1
00:01:35,520 --> 00:01:40,640
КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ
2
00:01:46,960 --> 00:01:50,320
ЧЕРВЕНИЯТ ПАВИЛИОН
Втора част
3
00:01:50,400 --> 00:01:54,720
Ланфан
4
00:02:08,160 --> 00:02:10,160
Моля ви, дайте ни вода!
5
00:02:10,240 --> 00:02:12,240
Хан Дзайфън
6
00:02:12,320 --> 00:02:17,400
Вода, моля ви.
- Добре де...
7
00:02:18,840 --> 00:02:20,880
Благодаря.
8
00:02:32,200 --> 00:02:37,720
Благодаря ви, господине.
Благодаря.
9
00:02:39,640 --> 00:02:42,640
Благодаря ви.
- Следващият.
10
00:02:43,480 --> 00:02:45,560
Плати ми за водата!
- Ти ме удари!
11
00:02:45,640 --> 00:02:50,320
Плащай! Стой тук!
Плати ми за водата!
12
00:02:50,400 --> 00:02:53,120
Какво правите? Не се бийте!
13
00:02:54,120 --> 00:02:57,360
Спрете! Чувате ли?
14
00:02:59,040 --> 00:03:01,080
Как смеете да се биете!
15
00:03:03,560 --> 00:03:07,800
Дайте път.
- Не се бийте!
16
00:03:10,080 --> 00:03:13,240
Ще се биете, а?
- Спрете!
17
00:03:14,920 --> 00:03:20,440
Спрете! Какво правите? Спрете!
Всички да спрат!
18
00:03:20,520 --> 00:03:24,840
Спрете боя. Спрете боя!
- Пак ли ще се биете?
19
00:03:24,920 --> 00:03:26,960
Спрете!
20
00:03:27,640 --> 00:03:31,120
Спрете!
- Господин Ли.
21
00:03:31,200 --> 00:03:33,240
Спрете!
22
00:03:40,280 --> 00:03:42,320
Карате се за пари, нали?
23
00:03:46,200 --> 00:03:50,040
Тук е Ланфан.
24
00:03:50,120 --> 00:03:54,400
Колкото и пари да имате,
не можете да спасите всички.
25
00:03:54,560 --> 00:03:58,600
Благодаря ви, господин Ли.
- За нищо. Донесете вода.
26
00:03:58,680 --> 00:04:02,520
Донесете вода бързо. Бързо.
27
00:04:05,360 --> 00:04:07,360
Ли Тао
28
00:04:07,480 --> 00:04:12,680
Не се тревожете.
За всички ще има вода.
29
00:04:14,640 --> 00:04:21,120
Не се тревожете. Един по един.
За всеки ще има вода.
30
00:04:21,200 --> 00:04:24,480
Да вървим.
- Първо старците.
31
00:04:24,600 --> 00:04:28,280
За всички ще има вода.
32
00:05:26,760 --> 00:05:32,800
Дай пари. Бързо.
Бързо, бързо, бързо.
33
00:05:32,880 --> 00:05:35,720
Да се махаме.
- Магистрат.
34
00:05:35,800 --> 00:05:41,040
Съдилището го няма.
- Какво?
35
00:05:41,120 --> 00:05:43,160
Разрушена е.
36
00:05:45,000 --> 00:05:47,040
Да отидем да погледнем.
37
00:05:56,960 --> 00:06:02,880
Ако не го бях видял с очите си,
нямаше да повярвам.
38
00:06:03,080 --> 00:06:07,680
Магистрат, в Ланфан
всичко е под контрола на бандите.
39
00:06:07,800 --> 00:06:10,240
Няма спокойно място,
където да отседнем.
40
00:06:10,360 --> 00:06:16,240
Това знаме е на една от бандите -
"Черен тигър".
41
00:06:24,760 --> 00:06:28,800
Изгорялата земя в контраст
с "Червеният павилион".
42
00:06:30,880 --> 00:06:35,240
Този павилион е необикновен.
Добре...
43
00:06:36,200 --> 00:06:42,160
Ще отседнем тук.
- Магистрат, как така?
44
00:06:42,240 --> 00:06:44,280
Уместно ли е?
45
00:06:49,440 --> 00:06:52,960
Значи ще отседнем тук, а?
- Слушай магистрата.
46
00:06:53,320 --> 00:06:57,920
Това уместно ли е?
- Някакъв проблем ли имаш?
47
00:07:09,480 --> 00:07:11,520
Заповядайте.
48
00:07:14,640 --> 00:07:16,680
Стаи ли искате?
49
00:07:20,440 --> 00:07:22,480
Да.
50
00:07:23,520 --> 00:07:25,520
Бию
51
00:07:25,600 --> 00:07:27,600
Елате с мен.
52
00:07:30,000 --> 00:07:33,840
На първия етаж обикновено е шумно.
Надявам се да не е проблем.
53
00:07:33,920 --> 00:07:36,880
На втория етаж е много по-тихо.
54
00:07:37,920 --> 00:07:40,920
Тук отсядат търговци.
55
00:07:41,680 --> 00:07:45,000
Като вас, и те просто търсят стаи.
56
00:07:45,720 --> 00:07:47,760
Насам, моля.
57
00:07:50,440 --> 00:07:52,480
Стигнахме.
58
00:07:57,480 --> 00:08:02,800
Това е много слънчева стая.
Подходяща е за кабинет.
59
00:08:10,040 --> 00:08:13,760
Благодаря ви, госпожице.
- Наричайте ме Бию.
60
00:08:14,200 --> 00:08:18,080
Когато пристигнахме в Ланфан,
видяхме много знамена.
61
00:08:18,800 --> 00:08:22,200
Вашето заведение под чие знаме е?
62
00:08:25,360 --> 00:08:28,880
"Червеният павилион"
не е под ничие знаме.
63
00:08:29,120 --> 00:08:32,320
Тук е много по-тихо и спокойно,
отколкото навън.
64
00:08:34,200 --> 00:08:39,280
В Ланфан има три големи банди.
65
00:08:39,400 --> 00:08:44,320
"Зелен дракон", "Вълк единак"
и "Черен тигър".
66
00:08:45,720 --> 00:08:51,440
Освен тях, има повече от десет
по-малки банди.
67
00:08:51,520 --> 00:08:57,160
но дори аз не знам колко са.
Надигат се една след друга.
68
00:08:57,920 --> 00:09:00,800
Редуват се
коя да поема управлението.
69
00:09:02,360 --> 00:09:07,680
Ланфан винаги ли е бил
поделен между враждуващи банди?
70
00:09:09,000 --> 00:09:12,480
В миналото тук командваше Хеян.
71
00:09:15,960 --> 00:09:18,000
Хеян?
72
00:09:19,480 --> 00:09:22,560
Но по някаква причина
преди пет години
73
00:09:22,640 --> 00:09:26,880
бандата му претърпя тежки загуби
и по-късно изчезна.
74
00:09:29,160 --> 00:09:32,480
Някой трябваше да управлява Ланфан.
75
00:09:32,600 --> 00:09:35,360
Затова сега градът е поделен
между бандите.
76
00:09:35,440 --> 00:09:39,920
За да затвърдят позициите си,
те контролират търговията в Ланфан.
77
00:09:40,000 --> 00:09:42,040
Владеят и Анхуа.
78
00:09:44,360 --> 00:09:48,200
Сигурно сте уморени от пътуването.
Починете си.
79
00:09:48,280 --> 00:09:52,360
Ако вие, правителствени служители,
се нуждаете от нещо, кажете ми.
80
00:09:52,440 --> 00:09:57,600
Кажете ми и ако нещо ви притеснява.
Ще се грижа добре за вас.
81
00:09:59,840 --> 00:10:03,120
Ами благодаря.
82
00:10:10,520 --> 00:10:13,880
Тя откъде знаеше,
че сме правителствени служители?
83
00:10:14,440 --> 00:10:19,680
Магистрат, отдалеч ти личи,
че работиш за правителството.
84
00:10:35,480 --> 00:10:38,920
Защо трябваше
да вземате вода от моя кладенец?
85
00:10:39,120 --> 00:10:43,080
В "Черен тигър" има много хора.
Нямаме достатъчно вода.
86
00:11:06,200 --> 00:11:08,440
Пак "Черен тигър".
87
00:11:29,360 --> 00:11:31,680
Цян Хао
88
00:11:51,440 --> 00:11:54,760
След днешния ден вече
няма да има банда "Вълк единак".
89
00:11:54,840 --> 00:12:00,520
Тези бандити имат бойци и пари.
Трудно ще се справим с тях.
90
00:12:02,160 --> 00:12:05,800
Все още градската стража
не е пристигнала.
91
00:12:06,000 --> 00:12:08,080
Ще направим каквото можем.
92
00:12:22,200 --> 00:12:24,240
Госпожице Бию.
93
00:12:34,520 --> 00:12:38,320
Казвам се Цю Юе. Защо търсите Бию?
94
00:12:38,400 --> 00:12:42,560
Искам да я помоля за нещо.
95
00:12:43,600 --> 00:12:50,560
Ако е нещо спешно, аз ще й предам.
- Няма нужда. Аз ще я потърся.
96
00:13:10,160 --> 00:13:12,200
Както обикновено.
97
00:13:20,240 --> 00:13:27,000
Добре, продължавайте.
Прекрасно.
98
00:13:27,080 --> 00:13:29,120
Цуей, вдигни ръката по-високо.
99
00:13:47,640 --> 00:13:51,920
Съжалявам. Не исках да те обера.
100
00:13:55,720 --> 00:13:57,720
Няма да се повтори.
101
00:14:13,920 --> 00:14:15,960
Ин
102
00:14:23,120 --> 00:14:28,720
Магистрат, какво правиш?
103
00:14:28,840 --> 00:14:30,840
Нямах си друго занимание,
104
00:14:30,920 --> 00:14:34,560
затова нарисувах карта на Ланфан
по собствените си спомени.
105
00:14:34,640 --> 00:14:37,200
Не знам дали е точна.
106
00:14:39,520 --> 00:14:41,560
Помощ!
107
00:14:44,560 --> 00:14:47,680
Хун, пази госпожица Цао в стаята й.
108
00:14:47,760 --> 00:14:51,920
Отивай с него.
- Какво стана?
109
00:14:52,000 --> 00:14:54,040
Уплаших се.
110
00:14:59,280 --> 00:15:03,200
Какво става?
- Ли...
111
00:15:05,560 --> 00:15:09,560
Спокойно, седнете.
Не се страхувайте, госпожице.
112
00:15:09,640 --> 00:15:13,400
Говорете, когато можете.
Какво видяхте?
113
00:15:13,480 --> 00:15:18,240
Спрете! Карате се за пари, нали?
114
00:15:25,320 --> 00:15:28,240
Сигурно много ви е страх.
Не се страхувайте.
115
00:15:41,040 --> 00:15:43,080
Намери си работа.
116
00:15:49,680 --> 00:15:56,480
Спокойно. Кажете ни какво стана.
- Дойдох да му донеса храна.
117
00:15:58,360 --> 00:16:01,960
Ли, нося ти храна.
118
00:16:02,040 --> 00:16:05,200
Когато влязох в стаята и го видях...
119
00:16:08,840 --> 00:16:12,800
Каква беше връзката ви с него?
- Той ми направи предложение.
120
00:16:12,880 --> 00:16:17,320
Цю Юе, взех решение. Ще откупя
договора ти от "Червеният павилион".
121
00:16:17,400 --> 00:16:21,440
След това с теб ще заминем
далеч от Ланфан.
122
00:16:21,720 --> 00:16:24,880
Това са годежни дарове за теб.
123
00:16:25,480 --> 00:16:32,440
След като заминем, ще се оженим.
Винаги ще бъдем заедно.
124
00:16:32,520 --> 00:16:34,600
Но аз му отказах.
125
00:16:35,440 --> 00:16:39,520
Ли, благодаря.
126
00:16:51,320 --> 00:16:56,760
Заради това се е самоубил.
Аз съм виновна.
127
00:17:08,440 --> 00:17:14,080
Значи господин Ли е бил лудо влюбен
128
00:17:14,200 --> 00:17:17,520
и затова е отнел живота си?
129
00:17:22,000 --> 00:17:24,040
Това ли ми казвате?
130
00:17:27,200 --> 00:17:29,240
Да.
131
00:17:36,280 --> 00:17:40,200
Ще подкрепите ли това твърдение
по някакъв начин?
132
00:17:44,040 --> 00:17:48,960
Той ми каза,
че ще ме впише в завещанието си.
133
00:17:49,280 --> 00:17:51,520
Помислих си, че се шегува.
134
00:17:53,160 --> 00:17:57,600
Свещени текстове ли преписваш?
- Пиша завещание.
135
00:17:57,680 --> 00:18:03,080
За теб е.
- Не се шегувай така.
136
00:18:10,360 --> 00:18:13,840
Пипали ли сте нещо в стаята?
137
00:18:15,040 --> 00:18:20,560
Не. Когато дойдох...
- Цю Юе.
138
00:18:20,640 --> 00:18:25,560
Какво се е случило с господин Ли?
- Мъртъв е.
139
00:18:27,520 --> 00:18:29,560
Какво?
140
00:18:32,360 --> 00:18:34,760
Цю Юе, през последните няколко дни
141
00:18:34,840 --> 00:18:38,400
забелязахте ли нещо странно
в поведението на господин Ли?
142
00:18:42,000 --> 00:18:44,440
Напоследък не беше
в добро настроение.
143
00:18:45,000 --> 00:18:48,920
Често гледаше в огледалото...
- Не говори глупости за него.
144
00:18:51,800 --> 00:18:56,240
Как е възможно това? Лош късмет.
145
00:18:59,120 --> 00:19:05,800
Отивай долу.
- Госпожице Цю Юе, почакайте.
146
00:19:05,880 --> 00:19:08,720
Цю Юе се грижеше за господин Ли.
147
00:19:08,840 --> 00:19:12,600
След такава случка
сигурно умира от страх.
148
00:19:12,680 --> 00:19:17,000
Простете за безпокойството.
Моля ви, почивайте си.
149
00:19:17,080 --> 00:19:21,120
Как? Умрял е човек.
Някой трябва да разследва.
150
00:19:21,200 --> 00:19:25,160
Това е работа на местния магистрат.
Вас какво ви засяга?
151
00:19:25,240 --> 00:19:29,880
Съобщете за случая.
- Съдилището изгоря.
152
00:19:29,960 --> 00:19:33,720
Дори да искаме да съобщим,
ще трябва да изчакаме до сутринта.
153
00:19:33,800 --> 00:19:37,480
Не разбирате. Тук...
- Ще заключа стаята.
154
00:19:37,560 --> 00:19:40,720
Никой няма да влиза
преди идването на магистрата.
155
00:19:40,800 --> 00:19:43,840
Никой няма да мести
тялото на господин Ли.
156
00:19:43,920 --> 00:19:47,360
От десет години съм управител тук.
Всичко беше спокойно.
157
00:19:47,440 --> 00:19:50,400
Ще се погрижа за всичко.
158
00:20:15,120 --> 00:20:19,560
Какво казах? Без мен нищо не става.
159
00:20:50,640 --> 00:20:52,680
Мастилото още не е изсъхнало.
160
00:20:53,400 --> 00:20:56,080
Ли е пишел нещо, преди да умре.
161
00:20:56,200 --> 00:20:59,200
Той ми каза,
че ще ме впише в завещанието си.
162
00:20:59,480 --> 00:21:01,720
Помислих си, че се шегува.
163
00:21:04,440 --> 00:21:08,840
Отдолу срязването е по-дълбоко,
отколкото отгоре.
164
00:21:08,920 --> 00:21:11,280
Изглежда е държал ножа
с дясната ръка.
165
00:21:11,360 --> 00:21:15,680
Кръвта е засъхнала,
но мастилото още не е изсъхнало.
166
00:21:17,440 --> 00:21:22,600
А и раната не е над локвата кръв.
167
00:21:26,320 --> 00:21:30,600
Някой е преместил тялото.
- Той не се е самоубил.
168
00:21:45,480 --> 00:21:49,400
Какво е това?
- Магистрат...
169
00:21:58,760 --> 00:22:01,000
Това са документи за заеми.
170
00:22:01,840 --> 00:22:05,720
"Днес взех назаем петстотин юана
от господин Ли.
171
00:22:06,200 --> 00:22:08,240
Няма нужда да ги връщам."
172
00:22:09,040 --> 00:22:13,040
Страхотно!
Не е нужно да си връщат заемите.
173
00:22:16,480 --> 00:22:18,880
Ли може да е дал
твърде много заеми.
174
00:22:19,000 --> 00:22:23,960
Загубил е всичките си пари,
затова се е самоубил.
175
00:22:29,240 --> 00:22:33,160
Раната му не е над локвата кръв.
176
00:22:34,920 --> 00:22:36,960
Ти го каза, нали?
177
00:22:38,800 --> 00:22:43,280
Кръвта е засъхнала,
но мастилото още не е изсъхнало.
178
00:22:43,360 --> 00:22:45,400
Трупът е бил преместен.
179
00:22:46,320 --> 00:22:51,000
Очевидно не се е самоубил.
Ти го каза, нали?
180
00:22:55,600 --> 00:22:57,640
Връзва се.
181
00:23:06,560 --> 00:23:11,840
Има дупка от игла на врата му.
Елате да видите.
182
00:23:31,680 --> 00:23:35,440
Но няма следа някой да е влизал.
183
00:23:35,560 --> 00:23:41,280
Пипали ли сте нещо в стаята?
- Не.
184
00:23:44,560 --> 00:23:49,240
Цю Юе ни излъга.
185
00:23:54,800 --> 00:23:57,760
Кои сте вие?
186
00:24:14,520 --> 00:24:17,440
Аз съм Ли Луо,
заместник-магистрат на Ланфан.
187
00:24:17,560 --> 00:24:21,800
Не знаех, че сте пристигнали.
Моля ви, простете ми.
188
00:24:23,000 --> 00:24:25,520
Кога е изгоряло съдилището?
189
00:24:25,640 --> 00:24:31,960
В началото на миналия месец.
- Вие къде бяхте тогава?
190
00:24:32,920 --> 00:24:36,440
Успяхте ли да спасите документите?
191
00:24:36,680 --> 00:24:39,840
Предишният магистрат избяга
и изостави работата си,
192
00:24:39,920 --> 00:24:42,160
но всички други останаха в Ланфан.
193
00:24:42,320 --> 00:24:47,440
Утре сутринта ще им кажа
да ви съобщят всичко.
194
00:25:06,640 --> 00:25:08,680
Здравейте.
195
00:25:10,520 --> 00:25:14,400
Вие сте повикали Ли Луо.
196
00:25:14,760 --> 00:25:19,880
Жалко е,
че господин Ли се е самоубил,
197
00:25:19,960 --> 00:25:23,400
но исках заместник-магистратът
да дойде да види всичко.
198
00:25:23,480 --> 00:25:26,960
По-късно
ще съобщим на семейството му.
199
00:25:27,040 --> 00:25:31,440
Защо сте толкова сигурна,
че се е самоубил?
200
00:25:33,280 --> 00:25:37,400
Не е ли?
- Какво знаете за господин Ли?
201
00:25:37,800 --> 00:25:41,360
И той, като вас,
е клиент в "Червеният павилион".
202
00:25:41,880 --> 00:25:48,840
Прекара тук 47 дни.
Това е всичко, което знам.
203
00:25:48,920 --> 00:25:55,120
Бил е тук толкова време,
а вие не знаете нищо за него?
204
00:25:56,480 --> 00:25:59,600
Не разпитваме клиентите си
за информация.
205
00:25:59,680 --> 00:26:05,040
А вие не трябва ли да ми покажете
документа си за назначение?
206
00:26:08,360 --> 00:26:13,480
Мисля, че умея да преценявам хората.
Господин Ли беше като вас.
207
00:26:13,680 --> 00:26:16,560
Мил, добър и праведен.
208
00:26:16,640 --> 00:26:22,000
Държеше се добре с дамите
и обичаше Цю Юе.
209
00:26:22,760 --> 00:26:25,320
Не се сближи
с никое от другите момичета.
210
00:26:26,360 --> 00:26:31,240
Беше добър човек.
Много жалко, че си отиде.
211
00:26:31,760 --> 00:26:33,800
Свободна сте.
212
00:26:45,960 --> 00:26:48,200
Какво ще ни кажеш за тази?
213
00:26:49,360 --> 00:26:54,720
Бию е легенда в Ланфан.
214
00:26:54,800 --> 00:26:57,840
От години балансира
между различни сили.
215
00:26:57,920 --> 00:27:02,720
Така е опазила "Червеният павилион".
Има много истории за нея.
216
00:27:02,800 --> 00:27:06,600
Един богаташ на име Лу
е бил лудо влюбен в нея.
217
00:27:06,680 --> 00:27:08,720
Искал тя да се омъжи за него.
218
00:27:09,480 --> 00:27:12,880
Само че Бию не искала
да изостави дамите в заведението.
219
00:27:12,960 --> 00:27:14,960
Затова отхвърлила Лу.
220
00:27:15,040 --> 00:27:22,000
А той се поболял от любов по нея
и умрял тук, в "Червеният павилион".
221
00:27:22,080 --> 00:27:27,040
След това Бию стана прочута
и уважавана.
222
00:27:27,120 --> 00:27:32,360
За нея се говори навсякъде.
Дамите тук се опитват да я имитират.
223
00:27:33,960 --> 00:27:38,840
Значи Цю Юе е убила Ли,
за да се издигне като Бию.
224
00:27:39,320 --> 00:27:43,680
Засега няма доказателства за това.
225
00:27:43,960 --> 00:27:47,400
Магистрат,
как ще продължим с разследването?
226
00:27:57,480 --> 00:27:59,520
Магистрат.
227
00:27:59,960 --> 00:28:03,080
Магистрат,
да те разведа ли из Ланфан?
228
00:28:04,160 --> 00:28:09,840
Намерих този символ под подписа
върху картина в стаята на Ли Тао.
229
00:28:11,080 --> 00:28:15,840
Ако не ме лъже паметта,
това е гербът на Ли Уейдзин -
230
00:28:15,920 --> 00:28:18,160
бившия губернатор на Тинджоу.
231
00:28:18,360 --> 00:28:21,800
Ли Уейдзин от Ланфан ли е?
232
00:28:23,520 --> 00:28:28,280
В Ланфан наистина живееше Ли,
който е бил губернатор на Тинджоу.
233
00:28:28,360 --> 00:28:32,800
Тук е родният му град.
- Знаеш ли къде е домът му?
234
00:28:33,240 --> 00:28:35,680
Възможно ли е Ли Тао
да е негов роднина?
235
00:28:35,760 --> 00:28:40,440
Знаеш ли къде е домът му?
- Да.
236
00:29:10,200 --> 00:29:12,240
Господин магистрат, заповядайте.
237
00:29:20,240 --> 00:29:22,640
Нашият господар отгледа тези цветя.
238
00:29:24,480 --> 00:29:26,520
Заповядайте.
239
00:29:32,240 --> 00:29:34,240
Моля.
240
00:29:34,320 --> 00:29:38,800
Магистрат Ди,
идвате отдалеч при нас.
241
00:29:38,920 --> 00:29:41,680
Трябваше да ви поздравя по-рано.
242
00:29:43,840 --> 00:29:49,040
Идвам неканен. Простете ми.
243
00:29:52,320 --> 00:29:57,480
Отдавна вече не съм губернатор.
244
00:30:00,960 --> 00:30:06,480
Идвам заради сина ви - Ли Тао. Аз...
245
00:30:06,960 --> 00:30:09,760
Ли
246
00:30:28,880 --> 00:30:30,920
Простете ми за грубостта.
247
00:30:31,440 --> 00:30:35,000
Магистрат Ди,
знаете ли какви са тези цветя?
248
00:30:36,200 --> 00:30:38,400
Не. Разкажете ми за тях.
249
00:30:40,080 --> 00:30:46,800
Наричат се зюмбюли.
Срещат се често на запад.
250
00:30:46,880 --> 00:30:51,760
Жена ми ги обичаше.
251
00:30:53,720 --> 00:30:57,280
Това е любимото ми цвете.
252
00:30:58,200 --> 00:31:03,560
Посадих ги тук
и дълги години се грижих за тях.
253
00:31:03,800 --> 00:31:08,480
Най-после цъфтят...
- Господин Ли...
254
00:31:08,560 --> 00:31:15,320
Когато зюмбюлът увехне,
знаем, че идва краят на пролетта.
255
00:31:16,880 --> 00:31:18,920
Не съм в добро здраве.
256
00:31:20,520 --> 00:31:23,040
Може да не доживея
до края на годината.
257
00:31:31,480 --> 00:31:36,800
Синът ми винаги е бил добър.
258
00:31:39,520 --> 00:31:45,920
Ако искате да вземете нещо,
той просто го дава.
259
00:31:46,240 --> 00:31:53,200
Ако го удряте, той не отвръща.
260
00:31:56,520 --> 00:31:58,560
Веднъж попитах сина си
261
00:31:59,840 --> 00:32:04,000
защо е такъв слабак,
че не отвръща на ударите.
262
00:32:04,920 --> 00:32:08,080
Познайте какво ми отговори той.
263
00:32:12,760 --> 00:32:17,320
Каза, че ако отвърне,
264
00:32:18,160 --> 00:32:22,360
винаги някой ще има повод
да отмъщава,
265
00:32:23,120 --> 00:32:30,000
а ако дори не се замисля да отвърне,
266
00:32:31,360 --> 00:32:33,840
ще може да спечели
доверието на другите.
267
00:32:39,160 --> 00:32:41,880
Как едно невинно дете
може да познава злото,
268
00:32:41,960 --> 00:32:45,480
което се спотайва в човешкото сърце?
269
00:32:46,720 --> 00:32:50,400
Синът ми мисли,
че съм твърде строг с него.
270
00:32:50,480 --> 00:32:56,160
Беше по-близък с майка си.
Рядко говори мен.
271
00:32:56,960 --> 00:33:01,680
Даже избяга от дома ни.
Не иска да се прибере.
272
00:33:02,800 --> 00:33:08,840
Ако го видите, моля ви,
погрижете се за него
273
00:33:09,360 --> 00:33:11,880
и го убедете да се върне.
274
00:33:12,520 --> 00:33:18,600
В крайна сметка,
той е единственият ми син.
275
00:33:30,240 --> 00:33:32,280
Магистрат...
276
00:33:33,720 --> 00:33:35,760
Довиждане.
277
00:33:44,720 --> 00:33:48,280
Господарю, всичко е готово.
278
00:33:51,000 --> 00:33:54,240
Действайте бързо.
- Да.
279
00:33:59,000 --> 00:34:01,040
Не ти беше лесно.
280
00:34:01,400 --> 00:34:05,560
Не знаехме
как да съобщим на господин Ли.
281
00:34:06,520 --> 00:34:10,160
Възхищавам се на подхода ти
към него.
282
00:34:10,280 --> 00:34:14,000
Работя тук от седем години.
Работил съм с петима магистрати.
283
00:34:14,080 --> 00:34:16,720
Досега никой
не е променил нищо в Ланфан.
284
00:34:16,840 --> 00:34:21,840
Ако искаш да донесеш промяна,
ще направя всичко, за да ти помогна.
285
00:34:30,000 --> 00:34:33,280
Магистрат Ди, сега какво ще правим?
286
00:34:39,360 --> 00:34:42,320
Запечатано в съдилището в Ланфан
287
00:34:42,720 --> 00:34:47,240
Благодаря ви, секретар Бай, По.
- За нищо, Хун.
288
00:34:47,320 --> 00:34:50,960
Ще работим заедно.
- Има още документи.
289
00:34:51,040 --> 00:34:55,040
Ще ги изпратим утре.
- Добре. Благодаря.
290
00:34:55,120 --> 00:34:59,120
Магистратът и заместникът
излязоха по работа.
291
00:34:59,200 --> 00:35:05,920
Утре ще докладваме за работата си.
- Добре. Ще ви изпратя.
292
00:35:43,280 --> 00:35:49,360
Господин Ли, почивайте в мир.
Почивайте в мир.
293
00:35:50,360 --> 00:35:56,880
Господин Ли, почивайте в мир.
Почивайте в мир.
294
00:36:21,480 --> 00:36:24,920
Господин Ли е направил
много добрини за много хора.
295
00:37:17,760 --> 00:37:21,800
Намерихте ли нещо
в дома на Ли Уейдзин?
296
00:37:24,040 --> 00:37:29,360
Не можах даже да му кажа,
че Ли Тао е мъртъв.
297
00:37:32,880 --> 00:37:37,360
Може би това, което ще кажа,
е неуважително към мъртвия,
298
00:37:39,080 --> 00:37:43,760
но случаят на Ли Тао може
да бъде възможност за теб -
299
00:37:43,960 --> 00:37:47,600
шанс да разчупиш леда в Ланфан.
300
00:38:08,120 --> 00:38:11,520
Защо тези хора са тук?
301
00:38:23,200 --> 00:38:28,040
Ди Жендзие, новият
магистрат на Ланфан, заседава.
302
00:38:31,080 --> 00:38:33,080
Превод от английски:
Tigermaster
303
00:38:33,160 --> 00:38:35,880
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz