1
00:00:30,839 --> 00:00:37,833
БОСОНОГАТА ГРАФИНЯ
(1954)
2
00:01:50,887 --> 00:01:53,773
Когато цял живот упражнявате
един и същи занаят,
3
00:01:53,923 --> 00:01:58,186
развивате тъй наречените
"професионални изкривявания".
4
00:01:58,361 --> 00:02:02,382
Може би затова първото нещо,
което ми хрумна онази сутрин, беше,
5
00:02:02,532 --> 00:02:08,053
че мизансценът,
мястото и осветлението
6
00:02:08,203 --> 00:02:12,058
на погребението на Мария
биха й харесали.
7
00:02:12,208 --> 00:02:18,364
Казвам се Хари Доус,
филмов сценарист и режисьор.
8
00:02:18,514 --> 00:02:22,436
Занимавам се с филми от времето,
когато те бяха само двуизмерни,
9
00:02:22,586 --> 00:02:26,906
едноизмерни или изобщо
нямаха никакво измерение.
10
00:02:27,056 --> 00:02:32,944
Бях сценарист и режисьор
и на трите филма на Мария Д'Амата.
11
00:02:33,094 --> 00:02:39,000
Написах, режисирах и заснех
за екрана кратката й кариера.
12
00:02:39,936 --> 00:02:43,588
Съдбата или провидението
се бяха погрижили
13
00:02:43,738 --> 00:02:48,661
да присъствам на това място
в този ден.
14
00:02:48,811 --> 00:02:54,133
Както и да е,
стоях там под дъжда,
15
00:02:54,283 --> 00:02:56,970
в гробището край Рапало, Италия,
16
00:02:57,120 --> 00:03:00,773
където погребваха
графиня Торлато-Фаврини.
17
00:03:00,923 --> 00:03:04,611
Допреди шест месеца
никой не би допуснал подобно нещо.
18
00:03:04,761 --> 00:03:08,245
Понякога съдбата се държи така,
19
00:03:08,998 --> 00:03:13,186
сякаш е гледала
прекалено много калпави филми.
20
00:03:13,336 --> 00:03:15,655
В тях всичко е подредено –
21
00:03:15,805 --> 00:03:21,094
от първия до последния кадър.
22
00:03:21,244 --> 00:03:27,867
Аз се появих в първия кадър,
където графинята още не бе графиня.
23
00:03:28,017 --> 00:03:34,718
Тогава тя се казваше Мария Варгас
и танцуваше в един бар в Мадрид.
24
00:05:32,341 --> 00:05:36,596
Навремето, преди три години,
пристигнахме в Мадрид.
25
00:05:36,746 --> 00:05:41,300
Влязохме в един старомоден бар,
за да гледаме танците на Мария.
26
00:05:41,450 --> 00:05:45,306
Сега ще ни представя.
Мъжът с потното лице
27
00:05:45,507 --> 00:05:49,342
и изплашените очи,
беше, и е, Оскар Мълдуун,
28
00:05:49,492 --> 00:05:55,014
спецът по връзки с обществеността,
което може да значи какво ли не.
29
00:05:55,164 --> 00:05:57,650
Блондинката е произведение
на Холивуд, САЩ.
30
00:05:57,800 --> 00:06:00,553
Тя се казва Мърна и пътува.
31
00:06:00,703 --> 00:06:05,591
Аз бях сценарист и режисьор,
не от най-добрите.
32
00:06:05,741 --> 00:06:08,628
Всички работехме за Кърк Едуардс.
33
00:06:08,778 --> 00:06:14,767
Представям ви Кърк Едуардс.
Казвате си: "Ето какъв бил той.
34
00:06:14,917 --> 00:06:20,339
Ето какъв бил
магьосникът от Уолстрийт,
35
00:06:20,489 --> 00:06:23,776
който се издигнал от дъното,
но никога не го напуснал."
36
00:06:23,926 --> 00:06:28,824
Не го съжалявайте, освен ако не сте
гладен психоаналитик.
37
00:06:29,165 --> 00:06:32,985
Кърк бе продуцент на първия си филм.
38
00:06:33,135 --> 00:06:38,093
Той разбираше толкова от кино,
колкото аз от ядрена физика.
39
00:06:38,441 --> 00:06:42,562
Та, както се казва,
търсехме ново лице.
40
00:06:42,712 --> 00:06:49,035
Всеки би решил, че е глупаво
да летиш чак до Мадрид за тази цел.
41
00:06:49,185 --> 00:06:51,904
Познавам продуценти,
готови да пътуват и до Аляска,
42
00:06:52,054 --> 00:06:55,088
за да хапнат пушена риба.
43
00:07:04,600 --> 00:07:07,524
Хей, Мак!
- Да, сеньор.
44
00:07:08,137 --> 00:07:11,771
Защо почива оркестърът?
- Не разбирам...
45
00:07:11,941 --> 00:07:15,995
Синьорина...
- Синьорита, сега сме в Испания.
46
00:07:16,145 --> 00:07:20,233
Да, Мария Варгас
няма ли да танцува повече?
47
00:07:20,383 --> 00:07:24,570
Няма, сеньор.
- Значи, един танц и финито?
48
00:07:24,720 --> 00:07:29,610
Да, само веднъж и финито.
- Би могла да танцува още веднъж
49
00:07:29,760 --> 00:07:33,579
само тази вечер, а?
- Не, тя танцува само един танц.
50
00:07:33,729 --> 00:07:36,649
Накарай я да танцува пак.
Нали ти си шефът?
51
00:07:36,799 --> 00:07:40,520
Мария Варгас няма шефове.
52
00:07:40,670 --> 00:07:44,423
Аз пък си мислех,
че жената е човек второ качество.
53
00:07:44,573 --> 00:07:47,493
Оскар, покани я на масата ни.
54
00:07:47,643 --> 00:07:52,798
Ужасно съжалявам,
но г-ца Варгас не сяда при клиентите.
55
00:07:52,948 --> 00:07:57,103
Г-н Кърк Едуардс
не е обикновен клиент.
56
00:07:57,253 --> 00:08:00,206
Просто не е възможно.
57
00:08:00,356 --> 00:08:05,945
Поне веднъж, заради г-н Едуардс,
направи изключение от правилото си.
58
00:08:06,095 --> 00:08:10,182
То не е мое, а на г-ца Варгас.
59
00:08:10,632 --> 00:08:14,165
Съжалявам.
Извинете ме, дами и господа
60
00:08:14,870 --> 00:08:18,036
Оскар, доведи ми я.
61
00:08:18,774 --> 00:08:21,498
Ей сега се връщаме.
62
00:08:27,750 --> 00:08:30,102
Нещо много се умълча, Хари.
63
00:08:30,252 --> 00:08:35,221
Разчитах на твоето остроумие.
64
00:08:35,391 --> 00:08:39,854
Въздържанието ти се отразява зле.
- Явно.
65
00:08:40,229 --> 00:08:44,356
Оскар не докосна уискито си.
- Не, благодаря.
66
00:08:44,567 --> 00:08:46,585
Откога не пиеш?
67
00:08:46,735 --> 00:08:50,856
Следващият вторник стават пет месеца.
- Вземи си поука, Мърна.
68
00:08:51,006 --> 00:08:55,094
Никога не е късно да опиташ.
- Има време.
69
00:08:55,244 --> 00:09:00,738
Заради твоята трезвеност
и монахиня може да се пропие.
70
00:09:07,256 --> 00:09:10,676
Знаеш ли защо отказах пиенето,
когато започнах да работя за теб?
71
00:09:10,826 --> 00:09:17,197
За да съм нащрек –
ти би могъл да купиш душата ми.
72
00:09:17,800 --> 00:09:20,786
Душите не се купуват,
те принадлежат на Господ.
73
00:09:20,936 --> 00:09:24,369
Как е "шампанско" на испански?
- Изчакай Оскар.
74
00:09:25,441 --> 00:09:29,061
Не винаги Му принадлежат.
75
00:09:29,211 --> 00:09:32,365
Помниш ли "Фауст"?
- Мисля, че не.
76
00:09:32,515 --> 00:09:34,800
Той е бил като теб, Кърк.
77
00:09:34,950 --> 00:09:38,838
Само че вместо с пари,
той разполагал с познанието.
78
00:09:38,988 --> 00:09:43,643
Но и той, като теб,
не знаел какво е истинско щастие.
79
00:09:43,793 --> 00:09:47,980
Затова продал душата си на Дявола
80
00:09:48,130 --> 00:09:53,319
за миг истинско щастие.
- И какво станало?
81
00:09:53,469 --> 00:09:56,622
Господ воювал с Дявола
за душата на Фауст.
82
00:09:56,772 --> 00:10:03,408
Според мнозина Господ победил,
но аз мисля, че никой не е победил.
83
00:10:04,880 --> 00:10:10,703
Глупава история. Всички богати
и учени хора са щастливи.
84
00:10:10,853 --> 00:10:15,441
Представяш ли си го Кърк
в подобна ситуация?
85
00:10:15,591 --> 00:10:19,153
Като стане напечено,
той ще купи и Господ.
86
00:10:20,563 --> 00:10:26,960
Мога да изтърпя една алкохоличка,
но не и фуста, която богохулства!
87
00:10:27,736 --> 00:10:30,790
Махай се!
Веднага се махай от тук!
88
00:10:30,940 --> 00:10:37,530
Сега сме в Мадрид, долетяхме от Рим
с частния ти самолет, помниш ли?
89
00:10:37,680 --> 00:10:44,037
Ще намери начин да се върне.
Самолети и автобуси, колкото щеш.
90
00:10:47,156 --> 00:10:53,145
Преоблича ли се? Защо не я доведе?
- Не сядала при клиентите.
91
00:10:53,295 --> 00:10:57,049
Говори ли с нея?
- През вратата.
92
00:10:57,199 --> 00:11:00,286
Добре говори английски.
93
00:11:00,436 --> 00:11:03,989
Каза ли й?
- Тя знаеше, както и кой си ти,
94
00:11:04,139 --> 00:11:07,505
но не сядала при клиентите.
95
00:11:08,544 --> 00:11:11,964
Една келнерка ми каза,
че била желязна в това отношение.
96
00:11:12,114 --> 00:11:16,845
Защо не я поканиш лично?
97
00:11:17,653 --> 00:11:20,345
Не, този път ще отидеш ти.
98
00:11:20,956 --> 00:11:25,210
Според договора ни,
трябва да ти предоставя услугите си
99
00:11:25,360 --> 00:11:28,714
като сценарист и режисьор.
100
00:11:28,864 --> 00:11:31,550
Не съм длъжен да изпълнявам
светски поръчки.
101
00:11:31,700 --> 00:11:34,520
Този плаче за някой "Кристофър".
102
00:11:34,670 --> 00:11:40,292
Кандидат е едно бивше пиянде!
- Млъкни, Оскар.
103
00:11:40,442 --> 00:11:45,531
Моментът е подходящ
да си изясним отношенията, Хари.
104
00:11:45,681 --> 00:11:52,471
Ти работиш за мен и аз ти плащам,
което значи само едно:
105
00:11:52,621 --> 00:11:58,778
аз съм твой шеф и мога още сега
да зарежа цялата продукция.
106
00:11:58,928 --> 00:12:04,216
Ще ти платя и ще те забравя.
Всъщност, ще ти плати държавата.
107
00:12:04,366 --> 00:12:11,257
С Оскар бихме могли да кажем,
че си написал калпав сценарий.
108
00:12:11,407 --> 00:12:16,429
Може пък вече да не те бива.
Големите компании не те искат,
109
00:12:16,579 --> 00:12:19,732
и ако аз не мога да те наема
като независим, то кой може?
110
00:12:19,882 --> 00:12:23,502
И ще направиш всичко това
само заради едно ново лице?
111
00:12:23,652 --> 00:12:30,552
Не заради новото лице,
а за да правиш каквото ти казвам.
112
00:12:32,595 --> 00:12:38,326
Дай ми пари да се върна в Рим, Оскар,
за останалия път ще импровизирам.
113
00:12:45,841 --> 00:12:49,002
Защо не дойдеш с мен, Хари?
114
00:12:52,615 --> 00:12:57,303
Сипи си уиски във водата
и не се тревожи за душата си.
115
00:12:57,453 --> 00:13:02,646
Ти отдавна си я продал
на някоя предпремиерна прожекция.
116
00:13:19,376 --> 00:13:23,605
Сеньорита Варгас?
- Последната врата вдясно.
117
00:14:21,870 --> 00:14:25,666
Сеньорита, босите ви крака се виждат.
118
00:14:28,143 --> 00:14:32,888
Нямате право да влизате тук!
- Не говоря испански,
119
00:14:33,089 --> 00:14:37,937
а вие говорите английски...
- Не съм казала "влез".
120
00:14:38,087 --> 00:14:41,874
Не казахте и "махайте се",
не казахте "нещо".
121
00:14:42,024 --> 00:14:45,444
Казва се "нищо".
- Английският ви е много добър.
122
00:14:45,594 --> 00:14:47,680
Къде го научихте?
123
00:14:47,830 --> 00:14:52,491
Не стой като пън, прави се,
че мястото ти е тук.
124
00:14:53,602 --> 00:14:57,823
Този човек е мой братовчед.
- Така ли?
125
00:14:57,973 --> 00:15:01,060
Изпратиха вас, защото онзи,
с потното лице, се провали?
126
00:15:01,210 --> 00:15:06,899
Както виждате, аз не се потя.
Кърк Едуардс иска да ви убедя...
127
00:15:07,049 --> 00:15:11,615
Не общувам с клиентите.
- А само с братовчед си?
128
00:15:12,054 --> 00:15:15,678
Потният бе по-учтив от вас.
- Нима?
129
00:15:16,191 --> 00:15:21,480
Знаете ли кой е г-н Кърк Едуардс?
- Собственикът на Уолстрийт.
130
00:15:21,630 --> 00:15:26,318
Правилно. А наскоро стана
и филмов продуцент.
131
00:15:26,468 --> 00:15:31,056
По тази причина купи и Калифорния.
- А сега иска да купи и мен.
132
00:15:31,206 --> 00:15:37,029
Не съвсем. Трябва му жена като вас
да играе в първия му филм.
133
00:15:37,179 --> 00:15:40,499
Затова иска да говори с вас.
- Кой сте вие?
134
00:15:40,649 --> 00:15:45,981
Дребна риба, сценарист
и режисьор на филма. Хари Доус.
135
00:15:46,782 --> 00:15:49,782
Хари Доус...
136
00:15:51,260 --> 00:15:54,546
Във ваш филм ли играха
Джийн Харлоу и Карол Ломбард?
137
00:15:54,696 --> 00:16:00,653
Явно като дете сте ходили на кино.
Откъде помните името ми?
138
00:16:00,803 --> 00:16:07,126
Знам имената на много режисьори –
Любич, Флеминг, Ван Дайк, Ла Кава...
139
00:16:07,276 --> 00:16:09,844
Не мислехте,
че и аз съм покойник, нали?
140
00:16:10,179 --> 00:16:15,628
Трябва да се връщам на работа.
- Само гледай да не те видят.
141
00:16:21,723 --> 00:16:25,678
Братовчед ми свири в оркестъра.
Връща се на работа.
142
00:16:25,828 --> 00:16:30,660
През прозореца?
Твърде нетипично за един братовчед.
143
00:16:32,568 --> 00:16:38,405
В Холивуд не се става лесно звезда.
- Че къде е лесно?
144
00:16:39,141 --> 00:16:44,908
В Мадрид поне съм малка звезда.
Защо да рискувам?
145
00:16:45,347 --> 00:16:48,572
Знаете ли какво значи
"пробни снимки"?
146
00:16:48,818 --> 00:16:51,237
Да.
- Ще ги направим в Рим.
147
00:16:51,387 --> 00:16:55,407
Никой няма да разбере
и нищо не губите, ако не се получи.
148
00:16:55,557 --> 00:16:58,811
А и познанството ви с Кърк Едуардс
няма да ви навреди.
149
00:16:58,961 --> 00:17:05,318
Просто ще говорите по работа
с един от най-богатите хора в света.
150
00:17:05,934 --> 00:17:10,889
Ще ме научите ли да играя, г-н Доус?
- Ако имате талант, мога да помогна.
151
00:17:11,039 --> 00:17:14,322
Ако нямате,
никой не може да ви научи.
152
00:17:15,210 --> 00:17:20,232
Защо Кърк Едуардс не дойде лично?
- За него би било удоволствие,
153
00:17:20,382 --> 00:17:26,773
но след като аз съм режисьорът...
- Такава ли е практиката?
154
00:17:27,723 --> 00:17:32,677
Не винаги...
- Един сценарист и режисьор
155
00:17:32,827 --> 00:17:37,203
е много по-ценен от един богаташ.
- Ако и когато станете актриса,
156
00:17:37,404 --> 00:17:41,734
не говорете подобни
неща на публични места.
157
00:18:25,213 --> 00:18:29,034
Госпожице, Оскар Мълдуун,
вече го познавате.
158
00:18:29,184 --> 00:18:33,411
Представям ви Кърк Едуардс.
Не ставайте, г-н Едуардс.
159
00:18:34,356 --> 00:18:38,744
Съжалявам, че пропуснахме танца ви.
- Така е, госпожице.
160
00:18:38,894 --> 00:18:44,884
Разбрахме, че имате голям талант.
Заради него долетяхме чак от Рим.
161
00:18:45,034 --> 00:18:48,220
Всъщност, идваме чак от Калифорния.
Другите мъже бият път
162
00:18:48,370 --> 00:18:50,889
за едно красиво лице
или чифт дълги крака.
163
00:18:51,039 --> 00:18:56,094
Г-н Едуардс боготвори таланта.
164
00:18:56,244 --> 00:18:58,778
Искате ли нещо?
Келнер!
165
00:18:58,981 --> 00:19:04,169
Нещо за хапване, чаша вино?
- Говорите ли испански?
166
00:19:04,319 --> 00:19:09,808
Не, знам само една-две думи.
- Не са две, едната беше италианска.
167
00:19:09,958 --> 00:19:14,012
Говорете на английски.
Нищо не искам, благодаря.
168
00:19:14,162 --> 00:19:17,958
За мен – едно уиски.
- Веднага, господине.
169
00:19:18,567 --> 00:19:22,398
Г-н Доус каза ли ви
какво е намисли г-н Едуардс?
170
00:19:22,871 --> 00:19:28,064
Естествено е да не знаете кой е
г-н Доус, след като не сте в бизнеса.
171
00:19:28,477 --> 00:19:33,465
Той просто е един от най-добрите
сценаристи и режисьори в света.
172
00:19:33,615 --> 00:19:37,336
Такъв е г-н Едуардс,
173
00:19:37,486 --> 00:19:41,773
плаща луди пари само за най-доброто,
за най-високата класа.
174
00:19:41,923 --> 00:19:47,512
Г-н Едуардс цени таланта.
- Не искам да те прекъсвам, Оскар,
175
00:19:47,662 --> 00:19:52,792
но обясних на г-ца Варгас
за какво става дума.
176
00:19:53,036 --> 00:19:57,861
Г-це Варгас... Между другото,
ще трябва да сменим тази фамилия.
177
00:19:58,073 --> 00:20:02,893
Г-н Едуардс ще плати разходите ви
по време на пробните снимки.
178
00:20:03,043 --> 00:20:08,425
Ще подпишете договор
и ще ви плащаме в долари.
179
00:20:08,626 --> 00:20:12,304
Да речем, 100 долара седмично.
- Колко прави това в песети?
180
00:20:12,454 --> 00:20:16,043
Може и 200 седмично.
181
00:20:16,193 --> 00:20:21,480
Г-н Едуардс ще развие таланта ви.
182
00:20:21,630 --> 00:20:24,850
Страхувате се,
че ще бъдете самотна в Холивуд?
183
00:20:25,000 --> 00:20:28,587
Няма никакви пречки
да доведем и майка ви.
184
00:20:28,737 --> 00:20:31,924
Момичетата обичат
майките им да са край тях, нали?
185
00:20:32,074 --> 00:20:36,595
Не бих искала да идва и майка ми.
- Защо?
186
00:20:36,745 --> 00:20:42,000
Защото не я харесвам.
- Майките трябва да се обичат.
187
00:20:42,150 --> 00:20:44,903
Ако го заслужават.
- И това ще го уточним.
188
00:20:45,053 --> 00:20:51,410
По-важното е, че чудото стана
и ви чака блестяща кариера.
189
00:20:51,560 --> 00:20:58,126
Г-н Едуардс иска само светът
да се наслаждава на таланта ви.
190
00:20:58,333 --> 00:21:02,420
Какво се надява да получи той ли?
Единствено вашата благодарност.
191
00:21:02,604 --> 00:21:07,028
Мислите, че той се бъхти
за пари, власт, слава?
192
00:21:07,178 --> 00:21:10,204
Не, г-н Едуардс има всичко това.
193
00:21:10,405 --> 00:21:15,718
Нужна му е само благодарността
на обикновените хорица,
194
00:21:15,919 --> 00:21:20,383
като вас, мен и г-н Доус.
195
00:21:21,423 --> 00:21:24,457
Звучи добре, нали?
196
00:21:27,996 --> 00:21:34,862
Трябва да телефонирам.
Моля, извинете ме, г-н Доус.
197
00:21:41,476 --> 00:21:47,574
Мълдуун, ти си голям чаровник.
Направо я успах.
198
00:21:54,322 --> 00:21:58,010
Г-н Едуардс, готови сме да излетим,
когато кажете.
199
00:21:58,160 --> 00:22:03,243
Оскар, подбери я. Кажи й,
че ще си купи необходимото в Рим.
200
00:22:04,766 --> 00:22:09,097
Ще ми се сега да имах в банката
един милион долара.
201
00:22:09,437 --> 00:22:13,258
Какво щеше да ги правиш?
- Щях да хвана бас с теб,
202
00:22:13,408 --> 00:22:18,973
че този път Оскар не я успа,
а направо я прогони.
203
00:22:19,381 --> 00:22:25,772
Ти не знаеш къде свършва киното
и къде започва животът.
204
00:22:27,455 --> 00:22:30,842
Мълдуун, ти си голям чаровник.
205
00:22:30,992 --> 00:22:35,313
Ако не се потеше толкова обилно,
направо щеше да си неустоим.
206
00:22:35,463 --> 00:22:41,153
Изчезнала е! Никой не знае къде е!
Не разбирам.
207
00:22:41,303 --> 00:22:43,730
Тръгваме веднага.
208
00:22:44,306 --> 00:22:46,805
Ти оставаш, Хари.
209
00:22:47,409 --> 00:22:53,198
Излитаме след час. Намери я.
Да не си се върнал без нея.
210
00:22:53,348 --> 00:22:59,149
Телеграфирай на агента си.
- Ето, да платиш сметката.
211
00:23:04,025 --> 00:23:08,880
Знаех къде свършва киното
и започва животът.
212
00:23:09,030 --> 00:23:12,284
В сценария трябва да има логика,
за разлика от живота.
213
00:23:12,434 --> 00:23:15,119
Според всеки свестен сценарий
214
00:23:15,269 --> 00:23:19,564
би трябвало да обърна
уискито на Оскар.
215
00:23:20,275 --> 00:23:24,705
Обаче това не беше сценарий,
колкото и да ми се искаше.
216
00:23:24,913 --> 00:23:30,209
Той щеше да бъде много по-логичен
от това, което ставаше в момента.
217
00:23:56,347 --> 00:23:58,747
Мария Варгас?
218
00:24:00,348 --> 00:24:03,602
Какво искаш?
- Г-ца Варгас?
219
00:24:03,752 --> 00:24:07,038
Дано е нещо важно,
че да ни безпокоиш по това време.
220
00:24:07,188 --> 00:24:13,645
Съжалявам, не говоря испански.
Търся Мария Варгас.
221
00:24:13,795 --> 00:24:18,297
Няма я.
- Един момент. Много е важно.
222
00:24:19,134 --> 00:24:23,421
Много е... "мучо импортанте".
- За какво ви е сестра ми?
223
00:24:23,571 --> 00:24:26,661
О, д-р Ливингстън...
- За какво му е Мария?
224
00:24:26,862 --> 00:24:29,262
Заради този ще си загуби работата!
225
00:24:29,577 --> 00:24:34,065
За теб дъщеря ти нищо ли не значи?
Имате ли цигари?
226
00:24:34,215 --> 00:24:38,837
Задръжте целия пакет.
Вижте, аз съм американски режисьор.
227
00:24:38,987 --> 00:24:43,041
Говорих със сестра ви
да играе в един филм.
228
00:24:43,191 --> 00:24:46,411
Какво иска тоя от Мария?
Мигел, загаси радиото!
229
00:24:46,561 --> 00:24:48,980
Мария ще ходи в Америка
да става кинозвезда.
230
00:24:49,130 --> 00:24:54,432
Абсурд! Цял живот блъсках
като грешен дявол, за да ви изхраня!
231
00:24:54,835 --> 00:24:57,788
Сега е неин ред да блъска!
Мигел, радиото!
232
00:24:57,972 --> 00:25:02,127
Добре, че не разбирате майка ми.
Тя лъже.
233
00:25:02,277 --> 00:25:07,626
Ти цял живот си мислила
само за себе си...
234
00:25:07,882 --> 00:25:12,167
После се разправяйте,
нямам никакво време.
235
00:25:12,354 --> 00:25:16,904
Трябва да намеря Мария,
възможно най-бързо.
236
00:25:17,492 --> 00:25:20,384
Нали ти казах да спреш радиото?!
237
00:25:21,796 --> 00:25:24,930
Не му го спирай,
нека го слуша, щом иска!
238
00:25:25,131 --> 00:25:27,931
Няма да ходиш в Америка!
- Ще ходя!
239
00:25:28,303 --> 00:25:32,524
Майка ми не я пуска.
- Какво каза Мария?
240
00:25:32,674 --> 00:25:35,674
По-добре да говорим навън, г-н Доус.
241
00:25:38,475 --> 00:25:44,703
Ще заминеш само през трупа ми!
- Кажи още една дума и ще замина,
242
00:25:44,853 --> 00:25:49,114
дори и да не искам, без значение
дали си жива или мъртва!
243
00:25:58,433 --> 00:26:02,808
Брат ми ви отмъкна цигарите, нали?
- Имам още един пакет.
244
00:26:03,109 --> 00:26:06,073
Какво казахте на майка си?
- Сега ли?
245
00:26:07,308 --> 00:26:13,670
Че ако каже още една дума, ще замина
за Америка, дори и да не искам.
246
00:26:30,098 --> 00:26:33,551
Имате проблеми с г-н Едуардс?
- Да.
247
00:26:33,701 --> 00:26:36,400
Защото избягах ли?
248
00:26:38,006 --> 00:26:44,939
Г-н Едуардс не ми харесва.
- Не сте единствената.
249
00:26:45,580 --> 00:26:49,074
Вижда ми се нечистоплътен.
250
00:26:50,051 --> 00:26:56,514
Някак си е... болен.
А аз не мога да гледам болни хора.
251
00:26:57,158 --> 00:27:00,656
Затова си тръгнах така внезапно.
252
00:27:04,399 --> 00:27:09,784
Г-н Доус, наистина ли мислите,
че бих могла да стана звезда?
253
00:27:10,505 --> 00:27:14,993
Бягам от тази фраза като от чума,
защото тя никога не върши работа.
254
00:27:15,143 --> 00:27:19,244
Но при вас ще свърши работа.
Да, ще станете звезда.
255
00:27:19,514 --> 00:27:24,135
Мисля, че съм хубава,
но не искам да съм такава звезда.
256
00:27:24,285 --> 00:27:28,773
Всяка жена, която може да използва
Луната за основен лъч...
257
00:27:28,923 --> 00:27:32,210
Какъв е този "основен лъч"?
- Ами, прожекторът,
258
00:27:32,360 --> 00:27:36,214
фокусиран само върху вас.
259
00:27:36,364 --> 00:27:38,416
Като Луната?
- Като Луната.
260
00:27:38,566 --> 00:27:42,387
Трябва да се научите
безпогрешно да го разпознавате,
261
00:27:42,537 --> 00:27:45,490
да му покажете
очите, устните, косата си...
262
00:27:45,640 --> 00:27:49,994
Но това не е игра.
- Не е, има още много да учите.
263
00:27:50,144 --> 00:27:53,131
Ако имам някакъв талант,
264
00:27:53,281 --> 00:27:58,315
ще ми помогнете ли да стана
наистина добра актриса?
265
00:28:08,496 --> 00:28:12,517
Сценаристът и режисьорът
се захващат с някого инстинктивно,
266
00:28:12,667 --> 00:28:19,324
защото имат някакво шесто чувство
за този човек.
267
00:28:19,474 --> 00:28:24,729
С алкохола и другите ми пороци
от петте ми чувства не остава нищо.
268
00:28:24,879 --> 00:28:27,031
Но имам такова шесто чувство,
269
00:28:27,181 --> 00:28:30,933
че вещиците с радост биха дали
лявата си метла, за да го притежават.
270
00:28:31,152 --> 00:28:37,648
И шестото ви чувство
ви подсказва нещо за мен?
271
00:28:38,192 --> 00:28:41,780
Затова, при дадените обстоятелства,
които са извън моя контрол,
272
00:28:41,930 --> 00:28:46,184
бих ви посъветвал
да не идвате в Рим,
273
00:28:46,334 --> 00:28:49,678
нито в Америка, поне засега...
274
00:28:49,879 --> 00:28:54,486
Поне не при г-н Кърк Едуардс.
Това ли ме съветвате?
275
00:28:54,687 --> 00:28:58,544
Донякъде. Поне тази част
мога да изрека с думи.
276
00:28:59,747 --> 00:29:02,599
Или може би ме искате за себе си
и се страхувате,
277
00:29:02,749 --> 00:29:05,904
че с парите си г-н Едуардс
е по-привлекателен от вас.
278
00:29:06,054 --> 00:29:09,340
Защо богатите са по-привлекателни
за жените?
279
00:29:09,490 --> 00:29:13,912
Богаташите вярват, че ги обичат
не заради парите им.
280
00:29:14,062 --> 00:29:19,160
А вие какво мислите?
- Аз ли? Жених се три пъти,
281
00:29:19,361 --> 00:29:24,722
имах връзки с актриси, сценаристки,
певици, дори имах и жена-агент.
282
00:29:24,872 --> 00:29:29,127
Но до сега съм срещал
само две-три истински жени.
283
00:29:29,277 --> 00:29:33,264
Наскоро се влюбих в една от тях.
- Тя актриса ли е?
284
00:29:33,414 --> 00:29:36,414
Не, тя е жена.
285
00:29:36,851 --> 00:29:40,472
Налага ли й се да работи?
- Джери е суфльорка.
286
00:29:40,622 --> 00:29:44,409
Името й е мъжко.
- Само то е мъжкото у нея.
287
00:29:44,559 --> 00:29:48,622
Какво е "суфльорка"?
- Ще разберете.
288
00:29:49,631 --> 00:29:54,717
Явно шестото ви чувство размисли.
- Не, просто си дадох сметка,
289
00:29:54,867 --> 00:29:57,789
че това не е моя работа.
290
00:29:57,939 --> 00:30:01,872
И искате да дойда?
- Всичко зависи от вас.
291
00:30:04,278 --> 00:30:09,601
Не се страхувам от г-н Кърк Едуардс.
Америка е богата и силна страна,
292
00:30:09,751 --> 00:30:14,654
но вие нямате монопол над подлеците.
Още от малка си имам работа с тях.
293
00:30:14,856 --> 00:30:18,710
Но не и с такъв като Кърк.
- Е, те не бяха милионери,
294
00:30:18,860 --> 00:30:24,883
но за едно бедно момиче
и мъжът със стотици е много богат.
295
00:30:25,033 --> 00:30:30,066
Не се гордея с това, нито пък искам
да прозвучи като една от глупостите,
296
00:30:30,273 --> 00:30:36,461
на които се смеем в киносалоните,
но не съм била ничия държанка.
297
00:30:36,611 --> 00:30:43,582
Тогава защо не се гордеете?
- Защото не бях добродетелна.
298
00:30:45,319 --> 00:30:51,142
Дори не се и стараех да бъда добра.
Това е просто някакъв порок,
299
00:30:51,292 --> 00:30:56,685
който няма нищо общо с любовта.
То е като някаква болест.
300
00:30:57,065 --> 00:31:01,452
А, както ви казах,
не мога да гледам болни хора.
301
00:31:01,602 --> 00:31:05,622
Обаче няма измъкване,
когато болният си ти.
302
00:31:06,741 --> 00:31:13,660
Навремето и аз, както повечето деца,
ходех босонога, бяхме бедни.
303
00:31:14,515 --> 00:31:17,845
Когато започна Гражданската война
и заваляха бомбите,
304
00:31:18,119 --> 00:31:22,040
се криех от тях в руините.
305
00:31:22,190 --> 00:31:27,023
Лежах на безопасно място в калта
и мърдах пръстите на краката си.
306
00:31:27,198 --> 00:31:31,977
Слушах грохота на експлозиите
и си мечтаех един ден да стана
307
00:31:32,178 --> 00:31:35,760
изискана дама
и да имам хубави обувки.
308
00:31:38,706 --> 00:31:44,395
Ненавиждам обувките, г-н Доус.
Нося ги, когато танцувам,
309
00:31:44,545 --> 00:31:47,340
но се страхувам от обувките.
310
00:31:47,582 --> 00:31:50,932
Чувствам се в безопасност,
когато стъпвам боса в калта.
311
00:31:53,321 --> 00:31:58,167
Английският ми не е достатъчно добър,
за да изразя това, което мисля.
312
00:31:58,368 --> 00:32:02,914
За него дори в родния ми език
няма достатъчно точни думи.
313
00:32:03,064 --> 00:32:08,353
За някои неща те не са нужни.
- Да, вие имате шесто чувство,
314
00:32:08,503 --> 00:32:12,723
веднага разбрахте за братовчед ми.
315
00:32:18,513 --> 00:32:21,305
Когато пораснах...
316
00:32:23,785 --> 00:32:26,780
бомбите продължаваха да падат.
317
00:32:27,054 --> 00:32:31,476
Калта вече не можеше да ме защити.
318
00:32:31,626 --> 00:32:38,149
Имах нужда от сродна душа, от любим,
който да ме брани и защитава.
319
00:32:38,299 --> 00:32:43,229
Все още имам нужда от него,
когато се страхувам от нещо.
320
00:32:44,071 --> 00:32:47,622
Аз съм като бебе,
което го е страх от тъмното.
321
00:32:48,442 --> 00:32:52,808
Нуждая се от любов,
когато се крия в калта от страх.
322
00:32:54,549 --> 00:33:00,219
Бомбите вече ги няма.
- Учудвате ме, г-н Доус.
323
00:33:00,855 --> 00:33:05,043
Бомбите ги няма, но страхът остана.
- От какво се страхувате?
324
00:33:05,193 --> 00:33:09,929
От същото,
от което се страхувате и вие –
325
00:33:10,898 --> 00:33:14,760
от своята уязвимост и безпомощност.
326
00:33:16,037 --> 00:33:19,492
Г-н Едуардс също би се страхувал,
ако остане без пари,
327
00:33:19,642 --> 00:33:25,234
вие – да не загубите суфльорката си.
328
00:33:25,513 --> 00:33:29,801
Аз пък се боя от обувките,
от мъжете и жените, които ме гледат
329
00:33:30,002 --> 00:33:34,005
с най-различни помисли.
- Сигурно мнозина са влюбени във вас.
330
00:33:34,155 --> 00:33:37,974
Знам ли...
- Не сте ли се влюбвали до сега?
331
00:33:38,125 --> 00:33:42,058
Червеят мечтае ли да лети?
332
00:33:47,969 --> 00:33:51,522
Г-н Едуардс излетя ли вече
или частният му самолет
333
00:33:51,672 --> 00:33:57,111
пак се е превърнал в... калабаза?
334
00:33:57,445 --> 00:34:00,811
Това сигурно значи "тиква".
335
00:34:07,588 --> 00:34:10,915
Все още имаме време,
ако сте решили да дойдете.
336
00:34:11,116 --> 00:34:14,133
Багажът ви?
- Приготвила съм го.
337
00:34:14,334 --> 00:34:18,983
Няма ли да се сбогувате с вашите?
- Не искам да говоря с майка си,
338
00:34:19,133 --> 00:34:23,032
а и татко ще се натъжи.
Педро ще му каже.
339
00:34:25,776 --> 00:34:31,203
Сбогом, татко.
Готова съм, г-н Доус.
340
00:34:33,214 --> 00:34:39,217
Забравихте си обувките.
- Не, не съм ги забравила.
341
00:35:10,084 --> 00:35:12,636
Последвалите събития
сте ги виждали по филмите,
342
00:35:12,786 --> 00:35:17,946
за тях се е говорило
във фризьорските салони и чакалните.
343
00:35:18,159 --> 00:35:23,727
Те са киноистория – факти, цифри
и слухове за успеха на Мария.
344
00:35:24,665 --> 00:35:29,193
Има и такива,
които не ще срещнете в учебниците.
345
00:35:33,908 --> 00:35:38,964
Гледали сте и сте чели хиляди пъти
едно от най-баналните клишета,
346
00:35:39,114 --> 00:35:44,867
по които се пишат приказките.
Пробните снимки на Мария Варгас
347
00:35:45,017 --> 00:35:47,883
наистина бяха лъч светлина
в шоубизнеса.
348
00:35:49,390 --> 00:35:53,704
Позволих си да поканя
акулите от съсловието,
349
00:35:53,905 --> 00:35:57,381
които успях да намеря в Рим –
г-н Блек от Америка,
350
00:35:57,531 --> 00:36:00,751
г-н Блу от Франция
и г-н Браун от Англия.
351
00:36:00,901 --> 00:36:04,223
Разликата между американските
и европейските киномагнати
352
00:36:04,373 --> 00:36:07,091
е изумителна – такава просто няма.
353
00:36:07,241 --> 00:36:12,263
Напълно съм съгласен, приятелю.
354
00:36:19,787 --> 00:36:26,210
Един момент, господа. Тази млада дама
има договор с г-н Едуардс.
355
00:36:26,360 --> 00:36:29,480
Затова сега не може да се говори
за бъдещи нейни проекти.
356
00:36:29,630 --> 00:36:34,685
Вие гледахте пробни снимки,
които са собственост на г-н Едуардс.
357
00:36:34,835 --> 00:36:38,689
Присъствието ви тук
е нередно и неетично.
358
00:36:38,839 --> 00:36:42,260
Нали вие ме поканихте?
- Кой, аз ли?
359
00:36:42,410 --> 00:36:48,532
На мен пък ми казахте да дойда,
след като загасят осветлението.
360
00:36:48,682 --> 00:36:51,569
Шефе, кълна се, не съм...
- Хари?
361
00:36:51,719 --> 00:36:56,347
Опасявам се, че аз съм виновният.
Аз ви поканих от името на Оскар,
362
00:36:56,548 --> 00:37:00,134
защото моето нищо не ви говори.
- Как се казвате?
363
00:37:00,335 --> 00:37:04,315
Хари Доус.
- Мислех ви за много по-възрастен.
364
00:37:04,465 --> 00:37:09,086
Бях, преди пробните снимки.
- Тази вечер летя за Париж.
365
00:37:09,236 --> 00:37:12,089
Отбий се, отседнал съм в "Екселсиор".
366
00:37:12,239 --> 00:37:15,526
Съжалявам, Макс.
- Нали сме стари приятели?
367
00:37:15,676 --> 00:37:19,497
Колко стари, от снимките насам ли?
- Защо ни извика, Хари?
368
00:37:19,647 --> 00:37:24,802
Трябваше да оставя тази работа
на Оскар Мълдуун,
369
00:37:24,952 --> 00:37:29,206
но при г-н Едуардс
всеки се занимава с всичко.
370
00:37:29,356 --> 00:37:32,443
Исках да се уверя,
че лидерите в индустрията
371
00:37:32,593 --> 00:37:36,545
ще разберат от първа ръка
за приноса на г-н Едуардс.
372
00:37:36,697 --> 00:37:41,478
За мен беше удоволствие.
Някой иска ли да го закарам?
373
00:37:41,679 --> 00:37:47,335
Ще се възползвам от предложението.
Ще се видим в Лондон.
374
00:37:48,609 --> 00:37:51,395
Ако можеш, отбий се, Хари.
375
00:37:51,545 --> 00:37:54,545
Съжалявам, Макс.
- Отседнал съм в "Екселсиор".
376
00:37:56,383 --> 00:38:01,653
Занимаваме се с велико изкуство.
Бъдете щастливи, господа.
377
00:38:05,459 --> 00:38:07,912
Гримът й е прекалено тъмен.
378
00:38:08,062 --> 00:38:11,716
Косата и тоалета
трябва да са по-обикновени.
379
00:38:12,066 --> 00:38:15,820
Ще я снимаме по-отблизо,
така е по-добре.
380
00:38:15,970 --> 00:38:20,224
Гласът и дикцията й са добри,
не й трябват уроци.
381
00:38:20,374 --> 00:38:23,928
И ти ли ще се приближиш?
- Моля?
382
00:38:24,078 --> 00:38:28,172
Доколко си близък с нея?
- С Мария ли?
383
00:38:28,849 --> 00:38:32,247
От друга уста щеше да прозвучи
като комплимент.
384
00:38:32,653 --> 00:38:36,941
Какво правеха тези хора тук?
- Не отговорих на първия въпрос.
385
00:38:37,091 --> 00:38:41,377
Знам отговора.
- Не го знаеш и не би си признал,
386
00:38:41,527 --> 00:38:45,082
защото не допускаш,
че между мъжа и жената
387
00:38:45,232 --> 00:38:49,425
може да има и друго, освен секс.
388
00:38:49,637 --> 00:38:55,426
Ясно. Сега кажи
защо домъкна тези типове тук.
389
00:38:55,576 --> 00:39:00,097
Може би Кърк не иска да знае.
- Искам.
390
00:39:00,247 --> 00:39:05,881
Тя тая е дълга и широка.
- Наели сме салона за цялата сутрин.
391
00:39:07,087 --> 00:39:12,308
Кърк, Мария те направи за смях
и ти се присмя.
392
00:39:12,958 --> 00:39:18,918
Но ти няма да станеш по-добър,
а по-лош и това ме плаши.
393
00:39:19,068 --> 00:39:24,321
Защото ти унищожаваш жените,
които ти се присмиват.
394
00:39:24,471 --> 00:39:27,734
Унищожавал си и тези,
които са те обичали,
395
00:39:27,935 --> 00:39:32,363
така че Мария няма да те спре.
Като нищо ще изгориш лентата.
396
00:39:32,513 --> 00:39:39,003
После ще кажеш, че тя няма талант.
В момента славата и името на Мария
397
00:39:39,153 --> 00:39:44,554
летят към Ню Йорк,
Холивуд, Лондон и Париж.
398
00:39:44,725 --> 00:39:48,145
Отговорът задоволява ли те?
- Няма да ти се размине!
399
00:39:48,295 --> 00:39:51,849
Не плагиатствай реплики
от телевизията, Оскар.
400
00:39:51,999 --> 00:39:57,120
Ти излъга тези господа,
както повелява дълга ти.
401
00:39:57,270 --> 00:40:01,525
Но Мария няма договор с Кърк.
- Няма ли?
402
00:40:01,675 --> 00:40:08,499
Ти така му нареди, Кърк –
никакви договори, преди пробите.
403
00:40:08,649 --> 00:40:13,771
Ти просто искаше да я измамиш.
Е, пробите минаха.
404
00:40:13,921 --> 00:40:17,752
Тя няма да подпише договор с теб.
405
00:40:18,058 --> 00:40:22,115
Подписала е с теб, така ли?
- Кърк, ако има човек,
406
00:40:22,265 --> 00:40:25,850
който не може да ме изненада,
то този човек си ти.
407
00:40:26,000 --> 00:40:29,420
Не е подписала с мен,
защото не съм в този бизнес.
408
00:40:29,570 --> 00:40:34,492
Но тя ме слуша, когато е с обувки.
409
00:40:34,642 --> 00:40:37,528
Какво общо имат обувките?
- Нищо.
410
00:40:37,678 --> 00:40:43,968
Още сега можеш да зарежеш
продукцията, мен и Мария.
411
00:40:44,118 --> 00:40:47,252
Държавата ще ти плати разходите,
412
00:40:47,453 --> 00:40:52,255
а аз ще се отбия при Макс Блек
в "Екселсиор".
413
00:40:55,829 --> 00:40:58,616
Тогава да се връщаме в Холивуд
и да заснемем филма.
414
00:40:58,766 --> 00:41:05,055
След него Мария ще се оправя сама,
а ти пак ще търсиш нови лица.
415
00:41:05,205 --> 00:41:10,843
Друга Мария няма да намериш,
но ще откриеш това, което ти трябва.
416
00:41:24,228 --> 00:41:26,428
Хари...
417
00:41:28,629 --> 00:41:30,718
Нищо.
418
00:41:48,949 --> 00:41:54,239
Не бях присъствал
на по-продължително погребение.
419
00:41:54,389 --> 00:41:59,643
То беше големият финал.
Кинозвездите не се погребват
420
00:41:59,793 --> 00:42:02,827
като неидентифициран труп.
421
00:42:03,130 --> 00:42:06,817
Поне не и Мария Варгас.
Разбрах го, още щом я видях.
422
00:42:06,967 --> 00:42:11,333
Нищо не вървеше по плана,
най-вече по моя.
423
00:42:11,672 --> 00:42:14,525
От мига, в който тя помаха
на Статуята на свободата,
424
00:42:14,675 --> 00:42:19,897
всички се заинтересуваха от нея,
но не узнаха нищо,
425
00:42:20,047 --> 00:42:22,466
защото нямаше нищо за узнаване.
426
00:42:22,616 --> 00:42:26,637
Онова, което казаха в Мадрид,
беше вярно.
427
00:42:26,787 --> 00:42:32,710
Това кълбо от страст,
този пламък от екрана
428
00:42:32,860 --> 00:42:36,294
наистина бе недосегаем.
429
00:42:37,131 --> 00:42:40,618
Пресата ме преследваше денонощно.
430
00:42:40,968 --> 00:42:45,856
Как можех да им кажа с кого е тя,
след като дори и аз не знаех?
431
00:42:46,006 --> 00:42:51,395
Знам само, че Мария влезе в гроба,
432
00:42:51,545 --> 00:42:57,968
без да е посетила модните заведения.
433
00:42:58,118 --> 00:43:02,176
Съгласете се, че това не е нормално.
434
00:43:03,023 --> 00:43:06,877
Цялата история бе ненормална,
от началото до края.
435
00:43:07,027 --> 00:43:10,447
Ето я куклата на премиерата
на първия й филм.
436
00:43:10,597 --> 00:43:16,687
Мъжете не я интересуваха,
личният й живот бе прекалено личен.
437
00:43:16,837 --> 00:43:21,073
Но публиката реши, че тя е звезда.
438
00:43:21,608 --> 00:43:27,035
Същата тази вечер си дадох сметка,
че публиката си има свои критерии.
439
00:43:27,781 --> 00:43:31,235
Кой друг, ако не Мария Д'Амато
ще се появи на своя премиера
440
00:43:31,385 --> 00:43:36,081
с двойка, за която всички знаят,
че са влюбени?
441
00:43:36,256 --> 00:43:41,911
Хари и Джери наистина се обичаха,
защото нито веднъж не обявиха,
442
00:43:42,061 --> 00:43:47,418
че ще се женят.
Мария Д'Амата имаше онази искрица.
443
00:43:47,568 --> 00:43:52,756
Дали тя бе по рождение
или бе придобита, няма значение.
444
00:43:52,906 --> 00:43:57,127
Хората с пари в мъничките си
потни ръце я издигнаха.
445
00:43:57,277 --> 00:43:59,396
И тя оправда доверието им.
446
00:43:59,546 --> 00:44:04,706
Но добре помня онзи ден,
всички бяхме като гръмнати.
447
00:44:05,452 --> 00:44:10,587
Намирахме се в Лондон.
В САЩ филмът направи фурор.
448
00:44:10,891 --> 00:44:13,677
С Кърк бяхме дошли да говорим
с Монтагю Браун,
449
00:44:13,827 --> 00:44:16,852
който искаше
да прожектира филма в Англия.
450
00:44:17,431 --> 00:44:22,121
Усетих, че нещо не е наред.
Кърк дори не ме погледна.
451
00:44:22,536 --> 00:44:28,959
Браун пиеше и плюскаше,
все едно идва краят на света.
452
00:44:30,944 --> 00:44:34,433
Мога ли да знам какъв е проблемът?
- Мария.
453
00:44:34,634 --> 00:44:37,568
Какво "Мария"?
- Майка й е починала.
454
00:44:37,718 --> 00:44:42,306
Всички майки умират,
не се отчайвайте.
455
00:44:42,456 --> 00:44:46,677
Бихме могли да експлоатираме
темата в Испания,
456
00:44:46,827 --> 00:44:50,547
а защо не и в целия свят?
С едно пищно погребение...
457
00:44:50,697 --> 00:44:56,787
Млъкни, Оскар!
- Бащата на Мария е убил майка й.
458
00:44:56,937 --> 00:45:02,259
Баща й убил майка й? Кога?
- Снощи.
459
00:45:02,409 --> 00:45:05,429
Откъде разбрахте?
- Обадиха ни се от Мадрид.
460
00:45:05,579 --> 00:45:08,098
Пресата знае ли?
- Още не.
461
00:45:08,248 --> 00:45:11,869
Тук убийствата
не продават вестниците.
462
00:45:12,019 --> 00:45:15,973
Знам, и без тези материали
те нищо не струват.
463
00:45:16,123 --> 00:45:20,811
Тиражът на вестниците не ме грее,
нито кое е добър или лош вкус.
464
00:45:20,961 --> 00:45:25,149
Вестниците нищо няма да разберат,
ако Мария не знае за инцидента.
465
00:45:25,299 --> 00:45:29,469
Ще я държим в Калифорния.
Тя разбрала ли е?
466
00:45:29,670 --> 00:45:33,924
Поръчах на Хари да разбере.
- Той ли ще й каже?
467
00:45:34,074 --> 00:45:38,128
Разбира се, че не.
Ще й каже като свърши процеса.
468
00:45:38,278 --> 00:45:42,299
И когато сме показали филма
в големите градове.
469
00:45:42,449 --> 00:45:47,438
Какъв занаят, Господи.
Години наред блъскаш като луд,
470
00:45:47,588 --> 00:45:49,773
докато удариш джакпота.
471
00:45:49,923 --> 00:45:56,413
Тъкмо мислиш да разпускаш в Лас Вегас
докато си жив и какво?
472
00:45:56,563 --> 00:46:01,594
Баща й вземе, че удуши майка й.
Как да не ревеш?
473
00:46:03,203 --> 00:46:09,960
Монтагю, зрителят иска да гледа
"чисти" хора на екрана.
474
00:46:10,110 --> 00:46:14,565
Той не ламти за супер актьори
и сценарий с тарикатски диалози.
475
00:46:14,715 --> 00:46:18,370
Оскар, телефонът!
- Зрителят иска да забрави
476
00:46:18,520 --> 00:46:23,876
проблемите си, да избяга от живота.
Не му се гледат убийства, разводи,
477
00:46:24,026 --> 00:46:27,311
комунисти, убийци на деца...
478
00:46:27,461 --> 00:46:32,549
Ало? Да, г-н Едуардс е тук.
Хари се обажда.
479
00:46:32,699 --> 00:46:37,204
Ти говори с него.
- Ало? Нищо не се чува!
480
00:46:37,405 --> 00:46:42,226
Ало, Хари? Не, Оскар е.
Как си, Хари?
481
00:46:42,376 --> 00:46:46,999
И аз съм добре.
Какво става при вас? Сериозно?
482
00:46:47,149 --> 00:46:51,568
Времето било хубаво.
- Ти ли ще платиш разговора?
483
00:46:51,718 --> 00:46:58,643
Хари, исках да те питам
дали наскоро си виждал Мария.
484
00:46:59,593 --> 00:47:04,224
Току-що? Чудесно!
Как е тя?
485
00:47:04,631 --> 00:47:09,152
Браво, много хубаво.
Хари, изникна нещо важно.
486
00:47:09,302 --> 00:47:12,698
Казвам, че изникна нещо важно.
487
00:47:13,140 --> 00:47:18,862
Ти трябва да го знаеш, но гледай
Мария да не го знае засега.
488
00:47:19,012 --> 00:47:23,973
Нейният старец пречукал майка й.
489
00:47:24,174 --> 00:47:26,878
Баща й убил майка й.
490
00:47:27,020 --> 00:47:30,919
Какво?
Изобщо не те чувам.
491
00:47:31,458 --> 00:47:35,913
Какво? Откъде знаеш?
А Мария знае ли?
492
00:47:36,063 --> 00:47:40,083
От вестниците ли?
Брат й е изпратил телеграма?
493
00:47:40,233 --> 00:47:46,921
Дано Мария разбира, че пресата,
освен филма, ще съсипе и нея!
494
00:47:47,441 --> 00:47:53,497
Мария идеално разбирала всичко.
И ти не се прави на герой, Хари!
495
00:47:53,647 --> 00:47:58,310
Ти също ще загубиш,
така че недей да рискуваш!
496
00:47:59,019 --> 00:48:02,406
Така ли?
И Хари разбирал всичко.
497
00:48:02,556 --> 00:48:05,943
Ценим съдействието ти, Хари.
498
00:48:06,093 --> 00:48:10,747
Предай нашите дълбоки
съболезнования на Мария.
499
00:48:10,897 --> 00:48:14,384
Какво?
Какво да направим?
500
00:48:14,534 --> 00:48:20,691
Лично да й ги изкажем?
Какви ги приказваш, Хари?
501
00:48:20,841 --> 00:48:25,596
Изпратил си я на летището?
Лети за Мадрид при баща си?
502
00:48:25,746 --> 00:48:31,902
Трябва да я качим на друг самолет!
Луд ли си, Доус, защо й позволи?
503
00:48:32,052 --> 00:48:38,317
Що за отговор е това?
Ще загубим 10 милиона долара!
504
00:48:39,459 --> 00:48:43,780
Сериозно? Нормален съм,
колкото си и ти, приятел!
505
00:48:43,930 --> 00:48:49,485
Спомни си го, когато се захванеш
с телевизионна реклама!
506
00:48:52,405 --> 00:48:54,597
Тя обичала баща си.
507
00:48:55,075 --> 00:49:01,271
Нито филмът, нито кариерата
значели колкото баща й.
508
00:49:01,748 --> 00:49:05,701
"В главните роли Фр. Х. Бушмен
и Клара Дрън-дрън-та-пляс.
509
00:49:05,851 --> 00:49:11,546
Прожекции: петък, събота и неделя
в "Бижу".
510
00:49:15,395 --> 00:49:17,748
Помните какво стана.
511
00:49:17,898 --> 00:49:21,952
Процесът привлече повече хора
от Мадам Х.
512
00:49:22,102 --> 00:49:24,454
Мария нае най-добрите
испански адвокати.
513
00:49:24,604 --> 00:49:29,259
Като че ли се бореше
за собствения си живот.
514
00:49:29,409 --> 00:49:34,297
Пристигнаха и Хари и Джери
в знак на съпричастност.
515
00:49:34,447 --> 00:49:39,848
Аз не бях ничий приятел,
но присъствах в залата.
516
00:49:41,021 --> 00:49:44,107
Не можех да не съжаля стареца.
517
00:49:44,257 --> 00:49:49,483
През по-голямата част от времето
той просто не знаеше какво става.
518
00:49:49,696 --> 00:49:52,516
Никой не би заложил на него,
519
00:49:52,666 --> 00:49:57,857
защото той постоянно повтаряше,
че собственоръчно е убил жена си.
520
00:49:58,205 --> 00:50:00,856
Започнахме да печелим точки,
521
00:50:01,006 --> 00:50:04,261
когато братът на Мария
се изправи пред съда.
522
00:50:04,411 --> 00:50:08,065
Той каза, че майка му
биела баща му.
523
00:50:08,215 --> 00:50:13,452
В нощта на убийството
тя разбила радиото и го ударила.
524
00:50:14,888 --> 00:50:18,391
Ако трябва да напиша реплики,
които никоя актриса
525
00:50:18,793 --> 00:50:24,014
не бива да изрича пред публика,
ще открадна показанията на Мария.
526
00:50:24,164 --> 00:50:28,178
Тя просто не спести нищо.
Нито мизерията и кавгите,
527
00:50:28,379 --> 00:50:32,656
сред които расли с брат й,
нито как живеели като скотове.
528
00:50:32,806 --> 00:50:38,428
Говори за злобната си майка,
която си получила заслуженото.
529
00:50:38,578 --> 00:50:42,332
Мария изобщо не пожали майка си.
530
00:50:42,482 --> 00:50:45,802
Чудех се какво би станало,
ако майка й
531
00:50:45,952 --> 00:50:51,641
вече бе някоя шеф-светица в Рая.
Всички съчувстваха на Мария.
532
00:50:51,791 --> 00:50:54,723
Някои плачеха,
дори съдиите ронеха сълзи.
533
00:50:55,128 --> 00:51:02,085
Така е в Испания – ставаш съдия,
само ако майка ти е ангел.
534
00:51:02,435 --> 00:51:09,368
Целият свят съчувстваше на Мария.
535
00:51:13,079 --> 00:51:16,466
Обожаваха я
от Скарсдейл до Сингапур.
536
00:51:16,616 --> 00:51:19,770
Баща й отърва кожата,
било самозащита.
537
00:51:19,920 --> 00:51:23,340
Мария излезе от съда
още по-известна,
538
00:51:23,490 --> 00:51:26,977
въпреки че наруши всички правила
като влезе в него.
539
00:51:27,127 --> 00:51:29,888
Иди, че ги разбери.
540
00:51:33,199 --> 00:51:38,964
Поставете се на мое място.
Желанията на публиката са ваш занаят.
541
00:51:39,306 --> 00:51:45,743
Гледате тези хора и се питате:
"Кога ги изтървах?"
542
00:51:45,979 --> 00:51:51,101
Оказва се, че те са по-наясно
с връзките с обществеността от вас.
543
00:51:51,251 --> 00:51:54,805
Може би не е възможно
да вместите сърцето на зрителя
544
00:51:54,955 --> 00:51:57,007
в каквито и да е класации.
545
00:51:57,157 --> 00:52:01,534
Започвате да си мислите,
че все пак Кърк Едуардс
546
00:52:01,735 --> 00:52:06,624
не може да прекосява Ламанша,
когато му скимне.
547
00:52:12,005 --> 00:52:15,592
Мария потресе най-много Оскар.
548
00:52:15,742 --> 00:52:20,297
Фактът, че с искреността си
за нещо тъй неприятно
549
00:52:20,447 --> 00:52:24,067
тя стана още по-известна,
направо шокира Оскар.
550
00:52:24,217 --> 00:52:31,177
Неговите богове се сгромолясаха.
Дори Кърк му се видя нестабилен.
551
00:52:32,525 --> 00:52:36,580
След две години бог Едуардс
отново бе на крака.
552
00:52:36,730 --> 00:52:40,231
За мен те бяха две чудесни години.
553
00:52:41,568 --> 00:52:47,390
Нощта, в която Кърк се сгромоляса,
бе най-ужасната в живота му.
554
00:52:47,540 --> 00:52:54,539
Бяхме в Бевърли Хилс, Калифорния.
Вечерта прерасна в голям купон.
555
00:52:56,549 --> 00:52:59,102
Кърк беше домакин
и въпреки възраженията ми,
556
00:52:59,252 --> 00:53:05,048
Мария му позволи
да използва домът й за партито.
557
00:53:08,695 --> 00:53:11,514
Кърк рядко организира купони,
но когато ги прави,
558
00:53:11,664 --> 00:53:15,885
то е най-вече за хора
като Алберто Бравано.
559
00:53:16,403 --> 00:53:23,001
Бравано му се отплащаше със същото,
когато Кърк ходеше в Южна Америка.
560
00:53:23,510 --> 00:53:27,692
Скоро стана очевидно,
че Бравано
561
00:53:27,893 --> 00:53:33,442
се интересува от Мария,
а не от таланта й.
562
00:53:34,120 --> 00:53:39,576
С Джери играехме на табла,
но не следяхме играта
563
00:53:39,726 --> 00:53:43,813
Мария ни тревожеше –
бе прекалено изнервена.
564
00:53:43,963 --> 00:53:47,999
Като че ли не беше сред нас.
565
00:53:48,301 --> 00:53:54,758
А и Кърк, когато не гледаше Мария,
гледаше как я зяпа Бравано.
566
00:53:54,908 --> 00:54:00,329
Това не му хареса. Бравано беше,
и е, един от най-богатите
567
00:54:00,479 --> 00:54:04,901
в Южна Америка и в света.
568
00:54:05,051 --> 00:54:10,914
Но за разлика от Кърк,
той харчеше за удоволствие.
569
00:54:14,561 --> 00:54:17,647
За Оскар, Алберто Бравано
беше манна небесна –
570
00:54:17,797 --> 00:54:20,616
той беше по-богат от Кърк
и се нуждаеше от човек
571
00:54:20,766 --> 00:54:23,486
за "Връзки с обществеността".
572
00:54:23,636 --> 00:54:25,769
Това е един вид застраховка.
573
00:54:25,972 --> 00:54:30,293
Но вместо живота ви,
тя брани доброто ви име.
574
00:54:30,443 --> 00:54:35,465
Закъсняхте, доброто ми име
е безнадеждно опетнено.
575
00:54:35,615 --> 00:54:39,135
В живота си съм взел
само едно важно решение.
576
00:54:39,285 --> 00:54:45,809
Когато бях на 15, всички искаха
да бъда добър за себе си и за тях.
577
00:54:45,959 --> 00:54:48,979
Аз реших да бъда лошо момче,
което е добро за себе си.
578
00:54:49,129 --> 00:54:53,383
Да, но светът отесня.
579
00:54:53,533 --> 00:55:00,223
Ако някой изтърве куп пари в някое
френско казино, ще го чуят надалеч.
580
00:55:00,373 --> 00:55:05,906
Интересно. И докъде ще стигне
шумът от падащите пари?
581
00:55:06,212 --> 00:55:09,069
Ако няма кой да го заглуши,
582
00:55:09,270 --> 00:55:13,937
може да стигне до някои мини
в Южна Америка.
583
00:55:14,087 --> 00:55:18,074
Там хората боледуват
и живеят в нищета.
584
00:55:18,224 --> 00:55:24,547
Странно как подобни лъжи
са стигнали до ушите ви.
585
00:55:24,697 --> 00:55:27,117
Нали ви казах – светът отесня.
586
00:55:27,267 --> 00:55:33,823
Например, ако някой наеме хотел
в Кап Д'Антиб за целия сезон
587
00:55:33,973 --> 00:55:36,993
и го използва през последните
две седмици на август,
588
00:55:37,143 --> 00:55:40,497
и ако някой не покрие
тази информация,
589
00:55:40,647 --> 00:55:45,135
хората в южноамериканските градове
може да прочетат за това в пресата.
590
00:55:45,285 --> 00:55:49,906
Тогава съм късметлия,
защото притежавам пресата.
591
00:55:50,056 --> 00:55:53,943
Всеки, с печатарска машина
в мазето, притежава пресата.
592
00:55:54,093 --> 00:55:59,049
Но и ма закони
срещу антидържавната пропаганда.
593
00:55:59,199 --> 00:56:01,885
Човек може ли
да си купи правителство?
594
00:56:02,035 --> 00:56:06,056
Ще ви отговоря уклончиво – да.
595
00:56:06,206 --> 00:56:09,586
Лошото при купеното правителство е,
596
00:56:09,787 --> 00:56:15,065
че когато собственикът му
обикаля Средиземноморието,
597
00:56:15,266 --> 00:56:19,202
интересите му могат
да бъдат застрашени.
598
00:56:19,352 --> 00:56:23,404
Как мислите, Мария би ли дошла
с мен на Ривиерата?
599
00:56:24,023 --> 00:56:27,063
Би трябвало, но тя е странна.
600
00:56:27,264 --> 00:56:34,193
Най-добрата реклама за мен е,
ако Мария Д'Амата е мой личен гост.
601
00:56:35,468 --> 00:56:39,322
Нали тя е най-голямата придобивка
на Кърк Едуардс?
602
00:56:39,472 --> 00:56:43,934
В какъв смисъл?
- Че тя е най-ценното, което има.
603
00:56:44,544 --> 00:56:47,197
Така мислят онези,
които не са наясно с нещата.
604
00:56:47,347 --> 00:56:50,600
Хвърли пак двойка шестици
и ще гориш на кладата като вещица.
605
00:56:50,750 --> 00:56:54,904
Вече ми дължи 187 000 долара.
606
00:56:55,054 --> 00:56:57,884
Като не приемаш чека ми.
607
00:56:58,091 --> 00:57:00,249
Двойка шестици.
- Олеле!
608
00:57:00,460 --> 00:57:03,879
На предишното парти
тази вещица накара принцесата
609
00:57:04,080 --> 00:57:07,462
да се убоде с вретеното
и момичето спа сто години.
610
00:57:07,767 --> 00:57:10,962
Това китайска дама ли е?
611
00:57:11,604 --> 00:57:15,662
На китайска дама ли играете?
- Не, на бридж.
612
00:57:16,142 --> 00:57:19,014
Явно съм пияна.
- Не, просто е задушно.
613
00:57:19,215 --> 00:57:24,532
Напротив, пияна съм.
Може ли да ви питам нещо?
614
00:57:24,733 --> 00:57:27,995
Разбира се.
- Имате хубава къща.
615
00:57:28,096 --> 00:57:30,344
Благодаря.
- И партито си го бива.
616
00:57:30,545 --> 00:57:33,339
Както и твоите въпроси.
617
00:57:35,128 --> 00:57:41,651
Какво ви кефи? По какво си падате?
- Не разбирам тези въпроси.
618
00:57:41,801 --> 00:57:47,034
Мария Д'Амата, голямата звезда,
големият сексидол.
619
00:57:47,307 --> 00:57:53,129
Щом не е Кърк, кой е? Хари?
- Млъкни!
620
00:57:53,279 --> 00:57:56,404
Бравано ли ще намаже, кой?
621
00:57:56,649 --> 00:58:00,303
В киното покорявате всички,
а извън него?
622
00:58:00,453 --> 00:58:05,432
Да речем, в тази стая.
Изберете си един мъж.
623
00:58:05,633 --> 00:58:10,747
Или се страхувате от мъжете?
- Стига, Шърли, изчезвай.
624
00:58:10,897 --> 00:58:13,983
Тя няма и частица от това,
което имам аз!
625
00:58:14,133 --> 00:58:18,821
Ти не би могла да изречеш онова,
което има тя.
626
00:58:18,971 --> 00:58:21,533
Сега хващай пътя.
627
00:58:25,411 --> 00:58:29,161
Лъжете ме, че играете карти.
628
00:58:32,185 --> 00:58:37,341
Ела да седнем горе, Мария.
- Искам да поговоря с Хари.
629
00:58:37,491 --> 00:58:40,988
Имаш ли нещо против?
- Нямам, разбира се.
630
00:58:46,766 --> 00:58:51,354
Къде ще ме чакаш?
- Тук. Ще хвърлям двойка шестици.
631
00:58:51,504 --> 00:58:54,857
Помни колко ти дължа
и не говори с тези пикльовци,
632
00:58:55,007 --> 00:59:01,702
защото няма да получиш и цент.
- Адски те бива по тънката част.
633
00:59:13,192 --> 00:59:19,148
Все забравям, че не пушиш.
- Звезда, която не пуши.
634
00:59:19,298 --> 00:59:22,184
Мястото ми е в цирка,
при... смешните хора.
635
00:59:22,385 --> 00:59:25,126
Клоуните.
636
00:59:26,406 --> 00:59:32,395
Хари, трябва да си вървя у дома.
- Ти си си у дома.
637
00:59:32,545 --> 00:59:35,732
Това е просташката къща,
която наех.
638
00:59:35,882 --> 00:59:40,372
Спя на легло под наем,
седя на столове под наем,
639
00:59:40,522 --> 00:59:44,941
топля се с печка под наем.
- Тогава си купи собствена къща.
640
00:59:45,091 --> 00:59:49,808
Не мога да си купя, а и работещите
не могат да създадат дом.
641
00:59:49,962 --> 00:59:53,554
Ти здравата поработи,
засне три филма без почивка.
642
00:59:53,733 --> 00:59:57,124
Може би една промяна
ще ти се отрази добре.
643
00:59:57,336 --> 01:00:03,059
Свърших ли ти работа, Хари?
644
01:00:03,209 --> 01:00:06,009
Несъмнено.
645
01:00:06,779 --> 01:00:10,400
Мисля да се върна в Мадрид,
да остана там,
646
01:00:10,550 --> 01:00:14,537
където ми е мястото.
- И къде е то?
647
01:00:14,687 --> 01:00:18,841
В калта на улицата.
- Ще можеш ли да останеш в нея?
648
01:00:18,991 --> 01:00:23,580
Вероятно не. Може би мястото ми
вече не е там, както не е и там,
649
01:00:23,730 --> 01:00:26,854
където съм сега.
- Къде си сега?
650
01:00:27,033 --> 01:00:32,255
Наполовина изплувала от калта.
- Значи киното не ти свърши работа?
651
01:00:32,405 --> 01:00:37,527
Напротив, то надмина мечтите ми.
Беше като съвременна приказка,
652
01:00:37,677 --> 01:00:42,899
в която аз бях Ла Сенисиента.
- Пепеляшка?
653
01:00:43,049 --> 01:00:46,336
Имам рокли,
везани със сребро и злато,
654
01:00:46,486 --> 01:00:51,074
каляска, която теглят не четири,
а 200 коня.
655
01:00:51,224 --> 01:00:53,976
Хиляди самотни мъже
си мечтаят за мен,
656
01:00:54,126 --> 01:00:56,279
майките кръщават рожбите си
с моето име,
657
01:00:56,429 --> 01:01:01,851
момичетата мият лицата си
със сапуна, който рекламирам.
658
01:01:02,001 --> 01:01:06,856
Мога да имам всичко на света,
което може да се вземе под наем.
659
01:01:07,006 --> 01:01:11,474
Ти пропусна много важен герой
от приказката.
660
01:01:11,844 --> 01:01:14,775
Пропуснах принцът.
661
01:01:15,748 --> 01:01:22,205
Ни ти ли е хрумвало,
че принцът търсел Пепеляшка
662
01:01:22,355 --> 01:01:25,274
не за друго,
а само за да й обуе обувката?
663
01:01:25,424 --> 01:01:28,353
Понеже спомена обувката...
664
01:01:37,904 --> 01:01:39,989
Нали го отпрати?
- Върнал се е.
665
01:01:40,139 --> 01:01:43,159
Ти си го повикала!
- Да!
666
01:01:43,309 --> 01:01:47,063
Не ти давам тон в живота,
но този е нехранимайко!
667
01:01:47,213 --> 01:01:50,900
Не е по-лош от другите,
а и не мога да си наема принц.
668
01:01:51,050 --> 01:01:57,140
Той е зъл и нечистоплътен!
- Кой от мъжете вътре не е такъв?
669
01:01:57,290 --> 01:02:01,110
Ти ми предложи кой от тях
да бъде моят принц.
670
01:02:01,260 --> 01:02:06,847
Не всички мъже на света са вътре.
Само уплашените деца
671
01:02:06,997 --> 01:02:11,454
търсят спасение в калта,
но ти вече не си дете.
672
01:02:11,604 --> 01:02:15,527
Пак подхванахме приказките –
Пепеляшка се рови в калта,
673
01:02:15,728 --> 01:02:18,530
но за принца е чиста и спретната.
674
01:02:22,014 --> 01:02:27,271
Всички жени на света сънуват
и мечтаят да имат частица от това,
675
01:02:27,421 --> 01:02:31,741
което имаш ти, за да се сдобият
с онова, за което копнеят.
676
01:02:31,891 --> 01:02:34,762
Ти също копнееш за него –
за мъж, когото понасяш,
677
01:02:34,963 --> 01:02:37,480
когото обичаш,
на когото би родила деца,
678
01:02:37,630 --> 01:02:42,585
с когото би делила всичко
и би остаряла. Реши най-сетне –
679
01:02:42,735 --> 01:02:46,189
или излизаш от калта
или се връщаш в нея.
680
01:02:46,339 --> 01:02:50,393
Би било голяма загуба,
ако избереш второто.
681
01:02:50,543 --> 01:02:55,498
Какво ми предлага първото?
Алберто Бравано и голяма яхта?
682
01:02:55,648 --> 01:03:00,581
Колкото и да е голяма,
тя пак е мръсна!
683
01:03:07,059 --> 01:03:11,101
Не си мисли, че не съм съгласна
с това, което каза, Хари.
684
01:03:11,302 --> 01:03:14,454
Просто не мога
да изневеря на себе си.
685
01:03:40,326 --> 01:03:44,046
Вечер въздухът в Южна Калифорния
е страхотен.
686
01:03:44,196 --> 01:03:47,613
Жалко, че хората
не могат да го дишат през деня.
687
01:03:51,971 --> 01:03:56,359
За какво мислиш?
- За нищо. А ти?
688
01:03:56,509 --> 01:04:00,017
Чудя се защо седиш тук сам.
689
01:04:00,218 --> 01:04:05,635
А аз – защо не си вътре.
Няма кой да запали цигарата на Кърк.
690
01:04:05,785 --> 01:04:08,004
Може би е крайно време
да си купи кибрит.
691
01:04:08,154 --> 01:04:12,308
Аз ли първи разбирам?
- За какво?
692
01:04:12,458 --> 01:04:16,845
"Интернешънъл Кафе Съсайъти"
много ще ти хареса –
693
01:04:16,995 --> 01:04:21,984
край на задниците
с черни вратовръзки.
694
01:04:22,134 --> 01:04:24,776
От сега нататък ще са задници
с бели вратовръзки.
695
01:04:24,977 --> 01:04:28,438
Да не си пил пак?
- Оскар, познаваш ме.
696
01:04:28,639 --> 01:04:33,462
Успя ли да омаеш Бравано?
- Само ми трябва мотив.
697
01:04:33,612 --> 01:04:39,568
Ще направя удара на живота си,
ако намеря подходящият мотив.
698
01:04:39,787 --> 01:04:43,005
Елате да видите
битката на колосите!
699
01:04:43,155 --> 01:04:45,675
Кърк и Бравано се хванаха за гушите!
700
01:04:45,825 --> 01:04:48,778
Голиат срещу Голиат!
- Размахват юмруци?
701
01:04:48,928 --> 01:04:53,589
Глупости,
и двамата са нежни по рождение.
702
01:04:55,367 --> 01:05:00,390
Шампанското ми развърза езика.
Всъщност, аз съм откровен.
703
01:05:00,540 --> 01:05:03,659
Признавам това,
в което ме обвинявате
704
01:05:03,809 --> 01:05:08,197
и за разлика от вас,
при мен няма скрито-покрито.
705
01:05:08,347 --> 01:05:12,101
Вие сте лъжец!
- Повтаряте се.
706
01:05:12,251 --> 01:05:15,771
Пийнете си, приятелю,
и кажете какво ви тежи на сърцето.
707
01:05:15,921 --> 01:05:19,456
Но вие никога не пиете,
за да не издадете
708
01:05:19,692 --> 01:05:22,912
съкровените си мисли.
- Вие сте лъжец!
709
01:05:23,062 --> 01:05:26,015
Да, но и вие сте лъжец.
710
01:05:26,165 --> 01:05:31,120
Имате всичките ми пороци,
плюс още един – лицемерието.
711
01:05:31,270 --> 01:05:36,792
Правите се на такъв, какъвто не сте,
уж не правите това, което правите.
712
01:05:36,942 --> 01:05:43,900
А вие нямате един ден трудов стаж!
- Нямам, но и вие нямате.
713
01:05:44,550 --> 01:05:48,471
За да станат 100-те долара 110,
трябва да бачкаш.
714
01:05:48,621 --> 01:05:52,908
Докато 100-те милиона
неизбежно стават 110.
715
01:05:53,058 --> 01:05:56,912
Аз държа парите си в страната
и си плащам данъците!
716
01:05:57,062 --> 01:06:02,483
И аз държа парите си тук,
защото е по-безопасно.
717
01:06:02,633 --> 01:06:05,320
Що се отнася до данъците,
718
01:06:05,470 --> 01:06:08,727
правителството ви закриля
милионите ви в бонове
719
01:06:08,877 --> 01:06:14,330
и петролни кладенци,
докато интелектуалците гладуват!
720
01:06:14,480 --> 01:06:17,533
А вашата въшлива страна?
Какви данъци плащате вие?
721
01:06:17,683 --> 01:06:22,571
Всеизвестно е, че навсякъде,
с изключение на Великобритания и САЩ,
722
01:06:22,721 --> 01:06:27,543
данъкът общ доход
лесно може да се укрие.
723
01:06:27,693 --> 01:06:31,347
Тогава кое ви дава право
да ни критикувате?
724
01:06:31,497 --> 01:06:38,488
Моля ви, г-н Едуардс, не критикувам
нищо и никого, освен вас.
725
01:06:38,938 --> 01:06:45,194
Критикувам само
вашият начин на живот.
726
01:06:45,344 --> 01:06:50,666
Моят начин на живот си ми харесва!
- Тогава защо не сте щастлив?
727
01:06:50,816 --> 01:06:55,493
Хубаво е да си неприлично богат.
- Млъкнете и си вървете там,
728
01:06:55,694 --> 01:06:59,312
откъдето сте дошли!
- Това е недостойно, дори и за вас.
729
01:06:59,562 --> 01:07:02,879
Най-добрият приятел на едно момче,
е майка му, а?
730
01:07:03,029 --> 01:07:05,948
За мен беше така.
- Очевидно.
731
01:07:06,149 --> 01:07:09,952
Само не ми е ясно
кога конят е сменил майка ви.
732
01:07:10,102 --> 01:07:12,888
Махайте се.
- Няма.
733
01:07:13,038 --> 01:07:15,791
Ще накарам да ви изхвърлят.
- И няма да се противя.
734
01:07:15,941 --> 01:07:19,729
Аз съм страхливец и го признавам,
за разлика от вас.
735
01:07:19,879 --> 01:07:26,569
Аз съм егоист и обичам живота,
докато вие не го обичате.
736
01:07:26,719 --> 01:07:31,507
Аз харча за удоволствие,
което вие приемате за безумие.
737
01:07:31,657 --> 01:07:35,611
Няма да се върна в страната си,
защото там не ми харесва.
738
01:07:35,761 --> 01:07:40,416
На вас никъде не ви харесва,
затова си стоите тук.
739
01:07:40,566 --> 01:07:44,057
Довиждане, г-н Кърк Едуардс.
740
01:07:46,205 --> 01:07:49,892
Идвате ли с мен?
- Моля?
741
01:07:50,042 --> 01:07:53,840
Сутринта заминавам за Кан.
Поканих ви на яхтата и обещахте
742
01:07:54,041 --> 01:07:57,767
по-късно да ми дадете отговор.
Сега ви питам открито –
743
01:07:57,917 --> 01:08:02,104
ще си тръгнете ли веднага с мен
от тази къща?
744
01:08:02,254 --> 01:08:06,889
Нещо бъркате, тази къща е моя.
- Тогава елате утре сутринта.
745
01:08:07,090 --> 01:08:11,981
Мария! Кажи му, че няма да тръгнеш
нито утре, нито когато и да е.
746
01:08:12,131 --> 01:08:16,752
Избра най-неподходящия момент
да се правиш на мой господар.
747
01:08:16,902 --> 01:08:20,856
Забранявам ти да отидеш с него!
Откажи му.
748
01:08:21,006 --> 01:08:26,901
Бях решила да не ходя,
но сега просто се налага.
749
01:08:28,247 --> 01:08:32,038
Утре ще дойда да ви взема.
- Оскар!
750
01:08:33,352 --> 01:08:39,069
Отпрати всички, партито свърши!
- Ето го и твоят мотив.
751
01:08:39,491 --> 01:08:43,813
Този път, Кърк,
сам ще си чистиш пепелниците.
752
01:08:43,963 --> 01:08:47,082
Не чу ли какво казах?
- Каза, че партито свърши.
753
01:08:47,232 --> 01:08:53,889
Кажи на всички да си вървят.
- Благодаря за прекрасната вечер.
754
01:08:54,039 --> 01:08:58,294
Пиян ли си, Мълдуун?
Предупредих те да не прекаляваш.
755
01:08:58,444 --> 01:09:04,368
Четири години каних гостите ти,
молех за услуги,
756
01:09:04,518 --> 01:09:07,872
организирах купоните,
чистех мръсотията,
757
01:09:08,022 --> 01:09:12,610
плащах на келнерки, ченгета,
журналисти, гости.
758
01:09:12,760 --> 01:09:17,172
Само че сега ти казвам:
"Лека нощ, беше супер!",
759
01:09:17,373 --> 01:09:21,584
но трябва да си вървя.
- Уволнен си! На момента!
760
01:09:21,734 --> 01:09:26,599
Не ми звъни, аз ще те търся.
- Браво, г-н Мълдуун!
761
01:09:27,039 --> 01:09:33,909
Ще ми доставите голямо удоволствие,
ако сега си тръгнете с мен.
762
01:09:34,346 --> 01:09:37,744
Дадено, сеньор.
763
01:09:54,066 --> 01:09:57,686
Тя няма да направи друг филм.
- Как ще й попречиш?
764
01:09:57,836 --> 01:10:01,958
Няма да я финансираш?
В МГМ, Фокс и Парамаунт
765
01:10:02,108 --> 01:10:06,233
ще ми се зарадват,
като ги събудя с тази новина.
766
01:10:06,512 --> 01:10:09,795
Години наред ще я влача
по съдилищата.
767
01:10:10,115 --> 01:10:15,380
Няма да се снима и ще я унищожа.
- Тя вече е прекалено силна.
768
01:10:15,822 --> 01:10:21,243
Ще унищожа Оскар.
- Той знае прекалено много.
769
01:10:21,393 --> 01:10:28,317
Защо не унищожиш Бравано?
Хвърлете милионите едни срещу други,
770
01:10:28,467 --> 01:10:32,626
като два огромни елена,
които умират от глад в снега,
771
01:10:32,827 --> 01:10:35,728
защото са си заклещили рогата.
772
01:10:37,076 --> 01:10:42,502
Оставаш ти.
- Не, и аз вече не съм подходящ.
773
01:10:52,958 --> 01:10:59,860
Мърна, ще те откарам вкъщи.
- Познаваме ли се отнякъде?
774
01:11:01,033 --> 01:11:04,062
Може да летим за Лас Вегас.
775
01:11:08,173 --> 01:11:12,124
Ще си взема палтото.
Чакай ме в колата.
776
01:11:19,086 --> 01:11:25,208
Хари, ти казваше,
че Животът пишел калпави сценарии.
777
01:11:25,657 --> 01:11:30,312
Дори и в твой сценарий
бих плиснала чашата в лицето му.
778
01:11:30,762 --> 01:11:33,753
Но вместо това
аз си тръгвам с него.
779
01:11:34,533 --> 01:11:38,994
Интересува ли те... как му викаше,
мотивът ми?
780
01:11:39,771 --> 01:11:44,901
Много просто –
аз съм страхлива курва.
781
01:11:49,515 --> 01:11:52,067
Къде ти е палтото?
- В колата. Къде паркира?
782
01:11:52,217 --> 01:11:55,708
На пътя.
Ще минем отзад.
783
01:12:02,196 --> 01:12:05,396
Хари, гледай.
784
01:12:06,865 --> 01:12:11,320
Обувките на Мария.
785
01:12:11,470 --> 01:12:17,731
Пантофките на Пепеляшка.
- Кой живее в барачката, принцът ли?
786
01:12:18,844 --> 01:12:22,798
Братовчедът на Пепеляшка.
- Не разбирам.
787
01:12:22,948 --> 01:12:25,945
Ще ти обясня в колата.
788
01:12:29,021 --> 01:12:32,374
Не й казах, разбира се.
789
01:12:32,524 --> 01:12:35,010
Някои неща просто не се казват
на никого.
790
01:12:35,160 --> 01:12:38,845
Ако това щеше да помогне,
щях да го изкрещя на улицата
791
01:12:40,232 --> 01:12:46,270
Съдбата вече се беше намесила.
792
01:12:46,772 --> 01:12:49,725
Нито можех да я променя,
793
01:12:49,875 --> 01:12:53,589
нито сълзите ми щяха да отмият
и дума от онова, което тя написа.
794
01:12:59,651 --> 01:13:03,840
Ако тоя селяндур ме попита
още веднъж дали фотографът
795
01:13:03,990 --> 01:13:08,255
го е щракнал на погребението,
ще му кажа истината.
796
01:13:08,860 --> 01:13:13,482
Всъщност, сам съм си виновен –
аз го навих да дойде.
797
01:13:13,632 --> 01:13:18,220
Нали съм неговият човек
за връзки с обществеността.
798
01:13:18,370 --> 01:13:23,436
Щом хората видят, че върви гологлав
след ковчега, ще го обикнат.
799
01:13:23,842 --> 01:13:29,012
Бравано направо легна върху ковчега,
за да е сигурен, че ще го снимат.
800
01:13:31,083 --> 01:13:36,605
Той успя да се приближи до Мария,
но чак когато тя бе вече мъртва.
801
01:13:36,755 --> 01:13:43,170
И той, и Кърк нямаха успех при нея.
Кърк опита всичко възможно,
802
01:13:43,971 --> 01:13:48,917
докато Бравано се сви като бито куче,
когато Мария му каза "не".
803
01:13:49,067 --> 01:13:54,355
Дори донякъде беше облекчен. За него
по-важно бе хората да си мислят,
804
01:13:54,505 --> 01:13:58,994
че Мария му е любовница,
докато това му върши работа.
805
01:13:59,144 --> 01:14:02,831
Бравано предпочиташе снобите
да мислят, че има връзка с Мария,
806
01:14:02,981 --> 01:14:08,604
отколкото да има връзка с нея,
но тя да е тайна.
807
01:14:08,754 --> 01:14:11,554
Ето това не го разбирах.
808
01:14:12,090 --> 01:14:14,476
Поне аз де,
другите може и да го разбират.
809
01:14:14,626 --> 01:14:20,055
С нещата, които не разбирам,
може да се напише дебела книга.
810
01:14:20,732 --> 01:14:24,319
Мария, например,
така и не я разбирах.
811
01:14:24,469 --> 01:14:27,594
Май никой не я разбираше.
812
01:14:27,873 --> 01:14:31,160
Световният символ на желанието,
813
01:14:31,310 --> 01:14:34,429
показван във всички
първокласни киносалони,
814
01:14:34,579 --> 01:14:38,592
имаше първокласни клиенти,
готови да я купят,
815
01:14:38,793 --> 01:14:42,804
но тя не се даде да я опаковат
и отнесат у дома.
816
01:14:42,954 --> 01:14:48,284
Кълна се в собствения си гроб,
че никой не успя да го стори.
817
01:14:49,328 --> 01:14:52,548
Като стана дума за нещата,
които не разбирам,
818
01:14:52,698 --> 01:14:58,628
ще спомена феноменът,
наречен международен кинофестивал.
819
01:14:58,937 --> 01:15:01,056
Веднъж годишно на Френската ривиера,
820
01:15:01,206 --> 01:15:04,907
на едно от най-красивите
крайбрежия на Земята,
821
01:15:05,210 --> 01:15:12,202
се събират кинодейците,
както се събират мухи на мед.
822
01:15:13,452 --> 01:15:17,272
Зрелището наистина е неописуемо,
все едно обикновените хора
823
01:15:17,422 --> 01:15:20,613
изведнъж са изчезнали от Земята.
824
01:15:21,326 --> 01:15:25,948
На тяхно място са дошли пеперуди,
които приличат на хора.
825
01:15:26,098 --> 01:15:29,384
Всички те са щастливи, перманентно.
826
01:15:29,534 --> 01:15:32,902
Някои са щастливи,
защото са красиви,
827
01:15:33,338 --> 01:15:38,127
други трябва да са щастливи,
защото са богати.
828
01:15:43,615 --> 01:15:47,469
Трети пък са щастливи,
защото са кучета.
829
01:15:47,619 --> 01:15:53,522
Не се смейте, в Кан има
фризьорски салон за кучета.
830
01:15:54,493 --> 01:15:59,277
Но най-щастливите пеперуди
са онези, които живеят така,
831
01:15:59,478 --> 01:16:04,486
все едно никога
не са излизали от какавидата.
832
01:16:04,636 --> 01:16:08,290
Бравано, разбира се,
си купи хубава какавида.
833
01:16:08,440 --> 01:16:14,396
За целия сезон той си нае
едно бъдещо величие.
834
01:16:14,546 --> 01:16:16,565
Името му няма значение.
835
01:16:16,715 --> 01:16:21,436
Но в света на претенциите
най-хубаво е да си претендент.
836
01:16:21,586 --> 01:16:26,859
За отбраното общество той бе крал.
Жена му бе англичанка,
837
01:16:27,060 --> 01:16:32,279
но не беше благородничка.
Заедно те властваха на Ривиерата,
838
01:16:32,429 --> 01:16:39,354
с благословията на Лулу Макгий,
притежателка на авторското право.
839
01:16:39,604 --> 01:16:41,701
Тя ръководеше фестивала безплатно,
840
01:16:41,902 --> 01:16:45,093
но някак си винаги помагаше
на благодарните богаташи.
841
01:16:45,243 --> 01:16:48,530
Хектор Юбанкс бе лидерът
на нашата какавида.
842
01:16:48,680 --> 01:16:51,199
Един ден петролът залял Хектор
843
01:16:51,349 --> 01:16:54,069
и той така не изплувал
на повърхността.
844
01:16:54,219 --> 01:17:00,391
Тук беше и г-жа Юбанкс.
Тя оползотворяваше надвзетите данъци.
845
01:17:01,193 --> 01:17:06,924
И насред тази фантастична
нереалност беше Мария.
846
01:17:07,199 --> 01:17:09,985
Тя бе най-нереална от всичко.
847
01:17:10,135 --> 01:17:14,041
Движеше се сред тези откачалки,
които препълваха казината,
848
01:17:14,242 --> 01:17:16,958
плажовете и купоните
от Марсилия до Монако,
849
01:17:17,108 --> 01:17:20,912
все едно беше блъскана с новокаин –
не изразяваше нито болка,
850
01:17:21,113 --> 01:17:25,233
нито удоволствие, нито интерес.
Нищо.
851
01:17:25,383 --> 01:17:29,214
Вие, ако можете, разберете я,
аз не мога.
852
01:17:52,444 --> 01:17:56,707
Същата вечер видях Мария
за последен път.
853
01:17:57,349 --> 01:18:03,999
Бяхме в едно казино.
Вечерята отдавна бе свършила.
854
01:18:04,155 --> 01:18:10,379
Бравано и Юбанкс играеха комар.
Мислех, че Мария е с Бравано.
855
01:18:10,529 --> 01:18:13,148
Ние бяхме изчерпали
темите за разговор,
856
01:18:13,298 --> 01:18:20,222
съвсем наскоро пихме и коктейлите.
А и заедно обядвахме.
857
01:18:20,372 --> 01:18:23,892
Лулу се опитваше да ни въвлече
в игра на думи –
858
01:18:24,042 --> 01:18:28,897
непосилна игра за хора,
чиито речник не бе от най-богатите.
859
01:18:29,047 --> 01:18:34,102
Много е лесно, ваше височество.
Пишете дългата дума отгоре,
860
01:18:34,252 --> 01:18:39,714
а под нея – всички кратки думи,
производни на дългата.
861
01:18:40,492 --> 01:18:45,426
Да започнем с "предопределеност".
- Това дума ли е?
862
01:18:45,627 --> 01:18:52,254
П-р-е-д-о-п-р-е-д-е-л-е-н-о-с-т.
Синоним е на орисия.
863
01:18:52,404 --> 01:18:55,104
Колко сте начетена, скъпа моя.
864
01:18:56,408 --> 01:19:01,110
Казахте ли нещо, Ваше Величество?
- Искам още шампанско.
865
01:19:01,311 --> 01:19:04,011
Веднага.
Оскар!
866
01:19:13,058 --> 01:19:17,112
Още от същото за краля.
Какво става оттатък?
867
01:19:17,262 --> 01:19:21,115
Върви му, Алберто печели.
- Крайно време беше.
868
01:19:21,265 --> 01:19:24,653
Снощи онзи грък му взе пари
за цяла джунгла в Южна Америка.
869
01:19:24,803 --> 01:19:29,991
Ти се смееш?
- Тази вечер ми е хубаво.
870
01:19:30,141 --> 01:19:32,994
Всички вечери са еднакви.
- Не са.
871
01:19:33,144 --> 01:19:37,933
Какво й е по-различното на тази?
- Сърцето ми бие по-особено.
872
01:19:38,083 --> 01:19:41,850
Все едно ще се случи
нещо много хубаво.
873
01:19:45,557 --> 01:19:50,946
Няма да е хубаво. Бесен е.
И преди съм го виждал такъв.
874
01:19:51,096 --> 01:19:53,789
Направо полудява.
875
01:20:05,176 --> 01:20:10,432
Нямам думи, за да ти кажа
каква си ти! Ти си крадла!
876
01:20:10,582 --> 01:20:14,736
Окраде ме, докато печелех,
отне ми късмета.
877
01:20:14,886 --> 01:20:20,008
Ти ми струваш милиони франкове,
прокле ме, не само за тази вечер.
878
01:20:20,158 --> 01:20:23,347
Прокле ме още щом те видях
за първи път.
879
01:20:23,497 --> 01:20:28,149
Всички ли край себе си проклинаш?
- Защо не го обсъдите насаме?
880
01:20:28,299 --> 01:20:30,785
Остави го, Оскар.
- Ти не си жена.
881
01:20:30,935 --> 01:20:34,698
Не знам какво си, но не си жена.
882
01:20:34,973 --> 01:20:37,792
Нито обичаш,
нито позволяваш да те обичат.
883
01:20:37,942 --> 01:20:40,929
Навремето изглеждаше
като изискана дама,
884
01:20:41,079 --> 01:20:45,467
сега виждам в теб
само тялото на животно.
885
01:20:45,617 --> 01:20:48,282
На мъртво животно!
886
01:20:48,653 --> 01:20:52,774
Платил съм за компанията ти,
ще стоиш тук!
887
01:20:52,924 --> 01:20:55,424
Позволете.
888
01:21:09,574 --> 01:21:14,631
Познавате ли този жиголо?
- Да, казва се Винченцо.
889
01:21:14,781 --> 01:21:18,600
Той е граф Торлато-Фаврини
и не е жиголо.
890
01:21:18,750 --> 01:21:25,741
Той е по-малко жиголо, отколкото
всички на тази маса, г-н Бравано.
891
01:21:26,591 --> 01:21:29,978
За граф е твърде високомерен.
892
01:21:30,128 --> 01:21:36,351
Скъпа Лулу, има графове и графове,
също както има крале и крале.
893
01:21:36,501 --> 01:21:39,788
Сред графовете
Торлато-Фаврини е крал,
894
01:21:39,938 --> 01:21:44,504
също както аз съм клоун
сред кралете.
895
01:21:45,110 --> 01:21:50,873
Чудя се само какво търси той тук,
сред такива, като нас.
896
01:21:53,418 --> 01:21:56,352
Шампанското
не е достатъчно изстудено.
897
01:21:57,655 --> 01:22:01,576
Алберто, познавате ли
маркиз де Бодениер?
898
01:22:01,726 --> 01:22:03,778
Той е от знатен род и...
899
01:22:03,928 --> 01:22:08,396
Тогава я видях за последен път,
900
01:22:08,633 --> 01:22:12,634
известната в цял свят Мария Д'Амата,
901
01:22:13,304 --> 01:22:18,165
която погребвахме
като графиня Торлато-Фаврини.
902
01:22:29,189 --> 01:22:33,447
"Ке сара, сара".
"Писаното ще се сбъдне".
903
01:22:33,758 --> 01:22:37,925
Това е една стара и глупава
италианска поговорка.
904
01:22:38,229 --> 01:22:43,595
Тя е мото на рода ни
повече от 450 години.
905
01:22:43,768 --> 01:22:49,224
Родът Торлато-Фаврини отмира
906
01:22:49,374 --> 01:22:52,394
и поговорката си идва
точно на мястото.
907
01:22:52,544 --> 01:22:55,805
"Писаното ще се сбъдне".
908
01:22:58,316 --> 01:23:03,610
Удобна сентенция –
аз съм такъв, какъвто съм,
909
01:23:03,954 --> 01:23:09,010
правя, каквото ми е писано
и затова не съм виновен за нищо.
910
01:23:09,160 --> 01:23:11,955
Глупости, разбира се.
911
01:23:13,631 --> 01:23:19,553
Въпреки това не мога да намеря
друг отговор за това как и защо
912
01:23:19,703 --> 01:23:23,839
се срещнахме с Мария, освен,
че така ни било писано.
913
01:23:30,181 --> 01:23:35,678
Шофирах,
както безброй пъти преди това.
914
01:23:35,887 --> 01:23:38,978
Карах нанякъде.
915
01:23:39,490 --> 01:23:44,846
Карах, за да избягам
от безкрайните безсънни нощи
916
01:23:44,996 --> 01:23:48,487
и от следващите ги
безсмислени сутрини.
917
01:23:49,801 --> 01:23:54,322
Обаче защо, от всички възможни
посоки на света,
918
01:23:54,472 --> 01:23:59,027
тогава реших да прекося
италианско-френската граница?
919
01:23:59,177 --> 01:24:05,567
Защо от всички възможни пътища
избрах този, който води към мястото
920
01:24:05,717 --> 01:24:08,683
на най-големия парад
на вулгарността?
921
01:24:09,484 --> 01:24:12,384
"Ке сара, сара".
922
01:26:38,069 --> 01:26:41,623
Тя ме погледна само веднъж
923
01:26:41,773 --> 01:26:46,272
и разбрах, че ще я помня
до края на дните си.
924
01:26:48,880 --> 01:26:51,301
Така срещнах Мария.
925
01:26:51,451 --> 01:26:56,842
Сега се сещам и ми е странно,
че никога не сме говорили за това.
926
01:26:57,155 --> 01:27:01,912
Странно е и че си тръгнах
с твърдото убеждение,
927
01:27:02,062 --> 01:27:08,428
че просто е неизбежно
да се срещнем отново.
928
01:27:22,713 --> 01:27:27,769
Късно онази вечер,
от всички възможни казина,
929
01:27:27,919 --> 01:27:31,248
влязох точно в това,
в което срещнах отново Мария.
930
01:29:43,287 --> 01:29:49,644
Ти си крадла! Окраде ме,
докато печелех, отне ми късмета.
931
01:29:49,794 --> 01:29:54,449
Ти ми струваш милион франкове,
прокле ме, не само за тази вечер.
932
01:29:54,599 --> 01:29:58,754
Прокле ме още щом като те видях
за първи път.
933
01:29:58,904 --> 01:30:02,390
Всички ли край себе си проклинаш?
- Защо не го обсъдите насаме?
934
01:30:02,540 --> 01:30:05,993
Остави го, Оскар.
- Ти не си жена.
935
01:30:06,143 --> 01:30:08,362
Не знам какво си, но не си жена.
936
01:30:08,512 --> 01:30:11,065
Нито обичаш,
нито позволяваш да те обичат.
937
01:30:11,215 --> 01:30:13,734
Навремето изглеждаше
като изискана дама.
938
01:30:13,884 --> 01:30:18,752
Сега виждам в теб
само тялото на животно.
939
01:30:19,056 --> 01:30:21,108
На мъртво животно!
940
01:30:21,258 --> 01:30:24,479
Платил съм за компанията ти,
ще стоиш тук!
941
01:30:24,629 --> 01:30:26,862
Позволете.
942
01:30:33,404 --> 01:30:40,228
От тази недостойна сцена
помня само евтиния си героизъм.
943
01:30:40,378 --> 01:30:45,278
Всъщност помня, че Мария
не беше учудена да ме види там
944
01:30:45,516 --> 01:30:49,228
и че тръгна с мен
без да задава въпроси.
945
01:30:49,429 --> 01:30:52,488
Все едно ме е чакала.
946
01:31:24,688 --> 01:31:29,653
Благодаря, не пуша.
- Как се казвате?
947
01:31:31,397 --> 01:31:34,828
Мария Варгас.
- Испанка ли сте?
948
01:31:35,132 --> 01:31:41,989
Да, но живея и работя в Америка.
- Като развличате хората?
949
01:31:42,139 --> 01:31:46,152
В известен смисъл, но не онзи,
който вие имате предвид.
950
01:31:46,353 --> 01:31:50,231
Не знаете какво имам предвид.
- Къде отиваме?
951
01:31:50,381 --> 01:31:54,268
Първо, да си вземете багажа.
- А после?
952
01:31:54,418 --> 01:31:59,540
В Рапало. Знаете ли къде се намира?
- В Италия. Защо Рапало?
953
01:31:59,690 --> 01:32:05,155
Там живея.
- И сте шофирали чак до тук?
954
01:32:05,930 --> 01:32:09,055
Защо?
- За да се върна с вас.
955
01:32:09,567 --> 01:32:16,439
По-добре недейте.
- Аз съм Винченцо Торлато-Фаврини.
956
01:32:17,041 --> 01:32:21,295
Какво правите тук,
освен, че сте дошли за мен?
957
01:32:21,445 --> 01:32:26,934
Няма друга причина.
- Ходите ли на кино?
958
01:32:27,084 --> 01:32:31,672
Рядко. Само когато показват някой
американски или английски филм.
959
01:32:31,822 --> 01:32:36,677
Значи четете сладникави романи.
- Разбирам накъде биете.
960
01:32:36,827 --> 01:32:41,554
Сега ще ме питате
дали употребявам и наркотици.
961
01:32:41,866 --> 01:32:47,388
Казах ви самата истина.
- И не сте ме виждали до сега?
962
01:32:47,538 --> 01:32:51,302
Не.
- Но сте чували за мен.
963
01:32:51,603 --> 01:32:53,803
Не съм.
964
01:32:54,211 --> 01:32:59,467
И сте били път чак от Рапало,
за да се върнете с една непозната?
965
01:32:59,617 --> 01:33:03,938
Не, тръгнах,
защото се налагаше да тръгна.
966
01:33:04,088 --> 01:33:09,310
Често ми се случва
и мога да го обясня,
967
01:33:09,460 --> 01:33:12,257
но няма да е сега и тук.
968
01:33:13,364 --> 01:33:15,716
Кога разбрахте,
че ще дойдете за мен?
969
01:33:15,866 --> 01:33:18,761
Когато го разбрахте и вие.
970
01:33:20,037 --> 01:33:23,800
Когато за първи път
се видяхме в циганския табун.
971
01:33:24,208 --> 01:33:31,170
Когато се видяхме при казиното,
когато ви подадох ръка.
972
01:33:33,684 --> 01:33:37,209
Знаехте го, както и аз.
973
01:33:41,926 --> 01:33:44,826
Нямам много багаж.
974
01:34:41,952 --> 01:34:47,642
Торлато, Фаврини и Торлато-Фаврини.
Когато със сестра ми умрем,
975
01:34:47,792 --> 01:34:50,678
може би с тези имена
ще кръстят някоя марка автомобил.
976
01:34:50,828 --> 01:34:54,181
"Торлато" и "Фаврини"
ще бъдат мънички и бързи коли,
977
01:34:54,331 --> 01:34:58,132
а "Торлато-Фаврини" – лимузини.
978
01:34:58,636 --> 01:35:02,432
Тази е била Беатриче Фаврини.
979
01:35:03,440 --> 01:35:07,361
Странно, изобразили са я
с малко момче и меч.
980
01:35:07,511 --> 01:35:11,565
Момчето е синът й,
а мечът – съпругът й.
981
01:35:11,715 --> 01:35:16,904
Донесли й го, щом съпругът й загинал
в глупавата гражданска война.
982
01:35:17,054 --> 01:35:20,074
И моят съпруг загина
в последната война.
983
01:35:20,224 --> 01:35:25,054
Но аз нямам нито дете, нито мечът му.
Потопиха корабът му.
984
01:35:25,255 --> 01:35:28,549
Дори не върнаха трупът му.
- Елеонора!
985
01:35:28,699 --> 01:35:31,787
По-добре Винченцо да ви разкаже
986
01:35:31,937 --> 01:35:35,089
за нашия весел прадядо
Дебелия Франческо.
987
01:35:35,239 --> 01:35:41,325
Франческо ще почака. Искам
да й представя Бенвенуто Торлато.
988
01:35:42,146 --> 01:35:44,967
Приличате на него.
- Благодаря.
989
01:35:45,117 --> 01:35:50,605
Гордея се с приликата
и се възхищавам на този джентълмен.
990
01:35:50,755 --> 01:35:56,210
Убили го и го хвърлили в реката.
- Тогава защо му се възхищавате?
991
01:35:56,360 --> 01:35:59,723
Защото е бил пророк.
Той е измислил мотото на нашия род.
992
01:35:59,899 --> 01:36:05,214
"Ке сара, сара".
Знаел е какво ни чака.
993
01:37:02,192 --> 01:37:06,313
Разбираш, естествено,
че искам да се оженя за Мария.
994
01:37:06,463 --> 01:37:10,365
Разбирам.
- Одобряваш ли го?
995
01:37:10,834 --> 01:37:13,959
Каза ли й?
- Още не съм.
996
01:37:14,304 --> 01:37:18,311
Тя чака да й кажеш.
- Когато става дума за брак,
997
01:37:18,512 --> 01:37:22,296
се казва "да й поискаш ръката",
а не "кажи й".
998
01:37:22,446 --> 01:37:27,067
Не познавам Мария,
но знам, че е влюбена в теб.
999
01:37:27,217 --> 01:37:33,307
Това радва ли те?
- Любовта й ме плаши.
1000
01:37:33,457 --> 01:37:38,090
Значи не се радваш.
- Защо, изобщо, ме питаш?
1001
01:37:38,362 --> 01:37:41,148
За да ти кажа нещо,
което вече знаеш?
1002
01:37:41,298 --> 01:37:45,920
Че бракът ти с нея ще бъде
глупост и самоубийство?
1003
01:37:46,070 --> 01:37:52,560
Ние вече сме мъртви,
и то в буквалния смисъл.
1004
01:37:52,710 --> 01:37:59,066
Крайно време е родът
Торлато-Фаврини да напусне света.
1005
01:37:59,216 --> 01:38:05,683
Истината е, че нито сме уникални,
нито сме важни за света.
1006
01:38:06,056 --> 01:38:11,445
Чудя се как ще ни запомнят.
- Кому е нужно да ни запомнят?
1007
01:38:11,595 --> 01:38:18,586
Благородниците, които съществуват
само защото са такива, измряха.
1008
01:38:19,036 --> 01:38:24,005
Защо?
- Защото светът се промени.
1009
01:38:24,274 --> 01:38:28,226
И ние, като динозаврите,
не можем да се приспособим.
1010
01:38:28,512 --> 01:38:32,843
Може би затова нямам деца.
1011
01:38:34,084 --> 01:38:38,906
Може би затова ти...
- Не може да сме стигнали до тук,
1012
01:38:39,056 --> 01:38:42,276
за да оставим след нас
само портрети на непознати,
1013
01:38:42,426 --> 01:38:45,479
които ще висят
в туристическите магазинчета,
1014
01:38:45,629 --> 01:38:51,324
и ще трупат праха на бъдещето.
Ела, Елеонора.
1015
01:39:04,481 --> 01:39:07,271
Последната графиня.
1016
01:39:12,689 --> 01:39:18,212
Един ден светът ще гледа
портретите й, нейните и моите.
1017
01:39:18,362 --> 01:39:21,782
Тогава хората ще си мислят:
"Колко жалко, че не са оставили
1018
01:39:21,932 --> 01:39:26,487
нещо след себе си".
Ще ни запомнят.
1019
01:39:26,637 --> 01:39:29,289
Защото последната графиня
е била кинозвезда?
1020
01:39:29,439 --> 01:39:34,161
Не можеш да се ожениш за нея
само защото тя е идеален модел
1021
01:39:34,311 --> 01:39:40,205
за портрет на последната
графиня Торлато-Фаврини!
1022
01:39:41,852 --> 01:39:45,072
Мария е жив човек,
който е прекалено влюбен в теб.
1023
01:39:45,222 --> 01:39:50,577
Поне за миг помисли ли за нея?
Помисли ли за другите?
1024
01:39:50,727 --> 01:39:55,582
Или те интересува само
14-буквената фамилия с тирета?
1025
01:39:55,732 --> 01:40:00,621
Дали съм помислил за другите?
Да, Елеонора, помислих.
1026
01:40:00,771 --> 01:40:03,896
Помислих за всички други.
1027
01:40:04,074 --> 01:40:10,931
Мислих за всички мъже,
жени и деца на света.
1028
01:40:11,081 --> 01:40:18,015
За целта имах достатъчно време –
още от 25 октомври 1942 г.
1029
01:40:18,789 --> 01:40:25,412
Това си е доста време,
особено когато си самотен,
1030
01:40:25,562 --> 01:40:30,455
когато за теб няма ден и нощ,
а само дни, които стават мрачни,
1031
01:40:30,656 --> 01:40:35,095
щом слънцето залезе.
1032
01:40:35,472 --> 01:40:37,725
Когато нямаш за какво да мислиш,
1033
01:40:37,875 --> 01:40:41,295
освен за мъжете,
жените и децата на света.
1034
01:40:41,445 --> 01:40:44,511
Когато нямаш друга работа,
освен да мислиш за тях.
1035
01:40:44,781 --> 01:40:49,317
И когато няма начин да забравиш,
че ти не си един от тях.
1036
01:40:51,989 --> 01:40:54,508
Може би наистина съм луд,
както ти се изрази,
1037
01:40:54,658 --> 01:41:00,114
на тема
"14-буквена фамилия с тирета".
1038
01:41:00,264 --> 01:41:04,752
Ако по някакъв вълшебен начин
портретите на рода ни
1039
01:41:04,902 --> 01:41:09,391
можеха да постигнат това,
което ние не можем,
1040
01:41:10,407 --> 01:41:12,904
нямаше да се захващам с нея.
1041
01:41:13,110 --> 01:41:17,798
Всъщност, всичко стана неволно,
почти без да разбера.
1042
01:41:17,948 --> 01:41:24,712
Права си, за разлика от мен,
но аз обичам Мария.
1043
01:41:26,690 --> 01:41:29,576
"Булката,
която златният дъжд поръси".
1044
01:41:29,726 --> 01:41:34,815
Прочетох официалното обявление
във вестника преди шест месеца.
1045
01:41:34,965 --> 01:41:39,119
Мария Д'Амата се омъжваше
за граф Торлато-Фаврини.
1046
01:41:39,269 --> 01:41:42,222
Клюкарските рубрики бяха пълни
със зловредни слухове,
1047
01:41:42,372 --> 01:41:47,761
както става винаги, когато
драскачите нямат информация.
1048
01:41:47,911 --> 01:41:51,265
Не пожалиха и мен –
не съм казвал всичко, което знам.
1049
01:41:51,415 --> 01:41:55,343
Донякъде бяха прави –
с Мария си пишехме.
1050
01:41:55,786 --> 01:41:59,206
Знаех, че принцът
най-сетне е открил Пепеляшка.
1051
01:41:59,356 --> 01:42:04,717
Оставаше само да пробват пантофката
и да живеят дълго и щастливо.
1052
01:42:05,862 --> 01:42:11,690
Когато пристигнах в Рим,
Мария избираше булчинската си рокля.
1053
01:42:29,186 --> 01:42:31,204
Еди?
- Да, шефе!
1054
01:42:31,354 --> 01:42:34,680
Търсете подходяща улица,
ще се видим в хотела.
1055
01:42:39,029 --> 01:42:43,116
Е?
- Е? Как е Джери?
1056
01:42:43,266 --> 01:42:45,319
Изпраща ти много поздрави.
1057
01:42:45,469 --> 01:42:48,403
Изглеждаш добре.
- Така се и чувствам.
1058
01:42:54,244 --> 01:42:57,064
Държа се като 13-годишна.
1059
01:42:57,214 --> 01:43:01,110
Не се прави на по-млада,
изглеждаш като 14-годишна.
1060
01:43:02,419 --> 01:43:07,507
Откъде искаш да започнеш?
- Ами, нямаше начало.
1061
01:43:07,657 --> 01:43:11,677
Беше все едно цял живот
съм живяла в мрак
1062
01:43:11,828 --> 01:43:16,450
и изведнъж е станало светло.
- Също като в приказките.
1063
01:43:16,600 --> 01:43:21,327
Още ли си омагьосана? И объркана?
- Не.
1064
01:43:21,872 --> 01:43:26,526
Никога не съм била
по-наясно със себе си.
1065
01:43:26,676 --> 01:43:31,098
Разкажи ми за него.
- Как да ти кажа,
1066
01:43:31,248 --> 01:43:35,969
той е хубав и висок,
учтив и добър, горд и т. н.
1067
01:43:36,119 --> 01:43:40,040
Така описват героите
в жълтите списания.
1068
01:43:40,190 --> 01:43:44,951
Тогава какво го отличава
от героите в жълтата преса?
1069
01:43:45,529 --> 01:43:50,079
Това е нещо, което не мога да опиша.
- Опитай.
1070
01:43:51,134 --> 01:43:54,020
Казвам ти, че не мога,
а ти ми предлагаш да опитам.
1071
01:43:54,170 --> 01:44:00,704
Също като в съвместната ни работа.
- И ти се справяше. Опитай.
1072
01:44:01,645 --> 01:44:06,339
Опитът ми ще прозвучи глупаво,
но може би не и на теб.
1073
01:44:06,983 --> 01:44:12,839
Наистина се оказах в приказката
за Ла Сенисиента и принцът.
1074
01:44:12,989 --> 01:44:16,844
В смисъл?
- В буквалния, дори когато сме сами.
1075
01:44:16,994 --> 01:44:19,056
Не разбирам.
1076
01:44:19,296 --> 01:44:22,649
Сега вече ще ми се присмееш.
Той ми целува ръка.
1077
01:44:22,799 --> 01:44:26,920
Естествено, редно е.
- Не се прави на ударен.
1078
01:44:27,070 --> 01:44:34,027
Не се правя. Имаш нещо против
да ти целува ръка?
1079
01:44:34,277 --> 01:44:39,099
Нямам, разбира се. Нали така трябва
да се държат с една графиня?
1080
01:44:39,249 --> 01:44:43,778
От която и да е приказка.
Откога го познаваш?
1081
01:44:44,354 --> 01:44:47,046
Почти от шест седмици.
1082
01:44:47,691 --> 01:44:51,745
Шест седмици той е край теб,
денем и нощем.
1083
01:44:51,895 --> 01:44:56,483
Понякога ме държи така
и ме гледа в очите.
1084
01:44:56,633 --> 01:45:01,589
Сигурна ли си, че те вижда?
- Той вижда повече от всички други,
1085
01:45:01,739 --> 01:45:04,992
освен теб, може би.
- Нищо не виждам.
1086
01:45:05,142 --> 01:45:09,529
Нали ти казах, че не е като другите?
- Очевидно.
1087
01:45:09,679 --> 01:45:16,503
Само че прекалихме с приказките.
1088
01:45:16,653 --> 01:45:19,039
Може би ще те шокирам,
1089
01:45:19,189 --> 01:45:23,754
но графът също така е и мъж,
а графинята също така е и жена.
1090
01:45:25,529 --> 01:45:29,349
Ела да се увериш с очите си.
- Не, по-добре ми разкажи.
1091
01:45:29,499 --> 01:45:32,526
Не мога, чакат ме.
1092
01:45:36,673 --> 01:45:41,506
Чак сега си давам сметка,
че не съм бил толкова угрижен,
1093
01:45:41,713 --> 01:45:47,367
колкото си мислех, че съм.
Обаче ме мъчеше безпокойство.
1094
01:45:53,668 --> 01:45:57,068
Госпожата пак закъсня.
- Имате достатъчно време.
1095
01:45:57,269 --> 01:46:00,752
Г-н Трили, г-н Доус.
- Приятно ми е.
1096
01:46:01,032 --> 01:46:05,218
Продължаваме.
- Е, Хари, какво ще кажеш?
1097
01:46:05,368 --> 01:46:09,088
Ще кажа, че след шест месеца
статуите в Южна Калифорния
1098
01:46:09,238 --> 01:46:11,992
ще бъдат повече
от портокаловите дръвчета.
1099
01:46:12,142 --> 01:46:14,361
Къде ще я носите?
- Остава си тук,
1100
01:46:14,511 --> 01:46:18,565
въпреки че според Мария
мястото й е в градината.
1101
01:46:18,715 --> 01:46:22,307
Тя настоя да позира босонога.
1102
01:46:25,956 --> 01:46:29,575
Нещо смешно ли казах?
- Това си е наша шега,
1103
01:46:29,725 --> 01:46:32,958
но е толкова глупава,
че не може да се обясни.
1104
01:46:35,165 --> 01:46:39,419
Г-н Трили иска
да не разсейваме Мария.
1105
01:46:39,569 --> 01:46:41,889
Много добре го разбирам –
1106
01:46:42,039 --> 01:46:46,631
никак не е лесно да накараш
един актьор да стои мирно.
1107
01:46:48,878 --> 01:46:52,566
Останете за вечеря, г-н Доус.
Ще ни бъде много приятно.
1108
01:46:52,716 --> 01:46:57,404
Утре съм на снимки,
а нощес ме чака много работа.
1109
01:46:57,554 --> 01:47:01,208
И без това закъснях.
- Мария е много щастлива, че сте тук.
1110
01:47:01,358 --> 01:47:05,379
Дано поостанете.
- Няма да си тръгвам скоро.
1111
01:47:05,529 --> 01:47:10,183
Освен това Мария иска
да присъствате на сватбата ни.
1112
01:47:10,333 --> 01:47:14,769
Ама вие не знаете ли,
че аз ще водя булката?
1113
01:47:22,545 --> 01:47:25,579
И наистина я водих.
1114
01:47:26,116 --> 01:47:32,539
В параклиса, пълен с непознати,
положих ръката на Мария Варгас
1115
01:47:32,689 --> 01:47:36,781
в тази на Винченцо,
граф Торлато-Фаврини.
1116
01:48:03,486 --> 01:48:06,173
Слугите си направиха
парти след сватбата.
1117
01:48:06,323 --> 01:48:10,143
Не знаех, че при Борджиите
купонът тече повече извън,
1118
01:48:10,293 --> 01:48:13,413
отколкото в палата.
1119
01:48:13,563 --> 01:48:17,984
Както и да е, имаше два купона
и доколкото познавах булката,
1120
01:48:18,134 --> 01:48:22,288
бих казал, че тя се е озовала
на неподходящия.
1121
01:48:30,980 --> 01:48:36,435
Акордеонистът е син на градинаря,
а баща му свири на китарата.
1122
01:48:36,585 --> 01:48:39,781
А Паганини, сладкарят,
свири на цигулката.
1123
01:48:40,056 --> 01:48:43,800
Навън има повече гости от тук.
- И така си е редно.
1124
01:48:44,001 --> 01:48:48,248
Аристократите ще изчезнат,
ако станат повече от слугите.
1125
01:48:48,398 --> 01:48:52,199
Те се забавляват повече.
- Вярно е.
1126
01:48:54,104 --> 01:48:58,959
Мислех, че си щастлив
заради мен, Хари.
1127
01:48:59,109 --> 01:49:02,329
Ако ти си щастлива,
и аз съм щастлив.
1128
01:49:02,479 --> 01:49:04,798
Просто си представях сватбата
по-различно.
1129
01:49:04,948 --> 01:49:10,637
Мислех, че ще танцувам с булката
и т. н.
1130
01:49:10,787 --> 01:49:14,841
Тогава ела да танцуваме навън,
където ни е мястото.
1131
01:49:14,991 --> 01:49:20,187
Моето е там, но не и твоето.
Вече не е, графиньо.
1132
01:49:22,298 --> 01:49:25,585
Винченцо,
ще танцуваш ли с мен навън?
1133
01:49:25,735 --> 01:49:30,824
С удоволствие,
но ще им развалим празненството.
1134
01:49:30,974 --> 01:49:36,863
Не очакват ли да се появим?
- Мисля, че точно от това ги е страх.
1135
01:49:37,013 --> 01:49:41,534
Нали вече живеем в друга епоха?
- Защо мислиш, че е друга?
1136
01:49:41,684 --> 01:49:46,006
Е, време е децата
и режисьорите да си лягат.
1137
01:49:46,156 --> 01:49:50,477
Ще те изпратя.
- Още веднъж, поздравления.
1138
01:49:51,327 --> 01:49:53,922
И за мен.
- И за теб.
1139
01:49:57,467 --> 01:50:00,052
Исках да ви кажа нещо.
Дано нямате нищо против.
1140
01:50:00,253 --> 01:50:02,322
Ще знам дали имам,
след като го кажете.
1141
01:50:02,472 --> 01:50:07,728
Още от самото начало
отношенията ни с Мария са странни.
1142
01:50:07,878 --> 01:50:13,199
Не знам какъв й бях – приятел,
режисьор, изповедник, аналитик.
1143
01:50:13,349 --> 01:50:18,104
За момент и баща на булката.
- По-скоро кръстник,
1144
01:50:18,254 --> 01:50:23,109
здраво стъпил на земята.
- Би трябвало да е доволна.
1145
01:50:23,259 --> 01:50:26,310
Както знаете,
до сега тя живя като в приказка.
1146
01:50:26,496 --> 01:50:30,215
Не, не знам.
- До сега не се е влюбвала,
1147
01:50:30,265 --> 01:50:34,521
повярвайте ми.
Мария е ужасно уязвима.
1148
01:50:34,671 --> 01:50:37,390
Емоционална е като дете,
1149
01:50:37,540 --> 01:50:42,462
всичките й мечти се свеждат
до мечтания принц, в случая, до вас.
1150
01:50:42,612 --> 01:50:47,167
Това си е голяма отговорност.
- Не искам Мария да страда.
1151
01:50:47,317 --> 01:50:51,204
Изобщо.
- Мислите ли, че аз искам?
1152
01:50:51,354 --> 01:50:53,673
Нямам нищо против това,
което ми казахте,
1153
01:50:53,823 --> 01:50:57,677
само се чудя защо ми го казахте.
- Знам ли.
1154
01:50:57,827 --> 01:51:01,685
Заради моето чувство номер шест.
- Номер шест
1155
01:51:01,965 --> 01:51:06,123
Поредната наша шега. Лека нощ.
- Лека нощ.
1156
01:51:14,210 --> 01:51:17,608
Веднъж или два пъти
съм те виждала такъв.
1157
01:51:17,814 --> 01:51:20,834
Този поглед се появява,
когато героите ти
1158
01:51:20,984 --> 01:51:24,437
не се оказват такива,
каквито си очаквал да бъдат.
1159
01:51:24,587 --> 01:51:29,342
Да не говорим сега по работа.
- Знаеш, че имам предвид себе си.
1160
01:51:29,492 --> 01:51:34,323
Няма да е лесно.
- Кога е било лесно?
1161
01:51:35,098 --> 01:51:37,250
Успех, графиньо.
- Не ме наричай така.
1162
01:51:37,400 --> 01:51:40,153
Забравих как е Пепеляшка на испански.
- Аз не съм.
1163
01:51:40,303 --> 01:51:45,127
Заснехме три филма заедно,
а не си измислихме прякори.
1164
01:51:45,408 --> 01:51:48,508
Кое няма да е лесно?
1165
01:51:49,879 --> 01:51:53,347
Де да знаех.
1166
01:52:13,503 --> 01:52:17,424
След сватбата я видях
само още веднъж.
1167
01:52:17,574 --> 01:52:22,703
Всъщност, два пъти.
Но втория път тя вече беше мъртва.
1168
01:52:26,115 --> 01:52:29,149
Първият път бе точно
преди една седмица.
1169
01:52:29,986 --> 01:52:35,074
Валя цял ден и цяла нощ,
дъждът просто не спря.
1170
01:52:35,224 --> 01:52:39,560
Бях в хотела си
и нанасях поправки в сценария.
1171
01:52:41,297 --> 01:52:43,489
Влез!
1172
01:52:48,538 --> 01:52:52,859
Фактът, че си графиня...
- Радваш ли се да ме видиш?
1173
01:52:53,009 --> 01:52:57,330
...не ти дава правото да изчезваш
и да се появяваш в живота ми
1174
01:52:57,480 --> 01:53:00,561
когато ти скимне.
1175
01:53:09,025 --> 01:53:12,779
Просто гледах.
- Няма много за гледане.
1176
01:53:12,929 --> 01:53:15,690
Това ще го реша аз.
1177
01:53:21,871 --> 01:53:26,530
Графинята знае ли, че това е коняк?
- Знае.
1178
01:53:28,945 --> 01:53:32,398
Как мина пътуването?
- Имаш предвид медения месец ли?
1179
01:53:32,548 --> 01:53:36,708
Както и да е.
- Не искам да наричат
1180
01:53:37,019 --> 01:53:41,779
медения ми месец "пътуване".
- През цялото време ли те нямаше?
1181
01:53:43,660 --> 01:53:45,887
Колко време мина?
1182
01:53:46,195 --> 01:53:51,757
Всяка булка може да ти цитира
всичко от първата година до минута.
1183
01:53:52,135 --> 01:53:55,629
13 седмици, 3 дни...
1184
01:53:57,540 --> 01:54:00,631
7 часа и 12 минути.
1185
01:54:01,477 --> 01:54:07,981
Не, не отсъствах през цялото време.
От десет седмици сме тук.
1186
01:54:08,151 --> 01:54:12,671
Радвам се, че се отби.
Сигурно си била наблизо.
1187
01:54:21,964 --> 01:54:24,751
Няма защо да се криеш,
тук съм само аз.
1188
01:54:24,901 --> 01:54:27,833
Срам ме е да те погледна.
1189
01:54:28,237 --> 01:54:32,258
Не си дошла в тази буря,
за да не ме гледаш, нали?
1190
01:54:32,408 --> 01:54:35,473
Аз съм на твоя страна, помниш ли?
1191
01:54:45,121 --> 01:54:48,449
Ще ти кажа как аз разбирам нещата.
1192
01:54:48,791 --> 01:54:52,521
Жената трябва да е влюбена,
1193
01:54:54,330 --> 01:54:57,855
в църквата да се омъжи за онзи,
когото обича
1194
01:54:59,969 --> 01:55:04,824
и в първата брачна нощ
да го чака с пълно с любов сърце.
1195
01:55:43,980 --> 01:55:47,444
Цял живот съм те обичала,
1196
01:55:48,117 --> 01:55:52,683
затова не можах да се влюбя в друг.
1197
01:55:53,456 --> 01:55:56,622
Ти толкова дълго бе нереален за мен
1198
01:55:56,893 --> 01:56:03,220
и сега ми е трудно да повярвам,
че отново не си мечтая.
1199
01:56:06,335 --> 01:56:10,023
Вярно ли е, че ме обичаш?
- Обичам те.
1200
01:56:10,173 --> 01:56:15,728
Мария, понякога ни се налага
да казваме неща,
1201
01:56:15,878 --> 01:56:18,264
за които все още няма
измислени думи.
1202
01:56:18,414 --> 01:56:24,913
Или поне няма начин да ги кажеш,
без те да звучат грозно и болезнено.
1203
01:56:26,856 --> 01:56:31,601
Трудно ти е да повярваш,
че и сега не мечтаеш за това,
1204
01:56:31,802 --> 01:56:36,892
за което си мечтала отдавна.
Възможно е отново да мечтаем.
1205
01:56:37,200 --> 01:56:42,834
Наистина всичко около нас и с нас
бе като в приказка, до сега –
1206
01:56:43,005 --> 01:56:46,165
как се запознахме,
защо се запознахме.
1207
01:56:46,442 --> 01:56:50,663
Как се разбрахме,
без въпроси, без изненада.
1208
01:56:50,813 --> 01:56:53,881
Как бяхме сигурни,
че ще бъдем неразделни.
1209
01:56:54,383 --> 01:56:58,477
Може ли да има по-красив сън наяве?
1210
01:56:59,121 --> 01:57:06,085
Но, неизбежно, идва моментът
на събуждането, дори и за нас.
1211
01:57:06,796 --> 01:57:10,695
Моментът да погледнем
болката и грозотата,
1212
01:57:10,900 --> 01:57:16,297
които отсъстват в мечтите,
но присъстват в живота.
1213
01:57:26,849 --> 01:57:32,434
За мен е много важно да повярваш
на всичко, което ще ти кажа.
1214
01:57:33,389 --> 01:57:38,987
Обичам те от все сърце.
Вярваш ли ми?
1215
01:57:42,965 --> 01:57:45,685
Ти си съпругата, която исках.
1216
01:57:45,835 --> 01:57:52,740
Гордея се с теб и искам
да те направя щастлива.
1217
01:57:54,877 --> 01:57:59,063
Що се отнася до останалото,
което трябва да ти кажа,
1218
01:57:59,213 --> 01:58:02,515
ще го намериш написано тук.
1219
01:58:03,185 --> 01:58:07,333
Не е ли по-добре ти да ми кажеш?
- Не.
1220
01:58:18,868 --> 01:58:22,865
Прилича ми на някакъв
военен документ.
1221
01:58:23,139 --> 01:58:26,970
Написан е на италиански
и нищо не разбирам.
1222
01:58:27,146 --> 01:58:32,104
"Ке сара, сара".
И това е на италиански.
1223
01:58:32,715 --> 01:58:36,010
Съдбата нищо не ми спести.
1224
01:58:37,219 --> 01:58:40,481
Да, документът е военен –
1225
01:58:40,890 --> 01:58:46,189
медицинско заключение
от 25 октомври 1942 г.,
1226
01:58:46,529 --> 01:58:49,115
издадено от военната болница
в Бенгази.
1227
01:58:49,265 --> 01:58:53,695
В него подробно се описва
как тялото ми бе разкъсано
1228
01:58:53,896 --> 01:58:56,262
от една експлозия,
1229
01:58:56,772 --> 01:59:03,528
както и уменията,
с които лекарите ме позакърпили.
1230
01:59:05,147 --> 01:59:09,101
Сега разбираш ли
защо е толкова важно за мен
1231
01:59:09,251 --> 01:59:12,877
да ми повярваш, че те обичам?
1232
01:59:13,723 --> 01:59:19,545
В доклада пише, че единственото
непокътнато място от моето тяло,
1233
01:59:19,695 --> 01:59:22,194
е било сърцето ми.
1234
01:59:22,498 --> 01:59:25,666
То изцяло ти принадлежи.
1235
02:00:30,833 --> 02:00:33,295
Това ли е?
1236
02:00:34,003 --> 02:00:36,003
Кое?
1237
02:00:37,640 --> 02:00:39,729
Нищо.
1238
02:00:45,581 --> 02:00:51,270
Докога би могла да издържиш?
- В смисъл?
1239
02:00:51,420 --> 02:00:55,107
В буквалния!
- Доколкото мога.
1240
02:00:55,257 --> 02:00:58,945
И кой е късметлията?
Градинарят, синът му, шофьорът,
1241
02:00:59,095 --> 02:01:02,505
кой сега е братовчед на графинята?
- Нямах избор!
1242
02:01:02,706 --> 02:01:07,192
Той също!
Там е проблемът.
1243
02:01:08,137 --> 02:01:13,972
Само заедно
можехте да бъдете щастливи.
1244
02:01:14,543 --> 02:01:18,007
Животът за пореден път
скапа сценария.
1245
02:01:18,314 --> 02:01:22,035
Но аз ще го направя щастлив.
- Той ще ти позволи ли
1246
02:01:22,185 --> 02:01:26,339
да се върнеш на работа?
Скоро ще завърша този сценарий.
1247
02:01:26,489 --> 02:01:30,181
Казах, че ще го направя щастлив.
1248
02:01:30,359 --> 02:01:34,013
Как ще го направиш щастлив?
1249
02:01:34,263 --> 02:01:38,251
С повече от същото, докато те спипа?
- Не искам да се карам с теб.
1250
02:01:38,401 --> 02:01:42,736
Тогава защо ми каза?
- Защото изпитах нужда да ти кажа.
1251
02:01:45,641 --> 02:01:50,130
Хари, според теб, кое би направило
Винченцо щастлив?
1252
02:01:50,579 --> 02:01:57,508
Ти, като съвършената
последна графиня.
1253
02:01:59,355 --> 02:02:03,453
Така ще е само по-малко нещастен.
Съкровеното му желание е
1254
02:02:03,654 --> 02:02:07,513
нито той, нито сестра му,
нито аз да сме последните.
1255
02:02:07,663 --> 02:02:11,765
Както кажеш.
- Ще осъществя мечтата му.
1256
02:02:12,501 --> 02:02:14,553
Какво имаш предвид?
1257
02:02:14,703 --> 02:02:18,470
Че се погрижих...
- Какво?
1258
02:02:19,008 --> 02:02:22,569
Какво стана
с чувство номер шест, Хари?
1259
02:02:24,880 --> 02:02:27,533
Кой знае?
- Знаем само ти и аз.
1260
02:02:27,683 --> 02:02:30,501
А бащата?
- Той е без значение.
1261
02:02:30,702 --> 02:02:34,440
Бебето ще е мое и на мъжа ми.
- Наистина ли си вярваш?
1262
02:02:34,590 --> 02:02:40,479
То ще ощастливи Винченцо.
- Забрави ли за кого си омъжена?
1263
02:02:40,629 --> 02:02:43,849
Цитираш реплики от калпави филми!
1264
02:02:43,999 --> 02:02:50,924
Съпругът ти не е сладникав герой,
а човек, който управлява живота си!
1265
02:02:51,574 --> 02:02:56,975
Не, Хари, познавам Винченцо
по-добре от теб.
1266
02:02:57,446 --> 02:02:59,740
Дано.
1267
02:03:01,817 --> 02:03:05,304
За всички ни щеше да бъде
много по-лесно,
1268
02:03:05,454 --> 02:03:10,648
ако Кърк Едуардс не бе тръгнал
да търси ново лице.
1269
02:03:12,294 --> 02:03:17,917
Мога ли да помогна с нещо?
Кой ще му каже?
1270
02:03:18,067 --> 02:03:20,987
Аз, разбира се.
- Кога?
1271
02:03:21,137 --> 02:03:24,434
Утре.
Няма да ми е лесно.
1272
02:03:24,608 --> 02:03:30,963
Представи си, че той не приема
нещата като теб? Какво ще правиш?
1273
02:03:31,113 --> 02:03:34,066
Каквото правят всички жени –
ще родя.
1274
02:03:34,216 --> 02:03:36,377
А бащата?
1275
02:03:36,619 --> 02:03:40,473
С него всичко приключи.
Ще му кажа още тази вечер.
1276
02:03:40,623 --> 02:03:43,686
Това, поне, няма да ми е трудно.
1277
02:05:44,813 --> 02:05:49,309
Мъртва е, г-н Доус.
Той също.
1278
02:06:07,102 --> 02:06:11,499
От известно време знаех,
че в живота й има друг.
1279
02:06:11,840 --> 02:06:14,493
Може и да не го приемете
като комплимент,
1280
02:06:14,643 --> 02:06:20,307
но вас не ви подозирах, въпреки че
тази вечер Мария беше при вас.
1281
02:06:21,016 --> 02:06:23,909
Какво ви каза?
1282
02:06:25,788 --> 02:06:28,579
Сподели ли нещо?
1283
02:06:29,225 --> 02:06:32,244
Говорихме си за доброто старо време.
1284
02:06:32,394 --> 02:06:37,965
За опитен сценарист
сте прекалено калпав лъжец.
1285
02:06:59,958 --> 02:07:05,711
Свържете ме с полицията.
- Мария каза ли нещо, преди да...
1286
02:07:05,861 --> 02:07:09,753
Не.
Какво би могла да ми каже?
1287
02:07:10,766 --> 02:07:12,992
Нищо.
1288
02:07:21,644 --> 02:07:25,907
Обажда се граф Торлато-Фаврини.
Изпратете някой да ме арестува.
1289
02:07:26,715 --> 02:07:31,979
Току-що убих жена си
и още един човек.
1290
02:07:37,726 --> 02:07:42,830
Вървете си, г-н Доус,
извиках полицията.
1291
02:07:43,032 --> 02:07:48,596
Не бива да ви виждат тук.
- Ще остана.
1292
02:07:50,372 --> 02:07:54,900
Говорите ли испански?
- Много лошо.
1293
02:07:56,512 --> 02:08:01,148
Знаете ли как е Пепеляшка
на испански?
1294
02:08:05,754 --> 02:08:12,683
Сума ти пъти чух тази дума,
но все я забравям.
1295
02:09:12,054 --> 02:09:15,404
Утре ще е слънчево, шефе.
1296
02:09:15,624 --> 02:09:19,407
Да, утре ще поработим.
1297
02:09:29,708 --> 02:09:34,708
превод
ОРЛИН ВАСИЛЕВ
1298
02:09:34,909 --> 02:09:39,909
субтитри
НИКЧО