1
00:01:35,520 --> 00:01:40,640
КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ
2
00:01:46,800 --> 00:01:50,800
ЧЕРВЕНИЯТ ПАВИЛИОН
Четвърта част
3
00:02:26,400 --> 00:02:31,280
Значи ти си неговата цел.
- Ще го убия.
4
00:02:32,760 --> 00:02:34,800
Готов ли си?
5
00:02:58,360 --> 00:03:02,480
Все още има живи членове
на "Вълк единак".
6
00:03:08,000 --> 00:03:10,960
Отивай в Ада при своя водач.
7
00:03:11,040 --> 00:03:14,880
Чух, че в Ланфан има нов магистрат.
8
00:03:14,960 --> 00:03:18,440
По-способен си
от предишните непрокопсаници.
9
00:03:18,520 --> 00:03:23,760
Пак ще го кажа.
Няма да вземеш наградата.
10
00:03:44,080 --> 00:03:46,360
Сега какво ще кажеш?
11
00:03:49,800 --> 00:03:53,880
Днес ти ми спаси живота.
Затова ще те пощадя.
12
00:03:53,960 --> 00:03:56,760
Но наградата е моя.
13
00:03:56,840 --> 00:04:02,120
Разбира се, от теб зависи
дали ще взема наградата.
14
00:04:02,200 --> 00:04:05,960
Ще убия всеки, когото разследваш.
15
00:04:06,800 --> 00:04:10,240
Не забравяй - тук е Ланфан.
16
00:04:11,080 --> 00:04:13,800
Мога да убия когото си искам.
17
00:04:22,120 --> 00:04:28,560
Магистрат Ди,
убивал съм и магистрати.
18
00:04:29,880 --> 00:04:31,920
Довиждане.
19
00:05:18,760 --> 00:05:20,800
Къде е Цю Юе?
20
00:05:24,680 --> 00:05:30,040
Тази вечер всички, които са в
"Червеният павилион", търсят Цю Юе.
21
00:05:30,120 --> 00:05:33,760
Може да попитате тях
дали са я намерили.
22
00:05:47,600 --> 00:05:52,600
Магистрат, тя е избягала.
Взела е всичките си ценности.
23
00:05:52,680 --> 00:05:55,880
Господин магистрат.
- Госпожо.
24
00:05:56,760 --> 00:06:01,120
Все още ли търсите Цю Юе?
- Къде е тя?
25
00:06:01,200 --> 00:06:03,200
Знаете ли къде е отишла?
26
00:06:03,280 --> 00:06:06,360
Беше притеснена
заради смъртта на господин Ли.
27
00:06:06,440 --> 00:06:12,400
Мислех, че почива в стаята си.
Не очаквах да избяга.
28
00:06:12,480 --> 00:06:15,360
Ако нещо й се случи
извън "Червеният павилион",
29
00:06:15,440 --> 00:06:17,440
това си е неин проблем.
30
00:06:22,600 --> 00:06:24,640
Наистина ли не знаете?
31
00:06:33,920 --> 00:06:37,400
Наистина не знам къде е отишла тя.
32
00:06:38,520 --> 00:06:42,000
Извън Ланфан навсякъде е пустиня.
33
00:06:46,040 --> 00:06:48,040
Това е караулката Люли.
34
00:06:50,920 --> 00:06:52,960
Това е крепостта Джънси.
35
00:06:55,040 --> 00:06:58,760
Джънси е гранична крепост.
Оттам може да се излезе от Китай.
36
00:06:58,840 --> 00:07:01,560
Ако Цю Юе е убила Ли,
ще избяга от страната.
37
00:07:01,640 --> 00:07:05,120
Връзва се. Цю Юе е слаба.
Едва ли може да язди кон.
38
00:07:05,200 --> 00:07:09,760
Ако е заминала с карета,
трябва да спре в Люли за провизии.
39
00:07:11,480 --> 00:07:15,520
Ще изпратя хора да я хванат. Отивам.
40
00:07:15,600 --> 00:07:19,720
От самото начало казвам,
че Цю Юе е виновна.
41
00:07:19,800 --> 00:07:22,120
А сега тя избяга.
Да приготвим конете.
42
00:07:22,200 --> 00:07:24,200
Чакайте.
43
00:07:29,720 --> 00:07:31,760
Това какво е?
44
00:07:33,760 --> 00:07:37,480
Село Хунлю. Не е близо до града,
но не е и далеч.
45
00:07:37,560 --> 00:07:43,280
Тя може да спре там за провизии.
Магистрат, да не мислиш...
46
00:07:44,320 --> 00:07:48,240
Крепостта Джънси е твърде далеч.
47
00:07:48,320 --> 00:07:53,600
По пътя към нея има пустиня,
пясъчни бури, вълци...
48
00:07:53,680 --> 00:07:59,880
Мисля, че Цю Юе би избягала на юг.
49
00:08:01,040 --> 00:08:03,080
Хуню
50
00:08:36,280 --> 00:08:38,320
Закъсняхме.
51
00:09:08,160 --> 00:09:10,200
Закъсняхме.
52
00:09:11,440 --> 00:09:17,440
Ще убия всеки, когото разследваш.
Не забравяй - тук е Ланфан.
53
00:09:17,520 --> 00:09:20,440
Но наградата е моя.
54
00:09:20,520 --> 00:09:24,760
Тази вечер всички, които са в
"Червеният павилион", търсят Цю Юе.
55
00:09:24,840 --> 00:09:28,000
Може да попитате тях
дали са я намерили.
56
00:10:06,920 --> 00:10:08,960
Какво е това?
57
00:10:10,760 --> 00:10:13,240
Това исках.
58
00:10:13,320 --> 00:10:16,160
Ние сме късметлии,
благословени от Небесата.
59
00:10:23,440 --> 00:10:25,480
Какво е това?
60
00:10:26,880 --> 00:10:32,040
Иглата за коса на Цю Юе?
- Значи са я измъкнали насила оттук?
61
00:10:32,120 --> 00:10:35,000
Не виждам следи от борба.
62
00:10:35,880 --> 00:10:37,920
Грешка...
63
00:10:45,160 --> 00:10:47,200
Грешка.
64
00:10:53,000 --> 00:10:57,520
Защо? Защо става така?
65
00:10:57,600 --> 00:11:01,880
Ето защо секретарят Бай снощи
си тръгна и още не се е върнал.
66
00:11:01,960 --> 00:11:08,920
Работи с бандитите!
- В Ланфан никой не зачита закона.
67
00:11:10,160 --> 00:11:14,480
Хората тук се чувстват в опасност.
Това е разбираемо.
68
00:11:14,560 --> 00:11:19,960
Ако знаех за това,
щях да напусна съдилището.
69
00:11:23,160 --> 00:11:29,400
Ли, сега тук мога
да разчитам само на теб.
70
00:11:29,480 --> 00:11:31,520
Магистрат.
71
00:11:34,480 --> 00:11:38,600
Ма Жун и Цяо Тай имат важна работа.
72
00:11:38,680 --> 00:11:44,480
Искам да предадеш това писмо
лично на губернатора Ли.
73
00:11:46,360 --> 00:11:52,160
Ще го направя незабавно.
74
00:12:19,600 --> 00:12:21,640
Спри.
75
00:12:22,600 --> 00:12:28,080
Това писмо показва
колко си верен на закона.
76
00:12:33,840 --> 00:12:37,400
Кажи истината.
Защо работиш с Цян Хао?
77
00:12:39,720 --> 00:12:43,640
Губернаторът Ли загуби сина си.
Защо да не отмъсти?
78
00:12:43,720 --> 00:12:48,840
Ако не правя каквото Цян Хао иска,
семейството ми е в опасност.
79
00:12:48,920 --> 00:12:53,760
Ако си толкова добър, убий Цян Хао
и премахни бандите от Ланфан.
80
00:12:53,840 --> 00:12:59,120
Не мисля, че това ти е по силите.
Никой не може да го направи.
81
00:13:27,400 --> 00:13:30,560
Магистратът на Ланфан заседава.
82
00:13:43,880 --> 00:13:45,920
Защо масата се прекатури?
83
00:13:47,560 --> 00:13:51,560
Някой е отрязал крака на масата.
84
00:13:52,560 --> 00:13:56,280
Съдилището изгоря.
- Тук управляваха "Хеян".
85
00:13:56,360 --> 00:13:58,640
Нямам време да чакам.
- ... истината.
86
00:13:58,720 --> 00:14:01,600
Ако нещо й се случи
извън "Червеният павилион",
87
00:14:01,680 --> 00:14:04,760
това си е неин проблем.
- Убивал съм и магистрати.
88
00:14:04,840 --> 00:14:07,760
Тук е Ланфан.
89
00:14:31,880 --> 00:14:33,920
Тази игла е на Цю Юе.
90
00:14:42,560 --> 00:14:44,680
Всички в града знаят,
91
00:14:44,760 --> 00:14:49,560
че бандитите търсят и убиват хора,
свързани със смъртта на Ли.
92
00:14:49,640 --> 00:14:52,080
Цю Юе изчезна изведнъж.
93
00:14:52,160 --> 00:14:56,680
Ако не е избягала,
значи нещо й се е случило.
94
00:14:58,120 --> 00:15:01,800
Това е една
от любимите й игли за коса.
95
00:15:02,680 --> 00:15:05,360
Не знам дали ще я носи отново.
96
00:15:06,320 --> 00:15:11,800
Защо не ме питате
къде съм я намерил?
97
00:15:12,800 --> 00:15:16,960
Госпожице Бию, някой ваш служител
98
00:15:18,160 --> 00:15:24,040
е оставил иглата там,
където я намерихме, нали?
99
00:15:26,600 --> 00:15:30,200
Госпожице Бию,
планът ви е много хитър,
100
00:15:30,280 --> 00:15:35,600
но има една сериозна грешка.
101
00:15:36,520 --> 00:15:40,400
Оставили сте в село Хунлю
знамена на "Черен тигър".
102
00:15:41,720 --> 00:15:45,080
"Черен тигър" обичат да убиват.
103
00:15:45,160 --> 00:15:49,760
За Цян Хао да съсича хора
е като да коси трева.
104
00:15:49,840 --> 00:15:55,600
За да намери Цю Юе,
ще убие хора, нали?
105
00:15:56,440 --> 00:16:02,960
Но когато отидох в Хунлю,
цялото село беше празно.
106
00:16:03,840 --> 00:16:06,560
Да не би "Черен тигър"
да са проявили милост
107
00:16:06,640 --> 00:16:11,600
и да са оставили селяните
да избягат, преди да хванат Цю Юе?
108
00:16:12,920 --> 00:16:18,400
Наистина гениален план -
който намери златната игла,
109
00:16:18,480 --> 00:16:24,360
ще повярва,
че Цю Юе е била отвлечена.
110
00:16:24,440 --> 00:16:31,400
Тогава обаче защо все още никой
не я е завел при губернатора Ли,
111
00:16:31,480 --> 00:16:34,320
за да вземе наградата?
112
00:16:35,640 --> 00:16:42,360
Ако съм прав, Цю Юе
изобщо не е заминавала от Ланфан.
113
00:16:43,440 --> 00:16:48,360
Все още в града.
114
00:16:48,440 --> 00:16:54,520
Кажете ми къде е тя.
- Не знам.
115
00:16:54,600 --> 00:16:59,200
Госпожице Бию, не можете ли
поне веднъж да ми повярвате?
116
00:17:03,280 --> 00:17:05,840
Цю Юе е в опасност.
117
00:17:07,160 --> 00:17:09,200
Не знам къде е тя.
118
00:17:15,120 --> 00:17:18,040
Всички бандити
в града искат наградата
119
00:17:18,120 --> 00:17:23,280
и търсят навсякъде, но не знаят
къде е заминала Цю Юе.
120
00:17:23,360 --> 00:17:27,360
Търсеха навсякъде.
Може Цю Юе да не е заминала.
121
00:17:27,440 --> 00:17:30,960
Може би все още е
в "Червеният павилион".
122
00:17:31,040 --> 00:17:33,760
Тогава да нападнем
"Червеният павилион".
123
00:17:33,840 --> 00:17:36,200
Тя уби сина ми и се скри.
124
00:17:36,280 --> 00:17:40,240
Заради нея съм готов да пожертвам
всички в "Червеният павилион".
125
00:17:40,320 --> 00:17:42,320
Разбрано.
126
00:18:01,920 --> 00:18:06,040
Някакъв проблем ли има?
- Не можах да намеря Цю Юе.
127
00:18:06,120 --> 00:18:12,080
Бию знае къде е тя,
но не иска да ми каже.
128
00:18:12,160 --> 00:18:16,200
Сигурен ли си,
че Цю Юе е извършила убийството?
129
00:18:16,280 --> 00:18:18,320
Не.
130
00:18:32,360 --> 00:18:37,480
Не се връзва Ли Тао
да се е самоубил.
131
00:18:38,520 --> 00:18:44,400
Основният заподозрян е Цю Юе.
132
00:18:44,480 --> 00:18:48,920
Но заради предложената
от бащата на Ли Тао награда
133
00:18:49,000 --> 00:18:51,800
всички бандити в града
искат да убият Цю Юе.
134
00:18:52,640 --> 00:18:56,600
Тя е в огромна опасност.
135
00:18:58,440 --> 00:19:01,000
Няма ли друг заподозрян?
136
00:19:01,080 --> 00:19:07,040
Отхвърлих възможността някой
крадец да е влязъл през прозореца,
137
00:19:07,120 --> 00:19:09,800
за да открадне
някоя разписка и да убие Ли.
138
00:19:09,880 --> 00:19:14,960
След Цю Юе никой
не е влизал в стаята му.
139
00:19:15,880 --> 00:19:19,280
Тя ми каза,
че той вече е бил мъртъв,
140
00:19:19,360 --> 00:19:21,800
когато е влязла в стаята му.
141
00:19:21,880 --> 00:19:27,120
Веднъж Ли Тао й казал,
че пише завещание.
142
00:19:28,280 --> 00:19:30,960
За да докаже, че е невинна,
143
00:19:31,040 --> 00:19:35,120
тя потърсила завещанието
сред нещата на Ли Тао.
144
00:19:35,200 --> 00:19:40,800
Затова тялото на Ли Тао беше местено
145
00:19:40,880 --> 00:19:42,920
и стаята беше разхвърляна.
146
00:19:44,480 --> 00:19:51,160
Само че Цю Юе
не е намерила завещанието.
147
00:19:51,240 --> 00:19:53,760
И аз не го намерих.
148
00:19:53,840 --> 00:19:58,880
Единственото доказателство
за невинността й е изчезнало.
149
00:20:02,120 --> 00:20:06,280
Цю Юе каза, че Ли Тао я е обичал.
150
00:20:08,000 --> 00:20:10,040
Тя също го е обичала.
151
00:20:11,840 --> 00:20:18,720
Това означава, че не е имала
причина да го убива.
152
00:20:19,560 --> 00:20:23,320
Той беше толкова мил, нежен,
153
00:20:24,520 --> 00:20:27,240
добър.
154
00:20:27,320 --> 00:20:29,840
Беше елегантен
като лотос под слънцето.
155
00:20:37,920 --> 00:20:41,920
Заради начина,
по който Цю Юе говореше за Ли Тао,
156
00:20:42,000 --> 00:20:47,320
беше очевидно,
че тя е влюбена в него.
157
00:20:56,000 --> 00:21:02,200
Замислял ли си се, че може той
наистина да се е самоубил?
158
00:21:09,880 --> 00:21:15,600
Отхвърлил си възможността
някой да е влязъл през прозореца.
159
00:21:15,680 --> 00:21:20,520
Да.
- Сигурен си, че Ли е обичал Цю Юе?
160
00:21:20,600 --> 00:21:25,360
Да.
- И че Цю Юе е обичала Ли Тао?
161
00:21:25,440 --> 00:21:27,480
Да.
162
00:21:28,320 --> 00:21:30,400
Значи двамата са били влюбени,
163
00:21:31,960 --> 00:21:36,760
но поради някаква причина
не са могли да бъдат заедно.
164
00:21:36,840 --> 00:21:41,040
Затова Ли Тао не е имал друг избор,
освен да се самоубие.
165
00:21:41,920 --> 00:21:45,680
Това звучи ли ти възможно?
166
00:21:53,280 --> 00:21:56,040
Когато изключим всичко невъзможно,
167
00:21:57,040 --> 00:22:02,280
това, което остава,
колкото и да е невероятно,
168
00:22:04,960 --> 00:22:07,440
трябва да е истината.
169
00:22:07,520 --> 00:22:11,440
Ли.
- Излез!
170
00:22:11,520 --> 00:22:14,520
Какво има?
171
00:22:21,520 --> 00:22:24,560
Магистрат, доктор Ху се събуди.
172
00:22:26,880 --> 00:22:31,360
Отивам. Хайде.
173
00:22:34,920 --> 00:22:36,960
Благодаря, Цао.
174
00:22:44,880 --> 00:22:48,720
Най-после дойде. Гледай.
Той не спира да рисува.
175
00:22:48,800 --> 00:22:54,760
И мрънка нещо, но не го разбирам.
- Това е! Най-после го нарисувах!
176
00:22:54,840 --> 00:22:59,960
Това е! Изгорете ги! Изгорете ги!
177
00:23:00,040 --> 00:23:06,240
Трябва да ги изгоря всичките!
- Така ли изгорихте трупа на Ли Тао?
178
00:23:06,320 --> 00:23:11,400
Да го изгоря и да не остане нищо!
Не трябва да наранява света!
179
00:23:11,480 --> 00:23:16,400
Какво ще нарани света?
- Това. Пясъчна бълха.
180
00:23:17,560 --> 00:23:21,520
Хапе хората! Разкъсва ги!
По-ужасна е от туберкулозата!
181
00:23:21,600 --> 00:23:26,080
Ще ги изгоря! Ще ги изгоря!
Ще ги изгоря! Ще ги изгоря!
182
00:23:26,160 --> 00:23:29,960
Помощ!
183
00:23:30,040 --> 00:23:32,520
За щастие, изгорих ги.
184
00:23:32,600 --> 00:23:36,480
Значи червеното петно на тялото
на Ли Тао е от пясъчни бълхи.
185
00:23:37,440 --> 00:23:41,480
Не е бил отровен.
- Точно така.
186
00:23:45,680 --> 00:23:50,120
Нямам време да чакам правосъдието.
187
00:23:51,600 --> 00:23:54,360
Той ми каза,
че ще ме впише в завещанието си.
188
00:23:54,440 --> 00:23:56,520
Помислих си, че се шегува.
189
00:23:57,440 --> 00:24:00,360
Няма значение
кой ще отмъсти за сина ми,
190
00:24:00,440 --> 00:24:02,720
стига това да се случи.
191
00:24:02,800 --> 00:24:06,240
Магистрат Ди, губернаторът Ли
намери Цю Юе в "Червеният павилион".
192
00:24:06,320 --> 00:24:09,120
Госпожица Бию моли да дойдете бързо.
193
00:24:09,960 --> 00:24:12,360
Губернатор Ли!
194
00:24:12,440 --> 00:24:14,480
Ще те убия!
- Пощадете я!
195
00:24:15,400 --> 00:24:17,440
Спрете!
196
00:24:19,240 --> 00:24:23,280
Магистрат Ди, да не мислите,
че можете да ме спрете?
197
00:24:24,400 --> 00:24:27,920
Цю Юе не е убила Ли Тао.
198
00:24:30,840 --> 00:24:37,720
Тази жена прелъсти сина ми
и си игра с чувствата му.
199
00:24:37,800 --> 00:24:42,880
Убила го е,
за да се издигне в обществото!
200
00:24:42,960 --> 00:24:48,160
Днес ще я убия тук,
за да почета сина си.
201
00:24:48,240 --> 00:24:53,160
Госпожице Цю Юе, знаехте ли,
202
00:24:53,240 --> 00:24:57,320
че Ли Тао наистина се е самоубил?
203
00:24:57,400 --> 00:25:02,040
Самоубил се е заради вас.
204
00:25:03,560 --> 00:25:07,760
Лъжец! Лъжете!
205
00:25:07,840 --> 00:25:12,480
Злепоставяте сина ми,
за да спасите тази!
206
00:25:12,560 --> 00:25:14,600
Губернатор Ли!
207
00:25:15,760 --> 00:25:19,520
Готов съм да заложа живота си
срещу нейния.
208
00:25:19,600 --> 00:25:23,720
Синът ви наистина се е самоубил.
209
00:25:25,040 --> 00:25:29,720
Глупости! Пълни глупости!
Защо му е да се самоубива?
210
00:25:29,800 --> 00:25:34,960
Защо? Животът беше пред него!
Той беше само на 25 години!
211
00:25:35,040 --> 00:25:39,160
Защо да се самоубива
заради тази проститутка?
212
00:25:39,240 --> 00:25:43,960
Защото и той, като вас,
е бил смъртно болен.
213
00:25:58,280 --> 00:26:02,520
Това е невъзможно. Невъзможно!
214
00:26:02,600 --> 00:26:06,160
Махай се! Не си ми син!
215
00:26:09,440 --> 00:26:11,480
Татко...
216
00:26:12,520 --> 00:26:17,680
След като разбрах, че съм болен,
го прогоних в Ланфан.
217
00:26:17,760 --> 00:26:21,680
Как бих могъл да го заразя?
218
00:26:21,760 --> 00:26:28,040
Не е бил болен от туберкулоза.
И вие не сте.
219
00:26:38,600 --> 00:26:43,640
Губернатор Ли, заболяването ви...
220
00:26:45,320 --> 00:26:48,160
Предизвикано е от пясъчни бълхи.
221
00:26:49,760 --> 00:26:53,360
Те са изключително отровни.
222
00:26:53,440 --> 00:26:57,160
След ухапване от пясъчна бълха
човек се поболява.
223
00:26:57,240 --> 00:27:03,880
В началото го мъчи сърбеж.
После тялото изгнива до кокал.
224
00:27:03,960 --> 00:27:07,920
Болката е безкрайна,
225
00:27:08,000 --> 00:27:11,960
а накрая заболелият умира в мъки.
226
00:27:12,920 --> 00:27:17,200
А и лечение няма.
227
00:27:18,960 --> 00:27:23,400
Цветята, които гледате...
228
00:27:23,480 --> 00:27:28,800
Те са привлекли пясъчните бълхи.
229
00:27:37,920 --> 00:27:42,120
Синът ви не е знаел
от какво се е разболял,
230
00:27:42,200 --> 00:27:48,560
но е разбирал, че е сериозно болен.
231
00:27:50,160 --> 00:27:53,040
Затова изведнъж
е променил отношението си
232
00:27:53,120 --> 00:27:57,280
към жената, която е обичал.
233
00:27:57,360 --> 00:28:02,200
Отблъснал ви е
и ви е избягвал нарочно.
234
00:28:02,280 --> 00:28:08,880
Ли.
- Махай се! Махай се! Махай се!
235
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Ли!
236
00:28:11,080 --> 00:28:15,680
Не е искал неговата любима
да има чувства към него.
237
00:28:15,760 --> 00:28:17,800
Ли.
238
00:28:18,720 --> 00:28:23,040
Не се приближавай!
Не се приближавай!
239
00:28:24,560 --> 00:28:31,000
Веднъж ми казахте, че когато
Ли Тао за първи път е дошъл тук,
240
00:28:31,080 --> 00:28:37,120
вие сте му занесли храна и тогава
е пламнала любовта между вас.
241
00:28:37,200 --> 00:28:41,520
Господин Ли
е бил изтънчен и щедър човек.
242
00:28:41,600 --> 00:28:43,600
Бил е много добър.
243
00:28:43,680 --> 00:28:50,240
Двамата сте прекарали
много време заедно и сте се влюбили.
244
00:28:50,320 --> 00:28:56,080
Един ден той признава чувствата си
и ви предлага брак.
245
00:28:56,160 --> 00:29:03,040
Губернатор Ли, хората тук
ще потвърдят всичко това.
246
00:29:03,120 --> 00:29:05,160
Точно така.
247
00:29:19,000 --> 00:29:23,320
Госпожице Цю Юе, отхвърлили сте
предложението му,
248
00:29:23,400 --> 00:29:27,200
защото от дете виждате
злото в хората.
249
00:29:27,280 --> 00:29:31,840
Не сте могли да повярвате,
че е възможно
250
00:29:31,920 --> 00:29:37,960
да ви се случи
нещо толкова прекрасно.
251
00:29:39,120 --> 00:29:45,600
Страхували сте се,
че всичко може да е лъжа.
252
00:29:45,680 --> 00:29:50,800
Не сте смеели да повярвате.
Затова сте се отдръпнали.
253
00:30:11,880 --> 00:30:17,320
Цю Юе, аз ви вярвам.
254
00:30:18,520 --> 00:30:22,480
Ли Тао наистина е написал
онова завещание.
255
00:30:23,720 --> 00:30:28,360
Може би не е разбирал
защо го отхвърляте,
256
00:30:30,720 --> 00:30:32,760
но наистина ви е обичал.
257
00:30:34,080 --> 00:30:36,120
Наистина.
258
00:30:41,760 --> 00:30:45,480
Не го обвинявайте за това,
което преживяхте след смъртта му.
259
00:30:45,560 --> 00:30:48,440
Той не е искал да стане така.
260
00:30:52,960 --> 00:30:59,880
Сред потока
моето сърце копнее за теб.
261
00:30:59,960 --> 00:31:04,640
За жалост и аз не можах
да намеря това завещанието.
262
00:31:07,640 --> 00:31:12,080
Може би, както казахте,
263
00:31:13,520 --> 00:31:17,840
завещанието е било отнесено
264
00:31:17,920 --> 00:31:22,640
от порив на вятъра.
265
00:31:25,080 --> 00:31:27,920
Той наистина е написал
завещание за мен.
266
00:31:37,720 --> 00:31:44,200
Губернатор Ли, виновникът
за смъртта на сина ви сте вие,
267
00:31:45,120 --> 00:31:47,160
а не Цю Юе.
268
00:32:15,600 --> 00:32:19,880
Госпожице Цю Юе, срамувам се.
269
00:32:21,040 --> 00:32:23,080
Постъпих отвратително.
270
00:32:24,920 --> 00:32:29,840
Моля да ми простите.
271
00:32:31,760 --> 00:32:35,640
Магистрат Ди,
272
00:32:36,520 --> 00:32:38,880
благодаря ви, че изяснихте това.
273
00:32:40,720 --> 00:32:42,880
Оглупял съм от старост.
274
00:32:44,520 --> 00:32:47,080
Благодаря ви за всичко.
275
00:32:48,440 --> 00:32:51,160
Вие спасихте госпожица Цю Юе
276
00:32:51,240 --> 00:32:55,160
и ми помогнахте да разбера
последната воля на сина си.
277
00:32:55,240 --> 00:32:59,160
Трогнат съм.
278
00:33:00,440 --> 00:33:02,720
Вие сте прекрасно момиче.
279
00:33:02,800 --> 00:33:05,640
Нищо чудно,
че синът ми ви е обичал толкова.
280
00:33:05,720 --> 00:33:09,040
Не знам как да ви се извиня.
281
00:33:09,120 --> 00:33:11,160
Ако има друг живот,
282
00:33:13,480 --> 00:33:16,000
ще ви се отплатя щедро.
283
00:33:23,880 --> 00:33:28,880
Господин магистрат,
позволете ми да умра с достойнство.
284
00:33:44,360 --> 00:33:49,760
Господарю!
285
00:34:18,760 --> 00:34:21,760
Ние сме градските стражи.
Предайте се!
286
00:34:30,120 --> 00:34:32,160
Не ме убивайте!
287
00:36:00,520 --> 00:36:03,640
Има за всички.
Наредете се на опашка.
288
00:36:03,720 --> 00:36:05,800
Благодаря.
- Благодаря.
289
00:36:05,880 --> 00:36:08,120
Благодаря...
290
00:36:15,760 --> 00:36:17,840
Леко.
291
00:36:43,400 --> 00:36:48,760
Откъде си купи това? Прекрасно е.
Заведи ни там.
292
00:36:48,840 --> 00:36:50,880
Добре, да отиваме.
293
00:37:24,840 --> 00:37:30,760
Тръгвайте!
- Ди Жендзие, ще те убия!
294
00:38:21,760 --> 00:38:26,400
Спомняш ли си онова момиче,
което някога измами?
295
00:38:26,480 --> 00:38:28,960
То се обеси...
296
00:38:29,960 --> 00:38:32,760
Харесва ли ти да висиш на въжето?
297
00:38:33,680 --> 00:38:39,720
Капка по капка кръвта ти изтича.
298
00:38:39,800 --> 00:38:43,840
Болката далеч не е приключила.
299
00:38:44,880 --> 00:38:49,480
Колелото на кармата се върти.
Каквото правиш, това ще получиш.
300
00:38:49,560 --> 00:38:51,600
Това е природен закон.
301
00:38:53,880 --> 00:38:56,720
ПРЕСЛЕДВАНЕ В ПУСТИНЯТА
302
00:38:56,920 --> 00:38:58,920
Превод от английски:
Tigermaster
303
00:38:59,000 --> 00:39:01,720
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz