1
00:00:15,266 --> 00:00:20,313
СЯНКАТА НА ШОГУНА
2
00:00:27,236 --> 00:00:30,572
Едно, две, три,
3
00:00:31,324 --> 00:00:35,077
четири, пет, шест,
4
00:00:36,204 --> 00:00:41,459
седем, осем, девет, десет.
5
00:00:44,253 --> 00:00:48,423
Млади господарю, обещахте ми
пет пъти да броите до десет.
6
00:00:49,217 --> 00:00:51,267
Това беше четвъртият път.
7
00:00:51,844 --> 00:00:55,640
Млади господарю,
така е добре за вас.
8
00:00:56,182 --> 00:00:58,842
Моля ви,
пребройте до десет още веднъж.
9
00:01:03,481 --> 00:01:07,109
Едно, две, три...
10
00:01:14,951 --> 00:01:17,001
Духа вятър.
11
00:05:28,120 --> 00:05:31,957
Спокойно, на ваша страна съм.
12
00:05:32,124 --> 00:05:36,324
Ще ви изпратя до храма "Тошогу".
Господарят Хота е там.
13
00:05:41,634 --> 00:05:43,684
Тошогу
14
00:05:57,650 --> 00:06:03,864
Бяха нинджи от клана Негоро.
Работят за шогуна.
15
00:06:05,324 --> 00:06:11,496
Който е дал тази заповед,
явно има влияние в правителството.
16
00:06:13,707 --> 00:06:18,295
Господарю, кажете ми, кой поръча
убийството на господаря Такечийо?
17
00:06:19,588 --> 00:06:23,634
На нас ни се плаща да го пазим.
18
00:06:24,635 --> 00:06:27,179
Няма да ви разочароваме.
19
00:06:29,014 --> 00:06:33,143
Но ако не знаем кой стои зад всичко,
ще се провалим.
20
00:06:34,854 --> 00:06:37,565
Татко, Гьобу е прав.
21
00:06:38,357 --> 00:06:42,319
Кажи му истината.
22
00:06:45,030 --> 00:06:48,670
Виновникът е Абе Шигецугу -
господар на Цушима.
23
00:06:57,167 --> 00:06:59,217
Той е главният васал.
24
00:07:00,546 --> 00:07:03,486
Защо би искал да убие
наследника на шогуна?
25
00:07:04,174 --> 00:07:08,304
Господарят Такечийо трябва
да бъде следващият шогун.
26
00:07:08,929 --> 00:07:13,269
Господарят Абе иска да направи
по-младия му брат наследник.
27
00:07:14,935 --> 00:07:17,455
Тогава ще стане първи министър.
28
00:07:18,022 --> 00:07:21,172
Ще управлява страната
от името на новия шогун.
29
00:07:23,152 --> 00:07:29,074
Господарю,
пристигна господарят Абе от Цушима.
30
00:07:29,742 --> 00:07:32,822
С него е началникът
на стражата Иба Шозаемон.
31
00:07:33,078 --> 00:07:36,508
Тук са, за да отдадат почит
на господаря Такечийо.
32
00:07:58,520 --> 00:08:00,570
Кой е това?
33
00:08:00,898 --> 00:08:06,612
Иго Гьобу - мой служител и
телохранител на господаря Такечийо.
34
00:08:33,514 --> 00:08:35,564
Господарю Хота.
35
00:08:35,683 --> 00:08:39,920
Благодаря ви, че толкова дълго се
грижихте добре за младия господар.
36
00:08:40,020 --> 00:08:44,383
Благодаря ви за добрите думи.
37
00:08:44,483 --> 00:08:51,448
Сега той изглежда много по-добре,
отколкото беше в замъка Нишимару.
38
00:08:53,617 --> 00:08:59,164
Очевидно е в по-добро здраве.
Много се радвам.
39
00:08:59,289 --> 00:09:04,904
Да, господарят се лекува
три месеца в горещите извори.
40
00:09:05,004 --> 00:09:11,051
За мен беше чест да се грижа за него
седем години.
41
00:09:11,593 --> 00:09:14,463
От бебе често боледуваше.
42
00:09:14,805 --> 00:09:18,250
Направих всичко по силите си,
за да подобря здравето му.
43
00:09:18,350 --> 00:09:23,689
Исках той да бъде достатъчно силен,
за да стане четвърти шогун.
44
00:09:23,939 --> 00:09:29,069
Исках да...
- Не!
45
00:09:33,907 --> 00:09:38,537
Имаше причина
да дойда така изненадващо.
46
00:09:39,788 --> 00:09:42,916
Нося съобщение от шогуна.
47
00:09:46,086 --> 00:09:50,356
На петнайсети този месец в замъка
в Едо ще се състои церемония
48
00:09:50,966 --> 00:09:54,161
по встъпването на господаря
Такечийо в пълнолетие.
49
00:09:54,261 --> 00:09:58,041
Той трябва да замине
оттук незабавно,
50
00:09:58,557 --> 00:10:01,077
за да стигне до Едо навреме.
51
00:10:02,478 --> 00:10:07,233
Господарю Хота, това е заповед.
52
00:10:31,423 --> 00:10:33,592
Защо ме спряхте?
53
00:10:35,260 --> 00:10:39,139
Нали вие ми казахте
да убия Такечийо?
54
00:10:39,348 --> 00:10:41,398
Беше невъзможно.
55
00:10:41,809 --> 00:10:46,009
Щом този телохранител беше там,
дори ти нямаше да успееш.
56
00:10:46,188 --> 00:10:49,128
Най-много двамата
да се бяхте избили.
57
00:10:52,569 --> 00:10:56,073
Утре сутринта тръгваме към Едо.
58
00:10:59,118 --> 00:11:01,130
Започнете подготовката.
59
00:11:01,230 --> 00:11:05,351
Господарю, ако заминем сега, ще
попаднем в капана на господаря Абе.
60
00:11:05,451 --> 00:11:10,295
Ще ни нападнат убийци.
Армията ни не може да ги спре.
61
00:11:10,712 --> 00:11:13,101
Ако нещо се случи
с господаря Такечийо,
62
00:11:13,201 --> 00:11:15,676
с клана е свършено.
- Знам.
63
00:11:16,135 --> 00:11:18,387
Тогава да останем тук.
64
00:11:19,138 --> 00:11:24,209
Ще съберем армия от владението.
Така ще е най-добре.
65
00:11:24,309 --> 00:11:26,359
Знам.
66
00:11:26,854 --> 00:11:28,904
На петнайсети
67
00:11:29,314 --> 00:11:33,610
е церемонията по встъпването
в пълнолетие на младия господар.
68
00:11:34,361 --> 00:11:36,411
Това е заповед на шогуна.
69
00:11:37,573 --> 00:11:41,518
Ако младият господар не отиде там,
ще загуби наследството си.
70
00:11:41,618 --> 00:11:45,678
Наследник ще бъде господарят
Токумацу - по-малкият му брат.
71
00:11:45,998 --> 00:11:50,752
Ако не успеем да го заведем там,
ще бъдем наказани.
72
00:11:53,463 --> 00:11:55,757
Има само един начин да оцелеем.
73
00:11:57,342 --> 00:12:04,099
Ще заведем господаря Такечийо
в Едо навреме за церемонията.
74
00:12:06,268 --> 00:12:11,899
Имаме само пет дни.
- Така е. Само пет дни.
75
00:12:12,399 --> 00:12:15,527
Знаем, че господарят Абе
ни вкарва в капан,
76
00:12:16,403 --> 00:12:21,742
но трябва утре сутринта да тръгнем,
иначе ще се провалим.
77
00:12:31,251 --> 00:12:33,301
Гьобу.
78
00:12:33,879 --> 00:12:37,841
Колко ти плаща Хота?
79
00:12:41,011 --> 00:12:46,183
Петстотин рьо? Хиляда?
80
00:12:47,684 --> 00:12:52,022
Ако не ни пречиш,
и аз ще ти платя толкова.
81
00:13:00,948 --> 00:13:05,911
Само това ли искахте да ми кажете?
- Какво?
82
00:13:07,454 --> 00:13:09,624
Не само самураите имат гордост.
83
00:13:10,582 --> 00:13:16,547
Дори уличните кучета имат гордост.
А вие искате да изменя на себе си?
84
00:13:18,048 --> 00:13:21,898
Не мога да повярвам,
че един министър ми предлага това.
85
00:13:23,804 --> 00:13:27,975
Чакай! Знам защо ме мразиш.
86
00:13:29,309 --> 00:13:31,687
Заслужавам омразата ти,
87
00:13:33,188 --> 00:13:37,178
но няма нито да се извинявам,
нито да моля за прошка.
88
00:13:37,901 --> 00:13:43,156
Ще ти кажа това - ако е възможно,
не искам да загинеш.
89
00:13:43,782 --> 00:13:48,245
Гьобу? Гьобу!
90
00:13:51,373 --> 00:13:55,377
Кой беше този човек?
91
00:14:02,592 --> 00:14:04,642
Като деца бяхме приятели.
92
00:14:06,138 --> 00:14:08,188
Израснахме като братя.
93
00:14:09,516 --> 00:14:11,685
Той беше женен за сестра ми.
94
00:14:13,145 --> 00:14:19,526
Но и шогунът беше влюбен в нея.
Затова прекратих връзката й с Гьобу.
95
00:14:19,985 --> 00:14:24,745
Тя стана наложница на шогуна,
а аз станах министър.
96
00:14:25,574 --> 00:14:27,884
Това се случи преди десет години.
97
00:14:32,164 --> 00:14:35,959
Хота тръгнаха ли?
- Както планирахте, господарю Абе.
98
00:14:36,710 --> 00:14:40,380
Шоза,
трябва бързо да се върна в Едо.
99
00:14:40,797 --> 00:14:43,387
Ти се погрижи за останалото.
100
00:14:43,925 --> 00:14:48,972
Ще заповядам на клановете
по пътя да ти помогнат.
101
00:14:50,189 --> 00:14:54,991
Мобилизирай толкова хора,
колкото прецениш, че ти трябват.
102
00:14:57,062 --> 00:14:59,112
Хота е отчаян.
103
00:15:00,399 --> 00:15:03,129
Отчаяната мишка
може да нападне котката.
104
00:15:03,602 --> 00:15:06,448
Направи каквото е нужно.
105
00:15:08,617 --> 00:15:14,217
Погрижи се господарят Такечийо
да не стигне жив до Едо.
106
00:15:31,137 --> 00:15:33,187
Тръгваме!
107
00:15:50,516 --> 00:15:55,539
Господарке! Шогунът е зле.
- Пак ли е повърнал кръв?
108
00:15:55,654 --> 00:16:00,285
Да. Вика господаря Абе.
Много е ядосан...
109
00:16:03,028 --> 00:16:08,427
Къде се бави Абе?
Не се ли е върнал от Нико?
110
00:16:19,111 --> 00:16:21,440
Дай ми саке!
- Не, господарю!
111
00:16:21,547 --> 00:16:24,484
Саке!
- Стига толкова, господарю!
112
00:16:29,455 --> 00:16:35,787
Да не мислиш, че ми помагаш?
Аз знам какво е полезно за мен!
113
00:16:37,429 --> 00:16:39,479
Не се тревожете за мен!
114
00:16:40,432 --> 00:16:46,465
Искам саке! Саке!
- Достатъчно пихте, господарю!
115
00:16:47,573 --> 00:16:51,678
Какво?
И ти ли ми се противопоставяш?
116
00:17:02,921 --> 00:17:04,971
Повикайте лекар.
117
00:18:57,346 --> 00:18:59,396
Копеле!
118
00:20:47,879 --> 00:20:49,929
Махайте се!
119
00:20:58,624 --> 00:21:04,689
Аз, Хота Масамори, ще дам живота си
за господаря Такечийо.
120
00:21:09,768 --> 00:21:14,934
Аз, Иба Шозаемон,
ви предизвиквам на двубой.
121
00:21:23,415 --> 00:21:25,465
Хайде!
122
00:22:09,895 --> 00:22:11,945
Простете ми.
123
00:22:27,846 --> 00:22:29,896
Измамиха ни.
124
00:22:32,451 --> 00:22:37,733
Няма го.
- Търсихме навсякъде.
125
00:22:38,323 --> 00:22:42,954
Господарят Хота се пожертва,
за да ни примами тук.
126
00:22:45,564 --> 00:22:48,659
Има три пътя от Нико към Едо.
127
00:22:49,935 --> 00:22:53,085
Джимбо, ще се разделим,
за да намерим момчето.
128
00:23:33,211 --> 00:23:35,261
Хвани това.
129
00:23:38,850 --> 00:23:40,900
Трябва да бързаме.
130
00:23:42,087 --> 00:23:44,137
Чакайте.
131
00:24:10,549 --> 00:24:12,599
Пий.
132
00:24:16,688 --> 00:24:18,738
Младият господар?
133
00:24:26,031 --> 00:24:28,081
Проклятие.
134
00:25:10,375 --> 00:25:12,970
Намираме се някъде тук.
135
00:25:14,479 --> 00:25:19,747
Досега трябваше
да сме пресекли този проход.
136
00:25:20,519 --> 00:25:22,681
Не и в такъв дъжд.
137
00:25:24,890 --> 00:25:27,382
Особено пък като водим жена и дете.
138
00:25:27,926 --> 00:25:31,328
Какво да правим?
До обяд ще стигнем до Ашийо.
139
00:25:32,197 --> 00:25:37,192
Дори да откраднем коне от мината,
скоро ще ни намерят.
140
00:25:39,237 --> 00:25:44,005
Може да отидем на юг,
да прекосим планината
141
00:25:44,109 --> 00:25:47,170
и да отидем при Сано или Ашикага.
142
00:25:50,015 --> 00:25:55,716
Тук няма пътища.
Твърде тежко е за жени.
143
00:26:05,230 --> 00:26:09,895
Ще откраднем коне от мината,
както планирахме.
144
00:26:10,969 --> 00:26:16,340
Ще яздим покрай река Ватарасе
и ще бързаме към Едо.
145
00:26:16,808 --> 00:26:19,175
Добре. Щом това е нужно.
146
00:27:26,878 --> 00:27:31,902
Жена ми? Да я дам на шогуна?
147
00:27:33,885 --> 00:27:40,244
Това желание на господаря Абе ли е?
- Да. Това е заповед.
148
00:27:41,459 --> 00:27:46,166
Това е възмутително!
- Това е заповед на господаря!
149
00:27:47,499 --> 00:27:49,549
Не ми пречи!
150
00:27:50,535 --> 00:27:56,541
Ще го убия! Ще убия господаря!
Ще го убия!
151
00:27:56,641 --> 00:27:58,691
Ще убия господаря Абе!
152
00:28:25,370 --> 00:28:27,420
Млади господарю.
153
00:28:28,540 --> 00:28:30,590
Донесете вода.
154
00:28:37,849 --> 00:28:40,546
Чакайте тук. Ще намерим коне.
155
00:28:46,513 --> 00:28:52,315
Господарю самурай, моля ви,
донесете вода за младия господар.
156
00:29:00,105 --> 00:29:02,155
Идват петима конници!
157
00:29:03,341 --> 00:29:05,391
Петима конници!
158
00:29:57,395 --> 00:29:59,445
Водете.
159
00:30:09,107 --> 00:30:12,437
Защо бързат толкова?
- Може би...
160
00:30:12,544 --> 00:30:14,594
Трябва да съобщим за това.
161
00:30:21,352 --> 00:30:26,118
Суша дрехите на господаря...
- Димът!
162
00:30:28,827 --> 00:30:33,876
На онзи склон са!
- Да ги обградим! Намерете ги!
163
00:30:35,266 --> 00:30:37,316
Да се махаме!
164
00:30:40,605 --> 00:30:45,236
Денемон, промъкни се в мината.
165
00:30:45,743 --> 00:30:48,907
Изчакай два... Не, четири часа.
166
00:31:04,495 --> 00:31:11,129
Аз съм самурай на господаря Ямагучи!
Казвам се Сенгоку Саманосуке!
167
00:31:11,269 --> 00:31:17,252
Прибирам се със семейството си.
Защо ни връзвате така?
168
00:31:17,375 --> 00:31:22,109
Заповед на господаря Абе.
Никой не може да мине с дете оттук.
169
00:31:22,309 --> 00:31:24,394
Не може така!
170
00:31:26,050 --> 00:31:28,100
Бягайте!
171
00:31:57,715 --> 00:31:59,765
Изпратете съобщение на Иба.
172
00:32:08,226 --> 00:32:13,183
Да тръгваме.
- Без да се мотаем!
173
00:32:15,600 --> 00:32:17,650
Вържете го здраво.
174
00:32:19,671 --> 00:32:22,334
Килията готова ли е?
175
00:32:29,580 --> 00:32:34,788
Отпратете миньорите.
Никой да не остава тук.
176
00:32:36,654 --> 00:32:40,669
Махайте се.
- Работата ви приключи. Махайте се.
177
00:32:50,368 --> 00:32:55,602
Ще останат само тези, които имат
позволение от мен и от Джимбо.
178
00:32:55,707 --> 00:32:58,302
Никой да не влиза.
179
00:33:13,091 --> 00:33:15,253
Приятна миризма.
180
00:33:53,698 --> 00:33:56,848
Първи взвод - наляво.
Втори взвод - надясно.
181
00:34:16,320 --> 00:34:19,268
Всичко спокойно ли е?
- Да.
182
00:36:04,228 --> 00:36:08,377
Какво има?
- Нищо.
183
00:36:14,772 --> 00:36:16,822
Идвайте!
184
00:36:29,787 --> 00:36:31,837
Хайде!
185
00:36:39,430 --> 00:36:41,466
Всичко спокойно ли е?
- Да.
186
00:36:41,566 --> 00:36:46,039
Бъдете нащрек. Не се отпускайте.
- Да.
187
00:36:49,006 --> 00:36:52,534
Какво? Кой е този?
188
00:37:01,986 --> 00:37:04,036
Не се приближавай!
189
00:37:05,523 --> 00:37:07,573
Назад!
190
00:37:12,363 --> 00:37:14,413
Слизай оттам!
- Слизай!
191
00:37:14,613 --> 00:37:16,663
Идиот!
- Слизай!
192
00:37:16,853 --> 00:37:23,243
Кой си ти?
- Слизай, чуваш ли?
193
00:37:23,653 --> 00:37:27,407
Слизай!
- Кой си ти?
194
00:37:27,607 --> 00:37:29,692
Той не слуша.
195
00:37:56,173 --> 00:38:01,949
Стрелци! Убийте го! Какво чакате?
196
00:38:05,816 --> 00:38:07,866
Огън!
197
00:38:23,134 --> 00:38:28,861
Връщайте се на постовете си!
- И бъдете внимателни!
198
00:38:34,378 --> 00:38:38,402
Дайте факла.
- Какво има?
199
00:39:21,959 --> 00:39:26,366
Съжалявам...
- Заради теб ще закъснеем.
200
00:39:26,497 --> 00:39:29,161
Аз съм виновна!
- Млъкни!
201
00:39:29,266 --> 00:39:31,316
Стига, да тръгваме.
202
00:39:34,666 --> 00:39:36,751
Сахейджи.
203
00:40:27,291 --> 00:40:29,351
Не се отпускайте.
204
00:40:31,462 --> 00:40:33,512
Бъдете нащрек.
205
00:40:41,272 --> 00:40:43,322
Какво правите?
206
00:41:14,681 --> 00:41:18,041
Какво е станало с пленниците?
- Бяха в килията.
207
00:41:18,769 --> 00:41:22,983
Но...
- Блокирайте всички изходи.
208
00:41:36,161 --> 00:41:38,211
Бягайте.
209
00:42:11,446 --> 00:42:13,496
Скачай!
210
00:42:49,067 --> 00:42:51,377
Ще ги хванем в планината.
211
00:42:52,029 --> 00:42:54,079
Поискайте още хора.
- Разбрано.
212
00:43:29,733 --> 00:43:31,783
Накъде бягаме?
213
00:43:33,195 --> 00:43:37,784
Не бягаме. Отиваме в дома ви в Едо.
214
00:43:57,135 --> 00:44:02,851
Опитайте това. Много е вкусно.
215
00:44:04,142 --> 00:44:06,382
В двореца няма такива плодове.
216
00:44:08,480 --> 00:44:11,490
Не сте яли нищо, откакто заминахме.
217
00:44:13,735 --> 00:44:16,465
Хапнете,
иначе ще се поболеете от глад.
218
00:44:22,869 --> 00:44:25,872
Яжте, ако ви се живее.
219
00:45:39,821 --> 00:45:44,036
Какъв е този звук?
- Ще проверя.
220
00:46:28,453 --> 00:46:30,503
Кланът Фурукава.
221
00:48:06,426 --> 00:48:09,537
Искам пак.
- Млади господарю, недейте така.
222
00:48:09,637 --> 00:48:15,103
Трябва да бързаме.
- Няма проблем. Ще го направим пак.
223
00:48:44,130 --> 00:48:46,180
Хайде, пързаляйте се сам.
224
00:48:47,467 --> 00:48:49,517
Хайде!
225
00:49:57,996 --> 00:50:00,046
Край.
226
00:50:00,707 --> 00:50:04,922
Не можем да се мерим с такава армия.
227
00:50:13,553 --> 00:50:17,265
Свършихме достатъчно работа
за парите, които ни плащат.
228
00:50:17,974 --> 00:50:20,768
Ако се бием, ще загинем.
229
00:50:32,572 --> 00:50:34,622
Началник!
230
00:50:42,081 --> 00:50:44,131
Продължаваме.
231
00:52:06,457 --> 00:52:08,507
Отваряйте си очите.
232
00:53:06,434 --> 00:53:10,816
Не се тревожете.
Всичко ще бъде наред.
233
00:53:11,522 --> 00:53:13,572
Дърпайте!
234
00:54:20,591 --> 00:54:22,641
Дупето ми се намокри.
235
00:54:23,970 --> 00:54:26,020
Моето също.
236
00:54:40,111 --> 00:54:46,078
Намерихме ги! Тук са!
- Дръжте ги!
237
00:54:46,159 --> 00:54:48,209
Преминете.
238
00:54:56,794 --> 00:54:58,844
Бързайте!
239
00:55:21,527 --> 00:55:23,577
Гензабуро, премини!
240
00:55:48,221 --> 00:55:50,271
Застреляйте ги!
- Йори!
241
00:56:41,607 --> 00:56:43,657
Обградени сме.
242
00:56:45,528 --> 00:56:47,655
Вече е късно да избягаме.
243
00:56:51,784 --> 00:56:56,917
Голямата армия ме уплаши.
Явно още съм малък.
244
00:57:17,018 --> 00:57:21,817
Да запалим огън.
- Враговете ще ни намерят.
245
00:57:22,273 --> 00:57:24,442
Нищо не можем да направим.
246
00:57:56,933 --> 00:58:00,363
Децата ги боли корем от студ.
247
00:58:01,395 --> 00:58:05,527
Дай му това. Ще го стопли.
248
00:58:26,796 --> 00:58:30,800
Този, който иска да умра,
моят баща ли е?
249
00:58:33,427 --> 00:58:35,872
За какво говорите, млади господарю?
250
00:58:35,972 --> 00:58:39,183
Не е така!
- Може и да е така.
251
00:58:39,850 --> 00:58:42,628
В онази армия
има повече от 5000 души.
252
00:58:42,728 --> 00:58:46,158
Дори васал на шогуна
като министър Абе Шигецугу
253
00:58:46,524 --> 00:58:52,334
не би могъл да събере толкова хора,
за да убие сина на шогуна.
254
00:58:52,697 --> 00:58:57,538
В тази страна
само един е способен на това.
255
00:59:00,287 --> 00:59:03,082
Така е.
- Чакай...
256
00:59:03,457 --> 00:59:05,964
Младият господар
не трябва да слуша това!
257
00:59:06,047 --> 00:59:12,845
Вече няма смисъл да го крием.
Баща му...
258
00:59:14,260 --> 00:59:17,221
Шогунът е много жесток!
259
00:59:18,806 --> 00:59:23,814
Мрази сина си,
защото той не прилича на него.
260
00:59:24,562 --> 00:59:30,067
Никога не е прегръщал
младия господар.
261
00:59:31,402 --> 00:59:36,660
Казваше му, че е прекалено слаб
и глупав, за да бъде шогун.
262
00:59:36,741 --> 00:59:39,681
Така ли говори един родител
на детето си?
263
00:59:41,162 --> 00:59:43,648
Шогунът обича втория си син -
Токумацу,
264
00:59:43,748 --> 00:59:46,758
който прилича на него
и се държи като него.
265
00:59:47,585 --> 00:59:50,112
Иска вторият му син да го наследи.
266
00:59:50,212 --> 00:59:54,925
Затова иска да убие
господаря Такечийо!
267
01:00:40,554 --> 01:00:42,898
Господарят Хота знаеше всичко това.
268
01:00:43,432 --> 01:00:47,511
Но самураят трябва да се подчинява
на заповедите на господаря си.
269
01:00:47,637 --> 01:00:50,984
Това е Бушидо.
- Гьобу!
270
01:00:51,065 --> 01:00:55,027
Ти би ли могъл да убиеш дете,
ако господарят ти заповяда?
271
01:01:26,600 --> 01:01:29,540
Винаги ще се боря
срещу несправедливостта.
272
01:01:30,312 --> 01:01:33,952
Ще защитя младия господар,
дори ако трябва аз да загина.
273
01:01:35,693 --> 01:01:40,072
Но защо да го водя в Едо?
Ще го убият там.
274
01:01:40,531 --> 01:01:43,159
Няма.
275
01:01:43,659 --> 01:01:46,739
Подкрепят ни три големи фамилии,
близки на шогуна.
276
01:01:46,954 --> 01:01:49,690
Подкрепя ни Кишу -
главният съветник.
277
01:01:49,790 --> 01:01:51,840
Но виж какво става сега.
278
01:01:53,752 --> 01:01:59,011
Прав е. Нямаме шанс срещу шогуна.
279
01:01:59,675 --> 01:02:04,305
Да скрием младия господар.
Ще живее щастлив живот.
280
01:02:07,808 --> 01:02:10,769
Това ще е добре за него.
281
01:02:11,187 --> 01:02:15,382
Аз ще се грижа за момчето...
- Шогунът няма да позволи това.
282
01:02:15,482 --> 01:02:20,866
Дори да успеем да скрием момчето,
той ще ни изпраща убийци.
283
01:02:22,323 --> 01:02:25,520
За да оцелее, младият господар
трябва да отиде в Едо
284
01:02:25,604 --> 01:02:29,374
и да се изправи срещу шогуна.
Няма друг начин.
285
01:02:31,498 --> 01:02:33,548
Нека той реши.
286
01:02:43,928 --> 01:02:47,218
Ако искате да се изправите
срещу баща си в Едо,
287
01:02:47,806 --> 01:02:49,856
тръгнете по течението на потока.
288
01:02:50,893 --> 01:02:56,068
Ако искате да избягате,
тръгнете срещу течението.
289
01:03:28,180 --> 01:03:30,230
Млади господарю!
290
01:03:31,892 --> 01:03:33,942
Пусни ме!
291
01:03:39,400 --> 01:03:41,450
Млади господарю.
292
01:03:57,209 --> 01:04:01,717
Добре... Да тръгваме!
293
01:05:20,501 --> 01:05:22,551
Тук са!
294
01:05:24,588 --> 01:05:26,638
Насам!
295
01:07:41,099 --> 01:07:43,149
След мен.
296
01:07:56,949 --> 01:07:58,999
Сахейджи, ела!
297
01:08:03,830 --> 01:08:05,880
Вдигни ги във въздуха.
298
01:08:11,838 --> 01:08:13,888
Бързо!
299
01:09:28,415 --> 01:09:30,465
Идват.
300
01:10:37,442 --> 01:10:39,492
Настигат ни.
301
01:10:43,907 --> 01:10:45,957
Надясно!
302
01:11:23,697 --> 01:11:25,747
Бягай!
303
01:11:44,801 --> 01:11:46,851
Конят на Гензабуро!
304
01:19:31,684 --> 01:19:33,734
Продължаваме.
305
01:20:54,726 --> 01:20:56,776
Огън!
306
01:21:20,752 --> 01:21:22,802
Добре ли си?
307
01:21:41,981 --> 01:21:43,983
Благодаря.
308
01:21:44,067 --> 01:21:48,196
Магазин за масло.
309
01:22:11,928 --> 01:22:17,020
Господарю Гьобу, впечатлен съм,
че успяхте да стигнете дотук.
310
01:22:17,767 --> 01:22:22,860
Но това е краят.
Предайте ми господаря Такечийо.
311
01:22:30,571 --> 01:22:32,811
Какво ще правим?
312
01:22:42,458 --> 01:22:44,508
Загубихме ли?
313
01:22:50,883 --> 01:22:53,344
Не, не сме.
314
01:22:54,595 --> 01:22:58,391
Почти всички загинаха.
315
01:23:02,603 --> 01:23:05,053
Докато вие, млади господарю,
сте жив,
316
01:23:07,942 --> 01:23:09,969
не сме загубили.
317
01:23:10,069 --> 01:23:13,573
Значи ако оцелея, печелим?
318
01:23:28,629 --> 01:23:33,847
Господарю Иго Гьобу, излезте.
319
01:23:33,968 --> 01:23:37,847
Утре е церемонията
на господаря Такечийо.
320
01:23:38,931 --> 01:23:44,608
Но вие няма да се измъкнете оттук.
Не искам да умирате напразно.
321
01:23:46,189 --> 01:23:48,239
Предайте се и излезте.
322
01:23:52,612 --> 01:23:55,132
Иначе ще подпаля магазина.
323
01:24:22,850 --> 01:24:24,900
Масло
324
01:24:28,397 --> 01:24:32,614
Разбирате ли? Не се шегувам.
325
01:24:36,239 --> 01:24:38,289
Господарке Яджима.
326
01:24:45,164 --> 01:24:49,923
Намазал съм острието с отрова.
Ако стане нещо...
327
01:25:04,433 --> 01:25:06,567
Разочаровате ме, господарю Гьобу.
328
01:25:08,020 --> 01:25:10,750
В крайна сметка
сте просто един глупак.
329
01:25:46,559 --> 01:25:48,609
Предавам се. Няма изход.
330
01:25:49,979 --> 01:25:53,316
Но искам да ви предизвикам
на двубой.
331
01:25:58,613 --> 01:26:03,956
Аз, Иба Шозаемон,
приемам предизвикателството.
332
01:26:05,077 --> 01:26:10,504
Слушайте!
Никой да не се намесва!
333
01:29:55,474 --> 01:29:57,524
Това беше великолепно.
334
01:30:01,063 --> 01:30:03,113
Великолепно.
335
01:31:16,347 --> 01:31:18,397
Хайде!
336
01:31:38,202 --> 01:31:40,252
Отпред!
337
01:31:43,832 --> 01:31:45,882
Внимавайте!
338
01:32:33,215 --> 01:32:35,265
Гьобу!
339
01:32:39,388 --> 01:32:42,646
Гьобу!
- Гьобу, ставай!
340
01:32:42,766 --> 01:32:47,276
Бягайте... Бягайте!
341
01:32:47,771 --> 01:32:51,864
Бягайте напред!
- Благодаря ти, Гьобу!
342
01:32:51,984 --> 01:32:54,034
Гьобу!
343
01:33:49,458 --> 01:33:51,508
Всичко ли е готово?
344
01:33:51,794 --> 01:33:54,546
Може ли да си поговорим
на четири очи?
345
01:34:07,601 --> 01:34:10,270
Ман, ти остани тук.
346
01:34:22,866 --> 01:34:24,916
Казвай.
347
01:34:25,577 --> 01:34:31,088
Господарят Такечийо
пристигна тук жив и здрав.
348
01:34:31,416 --> 01:34:36,468
Идиот такъв!
Даже едно хлапе не можа да убиеш!
349
01:34:37,339 --> 01:34:39,800
Що за министър си ти?
350
01:34:41,135 --> 01:34:43,185
Вече не мога да ти вярвам!
351
01:34:44,179 --> 01:34:48,730
Вече не искам да те виждам!
352
01:34:49,393 --> 01:34:51,520
Махай се оттук!
353
01:34:53,438 --> 01:34:55,488
Ман!
354
01:34:55,816 --> 01:35:01,034
Ти ще се погрижиш за Такечийо!
- Господарю!
355
01:35:01,697 --> 01:35:06,039
Да не искате да съсипете
целия шогунат?
356
01:35:06,123 --> 01:35:10,794
Какво?
- Кланът Кишу вече идва насам.
357
01:35:11,623 --> 01:35:15,252
Хота Масамори се е погрижил
за това, преди да умре.
358
01:35:15,669 --> 01:35:17,719
И какво?
359
01:35:20,799 --> 01:35:23,179
Не разбирате ли, господарю?
360
01:35:26,346 --> 01:35:32,483
Би трябвало да знаете,
че Кишу иска да управлява.
361
01:35:35,189 --> 01:35:39,656
Господарю, аз съм виновен за всичко.
362
01:35:39,776 --> 01:35:46,163
Готов съм да понеса всяко наказание.
363
01:35:46,992 --> 01:35:51,960
Но сега не можем
да убием господаря Такечийо.
364
01:35:52,247 --> 01:35:55,362
Не и в този дворец,
където се събират господарите.
365
01:35:55,446 --> 01:35:59,508
Ако го убием тук, няма да можем
да прикрием убийството.
366
01:36:01,590 --> 01:36:06,183
Моля ви, откажете се от тази идея.
367
01:36:07,346 --> 01:36:10,076
Откажете се от желанието
да убиете сина си.
368
01:36:11,099 --> 01:36:13,569
В противен случай
ще нарушите закона.
369
01:36:13,727 --> 01:36:18,403
По закон първородният син
е наследник...
370
01:36:18,523 --> 01:36:21,051
Млъкни!
- Ако баща убие сина си...
371
01:36:21,151 --> 01:36:26,073
Млъкни!
- ... няма да има оправдание.
372
01:36:27,574 --> 01:36:29,601
Ще изгубите доверието на всички.
373
01:36:29,701 --> 01:36:34,545
Кишу ще се надигне срещу вас и други
господари ще го последват.
374
01:36:34,665 --> 01:36:38,752
А в страната има
и четиристотин хиляди ронини,
375
01:36:39,336 --> 01:36:44,221
които искат гражданска война,
за да си спечелят слава.
376
01:36:44,716 --> 01:36:50,352
Казах ти да млъкнеш!
Ман, какво чакаш?
377
01:37:52,784 --> 01:37:55,078
Шогунът ви приготви чай.
378
01:38:10,844 --> 01:38:13,644
Не го пийте!
- Какво има?
379
01:38:13,728 --> 01:38:16,931
Аз отговарям за младия господар.
Трябва да опитам...
380
01:38:17,015 --> 01:38:21,735
Не. Не може бавачката да пие чай,
приготвен лично от шогуна.
381
01:38:21,855 --> 01:38:25,650
Махай се!
- Не!
382
01:38:30,655 --> 01:38:34,790
Този нож... Откъде го взе?
383
01:38:38,580 --> 01:38:40,582
Даде ми го един човек.
384
01:38:40,666 --> 01:38:44,545
Той пожертва живота си,
за да защити младия господар.
385
01:38:47,672 --> 01:38:49,722
Този човек
386
01:38:52,260 --> 01:38:54,310
Иго Гьобу ли е?
387
01:39:05,607 --> 01:39:09,575
Ман... Ман!
388
01:40:22,726 --> 01:40:28,654
Мислех, че винаги трябва
да ви се подчинявам,
389
01:40:29,733 --> 01:40:33,653
колкото и глупави
заповеди да давате.
390
01:40:35,697 --> 01:40:37,908
Моите схващания нямаха значение.
391
01:40:40,702 --> 01:40:43,079
Насилвах се да бъда жесток.
392
01:40:46,374 --> 01:40:49,836
Посветих живота си
на това да ви служа.
393
01:40:53,673 --> 01:40:55,723
Сега обаче осъзнавам,
394
01:40:58,386 --> 01:41:00,766
че трябваше да ви се противопоставя.
395
01:41:03,350 --> 01:41:06,766
Трябваше да се противопоставя
на глупавите ви заповеди.
396
01:41:10,941 --> 01:41:14,236
Дори това да ми беше
коствало живота...
397
01:41:30,961 --> 01:41:33,011
Говориш глупости!
398
01:41:35,215 --> 01:41:39,349
Слушай!
Не искам да те виждам повече!
399
01:41:40,637 --> 01:41:42,807
Освобождавам те от длъжност!
400
01:41:45,016 --> 01:41:47,066
Очаквай наказание!
401
01:42:02,993 --> 01:42:05,043
Ман!
402
01:42:07,163 --> 01:42:09,213
Какво става?
403
01:42:09,457 --> 01:42:13,675
Господарят Такечийо е ваш син.
404
01:42:16,172 --> 01:42:22,392
Той положи много усилия,
за да дойде при вас, господарю.
405
01:42:23,096 --> 01:42:29,358
Господарю, още ли искате
синът ви да умре?
406
01:42:32,606 --> 01:42:36,824
Млади господарю,
помолете се за живота си!
407
01:42:42,407 --> 01:42:46,917
Няма!
- Какво?
408
01:43:08,975 --> 01:43:11,025
Не!
409
01:43:24,074 --> 01:43:29,126
Защо, Ман? Защо...
410
01:43:31,247 --> 01:43:33,557
Защо не изпълни заповедта ми?
411
01:43:35,835 --> 01:43:37,885
Дадох ти всичко...
412
01:43:39,172 --> 01:43:44,725
Дадох ти всичко, което искаше!
Всичко, което една жена иска!
413
01:43:46,471 --> 01:43:51,690
Богатство, положение, власт...
- Не...
414
01:43:53,186 --> 01:43:56,189
Отне ми всичко.
415
01:43:58,692 --> 01:44:03,994
Отне ми моя съпруг!
Отне ми щастието!
416
01:44:04,114 --> 01:44:06,866
Защото те обичах...
417
01:44:07,784 --> 01:44:09,834
Бях...
418
01:44:11,371 --> 01:44:15,631
Бях влюбен в теб!
- Негодник такъв!
419
01:44:16,793 --> 01:44:21,131
Проклинах те наум,
когато ме прегръщаше!
420
01:44:32,976 --> 01:44:36,730
Най-после проклятието ми се изпълни.
Ти умираш!
421
01:44:41,317 --> 01:44:46,912
Страдай!
Страдай, още преди да отидеш в Ада!
422
01:45:31,493 --> 01:45:33,543
Мълчете!
423
01:45:33,828 --> 01:45:38,422
Болестта покоси шогуна.
424
01:45:39,584 --> 01:45:45,888
Изведнъж здравето му се влоши
и той почина.
425
01:47:42,582 --> 01:47:48,546
Иемицу, третият шогун от рода
Токугава, умира през 1651 година.
426
01:47:50,131 --> 01:47:52,596
Скоро след това си отива
и министър Абе.
427
01:47:52,754 --> 01:47:54,839
Такечийо става шогун.
428
01:48:00,892 --> 01:48:04,479
Значи ако оцелея, печелим?
429
01:48:35,802 --> 01:48:37,852
Бягайте!
430
01:48:40,974 --> 01:48:44,185
Бягайте напред!
431
01:48:44,385 --> 01:48:46,470
Превод от английски:
Tigermaster
432
01:48:46,670 --> 01:48:50,670
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz