1 00:01:35,520 --> 00:01:40,640 КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ 2 00:01:46,960 --> 00:01:50,320 ЧЕРВЕНИЯТ ПАВИЛИОН Втора част 3 00:01:50,400 --> 00:01:54,720 Ланфан 4 00:02:08,160 --> 00:02:10,160 Моля ви, дайте ни вода! 5 00:02:10,240 --> 00:02:12,240 Хан Дзайфън 6 00:02:12,320 --> 00:02:17,400 Вода, моля ви. - Добре де... 7 00:02:18,840 --> 00:02:20,880 Благодаря. 8 00:02:32,200 --> 00:02:37,720 Благодаря ви, господине. Благодаря. 9 00:02:39,640 --> 00:02:42,640 Благодаря ви. - Следващият. 10 00:02:43,480 --> 00:02:45,560 Плати ми за водата! - Ти ме удари! 11 00:02:45,640 --> 00:02:50,320 Плащай! Стой тук! Плати ми за водата! 12 00:02:50,400 --> 00:02:53,120 Какво правите? Не се бийте! 13 00:02:54,120 --> 00:02:57,360 Спрете! Чувате ли? 14 00:02:59,040 --> 00:03:01,080 Как смеете да се биете! 15 00:03:03,560 --> 00:03:07,800 Дайте път. - Не се бийте! 16 00:03:10,080 --> 00:03:13,240 Ще се биете, а? - Спрете! 17 00:03:14,920 --> 00:03:20,440 Спрете! Какво правите? Спрете! Всички да спрат! 18 00:03:20,520 --> 00:03:24,840 Спрете боя. Спрете боя! - Пак ли ще се биете? 19 00:03:24,920 --> 00:03:26,960 Спрете! 20 00:03:27,640 --> 00:03:31,120 Спрете! - Господин Ли. 21 00:03:31,200 --> 00:03:33,240 Спрете! 22 00:03:40,280 --> 00:03:42,320 Карате се за пари, нали? 23 00:03:46,200 --> 00:03:50,040 Тук е Ланфан. 24 00:03:50,120 --> 00:03:54,400 Колкото и пари да имате, не можете да спасите всички. 25 00:03:54,560 --> 00:03:58,600 Благодаря ви, господин Ли. - За нищо. Донесете вода. 26 00:03:58,680 --> 00:04:02,520 Донесете вода бързо. Бързо. 27 00:04:05,360 --> 00:04:07,360 Ли Тао 28 00:04:07,480 --> 00:04:12,680 Не се тревожете. За всички ще има вода. 29 00:04:14,640 --> 00:04:21,120 Не се тревожете. Един по един. За всеки ще има вода. 30 00:04:21,200 --> 00:04:24,480 Да вървим. - Първо старците. 31 00:04:24,600 --> 00:04:28,280 За всички ще има вода. 32 00:05:26,760 --> 00:05:32,800 Дай пари. Бързо. Бързо, бързо, бързо. 33 00:05:32,880 --> 00:05:35,720 Да се махаме. - Магистрат. 34 00:05:35,800 --> 00:05:41,040 Съдилището го няма. - Какво? 35 00:05:41,120 --> 00:05:43,160 Разрушена е. 36 00:05:45,000 --> 00:05:47,040 Да отидем да погледнем. 37 00:05:56,960 --> 00:06:02,880 Ако не го бях видял с очите си, нямаше да повярвам. 38 00:06:03,080 --> 00:06:07,680 Магистрат, в Ланфан всичко е под контрола на бандите. 39 00:06:07,800 --> 00:06:10,240 Няма спокойно място, където да отседнем. 40 00:06:10,360 --> 00:06:16,240 Това знаме е на една от бандите - "Черен тигър". 41 00:06:24,760 --> 00:06:28,800 Изгорялата земя в контраст с "Червеният павилион". 42 00:06:30,880 --> 00:06:35,240 Този павилион е необикновен. Добре... 43 00:06:36,200 --> 00:06:42,160 Ще отседнем тук. - Магистрат, как така? 44 00:06:42,240 --> 00:06:44,280 Уместно ли е? 45 00:06:49,440 --> 00:06:52,960 Значи ще отседнем тук, а? - Слушай магистрата. 46 00:06:53,320 --> 00:06:57,920 Това уместно ли е? - Някакъв проблем ли имаш? 47 00:07:09,480 --> 00:07:11,520 Заповядайте. 48 00:07:14,640 --> 00:07:16,680 Стаи ли искате? 49 00:07:20,440 --> 00:07:22,480 Да. 50 00:07:23,520 --> 00:07:25,520 Бию 51 00:07:25,600 --> 00:07:27,600 Елате с мен. 52 00:07:30,000 --> 00:07:33,840 На първия етаж обикновено е шумно. Надявам се да не е проблем. 53 00:07:33,920 --> 00:07:36,880 На втория етаж е много по-тихо. 54 00:07:37,920 --> 00:07:40,920 Тук отсядат търговци. 55 00:07:41,680 --> 00:07:45,000 Като вас, и те просто търсят стаи. 56 00:07:45,720 --> 00:07:47,760 Насам, моля. 57 00:07:50,440 --> 00:07:52,480 Стигнахме. 58 00:07:57,480 --> 00:08:02,800 Това е много слънчева стая. Подходяща е за кабинет. 59 00:08:10,040 --> 00:08:13,760 Благодаря ви, госпожице. - Наричайте ме Бию. 60 00:08:14,200 --> 00:08:18,080 Когато пристигнахме в Ланфан, видяхме много знамена. 61 00:08:18,800 --> 00:08:22,200 Вашето заведение под чие знаме е? 62 00:08:25,360 --> 00:08:28,880 "Червеният павилион" не е под ничие знаме. 63 00:08:29,120 --> 00:08:32,320 Тук е много по-тихо и спокойно, отколкото навън. 64 00:08:34,200 --> 00:08:39,280 В Ланфан има три големи банди. 65 00:08:39,400 --> 00:08:44,320 "Зелен дракон", "Вълк единак" и "Черен тигър". 66 00:08:45,720 --> 00:08:51,440 Освен тях, има повече от десет по-малки банди. 67 00:08:51,520 --> 00:08:57,160 но дори аз не знам колко са. Надигат се една след друга. 68 00:08:57,920 --> 00:09:00,800 Редуват се коя да поема управлението. 69 00:09:02,360 --> 00:09:07,680 Ланфан винаги ли е бил поделен между враждуващи банди? 70 00:09:09,000 --> 00:09:12,480 В миналото тук командваше Хеян. 71 00:09:15,960 --> 00:09:18,000 Хеян? 72 00:09:19,480 --> 00:09:22,560 Но по някаква причина преди пет години 73 00:09:22,640 --> 00:09:26,880 бандата му претърпя тежки загуби и по-късно изчезна. 74 00:09:29,160 --> 00:09:32,480 Някой трябваше да управлява Ланфан. 75 00:09:32,600 --> 00:09:35,360 Затова сега градът е поделен между бандите. 76 00:09:35,440 --> 00:09:39,920 За да затвърдят позициите си, те контролират търговията в Ланфан. 77 00:09:40,000 --> 00:09:42,040 Владеят и Анхуа. 78 00:09:44,360 --> 00:09:48,200 Сигурно сте уморени от пътуването. Починете си. 79 00:09:48,280 --> 00:09:52,360 Ако вие, правителствени служители, се нуждаете от нещо, кажете ми. 80 00:09:52,440 --> 00:09:57,600 Кажете ми и ако нещо ви притеснява. Ще се грижа добре за вас. 81 00:09:59,840 --> 00:10:03,120 Ами благодаря. 82 00:10:10,520 --> 00:10:13,880 Тя откъде знаеше, че сме правителствени служители? 83 00:10:14,440 --> 00:10:19,680 Магистрат, отдалеч ти личи, че работиш за правителството. 84 00:10:35,480 --> 00:10:38,920 Защо трябваше да вземате вода от моя кладенец? 85 00:10:39,120 --> 00:10:43,080 В "Черен тигър" има много хора. Нямаме достатъчно вода. 86 00:11:06,200 --> 00:11:08,440 Пак "Черен тигър". 87 00:11:29,360 --> 00:11:31,680 Цян Хао 88 00:11:51,440 --> 00:11:54,760 След днешния ден вече няма да има банда "Вълк единак". 89 00:11:54,840 --> 00:12:00,520 Тези бандити имат бойци и пари. Трудно ще се справим с тях. 90 00:12:02,160 --> 00:12:05,800 Все още градската стража не е пристигнала. 91 00:12:06,000 --> 00:12:08,080 Ще направим каквото можем. 92 00:12:22,200 --> 00:12:24,240 Госпожице Бию. 93 00:12:34,520 --> 00:12:38,320 Казвам се Цю Юе. Защо търсите Бию? 94 00:12:38,400 --> 00:12:42,560 Искам да я помоля за нещо. 95 00:12:43,600 --> 00:12:50,560 Ако е нещо спешно, аз ще й предам. - Няма нужда. Аз ще я потърся. 96 00:13:10,160 --> 00:13:12,200 Както обикновено. 97 00:13:20,240 --> 00:13:27,000 Добре, продължавайте. Прекрасно. 98 00:13:27,080 --> 00:13:29,120 Цуей, вдигни ръката по-високо. 99 00:13:47,640 --> 00:13:51,920 Съжалявам. Не исках да те обера. 100 00:13:55,720 --> 00:13:57,720 Няма да се повтори. 101 00:14:13,920 --> 00:14:15,960 Ин 102 00:14:23,120 --> 00:14:28,720 Магистрат, какво правиш? 103 00:14:28,840 --> 00:14:30,840 Нямах си друго занимание, 104 00:14:30,920 --> 00:14:34,560 затова нарисувах карта на Ланфан по собствените си спомени. 105 00:14:34,640 --> 00:14:37,200 Не знам дали е точна. 106 00:14:39,520 --> 00:14:41,560 Помощ! 107 00:14:44,560 --> 00:14:47,680 Хун, пази госпожица Цао в стаята й. 108 00:14:47,760 --> 00:14:51,920 Отивай с него. - Какво стана? 109 00:14:52,000 --> 00:14:54,040 Уплаших се. 110 00:14:59,280 --> 00:15:03,200 Какво става? - Ли... 111 00:15:05,560 --> 00:15:09,560 Спокойно, седнете. Не се страхувайте, госпожице. 112 00:15:09,640 --> 00:15:13,400 Говорете, когато можете. Какво видяхте? 113 00:15:13,480 --> 00:15:18,240 Спрете! Карате се за пари, нали? 114 00:15:25,320 --> 00:15:28,240 Сигурно много ви е страх. Не се страхувайте. 115 00:15:41,040 --> 00:15:43,080 Намери си работа. 116 00:15:49,680 --> 00:15:56,480 Спокойно. Кажете ни какво стана. - Дойдох да му донеса храна. 117 00:15:58,360 --> 00:16:01,960 Ли, нося ти храна. 118 00:16:02,040 --> 00:16:05,200 Когато влязох в стаята и го видях... 119 00:16:08,840 --> 00:16:12,800 Каква беше връзката ви с него? - Той ми направи предложение. 120 00:16:12,880 --> 00:16:17,320 Цю Юе, взех решение. Ще откупя договора ти от "Червеният павилион". 121 00:16:17,400 --> 00:16:21,440 След това с теб ще заминем далеч от Ланфан. 122 00:16:21,720 --> 00:16:24,880 Това са годежни дарове за теб. 123 00:16:25,480 --> 00:16:32,440 След като заминем, ще се оженим. Винаги ще бъдем заедно. 124 00:16:32,520 --> 00:16:34,600 Но аз му отказах. 125 00:16:35,440 --> 00:16:39,520 Ли, благодаря. 126 00:16:51,320 --> 00:16:56,760 Заради това се е самоубил. Аз съм виновна. 127 00:17:08,440 --> 00:17:14,080 Значи господин Ли е бил лудо влюбен 128 00:17:14,200 --> 00:17:17,520 и затова е отнел живота си? 129 00:17:22,000 --> 00:17:24,040 Това ли ми казвате? 130 00:17:27,200 --> 00:17:29,240 Да. 131 00:17:36,280 --> 00:17:40,200 Ще подкрепите ли това твърдение по някакъв начин? 132 00:17:44,040 --> 00:17:48,960 Той ми каза, че ще ме впише в завещанието си. 133 00:17:49,280 --> 00:17:51,520 Помислих си, че се шегува. 134 00:17:53,160 --> 00:17:57,600 Свещени текстове ли преписваш? - Пиша завещание. 135 00:17:57,680 --> 00:18:03,080 За теб е. - Не се шегувай така. 136 00:18:10,360 --> 00:18:13,840 Пипали ли сте нещо в стаята? 137 00:18:15,040 --> 00:18:20,560 Не. Когато дойдох... - Цю Юе. 138 00:18:20,640 --> 00:18:25,560 Какво се е случило с господин Ли? - Мъртъв е. 139 00:18:27,520 --> 00:18:29,560 Какво? 140 00:18:32,360 --> 00:18:34,760 Цю Юе, през последните няколко дни 141 00:18:34,840 --> 00:18:38,400 забелязахте ли нещо странно в поведението на господин Ли? 142 00:18:42,000 --> 00:18:44,440 Напоследък не беше в добро настроение. 143 00:18:45,000 --> 00:18:48,920 Често гледаше в огледалото... - Не говори глупости за него. 144 00:18:51,800 --> 00:18:56,240 Как е възможно това? Лош късмет. 145 00:18:59,120 --> 00:19:05,800 Отивай долу. - Госпожице Цю Юе, почакайте. 146 00:19:05,880 --> 00:19:08,720 Цю Юе се грижеше за господин Ли. 147 00:19:08,840 --> 00:19:12,600 След такава случка сигурно умира от страх. 148 00:19:12,680 --> 00:19:17,000 Простете за безпокойството. Моля ви, почивайте си. 149 00:19:17,080 --> 00:19:21,120 Как? Умрял е човек. Някой трябва да разследва. 150 00:19:21,200 --> 00:19:25,160 Това е работа на местния магистрат. Вас какво ви засяга? 151 00:19:25,240 --> 00:19:29,880 Съобщете за случая. - Съдилището изгоря. 152 00:19:29,960 --> 00:19:33,720 Дори да искаме да съобщим, ще трябва да изчакаме до сутринта. 153 00:19:33,800 --> 00:19:37,480 Не разбирате. Тук... - Ще заключа стаята. 154 00:19:37,560 --> 00:19:40,720 Никой няма да влиза преди идването на магистрата. 155 00:19:40,800 --> 00:19:43,840 Никой няма да мести тялото на господин Ли. 156 00:19:43,920 --> 00:19:47,360 От десет години съм управител тук. Всичко беше спокойно. 157 00:19:47,440 --> 00:19:50,400 Ще се погрижа за всичко. 158 00:20:15,120 --> 00:20:19,560 Какво казах? Без мен нищо не става. 159 00:20:50,640 --> 00:20:52,680 Мастилото още не е изсъхнало. 160 00:20:53,400 --> 00:20:56,080 Ли е пишел нещо, преди да умре. 161 00:20:56,200 --> 00:20:59,200 Той ми каза, че ще ме впише в завещанието си. 162 00:20:59,480 --> 00:21:01,720 Помислих си, че се шегува. 163 00:21:04,440 --> 00:21:08,840 Отдолу срязването е по-дълбоко, отколкото отгоре. 164 00:21:08,920 --> 00:21:11,280 Изглежда е държал ножа с дясната ръка. 165 00:21:11,360 --> 00:21:15,680 Кръвта е засъхнала, но мастилото още не е изсъхнало. 166 00:21:17,440 --> 00:21:22,600 А и раната не е над локвата кръв. 167 00:21:26,320 --> 00:21:30,600 Някой е преместил тялото. - Той не се е самоубил. 168 00:21:45,480 --> 00:21:49,400 Какво е това? - Магистрат... 169 00:21:58,760 --> 00:22:01,000 Това са документи за заеми. 170 00:22:01,840 --> 00:22:05,720 "Днес взех назаем петстотин юана от господин Ли. 171 00:22:06,200 --> 00:22:08,240 Няма нужда да ги връщам." 172 00:22:09,040 --> 00:22:13,040 Страхотно! Не е нужно да си връщат заемите. 173 00:22:16,480 --> 00:22:18,880 Ли може да е дал твърде много заеми. 174 00:22:19,000 --> 00:22:23,960 Загубил е всичките си пари, затова се е самоубил. 175 00:22:29,240 --> 00:22:33,160 Раната му не е над локвата кръв. 176 00:22:34,920 --> 00:22:36,960 Ти го каза, нали? 177 00:22:38,800 --> 00:22:43,280 Кръвта е засъхнала, но мастилото още не е изсъхнало. 178 00:22:43,360 --> 00:22:45,400 Трупът е бил преместен. 179 00:22:46,320 --> 00:22:51,000 Очевидно не се е самоубил. Ти го каза, нали? 180 00:22:55,600 --> 00:22:57,640 Връзва се. 181 00:23:06,560 --> 00:23:11,840 Има дупка от игла на врата му. Елате да видите. 182 00:23:31,680 --> 00:23:35,440 Но няма следа някой да е влизал. 183 00:23:35,560 --> 00:23:41,280 Пипали ли сте нещо в стаята? - Не. 184 00:23:44,560 --> 00:23:49,240 Цю Юе ни излъга. 185 00:23:54,800 --> 00:23:57,760 Кои сте вие? 186 00:24:14,520 --> 00:24:17,440 Аз съм Ли Луо, заместник-магистрат на Ланфан. 187 00:24:17,560 --> 00:24:21,800 Не знаех, че сте пристигнали. Моля ви, простете ми. 188 00:24:23,000 --> 00:24:25,520 Кога е изгоряло съдилището? 189 00:24:25,640 --> 00:24:31,960 В началото на миналия месец. - Вие къде бяхте тогава? 190 00:24:32,920 --> 00:24:36,440 Успяхте ли да спасите документите? 191 00:24:36,680 --> 00:24:39,840 Предишният магистрат избяга и изостави работата си, 192 00:24:39,920 --> 00:24:42,160 но всички други останаха в Ланфан. 193 00:24:42,320 --> 00:24:47,440 Утре сутринта ще им кажа да ви съобщят всичко. 194 00:25:06,640 --> 00:25:08,680 Здравейте. 195 00:25:10,520 --> 00:25:14,400 Вие сте повикали Ли Луо. 196 00:25:14,760 --> 00:25:19,880 Жалко е, че господин Ли се е самоубил, 197 00:25:19,960 --> 00:25:23,400 но исках заместник-магистратът да дойде да види всичко. 198 00:25:23,480 --> 00:25:26,960 По-късно ще съобщим на семейството му. 199 00:25:27,040 --> 00:25:31,440 Защо сте толкова сигурна, че се е самоубил? 200 00:25:33,280 --> 00:25:37,400 Не е ли? - Какво знаете за господин Ли? 201 00:25:37,800 --> 00:25:41,360 И той, като вас, е клиент в "Червеният павилион". 202 00:25:41,880 --> 00:25:48,840 Прекара тук 47 дни. Това е всичко, което знам. 203 00:25:48,920 --> 00:25:55,120 Бил е тук толкова време, а вие не знаете нищо за него? 204 00:25:56,480 --> 00:25:59,600 Не разпитваме клиентите си за информация. 205 00:25:59,680 --> 00:26:05,040 А вие не трябва ли да ми покажете документа си за назначение? 206 00:26:08,360 --> 00:26:13,480 Мисля, че умея да преценявам хората. Господин Ли беше като вас. 207 00:26:13,680 --> 00:26:16,560 Мил, добър и праведен. 208 00:26:16,640 --> 00:26:22,000 Държеше се добре с дамите и обичаше Цю Юе. 209 00:26:22,760 --> 00:26:25,320 Не се сближи с никое от другите момичета. 210 00:26:26,360 --> 00:26:31,240 Беше добър човек. Много жалко, че си отиде. 211 00:26:31,760 --> 00:26:33,800 Свободна сте. 212 00:26:45,960 --> 00:26:48,200 Какво ще ни кажеш за тази? 213 00:26:49,360 --> 00:26:54,720 Бию е легенда в Ланфан. 214 00:26:54,800 --> 00:26:57,840 От години балансира между различни сили. 215 00:26:57,920 --> 00:27:02,720 Така е опазила "Червеният павилион". Има много истории за нея. 216 00:27:02,800 --> 00:27:06,600 Един богаташ на име Лу е бил лудо влюбен в нея. 217 00:27:06,680 --> 00:27:08,720 Искал тя да се омъжи за него. 218 00:27:09,480 --> 00:27:12,880 Само че Бию не искала да изостави дамите в заведението. 219 00:27:12,960 --> 00:27:14,960 Затова отхвърлила Лу. 220 00:27:15,040 --> 00:27:22,000 А той се поболял от любов по нея и умрял тук, в "Червеният павилион". 221 00:27:22,080 --> 00:27:27,040 След това Бию стана прочута и уважавана. 222 00:27:27,120 --> 00:27:32,360 За нея се говори навсякъде. Дамите тук се опитват да я имитират. 223 00:27:33,960 --> 00:27:38,840 Значи Цю Юе е убила Ли, за да се издигне като Бию. 224 00:27:39,320 --> 00:27:43,680 Засега няма доказателства за това. 225 00:27:43,960 --> 00:27:47,400 Магистрат, как ще продължим с разследването? 226 00:27:57,480 --> 00:27:59,520 Магистрат. 227 00:27:59,960 --> 00:28:03,080 Магистрат, да те разведа ли из Ланфан? 228 00:28:04,160 --> 00:28:09,840 Намерих този символ под подписа върху картина в стаята на Ли Тао. 229 00:28:11,080 --> 00:28:15,840 Ако не ме лъже паметта, това е гербът на Ли Уейдзин - 230 00:28:15,920 --> 00:28:18,160 бившия губернатор на Тинджоу. 231 00:28:18,360 --> 00:28:21,800 Ли Уейдзин от Ланфан ли е? 232 00:28:23,520 --> 00:28:28,280 В Ланфан наистина живееше Ли, който е бил губернатор на Тинджоу. 233 00:28:28,360 --> 00:28:32,800 Тук е родният му град. - Знаеш ли къде е домът му? 234 00:28:33,240 --> 00:28:35,680 Възможно ли е Ли Тао да е негов роднина? 235 00:28:35,760 --> 00:28:40,440 Знаеш ли къде е домът му? - Да. 236 00:29:10,200 --> 00:29:12,240 Господин магистрат, заповядайте. 237 00:29:20,240 --> 00:29:22,640 Нашият господар отгледа тези цветя. 238 00:29:24,480 --> 00:29:26,520 Заповядайте. 239 00:29:32,240 --> 00:29:34,240 Моля. 240 00:29:34,320 --> 00:29:38,800 Магистрат Ди, идвате отдалеч при нас. 241 00:29:38,920 --> 00:29:41,680 Трябваше да ви поздравя по-рано. 242 00:29:43,840 --> 00:29:49,040 Идвам неканен. Простете ми. 243 00:29:52,320 --> 00:29:57,480 Отдавна вече не съм губернатор. 244 00:30:00,960 --> 00:30:06,480 Идвам заради сина ви - Ли Тао. Аз... 245 00:30:06,960 --> 00:30:09,760 Ли 246 00:30:28,880 --> 00:30:30,920 Простете ми за грубостта. 247 00:30:31,440 --> 00:30:35,000 Магистрат Ди, знаете ли какви са тези цветя? 248 00:30:36,200 --> 00:30:38,400 Не. Разкажете ми за тях. 249 00:30:40,080 --> 00:30:46,800 Наричат се зюмбюли. Срещат се често на запад. 250 00:30:46,880 --> 00:30:51,760 Жена ми ги обичаше. 251 00:30:53,720 --> 00:30:57,280 Това е любимото ми цвете. 252 00:30:58,200 --> 00:31:03,560 Посадих ги тук и дълги години се грижих за тях. 253 00:31:03,800 --> 00:31:08,480 Най-после цъфтят... - Господин Ли... 254 00:31:08,560 --> 00:31:15,320 Когато зюмбюлът увехне, знаем, че идва краят на пролетта. 255 00:31:16,880 --> 00:31:18,920 Не съм в добро здраве. 256 00:31:20,520 --> 00:31:23,040 Може да не доживея до края на годината. 257 00:31:31,480 --> 00:31:36,800 Синът ми винаги е бил добър. 258 00:31:39,520 --> 00:31:45,920 Ако искате да вземете нещо, той просто го дава. 259 00:31:46,240 --> 00:31:53,200 Ако го удряте, той не отвръща. 260 00:31:56,520 --> 00:31:58,560 Веднъж попитах сина си 261 00:31:59,840 --> 00:32:04,000 защо е такъв слабак, че не отвръща на ударите. 262 00:32:04,920 --> 00:32:08,080 Познайте какво ми отговори той. 263 00:32:12,760 --> 00:32:17,320 Каза, че ако отвърне, 264 00:32:18,160 --> 00:32:22,360 винаги някой ще има повод да отмъщава, 265 00:32:23,120 --> 00:32:30,000 а ако дори не се замисля да отвърне, 266 00:32:31,360 --> 00:32:33,840 ще може да спечели доверието на другите. 267 00:32:39,160 --> 00:32:41,880 Как едно невинно дете може да познава злото, 268 00:32:41,960 --> 00:32:45,480 което се спотайва в човешкото сърце? 269 00:32:46,720 --> 00:32:50,400 Синът ми мисли, че съм твърде строг с него. 270 00:32:50,480 --> 00:32:56,160 Беше по-близък с майка си. Рядко говори мен. 271 00:32:56,960 --> 00:33:01,680 Даже избяга от дома ни. Не иска да се прибере. 272 00:33:02,800 --> 00:33:08,840 Ако го видите, моля ви, погрижете се за него 273 00:33:09,360 --> 00:33:11,880 и го убедете да се върне. 274 00:33:12,520 --> 00:33:18,600 В крайна сметка, той е единственият ми син. 275 00:33:30,240 --> 00:33:32,280 Магистрат... 276 00:33:33,720 --> 00:33:35,760 Довиждане. 277 00:33:44,720 --> 00:33:48,280 Господарю, всичко е готово. 278 00:33:51,000 --> 00:33:54,240 Действайте бързо. - Да. 279 00:33:59,000 --> 00:34:01,040 Не ти беше лесно. 280 00:34:01,400 --> 00:34:05,560 Не знаехме как да съобщим на господин Ли. 281 00:34:06,520 --> 00:34:10,160 Възхищавам се на подхода ти към него. 282 00:34:10,280 --> 00:34:14,000 Работя тук от седем години. Работил съм с петима магистрати. 283 00:34:14,080 --> 00:34:16,720 Досега никой не е променил нищо в Ланфан. 284 00:34:16,840 --> 00:34:21,840 Ако искаш да донесеш промяна, ще направя всичко, за да ти помогна. 285 00:34:30,000 --> 00:34:33,280 Магистрат Ди, сега какво ще правим? 286 00:34:39,360 --> 00:34:42,320 Запечатано в съдилището в Ланфан 287 00:34:42,720 --> 00:34:47,240 Благодаря ви, секретар Бай, По. - За нищо, Хун. 288 00:34:47,320 --> 00:34:50,960 Ще работим заедно. - Има още документи. 289 00:34:51,040 --> 00:34:55,040 Ще ги изпратим утре. - Добре. Благодаря. 290 00:34:55,120 --> 00:34:59,120 Магистратът и заместникът излязоха по работа. 291 00:34:59,200 --> 00:35:05,920 Утре ще докладваме за работата си. - Добре. Ще ви изпратя. 292 00:35:43,280 --> 00:35:49,360 Господин Ли, почивайте в мир. Почивайте в мир. 293 00:35:50,360 --> 00:35:56,880 Господин Ли, почивайте в мир. Почивайте в мир. 294 00:36:21,480 --> 00:36:24,920 Господин Ли е направил много добрини за много хора. 295 00:37:17,760 --> 00:37:21,800 Намерихте ли нещо в дома на Ли Уейдзин? 296 00:37:24,040 --> 00:37:29,360 Не можах даже да му кажа, че Ли Тао е мъртъв. 297 00:37:32,880 --> 00:37:37,360 Може би това, което ще кажа, е неуважително към мъртвия, 298 00:37:39,080 --> 00:37:43,760 но случаят на Ли Тао може да бъде възможност за теб - 299 00:37:43,960 --> 00:37:47,600 шанс да разчупиш леда в Ланфан. 300 00:38:08,120 --> 00:38:11,520 Защо тези хора са тук? 301 00:38:23,200 --> 00:38:28,040 Ди Жендзие, новият магистрат на Ланфан, заседава. 302 00:38:31,080 --> 00:38:33,080 Превод от английски: Tigermaster 303 00:38:33,160 --> 00:38:35,880 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz