1 00:00:15,266 --> 00:00:20,313 СЯНКАТА НА ШОГУНА 2 00:00:27,236 --> 00:00:30,572 Едно, две, три, 3 00:00:31,324 --> 00:00:35,077 четири, пет, шест, 4 00:00:36,204 --> 00:00:41,459 седем, осем, девет, десет. 5 00:00:44,253 --> 00:00:48,423 Млади господарю, обещахте ми пет пъти да броите до десет. 6 00:00:49,217 --> 00:00:51,267 Това беше четвъртият път. 7 00:00:51,844 --> 00:00:55,640 Млади господарю, така е добре за вас. 8 00:00:56,182 --> 00:00:58,842 Моля ви, пребройте до десет още веднъж. 9 00:01:03,481 --> 00:01:07,109 Едно, две, три... 10 00:01:14,951 --> 00:01:17,001 Духа вятър. 11 00:05:28,120 --> 00:05:31,957 Спокойно, на ваша страна съм. 12 00:05:32,124 --> 00:05:36,324 Ще ви изпратя до храма "Тошогу". Господарят Хота е там. 13 00:05:41,634 --> 00:05:43,684 Тошогу 14 00:05:57,650 --> 00:06:03,864 Бяха нинджи от клана Негоро. Работят за шогуна. 15 00:06:05,324 --> 00:06:11,496 Който е дал тази заповед, явно има влияние в правителството. 16 00:06:13,707 --> 00:06:18,295 Господарю, кажете ми, кой поръча убийството на господаря Такечийо? 17 00:06:19,588 --> 00:06:23,634 На нас ни се плаща да го пазим. 18 00:06:24,635 --> 00:06:27,179 Няма да ви разочароваме. 19 00:06:29,014 --> 00:06:33,143 Но ако не знаем кой стои зад всичко, ще се провалим. 20 00:06:34,854 --> 00:06:37,565 Татко, Гьобу е прав. 21 00:06:38,357 --> 00:06:42,319 Кажи му истината. 22 00:06:45,030 --> 00:06:48,670 Виновникът е Абе Шигецугу - господар на Цушима. 23 00:06:57,167 --> 00:06:59,217 Той е главният васал. 24 00:07:00,546 --> 00:07:03,486 Защо би искал да убие наследника на шогуна? 25 00:07:04,174 --> 00:07:08,304 Господарят Такечийо трябва да бъде следващият шогун. 26 00:07:08,929 --> 00:07:13,269 Господарят Абе иска да направи по-младия му брат наследник. 27 00:07:14,935 --> 00:07:17,455 Тогава ще стане първи министър. 28 00:07:18,022 --> 00:07:21,172 Ще управлява страната от името на новия шогун. 29 00:07:23,152 --> 00:07:29,074 Господарю, пристигна господарят Абе от Цушима. 30 00:07:29,742 --> 00:07:32,822 С него е началникът на стражата Иба Шозаемон. 31 00:07:33,078 --> 00:07:36,508 Тук са, за да отдадат почит на господаря Такечийо. 32 00:07:58,520 --> 00:08:00,570 Кой е това? 33 00:08:00,898 --> 00:08:06,612 Иго Гьобу - мой служител и телохранител на господаря Такечийо. 34 00:08:33,514 --> 00:08:35,564 Господарю Хота. 35 00:08:35,683 --> 00:08:39,920 Благодаря ви, че толкова дълго се грижихте добре за младия господар. 36 00:08:40,020 --> 00:08:44,383 Благодаря ви за добрите думи. 37 00:08:44,483 --> 00:08:51,448 Сега той изглежда много по-добре, отколкото беше в замъка Нишимару. 38 00:08:53,617 --> 00:08:59,164 Очевидно е в по-добро здраве. Много се радвам. 39 00:08:59,289 --> 00:09:04,904 Да, господарят се лекува три месеца в горещите извори. 40 00:09:05,004 --> 00:09:11,051 За мен беше чест да се грижа за него седем години. 41 00:09:11,593 --> 00:09:14,463 От бебе често боледуваше. 42 00:09:14,805 --> 00:09:18,250 Направих всичко по силите си, за да подобря здравето му. 43 00:09:18,350 --> 00:09:23,689 Исках той да бъде достатъчно силен, за да стане четвърти шогун. 44 00:09:23,939 --> 00:09:29,069 Исках да... - Не! 45 00:09:33,907 --> 00:09:38,537 Имаше причина да дойда така изненадващо. 46 00:09:39,788 --> 00:09:42,916 Нося съобщение от шогуна. 47 00:09:46,086 --> 00:09:50,356 На петнайсети този месец в замъка в Едо ще се състои церемония 48 00:09:50,966 --> 00:09:54,161 по встъпването на господаря Такечийо в пълнолетие. 49 00:09:54,261 --> 00:09:58,041 Той трябва да замине оттук незабавно, 50 00:09:58,557 --> 00:10:01,077 за да стигне до Едо навреме. 51 00:10:02,478 --> 00:10:07,233 Господарю Хота, това е заповед. 52 00:10:31,423 --> 00:10:33,592 Защо ме спряхте? 53 00:10:35,260 --> 00:10:39,139 Нали вие ми казахте да убия Такечийо? 54 00:10:39,348 --> 00:10:41,398 Беше невъзможно. 55 00:10:41,809 --> 00:10:46,009 Щом този телохранител беше там, дори ти нямаше да успееш. 56 00:10:46,188 --> 00:10:49,128 Най-много двамата да се бяхте избили. 57 00:10:52,569 --> 00:10:56,073 Утре сутринта тръгваме към Едо. 58 00:10:59,118 --> 00:11:01,130 Започнете подготовката. 59 00:11:01,230 --> 00:11:05,351 Господарю, ако заминем сега, ще попаднем в капана на господаря Абе. 60 00:11:05,451 --> 00:11:10,295 Ще ни нападнат убийци. Армията ни не може да ги спре. 61 00:11:10,712 --> 00:11:13,101 Ако нещо се случи с господаря Такечийо, 62 00:11:13,201 --> 00:11:15,676 с клана е свършено. - Знам. 63 00:11:16,135 --> 00:11:18,387 Тогава да останем тук. 64 00:11:19,138 --> 00:11:24,209 Ще съберем армия от владението. Така ще е най-добре. 65 00:11:24,309 --> 00:11:26,359 Знам. 66 00:11:26,854 --> 00:11:28,904 На петнайсети 67 00:11:29,314 --> 00:11:33,610 е церемонията по встъпването в пълнолетие на младия господар. 68 00:11:34,361 --> 00:11:36,411 Това е заповед на шогуна. 69 00:11:37,573 --> 00:11:41,518 Ако младият господар не отиде там, ще загуби наследството си. 70 00:11:41,618 --> 00:11:45,678 Наследник ще бъде господарят Токумацу - по-малкият му брат. 71 00:11:45,998 --> 00:11:50,752 Ако не успеем да го заведем там, ще бъдем наказани. 72 00:11:53,463 --> 00:11:55,757 Има само един начин да оцелеем. 73 00:11:57,342 --> 00:12:04,099 Ще заведем господаря Такечийо в Едо навреме за церемонията. 74 00:12:06,268 --> 00:12:11,899 Имаме само пет дни. - Така е. Само пет дни. 75 00:12:12,399 --> 00:12:15,527 Знаем, че господарят Абе ни вкарва в капан, 76 00:12:16,403 --> 00:12:21,742 но трябва утре сутринта да тръгнем, иначе ще се провалим. 77 00:12:31,251 --> 00:12:33,301 Гьобу. 78 00:12:33,879 --> 00:12:37,841 Колко ти плаща Хота? 79 00:12:41,011 --> 00:12:46,183 Петстотин рьо? Хиляда? 80 00:12:47,684 --> 00:12:52,022 Ако не ни пречиш, и аз ще ти платя толкова. 81 00:13:00,948 --> 00:13:05,911 Само това ли искахте да ми кажете? - Какво? 82 00:13:07,454 --> 00:13:09,624 Не само самураите имат гордост. 83 00:13:10,582 --> 00:13:16,547 Дори уличните кучета имат гордост. А вие искате да изменя на себе си? 84 00:13:18,048 --> 00:13:21,898 Не мога да повярвам, че един министър ми предлага това. 85 00:13:23,804 --> 00:13:27,975 Чакай! Знам защо ме мразиш. 86 00:13:29,309 --> 00:13:31,687 Заслужавам омразата ти, 87 00:13:33,188 --> 00:13:37,178 но няма нито да се извинявам, нито да моля за прошка. 88 00:13:37,901 --> 00:13:43,156 Ще ти кажа това - ако е възможно, не искам да загинеш. 89 00:13:43,782 --> 00:13:48,245 Гьобу? Гьобу! 90 00:13:51,373 --> 00:13:55,377 Кой беше този човек? 91 00:14:02,592 --> 00:14:04,642 Като деца бяхме приятели. 92 00:14:06,138 --> 00:14:08,188 Израснахме като братя. 93 00:14:09,516 --> 00:14:11,685 Той беше женен за сестра ми. 94 00:14:13,145 --> 00:14:19,526 Но и шогунът беше влюбен в нея. Затова прекратих връзката й с Гьобу. 95 00:14:19,985 --> 00:14:24,745 Тя стана наложница на шогуна, а аз станах министър. 96 00:14:25,574 --> 00:14:27,884 Това се случи преди десет години. 97 00:14:32,164 --> 00:14:35,959 Хота тръгнаха ли? - Както планирахте, господарю Абе. 98 00:14:36,710 --> 00:14:40,380 Шоза, трябва бързо да се върна в Едо. 99 00:14:40,797 --> 00:14:43,387 Ти се погрижи за останалото. 100 00:14:43,925 --> 00:14:48,972 Ще заповядам на клановете по пътя да ти помогнат. 101 00:14:50,189 --> 00:14:54,991 Мобилизирай толкова хора, колкото прецениш, че ти трябват. 102 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 Хота е отчаян. 103 00:15:00,399 --> 00:15:03,129 Отчаяната мишка може да нападне котката. 104 00:15:03,602 --> 00:15:06,448 Направи каквото е нужно. 105 00:15:08,617 --> 00:15:14,217 Погрижи се господарят Такечийо да не стигне жив до Едо. 106 00:15:31,137 --> 00:15:33,187 Тръгваме! 107 00:15:50,516 --> 00:15:55,539 Господарке! Шогунът е зле. - Пак ли е повърнал кръв? 108 00:15:55,654 --> 00:16:00,285 Да. Вика господаря Абе. Много е ядосан... 109 00:16:03,028 --> 00:16:08,427 Къде се бави Абе? Не се ли е върнал от Нико? 110 00:16:19,111 --> 00:16:21,440 Дай ми саке! - Не, господарю! 111 00:16:21,547 --> 00:16:24,484 Саке! - Стига толкова, господарю! 112 00:16:29,455 --> 00:16:35,787 Да не мислиш, че ми помагаш? Аз знам какво е полезно за мен! 113 00:16:37,429 --> 00:16:39,479 Не се тревожете за мен! 114 00:16:40,432 --> 00:16:46,465 Искам саке! Саке! - Достатъчно пихте, господарю! 115 00:16:47,573 --> 00:16:51,678 Какво? И ти ли ми се противопоставяш? 116 00:17:02,921 --> 00:17:04,971 Повикайте лекар. 117 00:18:57,346 --> 00:18:59,396 Копеле! 118 00:20:47,879 --> 00:20:49,929 Махайте се! 119 00:20:58,624 --> 00:21:04,689 Аз, Хота Масамори, ще дам живота си за господаря Такечийо. 120 00:21:09,768 --> 00:21:14,934 Аз, Иба Шозаемон, ви предизвиквам на двубой. 121 00:21:23,415 --> 00:21:25,465 Хайде! 122 00:22:09,895 --> 00:22:11,945 Простете ми. 123 00:22:27,846 --> 00:22:29,896 Измамиха ни. 124 00:22:32,451 --> 00:22:37,733 Няма го. - Търсихме навсякъде. 125 00:22:38,323 --> 00:22:42,954 Господарят Хота се пожертва, за да ни примами тук. 126 00:22:45,564 --> 00:22:48,659 Има три пътя от Нико към Едо. 127 00:22:49,935 --> 00:22:53,085 Джимбо, ще се разделим, за да намерим момчето. 128 00:23:33,211 --> 00:23:35,261 Хвани това. 129 00:23:38,850 --> 00:23:40,900 Трябва да бързаме. 130 00:23:42,087 --> 00:23:44,137 Чакайте. 131 00:24:10,549 --> 00:24:12,599 Пий. 132 00:24:16,688 --> 00:24:18,738 Младият господар? 133 00:24:26,031 --> 00:24:28,081 Проклятие. 134 00:25:10,375 --> 00:25:12,970 Намираме се някъде тук. 135 00:25:14,479 --> 00:25:19,747 Досега трябваше да сме пресекли този проход. 136 00:25:20,519 --> 00:25:22,681 Не и в такъв дъжд. 137 00:25:24,890 --> 00:25:27,382 Особено пък като водим жена и дете. 138 00:25:27,926 --> 00:25:31,328 Какво да правим? До обяд ще стигнем до Ашийо. 139 00:25:32,197 --> 00:25:37,192 Дори да откраднем коне от мината, скоро ще ни намерят. 140 00:25:39,237 --> 00:25:44,005 Може да отидем на юг, да прекосим планината 141 00:25:44,109 --> 00:25:47,170 и да отидем при Сано или Ашикага. 142 00:25:50,015 --> 00:25:55,716 Тук няма пътища. Твърде тежко е за жени. 143 00:26:05,230 --> 00:26:09,895 Ще откраднем коне от мината, както планирахме. 144 00:26:10,969 --> 00:26:16,340 Ще яздим покрай река Ватарасе и ще бързаме към Едо. 145 00:26:16,808 --> 00:26:19,175 Добре. Щом това е нужно. 146 00:27:26,878 --> 00:27:31,902 Жена ми? Да я дам на шогуна? 147 00:27:33,885 --> 00:27:40,244 Това желание на господаря Абе ли е? - Да. Това е заповед. 148 00:27:41,459 --> 00:27:46,166 Това е възмутително! - Това е заповед на господаря! 149 00:27:47,499 --> 00:27:49,549 Не ми пречи! 150 00:27:50,535 --> 00:27:56,541 Ще го убия! Ще убия господаря! Ще го убия! 151 00:27:56,641 --> 00:27:58,691 Ще убия господаря Абе! 152 00:28:25,370 --> 00:28:27,420 Млади господарю. 153 00:28:28,540 --> 00:28:30,590 Донесете вода. 154 00:28:37,849 --> 00:28:40,546 Чакайте тук. Ще намерим коне. 155 00:28:46,513 --> 00:28:52,315 Господарю самурай, моля ви, донесете вода за младия господар. 156 00:29:00,105 --> 00:29:02,155 Идват петима конници! 157 00:29:03,341 --> 00:29:05,391 Петима конници! 158 00:29:57,395 --> 00:29:59,445 Водете. 159 00:30:09,107 --> 00:30:12,437 Защо бързат толкова? - Може би... 160 00:30:12,544 --> 00:30:14,594 Трябва да съобщим за това. 161 00:30:21,352 --> 00:30:26,118 Суша дрехите на господаря... - Димът! 162 00:30:28,827 --> 00:30:33,876 На онзи склон са! - Да ги обградим! Намерете ги! 163 00:30:35,266 --> 00:30:37,316 Да се махаме! 164 00:30:40,605 --> 00:30:45,236 Денемон, промъкни се в мината. 165 00:30:45,743 --> 00:30:48,907 Изчакай два... Не, четири часа. 166 00:31:04,495 --> 00:31:11,129 Аз съм самурай на господаря Ямагучи! Казвам се Сенгоку Саманосуке! 167 00:31:11,269 --> 00:31:17,252 Прибирам се със семейството си. Защо ни връзвате така? 168 00:31:17,375 --> 00:31:22,109 Заповед на господаря Абе. Никой не може да мине с дете оттук. 169 00:31:22,309 --> 00:31:24,394 Не може така! 170 00:31:26,050 --> 00:31:28,100 Бягайте! 171 00:31:57,715 --> 00:31:59,765 Изпратете съобщение на Иба. 172 00:32:08,226 --> 00:32:13,183 Да тръгваме. - Без да се мотаем! 173 00:32:15,600 --> 00:32:17,650 Вържете го здраво. 174 00:32:19,671 --> 00:32:22,334 Килията готова ли е? 175 00:32:29,580 --> 00:32:34,788 Отпратете миньорите. Никой да не остава тук. 176 00:32:36,654 --> 00:32:40,669 Махайте се. - Работата ви приключи. Махайте се. 177 00:32:50,368 --> 00:32:55,602 Ще останат само тези, които имат позволение от мен и от Джимбо. 178 00:32:55,707 --> 00:32:58,302 Никой да не влиза. 179 00:33:13,091 --> 00:33:15,253 Приятна миризма. 180 00:33:53,698 --> 00:33:56,848 Първи взвод - наляво. Втори взвод - надясно. 181 00:34:16,320 --> 00:34:19,268 Всичко спокойно ли е? - Да. 182 00:36:04,228 --> 00:36:08,377 Какво има? - Нищо. 183 00:36:14,772 --> 00:36:16,822 Идвайте! 184 00:36:29,787 --> 00:36:31,837 Хайде! 185 00:36:39,430 --> 00:36:41,466 Всичко спокойно ли е? - Да. 186 00:36:41,566 --> 00:36:46,039 Бъдете нащрек. Не се отпускайте. - Да. 187 00:36:49,006 --> 00:36:52,534 Какво? Кой е този? 188 00:37:01,986 --> 00:37:04,036 Не се приближавай! 189 00:37:05,523 --> 00:37:07,573 Назад! 190 00:37:12,363 --> 00:37:14,413 Слизай оттам! - Слизай! 191 00:37:14,613 --> 00:37:16,663 Идиот! - Слизай! 192 00:37:16,853 --> 00:37:23,243 Кой си ти? - Слизай, чуваш ли? 193 00:37:23,653 --> 00:37:27,407 Слизай! - Кой си ти? 194 00:37:27,607 --> 00:37:29,692 Той не слуша. 195 00:37:56,173 --> 00:38:01,949 Стрелци! Убийте го! Какво чакате? 196 00:38:05,816 --> 00:38:07,866 Огън! 197 00:38:23,134 --> 00:38:28,861 Връщайте се на постовете си! - И бъдете внимателни! 198 00:38:34,378 --> 00:38:38,402 Дайте факла. - Какво има? 199 00:39:21,959 --> 00:39:26,366 Съжалявам... - Заради теб ще закъснеем. 200 00:39:26,497 --> 00:39:29,161 Аз съм виновна! - Млъкни! 201 00:39:29,266 --> 00:39:31,316 Стига, да тръгваме. 202 00:39:34,666 --> 00:39:36,751 Сахейджи. 203 00:40:27,291 --> 00:40:29,351 Не се отпускайте. 204 00:40:31,462 --> 00:40:33,512 Бъдете нащрек. 205 00:40:41,272 --> 00:40:43,322 Какво правите? 206 00:41:14,681 --> 00:41:18,041 Какво е станало с пленниците? - Бяха в килията. 207 00:41:18,769 --> 00:41:22,983 Но... - Блокирайте всички изходи. 208 00:41:36,161 --> 00:41:38,211 Бягайте. 209 00:42:11,446 --> 00:42:13,496 Скачай! 210 00:42:49,067 --> 00:42:51,377 Ще ги хванем в планината. 211 00:42:52,029 --> 00:42:54,079 Поискайте още хора. - Разбрано. 212 00:43:29,733 --> 00:43:31,783 Накъде бягаме? 213 00:43:33,195 --> 00:43:37,784 Не бягаме. Отиваме в дома ви в Едо. 214 00:43:57,135 --> 00:44:02,851 Опитайте това. Много е вкусно. 215 00:44:04,142 --> 00:44:06,382 В двореца няма такива плодове. 216 00:44:08,480 --> 00:44:11,490 Не сте яли нищо, откакто заминахме. 217 00:44:13,735 --> 00:44:16,465 Хапнете, иначе ще се поболеете от глад. 218 00:44:22,869 --> 00:44:25,872 Яжте, ако ви се живее. 219 00:45:39,821 --> 00:45:44,036 Какъв е този звук? - Ще проверя. 220 00:46:28,453 --> 00:46:30,503 Кланът Фурукава. 221 00:48:06,426 --> 00:48:09,537 Искам пак. - Млади господарю, недейте така. 222 00:48:09,637 --> 00:48:15,103 Трябва да бързаме. - Няма проблем. Ще го направим пак. 223 00:48:44,130 --> 00:48:46,180 Хайде, пързаляйте се сам. 224 00:48:47,467 --> 00:48:49,517 Хайде! 225 00:49:57,996 --> 00:50:00,046 Край. 226 00:50:00,707 --> 00:50:04,922 Не можем да се мерим с такава армия. 227 00:50:13,553 --> 00:50:17,265 Свършихме достатъчно работа за парите, които ни плащат. 228 00:50:17,974 --> 00:50:20,768 Ако се бием, ще загинем. 229 00:50:32,572 --> 00:50:34,622 Началник! 230 00:50:42,081 --> 00:50:44,131 Продължаваме. 231 00:52:06,457 --> 00:52:08,507 Отваряйте си очите. 232 00:53:06,434 --> 00:53:10,816 Не се тревожете. Всичко ще бъде наред. 233 00:53:11,522 --> 00:53:13,572 Дърпайте! 234 00:54:20,591 --> 00:54:22,641 Дупето ми се намокри. 235 00:54:23,970 --> 00:54:26,020 Моето също. 236 00:54:40,111 --> 00:54:46,078 Намерихме ги! Тук са! - Дръжте ги! 237 00:54:46,159 --> 00:54:48,209 Преминете. 238 00:54:56,794 --> 00:54:58,844 Бързайте! 239 00:55:21,527 --> 00:55:23,577 Гензабуро, премини! 240 00:55:48,221 --> 00:55:50,271 Застреляйте ги! - Йори! 241 00:56:41,607 --> 00:56:43,657 Обградени сме. 242 00:56:45,528 --> 00:56:47,655 Вече е късно да избягаме. 243 00:56:51,784 --> 00:56:56,917 Голямата армия ме уплаши. Явно още съм малък. 244 00:57:17,018 --> 00:57:21,817 Да запалим огън. - Враговете ще ни намерят. 245 00:57:22,273 --> 00:57:24,442 Нищо не можем да направим. 246 00:57:56,933 --> 00:58:00,363 Децата ги боли корем от студ. 247 00:58:01,395 --> 00:58:05,527 Дай му това. Ще го стопли. 248 00:58:26,796 --> 00:58:30,800 Този, който иска да умра, моят баща ли е? 249 00:58:33,427 --> 00:58:35,872 За какво говорите, млади господарю? 250 00:58:35,972 --> 00:58:39,183 Не е така! - Може и да е така. 251 00:58:39,850 --> 00:58:42,628 В онази армия има повече от 5000 души. 252 00:58:42,728 --> 00:58:46,158 Дори васал на шогуна като министър Абе Шигецугу 253 00:58:46,524 --> 00:58:52,334 не би могъл да събере толкова хора, за да убие сина на шогуна. 254 00:58:52,697 --> 00:58:57,538 В тази страна само един е способен на това. 255 00:59:00,287 --> 00:59:03,082 Така е. - Чакай... 256 00:59:03,457 --> 00:59:05,964 Младият господар не трябва да слуша това! 257 00:59:06,047 --> 00:59:12,845 Вече няма смисъл да го крием. Баща му... 258 00:59:14,260 --> 00:59:17,221 Шогунът е много жесток! 259 00:59:18,806 --> 00:59:23,814 Мрази сина си, защото той не прилича на него. 260 00:59:24,562 --> 00:59:30,067 Никога не е прегръщал младия господар. 261 00:59:31,402 --> 00:59:36,660 Казваше му, че е прекалено слаб и глупав, за да бъде шогун. 262 00:59:36,741 --> 00:59:39,681 Така ли говори един родител на детето си? 263 00:59:41,162 --> 00:59:43,648 Шогунът обича втория си син - Токумацу, 264 00:59:43,748 --> 00:59:46,758 който прилича на него и се държи като него. 265 00:59:47,585 --> 00:59:50,112 Иска вторият му син да го наследи. 266 00:59:50,212 --> 00:59:54,925 Затова иска да убие господаря Такечийо! 267 01:00:40,554 --> 01:00:42,898 Господарят Хота знаеше всичко това. 268 01:00:43,432 --> 01:00:47,511 Но самураят трябва да се подчинява на заповедите на господаря си. 269 01:00:47,637 --> 01:00:50,984 Това е Бушидо. - Гьобу! 270 01:00:51,065 --> 01:00:55,027 Ти би ли могъл да убиеш дете, ако господарят ти заповяда? 271 01:01:26,600 --> 01:01:29,540 Винаги ще се боря срещу несправедливостта. 272 01:01:30,312 --> 01:01:33,952 Ще защитя младия господар, дори ако трябва аз да загина. 273 01:01:35,693 --> 01:01:40,072 Но защо да го водя в Едо? Ще го убият там. 274 01:01:40,531 --> 01:01:43,159 Няма. 275 01:01:43,659 --> 01:01:46,739 Подкрепят ни три големи фамилии, близки на шогуна. 276 01:01:46,954 --> 01:01:49,690 Подкрепя ни Кишу - главният съветник. 277 01:01:49,790 --> 01:01:51,840 Но виж какво става сега. 278 01:01:53,752 --> 01:01:59,011 Прав е. Нямаме шанс срещу шогуна. 279 01:01:59,675 --> 01:02:04,305 Да скрием младия господар. Ще живее щастлив живот. 280 01:02:07,808 --> 01:02:10,769 Това ще е добре за него. 281 01:02:11,187 --> 01:02:15,382 Аз ще се грижа за момчето... - Шогунът няма да позволи това. 282 01:02:15,482 --> 01:02:20,866 Дори да успеем да скрием момчето, той ще ни изпраща убийци. 283 01:02:22,323 --> 01:02:25,520 За да оцелее, младият господар трябва да отиде в Едо 284 01:02:25,604 --> 01:02:29,374 и да се изправи срещу шогуна. Няма друг начин. 285 01:02:31,498 --> 01:02:33,548 Нека той реши. 286 01:02:43,928 --> 01:02:47,218 Ако искате да се изправите срещу баща си в Едо, 287 01:02:47,806 --> 01:02:49,856 тръгнете по течението на потока. 288 01:02:50,893 --> 01:02:56,068 Ако искате да избягате, тръгнете срещу течението. 289 01:03:28,180 --> 01:03:30,230 Млади господарю! 290 01:03:31,892 --> 01:03:33,942 Пусни ме! 291 01:03:39,400 --> 01:03:41,450 Млади господарю. 292 01:03:57,209 --> 01:04:01,717 Добре... Да тръгваме! 293 01:05:20,501 --> 01:05:22,551 Тук са! 294 01:05:24,588 --> 01:05:26,638 Насам! 295 01:07:41,099 --> 01:07:43,149 След мен. 296 01:07:56,949 --> 01:07:58,999 Сахейджи, ела! 297 01:08:03,830 --> 01:08:05,880 Вдигни ги във въздуха. 298 01:08:11,838 --> 01:08:13,888 Бързо! 299 01:09:28,415 --> 01:09:30,465 Идват. 300 01:10:37,442 --> 01:10:39,492 Настигат ни. 301 01:10:43,907 --> 01:10:45,957 Надясно! 302 01:11:23,697 --> 01:11:25,747 Бягай! 303 01:11:44,801 --> 01:11:46,851 Конят на Гензабуро! 304 01:19:31,684 --> 01:19:33,734 Продължаваме. 305 01:20:54,726 --> 01:20:56,776 Огън! 306 01:21:20,752 --> 01:21:22,802 Добре ли си? 307 01:21:41,981 --> 01:21:43,983 Благодаря. 308 01:21:44,067 --> 01:21:48,196 Магазин за масло. 309 01:22:11,928 --> 01:22:17,020 Господарю Гьобу, впечатлен съм, че успяхте да стигнете дотук. 310 01:22:17,767 --> 01:22:22,860 Но това е краят. Предайте ми господаря Такечийо. 311 01:22:30,571 --> 01:22:32,811 Какво ще правим? 312 01:22:42,458 --> 01:22:44,508 Загубихме ли? 313 01:22:50,883 --> 01:22:53,344 Не, не сме. 314 01:22:54,595 --> 01:22:58,391 Почти всички загинаха. 315 01:23:02,603 --> 01:23:05,053 Докато вие, млади господарю, сте жив, 316 01:23:07,942 --> 01:23:09,969 не сме загубили. 317 01:23:10,069 --> 01:23:13,573 Значи ако оцелея, печелим? 318 01:23:28,629 --> 01:23:33,847 Господарю Иго Гьобу, излезте. 319 01:23:33,968 --> 01:23:37,847 Утре е церемонията на господаря Такечийо. 320 01:23:38,931 --> 01:23:44,608 Но вие няма да се измъкнете оттук. Не искам да умирате напразно. 321 01:23:46,189 --> 01:23:48,239 Предайте се и излезте. 322 01:23:52,612 --> 01:23:55,132 Иначе ще подпаля магазина. 323 01:24:22,850 --> 01:24:24,900 Масло 324 01:24:28,397 --> 01:24:32,614 Разбирате ли? Не се шегувам. 325 01:24:36,239 --> 01:24:38,289 Господарке Яджима. 326 01:24:45,164 --> 01:24:49,923 Намазал съм острието с отрова. Ако стане нещо... 327 01:25:04,433 --> 01:25:06,567 Разочаровате ме, господарю Гьобу. 328 01:25:08,020 --> 01:25:10,750 В крайна сметка сте просто един глупак. 329 01:25:46,559 --> 01:25:48,609 Предавам се. Няма изход. 330 01:25:49,979 --> 01:25:53,316 Но искам да ви предизвикам на двубой. 331 01:25:58,613 --> 01:26:03,956 Аз, Иба Шозаемон, приемам предизвикателството. 332 01:26:05,077 --> 01:26:10,504 Слушайте! Никой да не се намесва! 333 01:29:55,474 --> 01:29:57,524 Това беше великолепно. 334 01:30:01,063 --> 01:30:03,113 Великолепно. 335 01:31:16,347 --> 01:31:18,397 Хайде! 336 01:31:38,202 --> 01:31:40,252 Отпред! 337 01:31:43,832 --> 01:31:45,882 Внимавайте! 338 01:32:33,215 --> 01:32:35,265 Гьобу! 339 01:32:39,388 --> 01:32:42,646 Гьобу! - Гьобу, ставай! 340 01:32:42,766 --> 01:32:47,276 Бягайте... Бягайте! 341 01:32:47,771 --> 01:32:51,864 Бягайте напред! - Благодаря ти, Гьобу! 342 01:32:51,984 --> 01:32:54,034 Гьобу! 343 01:33:49,458 --> 01:33:51,508 Всичко ли е готово? 344 01:33:51,794 --> 01:33:54,546 Може ли да си поговорим на четири очи? 345 01:34:07,601 --> 01:34:10,270 Ман, ти остани тук. 346 01:34:22,866 --> 01:34:24,916 Казвай. 347 01:34:25,577 --> 01:34:31,088 Господарят Такечийо пристигна тук жив и здрав. 348 01:34:31,416 --> 01:34:36,468 Идиот такъв! Даже едно хлапе не можа да убиеш! 349 01:34:37,339 --> 01:34:39,800 Що за министър си ти? 350 01:34:41,135 --> 01:34:43,185 Вече не мога да ти вярвам! 351 01:34:44,179 --> 01:34:48,730 Вече не искам да те виждам! 352 01:34:49,393 --> 01:34:51,520 Махай се оттук! 353 01:34:53,438 --> 01:34:55,488 Ман! 354 01:34:55,816 --> 01:35:01,034 Ти ще се погрижиш за Такечийо! - Господарю! 355 01:35:01,697 --> 01:35:06,039 Да не искате да съсипете целия шогунат? 356 01:35:06,123 --> 01:35:10,794 Какво? - Кланът Кишу вече идва насам. 357 01:35:11,623 --> 01:35:15,252 Хота Масамори се е погрижил за това, преди да умре. 358 01:35:15,669 --> 01:35:17,719 И какво? 359 01:35:20,799 --> 01:35:23,179 Не разбирате ли, господарю? 360 01:35:26,346 --> 01:35:32,483 Би трябвало да знаете, че Кишу иска да управлява. 361 01:35:35,189 --> 01:35:39,656 Господарю, аз съм виновен за всичко. 362 01:35:39,776 --> 01:35:46,163 Готов съм да понеса всяко наказание. 363 01:35:46,992 --> 01:35:51,960 Но сега не можем да убием господаря Такечийо. 364 01:35:52,247 --> 01:35:55,362 Не и в този дворец, където се събират господарите. 365 01:35:55,446 --> 01:35:59,508 Ако го убием тук, няма да можем да прикрием убийството. 366 01:36:01,590 --> 01:36:06,183 Моля ви, откажете се от тази идея. 367 01:36:07,346 --> 01:36:10,076 Откажете се от желанието да убиете сина си. 368 01:36:11,099 --> 01:36:13,569 В противен случай ще нарушите закона. 369 01:36:13,727 --> 01:36:18,403 По закон първородният син е наследник... 370 01:36:18,523 --> 01:36:21,051 Млъкни! - Ако баща убие сина си... 371 01:36:21,151 --> 01:36:26,073 Млъкни! - ... няма да има оправдание. 372 01:36:27,574 --> 01:36:29,601 Ще изгубите доверието на всички. 373 01:36:29,701 --> 01:36:34,545 Кишу ще се надигне срещу вас и други господари ще го последват. 374 01:36:34,665 --> 01:36:38,752 А в страната има и четиристотин хиляди ронини, 375 01:36:39,336 --> 01:36:44,221 които искат гражданска война, за да си спечелят слава. 376 01:36:44,716 --> 01:36:50,352 Казах ти да млъкнеш! Ман, какво чакаш? 377 01:37:52,784 --> 01:37:55,078 Шогунът ви приготви чай. 378 01:38:10,844 --> 01:38:13,644 Не го пийте! - Какво има? 379 01:38:13,728 --> 01:38:16,931 Аз отговарям за младия господар. Трябва да опитам... 380 01:38:17,015 --> 01:38:21,735 Не. Не може бавачката да пие чай, приготвен лично от шогуна. 381 01:38:21,855 --> 01:38:25,650 Махай се! - Не! 382 01:38:30,655 --> 01:38:34,790 Този нож... Откъде го взе? 383 01:38:38,580 --> 01:38:40,582 Даде ми го един човек. 384 01:38:40,666 --> 01:38:44,545 Той пожертва живота си, за да защити младия господар. 385 01:38:47,672 --> 01:38:49,722 Този човек 386 01:38:52,260 --> 01:38:54,310 Иго Гьобу ли е? 387 01:39:05,607 --> 01:39:09,575 Ман... Ман! 388 01:40:22,726 --> 01:40:28,654 Мислех, че винаги трябва да ви се подчинявам, 389 01:40:29,733 --> 01:40:33,653 колкото и глупави заповеди да давате. 390 01:40:35,697 --> 01:40:37,908 Моите схващания нямаха значение. 391 01:40:40,702 --> 01:40:43,079 Насилвах се да бъда жесток. 392 01:40:46,374 --> 01:40:49,836 Посветих живота си на това да ви служа. 393 01:40:53,673 --> 01:40:55,723 Сега обаче осъзнавам, 394 01:40:58,386 --> 01:41:00,766 че трябваше да ви се противопоставя. 395 01:41:03,350 --> 01:41:06,766 Трябваше да се противопоставя на глупавите ви заповеди. 396 01:41:10,941 --> 01:41:14,236 Дори това да ми беше коствало живота... 397 01:41:30,961 --> 01:41:33,011 Говориш глупости! 398 01:41:35,215 --> 01:41:39,349 Слушай! Не искам да те виждам повече! 399 01:41:40,637 --> 01:41:42,807 Освобождавам те от длъжност! 400 01:41:45,016 --> 01:41:47,066 Очаквай наказание! 401 01:42:02,993 --> 01:42:05,043 Ман! 402 01:42:07,163 --> 01:42:09,213 Какво става? 403 01:42:09,457 --> 01:42:13,675 Господарят Такечийо е ваш син. 404 01:42:16,172 --> 01:42:22,392 Той положи много усилия, за да дойде при вас, господарю. 405 01:42:23,096 --> 01:42:29,358 Господарю, още ли искате синът ви да умре? 406 01:42:32,606 --> 01:42:36,824 Млади господарю, помолете се за живота си! 407 01:42:42,407 --> 01:42:46,917 Няма! - Какво? 408 01:43:08,975 --> 01:43:11,025 Не! 409 01:43:24,074 --> 01:43:29,126 Защо, Ман? Защо... 410 01:43:31,247 --> 01:43:33,557 Защо не изпълни заповедта ми? 411 01:43:35,835 --> 01:43:37,885 Дадох ти всичко... 412 01:43:39,172 --> 01:43:44,725 Дадох ти всичко, което искаше! Всичко, което една жена иска! 413 01:43:46,471 --> 01:43:51,690 Богатство, положение, власт... - Не... 414 01:43:53,186 --> 01:43:56,189 Отне ми всичко. 415 01:43:58,692 --> 01:44:03,994 Отне ми моя съпруг! Отне ми щастието! 416 01:44:04,114 --> 01:44:06,866 Защото те обичах... 417 01:44:07,784 --> 01:44:09,834 Бях... 418 01:44:11,371 --> 01:44:15,631 Бях влюбен в теб! - Негодник такъв! 419 01:44:16,793 --> 01:44:21,131 Проклинах те наум, когато ме прегръщаше! 420 01:44:32,976 --> 01:44:36,730 Най-после проклятието ми се изпълни. Ти умираш! 421 01:44:41,317 --> 01:44:46,912 Страдай! Страдай, още преди да отидеш в Ада! 422 01:45:31,493 --> 01:45:33,543 Мълчете! 423 01:45:33,828 --> 01:45:38,422 Болестта покоси шогуна. 424 01:45:39,584 --> 01:45:45,888 Изведнъж здравето му се влоши и той почина. 425 01:47:42,582 --> 01:47:48,546 Иемицу, третият шогун от рода Токугава, умира през 1651 година. 426 01:47:50,131 --> 01:47:52,596 Скоро след това си отива и министър Абе. 427 01:47:52,754 --> 01:47:54,839 Такечийо става шогун. 428 01:48:00,892 --> 01:48:04,479 Значи ако оцелея, печелим? 429 01:48:35,802 --> 01:48:37,852 Бягайте! 430 01:48:40,974 --> 01:48:44,185 Бягайте напред! 431 01:48:44,385 --> 01:48:46,470 Превод от английски: Tigermaster 432 01:48:46,670 --> 01:48:50,670 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz