тях.
175
00:14:23,840 --> 00:14:24,960
Какво?
176
00:14:25,040 --> 00:14:27,600
Хрумна ми нещо.
177
00:14:27,680 --> 00:14:30,400
Хайде да избягаме
и да им сритаме задниците.
178
00:14:30,480 --> 00:14:34,800
Ние сме виновни, че те са на свобода
и че всяват хаос навсякъде.
179
00:14:34,880 --> 00:14:37,200
Как така "ние"?!
180
00:14:37,280 --> 00:14:39,240
Ти и АРГУС сте виновните.
181
00:14:39,320 --> 00:14:41,080
Нека да е ясно.
182
00:14:41,160 --> 00:14:45,880
Виж какво се случи, след като ни
пратиха да оправяме вашата бъркотия.
183
00:14:45,960 --> 00:14:48,280
Определено ролята не е била за теб.
184
00:14:49,960 --> 00:14:51,960
Арти?
185
00:14:52,800 --> 00:14:55,040
Съжалявам.
Не мога да те нахраня.
186
00:14:55,120 --> 00:14:57,280
Мама е приклещена тук.
187
00:14:59,160 --> 00:15:02,720
За съжаление,
не мога да използвам силите си.
188
00:15:02,800 --> 00:15:06,480
Нека Артур ни измъкне оттук.
189
00:15:06,560 --> 00:15:08,640
Онзи недораслият ли?
190
00:15:08,720 --> 00:15:11,040
По-добра опция е
от онази лепка.
191
00:15:11,920 --> 00:15:13,920
Той е страхливец.
192
00:15:15,120 --> 00:15:17,120
РђР· РёР·РіСѓР±РёР»...
193
00:15:23,040 --> 00:15:26,560
Не бива да обсъждате бягството си
от затвора на глас.
194
00:15:33,680 --> 00:15:35,120
Рзлизайте.
195
00:15:35,200 --> 00:15:36,280
Защо?
196
00:15:36,360 --> 00:15:38,800
На гилотината ли ни пращат?
197
00:15:38,880 --> 00:15:41,080
Ще ви пратят там,
ако се застоите още малко.
198
00:15:41,160 --> 00:15:42,320
Какво искаш да кажеш?
199
00:15:42,400 --> 00:15:43,400
Рзлезте оттук
200
00:15:43,480 --> 00:15:46,360
и се изправете срещу империята
отново, за да се докажете.
201
00:15:46,440 --> 00:15:48,720
Кралицата настоява
всички да бъдете екзекутирани.
202
00:15:48,800 --> 00:15:50,920
Трябва да я убедите в обратното.
203
00:15:52,360 --> 00:15:55,200
Това ли е идеята ти
да спасим живота си -
204
00:15:55,280 --> 00:15:57,880
да се насилим и да се бием отново
с онези копелета?!
205
00:15:57,960 --> 00:16:01,120
Рскам РїСЉСЂРІРѕ РґР° РІРёРґСЏ
как ти се опитваш да ги победиш.
206
00:16:01,200 --> 00:16:03,680
Защото ще ти наритат задника.
207
00:16:05,160 --> 00:16:09,040
Какво, по дяволите?!
- Всички се борихте достойно.
208
00:16:09,120 --> 00:16:12,000
Въпреки че разчитахте
на нечестни оръжия и стратегии,
209
00:16:12,080 --> 00:16:16,120
рискувахте живота си за кралство,
на което не дължите нищо.
210
00:16:16,200 --> 00:16:18,680
Ще е несправедливо
да ви екзекутират.
211
00:16:19,760 --> 00:16:22,840
Годеницата ми изгуби живота си
заради тази война.
212
00:16:22,920 --> 00:16:24,760
РђРјРё РІРёРµ?
213
00:16:24,840 --> 00:16:27,080
Рмате ли семейство
или любими хора?
214
00:16:27,160 --> 00:16:30,640
Нямате ли хора, които ви чакат
да се върнете у дома?
215
00:16:33,720 --> 00:16:36,760
Не смятах, че сте такива страхливци.
216
00:16:37,800 --> 00:16:41,000
Мислителя проникна
в съзнанието ви, нали?
217
00:16:41,080 --> 00:16:43,080
Това е силата му.
218
00:16:43,160 --> 00:16:46,800
Достраша ви, защото се уплашихте
от мисловните му игрички.
219
00:16:46,880 --> 00:16:49,080
Щом е така...
- Моля ви, по-тихо.
220
00:16:51,120 --> 00:16:53,120
Рти ли си замесена в това?
221
00:16:54,240 --> 00:16:56,120
Сесил, времето ни изтича.
222
00:16:56,200 --> 00:16:58,800
Не мога вечно
да заблуждавам войниците.
223
00:16:59,840 --> 00:17:01,840
Какво ще кажете?
224
00:17:09,440 --> 00:17:11,440
Направи така.
225
00:17:14,600 --> 00:17:18,160
Слушай сега.
Всички акулски зъби, които имаш...
226
00:17:19,600 --> 00:17:20,920
Какво правиш?
227
00:17:21,000 --> 00:17:25,360
Опитвах се да му покажа,
че акулите си възстановяват зъбите.
228
00:17:25,440 --> 00:17:28,440
Ще възстанови и топките си!
229
00:17:28,520 --> 00:17:32,400
Доста добър цитат.
230
00:17:32,480 --> 00:17:34,720
Нека аз да се пробвам.
231
00:17:34,800 --> 00:17:37,080
Знаеш ли какво?
Тези твои зъби...
232
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
... могат да се възстановяват
безкрайно като феникс...
233
00:17:40,080 --> 00:17:41,360
Това боли!
234
00:17:41,440 --> 00:17:44,000
Какво каза?
235
00:17:44,080 --> 00:17:45,480
Боли!
236
00:17:45,560 --> 00:17:47,280
Чакай.
237
00:17:47,360 --> 00:17:48,800
РќРµ!
238
00:17:48,880 --> 00:17:50,400
Някой да помогне! Не исках!
239
00:17:50,480 --> 00:17:52,160
Ей, престанете!
240
00:17:52,240 --> 00:17:54,920
Надясно.
Към страничната врата вдясно.
241
00:17:57,320 --> 00:18:00,560
Сигурна ли си,
че искаш да го направим?
242
00:18:00,640 --> 00:18:02,840
Не знам, но...
243
00:18:04,000 --> 00:18:06,320
Как е малкият ти брат Кнол?
244
00:18:06,400 --> 00:18:08,240
Добре ли е?
245
00:18:08,320 --> 00:18:09,720
Горе-долу.
246
00:18:09,800 --> 00:18:12,360
Но отново са завишили цената
на хляба.
247
00:18:13,240 --> 00:18:15,480
Кога ще свърши тази война?
248
00:18:16,600 --> 00:18:18,040
Не знам.
249
00:18:18,120 --> 00:18:21,400
Войниците сигурно добре си похапват.
250
00:18:21,480 --> 00:18:24,520
Те са отдадени на работата си
и имат нужда от храна.
251
00:18:24,600 --> 00:18:27,040
Следват войниците в лагера им,
252
00:18:27,120 --> 00:18:30,840
за да приготвят гозбите им
по всяко време.
253
00:18:32,480 --> 00:18:34,480
Лагерът им, а?
254
00:18:37,760 --> 00:18:38,800
Във военния лагер ли?
255
00:18:38,880 --> 00:18:43,320
Бедно дете се е промъкнало за храна
и е объркано за вражески войник.
256
00:18:43,400 --> 00:18:45,280
Как е възможно?
257
00:18:45,360 --> 00:18:48,560
Децата не могат да разберат
какво е войната.
258
00:19:00,680 --> 00:19:02,680
РљРЅРѕР»...
259
00:19:07,920 --> 00:19:10,640
Махай се!
260
00:19:10,720 --> 00:19:12,720
Съжалявам...
- Разкарай се!
261
00:19:14,200 --> 00:19:16,200
Съжалявам.
262
00:19:18,040 --> 00:19:20,040
Много съжалявам.
263
00:19:22,440 --> 00:19:25,760
Ти си му казала
за военния лагер, нали?
264
00:19:25,840 --> 00:19:28,040
Вината е твоя.
265
00:19:28,120 --> 00:19:30,640
Ако се беше държала пристойно
като член на кралското семейство,
266
00:19:30,720 --> 00:19:32,880
онова момче нямаше да умре.
267
00:19:34,680 --> 00:19:37,320
Повече няма да посещаваш града
без позволение.
268
00:19:37,400 --> 00:19:39,480
Ще правиш каквото ти кажа.
269
00:19:40,400 --> 00:19:42,720
Рповече няма да има такива грешки.
270
00:19:43,760 --> 00:19:46,040
"Грешка"...
271
00:19:46,120 --> 00:19:48,320
Случи се, защото направих грешка.
272
00:19:51,920 --> 00:19:54,760
Лесно е да правиш онова,
което ти бъде казано.
273
00:19:54,840 --> 00:19:58,160
Но не мисля,
че това е правилният избор.
274
00:19:58,240 --> 00:19:59,240
Така ли?
275
00:19:59,320 --> 00:20:02,880
Грешка е да постъпвам
по същия начин като преди.
276
00:20:03,760 --> 00:20:05,760
Затова го правя.
277
00:20:06,840 --> 00:20:08,840
Добре.
278
00:20:16,880 --> 00:20:19,400
Това ли е правилният избор?
279
00:20:19,480 --> 00:20:22,120
Още една грешка ли направих?
280
00:20:23,280 --> 00:20:25,320
Дори да е така,
281
00:20:25,400 --> 00:20:28,520
моят дълг е да остана до вас
и да ви защитавам.
282
00:20:34,200 --> 00:20:36,200
Арти!
283
00:20:38,640 --> 00:20:41,920
Бързо! Рзглежда,
че разкриха бягството ни.
284
00:20:42,000 --> 00:20:43,400
Време е да блесна.
285
00:20:43,480 --> 00:20:45,600
Веднъж изиграх автоинструктор.
286
00:20:45,680 --> 00:20:47,200
Това не беше второстепенна роля.
287
00:20:47,280 --> 00:20:51,280
Беше предизвикателна роля и трябваше
да се усмихвам на героинята.
288
00:20:51,360 --> 00:20:52,720
Слушате ли ме?
289
00:20:52,800 --> 00:20:54,200
Р•?
290
00:20:54,280 --> 00:20:55,960
Какъв е планът да ги победим?
291
00:20:56,040 --> 00:20:58,840
Завърших
съставянето на стратегията.
292
00:20:58,920 --> 00:21:00,480
През цялото време ли я мислеше?
293
00:21:00,560 --> 00:21:02,280
Наистина си ненормалник.
294
00:21:02,360 --> 00:21:04,120
Борим се срещу ненормалници.
295
00:21:04,200 --> 00:21:07,000
Особено онзи учен,
който наруши моя мир.
296
00:21:07,080 --> 00:21:09,080
Първо ще очистя него!
297
00:21:11,680 --> 00:21:14,200
Ще надникна в съзнанията ви.
298
00:21:14,280 --> 00:21:18,600
Трябва регулярно да посещавате
Портала заради сигнала за бомбите.
299
00:21:31,560 --> 00:21:34,840
Надявам се, че посредствените ви
опити да ме надхитрите,
300
00:21:34,920 --> 00:21:37,240
поне малко да ме позабавляват.
301
00:22:57,880 --> 00:23:00,880
Превод
РљРђР›РРќ РЎРўРћРЇРќРћР’
302
00:23:00,960 --> 00:23:04,960
Епизодът е обработен в
ДОЛРМЕДРРЇ РЎРўРЈР”РРћ