1 00:01:35,520 --> 00:01:40,640 КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ 2 00:01:46,800 --> 00:01:50,800 ЧЕРВЕНИЯТ ПАВИЛИОН Четвърта част 3 00:02:26,400 --> 00:02:31,280 Значи ти си неговата цел. - Ще го убия. 4 00:02:32,760 --> 00:02:34,800 Готов ли си? 5 00:02:58,360 --> 00:03:02,480 Все още има живи членове на "Вълк единак". 6 00:03:08,000 --> 00:03:10,960 Отивай в Ада при своя водач. 7 00:03:11,040 --> 00:03:14,880 Чух, че в Ланфан има нов магистрат. 8 00:03:14,960 --> 00:03:18,440 По-способен си от предишните непрокопсаници. 9 00:03:18,520 --> 00:03:23,760 Пак ще го кажа. Няма да вземеш наградата. 10 00:03:44,080 --> 00:03:46,360 Сега какво ще кажеш? 11 00:03:49,800 --> 00:03:53,880 Днес ти ми спаси живота. Затова ще те пощадя. 12 00:03:53,960 --> 00:03:56,760 Но наградата е моя. 13 00:03:56,840 --> 00:04:02,120 Разбира се, от теб зависи дали ще взема наградата. 14 00:04:02,200 --> 00:04:05,960 Ще убия всеки, когото разследваш. 15 00:04:06,800 --> 00:04:10,240 Не забравяй - тук е Ланфан. 16 00:04:11,080 --> 00:04:13,800 Мога да убия когото си искам. 17 00:04:22,120 --> 00:04:28,560 Магистрат Ди, убивал съм и магистрати. 18 00:04:29,880 --> 00:04:31,920 Довиждане. 19 00:05:18,760 --> 00:05:20,800 Къде е Цю Юе? 20 00:05:24,680 --> 00:05:30,040 Тази вечер всички, които са в "Червеният павилион", търсят Цю Юе. 21 00:05:30,120 --> 00:05:33,760 Може да попитате тях дали са я намерили. 22 00:05:47,600 --> 00:05:52,600 Магистрат, тя е избягала. Взела е всичките си ценности. 23 00:05:52,680 --> 00:05:55,880 Господин магистрат. - Госпожо. 24 00:05:56,760 --> 00:06:01,120 Все още ли търсите Цю Юе? - Къде е тя? 25 00:06:01,200 --> 00:06:03,200 Знаете ли къде е отишла? 26 00:06:03,280 --> 00:06:06,360 Беше притеснена заради смъртта на господин Ли. 27 00:06:06,440 --> 00:06:12,400 Мислех, че почива в стаята си. Не очаквах да избяга. 28 00:06:12,480 --> 00:06:15,360 Ако нещо й се случи извън "Червеният павилион", 29 00:06:15,440 --> 00:06:17,440 това си е неин проблем. 30 00:06:22,600 --> 00:06:24,640 Наистина ли не знаете? 31 00:06:33,920 --> 00:06:37,400 Наистина не знам къде е отишла тя. 32 00:06:38,520 --> 00:06:42,000 Извън Ланфан навсякъде е пустиня. 33 00:06:46,040 --> 00:06:48,040 Това е караулката Люли. 34 00:06:50,920 --> 00:06:52,960 Това е крепостта Джънси. 35 00:06:55,040 --> 00:06:58,760 Джънси е гранична крепост. Оттам може да се излезе от Китай. 36 00:06:58,840 --> 00:07:01,560 Ако Цю Юе е убила Ли, ще избяга от страната. 37 00:07:01,640 --> 00:07:05,120 Връзва се. Цю Юе е слаба. Едва ли може да язди кон. 38 00:07:05,200 --> 00:07:09,760 Ако е заминала с карета, трябва да спре в Люли за провизии. 39 00:07:11,480 --> 00:07:15,520 Ще изпратя хора да я хванат. Отивам. 40 00:07:15,600 --> 00:07:19,720 От самото начало казвам, че Цю Юе е виновна. 41 00:07:19,800 --> 00:07:22,120 А сега тя избяга. Да приготвим конете. 42 00:07:22,200 --> 00:07:24,200 Чакайте. 43 00:07:29,720 --> 00:07:31,760 Това какво е? 44 00:07:33,760 --> 00:07:37,480 Село Хунлю. Не е близо до града, но не е и далеч. 45 00:07:37,560 --> 00:07:43,280 Тя може да спре там за провизии. Магистрат, да не мислиш... 46 00:07:44,320 --> 00:07:48,240 Крепостта Джънси е твърде далеч. 47 00:07:48,320 --> 00:07:53,600 По пътя към нея има пустиня, пясъчни бури, вълци... 48 00:07:53,680 --> 00:07:59,880 Мисля, че Цю Юе би избягала на юг. 49 00:08:01,040 --> 00:08:03,080 Хуню 50 00:08:36,280 --> 00:08:38,320 Закъсняхме. 51 00:09:08,160 --> 00:09:10,200 Закъсняхме. 52 00:09:11,440 --> 00:09:17,440 Ще убия всеки, когото разследваш. Не забравяй - тук е Ланфан. 53 00:09:17,520 --> 00:09:20,440 Но наградата е моя. 54 00:09:20,520 --> 00:09:24,760 Тази вечер всички, които са в "Червеният павилион", търсят Цю Юе. 55 00:09:24,840 --> 00:09:28,000 Може да попитате тях дали са я намерили. 56 00:10:06,920 --> 00:10:08,960 Какво е това? 57 00:10:10,760 --> 00:10:13,240 Това исках. 58 00:10:13,320 --> 00:10:16,160 Ние сме късметлии, благословени от Небесата. 59 00:10:23,440 --> 00:10:25,480 Какво е това? 60 00:10:26,880 --> 00:10:32,040 Иглата за коса на Цю Юе? - Значи са я измъкнали насила оттук? 61 00:10:32,120 --> 00:10:35,000 Не виждам следи от борба. 62 00:10:35,880 --> 00:10:37,920 Грешка... 63 00:10:45,160 --> 00:10:47,200 Грешка. 64 00:10:53,000 --> 00:10:57,520 Защо? Защо става така? 65 00:10:57,600 --> 00:11:01,880 Ето защо секретарят Бай снощи си тръгна и още не се е върнал. 66 00:11:01,960 --> 00:11:08,920 Работи с бандитите! - В Ланфан никой не зачита закона. 67 00:11:10,160 --> 00:11:14,480 Хората тук се чувстват в опасност. Това е разбираемо. 68 00:11:14,560 --> 00:11:19,960 Ако знаех за това, щях да напусна съдилището. 69 00:11:23,160 --> 00:11:29,400 Ли, сега тук мога да разчитам само на теб. 70 00:11:29,480 --> 00:11:31,520 Магистрат. 71 00:11:34,480 --> 00:11:38,600 Ма Жун и Цяо Тай имат важна работа. 72 00:11:38,680 --> 00:11:44,480 Искам да предадеш това писмо лично на губернатора Ли. 73 00:11:46,360 --> 00:11:52,160 Ще го направя незабавно. 74 00:12:19,600 --> 00:12:21,640 Спри. 75 00:12:22,600 --> 00:12:28,080 Това писмо показва колко си верен на закона. 76 00:12:33,840 --> 00:12:37,400 Кажи истината. Защо работиш с Цян Хао? 77 00:12:39,720 --> 00:12:43,640 Губернаторът Ли загуби сина си. Защо да не отмъсти? 78 00:12:43,720 --> 00:12:48,840 Ако не правя каквото Цян Хао иска, семейството ми е в опасност. 79 00:12:48,920 --> 00:12:53,760 Ако си толкова добър, убий Цян Хао и премахни бандите от Ланфан. 80 00:12:53,840 --> 00:12:59,120 Не мисля, че това ти е по силите. Никой не може да го направи. 81 00:13:27,400 --> 00:13:30,560 Магистратът на Ланфан заседава. 82 00:13:43,880 --> 00:13:45,920 Защо масата се прекатури? 83 00:13:47,560 --> 00:13:51,560 Някой е отрязал крака на масата. 84 00:13:52,560 --> 00:13:56,280 Съдилището изгоря. - Тук управляваха "Хеян". 85 00:13:56,360 --> 00:13:58,640 Нямам време да чакам. - ... истината. 86 00:13:58,720 --> 00:14:01,600 Ако нещо й се случи извън "Червеният павилион", 87 00:14:01,680 --> 00:14:04,760 това си е неин проблем. - Убивал съм и магистрати. 88 00:14:04,840 --> 00:14:07,760 Тук е Ланфан. 89 00:14:31,880 --> 00:14:33,920 Тази игла е на Цю Юе. 90 00:14:42,560 --> 00:14:44,680 Всички в града знаят, 91 00:14:44,760 --> 00:14:49,560 че бандитите търсят и убиват хора, свързани със смъртта на Ли. 92 00:14:49,640 --> 00:14:52,080 Цю Юе изчезна изведнъж. 93 00:14:52,160 --> 00:14:56,680 Ако не е избягала, значи нещо й се е случило. 94 00:14:58,120 --> 00:15:01,800 Това е една от любимите й игли за коса. 95 00:15:02,680 --> 00:15:05,360 Не знам дали ще я носи отново. 96 00:15:06,320 --> 00:15:11,800 Защо не ме питате къде съм я намерил? 97 00:15:12,800 --> 00:15:16,960 Госпожице Бию, някой ваш служител 98 00:15:18,160 --> 00:15:24,040 е оставил иглата там, където я намерихме, нали? 99 00:15:26,600 --> 00:15:30,200 Госпожице Бию, планът ви е много хитър, 100 00:15:30,280 --> 00:15:35,600 но има една сериозна грешка. 101 00:15:36,520 --> 00:15:40,400 Оставили сте в село Хунлю знамена на "Черен тигър". 102 00:15:41,720 --> 00:15:45,080 "Черен тигър" обичат да убиват. 103 00:15:45,160 --> 00:15:49,760 За Цян Хао да съсича хора е като да коси трева. 104 00:15:49,840 --> 00:15:55,600 За да намери Цю Юе, ще убие хора, нали? 105 00:15:56,440 --> 00:16:02,960 Но когато отидох в Хунлю, цялото село беше празно. 106 00:16:03,840 --> 00:16:06,560 Да не би "Черен тигър" да са проявили милост 107 00:16:06,640 --> 00:16:11,600 и да са оставили селяните да избягат, преди да хванат Цю Юе? 108 00:16:12,920 --> 00:16:18,400 Наистина гениален план - който намери златната игла, 109 00:16:18,480 --> 00:16:24,360 ще повярва, че Цю Юе е била отвлечена. 110 00:16:24,440 --> 00:16:31,400 Тогава обаче защо все още никой не я е завел при губернатора Ли, 111 00:16:31,480 --> 00:16:34,320 за да вземе наградата? 112 00:16:35,640 --> 00:16:42,360 Ако съм прав, Цю Юе изобщо не е заминавала от Ланфан. 113 00:16:43,440 --> 00:16:48,360 Все още в града. 114 00:16:48,440 --> 00:16:54,520 Кажете ми къде е тя. - Не знам. 115 00:16:54,600 --> 00:16:59,200 Госпожице Бию, не можете ли поне веднъж да ми повярвате? 116 00:17:03,280 --> 00:17:05,840 Цю Юе е в опасност. 117 00:17:07,160 --> 00:17:09,200 Не знам къде е тя. 118 00:17:15,120 --> 00:17:18,040 Всички бандити в града искат наградата 119 00:17:18,120 --> 00:17:23,280 и търсят навсякъде, но не знаят къде е заминала Цю Юе. 120 00:17:23,360 --> 00:17:27,360 Търсеха навсякъде. Може Цю Юе да не е заминала. 121 00:17:27,440 --> 00:17:30,960 Може би все още е в "Червеният павилион". 122 00:17:31,040 --> 00:17:33,760 Тогава да нападнем "Червеният павилион". 123 00:17:33,840 --> 00:17:36,200 Тя уби сина ми и се скри. 124 00:17:36,280 --> 00:17:40,240 Заради нея съм готов да пожертвам всички в "Червеният павилион". 125 00:17:40,320 --> 00:17:42,320 Разбрано. 126 00:18:01,920 --> 00:18:06,040 Някакъв проблем ли има? - Не можах да намеря Цю Юе. 127 00:18:06,120 --> 00:18:12,080 Бию знае къде е тя, но не иска да ми каже. 128 00:18:12,160 --> 00:18:16,200 Сигурен ли си, че Цю Юе е извършила убийството? 129 00:18:16,280 --> 00:18:18,320 Не. 130 00:18:32,360 --> 00:18:37,480 Не се връзва Ли Тао да се е самоубил. 131 00:18:38,520 --> 00:18:44,400 Основният заподозрян е Цю Юе. 132 00:18:44,480 --> 00:18:48,920 Но заради предложената от бащата на Ли Тао награда 133 00:18:49,000 --> 00:18:51,800 всички бандити в града искат да убият Цю Юе. 134 00:18:52,640 --> 00:18:56,600 Тя е в огромна опасност. 135 00:18:58,440 --> 00:19:01,000 Няма ли друг заподозрян? 136 00:19:01,080 --> 00:19:07,040 Отхвърлих възможността някой крадец да е влязъл през прозореца, 137 00:19:07,120 --> 00:19:09,800 за да открадне някоя разписка и да убие Ли. 138 00:19:09,880 --> 00:19:14,960 След Цю Юе никой не е влизал в стаята му. 139 00:19:15,880 --> 00:19:19,280 Тя ми каза, че той вече е бил мъртъв, 140 00:19:19,360 --> 00:19:21,800 когато е влязла в стаята му. 141 00:19:21,880 --> 00:19:27,120 Веднъж Ли Тао й казал, че пише завещание. 142 00:19:28,280 --> 00:19:30,960 За да докаже, че е невинна, 143 00:19:31,040 --> 00:19:35,120 тя потърсила завещанието сред нещата на Ли Тао. 144 00:19:35,200 --> 00:19:40,800 Затова тялото на Ли Тао беше местено 145 00:19:40,880 --> 00:19:42,920 и стаята беше разхвърляна. 146 00:19:44,480 --> 00:19:51,160 Само че Цю Юе не е намерила завещанието. 147 00:19:51,240 --> 00:19:53,760 И аз не го намерих. 148 00:19:53,840 --> 00:19:58,880 Единственото доказателство за невинността й е изчезнало. 149 00:20:02,120 --> 00:20:06,280 Цю Юе каза, че Ли Тао я е обичал. 150 00:20:08,000 --> 00:20:10,040 Тя също го е обичала. 151 00:20:11,840 --> 00:20:18,720 Това означава, че не е имала причина да го убива. 152 00:20:19,560 --> 00:20:23,320 Той беше толкова мил, нежен, 153 00:20:24,520 --> 00:20:27,240 добър. 154 00:20:27,320 --> 00:20:29,840 Беше елегантен като лотос под слънцето. 155 00:20:37,920 --> 00:20:41,920 Заради начина, по който Цю Юе говореше за Ли Тао, 156 00:20:42,000 --> 00:20:47,320 беше очевидно, че тя е влюбена в него. 157 00:20:56,000 --> 00:21:02,200 Замислял ли си се, че може той наистина да се е самоубил? 158 00:21:09,880 --> 00:21:15,600 Отхвърлил си възможността някой да е влязъл през прозореца. 159 00:21:15,680 --> 00:21:20,520 Да. - Сигурен си, че Ли е обичал Цю Юе? 160 00:21:20,600 --> 00:21:25,360 Да. - И че Цю Юе е обичала Ли Тао? 161 00:21:25,440 --> 00:21:27,480 Да. 162 00:21:28,320 --> 00:21:30,400 Значи двамата са били влюбени, 163 00:21:31,960 --> 00:21:36,760 но поради някаква причина не са могли да бъдат заедно. 164 00:21:36,840 --> 00:21:41,040 Затова Ли Тао не е имал друг избор, освен да се самоубие. 165 00:21:41,920 --> 00:21:45,680 Това звучи ли ти възможно? 166 00:21:53,280 --> 00:21:56,040 Когато изключим всичко невъзможно, 167 00:21:57,040 --> 00:22:02,280 това, което остава, колкото и да е невероятно, 168 00:22:04,960 --> 00:22:07,440 трябва да е истината. 169 00:22:07,520 --> 00:22:11,440 Ли. - Излез! 170 00:22:11,520 --> 00:22:14,520 Какво има? 171 00:22:21,520 --> 00:22:24,560 Магистрат, доктор Ху се събуди. 172 00:22:26,880 --> 00:22:31,360 Отивам. Хайде. 173 00:22:34,920 --> 00:22:36,960 Благодаря, Цао. 174 00:22:44,880 --> 00:22:48,720 Най-после дойде. Гледай. Той не спира да рисува. 175 00:22:48,800 --> 00:22:54,760 И мрънка нещо, но не го разбирам. - Това е! Най-после го нарисувах! 176 00:22:54,840 --> 00:22:59,960 Това е! Изгорете ги! Изгорете ги! 177 00:23:00,040 --> 00:23:06,240 Трябва да ги изгоря всичките! - Така ли изгорихте трупа на Ли Тао? 178 00:23:06,320 --> 00:23:11,400 Да го изгоря и да не остане нищо! Не трябва да наранява света! 179 00:23:11,480 --> 00:23:16,400 Какво ще нарани света? - Това. Пясъчна бълха. 180 00:23:17,560 --> 00:23:21,520 Хапе хората! Разкъсва ги! По-ужасна е от туберкулозата! 181 00:23:21,600 --> 00:23:26,080 Ще ги изгоря! Ще ги изгоря! Ще ги изгоря! Ще ги изгоря! 182 00:23:26,160 --> 00:23:29,960 Помощ! 183 00:23:30,040 --> 00:23:32,520 За щастие, изгорих ги. 184 00:23:32,600 --> 00:23:36,480 Значи червеното петно на тялото на Ли Тао е от пясъчни бълхи. 185 00:23:37,440 --> 00:23:41,480 Не е бил отровен. - Точно така. 186 00:23:45,680 --> 00:23:50,120 Нямам време да чакам правосъдието. 187 00:23:51,600 --> 00:23:54,360 Той ми каза, че ще ме впише в завещанието си. 188 00:23:54,440 --> 00:23:56,520 Помислих си, че се шегува. 189 00:23:57,440 --> 00:24:00,360 Няма значение кой ще отмъсти за сина ми, 190 00:24:00,440 --> 00:24:02,720 стига това да се случи. 191 00:24:02,800 --> 00:24:06,240 Магистрат Ди, губернаторът Ли намери Цю Юе в "Червеният павилион". 192 00:24:06,320 --> 00:24:09,120 Госпожица Бию моли да дойдете бързо. 193 00:24:09,960 --> 00:24:12,360 Губернатор Ли! 194 00:24:12,440 --> 00:24:14,480 Ще те убия! - Пощадете я! 195 00:24:15,400 --> 00:24:17,440 Спрете! 196 00:24:19,240 --> 00:24:23,280 Магистрат Ди, да не мислите, че можете да ме спрете? 197 00:24:24,400 --> 00:24:27,920 Цю Юе не е убила Ли Тао. 198 00:24:30,840 --> 00:24:37,720 Тази жена прелъсти сина ми и си игра с чувствата му. 199 00:24:37,800 --> 00:24:42,880 Убила го е, за да се издигне в обществото! 200 00:24:42,960 --> 00:24:48,160 Днес ще я убия тук, за да почета сина си. 201 00:24:48,240 --> 00:24:53,160 Госпожице Цю Юе, знаехте ли, 202 00:24:53,240 --> 00:24:57,320 че Ли Тао наистина се е самоубил? 203 00:24:57,400 --> 00:25:02,040 Самоубил се е заради вас. 204 00:25:03,560 --> 00:25:07,760 Лъжец! Лъжете! 205 00:25:07,840 --> 00:25:12,480 Злепоставяте сина ми, за да спасите тази! 206 00:25:12,560 --> 00:25:14,600 Губернатор Ли! 207 00:25:15,760 --> 00:25:19,520 Готов съм да заложа живота си срещу нейния. 208 00:25:19,600 --> 00:25:23,720 Синът ви наистина се е самоубил. 209 00:25:25,040 --> 00:25:29,720 Глупости! Пълни глупости! Защо му е да се самоубива? 210 00:25:29,800 --> 00:25:34,960 Защо? Животът беше пред него! Той беше само на 25 години! 211 00:25:35,040 --> 00:25:39,160 Защо да се самоубива заради тази проститутка? 212 00:25:39,240 --> 00:25:43,960 Защото и той, като вас, е бил смъртно болен. 213 00:25:58,280 --> 00:26:02,520 Това е невъзможно. Невъзможно! 214 00:26:02,600 --> 00:26:06,160 Махай се! Не си ми син! 215 00:26:09,440 --> 00:26:11,480 Татко... 216 00:26:12,520 --> 00:26:17,680 След като разбрах, че съм болен, го прогоних в Ланфан. 217 00:26:17,760 --> 00:26:21,680 Как бих могъл да го заразя? 218 00:26:21,760 --> 00:26:28,040 Не е бил болен от туберкулоза. И вие не сте. 219 00:26:38,600 --> 00:26:43,640 Губернатор Ли, заболяването ви... 220 00:26:45,320 --> 00:26:48,160 Предизвикано е от пясъчни бълхи. 221 00:26:49,760 --> 00:26:53,360 Те са изключително отровни. 222 00:26:53,440 --> 00:26:57,160 След ухапване от пясъчна бълха човек се поболява. 223 00:26:57,240 --> 00:27:03,880 В началото го мъчи сърбеж. После тялото изгнива до кокал. 224 00:27:03,960 --> 00:27:07,920 Болката е безкрайна, 225 00:27:08,000 --> 00:27:11,960 а накрая заболелият умира в мъки. 226 00:27:12,920 --> 00:27:17,200 А и лечение няма. 227 00:27:18,960 --> 00:27:23,400 Цветята, които гледате... 228 00:27:23,480 --> 00:27:28,800 Те са привлекли пясъчните бълхи. 229 00:27:37,920 --> 00:27:42,120 Синът ви не е знаел от какво се е разболял, 230 00:27:42,200 --> 00:27:48,560 но е разбирал, че е сериозно болен. 231 00:27:50,160 --> 00:27:53,040 Затова изведнъж е променил отношението си 232 00:27:53,120 --> 00:27:57,280 към жената, която е обичал. 233 00:27:57,360 --> 00:28:02,200 Отблъснал ви е и ви е избягвал нарочно. 234 00:28:02,280 --> 00:28:08,880 Ли. - Махай се! Махай се! Махай се! 235 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 Ли! 236 00:28:11,080 --> 00:28:15,680 Не е искал неговата любима да има чувства към него. 237 00:28:15,760 --> 00:28:17,800 Ли. 238 00:28:18,720 --> 00:28:23,040 Не се приближавай! Не се приближавай! 239 00:28:24,560 --> 00:28:31,000 Веднъж ми казахте, че когато Ли Тао за първи път е дошъл тук, 240 00:28:31,080 --> 00:28:37,120 вие сте му занесли храна и тогава е пламнала любовта между вас. 241 00:28:37,200 --> 00:28:41,520 Господин Ли е бил изтънчен и щедър човек. 242 00:28:41,600 --> 00:28:43,600 Бил е много добър. 243 00:28:43,680 --> 00:28:50,240 Двамата сте прекарали много време заедно и сте се влюбили. 244 00:28:50,320 --> 00:28:56,080 Един ден той признава чувствата си и ви предлага брак. 245 00:28:56,160 --> 00:29:03,040 Губернатор Ли, хората тук ще потвърдят всичко това. 246 00:29:03,120 --> 00:29:05,160 Точно така. 247 00:29:19,000 --> 00:29:23,320 Госпожице Цю Юе, отхвърлили сте предложението му, 248 00:29:23,400 --> 00:29:27,200 защото от дете виждате злото в хората. 249 00:29:27,280 --> 00:29:31,840 Не сте могли да повярвате, че е възможно 250 00:29:31,920 --> 00:29:37,960 да ви се случи нещо толкова прекрасно. 251 00:29:39,120 --> 00:29:45,600 Страхували сте се, че всичко може да е лъжа. 252 00:29:45,680 --> 00:29:50,800 Не сте смеели да повярвате. Затова сте се отдръпнали. 253 00:30:11,880 --> 00:30:17,320 Цю Юе, аз ви вярвам. 254 00:30:18,520 --> 00:30:22,480 Ли Тао наистина е написал онова завещание. 255 00:30:23,720 --> 00:30:28,360 Може би не е разбирал защо го отхвърляте, 256 00:30:30,720 --> 00:30:32,760 но наистина ви е обичал. 257 00:30:34,080 --> 00:30:36,120 Наистина. 258 00:30:41,760 --> 00:30:45,480 Не го обвинявайте за това, което преживяхте след смъртта му. 259 00:30:45,560 --> 00:30:48,440 Той не е искал да стане така. 260 00:30:52,960 --> 00:30:59,880 Сред потока моето сърце копнее за теб. 261 00:30:59,960 --> 00:31:04,640 За жалост и аз не можах да намеря това завещанието. 262 00:31:07,640 --> 00:31:12,080 Може би, както казахте, 263 00:31:13,520 --> 00:31:17,840 завещанието е било отнесено 264 00:31:17,920 --> 00:31:22,640 от порив на вятъра. 265 00:31:25,080 --> 00:31:27,920 Той наистина е написал завещание за мен. 266 00:31:37,720 --> 00:31:44,200 Губернатор Ли, виновникът за смъртта на сина ви сте вие, 267 00:31:45,120 --> 00:31:47,160 а не Цю Юе. 268 00:32:15,600 --> 00:32:19,880 Госпожице Цю Юе, срамувам се. 269 00:32:21,040 --> 00:32:23,080 Постъпих отвратително. 270 00:32:24,920 --> 00:32:29,840 Моля да ми простите. 271 00:32:31,760 --> 00:32:35,640 Магистрат Ди, 272 00:32:36,520 --> 00:32:38,880 благодаря ви, че изяснихте това. 273 00:32:40,720 --> 00:32:42,880 Оглупял съм от старост. 274 00:32:44,520 --> 00:32:47,080 Благодаря ви за всичко. 275 00:32:48,440 --> 00:32:51,160 Вие спасихте госпожица Цю Юе 276 00:32:51,240 --> 00:32:55,160 и ми помогнахте да разбера последната воля на сина си. 277 00:32:55,240 --> 00:32:59,160 Трогнат съм. 278 00:33:00,440 --> 00:33:02,720 Вие сте прекрасно момиче. 279 00:33:02,800 --> 00:33:05,640 Нищо чудно, че синът ми ви е обичал толкова. 280 00:33:05,720 --> 00:33:09,040 Не знам как да ви се извиня. 281 00:33:09,120 --> 00:33:11,160 Ако има друг живот, 282 00:33:13,480 --> 00:33:16,000 ще ви се отплатя щедро. 283 00:33:23,880 --> 00:33:28,880 Господин магистрат, позволете ми да умра с достойнство. 284 00:33:44,360 --> 00:33:49,760 Господарю! 285 00:34:18,760 --> 00:34:21,760 Ние сме градските стражи. Предайте се! 286 00:34:30,120 --> 00:34:32,160 Не ме убивайте! 287 00:36:00,520 --> 00:36:03,640 Има за всички. Наредете се на опашка. 288 00:36:03,720 --> 00:36:05,800 Благодаря. - Благодаря. 289 00:36:05,880 --> 00:36:08,120 Благодаря... 290 00:36:15,760 --> 00:36:17,840 Леко. 291 00:36:43,400 --> 00:36:48,760 Откъде си купи това? Прекрасно е. Заведи ни там. 292 00:36:48,840 --> 00:36:50,880 Добре, да отиваме. 293 00:37:24,840 --> 00:37:30,760 Тръгвайте! - Ди Жендзие, ще те убия! 294 00:38:21,760 --> 00:38:26,400 Спомняш ли си онова момиче, което някога измами? 295 00:38:26,480 --> 00:38:28,960 То се обеси... 296 00:38:29,960 --> 00:38:32,760 Харесва ли ти да висиш на въжето? 297 00:38:33,680 --> 00:38:39,720 Капка по капка кръвта ти изтича. 298 00:38:39,800 --> 00:38:43,840 Болката далеч не е приключила. 299 00:38:44,880 --> 00:38:49,480 Колелото на кармата се върти. Каквото правиш, това ще получиш. 300 00:38:49,560 --> 00:38:51,600 Това е природен закон. 301 00:38:53,880 --> 00:38:56,720 ПРЕСЛЕДВАНЕ В ПУСТИНЯТА 302 00:38:56,920 --> 00:38:58,920 Превод от английски: Tigermaster 303 00:38:59,000 --> 00:39:01,720 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz