1 00:00:48,700 --> 00:00:50,368 По дяволите. 2 00:01:02,297 --> 00:01:07,719 МОМИЧЕТО НА МИЛЪР 3 00:01:25,911 --> 00:01:27,996 Какво е да си зрял? 4 00:01:28,349 --> 00:01:33,343 Съзряването не ме преобрази в нищо изключително или значимо. 5 00:01:33,995 --> 00:01:37,332 На 18 съм и съм напълно незначителна. 6 00:01:38,652 --> 00:01:43,289 Линея сред пущинака на Тенеси, в тази подобна на гробница къща, 7 00:01:43,439 --> 00:01:46,567 която егоистичните ми родители ми оставиха. 8 00:01:46,734 --> 00:01:50,402 Те не са мъртви, макар да се правят, че аз съм. 9 00:01:50,893 --> 00:01:53,604 Вечно са в чужбина. 10 00:01:53,780 --> 00:01:59,578 Литературата е утехата ми от самотата. А писането е единственият ми отдушник, 11 00:02:00,250 --> 00:02:05,046 защото никога не съм напускала пределите на това градче. 12 00:02:05,864 --> 00:02:08,909 Атмосферата му е положително готическа. 13 00:02:09,711 --> 00:02:14,554 Самотно момиче копнее да избяга от вечната скука на селцето си. 14 00:02:14,704 --> 00:02:19,932 Самотно момиче копнее да бъде значимо. Самотно момиче копнее да бъде обичано. 15 00:02:20,928 --> 00:02:25,739 Книгите придават на копнежа романтика, но е ужасно и ненаситно. 16 00:02:25,889 --> 00:02:29,351 А аз нося този копнеж като проклет воал. 17 00:02:45,791 --> 00:02:47,500 Но днес... 18 00:02:47,650 --> 00:02:51,529 Днес започва с нещо ново. Нещо изненадващо. 19 00:02:52,971 --> 00:02:57,845 Днес се запознавам с писател като мен. Учител. 20 00:02:58,922 --> 00:03:02,891 Такъв, който е открил вдъхновение на такова място. 21 00:03:03,068 --> 00:03:05,779 Ако можете да повярвате. 22 00:03:11,152 --> 00:03:15,573 Е, предполагам, че дори на гробищата растат цветя. 23 00:03:46,422 --> 00:03:49,376 Добро утро. - Добро утро. 24 00:03:52,248 --> 00:03:56,419 Урокът започва след час. - Знам. Не обичам навалицата. 25 00:03:58,572 --> 00:04:01,182 Далече ли живееш? - Достатъчно, за да вървя пеша. 26 00:04:01,332 --> 00:04:03,285 Къде? - "Ловъл Хил". 27 00:04:03,452 --> 00:04:09,190 Живееш в "Ловъл Хил"? Мислех, че там бродят само призраци. 28 00:04:09,340 --> 00:04:11,175 Кой го казва? 29 00:04:11,789 --> 00:04:15,001 Наистина ли живееш в "Ловъл Хил"? Леле. 30 00:04:16,141 --> 00:04:18,983 Имението е огромно. - Родителите ми са адвокати. 31 00:04:19,133 --> 00:04:20,767 Какви? - Скъпоструващи. 32 00:04:20,917 --> 00:04:24,205 Искаш ли да бъдеш адвокат? - Колкото искам да съм и ученичка. 33 00:04:24,355 --> 00:04:26,947 Как се казваш? - Кайро Суийт. 34 00:04:27,097 --> 00:04:29,123 Аз съм г-н Милър. - Знам. 35 00:04:29,273 --> 00:04:32,735 Приятелката ми Уини ми препоръча класа ви. 36 00:04:34,278 --> 00:04:38,394 Сигурно си получила това преди почивните дни. 37 00:04:38,544 --> 00:04:41,005 Виждала ли си го? - Прочетох всичко. 38 00:04:41,155 --> 00:04:45,270 Изглежда много, но обещавам бързо да минем целия материал. 39 00:04:45,420 --> 00:04:48,757 Прочетох целия списък. - Прочела си всичките? 40 00:04:50,306 --> 00:04:53,810 Списъкът съдържа 12 книги. - Купонясвам здраво. 41 00:04:56,094 --> 00:04:59,458 Уини. Един семестър не ти ли стигна? 42 00:04:59,608 --> 00:05:02,013 Липсвах ли ви? - Не. 43 00:05:02,710 --> 00:05:04,795 Много жалко. 44 00:05:07,584 --> 00:05:12,172 Облякла си се както обикновено. - Бельото ти е както обикновено. 45 00:05:18,334 --> 00:05:20,958 Ама че скука. "Цензурата е мъртва." 46 00:05:21,108 --> 00:05:25,092 Не може да съществува в интернет. - Но съществува. И знаеш ли защо? 47 00:05:25,242 --> 00:05:28,357 Да. А вие знаете ли? 48 00:05:28,507 --> 00:05:32,796 Невежеството е продукт на мързела. Без ограничения. 49 00:05:33,250 --> 00:05:35,755 Извинявай, но какво каза? 50 00:05:35,905 --> 00:05:39,834 Искаш пилешка бисквитка 51 00:05:40,617 --> 00:05:42,577 и кока-кола? 52 00:05:43,635 --> 00:05:48,420 Чу шефа. Време е за пилешка бисквитка с кока-кола. 53 00:05:48,570 --> 00:05:50,822 Искате ли нещо, г-н Милър? 54 00:05:51,062 --> 00:05:54,524 Не, благодаря, Кайро. Много мило, че попита. 55 00:05:55,272 --> 00:05:58,604 Виждам какво правите. "Кайро, много мило, че попита." 56 00:05:58,754 --> 00:06:01,433 Не. Хубава шега. 57 00:06:01,583 --> 00:06:04,031 Сякаш не сме я чували преди. 58 00:06:15,957 --> 00:06:17,625 Господи. 59 00:06:17,791 --> 00:06:21,253 "Под покривите на Париж" от Хенри Милър 60 00:06:24,661 --> 00:06:26,496 Боже мой. 61 00:06:34,758 --> 00:06:37,773 Какво четеш? - Нищо. 62 00:06:38,040 --> 00:06:40,567 Не изглежда да е нищо. - Ученическо е. 63 00:06:40,734 --> 00:06:42,903 Как е името й? - Откъде знаеш, че е момиче? 64 00:06:43,071 --> 00:06:47,075 Момчетата ги мързи да четат порно. Откъде знаеш, че е порно? 65 00:06:47,407 --> 00:06:49,786 "Марсел иска да я чукам. 66 00:06:49,936 --> 00:06:53,442 Тя скача на кушетката и се натиска между момичето и мен. 67 00:06:53,592 --> 00:06:57,793 Всичко е невероятно ужасно, че не мога да помръдна. 68 00:06:57,971 --> 00:07:00,671 Марсел разтяга малката си цепната смокиня..." 69 00:07:00,839 --> 00:07:03,910 Това не е за твоята дикция. - Утре ще направим тест, деца. 70 00:07:04,077 --> 00:07:07,010 "Цепната смокиня" си е поезия. - Кафето за мен ли е? 71 00:07:07,177 --> 00:07:11,590 И бисквитата. - От твоите ли е? От твоите е. 72 00:07:13,960 --> 00:07:18,075 Не знам какво правиш, но по-добре... - "Опитвам се да ви съблазня. 73 00:07:18,225 --> 00:07:21,948 "Четох рецензията на "Париж". Толкова съм умна. Уча в гимназия. 74 00:07:22,098 --> 00:07:25,125 По-добра съм от останалите." Това нейният дневник ли е? 75 00:07:25,275 --> 00:07:28,389 Какво имаме тук? Я виж ти! 76 00:07:28,539 --> 00:07:31,667 "Апострофи и амперсанди". 77 00:07:32,424 --> 00:07:35,962 Шест безкрайно романтични разкази 78 00:07:36,112 --> 00:07:38,906 от Джонатан Албърт Милър. 79 00:07:41,129 --> 00:07:43,709 Тя има моята книга? - Така изглежда. 80 00:07:43,859 --> 00:07:47,408 И само тя я е взела от библиотеката. - Нямаш ли урок? 81 00:07:47,558 --> 00:07:51,847 Денят ми не започва без да те видя. - Така е. 82 00:07:52,389 --> 00:07:56,026 Как се уреди с такава голяма стая? - Премахнаха театралната трупа. 83 00:07:56,176 --> 00:07:59,646 Но са оставили теб? - Заедно с другия реквизит. 84 00:08:01,007 --> 00:08:02,675 По дяволите. 85 00:08:25,216 --> 00:08:27,799 Здравей, жено. - Здравей, мъжо. 86 00:08:32,049 --> 00:08:33,717 Беатрис. 87 00:08:33,921 --> 00:08:36,215 Какво? - Погледни ме. 88 00:08:41,874 --> 00:08:45,771 Днес е щастливият ти ден. Учениците ти са получили компютри? 89 00:08:45,921 --> 00:08:48,165 По-хубаво. - Вътрешна тоалетна? 90 00:08:48,315 --> 00:08:52,473 Писател, който чете "Бдение над Финегън" по собствено желание. 91 00:08:52,623 --> 00:08:57,037 Шашната съм, че децата от затънтения коптор изобщо могат да четат. 92 00:08:57,204 --> 00:08:59,698 И познай какво още. - "Гол обяд". 93 00:08:59,848 --> 00:09:04,753 "Апострофи и амперсанди". Взела я е от библиотеката. 94 00:09:05,332 --> 00:09:08,090 Имат книгата ти в библиотеката? 95 00:09:08,248 --> 00:09:11,093 Обаждане от Проклетата Ейми. - Мамка му. 96 00:09:11,349 --> 00:09:16,890 "Конфедерация на глупците". - Дишай дълбоко, щастлив дом. 97 00:09:17,057 --> 00:09:21,851 В моя щастлив дом главите на всички са набучени на пирон. 98 00:09:22,001 --> 00:09:24,921 И богатствата са споделени. 99 00:09:27,148 --> 00:09:30,599 Здравей, Ейми. Какво? Шегуваш ли се? 100 00:09:30,749 --> 00:09:35,473 Цял ден се занимавам с офиса в Нешвил. Не могат да кажат какво искат. 101 00:09:35,623 --> 00:09:39,669 Мислят, че могат да разговарят с мен, което е доста смело... 102 00:09:41,665 --> 00:09:44,793 "Апострофи и амперсанди" "На Беатрис Джун Харкър" 103 00:09:45,002 --> 00:09:47,087 "До последната дума" 104 00:10:18,101 --> 00:10:19,810 Заповядай. 105 00:10:20,549 --> 00:10:22,134 Наздраве. 106 00:10:22,638 --> 00:10:24,306 Наздраве. 107 00:10:26,511 --> 00:10:28,596 Това е добро. 108 00:10:31,125 --> 00:10:34,619 Чела ли си "Под покривите на Париж" от Хенри Милър. 109 00:10:34,769 --> 00:10:39,015 Скъпи, първото ми копие стана толкова лепкаво, че се наложи да го изхвърля. 110 00:10:39,165 --> 00:10:42,671 Началото с проститутката и парите в спермата. 111 00:10:42,821 --> 00:10:44,368 Това наричам избор. 112 00:10:44,518 --> 00:10:47,763 "Извадих първата банкнота, която намерих в джоба си, 113 00:10:47,913 --> 00:10:50,579 и избърсах члена си с нея. 114 00:10:53,163 --> 00:10:57,337 Намачкана я поставих върху голия й корем и я притиснах с монета." 115 00:10:57,487 --> 00:11:01,124 Обожавам, когато правиш магия. - Искаш ли да го направим? 116 00:11:01,823 --> 00:11:06,208 Мога да те облепя със сперма и банкноти. 117 00:11:06,627 --> 00:11:10,133 Значи очакваш голямо изпразване? 118 00:11:10,283 --> 00:11:14,132 Огромно количество. Ела. 119 00:11:15,723 --> 00:11:18,017 Танцувай с мен. 120 00:11:36,320 --> 00:11:39,114 Толкова си красива. - Млъкни. 121 00:11:53,255 --> 00:11:57,298 Обаждане от Проклетата Ейми. - О, мамка му! 122 00:11:58,212 --> 00:11:59,755 Добре. 123 00:12:00,692 --> 00:12:03,223 Ще измиеш ли чиниите? 124 00:12:03,423 --> 00:12:06,310 По-късно ще ти направя чекия. 125 00:12:08,831 --> 00:12:12,191 Това е Пушкин, Ейми, не шибаната "Полиана". 126 00:12:13,108 --> 00:12:15,611 Имах кофти уикенд. 127 00:12:16,361 --> 00:12:19,376 Защо винаги държиш кафето ми за заложник? 128 00:12:19,526 --> 00:12:23,744 Защото си пуритан. Мой дълг е да наказвам добротата в теб. 129 00:12:23,911 --> 00:12:26,622 Боже, ти си садист. - Учител съм в държавно училище. 130 00:12:26,788 --> 00:12:29,124 Амин. - Наздраве. 131 00:12:30,722 --> 00:12:32,390 Майчице. 132 00:12:35,902 --> 00:12:38,405 Мислиш ли, че там има призраци? 133 00:12:40,025 --> 00:12:43,922 Защо не отидеш да провериш? - Не ходя из кудзуто. 134 00:12:44,072 --> 00:12:48,227 То се храни с душите на мъртвите. Затова и расте толкова бързо. 135 00:13:15,379 --> 00:13:18,174 Добро утро. - Винаги ли ходиш сама в гората? 136 00:13:18,324 --> 00:13:21,568 Странен въпрос към момиче, треньор Филмор. 137 00:13:21,718 --> 00:13:24,263 Какво слушаш? - Селин Дион. 138 00:13:24,421 --> 00:13:26,486 Наистина ли? - Наистина. 139 00:13:26,636 --> 00:13:29,359 Но защо? - Защото е страхотна. 140 00:13:29,509 --> 00:13:32,938 Не му обръщай внимание. Разрева се с глас 141 00:13:33,105 --> 00:13:36,066 на песента от "Титаник" на ергенското ми парти. 142 00:13:36,233 --> 00:13:38,542 Бях пиян. - Беше неутешим. 143 00:13:38,692 --> 00:13:41,486 Долен предател. - Долен лицемер. 144 00:13:42,391 --> 00:13:45,027 Съжалявам. Искаш ли бисквитка? 145 00:13:45,177 --> 00:13:46,845 Може. 146 00:13:53,936 --> 00:13:57,648 Вкусна е. Вие ли ги правите? - Да, но не казвай на никого. 147 00:13:57,798 --> 00:13:59,476 Защо? - Сещаш се. 148 00:13:59,626 --> 00:14:02,392 Не се сещам. - Не може да си треньор по бейзбол, 149 00:14:02,542 --> 00:14:07,136 да печеш бисквити и да ревеш на Селин. - По този повод си тръгвам 150 00:14:07,286 --> 00:14:11,476 и ти казвам "довиждане". А на теб "доневиждане". 151 00:14:12,394 --> 00:14:15,105 Въпреки това те обичам. - Не ме обичаш. 152 00:14:16,698 --> 00:14:20,035 Не се ли боиш да ходиш из гората? 153 00:14:23,096 --> 00:14:26,182 Там аз съм най-страшното нещо. 154 00:14:40,417 --> 00:14:44,635 Много стар номер, Уини. - Няма ли да кажете нещо? 155 00:14:45,466 --> 00:14:48,347 Издокарах се само заради вас. 156 00:14:48,501 --> 00:14:51,934 Какво искаш? - Уроци по физическо. 157 00:14:52,097 --> 00:14:54,226 Защо? Ще изостанеш. 158 00:14:54,376 --> 00:14:57,564 Не давате ли уроци? - Нямаш нужда от такива. 159 00:14:58,305 --> 00:15:00,808 А от какво имам нужда? 160 00:15:05,489 --> 00:15:08,240 Ще видя какво мога да направя. - Ще ви бъда благодарна! 161 00:15:08,390 --> 00:15:10,142 Надявам се. 162 00:15:11,100 --> 00:15:12,935 Ненормална си. 163 00:15:15,844 --> 00:15:17,679 Дръж. 164 00:15:17,965 --> 00:15:21,302 Мисля, че прелъстявам треньор Филмор. 165 00:15:21,458 --> 00:15:25,344 Но ти си лесбийка. - Използвам всяка възможност. 166 00:15:26,969 --> 00:15:30,436 Ревнуваш ли? - Ако кажа "да", ще го оставиш ли? 167 00:15:30,586 --> 00:15:33,851 Ако кажа "да", ще ми се пуснеш ли? 168 00:15:34,210 --> 00:15:37,813 Бисквитки? - Става. 169 00:15:47,702 --> 00:15:49,783 Пушач ли си? 170 00:15:49,965 --> 00:15:54,243 Само в момента. Не смятам да го правя по-нататък. 171 00:15:54,393 --> 00:15:57,538 Къде са родителите ти? - В Мумбай. 172 00:15:58,713 --> 00:16:01,598 За колко време? - Кой знае. 173 00:16:01,748 --> 00:16:04,949 Нека те наконтя. - Уини, не ми пука дали съм секси. 174 00:16:05,099 --> 00:16:08,686 Пука ми да съм умна. - Можеш да си и двете. 175 00:16:10,464 --> 00:16:12,383 Какво правиш? 176 00:16:13,056 --> 00:16:16,589 Чудя се какво да напиша в бъдещото ми есе за "Йейл". 177 00:16:16,774 --> 00:16:18,526 Идеи? 178 00:16:19,168 --> 00:16:22,296 Неподходящи. - Каква е темата? 179 00:16:23,073 --> 00:16:27,869 "Най-голямото ти постижение до днес"? Какво да напиша, мамка му? 180 00:16:28,030 --> 00:16:31,783 "Оцелях в страшната скука, растейки в задника на географията"? 181 00:16:31,950 --> 00:16:35,632 Не те чух заради плача на лъскавия ти попечителски фонд. 182 00:16:35,782 --> 00:16:38,707 Липсата ми на постижение не е постижение. 183 00:16:38,874 --> 00:16:41,507 Ще държиш реч на завършването си. - Скучно. 184 00:16:41,657 --> 00:16:43,988 Балът ти е 4,6. - Скучно. 185 00:16:44,138 --> 00:16:46,382 И успешно... - Какво? 186 00:16:46,532 --> 00:16:49,068 Успешно си... 187 00:16:51,505 --> 00:16:56,522 По дяволите. Май си поредното посредствено, наследствено богаташче, 188 00:16:56,672 --> 00:17:00,551 живеещо във фамилно имение, обитавано от духове. 189 00:17:03,524 --> 00:17:06,485 Преживей нещо. - Какво? 190 00:17:06,652 --> 00:17:09,572 Нещо, за което си струва да пишеш. 191 00:17:10,437 --> 00:17:14,627 Би могла да напишеш трактат за отношения между учител и ученичка. 192 00:17:14,777 --> 00:17:17,587 И как това може да бъде постижение? - Лесно. 193 00:17:17,737 --> 00:17:21,678 Започва като разговор за освобождение 194 00:17:21,828 --> 00:17:25,377 от унаследените ти убеждения за пол и възраст. 195 00:17:25,527 --> 00:17:31,122 Нали няма да изчукаш Филмор? - Още не съм решила. Какво те касае? 196 00:17:31,272 --> 00:17:34,604 По-голям е от теб с около 20 години. - Какво от това? 197 00:17:34,754 --> 00:17:38,508 По-възрастните мъже отнемат девственост откакто свят светува. 198 00:17:42,077 --> 00:17:45,267 Нищо ли не значи за теб? - Кое? 199 00:17:45,417 --> 00:17:48,819 Девствеността ти? - А значи ли нещо за теб? 200 00:17:51,217 --> 00:17:53,511 Още не съм решила. 201 00:17:54,268 --> 00:17:56,520 Ела при Уини. 202 00:18:02,750 --> 00:18:07,593 Ние сме мокрите сънища на всеки американец. 203 00:18:07,743 --> 00:18:10,727 Млади момичета с двойствена сексуалност. 204 00:18:10,877 --> 00:18:14,339 От телата ни извират феромони. 205 00:18:14,489 --> 00:18:18,474 Няма да се откажа заради женкар, чиято секс фантазия се ограничава 206 00:18:18,624 --> 00:18:22,294 до евтиното порно от интернет. Това е сухо мезе. 207 00:18:22,726 --> 00:18:25,689 Искам сочно месо 208 00:18:26,066 --> 00:18:30,445 от съвършено изваян мъж, който да ми покаже всички удоволствия. 209 00:18:32,377 --> 00:18:35,086 Искам... говеждо месо. 210 00:18:38,742 --> 00:18:42,247 Ам-ам. - Мислиш ли, че Борис Филмор е такъв? 211 00:18:42,833 --> 00:18:44,626 Защо не? 212 00:18:45,619 --> 00:18:47,287 Чаровен е. 213 00:18:47,708 --> 00:18:50,027 Много е умен. 214 00:18:50,177 --> 00:18:53,757 И е мил. Тъй като ще ми бъде първият, 215 00:18:54,889 --> 00:18:58,775 няма да бърза, ще ме предразположи и навлажни. 216 00:18:58,925 --> 00:19:01,350 А после ще се гушкаме. 217 00:19:02,201 --> 00:19:05,260 Първият път, когато правиш секс, 218 00:19:05,410 --> 00:19:08,598 не би трябвало да боли. Нали? 219 00:19:10,034 --> 00:19:13,204 Стига да си хубаво възбудена. 220 00:19:14,038 --> 00:19:17,208 Вероятно няма и да кървиш. 221 00:19:17,564 --> 00:19:20,840 Не знаех. - Защото женската болка 222 00:19:20,990 --> 00:19:24,931 е по-ценна от женското удоволствие. Друг път ще говорим за това. 223 00:19:25,081 --> 00:19:27,166 Искам да кажа, 224 00:19:27,333 --> 00:19:30,707 че Борис е идеалният избор. 225 00:19:32,231 --> 00:19:34,734 Знам какво искам. 226 00:19:36,322 --> 00:19:40,195 Знам и г-н Милър какво иска. - Какво имаш предвид? 227 00:19:41,098 --> 00:19:44,870 Не съм го виждала да гледа друга ученичка така, както гледа теб. 228 00:19:45,026 --> 00:19:48,868 Вижда те, макар че си незабележима. 229 00:19:49,018 --> 00:19:51,958 Млъквай. - Престани! 230 00:19:52,108 --> 00:19:54,309 Сякаш не си забелязала, Кайро. 231 00:19:54,459 --> 00:19:58,922 Той живее в сивота, а ти си първото, което е видял в цвят. 232 00:19:59,072 --> 00:20:01,449 Започваш да... Млъкни. 233 00:20:07,048 --> 00:20:08,967 Аз бих те чукала. 234 00:20:09,137 --> 00:20:10,889 Знам. 235 00:20:19,539 --> 00:20:22,876 Превърнах се в паметник от избеляла кост под нея. 236 00:20:24,631 --> 00:20:27,769 Човешки руини от любовта на безумец. 237 00:20:29,462 --> 00:20:31,839 Любовта на безумец. 238 00:20:33,857 --> 00:20:37,029 Боже, бих дала всичко, за да я изпитам. 239 00:20:38,732 --> 00:20:43,118 Що за муза би вдъхновила този умопобъркан копнеж? 240 00:20:50,570 --> 00:20:52,447 Да вдъхнови. 241 00:20:52,920 --> 00:20:55,256 Да бъде вдъхновена. 242 00:20:58,621 --> 00:21:02,095 Възможно ли е да изпитваме същото един към друг? 243 00:21:03,974 --> 00:21:06,310 За какво говорех? 244 00:21:07,434 --> 00:21:10,020 Като че ли не съм права. 245 00:21:10,851 --> 00:21:14,519 Чувството е прекрасно. Чувството е розово. 246 00:21:14,669 --> 00:21:18,654 Не забравяйте, че с право са го наричали романтик. 247 00:21:18,804 --> 00:21:21,091 Бил е важен, бил е смел. 248 00:21:21,241 --> 00:21:25,344 За нас дори би се сторил... прекален. 249 00:21:27,128 --> 00:21:31,466 Ако не следваме инструкциите, можем да се объркаме. 250 00:21:33,222 --> 00:21:36,004 Би ли останала след часовете, моля? 251 00:21:38,549 --> 00:21:41,510 Като кубче захар под езика е. 252 00:21:45,657 --> 00:21:47,909 Искам вниманието ви. 253 00:21:50,499 --> 00:21:54,646 Как е Беа? - Беа си е Беа. 254 00:21:54,796 --> 00:21:57,562 Как върви книгата? - Не върви. 255 00:21:57,712 --> 00:22:01,000 Тоест, ти не вървиш. - Не, тя има работа. 256 00:22:01,150 --> 00:22:04,787 В колко е вечерята? - В седем. И се изкъпи, моля те. 257 00:22:04,937 --> 00:22:09,313 Тревожиш се, че твоята старица ще се възбуди от тялото ми? 258 00:22:09,463 --> 00:22:13,491 Най-големият ми кошмар. - Защото знаеш колко е палава. 259 00:22:13,641 --> 00:22:17,657 Не, защото те искам за себе си. - Ах, сладур такъв. 260 00:22:18,919 --> 00:22:22,488 Ей? Помниш ли заека Роджър? Гледай. 261 00:22:31,560 --> 00:22:35,034 Има прилика, нали? Децата не могат да ме имитират. 262 00:22:35,184 --> 00:22:37,602 Чао, професоре. - Обичам те. 263 00:22:52,780 --> 00:22:55,116 Мам... Здравей. 264 00:22:57,380 --> 00:23:00,047 Доста неловко. 265 00:23:00,949 --> 00:23:03,217 Няма да кажа никому. - Много мило, благодаря. 266 00:23:03,383 --> 00:23:07,221 Дано не те задържам. - Чакам Уини. 267 00:23:08,217 --> 00:23:12,596 Винаги чакаш Уини. - Звучи като албум на "Джин Блосъмс". 268 00:23:13,147 --> 00:23:17,468 "Да чакаш Уини". - "Джин Блосъмс"? На колко години си? 269 00:23:17,618 --> 00:23:22,038 Ако не познаете, няма да ви кажа. - Какво прави Уини? 270 00:23:22,188 --> 00:23:24,997 Кандидатства за "Вандербилт". Ще се радва да го знаете. 271 00:23:25,147 --> 00:23:26,695 А ти? 272 00:23:26,845 --> 00:23:29,349 Тенеси е катранена яма. Не се обиждайте. 273 00:23:29,499 --> 00:23:32,265 Ще го оцениш, като остарееш. 274 00:23:32,415 --> 00:23:34,083 Може би. 275 00:23:34,429 --> 00:23:37,345 Отдалече. Докато гори. 276 00:23:38,477 --> 00:23:40,437 Като Нерон. 277 00:23:42,742 --> 00:23:46,192 Къде ще кандидатстваш? 278 00:23:46,342 --> 00:23:49,108 В "Йейл". - В "Йейл"? Господи. 279 00:23:49,258 --> 00:23:52,895 Ще ядеш шоколадово брауни и ще четеш Джоун Дидиън? 280 00:23:53,045 --> 00:23:56,382 Чувам, че литературното ниво е високо. 281 00:23:58,975 --> 00:24:02,109 Ходила ли си на литературно четене при Сали Бъни? 282 00:24:02,276 --> 00:24:06,299 Не. Какво е това? - Салон за поезия всяка трета събота 283 00:24:06,449 --> 00:24:09,302 във Викториън Вилидж. - Какво е това? 284 00:24:09,452 --> 00:24:12,744 Как какво? Не знаеш ли? Как може да презираш 285 00:24:12,911 --> 00:24:18,660 това, което щатът предлага, без да си изследвала културата му? 286 00:24:18,810 --> 00:24:23,690 Преценката ми е образователна. - Чувал съм, че там стават разни неща. 287 00:24:24,523 --> 00:24:26,442 Лоши ли? 288 00:24:26,861 --> 00:24:30,790 Да, понякога лоши. През повечето време красиви. 289 00:24:33,041 --> 00:24:37,087 Трябва да отидеш на четенето. Ще останеш изненадана. 290 00:24:40,103 --> 00:24:43,075 Искахте да ме видите. - Относно разказа ти този уикенд. 291 00:24:43,225 --> 00:24:47,738 Писала си за паяк неудачник. 292 00:24:47,969 --> 00:24:49,846 Забавлявах се. 293 00:24:50,766 --> 00:24:54,304 "Оцеляване и желание, слети в едно, 294 00:24:54,454 --> 00:24:57,539 и обърнато навътре черно око. 295 00:24:58,513 --> 00:25:02,517 Видях надеждите си разкъсани и разчленени 296 00:25:04,214 --> 00:25:07,491 от жестоките и гладуващи кучета на реалността. 297 00:25:07,641 --> 00:25:12,179 Истини, обитаващи вакуума на космоса, като хипергигантска звезда, 298 00:25:12,346 --> 00:25:14,640 която изгаря в пепелта. 299 00:25:15,138 --> 00:25:19,111 Всички частици са толкова слаби, за да устоят на невероятната горещина. 300 00:25:19,261 --> 00:25:21,722 Ние сме каквито сме. 301 00:25:22,132 --> 00:25:25,708 И всички твари трябва да ядат." 302 00:25:28,238 --> 00:25:31,384 По дяволите. Това имах предвид. 303 00:25:31,534 --> 00:25:33,369 Не го очаквах. 304 00:25:37,073 --> 00:25:40,480 Той не е неудачник, а примирен. 305 00:25:40,630 --> 00:25:43,716 Със смъртта ли? - Не, с реда на нещата. 306 00:25:44,124 --> 00:25:47,589 Той яде и чака да бъде изяден. - Жестоко е. 307 00:25:47,756 --> 00:25:50,425 Такава е природата му. - Да. 308 00:25:53,394 --> 00:25:55,722 Научили сте го наизуст. 309 00:25:56,472 --> 00:26:00,727 Имам фотографска памет. Става за готини номера. 310 00:26:03,709 --> 00:26:05,377 Ти си... 311 00:26:06,859 --> 00:26:10,779 Ти си изключително талантлива. - Отлична оценка ли получавам? 312 00:26:10,946 --> 00:26:15,450 Какво ще кажеш да те изпитам? - Специално отношение ли предлагате? 313 00:26:16,417 --> 00:26:20,706 Искам да напишеш разказ в стила на любимия си автор. 314 00:26:21,422 --> 00:26:25,586 Би било блестящо за портфолиото ти за "Вандербилт". 315 00:26:25,751 --> 00:26:29,125 "Йейл". - Остави ми някаква надежда. 316 00:26:30,823 --> 00:26:34,783 Мисля, че задачата е страхотна. - Така си и мислех. Радвам се. 317 00:26:36,916 --> 00:26:39,836 Прочетох книгата ви. - - О, Боже. 318 00:26:44,793 --> 00:26:49,027 Критиците, които бяха само трима, я описаха като 319 00:26:49,177 --> 00:26:52,422 "надхвърляща без амбиция", край на цитата. 320 00:26:52,572 --> 00:26:56,658 Бих казала, че е... величествена и трагична. 321 00:26:57,719 --> 00:26:59,387 Добре. 322 00:27:00,200 --> 00:27:02,411 Романтичен ужас. 323 00:27:05,118 --> 00:27:06,786 Това е... 324 00:27:07,642 --> 00:27:11,994 "Тя бе електрически бяла луна посред бял ден, 325 00:27:13,256 --> 00:27:17,888 чиято студена светлина озаряваше повърхността на лицето ми. 326 00:27:18,784 --> 00:27:22,454 "Не гледай към слънцето", казаха, "а луната". 327 00:27:23,136 --> 00:27:27,283 Луната... Гледах я, докато не се превърнах 328 00:27:27,433 --> 00:27:30,686 в паметник от избеляла кост под нея. 329 00:27:31,057 --> 00:27:34,394 Човешки руини от любовта на безумец." 330 00:27:39,152 --> 00:27:41,662 Научила си го наизуст, нали? 331 00:27:48,752 --> 00:27:50,915 Прекалих. Странно е. 332 00:27:51,065 --> 00:27:54,789 Не е странно. - Напротив. Съжалявам. 333 00:27:54,939 --> 00:27:57,678 Това беше първото, което някога съм писал. 334 00:27:59,128 --> 00:28:03,141 Беше толкова осезаемо, сякаш докосвах нещо. 335 00:28:07,006 --> 00:28:10,630 От много време не съм писал. - Защо? 336 00:28:10,780 --> 00:28:12,448 Не знам. 337 00:28:12,663 --> 00:28:14,331 Знам ли? 338 00:28:18,876 --> 00:28:22,761 Предполагам, защото се ожених. Започнах да преподавам. 339 00:28:26,155 --> 00:28:28,876 Няма какво друго да добавя. 340 00:28:29,334 --> 00:28:32,171 Липсва ви вдъхновение. - Съдиш ли ме? 341 00:28:32,357 --> 00:28:35,443 Предизвиквам ви. - Такава ми е работата. 342 00:28:42,900 --> 00:28:44,985 Здравей, Уини. - О, не. 343 00:28:49,657 --> 00:28:54,318 Ам-ам. - Гладна е. Не говори, защото е дете. 344 00:28:57,001 --> 00:29:00,811 Имаш страшна прическа. - Моля те, не започвай. 345 00:29:00,961 --> 00:29:04,902 Сериозно, страхотна прическа. - Няма да си ида кротко в нощта. 346 00:29:05,052 --> 00:29:08,373 Притеснява ме, че имаш два телефона, сякаш си рапър. 347 00:29:08,540 --> 00:29:12,431 Единният ми е за работа. - А с другия продаваш дрога. 348 00:29:12,581 --> 00:29:16,376 Другият ми е личен. Затова няма да ти дам номера. 349 00:29:17,935 --> 00:29:21,789 Как си? С този бургер ще преядеш. Съжалявам, довечера сте само двамата. 350 00:29:21,939 --> 00:29:24,313 Почвам да се ядосвам. 351 00:29:25,532 --> 00:29:28,352 Здравейте. - Не виждам звезди на "Мишлен". 352 00:29:28,519 --> 00:29:32,874 Защо е това бавене? - Издънка в кухнята, отстранихме я. 353 00:29:34,049 --> 00:29:38,196 Какво ще желаете? Аз черпя. - Още един бърбън. 354 00:29:38,346 --> 00:29:41,532 Дадено. Тренер? - Бира. 355 00:29:42,046 --> 00:29:45,638 Работиш до късно след училище? - А вие пиете до късно след училище? 356 00:29:45,788 --> 00:29:50,874 С нахалство бакшишът няма да е голям. - Но оценката ще бъде. Нали? 357 00:29:51,577 --> 00:29:53,662 Може да се уреди. - За вас, г-н Милър? 358 00:29:53,813 --> 00:29:57,984 Нищо, Уини. Дежурен шофьор съм. Освен ако ти не шофираш. 359 00:29:58,674 --> 00:30:04,346 Защо не можете да бъдете мил и скучен учител като г-н Милър? 360 00:30:04,521 --> 00:30:08,350 Аз - скучен? - И да ги оценявам според наученото? 361 00:30:08,517 --> 00:30:13,449 Наистина ли ме смяташ за скучен? - В добрия смисъл. Като хубаво пасище. 362 00:30:13,599 --> 00:30:18,610 Ще ви донеса питиетата. - "Пасище"? Тя те нарече "ливада". 363 00:30:19,319 --> 00:30:22,719 Симпатична е. - Да, балът й е 4,4 и рисува добре. 364 00:30:22,869 --> 00:30:26,854 Посещава часовете ми. - Тя ли е издънката на Джеймс Джойс? 365 00:30:27,004 --> 00:30:29,705 Говориш за Кайро. - Кайро? 366 00:30:29,872 --> 00:30:33,121 Каза ли ти, че Кайро е чела книгата му? 367 00:30:33,271 --> 00:30:36,080 Красива ли е? - Дали е красива? 368 00:30:36,230 --> 00:30:39,388 Не знам. Талантлива е. - Мамка му. Още по-зле. 369 00:30:39,538 --> 00:30:44,001 Джон я подготвя да го издигне в аналите на академичната слава. 370 00:30:44,151 --> 00:30:46,525 Какво от това? Ободряващо е. 371 00:30:46,675 --> 00:30:50,475 Това е рядък ангажимент. - Толкова е боготворящо. 372 00:30:50,668 --> 00:30:53,271 Толкова е достойно. Тя е добросъвестна, 373 00:30:53,421 --> 00:30:55,926 използва думи като "злословене". 374 00:30:56,076 --> 00:30:58,798 Стига. Речникът не те прави писател, 375 00:30:58,948 --> 00:31:02,029 както и математиката не те прави ракетен учен. 376 00:31:02,216 --> 00:31:05,544 Тя е необикновена. - Наслаждавай се, докато можеш. 377 00:31:05,694 --> 00:31:09,157 Като няма риба, и ракът е риба. - Мислел си, че има романтика 378 00:31:09,307 --> 00:31:13,596 в селското образование? - Мислех, че ще е като дискотека. 379 00:31:13,746 --> 00:31:19,296 Готини истории и секси китарни рифове. А професорът не одобрява цинизма ми. 380 00:31:19,485 --> 00:31:22,170 Той те съди. - Не го съдя. 381 00:31:22,320 --> 00:31:25,385 Съдиш го. - "Учител, който преподава, 382 00:31:25,552 --> 00:31:29,744 без да вдъхновява ученик, кове желязото студено." 383 00:31:29,911 --> 00:31:32,615 Хорас Ман. - 10 точки за Слидерин. 384 00:31:32,765 --> 00:31:35,400 Исках да стана учител. Ти си го изпитал. 385 00:31:35,550 --> 00:31:39,143 Обожавам да преподавам. - Защото го умееш повече. 386 00:31:39,293 --> 00:31:42,444 От какво? - От писането. 387 00:31:42,607 --> 00:31:46,657 Това пък какво значи. - Нямаш деца, не си мозъчно увреден. 388 00:31:46,953 --> 00:31:50,850 Спря да пишеш. Предполагам, защото не ти се удаваше. 389 00:31:51,000 --> 00:31:54,665 Иначе още щеше да го правиш. - Аз съм писател. 390 00:31:54,832 --> 00:32:00,314 Не си писал, откакто разказите ти бяха критикувани. Не си писател. 391 00:32:01,631 --> 00:32:05,175 Добре. Не знаех, че ме виждаш по този начин. 392 00:32:05,342 --> 00:32:08,846 Не казах, че не можеш да пишеш, а че не го правиш. 393 00:32:09,012 --> 00:32:13,078 Сам избра да си учител. Защо да те виждам другояче? 394 00:32:15,384 --> 00:32:19,690 Защото се омъжи за писател. - Така е. Нали? 395 00:32:32,358 --> 00:32:34,443 Защо дойдох? 396 00:32:36,275 --> 00:32:38,944 Не заради поезията. 397 00:32:43,108 --> 00:32:47,613 Заради тръпката от нещо, което цял живот неволно успявах да потисна. 398 00:32:50,593 --> 00:32:53,891 Болката от очакването да дойдеш. 399 00:32:57,905 --> 00:33:00,939 Ще означава нещо, ако дойдеш. 400 00:33:03,606 --> 00:33:06,348 Ела, ела, ела. 401 00:33:10,004 --> 00:33:14,425 "Спри се, видение. Ако способно си на говор, говори." 402 00:33:16,216 --> 00:33:18,199 Здравейте. - Здравей. 403 00:33:18,349 --> 00:33:20,351 Може ли да седна? - Разбира се. 404 00:33:23,583 --> 00:33:28,165 Какво пиеш? - Тайнствен гроздов сок. 405 00:33:28,315 --> 00:33:30,844 Рече щерката на адвоката. 406 00:33:31,025 --> 00:33:33,344 Познавате ли тези хора? - Повечето. 407 00:33:33,494 --> 00:33:36,433 Правим такива сбирки от няколко години. 408 00:33:36,600 --> 00:33:39,937 Като групова терапия? - Именно. 409 00:33:41,688 --> 00:33:43,789 Кой е този? - Елиът. 410 00:33:43,939 --> 00:33:47,576 Трикратен носител на "Острандер". Игра Едмънд в "Крал Лир". 411 00:33:47,726 --> 00:33:50,709 Сигурен съм, че ще бъде четирикратен. 412 00:33:50,859 --> 00:33:53,779 "Възнамерявам от вас да избягам, 413 00:33:54,918 --> 00:33:57,671 далече зад себе си да ви оставя, 414 00:33:58,171 --> 00:34:01,333 от болката и себе си да ви лиша. 415 00:34:01,621 --> 00:34:04,124 Объркан от болката в гърдите. 416 00:34:05,625 --> 00:34:07,585 Не главоболие. 417 00:34:08,106 --> 00:34:09,983 Не носталгия. 418 00:34:10,282 --> 00:34:14,068 Подобие на мен, изпълнено със звездни остатъци. 419 00:34:15,548 --> 00:34:18,650 Задушавате празнотата със зелените цветове, 420 00:34:18,800 --> 00:34:21,645 а вените ми се увиват около вас. 421 00:34:23,295 --> 00:34:25,547 Грозният пулс, 422 00:34:25,862 --> 00:34:28,114 крещящата кръв, 423 00:34:28,691 --> 00:34:32,173 с копнеж на задушаващо кудзу, 424 00:34:33,261 --> 00:34:36,890 превръща спомените в противно неясни. 425 00:34:39,137 --> 00:34:41,973 И пак, една част от мене остава. 426 00:34:42,183 --> 00:34:43,851 Частица, 427 00:34:44,142 --> 00:34:45,810 парченце, 428 00:34:46,622 --> 00:34:48,798 пепел далечна. 429 00:34:50,974 --> 00:34:53,816 Чрез нея ще ме пресъздадете. 430 00:34:53,966 --> 00:34:57,720 Движещо се подобие на закърпена личност. 431 00:35:02,160 --> 00:35:04,313 Но това не съм аз. 432 00:35:04,510 --> 00:35:08,108 Мястото, което напуснах, расте без форма. 433 00:35:11,647 --> 00:35:14,490 Вече няма да се впиша там." 434 00:35:23,616 --> 00:35:25,284 Какво? 435 00:35:26,096 --> 00:35:27,848 Виждам. 436 00:35:28,621 --> 00:35:31,632 Беше страхотно. - Супер. 437 00:35:32,466 --> 00:35:35,219 Помисли, че ще е тъпотия, нали? 438 00:35:35,386 --> 00:35:38,631 Да. - Трябва да имаш повече вяра. 439 00:35:46,900 --> 00:35:48,860 Коя е думата? 440 00:35:49,859 --> 00:35:53,153 Не е "пропадане", твърде пошла е. 441 00:35:54,940 --> 00:35:57,443 Трябва да е по-обмислена. 442 00:35:58,433 --> 00:36:02,270 Тя е признание за истинската ни същност. 443 00:36:04,657 --> 00:36:06,576 Призраци. 444 00:36:08,226 --> 00:36:10,311 Ти ме виждаш. 445 00:36:12,012 --> 00:36:14,264 И аз те виждам. 446 00:36:22,588 --> 00:36:25,690 По дяволите, Тенеси, защо си толкова горещ? 447 00:36:25,840 --> 00:36:27,692 Влез вътре. - А г-ца Гадот? 448 00:36:27,842 --> 00:36:29,802 Подарък за цветята. 449 00:36:31,691 --> 00:36:34,528 Какво е това? - Кафе. 450 00:36:34,903 --> 00:36:40,314 Имам предвид новия ти външен вид. - Благодаря за кафето. Много си щедра. 451 00:36:40,464 --> 00:36:43,969 Кафето в кафенето е гадно. - Искаш ли бисквитка? 452 00:36:44,119 --> 00:36:46,830 С какъв вкус? - Цепната смокиня. 453 00:36:48,302 --> 00:36:52,239 Извинете. Стига, човече. - Да не се задави със смокиня? 454 00:36:52,389 --> 00:36:56,460 Заседна ти в гърлото ли? - Знаете ли какво трябва да направите? 455 00:36:56,610 --> 00:36:59,550 Лого. Продавате бисквитките и събирате пари за отбора. 456 00:36:59,700 --> 00:37:02,510 Не се смейте. Вие ще си купите, нали, г-н Милър? 457 00:37:02,660 --> 00:37:05,513 Да. Не бих устоял на сладур с бисквитки. 458 00:37:05,663 --> 00:37:08,690 Нали? Уини ще направи дизайн на логото. 459 00:37:08,840 --> 00:37:11,724 Тя ги умее тези неща. - Наистина ли? 460 00:37:12,566 --> 00:37:16,045 Ще се казвате "Бисквитените батери". Ще ви помогнем да се издигнете. 461 00:37:16,195 --> 00:37:19,570 Каква ти е печалбата? - Каква ми е печалбата? 462 00:37:19,720 --> 00:37:22,399 Правя го за удоволствие. 463 00:37:22,549 --> 00:37:24,760 Връзка. 5 процента. 464 00:37:26,163 --> 00:37:28,840 Аз съм бисквитен батер. - Не. Още веднъж с гордост. 465 00:37:28,990 --> 00:37:31,930 Аз съм бисквитен батер! - Добре. 466 00:37:32,080 --> 00:37:34,672 Аз съм... Ще репетирам. 467 00:37:34,822 --> 00:37:38,372 Тръгвам, преди да изгоря. Идвате ли? - Ти отивай. 468 00:37:38,522 --> 00:37:42,114 Както искате. - Както искам. До после. 469 00:37:51,111 --> 00:37:52,779 Здравей. 470 00:37:53,624 --> 00:37:55,292 Здравейте. 471 00:37:58,423 --> 00:38:00,258 Прелестна си. 472 00:38:01,382 --> 00:38:03,259 Когато се налага. 473 00:38:06,474 --> 00:38:09,998 Заповядай. - Благодаря. 474 00:38:17,672 --> 00:38:20,592 Съпругата: "Да се измъкнем за уикенда?" 475 00:38:20,759 --> 00:38:23,512 Джон: "Наистина ли?" 476 00:38:27,741 --> 00:38:32,437 Съпругата: "Ейми ме пързаля от доста време. Ти решаваш." 477 00:38:32,619 --> 00:38:36,525 Какво каза за външния ти вид? - Не беше нужно да казва нещо. 478 00:38:39,147 --> 00:38:42,609 Готова ли си да тръгваме? - Не. Трябва да се отбия при него. 479 00:38:42,858 --> 00:38:44,786 Може ли да гледам? 480 00:38:46,141 --> 00:38:48,560 Здравей. Как си, хлапе? 481 00:38:51,258 --> 00:38:54,043 Бързате ли? - Заминавам 482 00:38:54,870 --> 00:38:57,754 с жена ми за уикенда. 483 00:38:59,788 --> 00:39:02,759 Какво правят писателите през почивката? 484 00:39:04,281 --> 00:39:07,785 Преструват се, че пишат на друго място. 485 00:39:08,580 --> 00:39:12,117 Може ли да поговорим за задачата? - Да, какво си намислила? 486 00:39:12,267 --> 00:39:15,425 Искам одобрението ви за автора. - Добре. Кой е? 487 00:39:15,575 --> 00:39:19,568 Хенри Милър. - Провокативен и... 488 00:39:19,840 --> 00:39:24,826 Стилът му е труден за подражание. - И не само. При него всичко е трудно. 489 00:39:24,976 --> 00:39:28,960 Падението му, пълното му незачитане на литературния етикет, 490 00:39:29,110 --> 00:39:33,489 унищожаване на общоприетото. Материалът е чудесен. 491 00:39:36,738 --> 00:39:41,756 Не мислите ли, че ще се справя? - Милър е обществен враг номер 1, 492 00:39:41,906 --> 00:39:45,761 дори цензуриран. Забранено е да го преподавам. 493 00:39:46,574 --> 00:39:48,242 Е, и? 494 00:39:49,708 --> 00:39:53,143 Изборът ти би бил противоречив. 495 00:39:55,888 --> 00:39:59,066 Не противоречив, а интригуващ. 496 00:39:59,718 --> 00:40:02,677 Добре. - Това "да" ли значи? 497 00:40:03,330 --> 00:40:05,457 Добре, вярвам ти. 498 00:40:05,724 --> 00:40:09,076 Пиши каквото знаеш, привидение дребно. 499 00:40:12,818 --> 00:40:14,903 Трябва да тръгвам. 500 00:40:15,255 --> 00:40:19,215 Направи ми услуга. Забавлявай се през уикенда. 501 00:40:19,781 --> 00:40:23,537 Почини си. - Ще си почина, ако пишете. 502 00:40:23,687 --> 00:40:26,701 Ще се видим в понеделник. Чао, Уини. 503 00:40:30,344 --> 00:40:32,012 Недей. 504 00:40:32,707 --> 00:40:35,043 Не ме гледай така. 505 00:40:41,269 --> 00:40:44,763 Не, не съм правила така. Престани. 506 00:40:46,884 --> 00:40:50,825 Почакай. Уини, недей... - "О, г-н Милър. 507 00:40:50,975 --> 00:40:55,264 Обожавам упадъка, думите 508 00:40:55,414 --> 00:40:58,093 и да нарушавам правилата!" 509 00:40:58,243 --> 00:41:01,096 Стига... Слез от бюрото. 510 00:41:01,246 --> 00:41:04,273 Не говорех по такъв начин. - Но много ти се искаше. 511 00:41:04,423 --> 00:41:08,320 Не. - Прелъстяваш го, кокона такава. 512 00:41:08,470 --> 00:41:10,555 Двете сме отличен екип. 513 00:41:10,789 --> 00:41:13,891 Здравейте. Прекъсвам ли нещо? 514 00:41:14,041 --> 00:41:17,634 Тъкмо си тръгваме. - Къде е Джон? Тоест, г-н Милър. 515 00:41:17,784 --> 00:41:21,377 Тръгна си. - По дяволите. Докато сте тук. Кайро? 516 00:41:21,527 --> 00:41:24,336 Идеята ти е свежарка. - И, Уини... 517 00:41:24,486 --> 00:41:27,557 Бих искал и твоята помощ. Можеш ли да пазиш тайна? 518 00:41:27,707 --> 00:41:29,777 Разбира се. - Правя бисквитки. 519 00:41:29,927 --> 00:41:32,431 Ще ги продава, за да събира пари за отбора. 520 00:41:32,581 --> 00:41:36,131 Филмор иска да направиш логото. - Мисля, че е много готино. 521 00:41:36,281 --> 00:41:38,437 Наистина ли? - С радост ще помогна. 522 00:41:38,587 --> 00:41:42,920 Супер. Ще ви потърся през обедната почивка за подробностите. 523 00:41:45,040 --> 00:41:48,578 Май ще е по-лесно, ако ми дадете мобилния си номер. 524 00:41:48,728 --> 00:41:52,899 Мога да ви изпратя подробностите. А и така е по-бързо. 525 00:41:53,614 --> 00:41:56,266 Добре. Чудесно. 526 00:41:58,663 --> 00:42:00,540 Би ли ми звъннала? 527 00:42:02,873 --> 00:42:06,627 Сега имате номера на Кайро. - Добре. 528 00:42:08,194 --> 00:42:12,471 Тук няма обхват. - Сигурно е на дъното на чантата. 529 00:42:12,621 --> 00:42:15,984 Преди минута ми беше в ръцете. - Петък е. 530 00:42:16,942 --> 00:42:20,070 А ние сме още тук. Да изчезваме. 531 00:42:23,905 --> 00:42:25,573 Уини? 532 00:42:25,864 --> 00:42:27,532 Борис? 533 00:42:28,431 --> 00:42:31,316 Телефонът ми. - Телефонът ми. 534 00:42:31,466 --> 00:42:33,449 Телефонът ти. - Телефонът ви? 535 00:42:34,847 --> 00:42:36,757 Телефонът ви! 536 00:42:36,907 --> 00:42:39,673 А, да. Съжалявам. 537 00:42:45,916 --> 00:42:50,945 Трябват ми още няколко минути. - Трябваше да тръгнем преди 40 минути. 538 00:42:51,095 --> 00:42:55,210 Знам. Ако Ейми си бе свършила работата, 539 00:42:55,360 --> 00:42:57,696 можеше да заминем вчера. 540 00:43:03,423 --> 00:43:05,817 Не е достатъчно, Ейми. - Какво е това? 541 00:43:09,722 --> 00:43:12,975 Ало. - Здравейте. Телефонът ми е у вас. 542 00:43:13,825 --> 00:43:16,703 Чий телефон е у мен? - На Кайро Суийт. 543 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 Кайро. 544 00:43:19,657 --> 00:43:22,493 Аз съм Джон... г-н Милър. 545 00:43:25,010 --> 00:43:27,221 Откраднали сте го, Милър. 546 00:43:27,651 --> 00:43:29,940 Как си? - Говоря от стационарния. 547 00:43:30,090 --> 00:43:31,942 Тръгнахте ли вече? - Би трябвало. 548 00:43:32,092 --> 00:43:34,815 Не ми пука, Ейми. Дай им първата редакция. 549 00:43:34,965 --> 00:43:39,428 Почакай. Скъпа, трябва да оставя нещо в общежитието. 550 00:43:39,578 --> 00:43:42,170 Погрижи се. И ми купи тампони. 551 00:43:42,320 --> 00:43:46,304 Органични, ако намериш. Не ти, Ейми. Мамка му. 552 00:43:46,454 --> 00:43:48,872 Намери ми по-добра сделка, и може да ме чукаш. 553 00:43:49,022 --> 00:43:51,399 Голяма длъжница си ми. 554 00:43:53,865 --> 00:43:56,302 Още ли си там? - Да. 555 00:43:58,391 --> 00:44:01,232 В "Ловъл Хил" ли си? - Да. 556 00:44:01,382 --> 00:44:04,571 Ще се отбия, преди да тръгнем. 557 00:44:07,356 --> 00:44:11,503 Трябва ли ви адрес? - Знам точно къде си. 558 00:44:11,653 --> 00:44:15,321 Добре. Карайте внимателно. Ще вали. 559 00:44:18,803 --> 00:44:21,097 Как започва любовта? 560 00:44:21,980 --> 00:44:26,475 Във филмите тя пада като завеса на сцената. 561 00:44:26,625 --> 00:44:29,753 Но в живота, колкото и да е истинска, 562 00:44:30,728 --> 00:44:32,647 тя е тиха. 563 00:44:33,513 --> 00:44:35,306 Непреклонна. 564 00:44:36,603 --> 00:44:38,480 Неизбежна. 565 00:44:40,508 --> 00:44:42,343 Призоваваща. 566 00:45:49,458 --> 00:45:51,069 Елате. 567 00:45:52,244 --> 00:45:53,871 Не. 568 00:45:55,029 --> 00:45:56,906 Ти ела. 569 00:46:36,505 --> 00:46:40,261 Как една целувка може внезапно да придаде значение на всяко клише? 570 00:47:01,008 --> 00:47:04,470 Не знаех, че е възможно да се чувствам толкова смела. 571 00:47:12,280 --> 00:47:15,335 Или че някога съм искала да бъда. 572 00:47:17,198 --> 00:47:19,075 Какво правиш? 573 00:47:21,104 --> 00:47:23,481 Работя. - Скъпи? 574 00:47:23,845 --> 00:47:27,090 Знам, че трябваше да бъдем заедно този уикенд и съжалявам, 575 00:47:27,240 --> 00:47:30,615 че екипът ми е най-смотаният, но не мога да работя така. 576 00:47:30,765 --> 00:47:32,530 Сериозно? 577 00:47:32,680 --> 00:47:34,348 Целувка. 578 00:47:39,264 --> 00:47:41,767 Ще бъда отвън. - Муза. 579 00:47:45,052 --> 00:47:47,137 Това е въпросът. 580 00:47:47,925 --> 00:47:50,454 Той е отключена врата. 581 00:47:51,058 --> 00:47:53,408 Той е въодушевление. 582 00:47:54,801 --> 00:47:56,636 Страдание. 583 00:47:57,923 --> 00:48:00,631 Подадеш ли пръст, ръката отива. 584 00:48:08,597 --> 00:48:11,016 "Не гледай към слънцето", казаха. 585 00:48:13,602 --> 00:48:15,604 Те пък какво разбират?" 586 00:48:15,771 --> 00:48:18,524 "На Джонатан. С любов, Кайро" 587 00:48:20,218 --> 00:48:24,060 "Г-н Мърфи шофираше с мъртвешка смиреност. 588 00:48:24,210 --> 00:48:27,533 Представи си, че е Дилън Томас, готов да отпие от уискито, 589 00:48:27,699 --> 00:48:30,118 което щеше да го убие. 590 00:48:30,271 --> 00:48:33,455 Той знаеше какви са и какви не са. 591 00:49:07,700 --> 00:49:10,450 "Ало", каза тя". - Тук съм. 592 00:49:10,617 --> 00:49:13,849 "Алис си представи, че е агне на заколение, без да е сигурна 593 00:49:13,999 --> 00:49:17,127 кой от тях е определен за жертва. 594 00:49:19,538 --> 00:49:21,623 Той беше отвън. 595 00:49:21,801 --> 00:49:23,803 Той беше вътре." 596 00:49:24,108 --> 00:49:28,690 Възбужда те, нали? Тайнствеността на всичко това. 597 00:49:37,240 --> 00:49:40,397 "Г-н Мърфи пусна широка усмивка. Линиите около устата му 598 00:49:40,564 --> 00:49:44,526 задълбаха в скоби, оформяйки съвършените му устни в щампа. 599 00:49:46,434 --> 00:49:50,355 Дим се носеше от устата й с обигран филмов ефект." 600 00:49:52,658 --> 00:49:55,579 Така по-романтично ли е за теб? 601 00:50:00,013 --> 00:50:02,098 Това не е романс. 602 00:50:03,843 --> 00:50:06,548 Съжалявам, че те разочаровам. 603 00:50:16,029 --> 00:50:20,354 "Алис отвори уста, за да каже нещо, но думите не излизаха. 604 00:50:21,034 --> 00:50:25,442 Г-н Мърфи се надвеси над нея, мътните му очи бяха жадни и скучни." 605 00:50:25,865 --> 00:50:29,055 Искам да ми четеш. - "Алис наблюдаваше на забавен кадър 606 00:50:29,205 --> 00:50:34,843 движението на езика на г-н Мърфи." - Чети ми, както четеш на себе си. 607 00:50:34,993 --> 00:50:38,455 "Розов прилив срещу костния бряг на зъбите му. 608 00:50:39,122 --> 00:50:43,084 Алис взе одърпаната книга на Хенри Милър от нощната масичка 609 00:50:44,884 --> 00:50:48,090 и я разтвори на завивката на леглото си. 610 00:50:49,049 --> 00:50:51,686 "Страница 13", рече той зад нея. 611 00:50:51,836 --> 00:50:55,430 Ръката му се плъзна към предната част на памучната й рокля. 612 00:50:56,473 --> 00:50:59,259 Другата посочи изречение в страницата." 613 00:50:59,409 --> 00:51:02,146 Започни... оттук. 614 00:51:13,657 --> 00:51:15,492 "Той бе застанал зад нея, 615 00:51:15,642 --> 00:51:19,037 Алис усети натиска на влажния му мускул между краката си." 616 00:51:19,204 --> 00:51:21,759 "Г-н Мърфи сложи тънката си ръка върху нейната 617 00:51:21,909 --> 00:51:25,937 и я насочи към хълмчето в средата, бутайки пръстите й в тъмната цепка." 618 00:51:26,087 --> 00:51:29,006 "Зад мокрото петно на пликчетата й, 619 00:51:29,173 --> 00:51:32,814 той откри пътя покрай ластика и вкара два пръста 620 00:51:32,964 --> 00:51:36,774 в топлия мрак на девствената й слива." - "Тя го усети как пулсира." 621 00:51:36,924 --> 00:51:40,952 "Той свали белия памук по краката й и я натисна отзад. 622 00:51:41,102 --> 00:51:44,855 Хиляди години насилие и завоевания завряха в него, държейки я за пубиса." 623 00:51:45,022 --> 00:51:48,192 "Търсеше отговора, в който се съмняваше." 624 00:51:48,358 --> 00:51:51,487 "Рана, която никога не заздравява." - "Забраненият плод." 625 00:51:51,653 --> 00:51:55,184 "Сливата й навлажни пръстите му." - "Както си представяше, тя бе сама." 626 00:51:55,334 --> 00:51:59,119 "Тя вкара пръсти до кокалчетата." - "Триеше се, за да облекчи сърбежа." 627 00:51:59,286 --> 00:52:02,931 "Той гледаше как вкарва члена си, брутално изчуквайки нуждата й, 628 00:52:03,081 --> 00:52:06,064 която дразнеше клитора и задушаваше преценката й. 629 00:52:06,214 --> 00:52:08,754 Щеше да я напълни със сперма." 630 00:52:58,496 --> 00:53:00,707 Добро утро. 631 00:53:06,199 --> 00:53:08,451 Добре ли сте? 632 00:53:10,856 --> 00:53:13,108 Какво се е случило? 633 00:53:16,253 --> 00:53:18,338 Разказът ти. 634 00:53:20,909 --> 00:53:23,120 Не ви ли хареса? 635 00:53:24,739 --> 00:53:27,408 Трябва да избереш друг автор. 636 00:53:29,048 --> 00:53:32,617 Защо? - Разказът ти е неподходящ. 637 00:53:33,879 --> 00:53:37,007 "Неподходящ." Какво значи това? 638 00:53:38,144 --> 00:53:41,064 Защо си го написала? - Вие поискахте. 639 00:53:42,148 --> 00:53:43,945 Добре. 640 00:53:44,095 --> 00:53:47,383 Защо избра този материал? - Казахте да пиша каквото знам. 641 00:53:47,533 --> 00:53:50,809 Това ли е, което знаеш? - Това сме... 642 00:53:52,637 --> 00:53:55,348 ... ние. - Не. 643 00:53:55,498 --> 00:53:58,530 Това си ти. Не го... 644 00:53:58,892 --> 00:54:02,081 Не го разбирам. - Сериозно ли говорите? 645 00:54:02,821 --> 00:54:07,581 Добре. Става дума за двама души, които отхвърлят социалните порядки. 646 00:54:08,957 --> 00:54:12,586 Това е коментар за сексуалната анестезия на култура, 647 00:54:12,753 --> 00:54:17,283 свръхнаситена с порнография. За бездействието на романтичните догми 648 00:54:17,433 --> 00:54:22,536 върху надеждите на младите хора. За неумолимото привличане. 649 00:54:24,582 --> 00:54:27,518 Многослойно е. - Това е порнография. 650 00:54:27,684 --> 00:54:31,021 Да. - Тогава я прибери в дневника си. 651 00:54:31,763 --> 00:54:34,525 Напиши нов разказ с друг автор. 652 00:54:34,679 --> 00:54:38,904 Няма да търпя това. 653 00:54:39,150 --> 00:54:42,339 Разказът или нас? - И двете. 654 00:54:46,343 --> 00:54:48,846 Вие вдъхновихте идеята. 655 00:54:50,259 --> 00:54:52,553 Не мога да я приема. 656 00:54:53,437 --> 00:54:55,940 Не можете или не искате? 657 00:54:58,561 --> 00:55:02,940 Звучите уплашено. Изглежда разбирате сериозността на ситуацията. 658 00:55:05,180 --> 00:55:08,072 Кажете какво имате предвид. - Пренапиши разказа. 659 00:55:08,222 --> 00:55:10,227 Защо? - Знаеш защо. 660 00:55:10,379 --> 00:55:13,295 Кажете ми. - Ако не го пренапишеш, 661 00:55:13,445 --> 00:55:17,526 ще те скъсам на изпита. Не е нужно да ти казвам нищо. 662 00:55:21,446 --> 00:55:24,575 Изпитахте нещо, което ви уплаши. - Не ми слагай думи в устата. 663 00:55:24,731 --> 00:55:28,652 Тогава го кажете. Как ви накарах да се почувствате? 664 00:55:29,342 --> 00:55:34,126 Невероятно глупаво, задето поверих такъв материал на дете. 665 00:55:37,002 --> 00:55:40,130 А каква бях, преди да го прочетете? 666 00:55:48,579 --> 00:55:50,414 Ученичка. 667 00:55:52,583 --> 00:55:54,794 Построихте свят. 668 00:55:55,716 --> 00:56:00,054 Построихте фантазия, не на хартия, а в действителност. 669 00:56:02,114 --> 00:56:07,117 Не може да заличите границата и да очаквате да я видя, щом я пресека. 670 00:56:10,775 --> 00:56:15,334 Нека да изясня нещо с теб. 671 00:56:18,597 --> 00:56:22,434 Ти си моя ученичка. А аз съм твой учител. 672 00:56:24,092 --> 00:56:25,760 Толкова. 673 00:56:27,182 --> 00:56:32,059 Всичко друго е погрешно тълкуване, за което ще съжаляваш... 674 00:56:32,927 --> 00:56:34,720 ... само ти. 675 00:57:07,962 --> 00:57:10,882 Казахте: "Пиши каквото знаеш." 676 00:57:11,531 --> 00:57:15,519 Знам какво съм казал. - Не знаете какво говорите. 677 00:57:21,759 --> 00:57:24,053 Разказът е хубав. 678 00:57:25,066 --> 00:57:27,360 И вие го знаете. 679 00:57:30,115 --> 00:57:33,035 Да разгледаме истинския проблем. 680 00:57:35,120 --> 00:57:37,497 Не съм го писала аз. 681 00:57:38,993 --> 00:57:41,370 Вие го написахте. 682 00:57:43,084 --> 00:57:45,336 Добър опит. 683 00:57:45,739 --> 00:57:48,886 Помислихте се за велик, нали? - Какво? 684 00:57:49,052 --> 00:57:51,429 Помислихте, че сте някой. 685 00:57:52,920 --> 00:57:54,672 Нали? 686 00:57:58,360 --> 00:58:01,064 "Надхвърляща без амбиция." 687 00:58:06,064 --> 00:58:08,775 Знаете ли какво значи това? 688 00:58:11,939 --> 00:58:15,913 Че не сте проявили достатъчно смелост, за да бъдете по-добър. 689 00:58:17,554 --> 00:58:20,474 Че сте преднамерено некадърен. 690 00:58:22,689 --> 00:58:26,215 Означава, че вие, Джонатан Милър, 691 00:58:28,086 --> 00:58:30,297 сте посредствен. 692 00:58:34,571 --> 00:58:36,948 Искате да ме скъсате? 693 00:58:38,009 --> 00:58:40,470 Тогава ви предизвиквам. 694 00:58:42,448 --> 00:58:45,618 Но гледайте да извлечете полза от това. 695 00:58:46,495 --> 00:58:49,196 И дано да знаете какво значи. 696 00:58:50,151 --> 00:58:53,534 Защото цената е прекалено висока, г-н Милър. 697 00:58:54,678 --> 00:58:57,594 Ако не сте много внимателен, 698 00:58:59,508 --> 00:59:03,251 баналността и лицемерието, в които се търкаляте, 699 00:59:05,819 --> 00:59:08,996 ще ви стъпчат, докато не се смалите. 700 00:59:13,218 --> 00:59:15,595 Тогава ще изчезнете. 701 00:59:18,832 --> 00:59:22,294 И повече никой няма да си спомни за вас. 702 00:59:33,064 --> 00:59:37,744 Колко ли са разочаровани онези, които са вярвали, че сте нещо повече? 703 00:59:45,337 --> 00:59:48,048 Нищо чудно че сте в това училище. 704 01:00:03,353 --> 01:00:07,458 Разбитото сърце е като автомобилна катастрофа на забавен кадър от Моцарт. 705 01:00:07,608 --> 01:00:10,319 Сещате се за "Реквием". 706 01:00:15,541 --> 01:00:18,285 Има вкус на гробищна кал. 707 01:00:22,591 --> 01:00:25,302 Мирише на изгорели цветя. 708 01:00:29,903 --> 01:00:32,549 А чувството е яростно. 709 01:01:05,417 --> 01:01:09,377 Как си, професоре? - Имах лош ден. 710 01:01:21,520 --> 01:01:24,148 Искаш ли питие? - Благодаря. 711 01:01:29,702 --> 01:01:32,484 Какво? Беше ли обиден? 712 01:01:33,271 --> 01:01:35,482 Беше изненадан. 713 01:01:36,622 --> 01:01:39,250 Още ли си хлътнала по него? 714 01:01:43,977 --> 01:01:46,480 Той се преструва. 715 01:01:49,374 --> 01:01:54,118 Поне Борис е какъвто го виждаш. А Джонатан Милър е... 716 01:01:56,773 --> 01:02:00,694 Той е имитация на суши, купено от бензиностанция. 717 01:02:04,215 --> 01:02:06,592 Не си ли влюбена в него? 718 01:02:14,692 --> 01:02:17,069 Какво се е случило? 719 01:02:21,873 --> 01:02:26,079 Имах много неприятен разговор с ученичка относно изпит. 720 01:02:26,367 --> 01:02:30,042 С нея ли? Твоята последователка? 721 01:02:33,505 --> 01:02:38,218 С написаното от нея, Хенри Милър е като детски писател. 722 01:02:38,368 --> 01:02:42,135 Дал си Милър на момиче, а се изненадваш, че темата е вулгарна? 723 01:02:42,285 --> 01:02:46,975 Трябваше да използва стила му на писане, а не темата. 724 01:02:48,215 --> 01:02:52,145 Каква беше темата? - Учител по английски и ученичка 725 01:02:52,295 --> 01:02:56,062 в забранена връзка, и допълва с "преждевременна еякулация" 726 01:02:56,212 --> 01:02:59,282 и "пукане на черешката". Цитирам думите й. 727 01:02:59,432 --> 01:03:03,330 Веднага ми покажи. - Недей... 728 01:03:03,480 --> 01:03:06,843 Хайде. Кое те шокира? 729 01:03:10,411 --> 01:03:12,914 Успя ли да изчукаш Филмор? 730 01:03:14,753 --> 01:03:18,140 Когато съм в цикъл, ще ти разкажа всичко. 731 01:03:25,252 --> 01:03:28,714 "На Джонатан. С любов, Кайро." 732 01:03:30,431 --> 01:03:33,708 Скъпи, това е любовно писмо. 733 01:03:33,858 --> 01:03:37,451 Тя е луда по теб. Кажи ми как те е описала. 734 01:03:37,601 --> 01:03:40,821 Можеш да прочетеш... - Не. Ти ми кажи. 735 01:03:41,344 --> 01:03:45,284 Защото знам, че си запомнил всяка дума. 736 01:03:46,230 --> 01:03:49,454 И искам да направиш същото. - Не, не... 737 01:03:51,452 --> 01:03:53,245 Кажи ми. 738 01:03:58,361 --> 01:04:00,154 "Г-н Мърфи... 739 01:04:01,593 --> 01:04:05,095 ... умен и небрежно привлекателен, 740 01:04:06,554 --> 01:04:10,832 не издаваше мислите си и държеше очите си присвити." 741 01:04:10,982 --> 01:04:15,532 Разсей ме. - Какво ще желае дамата? 742 01:04:15,682 --> 01:04:20,699 "Човек би помислил, че сънливият му вид е симптом 743 01:04:22,483 --> 01:04:26,239 на неясна болестна скука." - Пиши на Борис. 744 01:04:26,389 --> 01:04:33,202 "Но Алис усети, че така той крие шока от неприличието, което чувства, 745 01:04:33,352 --> 01:04:38,425 когато наблюдава младите, незрели тела на ученичките си. 746 01:04:38,575 --> 01:04:43,865 И никоя не бе пожалена от похотливите му блянове. 747 01:04:44,015 --> 01:04:47,944 Всички сливи бяха създадени еднакви 748 01:04:48,945 --> 01:04:52,031 и великолепни, според него." 749 01:04:54,385 --> 01:04:56,053 Нима? 750 01:04:57,866 --> 01:05:00,692 Всички сливи ли са еднакви? 751 01:05:00,869 --> 01:05:03,089 Или някои са... 752 01:05:05,831 --> 01:05:07,671 ... удивителни? 753 01:05:07,821 --> 01:05:10,239 Стига, пияна си... 754 01:05:10,389 --> 01:05:12,182 Неприлична съм. 755 01:05:19,242 --> 01:05:21,953 Кажи, че му пишеш, докато си пияна. 756 01:05:22,108 --> 01:05:25,717 Така ще си представи какво вършиш пияна. 757 01:05:25,894 --> 01:05:29,555 Сериозно ли? - Попитай го какво прави. 758 01:05:34,991 --> 01:05:38,485 Имаме компания. - Сериозно ли? 759 01:05:38,635 --> 01:05:43,185 Започнете да заключвате вратата. За ваша безопасност. 760 01:05:44,187 --> 01:05:45,897 Здравейте. 761 01:05:48,352 --> 01:05:51,411 Идете другаде! - К'во става, играч? 762 01:05:53,476 --> 01:05:55,998 Мислиш ли, че ме харесва? 763 01:05:56,925 --> 01:05:59,793 Искаш да те харесва или да те чука? 764 01:06:03,280 --> 01:06:07,467 За момиче, което изглежда като теб, има разлика между двете. 765 01:06:08,285 --> 01:06:10,429 Искам и двете. 766 01:06:19,140 --> 01:06:22,894 Филмор: "Какво правиш?" - Трябва да му кажеш, че си с мен. 767 01:06:24,562 --> 01:06:29,233 И че правим това, което всички момичета правят, когато нощем са сами. 768 01:06:29,852 --> 01:06:32,409 Коя е тя? - Не казвам. 769 01:06:34,518 --> 01:06:36,288 Филмор: "Какво точно правите?" 770 01:06:36,475 --> 01:06:41,417 "Измерваме дълбините на нашата сексуалност 771 01:06:41,567 --> 01:06:45,380 в рамките на безопасните граници на нашето приятелство." 772 01:06:45,800 --> 01:06:48,685 Защо си толкова зла? - Аз меся ли се, 773 01:06:48,835 --> 01:06:51,993 щом всяка, с която си излизал, е имала 10-сантиметров ток, 774 01:06:52,143 --> 01:06:54,735 и е носила име на героиня от "Клуб "Детегледачка"? 775 01:06:54,885 --> 01:06:57,999 Не се меся. Твоят живот си е твоя работа. 776 01:06:58,149 --> 01:07:01,568 Държиш се снобски. Знаем, че Кристи бе страхотна. 777 01:07:01,718 --> 01:07:06,068 Отговори ли нещо? - "Филмор: "Лягайте си." 778 01:07:08,823 --> 01:07:11,451 Написа: "Лягайте си." 779 01:07:20,487 --> 01:07:22,739 Свали си блузата. 780 01:07:25,623 --> 01:07:29,192 Какво? Защо? - Ще се целуваме. 781 01:07:30,236 --> 01:07:32,905 Заради него, не заради теб. 782 01:07:34,893 --> 01:07:37,687 Може и малко заради мен. 783 01:07:47,123 --> 01:07:49,236 Как ти се струва? 784 01:07:51,039 --> 01:07:52,832 Да, добре. 785 01:07:56,958 --> 01:07:58,835 Твой ред е. 786 01:08:08,579 --> 01:08:10,331 Започваме. 787 01:08:14,367 --> 01:08:17,704 Бъди близо до мен, когато правя снимката. 788 01:08:18,023 --> 01:08:21,477 Не така. Не стой като дърво. Застани така. 789 01:08:23,246 --> 01:08:25,039 По-близо. 790 01:08:37,782 --> 01:08:39,575 Готова ли си? 791 01:09:13,589 --> 01:09:15,397 Изпрати я. 792 01:09:30,791 --> 01:09:33,549 Ще пишеш ли на г-н Милър? 793 01:09:33,715 --> 01:09:36,968 "Всеки военен ход се основава на заблуда. 794 01:09:37,719 --> 01:09:41,223 Опитният войн манипулира врага си, а не обратното" 795 01:09:41,390 --> 01:09:44,768 Заместник-директор Джойс Манър 796 01:10:06,498 --> 01:10:09,543 Звънят ти от кабинета на директора. 797 01:10:29,062 --> 01:10:31,125 Здравей, Джойс. 798 01:10:31,275 --> 01:10:34,215 Още една бира? - Не, ще тръгвам. 799 01:10:34,365 --> 01:10:36,696 Стига! Не бъди скучен. 800 01:10:36,846 --> 01:10:41,783 Трябва да скъсам 45 теста на тема "термодинамика". 801 01:10:41,950 --> 01:10:45,531 А още не сме взели фракталите. Безнадеждна американска младеж. 802 01:10:45,681 --> 01:10:48,708 Ти искаше да се правиш на важен, помниш ли? 803 01:10:48,858 --> 01:10:51,627 Не знаех в какво се забърквам. Къде е Джонатан? 804 01:10:51,777 --> 01:10:55,105 Говори по телефона. - Кажи му, че съм си тръгнал. 805 01:10:55,255 --> 01:10:57,007 Чао. 806 01:11:02,796 --> 01:11:06,975 Джойс е получила разказа. - Какво? 807 01:11:07,833 --> 01:11:11,370 "На Джонатан. С любов, Кайро." 808 01:11:12,806 --> 01:11:17,345 Така пишело най-отгоре. Същият е. 809 01:11:17,495 --> 01:11:21,874 Иска официално да говори с мен за задължителния доклад. 810 01:11:22,338 --> 01:11:24,632 Какъв доклад? 811 01:11:25,645 --> 01:11:27,730 За инцидента. 812 01:11:29,170 --> 01:11:33,479 Мисля, че тя го е направила. - Коя какво е направила? 813 01:11:34,654 --> 01:11:37,490 Кайро е предала разказа. 814 01:11:39,572 --> 01:11:42,886 Става дума за разказ, Джонатан. 815 01:11:43,533 --> 01:11:46,896 А не за комунистически манифест. 816 01:11:47,597 --> 01:11:49,265 Знам. 817 01:11:52,585 --> 01:11:56,428 Но е въвличащ. 818 01:11:56,578 --> 01:12:01,911 Ако ги убеди, че нещо се е случило между нас, 819 01:12:03,759 --> 01:12:06,679 ще изгубя работата си. 820 01:12:09,776 --> 01:12:12,457 И не само нея. 821 01:12:22,485 --> 01:12:26,305 Случи ли се нещо между вас? 822 01:12:28,229 --> 01:12:30,940 Нищо, което съм искал. 823 01:12:32,788 --> 01:12:35,856 Момичетата са опасни, Джонатан. 824 01:12:36,281 --> 01:12:40,807 От тях кипи емоционално насилие и злословене. 825 01:12:43,331 --> 01:12:46,543 Надявам се, че знаеш какво правиш. 826 01:13:33,556 --> 01:13:35,850 Виждали ли сте Кайро? 827 01:13:37,124 --> 01:13:40,563 Не съм. - Аз също. Мислех си... 828 01:13:42,695 --> 01:13:45,634 ... че може би сте я виждали. - Не съм. 829 01:13:49,702 --> 01:13:52,516 Не сте ли й писали? - Тя ли ти каза, че си пишем? 830 01:13:52,683 --> 01:13:54,751 Нали знаете? 831 01:13:56,796 --> 01:14:00,626 Кайро казва всичко. 832 01:14:04,417 --> 01:14:06,252 И нищо. 833 01:14:12,147 --> 01:14:14,872 Не разбирам какво става. 834 01:14:18,863 --> 01:14:21,115 Нима, Уини? 835 01:14:34,629 --> 01:14:38,299 Джойс Манър, заместник-директор 836 01:14:44,061 --> 01:14:46,859 Как започна всичко? Опиши със свои думи. 837 01:14:47,009 --> 01:14:51,341 Опознахме се. - Тя е изключително талантлива. 838 01:14:51,491 --> 01:14:56,433 И е единствена в това училище. - Показа ли й, че ти е любимка? 839 01:14:56,583 --> 01:14:58,653 Оказа ли й специално менторство? - Да. 840 01:14:58,803 --> 01:15:01,569 Радваше се да ми даде задачата. 841 01:15:01,719 --> 01:15:04,920 С какъв процент от крайната оценка? - 25%. 842 01:15:05,070 --> 01:15:07,183 Достатъчно да свали бала ми. 843 01:15:07,333 --> 01:15:10,970 Знаеш, че Хенри Милър не е одобрен за преподаване в държавно училище. 844 01:15:11,120 --> 01:15:14,495 Тя е над учебния план, Джойс. Знаеш го. 845 01:15:14,645 --> 01:15:19,024 Исках да й помогна да изпъкне. - Беше впечатлен, че знам, кой е. 846 01:15:20,532 --> 01:15:25,811 Чели ли сте книгата му? - Често ли бяхте заедно извън училище? 847 01:15:25,961 --> 01:15:31,151 Виждахме се преди училище, в клас, понякога и след часовете. 848 01:15:32,413 --> 01:15:35,342 Какво правехте? - Говорехме за литература 849 01:15:35,492 --> 01:15:38,705 и за неща, които ни интересуват. 850 01:15:39,290 --> 01:15:44,699 Понякога пушехме от една цигара. - Случваше се да пушим на едно място. 851 01:15:44,849 --> 01:15:47,397 Така започна всичко, предполагам. 852 01:15:47,547 --> 01:15:51,750 А не че сме ходили да пушим заедно. 853 01:15:53,466 --> 01:15:56,929 Срещате ли се сред обществото? - Категорично не. 854 01:15:57,079 --> 01:16:01,063 Заедно бяхме на литературно четене. - Смятате ли се за приятели? 855 01:16:01,213 --> 01:16:05,459 Безспорно. - Близостта ни 856 01:16:05,609 --> 01:16:09,419 е уместна колкото ученичка и учител. 857 01:16:09,569 --> 01:16:12,698 Били ли сте заедно насаме извън училище? 858 01:16:12,865 --> 01:16:15,948 Само два пъти. - Да, донякъде. 859 01:16:18,328 --> 01:16:22,824 Без да искам си тръгнах с телефона й от класната стая, после й го върнах, 860 01:16:22,974 --> 01:16:28,308 преди да заминем с жена ми по работа в Нешвил. 861 01:16:28,458 --> 01:16:33,213 Всъщност не отидохме, но се канехме да отидем. 862 01:16:34,954 --> 01:16:38,458 Той дойде вкъщи. - Сама ли беше? 863 01:16:41,700 --> 01:16:43,368 Да. 864 01:16:43,702 --> 01:16:47,024 Родителите ми бяха извън града. - Какво се случи? 865 01:16:48,751 --> 01:16:51,879 Тя ли казва, че нещо се е случило? 866 01:16:54,060 --> 01:16:56,854 Нищо, което не изглеждаше добре. 867 01:16:57,629 --> 01:17:00,966 Върнах й телефона. - Влезе ли в къщата? 868 01:17:03,940 --> 01:17:06,985 Не съм я докоснал, ясно? 869 01:17:07,334 --> 01:17:11,798 Когато ми изпрати разказа, й казах, че не е подходящ за училище. 870 01:17:20,043 --> 01:17:23,873 Оставам с впечатлението, че каквото и да кажа, 871 01:17:24,955 --> 01:17:27,356 не мога да се защитя. 872 01:17:29,305 --> 01:17:31,557 Защото не можеш. 873 01:17:40,705 --> 01:17:45,014 Джонатан, влюбен ли си в нея? 874 01:17:49,018 --> 01:17:53,189 Мамка му. Влюбен ли си? - Не става дума за чувствата ми. 875 01:17:55,372 --> 01:17:58,692 А за това, което тя намеква. Знаеш, ще ме разпънат на кръст, 876 01:17:58,842 --> 01:18:02,891 а ти си седиш тук и разглеждаш снимки на голи ученички. 877 01:18:03,078 --> 01:18:06,178 Ама че си умник. Затова ги изтрих. - Изтрил си ги. 878 01:18:06,328 --> 01:18:11,618 Чудесно. Щом нещо е изтрито, значи наистина е изтрито, нали? 879 01:18:12,123 --> 01:18:16,269 Направо се разтреперих. Знаеш ли по какво се различаваме? 880 01:18:16,905 --> 01:18:19,867 Ти не виждаш границата. 881 01:18:20,832 --> 01:18:23,848 Затова си я пресякъл. - Да. 882 01:18:23,998 --> 01:18:28,287 Затова седиш тук уплашен и се защитаваш. 883 01:18:28,437 --> 01:18:31,551 Ти си зрелият. Поеми отговорност. - Не говориш сериозно. 884 01:18:31,701 --> 01:18:35,207 Като теб ли? - Да. Аз знам къде е границата. 885 01:18:35,357 --> 01:18:39,528 И не я пресичам. Да знаеш къде е границата значи да познаваш риска. 886 01:18:40,896 --> 01:18:43,694 Опитваш да ме направиш своя косвена жертва. 887 01:18:43,844 --> 01:18:47,644 Не разбираш. Мислиш се за моя косвена жертва? 888 01:18:49,023 --> 01:18:51,876 О, човече. Върви си. 889 01:18:52,026 --> 01:18:54,096 Тръгвам си. 890 01:18:54,246 --> 01:18:57,447 Благодаря за помощта. Оценявам го. 891 01:19:11,970 --> 01:19:14,055 Отстраниха ме. 892 01:19:18,008 --> 01:19:20,385 Чука ли я? - Не. 893 01:19:21,970 --> 01:19:24,306 Тогава какво стана? 894 01:19:24,505 --> 01:19:27,550 Тя ме впечатли, аз й предложих помощ. 895 01:19:27,725 --> 01:19:31,524 Даде ми разказ, който очевидно не приех. 896 01:19:31,674 --> 01:19:35,398 Чувствата й бяха наранени и тя откачи. Така го виждам аз. 897 01:19:35,548 --> 01:19:40,521 Флиртувал си с нея и си я отхвърлил. - Не съм флиртувал. Беше привличане! 898 01:19:42,699 --> 01:19:45,327 Тя привлича ли те? 899 01:19:49,164 --> 01:19:51,480 Ето какво е станало. 900 01:19:51,706 --> 01:19:56,810 Момичето те е похвалило, прочитайки книжчицата ти, 901 01:19:56,960 --> 01:20:01,635 а ти си се поддал на ласкателството. Захапал си стръвта! 902 01:20:01,802 --> 01:20:04,012 Най-после! 903 01:20:04,179 --> 01:20:07,386 Някой е прочел жалките ти разкази, 904 01:20:07,536 --> 01:20:12,229 а ти веднага си го надървил, защото си почувствал, че си велик? 905 01:20:12,396 --> 01:20:16,613 Да! Тя ме накара да почувствам, че съм велик. 906 01:20:16,763 --> 01:20:19,057 Това какво ти говори? 907 01:20:19,734 --> 01:20:23,407 Нейното подмазване ли те надърви? 908 01:20:23,574 --> 01:20:26,577 Или миризмата на младежкия й дух? - Да ти го начукам. 909 01:20:26,752 --> 01:20:29,129 С удоволствие. - Спри! 910 01:20:30,038 --> 01:20:31,889 Чука ли я? - Не съм. 911 01:20:32,039 --> 01:20:35,878 Защо изглеждаш гузен? - Не съм сторил нищо нередно. 912 01:20:41,625 --> 01:20:46,180 Боже, сякаш съм в ада. - Тогава се разполагай. 913 01:20:46,488 --> 01:20:49,863 Защо си толкова зла? - Пожелал си я. 914 01:20:50,013 --> 01:20:54,812 Изписано е на лицето ти. - Как изобщо виждаш, мръсна пияница? 915 01:20:56,523 --> 01:21:00,068 Само така мога да те понасям, скъпи. 916 01:21:00,818 --> 01:21:03,560 Мръсница. - Лъжец. 917 01:21:04,126 --> 01:21:05,919 Лъжец! 918 01:21:06,867 --> 01:21:12,147 Ти си знаменосец на посредствеността, развяващ неопетнената си добродетел 919 01:21:12,297 --> 01:21:15,367 като посредствен американски герой. 920 01:21:15,517 --> 01:21:17,936 Но, Джон, скъпи, 921 01:21:18,836 --> 01:21:21,006 ти си злодей. 922 01:21:25,539 --> 01:21:28,709 Но дори не го забелязваш, нали? 923 01:21:42,611 --> 01:21:45,531 Изобщо ли не се тревожиш за мен? 924 01:21:45,739 --> 01:21:49,314 За какво бих могла да се тревожа, освен за това да умра от скука 925 01:21:49,464 --> 01:21:52,579 и да слушам за измисления ти конфликт? 926 01:21:54,524 --> 01:21:57,484 Ти си... 927 01:21:59,094 --> 01:22:01,305 ... противна. 928 01:22:06,667 --> 01:22:08,364 Защо не пишеш за това? 929 01:22:35,652 --> 01:22:38,029 Изплюй камъчето, Уини. 930 01:22:38,394 --> 01:22:40,479 Какво правиш? 931 01:22:41,295 --> 01:22:43,589 Довършвам есето си. 932 01:22:45,227 --> 01:22:48,143 Само това ли? - Пуша цигара, 933 01:22:49,428 --> 01:22:53,801 ако държиш да знаеш точно. - Какво правиш с г-н Милър? 934 01:23:04,151 --> 01:23:06,870 Ще свидетелствам срещу него пред училищния съвет. 935 01:23:07,020 --> 01:23:09,656 Защо? - Той ме подцени. 936 01:23:10,078 --> 01:23:12,159 А аз го надцених. 937 01:23:12,326 --> 01:23:15,454 Добре ли си? - Получих вдъхновение. 938 01:23:17,128 --> 01:23:19,422 Не е забавно. - Напротив. 939 01:23:19,653 --> 01:23:22,961 Малко. - Моля те, не го прави. 940 01:23:23,186 --> 01:23:24,938 Защо? 941 01:23:26,050 --> 01:23:29,532 Ще съсипеш живота му. И за какво? 942 01:23:33,623 --> 01:23:36,751 Отмъщаваш за това, че те отхвърли? 943 01:23:38,019 --> 01:23:40,271 Наказваш го, 944 01:23:41,631 --> 01:23:45,802 защото не е искал да те чука? - Искаше да ме чука, Уини. 945 01:23:46,367 --> 01:23:48,035 Да. 946 01:23:49,905 --> 01:23:53,242 Но той не заряза жена си заради теб. 947 01:23:56,161 --> 01:23:59,373 Ще свидетелствам срещу теб. - Няма да го направиш. 948 01:24:00,650 --> 01:24:02,229 Моля? 949 01:24:02,379 --> 01:24:05,799 Ще им покажа улика срещу теб и Борис. 950 01:24:06,088 --> 01:24:10,467 Ще пострада не само доверието ти, но ще въвлечеш и него. 951 01:24:12,052 --> 01:24:15,264 Двама учители ще останат без работа. 952 01:24:18,475 --> 01:24:20,852 Може да направим комбина. 953 01:24:21,311 --> 01:24:24,500 Ти ме изигра. - А ти знаеше какво правим. 954 01:24:25,240 --> 01:24:28,034 Не исках да се стига дотук. - Нима? 955 01:24:32,781 --> 01:24:35,872 Не го ли направих според твоята представа? 956 01:24:36,022 --> 01:24:38,650 Това не е игра, Кайро. 957 01:24:40,168 --> 01:24:41,836 Права си. 958 01:24:45,260 --> 01:24:47,828 До днес 959 01:24:50,526 --> 01:24:53,571 това е най-голямото ми постижение. 960 01:25:08,108 --> 01:25:10,402 "В края на краищата, 961 01:25:11,278 --> 01:25:13,953 най-после разбрах 962 01:25:14,103 --> 01:25:18,107 общата ни наивност, моето доверие, надменността му. 963 01:25:20,338 --> 01:25:24,008 Изложени на капризите на обществото и победени, 964 01:25:25,334 --> 01:25:28,879 внезапно останали сами в отделни светове. 965 01:25:36,790 --> 01:25:39,293 Какво ще стане с нас? 966 01:25:40,140 --> 01:25:44,061 Ще се приеме ли той като неволен участник? 967 01:25:47,322 --> 01:25:50,609 Несправедливо прогонен и разорен? 968 01:25:54,155 --> 01:25:56,366 Без работа, 969 01:25:56,907 --> 01:25:59,118 без жена, 970 01:25:59,326 --> 01:26:01,537 без прошка? 971 01:26:02,162 --> 01:26:07,167 Или ще прояви смелост, за да приеме съучастничеството си 972 01:26:07,334 --> 01:26:09,962 по смислен начин? 973 01:26:10,629 --> 01:26:15,175 По начин, който ще го промени, както промени мен. 974 01:26:20,389 --> 01:26:23,100 Този отговор ми убягва. 975 01:26:24,402 --> 01:26:27,604 Исках да изпитам нещо, което не разбирах. 976 01:26:29,320 --> 01:26:31,572 Постигнах го 977 01:26:31,775 --> 01:26:34,027 и бях излъгана 978 01:26:34,194 --> 01:26:37,531 от детските си представи за любовта. 979 01:26:39,330 --> 01:26:41,582 Къде сгреших? 980 01:26:42,703 --> 01:26:46,555 Дали беше в опита да достигна желаното? 981 01:26:48,252 --> 01:26:51,253 Нима това е да си зрял? 982 01:26:51,952 --> 01:26:55,507 Същият силен копнеж на юношеството, 983 01:26:56,383 --> 01:27:00,095 но с тежестта на постоянната отговорност? 984 01:27:02,963 --> 01:27:06,602 Нямаме оправдания за избора, който правим, 985 01:27:08,751 --> 01:27:11,815 защото отговорността е само наша. 986 01:27:21,634 --> 01:27:25,454 Не мога да кажа дали съм благодарна за преживяното, 987 01:27:26,413 --> 01:27:28,498 за наученото. 988 01:27:31,165 --> 01:27:35,506 Щастието на младостта бе откъснато от мен като кожа. 989 01:27:37,780 --> 01:27:40,491 Чувствам се незащитена, 990 01:27:44,526 --> 01:27:47,142 огорчена и открита. 991 01:27:51,260 --> 01:27:54,483 Чувствам, че това ме променя в нещо ново. 992 01:27:56,277 --> 01:27:58,488 В герой. 993 01:27:59,024 --> 01:28:01,276 В злодей. 994 01:28:01,443 --> 01:28:03,621 В писател. 995 01:28:04,952 --> 01:28:08,198 Израснал от човешките руини 996 01:28:09,377 --> 01:28:11,671 на любовта на безумеца." 997 01:28:19,299 --> 01:28:25,139 МОМИЧЕТО НА МИЛЪР 998 01:28:25,295 --> 01:28:29,007 Сценарист и режисьор ДЖЕЙД ХЕЙЛИ БАРТЛЕТ 999 01:28:40,571 --> 01:28:44,158 Оператор БРАТЯ ДАНИЪЛ 1000 01:28:55,669 --> 01:28:59,298 Музика ЕЛИЗА САМСЕЛ 1001 01:28:59,528 --> 01:29:03,093 В ролите МАРТИН ФРИЙМАН 1002 01:29:03,248 --> 01:29:06,889 ДЖЕНА ОРТЕГА 1003 01:29:07,054 --> 01:29:10,642 ДАГМАРА ДОМИНЧИК 1004 01:29:10,809 --> 01:29:14,438 БАШИР САЛАХУДИН 1005 01:29:14,605 --> 01:29:18,275 ГИДИЪН АДЛЪН 1006 01:29:24,670 --> 01:29:28,215 Преводач fakelini http://subs.sab.bz/2024