1 00:01:35,520 --> 00:01:40,640 КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ 2 00:01:46,960 --> 00:01:52,960 ЧЕРВЕНИЯТ ПАВИЛИОН Трета част 3 00:02:11,400 --> 00:02:16,000 Ди Жендзие, новият магистрат на Ланфан, заседава. 4 00:02:17,360 --> 00:02:20,200 Ако някой иска да каже нещо, да заповяда. 5 00:02:20,280 --> 00:02:22,320 Чакайте малко. 6 00:02:25,200 --> 00:02:27,240 Вие какво правите тук? 7 00:02:29,880 --> 00:02:31,920 Съжалявам. 8 00:02:36,880 --> 00:02:39,840 Магистрат, колко време ще стоим тук? 9 00:02:40,960 --> 00:02:43,240 До края на работния ден. 10 00:02:43,320 --> 00:02:48,360 Дори ако никой не съобщи нищо, пак ли ще стоим тук? 11 00:02:48,440 --> 00:02:50,840 Ще бъдем тук до края на работния ден. 12 00:02:57,120 --> 00:03:02,240 Цао, почини си. Има много документи. 13 00:03:02,320 --> 00:03:04,640 Няма да ги опишеш всичките за два дни. 14 00:03:04,720 --> 00:03:08,320 Остават само два тома с документи от ерата Джънгуан. 15 00:03:09,840 --> 00:03:13,040 Споменат е Шаншу Дзуочън. 16 00:03:13,960 --> 00:03:16,000 Той баща на Ди ли е? 17 00:03:27,560 --> 00:03:34,040 Господарят ми не е предател. Хеян беше негов ученик. 18 00:03:34,120 --> 00:03:37,520 Искаше да накара Хуаин да убеди господаря да му помогне 19 00:03:37,600 --> 00:03:43,240 да изпрати оръжия в Чанан за бунт, но господарят не беше съгласен. 20 00:03:43,320 --> 00:03:46,800 Страхуваше се, че Хуаин може да попадне в опасност, 21 00:03:46,880 --> 00:03:48,920 затова се самоуби. 22 00:03:52,360 --> 00:03:54,480 Благодарение на господаря 23 00:03:54,560 --> 00:03:59,200 императорският двор научи целта на Хеян и унищожи бандата. 24 00:03:59,280 --> 00:04:02,600 Да... Но каква полза от това? 25 00:04:02,680 --> 00:04:05,520 Предишният император върна името на господаря, 26 00:04:05,600 --> 00:04:07,720 но той вече беше мъртъв. 27 00:04:07,800 --> 00:04:11,560 Не можеше да бъде възкресен. Сега Хуаин се заравя в работата. 28 00:04:11,640 --> 00:04:14,240 Иска да наложи законите на династията Тан. 29 00:04:14,320 --> 00:04:17,560 Това има нещо общо с нещастията от онази година. 30 00:04:18,960 --> 00:04:23,400 Днес той реши да заседава насред руините. 31 00:04:23,480 --> 00:04:28,120 Очаквам да стане нещо лошо. 32 00:04:28,200 --> 00:04:30,360 Искам да съобщя на магистрата! 33 00:04:31,680 --> 00:04:35,600 Върни се. - Това хлапе... 34 00:04:35,680 --> 00:04:41,240 Искам да съобщя на магистрата! - Махай се, хлапе! 35 00:04:41,320 --> 00:04:45,000 Господин магистрат, счупиха крака на баща ми. 36 00:04:45,080 --> 00:04:51,200 Ела с мен. Ела веднага! - Чакайте. Кой счупи крака ви? 37 00:04:51,280 --> 00:04:56,000 Сам си го счупих. Паднах. Идвай! Никой не ми е виновен. 38 00:04:56,080 --> 00:05:02,320 Наистина ли сам си счупихте крака, или го счупи някой друг? 39 00:05:04,400 --> 00:05:06,440 Магистрат. 40 00:05:07,360 --> 00:05:10,280 Ако не кажете на магистрата, това няма да спре. 41 00:05:10,360 --> 00:05:15,240 Не се страхувайте да говорите. Магистратът ще хване виновниците. 42 00:05:15,320 --> 00:05:19,880 Какво можете да направите вие? - Изгорили са сградата, 43 00:05:19,960 --> 00:05:22,160 но законът съществува. 44 00:05:23,320 --> 00:05:27,520 Магистрат, сградата не беше изгорена от хора. 45 00:05:27,600 --> 00:05:30,080 Пожарът беше предизвикан от светкавица. 46 00:05:30,160 --> 00:05:35,760 Горя две денонощия, но никой не посмя да го угаси! 47 00:05:35,840 --> 00:05:41,360 Хората не знаеха какво ще стане, ако спасят сградата на магистрата. 48 00:05:44,880 --> 00:05:47,400 Идвай. - Какво? 49 00:05:47,480 --> 00:05:53,040 Татко! - Вярно е. 50 00:05:53,120 --> 00:05:58,400 Може би щеше да е по-добре, ако сградата беше запалена от хора. 51 00:05:59,600 --> 00:06:05,480 Ланфан е разделен на няколко района. Всеки от тях си има водач. 52 00:06:59,040 --> 00:07:03,360 Може да изглежда дребна работа да обяви присъствието си сред руините, 53 00:07:03,440 --> 00:07:08,280 но за него е важно да наложи законите, в които вярва. 54 00:07:08,360 --> 00:07:12,520 Мисля, че е готов за всичко. 55 00:07:15,040 --> 00:07:19,120 Цао, Ди е извадил късмет с приятелка като теб. 56 00:07:20,480 --> 00:07:24,080 Лечебница "Бупо" 57 00:07:34,000 --> 00:07:39,120 Що за глупост? Самоубийство! 58 00:07:45,200 --> 00:07:49,040 Това стъпало е огромно. 59 00:07:54,080 --> 00:07:57,720 Защо мери краката му? Може ли да прави аутопсии? 60 00:07:57,800 --> 00:08:04,760 Господин Ху изглежда луд, но е единственият лекар в Ланфан, 61 00:08:04,840 --> 00:08:07,080 който никога не е допускал грешки. 62 00:08:07,880 --> 00:08:12,640 Мъжко е. - Мъртвият е мъж. 63 00:08:16,040 --> 00:08:20,720 Елате насам. Виждате ли червеното петно на шията му? 64 00:08:20,800 --> 00:08:22,840 Какво червено петно? 65 00:08:26,000 --> 00:08:28,520 От отровна игла ли е? 66 00:08:29,840 --> 00:08:32,480 Не, сам се е порязал. 67 00:08:32,560 --> 00:08:34,600 Виж това порязване. Гледай. 68 00:08:34,680 --> 00:08:37,760 Той... Така, така, така и така. 69 00:08:37,840 --> 00:08:43,240 Има ли признаци на отравяне? - Доста кръв е изтекла. Тук... 70 00:08:43,320 --> 00:08:46,040 Има ли признаци на отравяне? 71 00:08:49,880 --> 00:08:53,600 Защо ми крещиш? Кой си ти? Ти ли правиш аутопсията, или аз? 72 00:08:53,680 --> 00:08:56,400 Махай се. - Доктор Ху, не говорете така. 73 00:08:56,480 --> 00:09:01,560 Не ви ли казах кой е той? Ди - новият магистрат на Ланфан. 74 00:09:06,920 --> 00:09:10,480 Дали червеното петно е признак за отравяне? 75 00:09:10,560 --> 00:09:15,120 Отворете! - Идвам. Не пипайте нищо тук. 76 00:09:15,200 --> 00:09:19,760 Отворете! - Идвам! Стига крещя! 77 00:09:19,840 --> 00:09:22,600 Какво правите вътре? - Идвам! Не ме припирай! 78 00:09:22,680 --> 00:09:26,040 Отворете! - Идвам! 79 00:09:26,120 --> 00:09:28,520 Да не сте умрели? Отваряйте! - Чакай... 80 00:09:28,600 --> 00:09:30,880 Отваряй. - Идвам. 81 00:09:33,240 --> 00:09:37,880 Какво се бавите толкова? Къде ми е лекарството? 82 00:09:37,960 --> 00:09:40,200 Не говори така на доктора. 83 00:09:42,480 --> 00:09:48,320 Съжалявам, този нищо не разбира. Доктор Ху. 84 00:09:49,840 --> 00:09:51,880 А ти разбираш. 85 00:09:54,560 --> 00:10:00,600 Какво гледаш? Какво гледаш? Тръгвай! Идиот! 86 00:10:27,560 --> 00:10:30,560 От двайсетата година от ерата Джънгуан насам 87 00:10:30,640 --> 00:10:35,120 има много записи за Хеян 88 00:10:35,200 --> 00:10:38,560 сред документите в Ланфан. 89 00:10:39,560 --> 00:10:45,760 Но тази банда "Хеян" е различна от унищожената от императорския двор. 90 00:10:45,840 --> 00:10:52,800 Тези не са правили нищо срещу двора, но са контролирали заведенията - 91 00:10:52,880 --> 00:10:57,480 игрални зали, кръчми, къщи за забавления... 92 00:10:57,560 --> 00:11:00,280 Понякога са убивали. 93 00:11:00,360 --> 00:11:06,400 Макар че са работили из цял Ланфан, са били само на това място. 94 00:11:09,280 --> 00:11:11,560 Това са оцелелите от бандата "Хеян". 95 00:11:11,640 --> 00:11:15,720 Събрали са се, за да вършат престъпления. 96 00:11:17,760 --> 00:11:20,880 Хун, погледни. 97 00:11:23,080 --> 00:11:25,720 Последната поява на хора от "Хеян" в Ланфан 98 00:11:25,840 --> 00:11:28,560 е през петия месец от годината на маймуната. 99 00:11:28,640 --> 00:11:30,960 Тогава се случиха събитията в Пънлай. 100 00:11:31,040 --> 00:11:35,160 Отишли са в Пънлай за злато и оръжия. 101 00:11:36,120 --> 00:11:40,880 Събитията там бяха пагубни за "Хеян". 102 00:11:40,960 --> 00:11:44,360 Те поеха рискове, но водачите им бяха убити. 103 00:11:44,440 --> 00:11:49,280 Бандата претърпя огромни загуби. Хеян е изчезнал. 104 00:11:50,200 --> 00:11:52,280 Боговете да са на помощ на Хуаин. 105 00:11:57,000 --> 00:12:00,880 Боя се, че може и той да свърши като баща си. 106 00:12:03,200 --> 00:12:08,000 Хуаин би трябвало да е светското име на магистрат Ди. 107 00:12:08,080 --> 00:12:11,280 Защо е издълбано върху тази играчка от детството му? 108 00:12:14,800 --> 00:12:20,440 Издълбал го е отдавна. Вече не помня защо. 109 00:12:20,520 --> 00:12:22,520 Ще оставя играчката. 110 00:12:22,600 --> 00:12:24,600 Ин 111 00:12:37,480 --> 00:12:39,480 По заповед на магистрат Ди 112 00:12:39,560 --> 00:12:42,480 ще преброим хората в "Червеният павилион". 113 00:12:45,080 --> 00:12:49,120 Цяла нощ не съм спала. - Не се оплаквай. 114 00:12:49,200 --> 00:12:51,240 Хубаво. 115 00:13:05,480 --> 00:13:12,440 Цю Юе, какво наистина направихте в тази стая през онази нощ? 116 00:13:13,960 --> 00:13:16,000 Нищо. 117 00:13:18,680 --> 00:13:21,000 През онази нощ... - Знаете ли, 118 00:13:21,080 --> 00:13:25,080 че кръвта от раната на китката му беше почти изсъхнала, 119 00:13:25,160 --> 00:13:28,000 но мастилото на масата не беше? 120 00:13:28,080 --> 00:13:32,280 Казахте, че когато сте влезли, той вече е бил мъртъв. 121 00:13:34,680 --> 00:13:37,720 След това изпищяхте за помощ. - Да. 122 00:13:37,800 --> 00:13:41,520 Лъжете. - Не е вярно. 123 00:13:42,600 --> 00:13:45,360 Направили сте нещо на местопрестъплението. 124 00:13:46,760 --> 00:13:48,880 Какво търсехте? 125 00:13:48,960 --> 00:13:55,080 Да не би да убихте Ли Тао в опит да имитирате Бию? 126 00:14:02,920 --> 00:14:04,960 Казвайте! 127 00:14:20,000 --> 00:14:25,560 Магистрат Ди, ще ви разкажа една приказка. 128 00:14:28,200 --> 00:14:32,080 Когато бях малка, баща ме вземаше на пътуванията си по работа. 129 00:14:35,520 --> 00:14:39,440 Веднъж попаднахме в пясъчна буря. 130 00:14:41,600 --> 00:14:46,160 Бягайте! Буря! Бягайте! 131 00:14:51,680 --> 00:14:55,440 В началото си помислих, че е нормална пясъчна буря. 132 00:14:56,360 --> 00:15:02,800 Но изведнъж стана наистина страшна. 133 00:15:04,600 --> 00:15:08,800 Татко, къде си? 134 00:15:11,320 --> 00:15:16,240 От всички в кервана оцелях само аз. 135 00:15:16,320 --> 00:15:18,360 Помощ... 136 00:15:24,880 --> 00:15:28,880 През онзи ден пет търговски кервана минаха покрай мен, 137 00:15:29,960 --> 00:15:32,600 но никой не пожела да ме спаси. 138 00:15:34,960 --> 00:15:41,320 Чакай. Тя и без това ще умре. Няма смисъл да й даваш вода. 139 00:15:41,400 --> 00:15:43,440 Да тръгваме. 140 00:15:49,480 --> 00:15:56,440 На никого не му пукаше за едно умиращо дете. 141 00:15:58,040 --> 00:16:03,240 После обаче дойде Бию. 142 00:16:18,160 --> 00:16:20,200 Тя ме спаси. 143 00:16:21,840 --> 00:16:26,520 След това дойдох с нея в "Червеният павилион". 144 00:16:31,840 --> 00:16:35,640 Госпожице Цю Юе... - Магистрат Ди. 145 00:16:35,720 --> 00:16:39,920 Все още не съм приключила с разказа. Не искам да ме съжалявате. 146 00:16:40,840 --> 00:16:45,120 Не ви разказах всичко това, за да предизвикам съчувствието ви. 147 00:16:50,400 --> 00:16:54,760 Тук е Ланфан. Тук е пустиня. 148 00:16:55,800 --> 00:17:01,160 Може би това ми е съдбата. 149 00:17:04,840 --> 00:17:10,920 В Ланфан има място само за непочтени, опасни 150 00:17:11,000 --> 00:17:13,680 и хитри хора. 151 00:17:13,760 --> 00:17:19,000 Бандите "Зелен дракон" и "Черен тигър" са точно такива. 152 00:17:19,080 --> 00:17:26,040 Дойдох с Бию в "Червеният павилион", само за да... 153 00:17:29,240 --> 00:17:31,280 За да живеете. 154 00:17:35,160 --> 00:17:37,200 Това не е срамно. 155 00:17:46,240 --> 00:17:50,920 Един ден се запознах с господин Ли. 156 00:17:53,920 --> 00:17:55,960 Той беше толкова мил, 157 00:17:57,160 --> 00:18:02,680 нежен, добър. 158 00:18:02,760 --> 00:18:08,000 Беше елегантен като лотос под слънцето. 159 00:18:08,080 --> 00:18:10,560 Беше добър с всички. 160 00:18:12,560 --> 00:18:14,600 Даваше пари на просяците. 161 00:18:15,440 --> 00:18:19,600 Спираше тези, които тормозеха слабите. 162 00:18:19,680 --> 00:18:24,880 Всеки ден отиваше до кладенеца и спираше боевете. 163 00:18:24,960 --> 00:18:30,040 Беше елегантен като някакво неземно създание. 164 00:18:36,680 --> 00:18:42,800 И вие се влюбихте в него. 165 00:18:48,600 --> 00:18:53,040 Не. Той ме обичаше. 166 00:18:54,160 --> 00:18:59,680 Предложил ви е брак, но вие сте го отхвърлили. 167 00:18:59,760 --> 00:19:02,200 Защо? 168 00:19:02,280 --> 00:19:06,600 Не искахте ли да напуснете "Червеният павилион"? 169 00:19:08,120 --> 00:19:10,600 Животът ми тук е хубав. 170 00:19:12,040 --> 00:19:16,920 Не искам да бъда жена на някакъв богаташ. 171 00:19:17,000 --> 00:19:23,720 Съмнявали сте се в истинските чувства на господин Ли към вас. 172 00:19:24,600 --> 00:19:26,640 Нямаше място за съмнение. 173 00:19:28,480 --> 00:19:31,120 След като отхвърлих предложението му, 174 00:19:33,360 --> 00:19:39,640 отношението му към мен се промени. 175 00:19:40,560 --> 00:19:45,600 Ли... - Махай се! Махай се! 176 00:19:45,680 --> 00:19:51,000 Не идвай, без да съм те повикал! - Какво има? 177 00:19:53,240 --> 00:19:57,840 Макар че той стана безразличен към мен, 178 00:19:59,880 --> 00:20:05,640 винаги ще помня първата ни среща. 179 00:20:20,480 --> 00:20:23,000 Красива си като картина. 180 00:20:37,440 --> 00:20:42,560 След като отношението на Ли Тао към вас се е променило, 181 00:20:43,840 --> 00:20:50,520 вие сте се отказали от чувствата си към него, докато... 182 00:20:50,600 --> 00:20:53,040 Знам за какво си мислите. 183 00:20:53,960 --> 00:21:00,240 Ли Тао е мъртъв, а аз съм долна проститутка 184 00:21:01,200 --> 00:21:05,920 и искам да се възползвам от смъртта му. 185 00:21:06,000 --> 00:21:08,040 Права ли съм? 186 00:21:10,080 --> 00:21:16,400 Признавам, че това, което казвате сега, 187 00:21:16,480 --> 00:21:20,320 е вярно, само че... 188 00:21:20,400 --> 00:21:25,920 Искате да призная, че излъгах през онази нощ. 189 00:21:37,160 --> 00:21:39,200 Да. 190 00:21:41,840 --> 00:21:44,080 Излъгах. 191 00:21:44,160 --> 00:21:46,200 Каква е истината? 192 00:21:49,920 --> 00:21:56,880 Убили сте Ли Тао и сте претърсили стаята му, нали? 193 00:22:01,920 --> 00:22:04,720 Когато влязох в стаята на Ли през онази нощ, 194 00:22:05,960 --> 00:22:08,000 той наистина беше мъртъв. 195 00:22:08,880 --> 00:22:15,200 Казах ви, че Ли пишеше завещание. 196 00:22:15,280 --> 00:22:20,040 Това завещание може да докаже невинността ми. 197 00:22:20,120 --> 00:22:22,160 Къде е то? 198 00:22:27,360 --> 00:22:29,400 Не го намерих. 199 00:22:32,840 --> 00:22:38,400 Може би то не съществува. 200 00:22:47,520 --> 00:22:52,880 Знам, подозирате, че аз съм убила Ли. 201 00:22:54,120 --> 00:22:56,280 Знам, че всички ме подозират. 202 00:22:58,400 --> 00:23:03,800 Вярвате, че имитирам легендарната история на Бию. 203 00:23:03,880 --> 00:23:07,000 Но единственият добър човек в Ланфан умря. 204 00:23:09,480 --> 00:23:15,960 Ако мислите, че аз съм го убила, арестувайте ме. 205 00:23:16,960 --> 00:23:22,040 Аз съм обикновено момиче. Няма значение какво ще стане с мен. 206 00:23:22,120 --> 00:23:24,160 Запомнете едно. 207 00:23:25,320 --> 00:23:30,280 Всичко, което ви разказах сега, е истина. 208 00:23:31,320 --> 00:23:35,760 Вярвайте ми, ако искате. 209 00:23:41,720 --> 00:23:44,520 Магистрат, един пазач е изчезнал. 210 00:24:03,720 --> 00:24:10,200 Изчезнал е един дребен мошеник. Нищо важно. 211 00:24:10,280 --> 00:24:13,600 Кога е изчезнал? - Може би преди два дни. 212 00:24:15,800 --> 00:24:19,280 Тогава господин Цяо искаше плодове от магазина "Юнлин". 213 00:24:19,360 --> 00:24:24,000 Помолих го да отиде да купи. Той излезе, но не се върна. 214 00:24:28,440 --> 00:24:32,440 Кажи, че Цяо ги иска. Както обикновено. 215 00:24:35,360 --> 00:24:38,640 Магистрат, аз го видях. 216 00:24:44,800 --> 00:24:48,400 Не за първи път Уей Чън изчезва, след като губи пари. 217 00:24:48,480 --> 00:24:52,360 Преди заминаваше за по няколко дни, намираше пари и се връщаше. 218 00:24:52,440 --> 00:24:55,640 Добър боец е, затова го наемам отново. 219 00:24:55,720 --> 00:25:02,040 Не би убил човек в "Червеният павилион". 220 00:25:04,160 --> 00:25:07,400 Магистрат, Уей Чън е комарджия. 221 00:25:07,480 --> 00:25:10,360 Аз знам това. - Аз също. 222 00:25:10,440 --> 00:25:15,680 Господин По казва истината. И аз съм чувал за този човек. 223 00:25:15,760 --> 00:25:18,640 Ако наистина е убил Ли Тао за пари, 224 00:25:18,720 --> 00:25:23,400 този път няма да се върне. 225 00:25:23,480 --> 00:25:27,640 Намерете го. - Да. 226 00:25:37,880 --> 00:25:41,320 Магистрат, най-после сте тук. 227 00:25:45,000 --> 00:25:48,880 Това е къщата на Уей Чън. 228 00:25:48,960 --> 00:25:52,960 Изглежда, отдавна никой не е бил тук. 229 00:25:56,840 --> 00:25:59,280 Трябва да се е върнал... 230 00:25:59,360 --> 00:26:01,400 Къде може да е? 231 00:26:12,680 --> 00:26:14,720 Излезте. 232 00:26:22,680 --> 00:26:24,720 Кръстосан разрез. 233 00:26:31,760 --> 00:26:34,320 Цян Хао. 234 00:26:34,400 --> 00:26:37,000 Защо Цян Хао е поискал да ви убие? 235 00:26:37,080 --> 00:26:39,120 Като... 236 00:26:40,680 --> 00:26:43,440 Като вас... 237 00:26:43,520 --> 00:26:48,520 Не съм убиец... - Познавате ли Ли Тао? 238 00:26:48,600 --> 00:26:53,440 Познавам го. Мъртъв е. - Вие ли го убихте? 239 00:26:53,520 --> 00:26:58,960 Не. Не бях аз. Той беше добър с мен. 240 00:26:59,040 --> 00:27:04,960 Веднъж откраднах негова собственост. Той ме хвана в крачка. 241 00:27:05,040 --> 00:27:08,240 Господин Ли не ме предаде на закона. 242 00:27:08,320 --> 00:27:13,000 Даде ми заем да си платя дълга към северната игрална зала. 243 00:27:14,600 --> 00:27:18,760 Страхували сте се, че няма да можете да му върнете заема, 244 00:27:18,840 --> 00:27:21,320 затова сте решили да го убиете. 245 00:27:21,400 --> 00:27:25,240 Откъде намерихте нужния наркотик? 246 00:27:25,320 --> 00:27:30,080 Как го убихте и го направихте да прилича на самоубийство? 247 00:27:31,040 --> 00:27:34,600 Не го убих аз. - Така ли? 248 00:27:34,680 --> 00:27:39,320 Макар че съм пристрастен към хазарта, не съм лош човек. 249 00:27:40,400 --> 00:27:44,320 По-скоро бих се оставил на онези от игралната зала да ме убият, 250 00:27:44,400 --> 00:27:47,920 отколкото да нараня господин Ли. 251 00:27:48,760 --> 00:27:53,040 Аз съм отрепка. На никого няма да липсвам. 252 00:27:57,840 --> 00:28:02,920 Уей Чън! Уей Чън! 253 00:28:11,760 --> 00:28:16,400 Какво искаше да каже? Как така като нас? 254 00:28:16,480 --> 00:28:22,200 Цян Хао също е търсил убиеца. 255 00:28:23,040 --> 00:28:27,600 Защо? - Някой е предложил награда. 256 00:28:27,680 --> 00:28:31,440 Някой е искал да отмъсти за смъртта на господин Ли. 257 00:28:33,640 --> 00:28:37,720 Идвам заради сина ви - Ли Тао. Аз... 258 00:28:41,680 --> 00:28:44,920 Господин Ли... - Когато зюмбюлът увехне, 259 00:28:45,760 --> 00:28:49,560 знаем, че идва краят на пролетта. 260 00:28:50,400 --> 00:28:53,480 Той е единственият ми син. 261 00:28:55,760 --> 00:28:58,680 Да тръгваме. - Къде отиваме, магистрат? 262 00:28:58,760 --> 00:29:00,800 При бащата на господин Ли. 263 00:29:08,760 --> 00:29:12,640 Всички бандити в града търсят убиеца. 264 00:29:12,720 --> 00:29:17,880 Нападат много невинни хора. Цю Юе е в огромна опасност. 265 00:29:22,280 --> 00:29:25,880 Колко голяма е наградата? Дори Цян Хао се е изкушил. 266 00:29:25,960 --> 00:29:29,360 Ще попитаме човека, който я дава. 267 00:29:37,360 --> 00:29:41,280 Не може да влезете. - Не ни пречете! Губернатор Ли! 268 00:29:41,360 --> 00:29:45,440 Господарят скърби за сина си. - Ди Жендзие изказва съболезнования. 269 00:29:45,520 --> 00:29:47,520 Не може така! - Спокойно. 270 00:29:47,600 --> 00:29:49,600 Не може да влезете. - Не пречете. 271 00:29:49,680 --> 00:29:52,480 Не може да влезете. - Губернатор Ли! 272 00:29:54,480 --> 00:29:58,080 Болката от загубата на дете е изключително силна. 273 00:29:58,160 --> 00:30:03,720 И аз съм губил любими хора. Разбирам ви. 274 00:30:03,800 --> 00:30:06,240 Но вие дълги години сте били губернатор. 275 00:30:06,320 --> 00:30:08,320 Познавате закона! 276 00:30:08,400 --> 00:30:11,360 Как смеете да го нарушавате и да наемате убийци? 277 00:30:11,440 --> 00:30:13,440 Вън. 278 00:30:16,240 --> 00:30:22,280 Вие сте били правителствен служител. Помагали сте на хората. 279 00:30:22,360 --> 00:30:25,200 Жителите на вашата провинция са ви обичали. 280 00:30:25,720 --> 00:30:30,480 Синът ви Ли Тао беше добър с хората в Ланфан. 281 00:30:30,560 --> 00:30:36,000 Всички в града го оплакваха. 282 00:30:36,080 --> 00:30:38,200 Ами вие... 283 00:30:38,280 --> 00:30:42,640 Това, което вие направихте, е обида за паметта му. 284 00:30:43,920 --> 00:30:49,040 Убиха сина ми и го изкараха самоубийство. 285 00:30:49,120 --> 00:30:53,040 Искам убийцата да плати с живота си. 286 00:30:53,120 --> 00:30:58,720 Губернатор Ли, не сме сигурни, че Цю Юе е виновна. 287 00:30:58,800 --> 00:31:01,040 Доверете ми се. 288 00:31:01,120 --> 00:31:05,080 Ще изправя убиеца пред правосъдието. 289 00:31:15,880 --> 00:31:17,920 Ди Жендзие... 290 00:31:20,840 --> 00:31:24,560 Болен съм от туберкулоза. 291 00:31:24,640 --> 00:31:29,480 Нямам време да чакам правосъдието. 292 00:31:30,440 --> 00:31:35,000 И затова предлагате онази награда 293 00:31:36,240 --> 00:31:39,960 и карате Цян Хао да убива. 294 00:31:41,000 --> 00:31:43,040 Не е нужно да е Цян Хао. 295 00:31:44,120 --> 00:31:48,440 Няма значение кой ще отмъсти за сина ми, 296 00:31:48,520 --> 00:31:53,280 стига това да се случи. 297 00:31:55,600 --> 00:31:58,280 Няма друг начин да получа справедливост. 298 00:32:16,160 --> 00:32:18,200 Губернатор Ли, 299 00:32:19,240 --> 00:32:24,720 не трябва невинни хора да страдат. 300 00:32:24,800 --> 00:32:29,440 Ще се погрижа убиецът на вашия син 301 00:32:30,520 --> 00:32:32,560 да бъде наказан. 302 00:33:09,680 --> 00:33:15,520 Пожар! Пожар! Пожар! 303 00:33:15,600 --> 00:33:18,000 Някой да угаси огъня! 304 00:33:21,160 --> 00:33:23,200 Лечебницата гори! 305 00:33:25,600 --> 00:33:29,400 Угасете огъня! Някой да дойде! 306 00:33:32,240 --> 00:33:36,440 Доктор Ху... - Пожар! 307 00:33:36,520 --> 00:33:42,480 Жив е... - Трупът на Ли Тао... 308 00:33:42,560 --> 00:33:44,760 Вода! 309 00:33:44,840 --> 00:33:48,960 Магистрат, огънят вътре е угаснал. Внимавайте къде стъпвате. 310 00:34:24,040 --> 00:34:29,320 Разписки. Ху е вземал заеми от други. 311 00:34:29,400 --> 00:34:31,440 "Черен тигър". 312 00:34:32,320 --> 00:34:37,280 "Черен тигър". - Магистрат. 313 00:34:37,360 --> 00:34:41,320 Заместник-магистрат Ли и други дойдоха. 314 00:34:41,400 --> 00:34:43,440 Магистрат. 315 00:34:50,600 --> 00:34:52,640 Да видя... 316 00:34:57,480 --> 00:35:02,960 Цян Хао... Сигурно Цян Хао е запалил пожара. 317 00:35:03,040 --> 00:35:08,240 Защо му е на Цян Хао да убива Ху? - Ще ти кажа нещо, Ма. 318 00:35:08,320 --> 00:35:13,000 Всички банди в града искат да вземат наградата на господин Ли. 319 00:35:13,080 --> 00:35:15,720 "Черен тигър" е най-голямата банда в града. 320 00:35:15,800 --> 00:35:18,600 Не искат някой друг да хване убиеца. 321 00:35:18,680 --> 00:35:22,840 Питах защо му е на Цян Хао да убива доктор Ху. 322 00:35:22,920 --> 00:35:24,960 Ху ли е убиецът? 323 00:35:29,160 --> 00:35:33,640 Сигурно е открил нещо и е отказал да го сподели с Цян Хао. 324 00:35:33,720 --> 00:35:39,800 Значи доктор Ху е открил следи? Аз съм магистрат, а не знаех. 325 00:35:39,880 --> 00:35:42,200 Защо Цян Хао е знаел преди мен? 326 00:35:51,960 --> 00:35:55,840 Какво има? - Сред нас има предател. 327 00:35:59,160 --> 00:36:01,240 Затова Цян Хао е знаел преди теб. 328 00:36:01,320 --> 00:36:05,800 Почти всички тук са свързани с бандите. 329 00:36:05,880 --> 00:36:07,920 Какво ще правим? 330 00:36:17,880 --> 00:36:24,160 Цяо Тай. Ела, ако не е проблем. - Добре. 331 00:36:30,720 --> 00:36:32,720 Магистрат. 332 00:36:32,800 --> 00:36:36,920 Събери хора и разчистете двора. Съдилището е разрушено. 333 00:36:37,000 --> 00:36:40,800 Ако Ху не е зле ранен, нека почива в двора. 334 00:36:43,080 --> 00:36:46,000 Ясно. Елате с мен. - Идваме. 335 00:36:46,080 --> 00:36:49,360 Помагайте. - Да. 336 00:36:49,440 --> 00:36:52,040 Ти също. - Да. 337 00:36:52,120 --> 00:36:55,200 Наистина ли Цян Хао е запалил пожара? 338 00:36:55,280 --> 00:36:59,320 Още не съм сигурен. - Магистрат. 339 00:37:00,160 --> 00:37:03,600 Как е доктор Ху? - Мисля, че е добре. 340 00:37:03,680 --> 00:37:07,840 Само се е замаял от дима. - Носете го. 341 00:37:07,920 --> 00:37:11,560 Разбрано. Идвайте. - Добре. 342 00:37:19,520 --> 00:37:21,520 Тук има твърде много банди. 343 00:37:21,600 --> 00:37:27,600 Ли, защо мислиш, че това е дело на Цян Хао? 344 00:37:30,520 --> 00:37:35,680 Мисля, че "Черен тигър" е най-силната банда в Ланфан. 345 00:37:35,760 --> 00:37:38,400 Затова заподозрях него. 346 00:37:39,240 --> 00:37:44,240 Мисля, че Цян Хао не би постъпил толкова безразсъдно. 347 00:37:48,480 --> 00:37:52,720 Защо? - Бандитите се бият помежду си. 348 00:37:52,800 --> 00:37:55,240 Често се нараняват. 349 00:37:55,320 --> 00:38:01,480 Доктор Ху не само прави аутопсии, а и е най-добрият лекар в Ланфан. 350 00:38:01,560 --> 00:38:05,000 Ако някой го нарани, всички в града ще се ядосат. 351 00:38:05,080 --> 00:38:10,920 Магистрат, възможно ли е Ху да е намерил някаква следа? 352 00:38:11,000 --> 00:38:17,640 Магистрат, доктор Ху се събуди. - Така ли? 353 00:38:17,720 --> 00:38:20,200 Събудил се е. 354 00:38:20,280 --> 00:38:25,160 Почакайте една минута тук. - Добре. 355 00:38:25,240 --> 00:38:27,280 Добре. 356 00:38:37,120 --> 00:38:43,400 Жун... Нещо се обърка. Става сериозно. 357 00:38:43,480 --> 00:38:45,720 Магистрат, доктор Ху буден ли е? 358 00:38:45,800 --> 00:38:50,800 Събуди се за малко, но пак припадна. - Каза ли нещо? 359 00:38:50,880 --> 00:38:54,800 Каза ми някои важни неща за случая. 360 00:38:54,880 --> 00:39:00,480 Ли, погрижи се за всичко тук. Искам повече хора да пазят доктора. 361 00:39:00,560 --> 00:39:03,880 Когато се събуди, запишете каквото каже. 362 00:39:03,960 --> 00:39:09,320 Сега имам по-важна работа. Оставям всичко тук на теб. 363 00:39:09,400 --> 00:39:11,440 Добре. 364 00:39:16,080 --> 00:39:19,240 Ли, майка ми е сама вкъщи. Трябва да отида при нея. 365 00:39:19,320 --> 00:39:22,200 Моля те, погрижи се за всичко тук. - Довиждане. 366 00:39:22,280 --> 00:39:24,280 Довиждане. 367 00:39:27,280 --> 00:39:33,200 Ли, и аз трябва да си ходя. Благодаря за всичко. 368 00:39:33,280 --> 00:39:35,320 Довиждане. 369 00:39:55,720 --> 00:39:57,760 Как са? 370 00:39:58,960 --> 00:40:03,000 Ли все още е в лечебницата на Ху. 371 00:40:03,080 --> 00:40:06,240 Секретарят Бай не се е показвал, откакто се прибра. 372 00:40:06,320 --> 00:40:10,680 Тогава предателят е този. Отдавна е тук. Сигурно чака някого. 373 00:40:30,480 --> 00:40:32,520 Някой идва. 374 00:40:35,600 --> 00:40:38,840 Само ти ли си тук? - Да. 375 00:40:38,920 --> 00:40:40,960 Тук съм, за да ти кажа... 376 00:40:42,040 --> 00:40:44,080 Цян Хао? 377 00:40:46,160 --> 00:40:48,200 Добре, знам. 378 00:40:52,200 --> 00:40:54,240 Тръгна си. 379 00:41:07,080 --> 00:41:10,080 Мръсен предател! - Нека обясня... 380 00:41:10,160 --> 00:41:14,320 Заради хора като теб Ланфан затъва в поквара. 381 00:41:17,040 --> 00:41:20,840 Магистрат... - Заведете го отзад. 382 00:41:20,920 --> 00:41:24,680 Да... - Къде отиваш? 383 00:41:33,480 --> 00:41:35,520 Цян Хао! 384 00:41:39,480 --> 00:41:44,080 Няма да вземеш наградата на губернатора Ли. 385 00:41:44,160 --> 00:41:46,200 Защо да те слушам? 386 00:41:46,280 --> 00:41:50,000 Покажи ми какво можеш, ако искаш да правя каквото ми казваш! 387 00:41:54,680 --> 00:41:56,720 Хайде де! 388 00:42:03,600 --> 00:42:05,600 Превод от английски: Tigermaster 389 00:42:05,680 --> 00:42:08,400 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz