1 00:00:30,839 --> 00:00:37,833 БОСОНОГАТА ГРАФИНЯ (1954) 2 00:01:50,887 --> 00:01:53,773 Когато цял живот упражнявате един и същи занаят, 3 00:01:53,923 --> 00:01:58,186 развивате тъй наречените "професионални изкривявания". 4 00:01:58,361 --> 00:02:02,382 Може би затова първото нещо, което ми хрумна онази сутрин, беше, 5 00:02:02,532 --> 00:02:08,053 че мизансценът, мястото и осветлението 6 00:02:08,203 --> 00:02:12,058 на погребението на Мария биха й харесали. 7 00:02:12,208 --> 00:02:18,364 Казвам се Хари Доус, филмов сценарист и режисьор. 8 00:02:18,514 --> 00:02:22,436 Занимавам се с филми от времето, когато те бяха само двуизмерни, 9 00:02:22,586 --> 00:02:26,906 едноизмерни или изобщо нямаха никакво измерение. 10 00:02:27,056 --> 00:02:32,944 Бях сценарист и режисьор и на трите филма на Мария Д'Амата. 11 00:02:33,094 --> 00:02:39,000 Написах, режисирах и заснех за екрана кратката й кариера. 12 00:02:39,936 --> 00:02:43,588 Съдбата или провидението се бяха погрижили 13 00:02:43,738 --> 00:02:48,661 да присъствам на това място в този ден. 14 00:02:48,811 --> 00:02:54,133 Както и да е, стоях там под дъжда, 15 00:02:54,283 --> 00:02:56,970 в гробището край Рапало, Италия, 16 00:02:57,120 --> 00:03:00,773 където погребваха графиня Торлато-Фаврини. 17 00:03:00,923 --> 00:03:04,611 Допреди шест месеца никой не би допуснал подобно нещо. 18 00:03:04,761 --> 00:03:08,245 Понякога съдбата се държи така, 19 00:03:08,998 --> 00:03:13,186 сякаш е гледала прекалено много калпави филми. 20 00:03:13,336 --> 00:03:15,655 В тях всичко е подредено – 21 00:03:15,805 --> 00:03:21,094 от първия до последния кадър. 22 00:03:21,244 --> 00:03:27,867 Аз се появих в първия кадър, където графинята още не бе графиня. 23 00:03:28,017 --> 00:03:34,718 Тогава тя се казваше Мария Варгас и танцуваше в един бар в Мадрид. 24 00:05:32,341 --> 00:05:36,596 Навремето, преди три години, пристигнахме в Мадрид. 25 00:05:36,746 --> 00:05:41,300 Влязохме в един старомоден бар, за да гледаме танците на Мария. 26 00:05:41,450 --> 00:05:45,306 Сега ще ни представя. Мъжът с потното лице 27 00:05:45,507 --> 00:05:49,342 и изплашените очи, беше, и е, Оскар Мълдуун, 28 00:05:49,492 --> 00:05:55,014 спецът по връзки с обществеността, което може да значи какво ли не. 29 00:05:55,164 --> 00:05:57,650 Блондинката е произведение на Холивуд, САЩ. 30 00:05:57,800 --> 00:06:00,553 Тя се казва Мърна и пътува. 31 00:06:00,703 --> 00:06:05,591 Аз бях сценарист и режисьор, не от най-добрите. 32 00:06:05,741 --> 00:06:08,628 Всички работехме за Кърк Едуардс. 33 00:06:08,778 --> 00:06:14,767 Представям ви Кърк Едуардс. Казвате си: "Ето какъв бил той. 34 00:06:14,917 --> 00:06:20,339 Ето какъв бил магьосникът от Уолстрийт, 35 00:06:20,489 --> 00:06:23,776 който се издигнал от дъното, но никога не го напуснал." 36 00:06:23,926 --> 00:06:28,824 Не го съжалявайте, освен ако не сте гладен психоаналитик. 37 00:06:29,165 --> 00:06:32,985 Кърк бе продуцент на първия си филм. 38 00:06:33,135 --> 00:06:38,093 Той разбираше толкова от кино, колкото аз от ядрена физика. 39 00:06:38,441 --> 00:06:42,562 Та, както се казва, търсехме ново лице. 40 00:06:42,712 --> 00:06:49,035 Всеки би решил, че е глупаво да летиш чак до Мадрид за тази цел. 41 00:06:49,185 --> 00:06:51,904 Познавам продуценти, готови да пътуват и до Аляска, 42 00:06:52,054 --> 00:06:55,088 за да хапнат пушена риба. 43 00:07:04,600 --> 00:07:07,524 Хей, Мак! - Да, сеньор. 44 00:07:08,137 --> 00:07:11,771 Защо почива оркестърът? - Не разбирам... 45 00:07:11,941 --> 00:07:15,995 Синьорина... - Синьорита, сега сме в Испания. 46 00:07:16,145 --> 00:07:20,233 Да, Мария Варгас няма ли да танцува повече? 47 00:07:20,383 --> 00:07:24,570 Няма, сеньор. - Значи, един танц и финито? 48 00:07:24,720 --> 00:07:29,610 Да, само веднъж и финито. - Би могла да танцува още веднъж 49 00:07:29,760 --> 00:07:33,579 само тази вечер, а? - Не, тя танцува само един танц. 50 00:07:33,729 --> 00:07:36,649 Накарай я да танцува пак. Нали ти си шефът? 51 00:07:36,799 --> 00:07:40,520 Мария Варгас няма шефове. 52 00:07:40,670 --> 00:07:44,423 Аз пък си мислех, че жената е човек второ качество. 53 00:07:44,573 --> 00:07:47,493 Оскар, покани я на масата ни. 54 00:07:47,643 --> 00:07:52,798 Ужасно съжалявам, но г-ца Варгас не сяда при клиентите. 55 00:07:52,948 --> 00:07:57,103 Г-н Кърк Едуардс не е обикновен клиент. 56 00:07:57,253 --> 00:08:00,206 Просто не е възможно. 57 00:08:00,356 --> 00:08:05,945 Поне веднъж, заради г-н Едуардс, направи изключение от правилото си. 58 00:08:06,095 --> 00:08:10,182 То не е мое, а на г-ца Варгас. 59 00:08:10,632 --> 00:08:14,165 Съжалявам. Извинете ме, дами и господа 60 00:08:14,870 --> 00:08:18,036 Оскар, доведи ми я. 61 00:08:18,774 --> 00:08:21,498 Ей сега се връщаме. 62 00:08:27,750 --> 00:08:30,102 Нещо много се умълча, Хари. 63 00:08:30,252 --> 00:08:35,221 Разчитах на твоето остроумие. 64 00:08:35,391 --> 00:08:39,854 Въздържанието ти се отразява зле. - Явно. 65 00:08:40,229 --> 00:08:44,356 Оскар не докосна уискито си. - Не, благодаря. 66 00:08:44,567 --> 00:08:46,585 Откога не пиеш? 67 00:08:46,735 --> 00:08:50,856 Следващият вторник стават пет месеца. - Вземи си поука, Мърна. 68 00:08:51,006 --> 00:08:55,094 Никога не е късно да опиташ. - Има време. 69 00:08:55,244 --> 00:09:00,738 Заради твоята трезвеност и монахиня може да се пропие. 70 00:09:07,256 --> 00:09:10,676 Знаеш ли защо отказах пиенето, когато започнах да работя за теб? 71 00:09:10,826 --> 00:09:17,197 За да съм нащрек – ти би могъл да купиш душата ми. 72 00:09:17,800 --> 00:09:20,786 Душите не се купуват, те принадлежат на Господ. 73 00:09:20,936 --> 00:09:24,369 Как е "шампанско" на испански? - Изчакай Оскар. 74 00:09:25,441 --> 00:09:29,061 Не винаги Му принадлежат. 75 00:09:29,211 --> 00:09:32,365 Помниш ли "Фауст"? - Мисля, че не. 76 00:09:32,515 --> 00:09:34,800 Той е бил като теб, Кърк. 77 00:09:34,950 --> 00:09:38,838 Само че вместо с пари, той разполагал с познанието. 78 00:09:38,988 --> 00:09:43,643 Но и той, като теб, не знаел какво е истинско щастие. 79 00:09:43,793 --> 00:09:47,980 Затова продал душата си на Дявола 80 00:09:48,130 --> 00:09:53,319 за миг истинско щастие. - И какво станало? 81 00:09:53,469 --> 00:09:56,622 Господ воювал с Дявола за душата на Фауст. 82 00:09:56,772 --> 00:10:03,408 Според мнозина Господ победил, но аз мисля, че никой не е победил. 83 00:10:04,880 --> 00:10:10,703 Глупава история. Всички богати и учени хора са щастливи. 84 00:10:10,853 --> 00:10:15,441 Представяш ли си го Кърк в подобна ситуация? 85 00:10:15,591 --> 00:10:19,153 Като стане напечено, той ще купи и Господ. 86 00:10:20,563 --> 00:10:26,960 Мога да изтърпя една алкохоличка, но не и фуста, която богохулства! 87 00:10:27,736 --> 00:10:30,790 Махай се! Веднага се махай от тук! 88 00:10:30,940 --> 00:10:37,530 Сега сме в Мадрид, долетяхме от Рим с частния ти самолет, помниш ли? 89 00:10:37,680 --> 00:10:44,037 Ще намери начин да се върне. Самолети и автобуси, колкото щеш. 90 00:10:47,156 --> 00:10:53,145 Преоблича ли се? Защо не я доведе? - Не сядала при клиентите. 91 00:10:53,295 --> 00:10:57,049 Говори ли с нея? - През вратата. 92 00:10:57,199 --> 00:11:00,286 Добре говори английски. 93 00:11:00,436 --> 00:11:03,989 Каза ли й? - Тя знаеше, както и кой си ти, 94 00:11:04,139 --> 00:11:07,505 но не сядала при клиентите. 95 00:11:08,544 --> 00:11:11,964 Една келнерка ми каза, че била желязна в това отношение. 96 00:11:12,114 --> 00:11:16,845 Защо не я поканиш лично? 97 00:11:17,653 --> 00:11:20,345 Не, този път ще отидеш ти. 98 00:11:20,956 --> 00:11:25,210 Според договора ни, трябва да ти предоставя услугите си 99 00:11:25,360 --> 00:11:28,714 като сценарист и режисьор. 100 00:11:28,864 --> 00:11:31,550 Не съм длъжен да изпълнявам светски поръчки. 101 00:11:31,700 --> 00:11:34,520 Този плаче за някой "Кристофър". 102 00:11:34,670 --> 00:11:40,292 Кандидат е едно бивше пиянде! - Млъкни, Оскар. 103 00:11:40,442 --> 00:11:45,531 Моментът е подходящ да си изясним отношенията, Хари. 104 00:11:45,681 --> 00:11:52,471 Ти работиш за мен и аз ти плащам, което значи само едно: 105 00:11:52,621 --> 00:11:58,778 аз съм твой шеф и мога още сега да зарежа цялата продукция. 106 00:11:58,928 --> 00:12:04,216 Ще ти платя и ще те забравя. Всъщност, ще ти плати държавата. 107 00:12:04,366 --> 00:12:11,257 С Оскар бихме могли да кажем, че си написал калпав сценарий. 108 00:12:11,407 --> 00:12:16,429 Може пък вече да не те бива. Големите компании не те искат, 109 00:12:16,579 --> 00:12:19,732 и ако аз не мога да те наема като независим, то кой може? 110 00:12:19,882 --> 00:12:23,502 И ще направиш всичко това само заради едно ново лице? 111 00:12:23,652 --> 00:12:30,552 Не заради новото лице, а за да правиш каквото ти казвам. 112 00:12:32,595 --> 00:12:38,326 Дай ми пари да се върна в Рим, Оскар, за останалия път ще импровизирам. 113 00:12:45,841 --> 00:12:49,002 Защо не дойдеш с мен, Хари? 114 00:12:52,615 --> 00:12:57,303 Сипи си уиски във водата и не се тревожи за душата си. 115 00:12:57,453 --> 00:13:02,646 Ти отдавна си я продал на някоя предпремиерна прожекция. 116 00:13:19,376 --> 00:13:23,605 Сеньорита Варгас? - Последната врата вдясно. 117 00:14:21,870 --> 00:14:25,666 Сеньорита, босите ви крака се виждат. 118 00:14:28,143 --> 00:14:32,888 Нямате право да влизате тук! - Не говоря испански, 119 00:14:33,089 --> 00:14:37,937 а вие говорите английски... - Не съм казала "влез". 120 00:14:38,087 --> 00:14:41,874 Не казахте и "махайте се", не казахте "нещо". 121 00:14:42,024 --> 00:14:45,444 Казва се "нищо". - Английският ви е много добър. 122 00:14:45,594 --> 00:14:47,680 Къде го научихте? 123 00:14:47,830 --> 00:14:52,491 Не стой като пън, прави се, че мястото ти е тук. 124 00:14:53,602 --> 00:14:57,823 Този човек е мой братовчед. - Така ли? 125 00:14:57,973 --> 00:15:01,060 Изпратиха вас, защото онзи, с потното лице, се провали? 126 00:15:01,210 --> 00:15:06,899 Както виждате, аз не се потя. Кърк Едуардс иска да ви убедя... 127 00:15:07,049 --> 00:15:11,615 Не общувам с клиентите. - А само с братовчед си? 128 00:15:12,054 --> 00:15:15,678 Потният бе по-учтив от вас. - Нима? 129 00:15:16,191 --> 00:15:21,480 Знаете ли кой е г-н Кърк Едуардс? - Собственикът на Уолстрийт. 130 00:15:21,630 --> 00:15:26,318 Правилно. А наскоро стана и филмов продуцент. 131 00:15:26,468 --> 00:15:31,056 По тази причина купи и Калифорния. - А сега иска да купи и мен. 132 00:15:31,206 --> 00:15:37,029 Не съвсем. Трябва му жена като вас да играе в първия му филм. 133 00:15:37,179 --> 00:15:40,499 Затова иска да говори с вас. - Кой сте вие? 134 00:15:40,649 --> 00:15:45,981 Дребна риба, сценарист и режисьор на филма. Хари Доус. 135 00:15:46,782 --> 00:15:49,782 Хари Доус... 136 00:15:51,260 --> 00:15:54,546 Във ваш филм ли играха Джийн Харлоу и Карол Ломбард? 137 00:15:54,696 --> 00:16:00,653 Явно като дете сте ходили на кино. Откъде помните името ми? 138 00:16:00,803 --> 00:16:07,126 Знам имената на много режисьори – Любич, Флеминг, Ван Дайк, Ла Кава... 139 00:16:07,276 --> 00:16:09,844 Не мислехте, че и аз съм покойник, нали? 140 00:16:10,179 --> 00:16:15,628 Трябва да се връщам на работа. - Само гледай да не те видят. 141 00:16:21,723 --> 00:16:25,678 Братовчед ми свири в оркестъра. Връща се на работа. 142 00:16:25,828 --> 00:16:30,660 През прозореца? Твърде нетипично за един братовчед. 143 00:16:32,568 --> 00:16:38,405 В Холивуд не се става лесно звезда. - Че къде е лесно? 144 00:16:39,141 --> 00:16:44,908 В Мадрид поне съм малка звезда. Защо да рискувам? 145 00:16:45,347 --> 00:16:48,572 Знаете ли какво значи "пробни снимки"? 146 00:16:48,818 --> 00:16:51,237 Да. - Ще ги направим в Рим. 147 00:16:51,387 --> 00:16:55,407 Никой няма да разбере и нищо не губите, ако не се получи. 148 00:16:55,557 --> 00:16:58,811 А и познанството ви с Кърк Едуардс няма да ви навреди. 149 00:16:58,961 --> 00:17:05,318 Просто ще говорите по работа с един от най-богатите хора в света. 150 00:17:05,934 --> 00:17:10,889 Ще ме научите ли да играя, г-н Доус? - Ако имате талант, мога да помогна. 151 00:17:11,039 --> 00:17:14,322 Ако нямате, никой не може да ви научи. 152 00:17:15,210 --> 00:17:20,232 Защо Кърк Едуардс не дойде лично? - За него би било удоволствие, 153 00:17:20,382 --> 00:17:26,773 но след като аз съм режисьорът... - Такава ли е практиката? 154 00:17:27,723 --> 00:17:32,677 Не винаги... - Един сценарист и режисьор 155 00:17:32,827 --> 00:17:37,203 е много по-ценен от един богаташ. - Ако и когато станете актриса, 156 00:17:37,404 --> 00:17:41,734 не говорете подобни неща на публични места. 157 00:18:25,213 --> 00:18:29,034 Госпожице, Оскар Мълдуун, вече го познавате. 158 00:18:29,184 --> 00:18:33,411 Представям ви Кърк Едуардс. Не ставайте, г-н Едуардс. 159 00:18:34,356 --> 00:18:38,744 Съжалявам, че пропуснахме танца ви. - Така е, госпожице. 160 00:18:38,894 --> 00:18:44,884 Разбрахме, че имате голям талант. Заради него долетяхме чак от Рим. 161 00:18:45,034 --> 00:18:48,220 Всъщност, идваме чак от Калифорния. Другите мъже бият път 162 00:18:48,370 --> 00:18:50,889 за едно красиво лице или чифт дълги крака. 163 00:18:51,039 --> 00:18:56,094 Г-н Едуардс боготвори таланта. 164 00:18:56,244 --> 00:18:58,778 Искате ли нещо? Келнер! 165 00:18:58,981 --> 00:19:04,169 Нещо за хапване, чаша вино? - Говорите ли испански? 166 00:19:04,319 --> 00:19:09,808 Не, знам само една-две думи. - Не са две, едната беше италианска. 167 00:19:09,958 --> 00:19:14,012 Говорете на английски. Нищо не искам, благодаря. 168 00:19:14,162 --> 00:19:17,958 За мен – едно уиски. - Веднага, господине. 169 00:19:18,567 --> 00:19:22,398 Г-н Доус каза ли ви какво е намисли г-н Едуардс? 170 00:19:22,871 --> 00:19:28,064 Естествено е да не знаете кой е г-н Доус, след като не сте в бизнеса. 171 00:19:28,477 --> 00:19:33,465 Той просто е един от най-добрите сценаристи и режисьори в света. 172 00:19:33,615 --> 00:19:37,336 Такъв е г-н Едуардс, 173 00:19:37,486 --> 00:19:41,773 плаща луди пари само за най-доброто, за най-високата класа. 174 00:19:41,923 --> 00:19:47,512 Г-н Едуардс цени таланта. - Не искам да те прекъсвам, Оскар, 175 00:19:47,662 --> 00:19:52,792 но обясних на г-ца Варгас за какво става дума. 176 00:19:53,036 --> 00:19:57,861 Г-це Варгас... Между другото, ще трябва да сменим тази фамилия. 177 00:19:58,073 --> 00:20:02,893 Г-н Едуардс ще плати разходите ви по време на пробните снимки. 178 00:20:03,043 --> 00:20:08,425 Ще подпишете договор и ще ви плащаме в долари. 179 00:20:08,626 --> 00:20:12,304 Да речем, 100 долара седмично. - Колко прави това в песети? 180 00:20:12,454 --> 00:20:16,043 Може и 200 седмично. 181 00:20:16,193 --> 00:20:21,480 Г-н Едуардс ще развие таланта ви. 182 00:20:21,630 --> 00:20:24,850 Страхувате се, че ще бъдете самотна в Холивуд? 183 00:20:25,000 --> 00:20:28,587 Няма никакви пречки да доведем и майка ви. 184 00:20:28,737 --> 00:20:31,924 Момичетата обичат майките им да са край тях, нали? 185 00:20:32,074 --> 00:20:36,595 Не бих искала да идва и майка ми. - Защо? 186 00:20:36,745 --> 00:20:42,000 Защото не я харесвам. - Майките трябва да се обичат. 187 00:20:42,150 --> 00:20:44,903 Ако го заслужават. - И това ще го уточним. 188 00:20:45,053 --> 00:20:51,410 По-важното е, че чудото стана и ви чака блестяща кариера. 189 00:20:51,560 --> 00:20:58,126 Г-н Едуардс иска само светът да се наслаждава на таланта ви. 190 00:20:58,333 --> 00:21:02,420 Какво се надява да получи той ли? Единствено вашата благодарност. 191 00:21:02,604 --> 00:21:07,028 Мислите, че той се бъхти за пари, власт, слава? 192 00:21:07,178 --> 00:21:10,204 Не, г-н Едуардс има всичко това. 193 00:21:10,405 --> 00:21:15,718 Нужна му е само благодарността на обикновените хорица, 194 00:21:15,919 --> 00:21:20,383 като вас, мен и г-н Доус. 195 00:21:21,423 --> 00:21:24,457 Звучи добре, нали? 196 00:21:27,996 --> 00:21:34,862 Трябва да телефонирам. Моля, извинете ме, г-н Доус. 197 00:21:41,476 --> 00:21:47,574 Мълдуун, ти си голям чаровник. Направо я успах. 198 00:21:54,322 --> 00:21:58,010 Г-н Едуардс, готови сме да излетим, когато кажете. 199 00:21:58,160 --> 00:22:03,243 Оскар, подбери я. Кажи й, че ще си купи необходимото в Рим. 200 00:22:04,766 --> 00:22:09,097 Ще ми се сега да имах в банката един милион долара. 201 00:22:09,437 --> 00:22:13,258 Какво щеше да ги правиш? - Щях да хвана бас с теб, 202 00:22:13,408 --> 00:22:18,973 че този път Оскар не я успа, а направо я прогони. 203 00:22:19,381 --> 00:22:25,772 Ти не знаеш къде свършва киното и къде започва животът. 204 00:22:27,455 --> 00:22:30,842 Мълдуун, ти си голям чаровник. 205 00:22:30,992 --> 00:22:35,313 Ако не се потеше толкова обилно, направо щеше да си неустоим. 206 00:22:35,463 --> 00:22:41,153 Изчезнала е! Никой не знае къде е! Не разбирам. 207 00:22:41,303 --> 00:22:43,730 Тръгваме веднага. 208 00:22:44,306 --> 00:22:46,805 Ти оставаш, Хари. 209 00:22:47,409 --> 00:22:53,198 Излитаме след час. Намери я. Да не си се върнал без нея. 210 00:22:53,348 --> 00:22:59,149 Телеграфирай на агента си. - Ето, да платиш сметката. 211 00:23:04,025 --> 00:23:08,880 Знаех къде свършва киното и започва животът. 212 00:23:09,030 --> 00:23:12,284 В сценария трябва да има логика, за разлика от живота. 213 00:23:12,434 --> 00:23:15,119 Според всеки свестен сценарий 214 00:23:15,269 --> 00:23:19,564 би трябвало да обърна уискито на Оскар. 215 00:23:20,275 --> 00:23:24,705 Обаче това не беше сценарий, колкото и да ми се искаше. 216 00:23:24,913 --> 00:23:30,209 Той щеше да бъде много по-логичен от това, което ставаше в момента. 217 00:23:56,347 --> 00:23:58,747 Мария Варгас? 218 00:24:00,348 --> 00:24:03,602 Какво искаш? - Г-ца Варгас? 219 00:24:03,752 --> 00:24:07,038 Дано е нещо важно, че да ни безпокоиш по това време. 220 00:24:07,188 --> 00:24:13,645 Съжалявам, не говоря испански. Търся Мария Варгас. 221 00:24:13,795 --> 00:24:18,297 Няма я. - Един момент. Много е важно. 222 00:24:19,134 --> 00:24:23,421 Много е... "мучо импортанте". - За какво ви е сестра ми? 223 00:24:23,571 --> 00:24:26,661 О, д-р Ливингстън... - За какво му е Мария? 224 00:24:26,862 --> 00:24:29,262 Заради този ще си загуби работата! 225 00:24:29,577 --> 00:24:34,065 За теб дъщеря ти нищо ли не значи? Имате ли цигари? 226 00:24:34,215 --> 00:24:38,837 Задръжте целия пакет. Вижте, аз съм американски режисьор. 227 00:24:38,987 --> 00:24:43,041 Говорих със сестра ви да играе в един филм. 228 00:24:43,191 --> 00:24:46,411 Какво иска тоя от Мария? Мигел, загаси радиото! 229 00:24:46,561 --> 00:24:48,980 Мария ще ходи в Америка да става кинозвезда. 230 00:24:49,130 --> 00:24:54,432 Абсурд! Цял живот блъсках като грешен дявол, за да ви изхраня! 231 00:24:54,835 --> 00:24:57,788 Сега е неин ред да блъска! Мигел, радиото! 232 00:24:57,972 --> 00:25:02,127 Добре, че не разбирате майка ми. Тя лъже. 233 00:25:02,277 --> 00:25:07,626 Ти цял живот си мислила само за себе си... 234 00:25:07,882 --> 00:25:12,167 После се разправяйте, нямам никакво време. 235 00:25:12,354 --> 00:25:16,904 Трябва да намеря Мария, възможно най-бързо. 236 00:25:17,492 --> 00:25:20,384 Нали ти казах да спреш радиото?! 237 00:25:21,796 --> 00:25:24,930 Не му го спирай, нека го слуша, щом иска! 238 00:25:25,131 --> 00:25:27,931 Няма да ходиш в Америка! - Ще ходя! 239 00:25:28,303 --> 00:25:32,524 Майка ми не я пуска. - Какво каза Мария? 240 00:25:32,674 --> 00:25:35,674 По-добре да говорим навън, г-н Доус. 241 00:25:38,475 --> 00:25:44,703 Ще заминеш само през трупа ми! - Кажи още една дума и ще замина, 242 00:25:44,853 --> 00:25:49,114 дори и да не искам, без значение дали си жива или мъртва! 243 00:25:58,433 --> 00:26:02,808 Брат ми ви отмъкна цигарите, нали? - Имам още един пакет. 244 00:26:03,109 --> 00:26:06,073 Какво казахте на майка си? - Сега ли? 245 00:26:07,308 --> 00:26:13,670 Че ако каже още една дума, ще замина за Америка, дори и да не искам. 246 00:26:30,098 --> 00:26:33,551 Имате проблеми с г-н Едуардс? - Да. 247 00:26:33,701 --> 00:26:36,400 Защото избягах ли? 248 00:26:38,006 --> 00:26:44,939 Г-н Едуардс не ми харесва. - Не сте единствената. 249 00:26:45,580 --> 00:26:49,074 Вижда ми се нечистоплътен. 250 00:26:50,051 --> 00:26:56,514 Някак си е... болен. А аз не мога да гледам болни хора. 251 00:26:57,158 --> 00:27:00,656 Затова си тръгнах така внезапно. 252 00:27:04,399 --> 00:27:09,784 Г-н Доус, наистина ли мислите, че бих могла да стана звезда? 253 00:27:10,505 --> 00:27:14,993 Бягам от тази фраза като от чума, защото тя никога не върши работа. 254 00:27:15,143 --> 00:27:19,244 Но при вас ще свърши работа. Да, ще станете звезда. 255 00:27:19,514 --> 00:27:24,135 Мисля, че съм хубава, но не искам да съм такава звезда. 256 00:27:24,285 --> 00:27:28,773 Всяка жена, която може да използва Луната за основен лъч... 257 00:27:28,923 --> 00:27:32,210 Какъв е този "основен лъч"? - Ами, прожекторът, 258 00:27:32,360 --> 00:27:36,214 фокусиран само върху вас. 259 00:27:36,364 --> 00:27:38,416 Като Луната? - Като Луната. 260 00:27:38,566 --> 00:27:42,387 Трябва да се научите безпогрешно да го разпознавате, 261 00:27:42,537 --> 00:27:45,490 да му покажете очите, устните, косата си... 262 00:27:45,640 --> 00:27:49,994 Но това не е игра. - Не е, има още много да учите. 263 00:27:50,144 --> 00:27:53,131 Ако имам някакъв талант, 264 00:27:53,281 --> 00:27:58,315 ще ми помогнете ли да стана наистина добра актриса? 265 00:28:08,496 --> 00:28:12,517 Сценаристът и режисьорът се захващат с някого инстинктивно, 266 00:28:12,667 --> 00:28:19,324 защото имат някакво шесто чувство за този човек. 267 00:28:19,474 --> 00:28:24,729 С алкохола и другите ми пороци от петте ми чувства не остава нищо. 268 00:28:24,879 --> 00:28:27,031 Но имам такова шесто чувство, 269 00:28:27,181 --> 00:28:30,933 че вещиците с радост биха дали лявата си метла, за да го притежават. 270 00:28:31,152 --> 00:28:37,648 И шестото ви чувство ви подсказва нещо за мен? 271 00:28:38,192 --> 00:28:41,780 Затова, при дадените обстоятелства, които са извън моя контрол, 272 00:28:41,930 --> 00:28:46,184 бих ви посъветвал да не идвате в Рим, 273 00:28:46,334 --> 00:28:49,678 нито в Америка, поне засега... 274 00:28:49,879 --> 00:28:54,486 Поне не при г-н Кърк Едуардс. Това ли ме съветвате? 275 00:28:54,687 --> 00:28:58,544 Донякъде. Поне тази част мога да изрека с думи. 276 00:28:59,747 --> 00:29:02,599 Или може би ме искате за себе си и се страхувате, 277 00:29:02,749 --> 00:29:05,904 че с парите си г-н Едуардс е по-привлекателен от вас. 278 00:29:06,054 --> 00:29:09,340 Защо богатите са по-привлекателни за жените? 279 00:29:09,490 --> 00:29:13,912 Богаташите вярват, че ги обичат не заради парите им. 280 00:29:14,062 --> 00:29:19,160 А вие какво мислите? - Аз ли? Жених се три пъти, 281 00:29:19,361 --> 00:29:24,722 имах връзки с актриси, сценаристки, певици, дори имах и жена-агент. 282 00:29:24,872 --> 00:29:29,127 Но до сега съм срещал само две-три истински жени. 283 00:29:29,277 --> 00:29:33,264 Наскоро се влюбих в една от тях. - Тя актриса ли е? 284 00:29:33,414 --> 00:29:36,414 Не, тя е жена. 285 00:29:36,851 --> 00:29:40,472 Налага ли й се да работи? - Джери е суфльорка. 286 00:29:40,622 --> 00:29:44,409 Името й е мъжко. - Само то е мъжкото у нея. 287 00:29:44,559 --> 00:29:48,622 Какво е "суфльорка"? - Ще разберете. 288 00:29:49,631 --> 00:29:54,717 Явно шестото ви чувство размисли. - Не, просто си дадох сметка, 289 00:29:54,867 --> 00:29:57,789 че това не е моя работа. 290 00:29:57,939 --> 00:30:01,872 И искате да дойда? - Всичко зависи от вас. 291 00:30:04,278 --> 00:30:09,601 Не се страхувам от г-н Кърк Едуардс. Америка е богата и силна страна, 292 00:30:09,751 --> 00:30:14,654 но вие нямате монопол над подлеците. Още от малка си имам работа с тях. 293 00:30:14,856 --> 00:30:18,710 Но не и с такъв като Кърк. - Е, те не бяха милионери, 294 00:30:18,860 --> 00:30:24,883 но за едно бедно момиче и мъжът със стотици е много богат. 295 00:30:25,033 --> 00:30:30,066 Не се гордея с това, нито пък искам да прозвучи като една от глупостите, 296 00:30:30,273 --> 00:30:36,461 на които се смеем в киносалоните, но не съм била ничия държанка. 297 00:30:36,611 --> 00:30:43,582 Тогава защо не се гордеете? - Защото не бях добродетелна. 298 00:30:45,319 --> 00:30:51,142 Дори не се и стараех да бъда добра. Това е просто някакъв порок, 299 00:30:51,292 --> 00:30:56,685 който няма нищо общо с любовта. То е като някаква болест. 300 00:30:57,065 --> 00:31:01,452 А, както ви казах, не мога да гледам болни хора. 301 00:31:01,602 --> 00:31:05,622 Обаче няма измъкване, когато болният си ти. 302 00:31:06,741 --> 00:31:13,660 Навремето и аз, както повечето деца, ходех босонога, бяхме бедни. 303 00:31:14,515 --> 00:31:17,845 Когато започна Гражданската война и заваляха бомбите, 304 00:31:18,119 --> 00:31:22,040 се криех от тях в руините. 305 00:31:22,190 --> 00:31:27,023 Лежах на безопасно място в калта и мърдах пръстите на краката си. 306 00:31:27,198 --> 00:31:31,977 Слушах грохота на експлозиите и си мечтаех един ден да стана 307 00:31:32,178 --> 00:31:35,760 изискана дама и да имам хубави обувки. 308 00:31:38,706 --> 00:31:44,395 Ненавиждам обувките, г-н Доус. Нося ги, когато танцувам, 309 00:31:44,545 --> 00:31:47,340 но се страхувам от обувките. 310 00:31:47,582 --> 00:31:50,932 Чувствам се в безопасност, когато стъпвам боса в калта. 311 00:31:53,321 --> 00:31:58,167 Английският ми не е достатъчно добър, за да изразя това, което мисля. 312 00:31:58,368 --> 00:32:02,914 За него дори в родния ми език няма достатъчно точни думи. 313 00:32:03,064 --> 00:32:08,353 За някои неща те не са нужни. - Да, вие имате шесто чувство, 314 00:32:08,503 --> 00:32:12,723 веднага разбрахте за братовчед ми. 315 00:32:18,513 --> 00:32:21,305 Когато пораснах... 316 00:32:23,785 --> 00:32:26,780 бомбите продължаваха да падат. 317 00:32:27,054 --> 00:32:31,476 Калта вече не можеше да ме защити. 318 00:32:31,626 --> 00:32:38,149 Имах нужда от сродна душа, от любим, който да ме брани и защитава. 319 00:32:38,299 --> 00:32:43,229 Все още имам нужда от него, когато се страхувам от нещо. 320 00:32:44,071 --> 00:32:47,622 Аз съм като бебе, което го е страх от тъмното. 321 00:32:48,442 --> 00:32:52,808 Нуждая се от любов, когато се крия в калта от страх. 322 00:32:54,549 --> 00:33:00,219 Бомбите вече ги няма. - Учудвате ме, г-н Доус. 323 00:33:00,855 --> 00:33:05,043 Бомбите ги няма, но страхът остана. - От какво се страхувате? 324 00:33:05,193 --> 00:33:09,929 От същото, от което се страхувате и вие – 325 00:33:10,898 --> 00:33:14,760 от своята уязвимост и безпомощност. 326 00:33:16,037 --> 00:33:19,492 Г-н Едуардс също би се страхувал, ако остане без пари, 327 00:33:19,642 --> 00:33:25,234 вие – да не загубите суфльорката си. 328 00:33:25,513 --> 00:33:29,801 Аз пък се боя от обувките, от мъжете и жените, които ме гледат 329 00:33:30,002 --> 00:33:34,005 с най-различни помисли. - Сигурно мнозина са влюбени във вас. 330 00:33:34,155 --> 00:33:37,974 Знам ли... - Не сте ли се влюбвали до сега? 331 00:33:38,125 --> 00:33:42,058 Червеят мечтае ли да лети? 332 00:33:47,969 --> 00:33:51,522 Г-н Едуардс излетя ли вече или частният му самолет 333 00:33:51,672 --> 00:33:57,111 пак се е превърнал в... калабаза? 334 00:33:57,445 --> 00:34:00,811 Това сигурно значи "тиква". 335 00:34:07,588 --> 00:34:10,915 Все още имаме време, ако сте решили да дойдете. 336 00:34:11,116 --> 00:34:14,133 Багажът ви? - Приготвила съм го. 337 00:34:14,334 --> 00:34:18,983 Няма ли да се сбогувате с вашите? - Не искам да говоря с майка си, 338 00:34:19,133 --> 00:34:23,032 а и татко ще се натъжи. Педро ще му каже. 339 00:34:25,776 --> 00:34:31,203 Сбогом, татко. Готова съм, г-н Доус. 340 00:34:33,214 --> 00:34:39,217 Забравихте си обувките. - Не, не съм ги забравила. 341 00:35:10,084 --> 00:35:12,636 Последвалите събития сте ги виждали по филмите, 342 00:35:12,786 --> 00:35:17,946 за тях се е говорило във фризьорските салони и чакалните. 343 00:35:18,159 --> 00:35:23,727 Те са киноистория – факти, цифри и слухове за успеха на Мария. 344 00:35:24,665 --> 00:35:29,193 Има и такива, които не ще срещнете в учебниците. 345 00:35:33,908 --> 00:35:38,964 Гледали сте и сте чели хиляди пъти едно от най-баналните клишета, 346 00:35:39,114 --> 00:35:44,867 по които се пишат приказките. Пробните снимки на Мария Варгас 347 00:35:45,017 --> 00:35:47,883 наистина бяха лъч светлина в шоубизнеса. 348 00:35:49,390 --> 00:35:53,704 Позволих си да поканя акулите от съсловието, 349 00:35:53,905 --> 00:35:57,381 които успях да намеря в Рим – г-н Блек от Америка, 350 00:35:57,531 --> 00:36:00,751 г-н Блу от Франция и г-н Браун от Англия. 351 00:36:00,901 --> 00:36:04,223 Разликата между американските и европейските киномагнати 352 00:36:04,373 --> 00:36:07,091 е изумителна – такава просто няма. 353 00:36:07,241 --> 00:36:12,263 Напълно съм съгласен, приятелю. 354 00:36:19,787 --> 00:36:26,210 Един момент, господа. Тази млада дама има договор с г-н Едуардс. 355 00:36:26,360 --> 00:36:29,480 Затова сега не може да се говори за бъдещи нейни проекти. 356 00:36:29,630 --> 00:36:34,685 Вие гледахте пробни снимки, които са собственост на г-н Едуардс. 357 00:36:34,835 --> 00:36:38,689 Присъствието ви тук е нередно и неетично. 358 00:36:38,839 --> 00:36:42,260 Нали вие ме поканихте? - Кой, аз ли? 359 00:36:42,410 --> 00:36:48,532 На мен пък ми казахте да дойда, след като загасят осветлението. 360 00:36:48,682 --> 00:36:51,569 Шефе, кълна се, не съм... - Хари? 361 00:36:51,719 --> 00:36:56,347 Опасявам се, че аз съм виновният. Аз ви поканих от името на Оскар, 362 00:36:56,548 --> 00:37:00,134 защото моето нищо не ви говори. - Как се казвате? 363 00:37:00,335 --> 00:37:04,315 Хари Доус. - Мислех ви за много по-възрастен. 364 00:37:04,465 --> 00:37:09,086 Бях, преди пробните снимки. - Тази вечер летя за Париж. 365 00:37:09,236 --> 00:37:12,089 Отбий се, отседнал съм в "Екселсиор". 366 00:37:12,239 --> 00:37:15,526 Съжалявам, Макс. - Нали сме стари приятели? 367 00:37:15,676 --> 00:37:19,497 Колко стари, от снимките насам ли? - Защо ни извика, Хари? 368 00:37:19,647 --> 00:37:24,802 Трябваше да оставя тази работа на Оскар Мълдуун, 369 00:37:24,952 --> 00:37:29,206 но при г-н Едуардс всеки се занимава с всичко. 370 00:37:29,356 --> 00:37:32,443 Исках да се уверя, че лидерите в индустрията 371 00:37:32,593 --> 00:37:36,545 ще разберат от първа ръка за приноса на г-н Едуардс. 372 00:37:36,697 --> 00:37:41,478 За мен беше удоволствие. Някой иска ли да го закарам? 373 00:37:41,679 --> 00:37:47,335 Ще се възползвам от предложението. Ще се видим в Лондон. 374 00:37:48,609 --> 00:37:51,395 Ако можеш, отбий се, Хари. 375 00:37:51,545 --> 00:37:54,545 Съжалявам, Макс. - Отседнал съм в "Екселсиор". 376 00:37:56,383 --> 00:38:01,653 Занимаваме се с велико изкуство. Бъдете щастливи, господа. 377 00:38:05,459 --> 00:38:07,912 Гримът й е прекалено тъмен. 378 00:38:08,062 --> 00:38:11,716 Косата и тоалета трябва да са по-обикновени. 379 00:38:12,066 --> 00:38:15,820 Ще я снимаме по-отблизо, така е по-добре. 380 00:38:15,970 --> 00:38:20,224 Гласът и дикцията й са добри, не й трябват уроци. 381 00:38:20,374 --> 00:38:23,928 И ти ли ще се приближиш? - Моля? 382 00:38:24,078 --> 00:38:28,172 Доколко си близък с нея? - С Мария ли? 383 00:38:28,849 --> 00:38:32,247 От друга уста щеше да прозвучи като комплимент. 384 00:38:32,653 --> 00:38:36,941 Какво правеха тези хора тук? - Не отговорих на първия въпрос. 385 00:38:37,091 --> 00:38:41,377 Знам отговора. - Не го знаеш и не би си признал, 386 00:38:41,527 --> 00:38:45,082 защото не допускаш, че между мъжа и жената 387 00:38:45,232 --> 00:38:49,425 може да има и друго, освен секс. 388 00:38:49,637 --> 00:38:55,426 Ясно. Сега кажи защо домъкна тези типове тук. 389 00:38:55,576 --> 00:39:00,097 Може би Кърк не иска да знае. - Искам. 390 00:39:00,247 --> 00:39:05,881 Тя тая е дълга и широка. - Наели сме салона за цялата сутрин. 391 00:39:07,087 --> 00:39:12,308 Кърк, Мария те направи за смях и ти се присмя. 392 00:39:12,958 --> 00:39:18,918 Но ти няма да станеш по-добър, а по-лош и това ме плаши. 393 00:39:19,068 --> 00:39:24,321 Защото ти унищожаваш жените, които ти се присмиват. 394 00:39:24,471 --> 00:39:27,734 Унищожавал си и тези, които са те обичали, 395 00:39:27,935 --> 00:39:32,363 така че Мария няма да те спре. Като нищо ще изгориш лентата. 396 00:39:32,513 --> 00:39:39,003 После ще кажеш, че тя няма талант. В момента славата и името на Мария 397 00:39:39,153 --> 00:39:44,554 летят към Ню Йорк, Холивуд, Лондон и Париж. 398 00:39:44,725 --> 00:39:48,145 Отговорът задоволява ли те? - Няма да ти се размине! 399 00:39:48,295 --> 00:39:51,849 Не плагиатствай реплики от телевизията, Оскар. 400 00:39:51,999 --> 00:39:57,120 Ти излъга тези господа, както повелява дълга ти. 401 00:39:57,270 --> 00:40:01,525 Но Мария няма договор с Кърк. - Няма ли? 402 00:40:01,675 --> 00:40:08,499 Ти така му нареди, Кърк – никакви договори, преди пробите. 403 00:40:08,649 --> 00:40:13,771 Ти просто искаше да я измамиш. Е, пробите минаха. 404 00:40:13,921 --> 00:40:17,752 Тя няма да подпише договор с теб. 405 00:40:18,058 --> 00:40:22,115 Подписала е с теб, така ли? - Кърк, ако има човек, 406 00:40:22,265 --> 00:40:25,850 който не може да ме изненада, то този човек си ти. 407 00:40:26,000 --> 00:40:29,420 Не е подписала с мен, защото не съм в този бизнес. 408 00:40:29,570 --> 00:40:34,492 Но тя ме слуша, когато е с обувки. 409 00:40:34,642 --> 00:40:37,528 Какво общо имат обувките? - Нищо. 410 00:40:37,678 --> 00:40:43,968 Още сега можеш да зарежеш продукцията, мен и Мария. 411 00:40:44,118 --> 00:40:47,252 Държавата ще ти плати разходите, 412 00:40:47,453 --> 00:40:52,255 а аз ще се отбия при Макс Блек в "Екселсиор". 413 00:40:55,829 --> 00:40:58,616 Тогава да се връщаме в Холивуд и да заснемем филма. 414 00:40:58,766 --> 00:41:05,055 След него Мария ще се оправя сама, а ти пак ще търсиш нови лица. 415 00:41:05,205 --> 00:41:10,843 Друга Мария няма да намериш, но ще откриеш това, което ти трябва. 416 00:41:24,228 --> 00:41:26,428 Хари... 417 00:41:28,629 --> 00:41:30,718 Нищо. 418 00:41:48,949 --> 00:41:54,239 Не бях присъствал на по-продължително погребение. 419 00:41:54,389 --> 00:41:59,643 То беше големият финал. Кинозвездите не се погребват 420 00:41:59,793 --> 00:42:02,827 като неидентифициран труп. 421 00:42:03,130 --> 00:42:06,817 Поне не и Мария Варгас. Разбрах го, още щом я видях. 422 00:42:06,967 --> 00:42:11,333 Нищо не вървеше по плана, най-вече по моя. 423 00:42:11,672 --> 00:42:14,525 От мига, в който тя помаха на Статуята на свободата, 424 00:42:14,675 --> 00:42:19,897 всички се заинтересуваха от нея, но не узнаха нищо, 425 00:42:20,047 --> 00:42:22,466 защото нямаше нищо за узнаване. 426 00:42:22,616 --> 00:42:26,637 Онова, което казаха в Мадрид, беше вярно. 427 00:42:26,787 --> 00:42:32,710 Това кълбо от страст, този пламък от екрана 428 00:42:32,860 --> 00:42:36,294 наистина бе недосегаем. 429 00:42:37,131 --> 00:42:40,618 Пресата ме преследваше денонощно. 430 00:42:40,968 --> 00:42:45,856 Как можех да им кажа с кого е тя, след като дори и аз не знаех? 431 00:42:46,006 --> 00:42:51,395 Знам само, че Мария влезе в гроба, 432 00:42:51,545 --> 00:42:57,968 без да е посетила модните заведения. 433 00:42:58,118 --> 00:43:02,176 Съгласете се, че това не е нормално. 434 00:43:03,023 --> 00:43:06,877 Цялата история бе ненормална, от началото до края. 435 00:43:07,027 --> 00:43:10,447 Ето я куклата на премиерата на първия й филм. 436 00:43:10,597 --> 00:43:16,687 Мъжете не я интересуваха, личният й живот бе прекалено личен. 437 00:43:16,837 --> 00:43:21,073 Но публиката реши, че тя е звезда. 438 00:43:21,608 --> 00:43:27,035 Същата тази вечер си дадох сметка, че публиката си има свои критерии. 439 00:43:27,781 --> 00:43:31,235 Кой друг, ако не Мария Д'Амато ще се появи на своя премиера 440 00:43:31,385 --> 00:43:36,081 с двойка, за която всички знаят, че са влюбени? 441 00:43:36,256 --> 00:43:41,911 Хари и Джери наистина се обичаха, защото нито веднъж не обявиха, 442 00:43:42,061 --> 00:43:47,418 че ще се женят. Мария Д'Амата имаше онази искрица. 443 00:43:47,568 --> 00:43:52,756 Дали тя бе по рождение или бе придобита, няма значение. 444 00:43:52,906 --> 00:43:57,127 Хората с пари в мъничките си потни ръце я издигнаха. 445 00:43:57,277 --> 00:43:59,396 И тя оправда доверието им. 446 00:43:59,546 --> 00:44:04,706 Но добре помня онзи ден, всички бяхме като гръмнати. 447 00:44:05,452 --> 00:44:10,587 Намирахме се в Лондон. В САЩ филмът направи фурор. 448 00:44:10,891 --> 00:44:13,677 С Кърк бяхме дошли да говорим с Монтагю Браун, 449 00:44:13,827 --> 00:44:16,852 който искаше да прожектира филма в Англия. 450 00:44:17,431 --> 00:44:22,121 Усетих, че нещо не е наред. Кърк дори не ме погледна. 451 00:44:22,536 --> 00:44:28,959 Браун пиеше и плюскаше, все едно идва краят на света. 452 00:44:30,944 --> 00:44:34,433 Мога ли да знам какъв е проблемът? - Мария. 453 00:44:34,634 --> 00:44:37,568 Какво "Мария"? - Майка й е починала. 454 00:44:37,718 --> 00:44:42,306 Всички майки умират, не се отчайвайте. 455 00:44:42,456 --> 00:44:46,677 Бихме могли да експлоатираме темата в Испания, 456 00:44:46,827 --> 00:44:50,547 а защо не и в целия свят? С едно пищно погребение... 457 00:44:50,697 --> 00:44:56,787 Млъкни, Оскар! - Бащата на Мария е убил майка й. 458 00:44:56,937 --> 00:45:02,259 Баща й убил майка й? Кога? - Снощи. 459 00:45:02,409 --> 00:45:05,429 Откъде разбрахте? - Обадиха ни се от Мадрид. 460 00:45:05,579 --> 00:45:08,098 Пресата знае ли? - Още не. 461 00:45:08,248 --> 00:45:11,869 Тук убийствата не продават вестниците. 462 00:45:12,019 --> 00:45:15,973 Знам, и без тези материали те нищо не струват. 463 00:45:16,123 --> 00:45:20,811 Тиражът на вестниците не ме грее, нито кое е добър или лош вкус. 464 00:45:20,961 --> 00:45:25,149 Вестниците нищо няма да разберат, ако Мария не знае за инцидента. 465 00:45:25,299 --> 00:45:29,469 Ще я държим в Калифорния. Тя разбрала ли е? 466 00:45:29,670 --> 00:45:33,924 Поръчах на Хари да разбере. - Той ли ще й каже? 467 00:45:34,074 --> 00:45:38,128 Разбира се, че не. Ще й каже като свърши процеса. 468 00:45:38,278 --> 00:45:42,299 И когато сме показали филма в големите градове. 469 00:45:42,449 --> 00:45:47,438 Какъв занаят, Господи. Години наред блъскаш като луд, 470 00:45:47,588 --> 00:45:49,773 докато удариш джакпота. 471 00:45:49,923 --> 00:45:56,413 Тъкмо мислиш да разпускаш в Лас Вегас докато си жив и какво? 472 00:45:56,563 --> 00:46:01,594 Баща й вземе, че удуши майка й. Как да не ревеш? 473 00:46:03,203 --> 00:46:09,960 Монтагю, зрителят иска да гледа "чисти" хора на екрана. 474 00:46:10,110 --> 00:46:14,565 Той не ламти за супер актьори и сценарий с тарикатски диалози. 475 00:46:14,715 --> 00:46:18,370 Оскар, телефонът! - Зрителят иска да забрави 476 00:46:18,520 --> 00:46:23,876 проблемите си, да избяга от живота. Не му се гледат убийства, разводи, 477 00:46:24,026 --> 00:46:27,311 комунисти, убийци на деца... 478 00:46:27,461 --> 00:46:32,549 Ало? Да, г-н Едуардс е тук. Хари се обажда. 479 00:46:32,699 --> 00:46:37,204 Ти говори с него. - Ало? Нищо не се чува! 480 00:46:37,405 --> 00:46:42,226 Ало, Хари? Не, Оскар е. Как си, Хари? 481 00:46:42,376 --> 00:46:46,999 И аз съм добре. Какво става при вас? Сериозно? 482 00:46:47,149 --> 00:46:51,568 Времето било хубаво. - Ти ли ще платиш разговора? 483 00:46:51,718 --> 00:46:58,643 Хари, исках да те питам дали наскоро си виждал Мария. 484 00:46:59,593 --> 00:47:04,224 Току-що? Чудесно! Как е тя? 485 00:47:04,631 --> 00:47:09,152 Браво, много хубаво. Хари, изникна нещо важно. 486 00:47:09,302 --> 00:47:12,698 Казвам, че изникна нещо важно. 487 00:47:13,140 --> 00:47:18,862 Ти трябва да го знаеш, но гледай Мария да не го знае засега. 488 00:47:19,012 --> 00:47:23,973 Нейният старец пречукал майка й. 489 00:47:24,174 --> 00:47:26,878 Баща й убил майка й. 490 00:47:27,020 --> 00:47:30,919 Какво? Изобщо не те чувам. 491 00:47:31,458 --> 00:47:35,913 Какво? Откъде знаеш? А Мария знае ли? 492 00:47:36,063 --> 00:47:40,083 От вестниците ли? Брат й е изпратил телеграма? 493 00:47:40,233 --> 00:47:46,921 Дано Мария разбира, че пресата, освен филма, ще съсипе и нея! 494 00:47:47,441 --> 00:47:53,497 Мария идеално разбирала всичко. И ти не се прави на герой, Хари! 495 00:47:53,647 --> 00:47:58,310 Ти също ще загубиш, така че недей да рискуваш! 496 00:47:59,019 --> 00:48:02,406 Така ли? И Хари разбирал всичко. 497 00:48:02,556 --> 00:48:05,943 Ценим съдействието ти, Хари. 498 00:48:06,093 --> 00:48:10,747 Предай нашите дълбоки съболезнования на Мария. 499 00:48:10,897 --> 00:48:14,384 Какво? Какво да направим? 500 00:48:14,534 --> 00:48:20,691 Лично да й ги изкажем? Какви ги приказваш, Хари? 501 00:48:20,841 --> 00:48:25,596 Изпратил си я на летището? Лети за Мадрид при баща си? 502 00:48:25,746 --> 00:48:31,902 Трябва да я качим на друг самолет! Луд ли си, Доус, защо й позволи? 503 00:48:32,052 --> 00:48:38,317 Що за отговор е това? Ще загубим 10 милиона долара! 504 00:48:39,459 --> 00:48:43,780 Сериозно? Нормален съм, колкото си и ти, приятел! 505 00:48:43,930 --> 00:48:49,485 Спомни си го, когато се захванеш с телевизионна реклама! 506 00:48:52,405 --> 00:48:54,597 Тя обичала баща си. 507 00:48:55,075 --> 00:49:01,271 Нито филмът, нито кариерата значели колкото баща й. 508 00:49:01,748 --> 00:49:05,701 "В главните роли Фр. Х. Бушмен и Клара Дрън-дрън-та-пляс. 509 00:49:05,851 --> 00:49:11,546 Прожекции: петък, събота и неделя в "Бижу". 510 00:49:15,395 --> 00:49:17,748 Помните какво стана. 511 00:49:17,898 --> 00:49:21,952 Процесът привлече повече хора от Мадам Х. 512 00:49:22,102 --> 00:49:24,454 Мария нае най-добрите испански адвокати. 513 00:49:24,604 --> 00:49:29,259 Като че ли се бореше за собствения си живот. 514 00:49:29,409 --> 00:49:34,297 Пристигнаха и Хари и Джери в знак на съпричастност. 515 00:49:34,447 --> 00:49:39,848 Аз не бях ничий приятел, но присъствах в залата. 516 00:49:41,021 --> 00:49:44,107 Не можех да не съжаля стареца. 517 00:49:44,257 --> 00:49:49,483 През по-голямата част от времето той просто не знаеше какво става. 518 00:49:49,696 --> 00:49:52,516 Никой не би заложил на него, 519 00:49:52,666 --> 00:49:57,857 защото той постоянно повтаряше, че собственоръчно е убил жена си. 520 00:49:58,205 --> 00:50:00,856 Започнахме да печелим точки, 521 00:50:01,006 --> 00:50:04,261 когато братът на Мария се изправи пред съда. 522 00:50:04,411 --> 00:50:08,065 Той каза, че майка му биела баща му. 523 00:50:08,215 --> 00:50:13,452 В нощта на убийството тя разбила радиото и го ударила. 524 00:50:14,888 --> 00:50:18,391 Ако трябва да напиша реплики, които никоя актриса 525 00:50:18,793 --> 00:50:24,014 не бива да изрича пред публика, ще открадна показанията на Мария. 526 00:50:24,164 --> 00:50:28,178 Тя просто не спести нищо. Нито мизерията и кавгите, 527 00:50:28,379 --> 00:50:32,656 сред които расли с брат й, нито как живеели като скотове. 528 00:50:32,806 --> 00:50:38,428 Говори за злобната си майка, която си получила заслуженото. 529 00:50:38,578 --> 00:50:42,332 Мария изобщо не пожали майка си. 530 00:50:42,482 --> 00:50:45,802 Чудех се какво би станало, ако майка й 531 00:50:45,952 --> 00:50:51,641 вече бе някоя шеф-светица в Рая. Всички съчувстваха на Мария. 532 00:50:51,791 --> 00:50:54,723 Някои плачеха, дори съдиите ронеха сълзи. 533 00:50:55,128 --> 00:51:02,085 Така е в Испания – ставаш съдия, само ако майка ти е ангел. 534 00:51:02,435 --> 00:51:09,368 Целият свят съчувстваше на Мария. 535 00:51:13,079 --> 00:51:16,466 Обожаваха я от Скарсдейл до Сингапур. 536 00:51:16,616 --> 00:51:19,770 Баща й отърва кожата, било самозащита. 537 00:51:19,920 --> 00:51:23,340 Мария излезе от съда още по-известна, 538 00:51:23,490 --> 00:51:26,977 въпреки че наруши всички правила като влезе в него. 539 00:51:27,127 --> 00:51:29,888 Иди, че ги разбери. 540 00:51:33,199 --> 00:51:38,964 Поставете се на мое място. Желанията на публиката са ваш занаят. 541 00:51:39,306 --> 00:51:45,743 Гледате тези хора и се питате: "Кога ги изтървах?" 542 00:51:45,979 --> 00:51:51,101 Оказва се, че те са по-наясно с връзките с обществеността от вас. 543 00:51:51,251 --> 00:51:54,805 Може би не е възможно да вместите сърцето на зрителя 544 00:51:54,955 --> 00:51:57,007 в каквито и да е класации. 545 00:51:57,157 --> 00:52:01,534 Започвате да си мислите, че все пак Кърк Едуардс 546 00:52:01,735 --> 00:52:06,624 не може да прекосява Ламанша, когато му скимне. 547 00:52:12,005 --> 00:52:15,592 Мария потресе най-много Оскар. 548 00:52:15,742 --> 00:52:20,297 Фактът, че с искреността си за нещо тъй неприятно 549 00:52:20,447 --> 00:52:24,067 тя стана още по-известна, направо шокира Оскар. 550 00:52:24,217 --> 00:52:31,177 Неговите богове се сгромолясаха. Дори Кърк му се видя нестабилен. 551 00:52:32,525 --> 00:52:36,580 След две години бог Едуардс отново бе на крака. 552 00:52:36,730 --> 00:52:40,231 За мен те бяха две чудесни години. 553 00:52:41,568 --> 00:52:47,390 Нощта, в която Кърк се сгромоляса, бе най-ужасната в живота му. 554 00:52:47,540 --> 00:52:54,539 Бяхме в Бевърли Хилс, Калифорния. Вечерта прерасна в голям купон. 555 00:52:56,549 --> 00:52:59,102 Кърк беше домакин и въпреки възраженията ми, 556 00:52:59,252 --> 00:53:05,048 Мария му позволи да използва домът й за партито. 557 00:53:08,695 --> 00:53:11,514 Кърк рядко организира купони, но когато ги прави, 558 00:53:11,664 --> 00:53:15,885 то е най-вече за хора като Алберто Бравано. 559 00:53:16,403 --> 00:53:23,001 Бравано му се отплащаше със същото, когато Кърк ходеше в Южна Америка. 560 00:53:23,510 --> 00:53:27,692 Скоро стана очевидно, че Бравано 561 00:53:27,893 --> 00:53:33,442 се интересува от Мария, а не от таланта й. 562 00:53:34,120 --> 00:53:39,576 С Джери играехме на табла, но не следяхме играта 563 00:53:39,726 --> 00:53:43,813 Мария ни тревожеше – бе прекалено изнервена. 564 00:53:43,963 --> 00:53:47,999 Като че ли не беше сред нас. 565 00:53:48,301 --> 00:53:54,758 А и Кърк, когато не гледаше Мария, гледаше как я зяпа Бравано. 566 00:53:54,908 --> 00:54:00,329 Това не му хареса. Бравано беше, и е, един от най-богатите 567 00:54:00,479 --> 00:54:04,901 в Южна Америка и в света. 568 00:54:05,051 --> 00:54:10,914 Но за разлика от Кърк, той харчеше за удоволствие. 569 00:54:14,561 --> 00:54:17,647 За Оскар, Алберто Бравано беше манна небесна – 570 00:54:17,797 --> 00:54:20,616 той беше по-богат от Кърк и се нуждаеше от човек 571 00:54:20,766 --> 00:54:23,486 за "Връзки с обществеността". 572 00:54:23,636 --> 00:54:25,769 Това е един вид застраховка. 573 00:54:25,972 --> 00:54:30,293 Но вместо живота ви, тя брани доброто ви име. 574 00:54:30,443 --> 00:54:35,465 Закъсняхте, доброто ми име е безнадеждно опетнено. 575 00:54:35,615 --> 00:54:39,135 В живота си съм взел само едно важно решение. 576 00:54:39,285 --> 00:54:45,809 Когато бях на 15, всички искаха да бъда добър за себе си и за тях. 577 00:54:45,959 --> 00:54:48,979 Аз реших да бъда лошо момче, което е добро за себе си. 578 00:54:49,129 --> 00:54:53,383 Да, но светът отесня. 579 00:54:53,533 --> 00:55:00,223 Ако някой изтърве куп пари в някое френско казино, ще го чуят надалеч. 580 00:55:00,373 --> 00:55:05,906 Интересно. И докъде ще стигне шумът от падащите пари? 581 00:55:06,212 --> 00:55:09,069 Ако няма кой да го заглуши, 582 00:55:09,270 --> 00:55:13,937 може да стигне до някои мини в Южна Америка. 583 00:55:14,087 --> 00:55:18,074 Там хората боледуват и живеят в нищета. 584 00:55:18,224 --> 00:55:24,547 Странно как подобни лъжи са стигнали до ушите ви. 585 00:55:24,697 --> 00:55:27,117 Нали ви казах – светът отесня. 586 00:55:27,267 --> 00:55:33,823 Например, ако някой наеме хотел в Кап Д'Антиб за целия сезон 587 00:55:33,973 --> 00:55:36,993 и го използва през последните две седмици на август, 588 00:55:37,143 --> 00:55:40,497 и ако някой не покрие тази информация, 589 00:55:40,647 --> 00:55:45,135 хората в южноамериканските градове може да прочетат за това в пресата. 590 00:55:45,285 --> 00:55:49,906 Тогава съм късметлия, защото притежавам пресата. 591 00:55:50,056 --> 00:55:53,943 Всеки, с печатарска машина в мазето, притежава пресата. 592 00:55:54,093 --> 00:55:59,049 Но и ма закони срещу антидържавната пропаганда. 593 00:55:59,199 --> 00:56:01,885 Човек може ли да си купи правителство? 594 00:56:02,035 --> 00:56:06,056 Ще ви отговоря уклончиво – да. 595 00:56:06,206 --> 00:56:09,586 Лошото при купеното правителство е, 596 00:56:09,787 --> 00:56:15,065 че когато собственикът му обикаля Средиземноморието, 597 00:56:15,266 --> 00:56:19,202 интересите му могат да бъдат застрашени. 598 00:56:19,352 --> 00:56:23,404 Как мислите, Мария би ли дошла с мен на Ривиерата? 599 00:56:24,023 --> 00:56:27,063 Би трябвало, но тя е странна. 600 00:56:27,264 --> 00:56:34,193 Най-добрата реклама за мен е, ако Мария Д'Амата е мой личен гост. 601 00:56:35,468 --> 00:56:39,322 Нали тя е най-голямата придобивка на Кърк Едуардс? 602 00:56:39,472 --> 00:56:43,934 В какъв смисъл? - Че тя е най-ценното, което има. 603 00:56:44,544 --> 00:56:47,197 Така мислят онези, които не са наясно с нещата. 604 00:56:47,347 --> 00:56:50,600 Хвърли пак двойка шестици и ще гориш на кладата като вещица. 605 00:56:50,750 --> 00:56:54,904 Вече ми дължи 187 000 долара. 606 00:56:55,054 --> 00:56:57,884 Като не приемаш чека ми. 607 00:56:58,091 --> 00:57:00,249 Двойка шестици. - Олеле! 608 00:57:00,460 --> 00:57:03,879 На предишното парти тази вещица накара принцесата 609 00:57:04,080 --> 00:57:07,462 да се убоде с вретеното и момичето спа сто години. 610 00:57:07,767 --> 00:57:10,962 Това китайска дама ли е? 611 00:57:11,604 --> 00:57:15,662 На китайска дама ли играете? - Не, на бридж. 612 00:57:16,142 --> 00:57:19,014 Явно съм пияна. - Не, просто е задушно. 613 00:57:19,215 --> 00:57:24,532 Напротив, пияна съм. Може ли да ви питам нещо? 614 00:57:24,733 --> 00:57:27,995 Разбира се. - Имате хубава къща. 615 00:57:28,096 --> 00:57:30,344 Благодаря. - И партито си го бива. 616 00:57:30,545 --> 00:57:33,339 Както и твоите въпроси. 617 00:57:35,128 --> 00:57:41,651 Какво ви кефи? По какво си падате? - Не разбирам тези въпроси. 618 00:57:41,801 --> 00:57:47,034 Мария Д'Амата, голямата звезда, големият сексидол. 619 00:57:47,307 --> 00:57:53,129 Щом не е Кърк, кой е? Хари? - Млъкни! 620 00:57:53,279 --> 00:57:56,404 Бравано ли ще намаже, кой? 621 00:57:56,649 --> 00:58:00,303 В киното покорявате всички, а извън него? 622 00:58:00,453 --> 00:58:05,432 Да речем, в тази стая. Изберете си един мъж. 623 00:58:05,633 --> 00:58:10,747 Или се страхувате от мъжете? - Стига, Шърли, изчезвай. 624 00:58:10,897 --> 00:58:13,983 Тя няма и частица от това, което имам аз! 625 00:58:14,133 --> 00:58:18,821 Ти не би могла да изречеш онова, което има тя. 626 00:58:18,971 --> 00:58:21,533 Сега хващай пътя. 627 00:58:25,411 --> 00:58:29,161 Лъжете ме, че играете карти. 628 00:58:32,185 --> 00:58:37,341 Ела да седнем горе, Мария. - Искам да поговоря с Хари. 629 00:58:37,491 --> 00:58:40,988 Имаш ли нещо против? - Нямам, разбира се. 630 00:58:46,766 --> 00:58:51,354 Къде ще ме чакаш? - Тук. Ще хвърлям двойка шестици. 631 00:58:51,504 --> 00:58:54,857 Помни колко ти дължа и не говори с тези пикльовци, 632 00:58:55,007 --> 00:59:01,702 защото няма да получиш и цент. - Адски те бива по тънката част. 633 00:59:13,192 --> 00:59:19,148 Все забравям, че не пушиш. - Звезда, която не пуши. 634 00:59:19,298 --> 00:59:22,184 Мястото ми е в цирка, при... смешните хора. 635 00:59:22,385 --> 00:59:25,126 Клоуните. 636 00:59:26,406 --> 00:59:32,395 Хари, трябва да си вървя у дома. - Ти си си у дома. 637 00:59:32,545 --> 00:59:35,732 Това е просташката къща, която наех. 638 00:59:35,882 --> 00:59:40,372 Спя на легло под наем, седя на столове под наем, 639 00:59:40,522 --> 00:59:44,941 топля се с печка под наем. - Тогава си купи собствена къща. 640 00:59:45,091 --> 00:59:49,808 Не мога да си купя, а и работещите не могат да създадат дом. 641 00:59:49,962 --> 00:59:53,554 Ти здравата поработи, засне три филма без почивка. 642 00:59:53,733 --> 00:59:57,124 Може би една промяна ще ти се отрази добре. 643 00:59:57,336 --> 01:00:03,059 Свърших ли ти работа, Хари? 644 01:00:03,209 --> 01:00:06,009 Несъмнено. 645 01:00:06,779 --> 01:00:10,400 Мисля да се върна в Мадрид, да остана там, 646 01:00:10,550 --> 01:00:14,537 където ми е мястото. - И къде е то? 647 01:00:14,687 --> 01:00:18,841 В калта на улицата. - Ще можеш ли да останеш в нея? 648 01:00:18,991 --> 01:00:23,580 Вероятно не. Може би мястото ми вече не е там, както не е и там, 649 01:00:23,730 --> 01:00:26,854 където съм сега. - Къде си сега? 650 01:00:27,033 --> 01:00:32,255 Наполовина изплувала от калта. - Значи киното не ти свърши работа? 651 01:00:32,405 --> 01:00:37,527 Напротив, то надмина мечтите ми. Беше като съвременна приказка, 652 01:00:37,677 --> 01:00:42,899 в която аз бях Ла Сенисиента. - Пепеляшка? 653 01:00:43,049 --> 01:00:46,336 Имам рокли, везани със сребро и злато, 654 01:00:46,486 --> 01:00:51,074 каляска, която теглят не четири, а 200 коня. 655 01:00:51,224 --> 01:00:53,976 Хиляди самотни мъже си мечтаят за мен, 656 01:00:54,126 --> 01:00:56,279 майките кръщават рожбите си с моето име, 657 01:00:56,429 --> 01:01:01,851 момичетата мият лицата си със сапуна, който рекламирам. 658 01:01:02,001 --> 01:01:06,856 Мога да имам всичко на света, което може да се вземе под наем. 659 01:01:07,006 --> 01:01:11,474 Ти пропусна много важен герой от приказката. 660 01:01:11,844 --> 01:01:14,775 Пропуснах принцът. 661 01:01:15,748 --> 01:01:22,205 Ни ти ли е хрумвало, че принцът търсел Пепеляшка 662 01:01:22,355 --> 01:01:25,274 не за друго, а само за да й обуе обувката? 663 01:01:25,424 --> 01:01:28,353 Понеже спомена обувката... 664 01:01:37,904 --> 01:01:39,989 Нали го отпрати? - Върнал се е. 665 01:01:40,139 --> 01:01:43,159 Ти си го повикала! - Да! 666 01:01:43,309 --> 01:01:47,063 Не ти давам тон в живота, но този е нехранимайко! 667 01:01:47,213 --> 01:01:50,900 Не е по-лош от другите, а и не мога да си наема принц. 668 01:01:51,050 --> 01:01:57,140 Той е зъл и нечистоплътен! - Кой от мъжете вътре не е такъв? 669 01:01:57,290 --> 01:02:01,110 Ти ми предложи кой от тях да бъде моят принц. 670 01:02:01,260 --> 01:02:06,847 Не всички мъже на света са вътре. Само уплашените деца 671 01:02:06,997 --> 01:02:11,454 търсят спасение в калта, но ти вече не си дете. 672 01:02:11,604 --> 01:02:15,527 Пак подхванахме приказките – Пепеляшка се рови в калта, 673 01:02:15,728 --> 01:02:18,530 но за принца е чиста и спретната. 674 01:02:22,014 --> 01:02:27,271 Всички жени на света сънуват и мечтаят да имат частица от това, 675 01:02:27,421 --> 01:02:31,741 което имаш ти, за да се сдобият с онова, за което копнеят. 676 01:02:31,891 --> 01:02:34,762 Ти също копнееш за него – за мъж, когото понасяш, 677 01:02:34,963 --> 01:02:37,480 когото обичаш, на когото би родила деца, 678 01:02:37,630 --> 01:02:42,585 с когото би делила всичко и би остаряла. Реши най-сетне – 679 01:02:42,735 --> 01:02:46,189 или излизаш от калта или се връщаш в нея. 680 01:02:46,339 --> 01:02:50,393 Би било голяма загуба, ако избереш второто. 681 01:02:50,543 --> 01:02:55,498 Какво ми предлага първото? Алберто Бравано и голяма яхта? 682 01:02:55,648 --> 01:03:00,581 Колкото и да е голяма, тя пак е мръсна! 683 01:03:07,059 --> 01:03:11,101 Не си мисли, че не съм съгласна с това, което каза, Хари. 684 01:03:11,302 --> 01:03:14,454 Просто не мога да изневеря на себе си. 685 01:03:40,326 --> 01:03:44,046 Вечер въздухът в Южна Калифорния е страхотен. 686 01:03:44,196 --> 01:03:47,613 Жалко, че хората не могат да го дишат през деня. 687 01:03:51,971 --> 01:03:56,359 За какво мислиш? - За нищо. А ти? 688 01:03:56,509 --> 01:04:00,017 Чудя се защо седиш тук сам. 689 01:04:00,218 --> 01:04:05,635 А аз – защо не си вътре. Няма кой да запали цигарата на Кърк. 690 01:04:05,785 --> 01:04:08,004 Може би е крайно време да си купи кибрит. 691 01:04:08,154 --> 01:04:12,308 Аз ли първи разбирам? - За какво? 692 01:04:12,458 --> 01:04:16,845 "Интернешънъл Кафе Съсайъти" много ще ти хареса – 693 01:04:16,995 --> 01:04:21,984 край на задниците с черни вратовръзки. 694 01:04:22,134 --> 01:04:24,776 От сега нататък ще са задници с бели вратовръзки. 695 01:04:24,977 --> 01:04:28,438 Да не си пил пак? - Оскар, познаваш ме. 696 01:04:28,639 --> 01:04:33,462 Успя ли да омаеш Бравано? - Само ми трябва мотив. 697 01:04:33,612 --> 01:04:39,568 Ще направя удара на живота си, ако намеря подходящият мотив. 698 01:04:39,787 --> 01:04:43,005 Елате да видите битката на колосите! 699 01:04:43,155 --> 01:04:45,675 Кърк и Бравано се хванаха за гушите! 700 01:04:45,825 --> 01:04:48,778 Голиат срещу Голиат! - Размахват юмруци? 701 01:04:48,928 --> 01:04:53,589 Глупости, и двамата са нежни по рождение. 702 01:04:55,367 --> 01:05:00,390 Шампанското ми развърза езика. Всъщност, аз съм откровен. 703 01:05:00,540 --> 01:05:03,659 Признавам това, в което ме обвинявате 704 01:05:03,809 --> 01:05:08,197 и за разлика от вас, при мен няма скрито-покрито. 705 01:05:08,347 --> 01:05:12,101 Вие сте лъжец! - Повтаряте се. 706 01:05:12,251 --> 01:05:15,771 Пийнете си, приятелю, и кажете какво ви тежи на сърцето. 707 01:05:15,921 --> 01:05:19,456 Но вие никога не пиете, за да не издадете 708 01:05:19,692 --> 01:05:22,912 съкровените си мисли. - Вие сте лъжец! 709 01:05:23,062 --> 01:05:26,015 Да, но и вие сте лъжец. 710 01:05:26,165 --> 01:05:31,120 Имате всичките ми пороци, плюс още един – лицемерието. 711 01:05:31,270 --> 01:05:36,792 Правите се на такъв, какъвто не сте, уж не правите това, което правите. 712 01:05:36,942 --> 01:05:43,900 А вие нямате един ден трудов стаж! - Нямам, но и вие нямате. 713 01:05:44,550 --> 01:05:48,471 За да станат 100-те долара 110, трябва да бачкаш. 714 01:05:48,621 --> 01:05:52,908 Докато 100-те милиона неизбежно стават 110. 715 01:05:53,058 --> 01:05:56,912 Аз държа парите си в страната и си плащам данъците! 716 01:05:57,062 --> 01:06:02,483 И аз държа парите си тук, защото е по-безопасно. 717 01:06:02,633 --> 01:06:05,320 Що се отнася до данъците, 718 01:06:05,470 --> 01:06:08,727 правителството ви закриля милионите ви в бонове 719 01:06:08,877 --> 01:06:14,330 и петролни кладенци, докато интелектуалците гладуват! 720 01:06:14,480 --> 01:06:17,533 А вашата въшлива страна? Какви данъци плащате вие? 721 01:06:17,683 --> 01:06:22,571 Всеизвестно е, че навсякъде, с изключение на Великобритания и САЩ, 722 01:06:22,721 --> 01:06:27,543 данъкът общ доход лесно може да се укрие. 723 01:06:27,693 --> 01:06:31,347 Тогава кое ви дава право да ни критикувате? 724 01:06:31,497 --> 01:06:38,488 Моля ви, г-н Едуардс, не критикувам нищо и никого, освен вас. 725 01:06:38,938 --> 01:06:45,194 Критикувам само вашият начин на живот. 726 01:06:45,344 --> 01:06:50,666 Моят начин на живот си ми харесва! - Тогава защо не сте щастлив? 727 01:06:50,816 --> 01:06:55,493 Хубаво е да си неприлично богат. - Млъкнете и си вървете там, 728 01:06:55,694 --> 01:06:59,312 откъдето сте дошли! - Това е недостойно, дори и за вас. 729 01:06:59,562 --> 01:07:02,879 Най-добрият приятел на едно момче, е майка му, а? 730 01:07:03,029 --> 01:07:05,948 За мен беше така. - Очевидно. 731 01:07:06,149 --> 01:07:09,952 Само не ми е ясно кога конят е сменил майка ви. 732 01:07:10,102 --> 01:07:12,888 Махайте се. - Няма. 733 01:07:13,038 --> 01:07:15,791 Ще накарам да ви изхвърлят. - И няма да се противя. 734 01:07:15,941 --> 01:07:19,729 Аз съм страхливец и го признавам, за разлика от вас. 735 01:07:19,879 --> 01:07:26,569 Аз съм егоист и обичам живота, докато вие не го обичате. 736 01:07:26,719 --> 01:07:31,507 Аз харча за удоволствие, което вие приемате за безумие. 737 01:07:31,657 --> 01:07:35,611 Няма да се върна в страната си, защото там не ми харесва. 738 01:07:35,761 --> 01:07:40,416 На вас никъде не ви харесва, затова си стоите тук. 739 01:07:40,566 --> 01:07:44,057 Довиждане, г-н Кърк Едуардс. 740 01:07:46,205 --> 01:07:49,892 Идвате ли с мен? - Моля? 741 01:07:50,042 --> 01:07:53,840 Сутринта заминавам за Кан. Поканих ви на яхтата и обещахте 742 01:07:54,041 --> 01:07:57,767 по-късно да ми дадете отговор. Сега ви питам открито – 743 01:07:57,917 --> 01:08:02,104 ще си тръгнете ли веднага с мен от тази къща? 744 01:08:02,254 --> 01:08:06,889 Нещо бъркате, тази къща е моя. - Тогава елате утре сутринта. 745 01:08:07,090 --> 01:08:11,981 Мария! Кажи му, че няма да тръгнеш нито утре, нито когато и да е. 746 01:08:12,131 --> 01:08:16,752 Избра най-неподходящия момент да се правиш на мой господар. 747 01:08:16,902 --> 01:08:20,856 Забранявам ти да отидеш с него! Откажи му. 748 01:08:21,006 --> 01:08:26,901 Бях решила да не ходя, но сега просто се налага. 749 01:08:28,247 --> 01:08:32,038 Утре ще дойда да ви взема. - Оскар! 750 01:08:33,352 --> 01:08:39,069 Отпрати всички, партито свърши! - Ето го и твоят мотив. 751 01:08:39,491 --> 01:08:43,813 Този път, Кърк, сам ще си чистиш пепелниците. 752 01:08:43,963 --> 01:08:47,082 Не чу ли какво казах? - Каза, че партито свърши. 753 01:08:47,232 --> 01:08:53,889 Кажи на всички да си вървят. - Благодаря за прекрасната вечер. 754 01:08:54,039 --> 01:08:58,294 Пиян ли си, Мълдуун? Предупредих те да не прекаляваш. 755 01:08:58,444 --> 01:09:04,368 Четири години каних гостите ти, молех за услуги, 756 01:09:04,518 --> 01:09:07,872 организирах купоните, чистех мръсотията, 757 01:09:08,022 --> 01:09:12,610 плащах на келнерки, ченгета, журналисти, гости. 758 01:09:12,760 --> 01:09:17,172 Само че сега ти казвам: "Лека нощ, беше супер!", 759 01:09:17,373 --> 01:09:21,584 но трябва да си вървя. - Уволнен си! На момента! 760 01:09:21,734 --> 01:09:26,599 Не ми звъни, аз ще те търся. - Браво, г-н Мълдуун! 761 01:09:27,039 --> 01:09:33,909 Ще ми доставите голямо удоволствие, ако сега си тръгнете с мен. 762 01:09:34,346 --> 01:09:37,744 Дадено, сеньор. 763 01:09:54,066 --> 01:09:57,686 Тя няма да направи друг филм. - Как ще й попречиш? 764 01:09:57,836 --> 01:10:01,958 Няма да я финансираш? В МГМ, Фокс и Парамаунт 765 01:10:02,108 --> 01:10:06,233 ще ми се зарадват, като ги събудя с тази новина. 766 01:10:06,512 --> 01:10:09,795 Години наред ще я влача по съдилищата. 767 01:10:10,115 --> 01:10:15,380 Няма да се снима и ще я унищожа. - Тя вече е прекалено силна. 768 01:10:15,822 --> 01:10:21,243 Ще унищожа Оскар. - Той знае прекалено много. 769 01:10:21,393 --> 01:10:28,317 Защо не унищожиш Бравано? Хвърлете милионите едни срещу други, 770 01:10:28,467 --> 01:10:32,626 като два огромни елена, които умират от глад в снега, 771 01:10:32,827 --> 01:10:35,728 защото са си заклещили рогата. 772 01:10:37,076 --> 01:10:42,502 Оставаш ти. - Не, и аз вече не съм подходящ. 773 01:10:52,958 --> 01:10:59,860 Мърна, ще те откарам вкъщи. - Познаваме ли се отнякъде? 774 01:11:01,033 --> 01:11:04,062 Може да летим за Лас Вегас. 775 01:11:08,173 --> 01:11:12,124 Ще си взема палтото. Чакай ме в колата. 776 01:11:19,086 --> 01:11:25,208 Хари, ти казваше, че Животът пишел калпави сценарии. 777 01:11:25,657 --> 01:11:30,312 Дори и в твой сценарий бих плиснала чашата в лицето му. 778 01:11:30,762 --> 01:11:33,753 Но вместо това аз си тръгвам с него. 779 01:11:34,533 --> 01:11:38,994 Интересува ли те... как му викаше, мотивът ми? 780 01:11:39,771 --> 01:11:44,901 Много просто – аз съм страхлива курва. 781 01:11:49,515 --> 01:11:52,067 Къде ти е палтото? - В колата. Къде паркира? 782 01:11:52,217 --> 01:11:55,708 На пътя. Ще минем отзад. 783 01:12:02,196 --> 01:12:05,396 Хари, гледай. 784 01:12:06,865 --> 01:12:11,320 Обувките на Мария. 785 01:12:11,470 --> 01:12:17,731 Пантофките на Пепеляшка. - Кой живее в барачката, принцът ли? 786 01:12:18,844 --> 01:12:22,798 Братовчедът на Пепеляшка. - Не разбирам. 787 01:12:22,948 --> 01:12:25,945 Ще ти обясня в колата. 788 01:12:29,021 --> 01:12:32,374 Не й казах, разбира се. 789 01:12:32,524 --> 01:12:35,010 Някои неща просто не се казват на никого. 790 01:12:35,160 --> 01:12:38,845 Ако това щеше да помогне, щях да го изкрещя на улицата 791 01:12:40,232 --> 01:12:46,270 Съдбата вече се беше намесила. 792 01:12:46,772 --> 01:12:49,725 Нито можех да я променя, 793 01:12:49,875 --> 01:12:53,589 нито сълзите ми щяха да отмият и дума от онова, което тя написа. 794 01:12:59,651 --> 01:13:03,840 Ако тоя селяндур ме попита още веднъж дали фотографът 795 01:13:03,990 --> 01:13:08,255 го е щракнал на погребението, ще му кажа истината. 796 01:13:08,860 --> 01:13:13,482 Всъщност, сам съм си виновен – аз го навих да дойде. 797 01:13:13,632 --> 01:13:18,220 Нали съм неговият човек за връзки с обществеността. 798 01:13:18,370 --> 01:13:23,436 Щом хората видят, че върви гологлав след ковчега, ще го обикнат. 799 01:13:23,842 --> 01:13:29,012 Бравано направо легна върху ковчега, за да е сигурен, че ще го снимат. 800 01:13:31,083 --> 01:13:36,605 Той успя да се приближи до Мария, но чак когато тя бе вече мъртва. 801 01:13:36,755 --> 01:13:43,170 И той, и Кърк нямаха успех при нея. Кърк опита всичко възможно, 802 01:13:43,971 --> 01:13:48,917 докато Бравано се сви като бито куче, когато Мария му каза "не". 803 01:13:49,067 --> 01:13:54,355 Дори донякъде беше облекчен. За него по-важно бе хората да си мислят, 804 01:13:54,505 --> 01:13:58,994 че Мария му е любовница, докато това му върши работа. 805 01:13:59,144 --> 01:14:02,831 Бравано предпочиташе снобите да мислят, че има връзка с Мария, 806 01:14:02,981 --> 01:14:08,604 отколкото да има връзка с нея, но тя да е тайна. 807 01:14:08,754 --> 01:14:11,554 Ето това не го разбирах. 808 01:14:12,090 --> 01:14:14,476 Поне аз де, другите може и да го разбират. 809 01:14:14,626 --> 01:14:20,055 С нещата, които не разбирам, може да се напише дебела книга. 810 01:14:20,732 --> 01:14:24,319 Мария, например, така и не я разбирах. 811 01:14:24,469 --> 01:14:27,594 Май никой не я разбираше. 812 01:14:27,873 --> 01:14:31,160 Световният символ на желанието, 813 01:14:31,310 --> 01:14:34,429 показван във всички първокласни киносалони, 814 01:14:34,579 --> 01:14:38,592 имаше първокласни клиенти, готови да я купят, 815 01:14:38,793 --> 01:14:42,804 но тя не се даде да я опаковат и отнесат у дома. 816 01:14:42,954 --> 01:14:48,284 Кълна се в собствения си гроб, че никой не успя да го стори. 817 01:14:49,328 --> 01:14:52,548 Като стана дума за нещата, които не разбирам, 818 01:14:52,698 --> 01:14:58,628 ще спомена феноменът, наречен международен кинофестивал. 819 01:14:58,937 --> 01:15:01,056 Веднъж годишно на Френската ривиера, 820 01:15:01,206 --> 01:15:04,907 на едно от най-красивите крайбрежия на Земята, 821 01:15:05,210 --> 01:15:12,202 се събират кинодейците, както се събират мухи на мед. 822 01:15:13,452 --> 01:15:17,272 Зрелището наистина е неописуемо, все едно обикновените хора 823 01:15:17,422 --> 01:15:20,613 изведнъж са изчезнали от Земята. 824 01:15:21,326 --> 01:15:25,948 На тяхно място са дошли пеперуди, които приличат на хора. 825 01:15:26,098 --> 01:15:29,384 Всички те са щастливи, перманентно. 826 01:15:29,534 --> 01:15:32,902 Някои са щастливи, защото са красиви, 827 01:15:33,338 --> 01:15:38,127 други трябва да са щастливи, защото са богати. 828 01:15:43,615 --> 01:15:47,469 Трети пък са щастливи, защото са кучета. 829 01:15:47,619 --> 01:15:53,522 Не се смейте, в Кан има фризьорски салон за кучета. 830 01:15:54,493 --> 01:15:59,277 Но най-щастливите пеперуди са онези, които живеят така, 831 01:15:59,478 --> 01:16:04,486 все едно никога не са излизали от какавидата. 832 01:16:04,636 --> 01:16:08,290 Бравано, разбира се, си купи хубава какавида. 833 01:16:08,440 --> 01:16:14,396 За целия сезон той си нае едно бъдещо величие. 834 01:16:14,546 --> 01:16:16,565 Името му няма значение. 835 01:16:16,715 --> 01:16:21,436 Но в света на претенциите най-хубаво е да си претендент. 836 01:16:21,586 --> 01:16:26,859 За отбраното общество той бе крал. Жена му бе англичанка, 837 01:16:27,060 --> 01:16:32,279 но не беше благородничка. Заедно те властваха на Ривиерата, 838 01:16:32,429 --> 01:16:39,354 с благословията на Лулу Макгий, притежателка на авторското право. 839 01:16:39,604 --> 01:16:41,701 Тя ръководеше фестивала безплатно, 840 01:16:41,902 --> 01:16:45,093 но някак си винаги помагаше на благодарните богаташи. 841 01:16:45,243 --> 01:16:48,530 Хектор Юбанкс бе лидерът на нашата какавида. 842 01:16:48,680 --> 01:16:51,199 Един ден петролът залял Хектор 843 01:16:51,349 --> 01:16:54,069 и той така не изплувал на повърхността. 844 01:16:54,219 --> 01:17:00,391 Тук беше и г-жа Юбанкс. Тя оползотворяваше надвзетите данъци. 845 01:17:01,193 --> 01:17:06,924 И насред тази фантастична нереалност беше Мария. 846 01:17:07,199 --> 01:17:09,985 Тя бе най-нереална от всичко. 847 01:17:10,135 --> 01:17:14,041 Движеше се сред тези откачалки, които препълваха казината, 848 01:17:14,242 --> 01:17:16,958 плажовете и купоните от Марсилия до Монако, 849 01:17:17,108 --> 01:17:20,912 все едно беше блъскана с новокаин – не изразяваше нито болка, 850 01:17:21,113 --> 01:17:25,233 нито удоволствие, нито интерес. Нищо. 851 01:17:25,383 --> 01:17:29,214 Вие, ако можете, разберете я, аз не мога. 852 01:17:52,444 --> 01:17:56,707 Същата вечер видях Мария за последен път. 853 01:17:57,349 --> 01:18:03,999 Бяхме в едно казино. Вечерята отдавна бе свършила. 854 01:18:04,155 --> 01:18:10,379 Бравано и Юбанкс играеха комар. Мислех, че Мария е с Бравано. 855 01:18:10,529 --> 01:18:13,148 Ние бяхме изчерпали темите за разговор, 856 01:18:13,298 --> 01:18:20,222 съвсем наскоро пихме и коктейлите. А и заедно обядвахме. 857 01:18:20,372 --> 01:18:23,892 Лулу се опитваше да ни въвлече в игра на думи – 858 01:18:24,042 --> 01:18:28,897 непосилна игра за хора, чиито речник не бе от най-богатите. 859 01:18:29,047 --> 01:18:34,102 Много е лесно, ваше височество. Пишете дългата дума отгоре, 860 01:18:34,252 --> 01:18:39,714 а под нея – всички кратки думи, производни на дългата. 861 01:18:40,492 --> 01:18:45,426 Да започнем с "предопределеност". - Това дума ли е? 862 01:18:45,627 --> 01:18:52,254 П-р-е-д-о-п-р-е-д-е-л-е-н-о-с-т. Синоним е на орисия. 863 01:18:52,404 --> 01:18:55,104 Колко сте начетена, скъпа моя. 864 01:18:56,408 --> 01:19:01,110 Казахте ли нещо, Ваше Величество? - Искам още шампанско. 865 01:19:01,311 --> 01:19:04,011 Веднага. Оскар! 866 01:19:13,058 --> 01:19:17,112 Още от същото за краля. Какво става оттатък? 867 01:19:17,262 --> 01:19:21,115 Върви му, Алберто печели. - Крайно време беше. 868 01:19:21,265 --> 01:19:24,653 Снощи онзи грък му взе пари за цяла джунгла в Южна Америка. 869 01:19:24,803 --> 01:19:29,991 Ти се смееш? - Тази вечер ми е хубаво. 870 01:19:30,141 --> 01:19:32,994 Всички вечери са еднакви. - Не са. 871 01:19:33,144 --> 01:19:37,933 Какво й е по-различното на тази? - Сърцето ми бие по-особено. 872 01:19:38,083 --> 01:19:41,850 Все едно ще се случи нещо много хубаво. 873 01:19:45,557 --> 01:19:50,946 Няма да е хубаво. Бесен е. И преди съм го виждал такъв. 874 01:19:51,096 --> 01:19:53,789 Направо полудява. 875 01:20:05,176 --> 01:20:10,432 Нямам думи, за да ти кажа каква си ти! Ти си крадла! 876 01:20:10,582 --> 01:20:14,736 Окраде ме, докато печелех, отне ми късмета. 877 01:20:14,886 --> 01:20:20,008 Ти ми струваш милиони франкове, прокле ме, не само за тази вечер. 878 01:20:20,158 --> 01:20:23,347 Прокле ме още щом те видях за първи път. 879 01:20:23,497 --> 01:20:28,149 Всички ли край себе си проклинаш? - Защо не го обсъдите насаме? 880 01:20:28,299 --> 01:20:30,785 Остави го, Оскар. - Ти не си жена. 881 01:20:30,935 --> 01:20:34,698 Не знам какво си, но не си жена. 882 01:20:34,973 --> 01:20:37,792 Нито обичаш, нито позволяваш да те обичат. 883 01:20:37,942 --> 01:20:40,929 Навремето изглеждаше като изискана дама, 884 01:20:41,079 --> 01:20:45,467 сега виждам в теб само тялото на животно. 885 01:20:45,617 --> 01:20:48,282 На мъртво животно! 886 01:20:48,653 --> 01:20:52,774 Платил съм за компанията ти, ще стоиш тук! 887 01:20:52,924 --> 01:20:55,424 Позволете. 888 01:21:09,574 --> 01:21:14,631 Познавате ли този жиголо? - Да, казва се Винченцо. 889 01:21:14,781 --> 01:21:18,600 Той е граф Торлато-Фаврини и не е жиголо. 890 01:21:18,750 --> 01:21:25,741 Той е по-малко жиголо, отколкото всички на тази маса, г-н Бравано. 891 01:21:26,591 --> 01:21:29,978 За граф е твърде високомерен. 892 01:21:30,128 --> 01:21:36,351 Скъпа Лулу, има графове и графове, също както има крале и крале. 893 01:21:36,501 --> 01:21:39,788 Сред графовете Торлато-Фаврини е крал, 894 01:21:39,938 --> 01:21:44,504 също както аз съм клоун сред кралете. 895 01:21:45,110 --> 01:21:50,873 Чудя се само какво търси той тук, сред такива, като нас. 896 01:21:53,418 --> 01:21:56,352 Шампанското не е достатъчно изстудено. 897 01:21:57,655 --> 01:22:01,576 Алберто, познавате ли маркиз де Бодениер? 898 01:22:01,726 --> 01:22:03,778 Той е от знатен род и... 899 01:22:03,928 --> 01:22:08,396 Тогава я видях за последен път, 900 01:22:08,633 --> 01:22:12,634 известната в цял свят Мария Д'Амата, 901 01:22:13,304 --> 01:22:18,165 която погребвахме като графиня Торлато-Фаврини. 902 01:22:29,189 --> 01:22:33,447 "Ке сара, сара". "Писаното ще се сбъдне". 903 01:22:33,758 --> 01:22:37,925 Това е една стара и глупава италианска поговорка. 904 01:22:38,229 --> 01:22:43,595 Тя е мото на рода ни повече от 450 години. 905 01:22:43,768 --> 01:22:49,224 Родът Торлато-Фаврини отмира 906 01:22:49,374 --> 01:22:52,394 и поговорката си идва точно на мястото. 907 01:22:52,544 --> 01:22:55,805 "Писаното ще се сбъдне". 908 01:22:58,316 --> 01:23:03,610 Удобна сентенция – аз съм такъв, какъвто съм, 909 01:23:03,954 --> 01:23:09,010 правя, каквото ми е писано и затова не съм виновен за нищо. 910 01:23:09,160 --> 01:23:11,955 Глупости, разбира се. 911 01:23:13,631 --> 01:23:19,553 Въпреки това не мога да намеря друг отговор за това как и защо 912 01:23:19,703 --> 01:23:23,839 се срещнахме с Мария, освен, че така ни било писано. 913 01:23:30,181 --> 01:23:35,678 Шофирах, както безброй пъти преди това. 914 01:23:35,887 --> 01:23:38,978 Карах нанякъде. 915 01:23:39,490 --> 01:23:44,846 Карах, за да избягам от безкрайните безсънни нощи 916 01:23:44,996 --> 01:23:48,487 и от следващите ги безсмислени сутрини. 917 01:23:49,801 --> 01:23:54,322 Обаче защо, от всички възможни посоки на света, 918 01:23:54,472 --> 01:23:59,027 тогава реших да прекося италианско-френската граница? 919 01:23:59,177 --> 01:24:05,567 Защо от всички възможни пътища избрах този, който води към мястото 920 01:24:05,717 --> 01:24:08,683 на най-големия парад на вулгарността? 921 01:24:09,484 --> 01:24:12,384 "Ке сара, сара". 922 01:26:38,069 --> 01:26:41,623 Тя ме погледна само веднъж 923 01:26:41,773 --> 01:26:46,272 и разбрах, че ще я помня до края на дните си. 924 01:26:48,880 --> 01:26:51,301 Така срещнах Мария. 925 01:26:51,451 --> 01:26:56,842 Сега се сещам и ми е странно, че никога не сме говорили за това. 926 01:26:57,155 --> 01:27:01,912 Странно е и че си тръгнах с твърдото убеждение, 927 01:27:02,062 --> 01:27:08,428 че просто е неизбежно да се срещнем отново. 928 01:27:22,713 --> 01:27:27,769 Късно онази вечер, от всички възможни казина, 929 01:27:27,919 --> 01:27:31,248 влязох точно в това, в което срещнах отново Мария. 930 01:29:43,287 --> 01:29:49,644 Ти си крадла! Окраде ме, докато печелех, отне ми късмета. 931 01:29:49,794 --> 01:29:54,449 Ти ми струваш милион франкове, прокле ме, не само за тази вечер. 932 01:29:54,599 --> 01:29:58,754 Прокле ме още щом като те видях за първи път. 933 01:29:58,904 --> 01:30:02,390 Всички ли край себе си проклинаш? - Защо не го обсъдите насаме? 934 01:30:02,540 --> 01:30:05,993 Остави го, Оскар. - Ти не си жена. 935 01:30:06,143 --> 01:30:08,362 Не знам какво си, но не си жена. 936 01:30:08,512 --> 01:30:11,065 Нито обичаш, нито позволяваш да те обичат. 937 01:30:11,215 --> 01:30:13,734 Навремето изглеждаше като изискана дама. 938 01:30:13,884 --> 01:30:18,752 Сега виждам в теб само тялото на животно. 939 01:30:19,056 --> 01:30:21,108 На мъртво животно! 940 01:30:21,258 --> 01:30:24,479 Платил съм за компанията ти, ще стоиш тук! 941 01:30:24,629 --> 01:30:26,862 Позволете. 942 01:30:33,404 --> 01:30:40,228 От тази недостойна сцена помня само евтиния си героизъм. 943 01:30:40,378 --> 01:30:45,278 Всъщност помня, че Мария не беше учудена да ме види там 944 01:30:45,516 --> 01:30:49,228 и че тръгна с мен без да задава въпроси. 945 01:30:49,429 --> 01:30:52,488 Все едно ме е чакала. 946 01:31:24,688 --> 01:31:29,653 Благодаря, не пуша. - Как се казвате? 947 01:31:31,397 --> 01:31:34,828 Мария Варгас. - Испанка ли сте? 948 01:31:35,132 --> 01:31:41,989 Да, но живея и работя в Америка. - Като развличате хората? 949 01:31:42,139 --> 01:31:46,152 В известен смисъл, но не онзи, който вие имате предвид. 950 01:31:46,353 --> 01:31:50,231 Не знаете какво имам предвид. - Къде отиваме? 951 01:31:50,381 --> 01:31:54,268 Първо, да си вземете багажа. - А после? 952 01:31:54,418 --> 01:31:59,540 В Рапало. Знаете ли къде се намира? - В Италия. Защо Рапало? 953 01:31:59,690 --> 01:32:05,155 Там живея. - И сте шофирали чак до тук? 954 01:32:05,930 --> 01:32:09,055 Защо? - За да се върна с вас. 955 01:32:09,567 --> 01:32:16,439 По-добре недейте. - Аз съм Винченцо Торлато-Фаврини. 956 01:32:17,041 --> 01:32:21,295 Какво правите тук, освен, че сте дошли за мен? 957 01:32:21,445 --> 01:32:26,934 Няма друга причина. - Ходите ли на кино? 958 01:32:27,084 --> 01:32:31,672 Рядко. Само когато показват някой американски или английски филм. 959 01:32:31,822 --> 01:32:36,677 Значи четете сладникави романи. - Разбирам накъде биете. 960 01:32:36,827 --> 01:32:41,554 Сега ще ме питате дали употребявам и наркотици. 961 01:32:41,866 --> 01:32:47,388 Казах ви самата истина. - И не сте ме виждали до сега? 962 01:32:47,538 --> 01:32:51,302 Не. - Но сте чували за мен. 963 01:32:51,603 --> 01:32:53,803 Не съм. 964 01:32:54,211 --> 01:32:59,467 И сте били път чак от Рапало, за да се върнете с една непозната? 965 01:32:59,617 --> 01:33:03,938 Не, тръгнах, защото се налагаше да тръгна. 966 01:33:04,088 --> 01:33:09,310 Често ми се случва и мога да го обясня, 967 01:33:09,460 --> 01:33:12,257 но няма да е сега и тук. 968 01:33:13,364 --> 01:33:15,716 Кога разбрахте, че ще дойдете за мен? 969 01:33:15,866 --> 01:33:18,761 Когато го разбрахте и вие. 970 01:33:20,037 --> 01:33:23,800 Когато за първи път се видяхме в циганския табун. 971 01:33:24,208 --> 01:33:31,170 Когато се видяхме при казиното, когато ви подадох ръка. 972 01:33:33,684 --> 01:33:37,209 Знаехте го, както и аз. 973 01:33:41,926 --> 01:33:44,826 Нямам много багаж. 974 01:34:41,952 --> 01:34:47,642 Торлато, Фаврини и Торлато-Фаврини. Когато със сестра ми умрем, 975 01:34:47,792 --> 01:34:50,678 може би с тези имена ще кръстят някоя марка автомобил. 976 01:34:50,828 --> 01:34:54,181 "Торлато" и "Фаврини" ще бъдат мънички и бързи коли, 977 01:34:54,331 --> 01:34:58,132 а "Торлато-Фаврини" – лимузини. 978 01:34:58,636 --> 01:35:02,432 Тази е била Беатриче Фаврини. 979 01:35:03,440 --> 01:35:07,361 Странно, изобразили са я с малко момче и меч. 980 01:35:07,511 --> 01:35:11,565 Момчето е синът й, а мечът – съпругът й. 981 01:35:11,715 --> 01:35:16,904 Донесли й го, щом съпругът й загинал в глупавата гражданска война. 982 01:35:17,054 --> 01:35:20,074 И моят съпруг загина в последната война. 983 01:35:20,224 --> 01:35:25,054 Но аз нямам нито дете, нито мечът му. Потопиха корабът му. 984 01:35:25,255 --> 01:35:28,549 Дори не върнаха трупът му. - Елеонора! 985 01:35:28,699 --> 01:35:31,787 По-добре Винченцо да ви разкаже 986 01:35:31,937 --> 01:35:35,089 за нашия весел прадядо Дебелия Франческо. 987 01:35:35,239 --> 01:35:41,325 Франческо ще почака. Искам да й представя Бенвенуто Торлато. 988 01:35:42,146 --> 01:35:44,967 Приличате на него. - Благодаря. 989 01:35:45,117 --> 01:35:50,605 Гордея се с приликата и се възхищавам на този джентълмен. 990 01:35:50,755 --> 01:35:56,210 Убили го и го хвърлили в реката. - Тогава защо му се възхищавате? 991 01:35:56,360 --> 01:35:59,723 Защото е бил пророк. Той е измислил мотото на нашия род. 992 01:35:59,899 --> 01:36:05,214 "Ке сара, сара". Знаел е какво ни чака. 993 01:37:02,192 --> 01:37:06,313 Разбираш, естествено, че искам да се оженя за Мария. 994 01:37:06,463 --> 01:37:10,365 Разбирам. - Одобряваш ли го? 995 01:37:10,834 --> 01:37:13,959 Каза ли й? - Още не съм. 996 01:37:14,304 --> 01:37:18,311 Тя чака да й кажеш. - Когато става дума за брак, 997 01:37:18,512 --> 01:37:22,296 се казва "да й поискаш ръката", а не "кажи й". 998 01:37:22,446 --> 01:37:27,067 Не познавам Мария, но знам, че е влюбена в теб. 999 01:37:27,217 --> 01:37:33,307 Това радва ли те? - Любовта й ме плаши. 1000 01:37:33,457 --> 01:37:38,090 Значи не се радваш. - Защо, изобщо, ме питаш? 1001 01:37:38,362 --> 01:37:41,148 За да ти кажа нещо, което вече знаеш? 1002 01:37:41,298 --> 01:37:45,920 Че бракът ти с нея ще бъде глупост и самоубийство? 1003 01:37:46,070 --> 01:37:52,560 Ние вече сме мъртви, и то в буквалния смисъл. 1004 01:37:52,710 --> 01:37:59,066 Крайно време е родът Торлато-Фаврини да напусне света. 1005 01:37:59,216 --> 01:38:05,683 Истината е, че нито сме уникални, нито сме важни за света. 1006 01:38:06,056 --> 01:38:11,445 Чудя се как ще ни запомнят. - Кому е нужно да ни запомнят? 1007 01:38:11,595 --> 01:38:18,586 Благородниците, които съществуват само защото са такива, измряха. 1008 01:38:19,036 --> 01:38:24,005 Защо? - Защото светът се промени. 1009 01:38:24,274 --> 01:38:28,226 И ние, като динозаврите, не можем да се приспособим. 1010 01:38:28,512 --> 01:38:32,843 Може би затова нямам деца. 1011 01:38:34,084 --> 01:38:38,906 Може би затова ти... - Не може да сме стигнали до тук, 1012 01:38:39,056 --> 01:38:42,276 за да оставим след нас само портрети на непознати, 1013 01:38:42,426 --> 01:38:45,479 които ще висят в туристическите магазинчета, 1014 01:38:45,629 --> 01:38:51,324 и ще трупат праха на бъдещето. Ела, Елеонора. 1015 01:39:04,481 --> 01:39:07,271 Последната графиня. 1016 01:39:12,689 --> 01:39:18,212 Един ден светът ще гледа портретите й, нейните и моите. 1017 01:39:18,362 --> 01:39:21,782 Тогава хората ще си мислят: "Колко жалко, че не са оставили 1018 01:39:21,932 --> 01:39:26,487 нещо след себе си". Ще ни запомнят. 1019 01:39:26,637 --> 01:39:29,289 Защото последната графиня е била кинозвезда? 1020 01:39:29,439 --> 01:39:34,161 Не можеш да се ожениш за нея само защото тя е идеален модел 1021 01:39:34,311 --> 01:39:40,205 за портрет на последната графиня Торлато-Фаврини! 1022 01:39:41,852 --> 01:39:45,072 Мария е жив човек, който е прекалено влюбен в теб. 1023 01:39:45,222 --> 01:39:50,577 Поне за миг помисли ли за нея? Помисли ли за другите? 1024 01:39:50,727 --> 01:39:55,582 Или те интересува само 14-буквената фамилия с тирета? 1025 01:39:55,732 --> 01:40:00,621 Дали съм помислил за другите? Да, Елеонора, помислих. 1026 01:40:00,771 --> 01:40:03,896 Помислих за всички други. 1027 01:40:04,074 --> 01:40:10,931 Мислих за всички мъже, жени и деца на света. 1028 01:40:11,081 --> 01:40:18,015 За целта имах достатъчно време – още от 25 октомври 1942 г. 1029 01:40:18,789 --> 01:40:25,412 Това си е доста време, особено когато си самотен, 1030 01:40:25,562 --> 01:40:30,455 когато за теб няма ден и нощ, а само дни, които стават мрачни, 1031 01:40:30,656 --> 01:40:35,095 щом слънцето залезе. 1032 01:40:35,472 --> 01:40:37,725 Когато нямаш за какво да мислиш, 1033 01:40:37,875 --> 01:40:41,295 освен за мъжете, жените и децата на света. 1034 01:40:41,445 --> 01:40:44,511 Когато нямаш друга работа, освен да мислиш за тях. 1035 01:40:44,781 --> 01:40:49,317 И когато няма начин да забравиш, че ти не си един от тях. 1036 01:40:51,989 --> 01:40:54,508 Може би наистина съм луд, както ти се изрази, 1037 01:40:54,658 --> 01:41:00,114 на тема "14-буквена фамилия с тирета". 1038 01:41:00,264 --> 01:41:04,752 Ако по някакъв вълшебен начин портретите на рода ни 1039 01:41:04,902 --> 01:41:09,391 можеха да постигнат това, което ние не можем, 1040 01:41:10,407 --> 01:41:12,904 нямаше да се захващам с нея. 1041 01:41:13,110 --> 01:41:17,798 Всъщност, всичко стана неволно, почти без да разбера. 1042 01:41:17,948 --> 01:41:24,712 Права си, за разлика от мен, но аз обичам Мария. 1043 01:41:26,690 --> 01:41:29,576 "Булката, която златният дъжд поръси". 1044 01:41:29,726 --> 01:41:34,815 Прочетох официалното обявление във вестника преди шест месеца. 1045 01:41:34,965 --> 01:41:39,119 Мария Д'Амата се омъжваше за граф Торлато-Фаврини. 1046 01:41:39,269 --> 01:41:42,222 Клюкарските рубрики бяха пълни със зловредни слухове, 1047 01:41:42,372 --> 01:41:47,761 както става винаги, когато драскачите нямат информация. 1048 01:41:47,911 --> 01:41:51,265 Не пожалиха и мен – не съм казвал всичко, което знам. 1049 01:41:51,415 --> 01:41:55,343 Донякъде бяха прави – с Мария си пишехме. 1050 01:41:55,786 --> 01:41:59,206 Знаех, че принцът най-сетне е открил Пепеляшка. 1051 01:41:59,356 --> 01:42:04,717 Оставаше само да пробват пантофката и да живеят дълго и щастливо. 1052 01:42:05,862 --> 01:42:11,690 Когато пристигнах в Рим, Мария избираше булчинската си рокля. 1053 01:42:29,186 --> 01:42:31,204 Еди? - Да, шефе! 1054 01:42:31,354 --> 01:42:34,680 Търсете подходяща улица, ще се видим в хотела. 1055 01:42:39,029 --> 01:42:43,116 Е? - Е? Как е Джери? 1056 01:42:43,266 --> 01:42:45,319 Изпраща ти много поздрави. 1057 01:42:45,469 --> 01:42:48,403 Изглеждаш добре. - Така се и чувствам. 1058 01:42:54,244 --> 01:42:57,064 Държа се като 13-годишна. 1059 01:42:57,214 --> 01:43:01,110 Не се прави на по-млада, изглеждаш като 14-годишна. 1060 01:43:02,419 --> 01:43:07,507 Откъде искаш да започнеш? - Ами, нямаше начало. 1061 01:43:07,657 --> 01:43:11,677 Беше все едно цял живот съм живяла в мрак 1062 01:43:11,828 --> 01:43:16,450 и изведнъж е станало светло. - Също като в приказките. 1063 01:43:16,600 --> 01:43:21,327 Още ли си омагьосана? И объркана? - Не. 1064 01:43:21,872 --> 01:43:26,526 Никога не съм била по-наясно със себе си. 1065 01:43:26,676 --> 01:43:31,098 Разкажи ми за него. - Как да ти кажа, 1066 01:43:31,248 --> 01:43:35,969 той е хубав и висок, учтив и добър, горд и т. н. 1067 01:43:36,119 --> 01:43:40,040 Така описват героите в жълтите списания. 1068 01:43:40,190 --> 01:43:44,951 Тогава какво го отличава от героите в жълтата преса? 1069 01:43:45,529 --> 01:43:50,079 Това е нещо, което не мога да опиша. - Опитай. 1070 01:43:51,134 --> 01:43:54,020 Казвам ти, че не мога, а ти ми предлагаш да опитам. 1071 01:43:54,170 --> 01:44:00,704 Също като в съвместната ни работа. - И ти се справяше. Опитай. 1072 01:44:01,645 --> 01:44:06,339 Опитът ми ще прозвучи глупаво, но може би не и на теб. 1073 01:44:06,983 --> 01:44:12,839 Наистина се оказах в приказката за Ла Сенисиента и принцът. 1074 01:44:12,989 --> 01:44:16,844 В смисъл? - В буквалния, дори когато сме сами. 1075 01:44:16,994 --> 01:44:19,056 Не разбирам. 1076 01:44:19,296 --> 01:44:22,649 Сега вече ще ми се присмееш. Той ми целува ръка. 1077 01:44:22,799 --> 01:44:26,920 Естествено, редно е. - Не се прави на ударен. 1078 01:44:27,070 --> 01:44:34,027 Не се правя. Имаш нещо против да ти целува ръка? 1079 01:44:34,277 --> 01:44:39,099 Нямам, разбира се. Нали така трябва да се държат с една графиня? 1080 01:44:39,249 --> 01:44:43,778 От която и да е приказка. Откога го познаваш? 1081 01:44:44,354 --> 01:44:47,046 Почти от шест седмици. 1082 01:44:47,691 --> 01:44:51,745 Шест седмици той е край теб, денем и нощем. 1083 01:44:51,895 --> 01:44:56,483 Понякога ме държи така и ме гледа в очите. 1084 01:44:56,633 --> 01:45:01,589 Сигурна ли си, че те вижда? - Той вижда повече от всички други, 1085 01:45:01,739 --> 01:45:04,992 освен теб, може би. - Нищо не виждам. 1086 01:45:05,142 --> 01:45:09,529 Нали ти казах, че не е като другите? - Очевидно. 1087 01:45:09,679 --> 01:45:16,503 Само че прекалихме с приказките. 1088 01:45:16,653 --> 01:45:19,039 Може би ще те шокирам, 1089 01:45:19,189 --> 01:45:23,754 но графът също така е и мъж, а графинята също така е и жена. 1090 01:45:25,529 --> 01:45:29,349 Ела да се увериш с очите си. - Не, по-добре ми разкажи. 1091 01:45:29,499 --> 01:45:32,526 Не мога, чакат ме. 1092 01:45:36,673 --> 01:45:41,506 Чак сега си давам сметка, че не съм бил толкова угрижен, 1093 01:45:41,713 --> 01:45:47,367 колкото си мислех, че съм. Обаче ме мъчеше безпокойство. 1094 01:45:53,668 --> 01:45:57,068 Госпожата пак закъсня. - Имате достатъчно време. 1095 01:45:57,269 --> 01:46:00,752 Г-н Трили, г-н Доус. - Приятно ми е. 1096 01:46:01,032 --> 01:46:05,218 Продължаваме. - Е, Хари, какво ще кажеш? 1097 01:46:05,368 --> 01:46:09,088 Ще кажа, че след шест месеца статуите в Южна Калифорния 1098 01:46:09,238 --> 01:46:11,992 ще бъдат повече от портокаловите дръвчета. 1099 01:46:12,142 --> 01:46:14,361 Къде ще я носите? - Остава си тук, 1100 01:46:14,511 --> 01:46:18,565 въпреки че според Мария мястото й е в градината. 1101 01:46:18,715 --> 01:46:22,307 Тя настоя да позира босонога. 1102 01:46:25,956 --> 01:46:29,575 Нещо смешно ли казах? - Това си е наша шега, 1103 01:46:29,725 --> 01:46:32,958 но е толкова глупава, че не може да се обясни. 1104 01:46:35,165 --> 01:46:39,419 Г-н Трили иска да не разсейваме Мария. 1105 01:46:39,569 --> 01:46:41,889 Много добре го разбирам – 1106 01:46:42,039 --> 01:46:46,631 никак не е лесно да накараш един актьор да стои мирно. 1107 01:46:48,878 --> 01:46:52,566 Останете за вечеря, г-н Доус. Ще ни бъде много приятно. 1108 01:46:52,716 --> 01:46:57,404 Утре съм на снимки, а нощес ме чака много работа. 1109 01:46:57,554 --> 01:47:01,208 И без това закъснях. - Мария е много щастлива, че сте тук. 1110 01:47:01,358 --> 01:47:05,379 Дано поостанете. - Няма да си тръгвам скоро. 1111 01:47:05,529 --> 01:47:10,183 Освен това Мария иска да присъствате на сватбата ни. 1112 01:47:10,333 --> 01:47:14,769 Ама вие не знаете ли, че аз ще водя булката? 1113 01:47:22,545 --> 01:47:25,579 И наистина я водих. 1114 01:47:26,116 --> 01:47:32,539 В параклиса, пълен с непознати, положих ръката на Мария Варгас 1115 01:47:32,689 --> 01:47:36,781 в тази на Винченцо, граф Торлато-Фаврини. 1116 01:48:03,486 --> 01:48:06,173 Слугите си направиха парти след сватбата. 1117 01:48:06,323 --> 01:48:10,143 Не знаех, че при Борджиите купонът тече повече извън, 1118 01:48:10,293 --> 01:48:13,413 отколкото в палата. 1119 01:48:13,563 --> 01:48:17,984 Както и да е, имаше два купона и доколкото познавах булката, 1120 01:48:18,134 --> 01:48:22,288 бих казал, че тя се е озовала на неподходящия. 1121 01:48:30,980 --> 01:48:36,435 Акордеонистът е син на градинаря, а баща му свири на китарата. 1122 01:48:36,585 --> 01:48:39,781 А Паганини, сладкарят, свири на цигулката. 1123 01:48:40,056 --> 01:48:43,800 Навън има повече гости от тук. - И така си е редно. 1124 01:48:44,001 --> 01:48:48,248 Аристократите ще изчезнат, ако станат повече от слугите. 1125 01:48:48,398 --> 01:48:52,199 Те се забавляват повече. - Вярно е. 1126 01:48:54,104 --> 01:48:58,959 Мислех, че си щастлив заради мен, Хари. 1127 01:48:59,109 --> 01:49:02,329 Ако ти си щастлива, и аз съм щастлив. 1128 01:49:02,479 --> 01:49:04,798 Просто си представях сватбата по-различно. 1129 01:49:04,948 --> 01:49:10,637 Мислех, че ще танцувам с булката и т. н. 1130 01:49:10,787 --> 01:49:14,841 Тогава ела да танцуваме навън, където ни е мястото. 1131 01:49:14,991 --> 01:49:20,187 Моето е там, но не и твоето. Вече не е, графиньо. 1132 01:49:22,298 --> 01:49:25,585 Винченцо, ще танцуваш ли с мен навън? 1133 01:49:25,735 --> 01:49:30,824 С удоволствие, но ще им развалим празненството. 1134 01:49:30,974 --> 01:49:36,863 Не очакват ли да се появим? - Мисля, че точно от това ги е страх. 1135 01:49:37,013 --> 01:49:41,534 Нали вече живеем в друга епоха? - Защо мислиш, че е друга? 1136 01:49:41,684 --> 01:49:46,006 Е, време е децата и режисьорите да си лягат. 1137 01:49:46,156 --> 01:49:50,477 Ще те изпратя. - Още веднъж, поздравления. 1138 01:49:51,327 --> 01:49:53,922 И за мен. - И за теб. 1139 01:49:57,467 --> 01:50:00,052 Исках да ви кажа нещо. Дано нямате нищо против. 1140 01:50:00,253 --> 01:50:02,322 Ще знам дали имам, след като го кажете. 1141 01:50:02,472 --> 01:50:07,728 Още от самото начало отношенията ни с Мария са странни. 1142 01:50:07,878 --> 01:50:13,199 Не знам какъв й бях – приятел, режисьор, изповедник, аналитик. 1143 01:50:13,349 --> 01:50:18,104 За момент и баща на булката. - По-скоро кръстник, 1144 01:50:18,254 --> 01:50:23,109 здраво стъпил на земята. - Би трябвало да е доволна. 1145 01:50:23,259 --> 01:50:26,310 Както знаете, до сега тя живя като в приказка. 1146 01:50:26,496 --> 01:50:30,215 Не, не знам. - До сега не се е влюбвала, 1147 01:50:30,265 --> 01:50:34,521 повярвайте ми. Мария е ужасно уязвима. 1148 01:50:34,671 --> 01:50:37,390 Емоционална е като дете, 1149 01:50:37,540 --> 01:50:42,462 всичките й мечти се свеждат до мечтания принц, в случая, до вас. 1150 01:50:42,612 --> 01:50:47,167 Това си е голяма отговорност. - Не искам Мария да страда. 1151 01:50:47,317 --> 01:50:51,204 Изобщо. - Мислите ли, че аз искам? 1152 01:50:51,354 --> 01:50:53,673 Нямам нищо против това, което ми казахте, 1153 01:50:53,823 --> 01:50:57,677 само се чудя защо ми го казахте. - Знам ли. 1154 01:50:57,827 --> 01:51:01,685 Заради моето чувство номер шест. - Номер шест 1155 01:51:01,965 --> 01:51:06,123 Поредната наша шега. Лека нощ. - Лека нощ. 1156 01:51:14,210 --> 01:51:17,608 Веднъж или два пъти съм те виждала такъв. 1157 01:51:17,814 --> 01:51:20,834 Този поглед се появява, когато героите ти 1158 01:51:20,984 --> 01:51:24,437 не се оказват такива, каквито си очаквал да бъдат. 1159 01:51:24,587 --> 01:51:29,342 Да не говорим сега по работа. - Знаеш, че имам предвид себе си. 1160 01:51:29,492 --> 01:51:34,323 Няма да е лесно. - Кога е било лесно? 1161 01:51:35,098 --> 01:51:37,250 Успех, графиньо. - Не ме наричай така. 1162 01:51:37,400 --> 01:51:40,153 Забравих как е Пепеляшка на испански. - Аз не съм. 1163 01:51:40,303 --> 01:51:45,127 Заснехме три филма заедно, а не си измислихме прякори. 1164 01:51:45,408 --> 01:51:48,508 Кое няма да е лесно? 1165 01:51:49,879 --> 01:51:53,347 Де да знаех. 1166 01:52:13,503 --> 01:52:17,424 След сватбата я видях само още веднъж. 1167 01:52:17,574 --> 01:52:22,703 Всъщност, два пъти. Но втория път тя вече беше мъртва. 1168 01:52:26,115 --> 01:52:29,149 Първият път бе точно преди една седмица. 1169 01:52:29,986 --> 01:52:35,074 Валя цял ден и цяла нощ, дъждът просто не спря. 1170 01:52:35,224 --> 01:52:39,560 Бях в хотела си и нанасях поправки в сценария. 1171 01:52:41,297 --> 01:52:43,489 Влез! 1172 01:52:48,538 --> 01:52:52,859 Фактът, че си графиня... - Радваш ли се да ме видиш? 1173 01:52:53,009 --> 01:52:57,330 ...не ти дава правото да изчезваш и да се появяваш в живота ми 1174 01:52:57,480 --> 01:53:00,561 когато ти скимне. 1175 01:53:09,025 --> 01:53:12,779 Просто гледах. - Няма много за гледане. 1176 01:53:12,929 --> 01:53:15,690 Това ще го реша аз. 1177 01:53:21,871 --> 01:53:26,530 Графинята знае ли, че това е коняк? - Знае. 1178 01:53:28,945 --> 01:53:32,398 Как мина пътуването? - Имаш предвид медения месец ли? 1179 01:53:32,548 --> 01:53:36,708 Както и да е. - Не искам да наричат 1180 01:53:37,019 --> 01:53:41,779 медения ми месец "пътуване". - През цялото време ли те нямаше? 1181 01:53:43,660 --> 01:53:45,887 Колко време мина? 1182 01:53:46,195 --> 01:53:51,757 Всяка булка може да ти цитира всичко от първата година до минута. 1183 01:53:52,135 --> 01:53:55,629 13 седмици, 3 дни... 1184 01:53:57,540 --> 01:54:00,631 7 часа и 12 минути. 1185 01:54:01,477 --> 01:54:07,981 Не, не отсъствах през цялото време. От десет седмици сме тук. 1186 01:54:08,151 --> 01:54:12,671 Радвам се, че се отби. Сигурно си била наблизо. 1187 01:54:21,964 --> 01:54:24,751 Няма защо да се криеш, тук съм само аз. 1188 01:54:24,901 --> 01:54:27,833 Срам ме е да те погледна. 1189 01:54:28,237 --> 01:54:32,258 Не си дошла в тази буря, за да не ме гледаш, нали? 1190 01:54:32,408 --> 01:54:35,473 Аз съм на твоя страна, помниш ли? 1191 01:54:45,121 --> 01:54:48,449 Ще ти кажа как аз разбирам нещата. 1192 01:54:48,791 --> 01:54:52,521 Жената трябва да е влюбена, 1193 01:54:54,330 --> 01:54:57,855 в църквата да се омъжи за онзи, когото обича 1194 01:54:59,969 --> 01:55:04,824 и в първата брачна нощ да го чака с пълно с любов сърце. 1195 01:55:43,980 --> 01:55:47,444 Цял живот съм те обичала, 1196 01:55:48,117 --> 01:55:52,683 затова не можах да се влюбя в друг. 1197 01:55:53,456 --> 01:55:56,622 Ти толкова дълго бе нереален за мен 1198 01:55:56,893 --> 01:56:03,220 и сега ми е трудно да повярвам, че отново не си мечтая. 1199 01:56:06,335 --> 01:56:10,023 Вярно ли е, че ме обичаш? - Обичам те. 1200 01:56:10,173 --> 01:56:15,728 Мария, понякога ни се налага да казваме неща, 1201 01:56:15,878 --> 01:56:18,264 за които все още няма измислени думи. 1202 01:56:18,414 --> 01:56:24,913 Или поне няма начин да ги кажеш, без те да звучат грозно и болезнено. 1203 01:56:26,856 --> 01:56:31,601 Трудно ти е да повярваш, че и сега не мечтаеш за това, 1204 01:56:31,802 --> 01:56:36,892 за което си мечтала отдавна. Възможно е отново да мечтаем. 1205 01:56:37,200 --> 01:56:42,834 Наистина всичко около нас и с нас бе като в приказка, до сега – 1206 01:56:43,005 --> 01:56:46,165 как се запознахме, защо се запознахме. 1207 01:56:46,442 --> 01:56:50,663 Как се разбрахме, без въпроси, без изненада. 1208 01:56:50,813 --> 01:56:53,881 Как бяхме сигурни, че ще бъдем неразделни. 1209 01:56:54,383 --> 01:56:58,477 Може ли да има по-красив сън наяве? 1210 01:56:59,121 --> 01:57:06,085 Но, неизбежно, идва моментът на събуждането, дори и за нас. 1211 01:57:06,796 --> 01:57:10,695 Моментът да погледнем болката и грозотата, 1212 01:57:10,900 --> 01:57:16,297 които отсъстват в мечтите, но присъстват в живота. 1213 01:57:26,849 --> 01:57:32,434 За мен е много важно да повярваш на всичко, което ще ти кажа. 1214 01:57:33,389 --> 01:57:38,987 Обичам те от все сърце. Вярваш ли ми? 1215 01:57:42,965 --> 01:57:45,685 Ти си съпругата, която исках. 1216 01:57:45,835 --> 01:57:52,740 Гордея се с теб и искам да те направя щастлива. 1217 01:57:54,877 --> 01:57:59,063 Що се отнася до останалото, което трябва да ти кажа, 1218 01:57:59,213 --> 01:58:02,515 ще го намериш написано тук. 1219 01:58:03,185 --> 01:58:07,333 Не е ли по-добре ти да ми кажеш? - Не. 1220 01:58:18,868 --> 01:58:22,865 Прилича ми на някакъв военен документ. 1221 01:58:23,139 --> 01:58:26,970 Написан е на италиански и нищо не разбирам. 1222 01:58:27,146 --> 01:58:32,104 "Ке сара, сара". И това е на италиански. 1223 01:58:32,715 --> 01:58:36,010 Съдбата нищо не ми спести. 1224 01:58:37,219 --> 01:58:40,481 Да, документът е военен – 1225 01:58:40,890 --> 01:58:46,189 медицинско заключение от 25 октомври 1942 г., 1226 01:58:46,529 --> 01:58:49,115 издадено от военната болница в Бенгази. 1227 01:58:49,265 --> 01:58:53,695 В него подробно се описва как тялото ми бе разкъсано 1228 01:58:53,896 --> 01:58:56,262 от една експлозия, 1229 01:58:56,772 --> 01:59:03,528 както и уменията, с които лекарите ме позакърпили. 1230 01:59:05,147 --> 01:59:09,101 Сега разбираш ли защо е толкова важно за мен 1231 01:59:09,251 --> 01:59:12,877 да ми повярваш, че те обичам? 1232 01:59:13,723 --> 01:59:19,545 В доклада пише, че единственото непокътнато място от моето тяло, 1233 01:59:19,695 --> 01:59:22,194 е било сърцето ми. 1234 01:59:22,498 --> 01:59:25,666 То изцяло ти принадлежи. 1235 02:00:30,833 --> 02:00:33,295 Това ли е? 1236 02:00:34,003 --> 02:00:36,003 Кое? 1237 02:00:37,640 --> 02:00:39,729 Нищо. 1238 02:00:45,581 --> 02:00:51,270 Докога би могла да издържиш? - В смисъл? 1239 02:00:51,420 --> 02:00:55,107 В буквалния! - Доколкото мога. 1240 02:00:55,257 --> 02:00:58,945 И кой е късметлията? Градинарят, синът му, шофьорът, 1241 02:00:59,095 --> 02:01:02,505 кой сега е братовчед на графинята? - Нямах избор! 1242 02:01:02,706 --> 02:01:07,192 Той също! Там е проблемът. 1243 02:01:08,137 --> 02:01:13,972 Само заедно можехте да бъдете щастливи. 1244 02:01:14,543 --> 02:01:18,007 Животът за пореден път скапа сценария. 1245 02:01:18,314 --> 02:01:22,035 Но аз ще го направя щастлив. - Той ще ти позволи ли 1246 02:01:22,185 --> 02:01:26,339 да се върнеш на работа? Скоро ще завърша този сценарий. 1247 02:01:26,489 --> 02:01:30,181 Казах, че ще го направя щастлив. 1248 02:01:30,359 --> 02:01:34,013 Как ще го направиш щастлив? 1249 02:01:34,263 --> 02:01:38,251 С повече от същото, докато те спипа? - Не искам да се карам с теб. 1250 02:01:38,401 --> 02:01:42,736 Тогава защо ми каза? - Защото изпитах нужда да ти кажа. 1251 02:01:45,641 --> 02:01:50,130 Хари, според теб, кое би направило Винченцо щастлив? 1252 02:01:50,579 --> 02:01:57,508 Ти, като съвършената последна графиня. 1253 02:01:59,355 --> 02:02:03,453 Така ще е само по-малко нещастен. Съкровеното му желание е 1254 02:02:03,654 --> 02:02:07,513 нито той, нито сестра му, нито аз да сме последните. 1255 02:02:07,663 --> 02:02:11,765 Както кажеш. - Ще осъществя мечтата му. 1256 02:02:12,501 --> 02:02:14,553 Какво имаш предвид? 1257 02:02:14,703 --> 02:02:18,470 Че се погрижих... - Какво? 1258 02:02:19,008 --> 02:02:22,569 Какво стана с чувство номер шест, Хари? 1259 02:02:24,880 --> 02:02:27,533 Кой знае? - Знаем само ти и аз. 1260 02:02:27,683 --> 02:02:30,501 А бащата? - Той е без значение. 1261 02:02:30,702 --> 02:02:34,440 Бебето ще е мое и на мъжа ми. - Наистина ли си вярваш? 1262 02:02:34,590 --> 02:02:40,479 То ще ощастливи Винченцо. - Забрави ли за кого си омъжена? 1263 02:02:40,629 --> 02:02:43,849 Цитираш реплики от калпави филми! 1264 02:02:43,999 --> 02:02:50,924 Съпругът ти не е сладникав герой, а човек, който управлява живота си! 1265 02:02:51,574 --> 02:02:56,975 Не, Хари, познавам Винченцо по-добре от теб. 1266 02:02:57,446 --> 02:02:59,740 Дано. 1267 02:03:01,817 --> 02:03:05,304 За всички ни щеше да бъде много по-лесно, 1268 02:03:05,454 --> 02:03:10,648 ако Кърк Едуардс не бе тръгнал да търси ново лице. 1269 02:03:12,294 --> 02:03:17,917 Мога ли да помогна с нещо? Кой ще му каже? 1270 02:03:18,067 --> 02:03:20,987 Аз, разбира се. - Кога? 1271 02:03:21,137 --> 02:03:24,434 Утре. Няма да ми е лесно. 1272 02:03:24,608 --> 02:03:30,963 Представи си, че той не приема нещата като теб? Какво ще правиш? 1273 02:03:31,113 --> 02:03:34,066 Каквото правят всички жени – ще родя. 1274 02:03:34,216 --> 02:03:36,377 А бащата? 1275 02:03:36,619 --> 02:03:40,473 С него всичко приключи. Ще му кажа още тази вечер. 1276 02:03:40,623 --> 02:03:43,686 Това, поне, няма да ми е трудно. 1277 02:05:44,813 --> 02:05:49,309 Мъртва е, г-н Доус. Той също. 1278 02:06:07,102 --> 02:06:11,499 От известно време знаех, че в живота й има друг. 1279 02:06:11,840 --> 02:06:14,493 Може и да не го приемете като комплимент, 1280 02:06:14,643 --> 02:06:20,307 но вас не ви подозирах, въпреки че тази вечер Мария беше при вас. 1281 02:06:21,016 --> 02:06:23,909 Какво ви каза? 1282 02:06:25,788 --> 02:06:28,579 Сподели ли нещо? 1283 02:06:29,225 --> 02:06:32,244 Говорихме си за доброто старо време. 1284 02:06:32,394 --> 02:06:37,965 За опитен сценарист сте прекалено калпав лъжец. 1285 02:06:59,958 --> 02:07:05,711 Свържете ме с полицията. - Мария каза ли нещо, преди да... 1286 02:07:05,861 --> 02:07:09,753 Не. Какво би могла да ми каже? 1287 02:07:10,766 --> 02:07:12,992 Нищо. 1288 02:07:21,644 --> 02:07:25,907 Обажда се граф Торлато-Фаврини. Изпратете някой да ме арестува. 1289 02:07:26,715 --> 02:07:31,979 Току-що убих жена си и още един човек. 1290 02:07:37,726 --> 02:07:42,830 Вървете си, г-н Доус, извиках полицията. 1291 02:07:43,032 --> 02:07:48,596 Не бива да ви виждат тук. - Ще остана. 1292 02:07:50,372 --> 02:07:54,900 Говорите ли испански? - Много лошо. 1293 02:07:56,512 --> 02:08:01,148 Знаете ли как е Пепеляшка на испански? 1294 02:08:05,754 --> 02:08:12,683 Сума ти пъти чух тази дума, но все я забравям. 1295 02:09:12,054 --> 02:09:15,404 Утре ще е слънчево, шефе. 1296 02:09:15,624 --> 02:09:19,407 Да, утре ще поработим. 1297 02:09:29,708 --> 02:09:34,708 превод ОРЛИН ВАСИЛЕВ 1298 02:09:34,909 --> 02:09:39,909 субтитри НИКЧО