1
00:01:35,520 --> 00:01:40,640
КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ
2
00:01:46,960 --> 00:01:52,960
ЧЕРВЕНИЯТ ПАВИЛИОН
Трета част
3
00:02:11,400 --> 00:02:16,000
Ди Жендзие, новият
магистрат на Ланфан, заседава.
4
00:02:17,360 --> 00:02:20,200
Ако някой иска да каже нещо,
да заповяда.
5
00:02:20,280 --> 00:02:22,320
Чакайте малко.
6
00:02:25,200 --> 00:02:27,240
Вие какво правите тук?
7
00:02:29,880 --> 00:02:31,920
Съжалявам.
8
00:02:36,880 --> 00:02:39,840
Магистрат, колко време ще стоим тук?
9
00:02:40,960 --> 00:02:43,240
До края на работния ден.
10
00:02:43,320 --> 00:02:48,360
Дори ако никой не съобщи нищо,
пак ли ще стоим тук?
11
00:02:48,440 --> 00:02:50,840
Ще бъдем тук
до края на работния ден.
12
00:02:57,120 --> 00:03:02,240
Цао, почини си. Има много документи.
13
00:03:02,320 --> 00:03:04,640
Няма да ги опишеш
всичките за два дни.
14
00:03:04,720 --> 00:03:08,320
Остават само два тома с документи
от ерата Джънгуан.
15
00:03:09,840 --> 00:03:13,040
Споменат е Шаншу Дзуочън.
16
00:03:13,960 --> 00:03:16,000
Той баща на Ди ли е?
17
00:03:27,560 --> 00:03:34,040
Господарят ми не е предател.
Хеян беше негов ученик.
18
00:03:34,120 --> 00:03:37,520
Искаше да накара Хуаин да убеди
господаря да му помогне
19
00:03:37,600 --> 00:03:43,240
да изпрати оръжия в Чанан за бунт,
но господарят не беше съгласен.
20
00:03:43,320 --> 00:03:46,800
Страхуваше се, че Хуаин
може да попадне в опасност,
21
00:03:46,880 --> 00:03:48,920
затова се самоуби.
22
00:03:52,360 --> 00:03:54,480
Благодарение на господаря
23
00:03:54,560 --> 00:03:59,200
императорският двор научи
целта на Хеян и унищожи бандата.
24
00:03:59,280 --> 00:04:02,600
Да... Но каква полза от това?
25
00:04:02,680 --> 00:04:05,520
Предишният император
върна името на господаря,
26
00:04:05,600 --> 00:04:07,720
но той вече беше мъртъв.
27
00:04:07,800 --> 00:04:11,560
Не можеше да бъде възкресен.
Сега Хуаин се заравя в работата.
28
00:04:11,640 --> 00:04:14,240
Иска да наложи
законите на династията Тан.
29
00:04:14,320 --> 00:04:17,560
Това има нещо общо с нещастията
от онази година.
30
00:04:18,960 --> 00:04:23,400
Днес той реши да заседава
насред руините.
31
00:04:23,480 --> 00:04:28,120
Очаквам да стане нещо лошо.
32
00:04:28,200 --> 00:04:30,360
Искам да съобщя на магистрата!
33
00:04:31,680 --> 00:04:35,600
Върни се.
- Това хлапе...
34
00:04:35,680 --> 00:04:41,240
Искам да съобщя на магистрата!
- Махай се, хлапе!
35
00:04:41,320 --> 00:04:45,000
Господин магистрат,
счупиха крака на баща ми.
36
00:04:45,080 --> 00:04:51,200
Ела с мен. Ела веднага!
- Чакайте. Кой счупи крака ви?
37
00:04:51,280 --> 00:04:56,000
Сам си го счупих. Паднах. Идвай!
Никой не ми е виновен.
38
00:04:56,080 --> 00:05:02,320
Наистина ли сам си счупихте крака,
или го счупи някой друг?
39
00:05:04,400 --> 00:05:06,440
Магистрат.
40
00:05:07,360 --> 00:05:10,280
Ако не кажете на магистрата,
това няма да спре.
41
00:05:10,360 --> 00:05:15,240
Не се страхувайте да говорите.
Магистратът ще хване виновниците.
42
00:05:15,320 --> 00:05:19,880
Какво можете да направите вие?
- Изгорили са сградата,
43
00:05:19,960 --> 00:05:22,160
но законът съществува.
44
00:05:23,320 --> 00:05:27,520
Магистрат,
сградата не беше изгорена от хора.
45
00:05:27,600 --> 00:05:30,080
Пожарът
беше предизвикан от светкавица.
46
00:05:30,160 --> 00:05:35,760
Горя две денонощия,
но никой не посмя да го угаси!
47
00:05:35,840 --> 00:05:41,360
Хората не знаеха какво ще стане,
ако спасят сградата на магистрата.
48
00:05:44,880 --> 00:05:47,400
Идвай.
- Какво?
49
00:05:47,480 --> 00:05:53,040
Татко!
- Вярно е.
50
00:05:53,120 --> 00:05:58,400
Може би щеше да е по-добре,
ако сградата беше запалена от хора.
51
00:05:59,600 --> 00:06:05,480
Ланфан е разделен на няколко района.
Всеки от тях си има водач.
52
00:06:59,040 --> 00:07:03,360
Може да изглежда дребна работа да
обяви присъствието си сред руините,
53
00:07:03,440 --> 00:07:08,280
но за него е важно
да наложи законите, в които вярва.
54
00:07:08,360 --> 00:07:12,520
Мисля, че е готов за всичко.
55
00:07:15,040 --> 00:07:19,120
Цао, Ди е извадил късмет
с приятелка като теб.
56
00:07:20,480 --> 00:07:24,080
Лечебница "Бупо"
57
00:07:34,000 --> 00:07:39,120
Що за глупост? Самоубийство!
58
00:07:45,200 --> 00:07:49,040
Това стъпало е огромно.
59
00:07:54,080 --> 00:07:57,720
Защо мери краката му?
Може ли да прави аутопсии?
60
00:07:57,800 --> 00:08:04,760
Господин Ху изглежда луд,
но е единственият лекар в Ланфан,
61
00:08:04,840 --> 00:08:07,080
който никога не е допускал грешки.
62
00:08:07,880 --> 00:08:12,640
Мъжко е.
- Мъртвият е мъж.
63
00:08:16,040 --> 00:08:20,720
Елате насам. Виждате ли
червеното петно на шията му?
64
00:08:20,800 --> 00:08:22,840
Какво червено петно?
65
00:08:26,000 --> 00:08:28,520
От отровна игла ли е?
66
00:08:29,840 --> 00:08:32,480
Не, сам се е порязал.
67
00:08:32,560 --> 00:08:34,600
Виж това порязване. Гледай.
68
00:08:34,680 --> 00:08:37,760
Той... Така, така, така и така.
69
00:08:37,840 --> 00:08:43,240
Има ли признаци на отравяне?
- Доста кръв е изтекла. Тук...
70
00:08:43,320 --> 00:08:46,040
Има ли признаци на отравяне?
71
00:08:49,880 --> 00:08:53,600
Защо ми крещиш? Кой си ти?
Ти ли правиш аутопсията, или аз?
72
00:08:53,680 --> 00:08:56,400
Махай се.
- Доктор Ху, не говорете така.
73
00:08:56,480 --> 00:09:01,560
Не ви ли казах кой е той?
Ди - новият магистрат на Ланфан.
74
00:09:06,920 --> 00:09:10,480
Дали червеното петно
е признак за отравяне?
75
00:09:10,560 --> 00:09:15,120
Отворете!
- Идвам. Не пипайте нищо тук.
76
00:09:15,200 --> 00:09:19,760
Отворете!
- Идвам! Стига крещя!
77
00:09:19,840 --> 00:09:22,600
Какво правите вътре?
- Идвам! Не ме припирай!
78
00:09:22,680 --> 00:09:26,040
Отворете!
- Идвам!
79
00:09:26,120 --> 00:09:28,520
Да не сте умрели? Отваряйте!
- Чакай...
80
00:09:28,600 --> 00:09:30,880
Отваряй.
- Идвам.
81
00:09:33,240 --> 00:09:37,880
Какво се бавите толкова?
Къде ми е лекарството?
82
00:09:37,960 --> 00:09:40,200
Не говори така на доктора.
83
00:09:42,480 --> 00:09:48,320
Съжалявам, този нищо не разбира.
Доктор Ху.
84
00:09:49,840 --> 00:09:51,880
А ти разбираш.
85
00:09:54,560 --> 00:10:00,600
Какво гледаш? Какво гледаш?
Тръгвай! Идиот!
86
00:10:27,560 --> 00:10:30,560
От двайсетата година
от ерата Джънгуан насам
87
00:10:30,640 --> 00:10:35,120
има много записи за Хеян
88
00:10:35,200 --> 00:10:38,560
сред документите в Ланфан.
89
00:10:39,560 --> 00:10:45,760
Но тази банда "Хеян" е различна от
унищожената от императорския двор.
90
00:10:45,840 --> 00:10:52,800
Тези не са правили нищо срещу двора,
но са контролирали заведенията -
91
00:10:52,880 --> 00:10:57,480
игрални зали, кръчми,
къщи за забавления...
92
00:10:57,560 --> 00:11:00,280
Понякога са убивали.
93
00:11:00,360 --> 00:11:06,400
Макар че са работили из цял Ланфан,
са били само на това място.
94
00:11:09,280 --> 00:11:11,560
Това са оцелелите от бандата "Хеян".
95
00:11:11,640 --> 00:11:15,720
Събрали са се,
за да вършат престъпления.
96
00:11:17,760 --> 00:11:20,880
Хун, погледни.
97
00:11:23,080 --> 00:11:25,720
Последната поява
на хора от "Хеян" в Ланфан
98
00:11:25,840 --> 00:11:28,560
е през петия месец
от годината на маймуната.
99
00:11:28,640 --> 00:11:30,960
Тогава се случиха
събитията в Пънлай.
100
00:11:31,040 --> 00:11:35,160
Отишли са в Пънлай
за злато и оръжия.
101
00:11:36,120 --> 00:11:40,880
Събитията там
бяха пагубни за "Хеян".
102
00:11:40,960 --> 00:11:44,360
Те поеха рискове,
но водачите им бяха убити.
103
00:11:44,440 --> 00:11:49,280
Бандата претърпя огромни загуби.
Хеян е изчезнал.
104
00:11:50,200 --> 00:11:52,280
Боговете да са на помощ на Хуаин.
105
00:11:57,000 --> 00:12:00,880
Боя се, че може и той
да свърши като баща си.
106
00:12:03,200 --> 00:12:08,000
Хуаин би трябвало
да е светското име на магистрат Ди.
107
00:12:08,080 --> 00:12:11,280
Защо е издълбано
върху тази играчка от детството му?
108
00:12:14,800 --> 00:12:20,440
Издълбал го е отдавна.
Вече не помня защо.
109
00:12:20,520 --> 00:12:22,520
Ще оставя играчката.
110
00:12:22,600 --> 00:12:24,600
Ин
111
00:12:37,480 --> 00:12:39,480
По заповед на магистрат Ди
112
00:12:39,560 --> 00:12:42,480
ще преброим хората
в "Червеният павилион".
113
00:12:45,080 --> 00:12:49,120
Цяла нощ не съм спала.
- Не се оплаквай.
114
00:12:49,200 --> 00:12:51,240
Хубаво.
115
00:13:05,480 --> 00:13:12,440
Цю Юе, какво наистина направихте
в тази стая през онази нощ?
116
00:13:13,960 --> 00:13:16,000
Нищо.
117
00:13:18,680 --> 00:13:21,000
През онази нощ...
- Знаете ли,
118
00:13:21,080 --> 00:13:25,080
че кръвта от раната на китката му
беше почти изсъхнала,
119
00:13:25,160 --> 00:13:28,000
но мастилото на масата не беше?
120
00:13:28,080 --> 00:13:32,280
Казахте, че когато сте влезли,
той вече е бил мъртъв.
121
00:13:34,680 --> 00:13:37,720
След това изпищяхте за помощ.
- Да.
122
00:13:37,800 --> 00:13:41,520
Лъжете.
- Не е вярно.
123
00:13:42,600 --> 00:13:45,360
Направили сте нещо
на местопрестъплението.
124
00:13:46,760 --> 00:13:48,880
Какво търсехте?
125
00:13:48,960 --> 00:13:55,080
Да не би да убихте Ли Тао
в опит да имитирате Бию?
126
00:14:02,920 --> 00:14:04,960
Казвайте!
127
00:14:20,000 --> 00:14:25,560
Магистрат Ди,
ще ви разкажа една приказка.
128
00:14:28,200 --> 00:14:32,080
Когато бях малка, баща ме вземаше
на пътуванията си по работа.
129
00:14:35,520 --> 00:14:39,440
Веднъж попаднахме в пясъчна буря.
130
00:14:41,600 --> 00:14:46,160
Бягайте! Буря! Бягайте!
131
00:14:51,680 --> 00:14:55,440
В началото си помислих,
че е нормална пясъчна буря.
132
00:14:56,360 --> 00:15:02,800
Но изведнъж стана наистина страшна.
133
00:15:04,600 --> 00:15:08,800
Татко, къде си?
134
00:15:11,320 --> 00:15:16,240
От всички в кервана оцелях само аз.
135
00:15:16,320 --> 00:15:18,360
Помощ...
136
00:15:24,880 --> 00:15:28,880
През онзи ден пет търговски кервана
минаха покрай мен,
137
00:15:29,960 --> 00:15:32,600
но никой не пожела да ме спаси.
138
00:15:34,960 --> 00:15:41,320
Чакай. Тя и без това ще умре.
Няма смисъл да й даваш вода.
139
00:15:41,400 --> 00:15:43,440
Да тръгваме.
140
00:15:49,480 --> 00:15:56,440
На никого не му пукаше
за едно умиращо дете.
141
00:15:58,040 --> 00:16:03,240
После обаче дойде Бию.
142
00:16:18,160 --> 00:16:20,200
Тя ме спаси.
143
00:16:21,840 --> 00:16:26,520
След това дойдох с нея
в "Червеният павилион".
144
00:16:31,840 --> 00:16:35,640
Госпожице Цю Юе...
- Магистрат Ди.
145
00:16:35,720 --> 00:16:39,920
Все още не съм приключила с разказа.
Не искам да ме съжалявате.
146
00:16:40,840 --> 00:16:45,120
Не ви разказах всичко това,
за да предизвикам съчувствието ви.
147
00:16:50,400 --> 00:16:54,760
Тук е Ланфан. Тук е пустиня.
148
00:16:55,800 --> 00:17:01,160
Може би това ми е съдбата.
149
00:17:04,840 --> 00:17:10,920
В Ланфан има място
само за непочтени, опасни
150
00:17:11,000 --> 00:17:13,680
и хитри хора.
151
00:17:13,760 --> 00:17:19,000
Бандите "Зелен дракон"
и "Черен тигър" са точно такива.
152
00:17:19,080 --> 00:17:26,040
Дойдох с Бию в "Червеният павилион",
само за да...
153
00:17:29,240 --> 00:17:31,280
За да живеете.
154
00:17:35,160 --> 00:17:37,200
Това не е срамно.
155
00:17:46,240 --> 00:17:50,920
Един ден се запознах с господин Ли.
156
00:17:53,920 --> 00:17:55,960
Той беше толкова мил,
157
00:17:57,160 --> 00:18:02,680
нежен, добър.
158
00:18:02,760 --> 00:18:08,000
Беше елегантен
като лотос под слънцето.
159
00:18:08,080 --> 00:18:10,560
Беше добър с всички.
160
00:18:12,560 --> 00:18:14,600
Даваше пари на просяците.
161
00:18:15,440 --> 00:18:19,600
Спираше тези,
които тормозеха слабите.
162
00:18:19,680 --> 00:18:24,880
Всеки ден отиваше до кладенеца
и спираше боевете.
163
00:18:24,960 --> 00:18:30,040
Беше елегантен
като някакво неземно създание.
164
00:18:36,680 --> 00:18:42,800
И вие се влюбихте в него.
165
00:18:48,600 --> 00:18:53,040
Не. Той ме обичаше.
166
00:18:54,160 --> 00:18:59,680
Предложил ви е брак,
но вие сте го отхвърлили.
167
00:18:59,760 --> 00:19:02,200
Защо?
168
00:19:02,280 --> 00:19:06,600
Не искахте ли да напуснете
"Червеният павилион"?
169
00:19:08,120 --> 00:19:10,600
Животът ми тук е хубав.
170
00:19:12,040 --> 00:19:16,920
Не искам да бъда
жена на някакъв богаташ.
171
00:19:17,000 --> 00:19:23,720
Съмнявали сте се в истинските
чувства на господин Ли към вас.
172
00:19:24,600 --> 00:19:26,640
Нямаше място за съмнение.
173
00:19:28,480 --> 00:19:31,120
След като отхвърлих
предложението му,
174
00:19:33,360 --> 00:19:39,640
отношението му към мен се промени.
175
00:19:40,560 --> 00:19:45,600
Ли...
- Махай се! Махай се!
176
00:19:45,680 --> 00:19:51,000
Не идвай, без да съм те повикал!
- Какво има?
177
00:19:53,240 --> 00:19:57,840
Макар че той стана
безразличен към мен,
178
00:19:59,880 --> 00:20:05,640
винаги ще помня първата ни среща.
179
00:20:20,480 --> 00:20:23,000
Красива си като картина.
180
00:20:37,440 --> 00:20:42,560
След като отношението на Ли Тао
към вас се е променило,
181
00:20:43,840 --> 00:20:50,520
вие сте се отказали
от чувствата си към него, докато...
182
00:20:50,600 --> 00:20:53,040
Знам за какво си мислите.
183
00:20:53,960 --> 00:21:00,240
Ли Тао е мъртъв,
а аз съм долна проститутка
184
00:21:01,200 --> 00:21:05,920
и искам да се възползвам
от смъртта му.
185
00:21:06,000 --> 00:21:08,040
Права ли съм?
186
00:21:10,080 --> 00:21:16,400
Признавам, че това,
което казвате сега,
187
00:21:16,480 --> 00:21:20,320
е вярно, само че...
188
00:21:20,400 --> 00:21:25,920
Искате да призная,
че излъгах през онази нощ.
189
00:21:37,160 --> 00:21:39,200
Да.
190
00:21:41,840 --> 00:21:44,080
Излъгах.
191
00:21:44,160 --> 00:21:46,200
Каква е истината?
192
00:21:49,920 --> 00:21:56,880
Убили сте Ли Тао
и сте претърсили стаята му, нали?
193
00:22:01,920 --> 00:22:04,720
Когато влязох в стаята на Ли
през онази нощ,
194
00:22:05,960 --> 00:22:08,000
той наистина беше мъртъв.
195
00:22:08,880 --> 00:22:15,200
Казах ви, че Ли пишеше завещание.
196
00:22:15,280 --> 00:22:20,040
Това завещание може да докаже
невинността ми.
197
00:22:20,120 --> 00:22:22,160
Къде е то?
198
00:22:27,360 --> 00:22:29,400
Не го намерих.
199
00:22:32,840 --> 00:22:38,400
Може би то не съществува.
200
00:22:47,520 --> 00:22:52,880
Знам, подозирате,
че аз съм убила Ли.
201
00:22:54,120 --> 00:22:56,280
Знам, че всички ме подозират.
202
00:22:58,400 --> 00:23:03,800
Вярвате, че имитирам
легендарната история на Бию.
203
00:23:03,880 --> 00:23:07,000
Но единственият
добър човек в Ланфан умря.
204
00:23:09,480 --> 00:23:15,960
Ако мислите, че аз съм го убила,
арестувайте ме.
205
00:23:16,960 --> 00:23:22,040
Аз съм обикновено момиче.
Няма значение какво ще стане с мен.
206
00:23:22,120 --> 00:23:24,160
Запомнете едно.
207
00:23:25,320 --> 00:23:30,280
Всичко, което ви разказах сега,
е истина.
208
00:23:31,320 --> 00:23:35,760
Вярвайте ми, ако искате.
209
00:23:41,720 --> 00:23:44,520
Магистрат,
един пазач е изчезнал.
210
00:24:03,720 --> 00:24:10,200
Изчезнал е един дребен мошеник.
Нищо важно.
211
00:24:10,280 --> 00:24:13,600
Кога е изчезнал?
- Може би преди два дни.
212
00:24:15,800 --> 00:24:19,280
Тогава господин Цяо
искаше плодове от магазина "Юнлин".
213
00:24:19,360 --> 00:24:24,000
Помолих го да отиде да купи.
Той излезе, но не се върна.
214
00:24:28,440 --> 00:24:32,440
Кажи, че Цяо ги иска.
Както обикновено.
215
00:24:35,360 --> 00:24:38,640
Магистрат, аз го видях.
216
00:24:44,800 --> 00:24:48,400
Не за първи път Уей Чън изчезва,
след като губи пари.
217
00:24:48,480 --> 00:24:52,360
Преди заминаваше за по няколко дни,
намираше пари и се връщаше.
218
00:24:52,440 --> 00:24:55,640
Добър боец е,
затова го наемам отново.
219
00:24:55,720 --> 00:25:02,040
Не би убил човек
в "Червеният павилион".
220
00:25:04,160 --> 00:25:07,400
Магистрат, Уей Чън е комарджия.
221
00:25:07,480 --> 00:25:10,360
Аз знам това.
- Аз също.
222
00:25:10,440 --> 00:25:15,680
Господин По казва истината.
И аз съм чувал за този човек.
223
00:25:15,760 --> 00:25:18,640
Ако наистина е убил Ли Тао за пари,
224
00:25:18,720 --> 00:25:23,400
този път няма да се върне.
225
00:25:23,480 --> 00:25:27,640
Намерете го.
- Да.
226
00:25:37,880 --> 00:25:41,320
Магистрат, най-после сте тук.
227
00:25:45,000 --> 00:25:48,880
Това е къщата на Уей Чън.
228
00:25:48,960 --> 00:25:52,960
Изглежда,
отдавна никой не е бил тук.
229
00:25:56,840 --> 00:25:59,280
Трябва да се е върнал...
230
00:25:59,360 --> 00:26:01,400
Къде може да е?
231
00:26:12,680 --> 00:26:14,720
Излезте.
232
00:26:22,680 --> 00:26:24,720
Кръстосан разрез.
233
00:26:31,760 --> 00:26:34,320
Цян Хао.
234
00:26:34,400 --> 00:26:37,000
Защо Цян Хао е поискал да ви убие?
235
00:26:37,080 --> 00:26:39,120
Като...
236
00:26:40,680 --> 00:26:43,440
Като вас...
237
00:26:43,520 --> 00:26:48,520
Не съм убиец...
- Познавате ли Ли Тао?
238
00:26:48,600 --> 00:26:53,440
Познавам го. Мъртъв е.
- Вие ли го убихте?
239
00:26:53,520 --> 00:26:58,960
Не. Не бях аз. Той беше добър с мен.
240
00:26:59,040 --> 00:27:04,960
Веднъж откраднах негова собственост.
Той ме хвана в крачка.
241
00:27:05,040 --> 00:27:08,240
Господин Ли не ме предаде на закона.
242
00:27:08,320 --> 00:27:13,000
Даде ми заем да си платя дълга
към северната игрална зала.
243
00:27:14,600 --> 00:27:18,760
Страхували сте се, че няма да можете
да му върнете заема,
244
00:27:18,840 --> 00:27:21,320
затова сте решили да го убиете.
245
00:27:21,400 --> 00:27:25,240
Откъде намерихте нужния наркотик?
246
00:27:25,320 --> 00:27:30,080
Как го убихте и го направихте
да прилича на самоубийство?
247
00:27:31,040 --> 00:27:34,600
Не го убих аз.
- Така ли?
248
00:27:34,680 --> 00:27:39,320
Макар че съм пристрастен
към хазарта, не съм лош човек.
249
00:27:40,400 --> 00:27:44,320
По-скоро бих се оставил на онези
от игралната зала да ме убият,
250
00:27:44,400 --> 00:27:47,920
отколкото да нараня господин Ли.
251
00:27:48,760 --> 00:27:53,040
Аз съм отрепка.
На никого няма да липсвам.
252
00:27:57,840 --> 00:28:02,920
Уей Чън! Уей Чън!
253
00:28:11,760 --> 00:28:16,400
Какво искаше да каже?
Как така като нас?
254
00:28:16,480 --> 00:28:22,200
Цян Хао също е търсил убиеца.
255
00:28:23,040 --> 00:28:27,600
Защо?
- Някой е предложил награда.
256
00:28:27,680 --> 00:28:31,440
Някой е искал да отмъсти
за смъртта на господин Ли.
257
00:28:33,640 --> 00:28:37,720
Идвам заради сина ви - Ли Тао. Аз...
258
00:28:41,680 --> 00:28:44,920
Господин Ли...
- Когато зюмбюлът увехне,
259
00:28:45,760 --> 00:28:49,560
знаем, че идва краят на пролетта.
260
00:28:50,400 --> 00:28:53,480
Той е единственият ми син.
261
00:28:55,760 --> 00:28:58,680
Да тръгваме.
- Къде отиваме, магистрат?
262
00:28:58,760 --> 00:29:00,800
При бащата на господин Ли.
263
00:29:08,760 --> 00:29:12,640
Всички бандити в града
търсят убиеца.
264
00:29:12,720 --> 00:29:17,880
Нападат много невинни хора.
Цю Юе е в огромна опасност.
265
00:29:22,280 --> 00:29:25,880
Колко голяма е наградата?
Дори Цян Хао се е изкушил.
266
00:29:25,960 --> 00:29:29,360
Ще попитаме човека, който я дава.
267
00:29:37,360 --> 00:29:41,280
Не може да влезете.
- Не ни пречете! Губернатор Ли!
268
00:29:41,360 --> 00:29:45,440
Господарят скърби за сина си.
- Ди Жендзие изказва съболезнования.
269
00:29:45,520 --> 00:29:47,520
Не може така!
- Спокойно.
270
00:29:47,600 --> 00:29:49,600
Не може да влезете.
- Не пречете.
271
00:29:49,680 --> 00:29:52,480
Не може да влезете.
- Губернатор Ли!
272
00:29:54,480 --> 00:29:58,080
Болката от загубата на дете
е изключително силна.
273
00:29:58,160 --> 00:30:03,720
И аз съм губил любими хора.
Разбирам ви.
274
00:30:03,800 --> 00:30:06,240
Но вие дълги години
сте били губернатор.
275
00:30:06,320 --> 00:30:08,320
Познавате закона!
276
00:30:08,400 --> 00:30:11,360
Как смеете да го нарушавате
и да наемате убийци?
277
00:30:11,440 --> 00:30:13,440
Вън.
278
00:30:16,240 --> 00:30:22,280
Вие сте били правителствен служител.
Помагали сте на хората.
279
00:30:22,360 --> 00:30:25,200
Жителите на вашата провинция
са ви обичали.
280
00:30:25,720 --> 00:30:30,480
Синът ви Ли Тао беше добър
с хората в Ланфан.
281
00:30:30,560 --> 00:30:36,000
Всички в града го оплакваха.
282
00:30:36,080 --> 00:30:38,200
Ами вие...
283
00:30:38,280 --> 00:30:42,640
Това, което вие направихте,
е обида за паметта му.
284
00:30:43,920 --> 00:30:49,040
Убиха сина ми
и го изкараха самоубийство.
285
00:30:49,120 --> 00:30:53,040
Искам убийцата да плати с живота си.
286
00:30:53,120 --> 00:30:58,720
Губернатор Ли, не сме сигурни,
че Цю Юе е виновна.
287
00:30:58,800 --> 00:31:01,040
Доверете ми се.
288
00:31:01,120 --> 00:31:05,080
Ще изправя убиеца
пред правосъдието.
289
00:31:15,880 --> 00:31:17,920
Ди Жендзие...
290
00:31:20,840 --> 00:31:24,560
Болен съм от туберкулоза.
291
00:31:24,640 --> 00:31:29,480
Нямам време да чакам правосъдието.
292
00:31:30,440 --> 00:31:35,000
И затова предлагате онази награда
293
00:31:36,240 --> 00:31:39,960
и карате Цян Хао да убива.
294
00:31:41,000 --> 00:31:43,040
Не е нужно да е Цян Хао.
295
00:31:44,120 --> 00:31:48,440
Няма значение
кой ще отмъсти за сина ми,
296
00:31:48,520 --> 00:31:53,280
стига това да се случи.
297
00:31:55,600 --> 00:31:58,280
Няма друг начин
да получа справедливост.
298
00:32:16,160 --> 00:32:18,200
Губернатор Ли,
299
00:32:19,240 --> 00:32:24,720
не трябва невинни хора да страдат.
300
00:32:24,800 --> 00:32:29,440
Ще се погрижа убиецът на вашия син
301
00:32:30,520 --> 00:32:32,560
да бъде наказан.
302
00:33:09,680 --> 00:33:15,520
Пожар! Пожар! Пожар!
303
00:33:15,600 --> 00:33:18,000
Някой да угаси огъня!
304
00:33:21,160 --> 00:33:23,200
Лечебницата гори!
305
00:33:25,600 --> 00:33:29,400
Угасете огъня! Някой да дойде!
306
00:33:32,240 --> 00:33:36,440
Доктор Ху...
- Пожар!
307
00:33:36,520 --> 00:33:42,480
Жив е...
- Трупът на Ли Тао...
308
00:33:42,560 --> 00:33:44,760
Вода!
309
00:33:44,840 --> 00:33:48,960
Магистрат, огънят вътре е угаснал.
Внимавайте къде стъпвате.
310
00:34:24,040 --> 00:34:29,320
Разписки.
Ху е вземал заеми от други.
311
00:34:29,400 --> 00:34:31,440
"Черен тигър".
312
00:34:32,320 --> 00:34:37,280
"Черен тигър".
- Магистрат.
313
00:34:37,360 --> 00:34:41,320
Заместник-магистрат Ли
и други дойдоха.
314
00:34:41,400 --> 00:34:43,440
Магистрат.
315
00:34:50,600 --> 00:34:52,640
Да видя...
316
00:34:57,480 --> 00:35:02,960
Цян Хао...
Сигурно Цян Хао е запалил пожара.
317
00:35:03,040 --> 00:35:08,240
Защо му е на Цян Хао да убива Ху?
- Ще ти кажа нещо, Ма.
318
00:35:08,320 --> 00:35:13,000
Всички банди в града искат да вземат
наградата на господин Ли.
319
00:35:13,080 --> 00:35:15,720
"Черен тигър"
е най-голямата банда в града.
320
00:35:15,800 --> 00:35:18,600
Не искат някой друг да хване убиеца.
321
00:35:18,680 --> 00:35:22,840
Питах защо му е на Цян Хао
да убива доктор Ху.
322
00:35:22,920 --> 00:35:24,960
Ху ли е убиецът?
323
00:35:29,160 --> 00:35:33,640
Сигурно е открил нещо
и е отказал да го сподели с Цян Хао.
324
00:35:33,720 --> 00:35:39,800
Значи доктор Ху е открил следи?
Аз съм магистрат, а не знаех.
325
00:35:39,880 --> 00:35:42,200
Защо Цян Хао е знаел преди мен?
326
00:35:51,960 --> 00:35:55,840
Какво има?
- Сред нас има предател.
327
00:35:59,160 --> 00:36:01,240
Затова Цян Хао е знаел преди теб.
328
00:36:01,320 --> 00:36:05,800
Почти всички тук са свързани
с бандите.
329
00:36:05,880 --> 00:36:07,920
Какво ще правим?
330
00:36:17,880 --> 00:36:24,160
Цяо Тай. Ела, ако не е проблем.
- Добре.
331
00:36:30,720 --> 00:36:32,720
Магистрат.
332
00:36:32,800 --> 00:36:36,920
Събери хора и разчистете двора.
Съдилището е разрушено.
333
00:36:37,000 --> 00:36:40,800
Ако Ху не е зле ранен,
нека почива в двора.
334
00:36:43,080 --> 00:36:46,000
Ясно. Елате с мен.
- Идваме.
335
00:36:46,080 --> 00:36:49,360
Помагайте.
- Да.
336
00:36:49,440 --> 00:36:52,040
Ти също.
- Да.
337
00:36:52,120 --> 00:36:55,200
Наистина ли Цян Хао
е запалил пожара?
338
00:36:55,280 --> 00:36:59,320
Още не съм сигурен.
- Магистрат.
339
00:37:00,160 --> 00:37:03,600
Как е доктор Ху?
- Мисля, че е добре.
340
00:37:03,680 --> 00:37:07,840
Само се е замаял от дима.
- Носете го.
341
00:37:07,920 --> 00:37:11,560
Разбрано. Идвайте.
- Добре.
342
00:37:19,520 --> 00:37:21,520
Тук има твърде много банди.
343
00:37:21,600 --> 00:37:27,600
Ли, защо мислиш,
че това е дело на Цян Хао?
344
00:37:30,520 --> 00:37:35,680
Мисля, че "Черен тигър"
е най-силната банда в Ланфан.
345
00:37:35,760 --> 00:37:38,400
Затова заподозрях него.
346
00:37:39,240 --> 00:37:44,240
Мисля, че Цян Хао не би
постъпил толкова безразсъдно.
347
00:37:48,480 --> 00:37:52,720
Защо?
- Бандитите се бият помежду си.
348
00:37:52,800 --> 00:37:55,240
Често се нараняват.
349
00:37:55,320 --> 00:38:01,480
Доктор Ху не само прави аутопсии,
а и е най-добрият лекар в Ланфан.
350
00:38:01,560 --> 00:38:05,000
Ако някой го нарани,
всички в града ще се ядосат.
351
00:38:05,080 --> 00:38:10,920
Магистрат, възможно ли е
Ху да е намерил някаква следа?
352
00:38:11,000 --> 00:38:17,640
Магистрат, доктор Ху се събуди.
- Така ли?
353
00:38:17,720 --> 00:38:20,200
Събудил се е.
354
00:38:20,280 --> 00:38:25,160
Почакайте една минута тук.
- Добре.
355
00:38:25,240 --> 00:38:27,280
Добре.
356
00:38:37,120 --> 00:38:43,400
Жун... Нещо се обърка.
Става сериозно.
357
00:38:43,480 --> 00:38:45,720
Магистрат, доктор Ху буден ли е?
358
00:38:45,800 --> 00:38:50,800
Събуди се за малко, но пак припадна.
- Каза ли нещо?
359
00:38:50,880 --> 00:38:54,800
Каза ми някои важни неща за случая.
360
00:38:54,880 --> 00:39:00,480
Ли, погрижи се за всичко тук.
Искам повече хора да пазят доктора.
361
00:39:00,560 --> 00:39:03,880
Когато се събуди,
запишете каквото каже.
362
00:39:03,960 --> 00:39:09,320
Сега имам по-важна работа.
Оставям всичко тук на теб.
363
00:39:09,400 --> 00:39:11,440
Добре.
364
00:39:16,080 --> 00:39:19,240
Ли, майка ми е сама вкъщи.
Трябва да отида при нея.
365
00:39:19,320 --> 00:39:22,200
Моля те, погрижи се за всичко тук.
- Довиждане.
366
00:39:22,280 --> 00:39:24,280
Довиждане.
367
00:39:27,280 --> 00:39:33,200
Ли, и аз трябва да си ходя.
Благодаря за всичко.
368
00:39:33,280 --> 00:39:35,320
Довиждане.
369
00:39:55,720 --> 00:39:57,760
Как са?
370
00:39:58,960 --> 00:40:03,000
Ли все още е в лечебницата на Ху.
371
00:40:03,080 --> 00:40:06,240
Секретарят Бай не се е показвал,
откакто се прибра.
372
00:40:06,320 --> 00:40:10,680
Тогава предателят е този.
Отдавна е тук. Сигурно чака някого.
373
00:40:30,480 --> 00:40:32,520
Някой идва.
374
00:40:35,600 --> 00:40:38,840
Само ти ли си тук?
- Да.
375
00:40:38,920 --> 00:40:40,960
Тук съм, за да ти кажа...
376
00:40:42,040 --> 00:40:44,080
Цян Хао?
377
00:40:46,160 --> 00:40:48,200
Добре, знам.
378
00:40:52,200 --> 00:40:54,240
Тръгна си.
379
00:41:07,080 --> 00:41:10,080
Мръсен предател!
- Нека обясня...
380
00:41:10,160 --> 00:41:14,320
Заради хора като теб
Ланфан затъва в поквара.
381
00:41:17,040 --> 00:41:20,840
Магистрат...
- Заведете го отзад.
382
00:41:20,920 --> 00:41:24,680
Да...
- Къде отиваш?
383
00:41:33,480 --> 00:41:35,520
Цян Хао!
384
00:41:39,480 --> 00:41:44,080
Няма да вземеш наградата
на губернатора Ли.
385
00:41:44,160 --> 00:41:46,200
Защо да те слушам?
386
00:41:46,280 --> 00:41:50,000
Покажи ми какво можеш, ако искаш
да правя каквото ми казваш!
387
00:41:54,680 --> 00:41:56,720
Хайде де!
388
00:42:03,600 --> 00:42:05,600
Превод от английски:
Tigermaster
389
00:42:05,680 --> 00:42:08,400
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz