1 00:00:26,880 --> 00:00:28,880 Какво, по дяволите?! 2 00:00:37,560 --> 00:00:39,560 Бобено стебло! 3 00:00:47,560 --> 00:00:49,560 Кои са тези задници? 4 00:00:57,640 --> 00:00:59,640 Не прибързвайте! 5 00:01:26,200 --> 00:01:28,200 Нещастници! 6 00:01:29,160 --> 00:01:31,840 Ако си играете с мира, се гаврите с мен! 7 00:02:22,320 --> 00:02:25,880 Групичка недодялани клоуни. 8 00:02:25,960 --> 00:02:27,960 Вашето слабоумие 9 00:02:30,040 --> 00:02:33,480 си личи не само от външния ви вид, но и от действията ви. 10 00:02:33,560 --> 00:02:37,560 Първо беше драконът, а сега вещица и луд учен?! 11 00:02:37,640 --> 00:02:39,960 Тук си има всичко. 12 00:02:40,040 --> 00:02:42,520 Значи знаеш за мен, а? 13 00:02:42,600 --> 00:02:44,280 Не, нищичко не знам. 14 00:02:44,360 --> 00:02:48,320 С тази премяна може ли да си друго освен луд учен? 15 00:02:48,400 --> 00:02:49,400 Какво искате? 16 00:02:49,480 --> 00:02:53,160 Очевидно е, че сте от имперските лакеи. 17 00:02:53,240 --> 00:02:56,200 Дошли сте да си го върнете заради приятеля ви плъх ли? 18 00:02:56,280 --> 00:02:58,160 "Плъх" ли? 19 00:02:58,240 --> 00:03:01,320 Цар Плъх ли? 20 00:03:01,400 --> 00:03:04,320 Изобщо не ни пука за него. 21 00:03:07,800 --> 00:03:10,280 Крепостта ви вече рухна. 22 00:03:10,360 --> 00:03:13,760 Не виждам смисъл да се бием помежду си. 23 00:03:13,840 --> 00:03:15,960 Хайде да спрете с глупостите. 24 00:03:21,640 --> 00:03:23,000 Ще ви убия! 25 00:03:23,080 --> 00:03:25,080 Какво?! 26 00:03:45,600 --> 00:03:46,600 Ох! 27 00:03:46,680 --> 00:03:49,560 След като оръжията не подействаха, се втурнахте с груба сила. 28 00:03:49,640 --> 00:03:51,640 А след това... 29 00:03:56,200 --> 00:03:58,520 Изненадваща атака от променящия формата си. 30 00:03:58,600 --> 00:04:00,600 Болезнено очевидно. 31 00:04:01,600 --> 00:04:03,600 Красиво, нали? 32 00:04:05,480 --> 00:04:07,200 Дори най-големите бездарници 33 00:04:07,280 --> 00:04:11,080 могат да станат полезни войници, ако свържеш мозъците им. 34 00:04:13,920 --> 00:04:15,480 Ето го идва. 35 00:04:15,560 --> 00:04:17,560 Огън! 36 00:04:31,440 --> 00:04:33,440 Глупава акула! 37 00:04:45,160 --> 00:04:47,160 Нана! 38 00:04:56,120 --> 00:04:57,480 Достатъчно! 39 00:04:57,560 --> 00:04:59,560 Спри! 40 00:05:07,280 --> 00:05:09,280 Ей, Перка! 41 00:05:11,160 --> 00:05:13,160 Да го оставим на него! 42 00:05:27,360 --> 00:05:29,920 Поеми това! 43 00:05:30,000 --> 00:05:32,880 Гладен си за още пердах, а? 44 00:06:24,720 --> 00:06:26,720 Не спират да идват. 45 00:06:30,440 --> 00:06:32,280 Ето затова мразя умниците. 46 00:06:32,360 --> 00:06:35,000 Само плямпат, понеже не могат да правят друго! 47 00:06:35,080 --> 00:06:37,800 Сигурна ли си, че искаш да ме провокираш? 48 00:06:40,520 --> 00:06:42,520 Какво става сега? 49 00:06:50,600 --> 00:06:52,880 Как може да си толкова лош, татко? 50 00:06:56,400 --> 00:06:57,480 Защо... 51 00:06:57,560 --> 00:06:59,640 ... ме остави да умра? 52 00:07:06,920 --> 00:07:09,080 Момчета, осъзнайте се! 53 00:07:09,160 --> 00:07:11,160 Е? 54 00:07:11,240 --> 00:07:14,440 Още ли смяташ, че мога само да говоря? 55 00:07:17,240 --> 00:07:19,440 Какво правиш? 56 00:07:19,520 --> 00:07:21,760 Престани да ги караш да страдат. 57 00:07:21,840 --> 00:07:24,120 Нали обичаше нещата да са на ниво? 58 00:07:26,320 --> 00:07:31,040 Умните хора като мен имат дълг да образоват и дисциплинират глупавите. 59 00:07:40,240 --> 00:07:41,440 Въпреки че 60 00:07:41,520 --> 00:07:46,240 един мъдър човек е казал, че няма лек за глупостта. 61 00:07:53,080 --> 00:07:54,880 Предайте се и се оттеглете. 62 00:07:54,960 --> 00:07:56,960 Тогава ще можете... 63 00:07:59,000 --> 00:08:02,080 Не ми се прави на господарката тук! 64 00:08:02,160 --> 00:08:04,480 Само се подмазваш на империята. 65 00:08:04,560 --> 00:08:06,400 Това е временен пакт. 66 00:08:06,480 --> 00:08:10,040 Не ми пука за АРГУС, но и не харесвам империята. 67 00:08:10,120 --> 00:08:12,120 Какво?! 68 00:08:13,280 --> 00:08:16,600 Вършиш им мръсната работа, въпреки че не ги харесваш?! 69 00:08:16,680 --> 00:08:19,720 Скачаш от отрепка на отрепка, а? 70 00:08:19,800 --> 00:08:22,760 Много мразя хората като теб! 71 00:08:22,840 --> 00:08:24,480 Все тая. 72 00:08:24,560 --> 00:08:26,560 Не знаеш нищо за мен. 73 00:08:38,760 --> 00:08:40,920 Какъв е проблемът, мила? 74 00:08:41,000 --> 00:08:44,320 Изминала си целия този път към един нов свят, нали? 75 00:08:44,400 --> 00:08:45,640 Сладкиш?! 76 00:08:45,720 --> 00:08:48,360 Стегни се, Харли. 77 00:08:48,440 --> 00:08:50,880 Излез и се забавлявай. 78 00:08:50,960 --> 00:08:53,720 Ще е голямо разочарование, ако умреш тук. 79 00:08:53,800 --> 00:08:55,800 И за теб, и за мен. 80 00:08:57,400 --> 00:08:59,800 Чухте ли какво казах? 81 00:08:59,880 --> 00:09:01,960 Отстъпете веднага! 82 00:09:04,200 --> 00:09:06,200 Искаш главата ти да гръмне ли? 83 00:09:07,160 --> 00:09:09,800 О, я стига, г-н Флаг. 84 00:09:09,880 --> 00:09:12,800 Доказваш се като един от тези глупаци ли? 85 00:09:12,880 --> 00:09:14,680 Ако това беше дори малко възможно, 86 00:09:14,760 --> 00:09:17,400 щеше да детонираш бомбите на всички ни, 87 00:09:17,480 --> 00:09:20,360 когато се разделихме преди няколко месеца. 88 00:09:20,440 --> 00:09:23,960 Дори някой би решил, че сега е точното време да го сториш. 89 00:09:24,040 --> 00:09:25,160 Греша ли? 90 00:09:25,240 --> 00:09:28,960 Заповедта е да ви заловя живи, ако е възможно. 91 00:09:29,040 --> 00:09:31,040 Да ме предизвикаш ли искаш? 92 00:09:39,880 --> 00:09:42,480 Сериозно ли? Все още ли се размотавате? 93 00:09:44,040 --> 00:09:47,280 Добре тогава. Заличихме крепостта ви. 94 00:09:47,360 --> 00:09:49,520 Какво би сторил един обикновен човек като теб 95 00:09:49,600 --> 00:09:53,440 заедно с една луда и човек акула? 96 00:09:53,520 --> 00:09:56,240 Може да си напрегнете безмозъчните глави. 97 00:09:56,320 --> 00:09:59,000 Ще е много забавно, ако не друго. 98 00:10:16,240 --> 00:10:18,240 Какво стана? 99 00:10:20,240 --> 00:10:22,240 Ей! 100 00:10:24,800 --> 00:10:26,760 Това сигурно е шега! 101 00:10:26,840 --> 00:10:29,280 Само ти и Нанауе ли останахте? 102 00:10:30,400 --> 00:10:32,360 Всички останали са... 103 00:10:32,440 --> 00:10:34,440 Мъртви са! 104 00:10:36,320 --> 00:10:40,400 Докарваш го до истински рев, но цялата ти поза е грешна. 105 00:10:42,120 --> 00:10:46,000 Подобна сцена изисква тя да положи глава в обятията ти или прегръдка. 106 00:10:46,080 --> 00:10:47,120 Но как... 107 00:10:47,200 --> 00:10:50,760 Може да е било намеса от Бог, но по някаква причина куршумите спряха. 108 00:10:50,840 --> 00:10:53,840 Но ударът ме нокаутира. 109 00:10:53,920 --> 00:10:55,920 А и... 110 00:11:00,200 --> 00:11:01,520 Какво стана?! 111 00:11:01,600 --> 00:11:04,360 Беше прострелян. Мислех, че ти си умрял. 112 00:11:07,280 --> 00:11:09,400 Ей! 113 00:11:09,480 --> 00:11:11,640 Да не би да си подправил оръжието си? 114 00:11:11,720 --> 00:11:13,720 Не. 115 00:11:26,920 --> 00:11:28,720 Чух новините. 116 00:11:28,800 --> 00:11:30,880 Говори се за жалко поражение. 117 00:11:30,960 --> 00:11:33,520 Съжалявам. Превъзхождаха всички ни. 118 00:11:33,600 --> 00:11:35,320 Как се случва това? 119 00:11:35,400 --> 00:11:38,320 Нали онези оръжия ви правеха неуязвими? 120 00:11:40,520 --> 00:11:43,280 Свършиха ли ви мъдростите? 121 00:11:45,720 --> 00:11:47,640 Не! Това е катастрофа! 122 00:11:47,720 --> 00:11:49,480 Какви са тези елфи? 123 00:11:49,560 --> 00:11:51,000 Как ги ръководи? 124 00:11:51,080 --> 00:11:54,600 Това е невиждана сила! - Дори рицарите ни не могат... 125 00:11:56,920 --> 00:11:58,520 Защо се паникьосвате? 126 00:11:58,600 --> 00:12:01,880 Ваше величество! Никой не се паникьосва. 127 00:12:01,960 --> 00:12:05,240 Не можем да отречем, че битката ни отне крепостта. 128 00:12:05,320 --> 00:12:08,320 Но какво още изгубихме? 129 00:12:08,400 --> 00:12:11,600 Нищо друго освен долнопробни затворници. 130 00:12:11,680 --> 00:12:14,360 Тогава защо се суетите? 131 00:12:14,440 --> 00:12:16,720 Ами... 132 00:12:16,800 --> 00:12:18,800 Напълно права сте. 133 00:12:20,480 --> 00:12:23,720 Ако крепостта от самото начало беше в ръцете на рицарите ни, 134 00:12:23,800 --> 00:12:26,560 нямаше да се стигне до тази бъркотия. 135 00:12:26,640 --> 00:12:28,520 Така че цялата вина за загубата 136 00:12:28,600 --> 00:12:32,000 пада изцяло върху този, който освободи затворниците. 137 00:12:32,080 --> 00:12:33,080 Да, Ваше величество! 138 00:12:33,160 --> 00:12:35,280 Обесете всички! 139 00:12:35,360 --> 00:12:38,720 Беше грешка да разчитаме на тези странни хора. 140 00:12:38,800 --> 00:12:40,760 Моля ви, почакайте! 141 00:12:40,840 --> 00:12:42,800 Какво става? 142 00:12:42,880 --> 00:12:45,360 Убийството им няма да подобри положението ни. 143 00:12:45,440 --> 00:12:47,520 Но ще държи армията ни нащрек. 144 00:12:47,600 --> 00:12:50,880 Трябва да пратим важно послание на народа ни, 145 00:12:50,960 --> 00:12:53,200 че ще защитаваме кралството ни с нашите собствени сили. 146 00:12:53,280 --> 00:12:55,200 Да, точно така! 147 00:12:55,280 --> 00:12:59,640 Онези хора обикаляха и твърдяха, че победата им е била сигурна! 148 00:12:59,720 --> 00:13:02,400 Да, а вижте колко тежка беше загубата им. 149 00:13:02,480 --> 00:13:04,920 Очевидно е, че са безразсъдни и некомпетентни. 150 00:13:05,000 --> 00:13:06,400 Къде са те сега? 151 00:13:06,480 --> 00:13:08,800 В тъмницата са. 152 00:13:11,040 --> 00:13:13,480 "Екзекуция"?! 153 00:13:13,560 --> 00:13:15,000 Това е нелепо. 154 00:13:15,080 --> 00:13:18,160 Вярно е, че най-вече разчитаме на собствените си сили. 155 00:13:18,240 --> 00:13:21,480 Но ако ги екзекутираме, няма да променим нищо. 156 00:13:21,560 --> 00:13:22,960 Сесил. 157 00:13:23,040 --> 00:13:26,040 Мама веднъж ми каза нещо. 158 00:13:26,120 --> 00:13:28,520 Тя ми каза... 159 00:13:28,600 --> 00:13:32,120 Слагането на край на войната е дълг на висшата класа. 160 00:13:33,320 --> 00:13:37,280 Не мога да се отърва от чувството, че майка ми доброволно 161 00:13:37,360 --> 00:13:41,280 позволява на гнева й към тях да замъглява преценката й. 162 00:13:42,200 --> 00:13:43,840 Не съм сигурна... 163 00:13:43,920 --> 00:13:47,160 ... дали още мога да й имам доверие. 164 00:13:50,080 --> 00:13:53,200 Какви са чувствата ви към тях? 165 00:13:53,280 --> 00:13:54,320 Моля? 166 00:13:54,400 --> 00:13:56,400 Към онези от другия свят. 167 00:13:56,480 --> 00:13:57,840 Не мога да разчета какво си мислите. 168 00:13:57,920 --> 00:14:01,800 И не разбирам опасенията ви, които са плъзнали в сърцето ви. 169 00:14:01,880 --> 00:14:05,720 Но е очевидно, че таите някаква привързаност към тях. 170 00:14:05,800 --> 00:14:08,200 Моля ви, кажете ми какви си мислите. 171 00:14:08,280 --> 00:14:10,920 Ами... 172 00:14:11,000 --> 00:14:12,120 Не знам. 173 00:14:12,200 --> 00:14:15,840 Но може би ми се иска да повярвам в тях. 174 00:14:20,760 --> 00:14:23,760 Може би и аз съм се привързал към тях. 175 00:14:23,840 --> 00:14:24,960 Какво? 176 00:14:25,040 --> 00:14:27,600 Хрумна ми нещо. 177 00:14:27,680 --> 00:14:30,400 Хайде да избягаме и да им сритаме задниците. 178 00:14:30,480 --> 00:14:34,800 Ние сме виновни, че те са на свобода и че всяват хаос навсякъде. 179 00:14:34,880 --> 00:14:37,200 Как така "ние"?! 180 00:14:37,280 --> 00:14:39,240 Ти и АРГУС сте виновните. 181 00:14:39,320 --> 00:14:41,080 Нека да е ясно. 182 00:14:41,160 --> 00:14:45,880 Виж какво се случи, след като ни пратиха да оправяме вашата бъркотия. 183 00:14:45,960 --> 00:14:48,280 Определено ролята не е била за теб. 184 00:14:49,960 --> 00:14:51,960 Арти? 185 00:14:52,800 --> 00:14:55,040 Съжалявам. Не мога да те нахраня. 186 00:14:55,120 --> 00:14:57,280 Мама е приклещена тук. 187 00:14:59,160 --> 00:15:02,720 За съжаление, не мога да използвам силите си. 188 00:15:02,800 --> 00:15:06,480 Нека Артур ни измъкне оттук. 189 00:15:06,560 --> 00:15:08,640 Онзи недораслият ли? 190 00:15:08,720 --> 00:15:11,040 По-добра опция е от онази лепка. 191 00:15:11,920 --> 00:15:13,920 Той е страхливец. 192 00:15:15,120 --> 00:15:17,120 Аз изгубил... 193 00:15:23,040 --> 00:15:26,560 Не бива да обсъждате бягството си от затвора на глас. 194 00:15:33,680 --> 00:15:35,120 Излизайте. 195 00:15:35,200 --> 00:15:36,280 Защо? 196 00:15:36,360 --> 00:15:38,800 На гилотината ли ни пращат? 197 00:15:38,880 --> 00:15:41,080 Ще ви пратят там, ако се застоите още малко. 198 00:15:41,160 --> 00:15:42,320 Какво искаш да кажеш? 199 00:15:42,400 --> 00:15:43,400 Излезте оттук 200 00:15:43,480 --> 00:15:46,360 и се изправете срещу империята отново, за да се докажете. 201 00:15:46,440 --> 00:15:48,720 Кралицата настоява всички да бъдете екзекутирани. 202 00:15:48,800 --> 00:15:50,920 Трябва да я убедите в обратното. 203 00:15:52,360 --> 00:15:55,200 Това ли е идеята ти да спасим живота си - 204 00:15:55,280 --> 00:15:57,880 да се насилим и да се бием отново с онези копелета?! 205 00:15:57,960 --> 00:16:01,120 Искам първо да видя как ти се опитваш да ги победиш. 206 00:16:01,200 --> 00:16:03,680 Защото ще ти наритат задника. 207 00:16:05,160 --> 00:16:09,040 Какво, по дяволите?! - Всички се борихте достойно. 208 00:16:09,120 --> 00:16:12,000 Въпреки че разчитахте на нечестни оръжия и стратегии, 209 00:16:12,080 --> 00:16:16,120 рискувахте живота си за кралство, на което не дължите нищо. 210 00:16:16,200 --> 00:16:18,680 Ще е несправедливо да ви екзекутират. 211 00:16:19,760 --> 00:16:22,840 Годеницата ми изгуби живота си заради тази война. 212 00:16:22,920 --> 00:16:24,760 Ами вие? 213 00:16:24,840 --> 00:16:27,080 Имате ли семейство или любими хора? 214 00:16:27,160 --> 00:16:30,640 Нямате ли хора, които ви чакат да се върнете у дома? 215 00:16:33,720 --> 00:16:36,760 Не смятах, че сте такива страхливци. 216 00:16:37,800 --> 00:16:41,000 Мислителя проникна в съзнанието ви, нали? 217 00:16:41,080 --> 00:16:43,080 Това е силата му. 218 00:16:43,160 --> 00:16:46,800 Достраша ви, защото се уплашихте от мисловните му игрички. 219 00:16:46,880 --> 00:16:49,080 Щом е така... - Моля ви, по-тихо. 220 00:16:51,120 --> 00:16:53,120 И ти ли си замесена в това? 221 00:16:54,240 --> 00:16:56,120 Сесил, времето ни изтича. 222 00:16:56,200 --> 00:16:58,800 Не мога вечно да заблуждавам войниците. 223 00:16:59,840 --> 00:17:01,840 Какво ще кажете? 224 00:17:09,440 --> 00:17:11,440 Направи така. 225 00:17:14,600 --> 00:17:18,160 Слушай сега. Всички акулски зъби, които имаш... 226 00:17:19,600 --> 00:17:20,920 Какво правиш? 227 00:17:21,000 --> 00:17:25,360 Опитвах се да му покажа, че акулите си възстановяват зъбите. 228 00:17:25,440 --> 00:17:28,440 Ще възстанови и топките си! 229 00:17:28,520 --> 00:17:32,400 Доста добър цитат. 230 00:17:32,480 --> 00:17:34,720 Нека аз да се пробвам. 231 00:17:34,800 --> 00:17:37,080 Знаеш ли какво? Тези твои зъби... 232 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 ... могат да се възстановяват безкрайно като феникс... 233 00:17:40,080 --> 00:17:41,360 Това боли! 234 00:17:41,440 --> 00:17:44,000 Какво каза? 235 00:17:44,080 --> 00:17:45,480 Боли! 236 00:17:45,560 --> 00:17:47,280 Чакай. 237 00:17:47,360 --> 00:17:48,800 Не! 238 00:17:48,880 --> 00:17:50,400 Някой да помогне! Не исках! 239 00:17:50,480 --> 00:17:52,160 Ей, престанете! 240 00:17:52,240 --> 00:17:54,920 Надясно. Към страничната врата вдясно. 241 00:17:57,320 --> 00:18:00,560 Сигурна ли си, че искаш да го направим? 242 00:18:00,640 --> 00:18:02,840 Не знам, но... 243 00:18:04,000 --> 00:18:06,320 Как е малкият ти брат Кнол? 244 00:18:06,400 --> 00:18:08,240 Добре ли е? 245 00:18:08,320 --> 00:18:09,720 Горе-долу. 246 00:18:09,800 --> 00:18:12,360 Но отново са завишили цената на хляба. 247 00:18:13,240 --> 00:18:15,480 Кога ще свърши тази война? 248 00:18:16,600 --> 00:18:18,040 Не знам. 249 00:18:18,120 --> 00:18:21,400 Войниците сигурно добре си похапват. 250 00:18:21,480 --> 00:18:24,520 Те са отдадени на работата си и имат нужда от храна. 251 00:18:24,600 --> 00:18:27,040 Следват войниците в лагера им, 252 00:18:27,120 --> 00:18:30,840 за да приготвят гозбите им по всяко време. 253 00:18:32,480 --> 00:18:34,480 Лагерът им, а? 254 00:18:37,760 --> 00:18:38,800 Във военния лагер ли? 255 00:18:38,880 --> 00:18:43,320 Бедно дете се е промъкнало за храна и е объркано за вражески войник. 256 00:18:43,400 --> 00:18:45,280 Как е възможно? 257 00:18:45,360 --> 00:18:48,560 Децата не могат да разберат какво е войната. 258 00:19:00,680 --> 00:19:02,680 Кнол... 259 00:19:07,920 --> 00:19:10,640 Махай се! 260 00:19:10,720 --> 00:19:12,720 Съжалявам... - Разкарай се! 261 00:19:14,200 --> 00:19:16,200 Съжалявам. 262 00:19:18,040 --> 00:19:20,040 Много съжалявам. 263 00:19:22,440 --> 00:19:25,760 Ти си му казала за военния лагер, нали? 264 00:19:25,840 --> 00:19:28,040 Вината е твоя. 265 00:19:28,120 --> 00:19:30,640 Ако се беше държала пристойно като член на кралското семейство, 266 00:19:30,720 --> 00:19:32,880 онова момче нямаше да умре. 267 00:19:34,680 --> 00:19:37,320 Повече няма да посещаваш града без позволение. 268 00:19:37,400 --> 00:19:39,480 Ще правиш каквото ти кажа. 269 00:19:40,400 --> 00:19:42,720 И повече няма да има такива грешки. 270 00:19:43,760 --> 00:19:46,040 "Грешка"... 271 00:19:46,120 --> 00:19:48,320 Случи се, защото направих грешка. 272 00:19:51,920 --> 00:19:54,760 Лесно е да правиш онова, което ти бъде казано. 273 00:19:54,840 --> 00:19:58,160 Но не мисля, че това е правилният избор. 274 00:19:58,240 --> 00:19:59,240 Така ли? 275 00:19:59,320 --> 00:20:02,880 Грешка е да постъпвам по същия начин като преди. 276 00:20:03,760 --> 00:20:05,760 Затова го правя. 277 00:20:06,840 --> 00:20:08,840 Добре. 278 00:20:16,880 --> 00:20:19,400 Това ли е правилният избор? 279 00:20:19,480 --> 00:20:22,120 Още една грешка ли направих? 280 00:20:23,280 --> 00:20:25,320 Дори да е така, 281 00:20:25,400 --> 00:20:28,520 моят дълг е да остана до вас и да ви защитавам. 282 00:20:34,200 --> 00:20:36,200 Арти! 283 00:20:38,640 --> 00:20:41,920 Бързо! Изглежда, че разкриха бягството ни. 284 00:20:42,000 --> 00:20:43,400 Време е да блесна. 285 00:20:43,480 --> 00:20:45,600 Веднъж изиграх автоинструктор. 286 00:20:45,680 --> 00:20:47,200 Това не беше второстепенна роля. 287 00:20:47,280 --> 00:20:51,280 Беше предизвикателна роля и трябваше да се усмихвам на героинята. 288 00:20:51,360 --> 00:20:52,720 Слушате ли ме? 289 00:20:52,800 --> 00:20:54,200 Е? 290 00:20:54,280 --> 00:20:55,960 Какъв е планът да ги победим? 291 00:20:56,040 --> 00:20:58,840 Завърших съставянето на стратегията. 292 00:20:58,920 --> 00:21:00,480 През цялото време ли я мислеше? 293 00:21:00,560 --> 00:21:02,280 Наистина си ненормалник. 294 00:21:02,360 --> 00:21:04,120 Борим се срещу ненормалници. 295 00:21:04,200 --> 00:21:07,000 Особено онзи учен, който наруши моя мир. 296 00:21:07,080 --> 00:21:09,080 Първо ще очистя него! 297 00:21:11,680 --> 00:21:14,200 Ще надникна в съзнанията ви. 298 00:21:14,280 --> 00:21:18,600 Трябва регулярно да посещавате Портала заради сигнала за бомбите. 299 00:21:31,560 --> 00:21:34,840 Надявам се, че посредствените ви опити да ме надхитрите, 300 00:21:34,920 --> 00:21:37,240 поне малко да ме позабавляват. 301 00:22:57,880 --> 00:23:00,880 Превод КАЛИН СТОЯНОВ 302 00:23:00,960 --> 00:23:04,960 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО