1
00:00:48,700 --> 00:00:50,368
По дяволите.
2
00:01:02,297 --> 00:01:07,719
МОМИЧЕТО НА МИЛЪР
3
00:01:25,911 --> 00:01:27,996
Какво е да си зрял?
4
00:01:28,349 --> 00:01:33,343
Съзряването не ме преобрази
в нищо изключително или значимо.
5
00:01:33,995 --> 00:01:37,332
На 18 съм и съм напълно незначителна.
6
00:01:38,652 --> 00:01:43,289
Линея сред пущинака на Тенеси,
в тази подобна на гробница къща,
7
00:01:43,439 --> 00:01:46,567
която егоистичните ми родители
ми оставиха.
8
00:01:46,734 --> 00:01:50,402
Те не са мъртви,
макар да се правят, че аз съм.
9
00:01:50,893 --> 00:01:53,604
Вечно са в чужбина.
10
00:01:53,780 --> 00:01:59,578
Литературата е утехата ми от самотата.
А писането е единственият ми отдушник,
11
00:02:00,250 --> 00:02:05,046
защото никога не съм напускала
пределите на това градче.
12
00:02:05,864 --> 00:02:08,909
Атмосферата му
е положително готическа.
13
00:02:09,711 --> 00:02:14,554
Самотно момиче копнее да избяга
от вечната скука на селцето си.
14
00:02:14,704 --> 00:02:19,932
Самотно момиче копнее да бъде значимо.
Самотно момиче копнее да бъде обичано.
15
00:02:20,928 --> 00:02:25,739
Книгите придават на копнежа романтика,
но е ужасно и ненаситно.
16
00:02:25,889 --> 00:02:29,351
А аз нося този копнеж
като проклет воал.
17
00:02:45,791 --> 00:02:47,500
Но днес...
18
00:02:47,650 --> 00:02:51,529
Днес започва с нещо ново.
Нещо изненадващо.
19
00:02:52,971 --> 00:02:57,845
Днес се запознавам с писател като мен.
Учител.
20
00:02:58,922 --> 00:03:02,891
Такъв, който е открил вдъхновение
на такова място.
21
00:03:03,068 --> 00:03:05,779
Ако можете да повярвате.
22
00:03:11,152 --> 00:03:15,573
Е, предполагам,
че дори на гробищата растат цветя.
23
00:03:46,422 --> 00:03:49,376
Добро утро.
- Добро утро.
24
00:03:52,248 --> 00:03:56,419
Урокът започва след час.
- Знам. Не обичам навалицата.
25
00:03:58,572 --> 00:04:01,182
Далече ли живееш?
- Достатъчно, за да вървя пеша.
26
00:04:01,332 --> 00:04:03,285
Къде?
- "Ловъл Хил".
27
00:04:03,452 --> 00:04:09,190
Живееш в "Ловъл Хил"?
Мислех, че там бродят само призраци.
28
00:04:09,340 --> 00:04:11,175
Кой го казва?
29
00:04:11,789 --> 00:04:15,001
Наистина ли живееш в "Ловъл Хил"?
Леле.
30
00:04:16,141 --> 00:04:18,983
Имението е огромно.
- Родителите ми са адвокати.
31
00:04:19,133 --> 00:04:20,767
Какви?
- Скъпоструващи.
32
00:04:20,917 --> 00:04:24,205
Искаш ли да бъдеш адвокат?
- Колкото искам да съм и ученичка.
33
00:04:24,355 --> 00:04:26,947
Как се казваш?
- Кайро Суийт.
34
00:04:27,097 --> 00:04:29,123
Аз съм г-н Милър.
- Знам.
35
00:04:29,273 --> 00:04:32,735
Приятелката ми Уини
ми препоръча класа ви.
36
00:04:34,278 --> 00:04:38,394
Сигурно си получила това
преди почивните дни.
37
00:04:38,544 --> 00:04:41,005
Виждала ли си го?
- Прочетох всичко.
38
00:04:41,155 --> 00:04:45,270
Изглежда много, но обещавам
бързо да минем целия материал.
39
00:04:45,420 --> 00:04:48,757
Прочетох целия списък.
- Прочела си всичките?
40
00:04:50,306 --> 00:04:53,810
Списъкът съдържа 12 книги.
- Купонясвам здраво.
41
00:04:56,094 --> 00:04:59,458
Уини.
Един семестър не ти ли стигна?
42
00:04:59,608 --> 00:05:02,013
Липсвах ли ви?
- Не.
43
00:05:02,710 --> 00:05:04,795
Много жалко.
44
00:05:07,584 --> 00:05:12,172
Облякла си се както обикновено.
- Бельото ти е както обикновено.
45
00:05:18,334 --> 00:05:20,958
Ама че скука.
"Цензурата е мъртва."
46
00:05:21,108 --> 00:05:25,092
Не може да съществува в интернет.
- Но съществува. И знаеш ли защо?
47
00:05:25,242 --> 00:05:28,357
Да. А вие знаете ли?
48
00:05:28,507 --> 00:05:32,796
Невежеството е продукт на мързела.
Без ограничения.
49
00:05:33,250 --> 00:05:35,755
Извинявай, но какво каза?
50
00:05:35,905 --> 00:05:39,834
Искаш пилешка бисквитка
51
00:05:40,617 --> 00:05:42,577
и кока-кола?
52
00:05:43,635 --> 00:05:48,420
Чу шефа. Време е
за пилешка бисквитка с кока-кола.
53
00:05:48,570 --> 00:05:50,822
Искате ли нещо, г-н Милър?
54
00:05:51,062 --> 00:05:54,524
Не, благодаря, Кайро.
Много мило, че попита.
55
00:05:55,272 --> 00:05:58,604
Виждам какво правите.
"Кайро, много мило, че попита."
56
00:05:58,754 --> 00:06:01,433
Не. Хубава шега.
57
00:06:01,583 --> 00:06:04,031
Сякаш не сме я чували преди.
58
00:06:15,957 --> 00:06:17,625
Господи.
59
00:06:17,791 --> 00:06:21,253
"Под покривите на Париж"
от Хенри Милър
60
00:06:24,661 --> 00:06:26,496
Боже мой.
61
00:06:34,758 --> 00:06:37,773
Какво четеш?
- Нищо.
62
00:06:38,040 --> 00:06:40,567
Не изглежда да е нищо.
- Ученическо е.
63
00:06:40,734 --> 00:06:42,903
Как е името й?
- Откъде знаеш, че е момиче?
64
00:06:43,071 --> 00:06:47,075
Момчетата ги мързи да четат порно.
Откъде знаеш, че е порно?
65
00:06:47,407 --> 00:06:49,786
"Марсел иска да я чукам.
66
00:06:49,936 --> 00:06:53,442
Тя скача на кушетката
и се натиска между момичето и мен.
67
00:06:53,592 --> 00:06:57,793
Всичко е невероятно ужасно,
че не мога да помръдна.
68
00:06:57,971 --> 00:07:00,671
Марсел разтяга
малката си цепната смокиня..."
69
00:07:00,839 --> 00:07:03,910
Това не е за твоята дикция.
- Утре ще направим тест, деца.
70
00:07:04,077 --> 00:07:07,010
"Цепната смокиня" си е поезия.
- Кафето за мен ли е?
71
00:07:07,177 --> 00:07:11,590
И бисквитата.
- От твоите ли е? От твоите е.
72
00:07:13,960 --> 00:07:18,075
Не знам какво правиш, но по-добре...
- "Опитвам се да ви съблазня.
73
00:07:18,225 --> 00:07:21,948
"Четох рецензията на "Париж".
Толкова съм умна. Уча в гимназия.
74
00:07:22,098 --> 00:07:25,125
По-добра съм от останалите."
Това нейният дневник ли е?
75
00:07:25,275 --> 00:07:28,389
Какво имаме тук? Я виж ти!
76
00:07:28,539 --> 00:07:31,667
"Апострофи и амперсанди".
77
00:07:32,424 --> 00:07:35,962
Шест безкрайно романтични разкази
78
00:07:36,112 --> 00:07:38,906
от Джонатан Албърт Милър.
79
00:07:41,129 --> 00:07:43,709
Тя има моята книга?
- Така изглежда.
80
00:07:43,859 --> 00:07:47,408
И само тя я е взела от библиотеката.
- Нямаш ли урок?
81
00:07:47,558 --> 00:07:51,847
Денят ми не започва без да те видя.
- Така е.
82
00:07:52,389 --> 00:07:56,026
Как се уреди с такава голяма стая?
- Премахнаха театралната трупа.
83
00:07:56,176 --> 00:07:59,646
Но са оставили теб?
- Заедно с другия реквизит.
84
00:08:01,007 --> 00:08:02,675
По дяволите.
85
00:08:25,216 --> 00:08:27,799
Здравей, жено.
- Здравей, мъжо.
86
00:08:32,049 --> 00:08:33,717
Беатрис.
87
00:08:33,921 --> 00:08:36,215
Какво?
- Погледни ме.
88
00:08:41,874 --> 00:08:45,771
Днес е щастливият ти ден.
Учениците ти са получили компютри?
89
00:08:45,921 --> 00:08:48,165
По-хубаво.
- Вътрешна тоалетна?
90
00:08:48,315 --> 00:08:52,473
Писател, който чете "Бдение над
Финегън" по собствено желание.
91
00:08:52,623 --> 00:08:57,037
Шашната съм, че децата от затънтения
коптор изобщо могат да четат.
92
00:08:57,204 --> 00:08:59,698
И познай какво още.
- "Гол обяд".
93
00:08:59,848 --> 00:09:04,753
"Апострофи и амперсанди".
Взела я е от библиотеката.
94
00:09:05,332 --> 00:09:08,090
Имат книгата ти в библиотеката?
95
00:09:08,248 --> 00:09:11,093
Обаждане от Проклетата Ейми.
- Мамка му.
96
00:09:11,349 --> 00:09:16,890
"Конфедерация на глупците".
- Дишай дълбоко, щастлив дом.
97
00:09:17,057 --> 00:09:21,851
В моя щастлив дом главите
на всички са набучени на пирон.
98
00:09:22,001 --> 00:09:24,921
И богатствата са споделени.
99
00:09:27,148 --> 00:09:30,599
Здравей, Ейми.
Какво? Шегуваш ли се?
100
00:09:30,749 --> 00:09:35,473
Цял ден се занимавам с офиса в Нешвил.
Не могат да кажат какво искат.
101
00:09:35,623 --> 00:09:39,669
Мислят, че могат да разговарят с мен,
което е доста смело...
102
00:09:41,665 --> 00:09:44,793
"Апострофи и амперсанди"
"На Беатрис Джун Харкър"
103
00:09:45,002 --> 00:09:47,087
"До последната дума"
104
00:10:18,101 --> 00:10:19,810
Заповядай.
105
00:10:20,549 --> 00:10:22,134
Наздраве.
106
00:10:22,638 --> 00:10:24,306
Наздраве.
107
00:10:26,511 --> 00:10:28,596
Това е добро.
108
00:10:31,125 --> 00:10:34,619
Чела ли си "Под покривите на Париж"
от Хенри Милър.
109
00:10:34,769 --> 00:10:39,015
Скъпи, първото ми копие стана толкова
лепкаво, че се наложи да го изхвърля.
110
00:10:39,165 --> 00:10:42,671
Началото с проститутката
и парите в спермата.
111
00:10:42,821 --> 00:10:44,368
Това наричам избор.
112
00:10:44,518 --> 00:10:47,763
"Извадих първата банкнота,
която намерих в джоба си,
113
00:10:47,913 --> 00:10:50,579
и избърсах члена си с нея.
114
00:10:53,163 --> 00:10:57,337
Намачкана я поставих върху
голия й корем и я притиснах с монета."
115
00:10:57,487 --> 00:11:01,124
Обожавам, когато правиш магия.
- Искаш ли да го направим?
116
00:11:01,823 --> 00:11:06,208
Мога да те облепя
със сперма и банкноти.
117
00:11:06,627 --> 00:11:10,133
Значи очакваш голямо изпразване?
118
00:11:10,283 --> 00:11:14,132
Огромно количество. Ела.
119
00:11:15,723 --> 00:11:18,017
Танцувай с мен.
120
00:11:36,320 --> 00:11:39,114
Толкова си красива.
- Млъкни.
121
00:11:53,255 --> 00:11:57,298
Обаждане от Проклетата Ейми.
- О, мамка му!
122
00:11:58,212 --> 00:11:59,755
Добре.
123
00:12:00,692 --> 00:12:03,223
Ще измиеш ли чиниите?
124
00:12:03,423 --> 00:12:06,310
По-късно ще ти направя чекия.
125
00:12:08,831 --> 00:12:12,191
Това е Пушкин, Ейми,
не шибаната "Полиана".
126
00:12:13,108 --> 00:12:15,611
Имах кофти уикенд.
127
00:12:16,361 --> 00:12:19,376
Защо винаги държиш кафето ми
за заложник?
128
00:12:19,526 --> 00:12:23,744
Защото си пуритан. Мой дълг е
да наказвам добротата в теб.
129
00:12:23,911 --> 00:12:26,622
Боже, ти си садист.
- Учител съм в държавно училище.
130
00:12:26,788 --> 00:12:29,124
Амин.
- Наздраве.
131
00:12:30,722 --> 00:12:32,390
Майчице.
132
00:12:35,902 --> 00:12:38,405
Мислиш ли, че там има призраци?
133
00:12:40,025 --> 00:12:43,922
Защо не отидеш да провериш?
- Не ходя из кудзуто.
134
00:12:44,072 --> 00:12:48,227
То се храни с душите на мъртвите.
Затова и расте толкова бързо.
135
00:13:15,379 --> 00:13:18,174
Добро утро.
- Винаги ли ходиш сама в гората?
136
00:13:18,324 --> 00:13:21,568
Странен въпрос към момиче,
треньор Филмор.
137
00:13:21,718 --> 00:13:24,263
Какво слушаш?
- Селин Дион.
138
00:13:24,421 --> 00:13:26,486
Наистина ли?
- Наистина.
139
00:13:26,636 --> 00:13:29,359
Но защо?
- Защото е страхотна.
140
00:13:29,509 --> 00:13:32,938
Не му обръщай внимание.
Разрева се с глас
141
00:13:33,105 --> 00:13:36,066
на песента от "Титаник"
на ергенското ми парти.
142
00:13:36,233 --> 00:13:38,542
Бях пиян.
- Беше неутешим.
143
00:13:38,692 --> 00:13:41,486
Долен предател.
- Долен лицемер.
144
00:13:42,391 --> 00:13:45,027
Съжалявам.
Искаш ли бисквитка?
145
00:13:45,177 --> 00:13:46,845
Може.
146
00:13:53,936 --> 00:13:57,648
Вкусна е. Вие ли ги правите?
- Да, но не казвай на никого.
147
00:13:57,798 --> 00:13:59,476
Защо?
- Сещаш се.
148
00:13:59,626 --> 00:14:02,392
Не се сещам.
- Не може да си треньор по бейзбол,
149
00:14:02,542 --> 00:14:07,136
да печеш бисквити и да ревеш на Селин.
- По този повод си тръгвам
150
00:14:07,286 --> 00:14:11,476
и ти казвам "довиждане".
А на теб "доневиждане".
151
00:14:12,394 --> 00:14:15,105
Въпреки това те обичам.
- Не ме обичаш.
152
00:14:16,698 --> 00:14:20,035
Не се ли боиш да ходиш из гората?
153
00:14:23,096 --> 00:14:26,182
Там аз съм най-страшното нещо.
154
00:14:40,417 --> 00:14:44,635
Много стар номер, Уини.
- Няма ли да кажете нещо?
155
00:14:45,466 --> 00:14:48,347
Издокарах се само заради вас.
156
00:14:48,501 --> 00:14:51,934
Какво искаш?
- Уроци по физическо.
157
00:14:52,097 --> 00:14:54,226
Защо? Ще изостанеш.
158
00:14:54,376 --> 00:14:57,564
Не давате ли уроци?
- Нямаш нужда от такива.
159
00:14:58,305 --> 00:15:00,808
А от какво имам нужда?
160
00:15:05,489 --> 00:15:08,240
Ще видя какво мога да направя.
- Ще ви бъда благодарна!
161
00:15:08,390 --> 00:15:10,142
Надявам се.
162
00:15:11,100 --> 00:15:12,935
Ненормална си.
163
00:15:15,844 --> 00:15:17,679
Дръж.
164
00:15:17,965 --> 00:15:21,302
Мисля, че прелъстявам треньор Филмор.
165
00:15:21,458 --> 00:15:25,344
Но ти си лесбийка.
- Използвам всяка възможност.
166
00:15:26,969 --> 00:15:30,436
Ревнуваш ли?
- Ако кажа "да", ще го оставиш ли?
167
00:15:30,586 --> 00:15:33,851
Ако кажа "да", ще ми се пуснеш ли?
168
00:15:34,210 --> 00:15:37,813
Бисквитки?
- Става.
169
00:15:47,702 --> 00:15:49,783
Пушач ли си?
170
00:15:49,965 --> 00:15:54,243
Само в момента.
Не смятам да го правя по-нататък.
171
00:15:54,393 --> 00:15:57,538
Къде са родителите ти?
- В Мумбай.
172
00:15:58,713 --> 00:16:01,598
За колко време?
- Кой знае.
173
00:16:01,748 --> 00:16:04,949
Нека те наконтя.
- Уини, не ми пука дали съм секси.
174
00:16:05,099 --> 00:16:08,686
Пука ми да съм умна.
- Можеш да си и двете.
175
00:16:10,464 --> 00:16:12,383
Какво правиш?
176
00:16:13,056 --> 00:16:16,589
Чудя се какво да напиша
в бъдещото ми есе за "Йейл".
177
00:16:16,774 --> 00:16:18,526
Идеи?
178
00:16:19,168 --> 00:16:22,296
Неподходящи.
- Каква е темата?
179
00:16:23,073 --> 00:16:27,869
"Най-голямото ти постижение до днес"?
Какво да напиша, мамка му?
180
00:16:28,030 --> 00:16:31,783
"Оцелях в страшната скука,
растейки в задника на географията"?
181
00:16:31,950 --> 00:16:35,632
Не те чух заради плача
на лъскавия ти попечителски фонд.
182
00:16:35,782 --> 00:16:38,707
Липсата ми на постижение
не е постижение.
183
00:16:38,874 --> 00:16:41,507
Ще държиш реч на завършването си.
- Скучно.
184
00:16:41,657 --> 00:16:43,988
Балът ти е 4,6.
- Скучно.
185
00:16:44,138 --> 00:16:46,382
И успешно...
- Какво?
186
00:16:46,532 --> 00:16:49,068
Успешно си...
187
00:16:51,505 --> 00:16:56,522
По дяволите. Май си поредното
посредствено, наследствено богаташче,
188
00:16:56,672 --> 00:17:00,551
живеещо във фамилно имение,
обитавано от духове.
189
00:17:03,524 --> 00:17:06,485
Преживей нещо.
- Какво?
190
00:17:06,652 --> 00:17:09,572
Нещо, за което си струва да пишеш.
191
00:17:10,437 --> 00:17:14,627
Би могла да напишеш трактат
за отношения между учител и ученичка.
192
00:17:14,777 --> 00:17:17,587
И как това може да бъде постижение?
- Лесно.
193
00:17:17,737 --> 00:17:21,678
Започва като разговор
за освобождение
194
00:17:21,828 --> 00:17:25,377
от унаследените ти убеждения
за пол и възраст.
195
00:17:25,527 --> 00:17:31,122
Нали няма да изчукаш Филмор?
- Още не съм решила. Какво те касае?
196
00:17:31,272 --> 00:17:34,604
По-голям е от теб с около 20 години.
- Какво от това?
197
00:17:34,754 --> 00:17:38,508
По-възрастните мъже отнемат
девственост откакто свят светува.
198
00:17:42,077 --> 00:17:45,267
Нищо ли не значи за теб?
- Кое?
199
00:17:45,417 --> 00:17:48,819
Девствеността ти?
- А значи ли нещо за теб?
200
00:17:51,217 --> 00:17:53,511
Още не съм решила.
201
00:17:54,268 --> 00:17:56,520
Ела при Уини.
202
00:18:02,750 --> 00:18:07,593
Ние сме мокрите сънища
на всеки американец.
203
00:18:07,743 --> 00:18:10,727
Млади момичета
с двойствена сексуалност.
204
00:18:10,877 --> 00:18:14,339
От телата ни извират феромони.
205
00:18:14,489 --> 00:18:18,474
Няма да се откажа заради женкар,
чиято секс фантазия се ограничава
206
00:18:18,624 --> 00:18:22,294
до евтиното порно от интернет.
Това е сухо мезе.
207
00:18:22,726 --> 00:18:25,689
Искам сочно месо
208
00:18:26,066 --> 00:18:30,445
от съвършено изваян мъж,
който да ми покаже всички удоволствия.
209
00:18:32,377 --> 00:18:35,086
Искам... говеждо месо.
210
00:18:38,742 --> 00:18:42,247
Ам-ам.
- Мислиш ли, че Борис Филмор е такъв?
211
00:18:42,833 --> 00:18:44,626
Защо не?
212
00:18:45,619 --> 00:18:47,287
Чаровен е.
213
00:18:47,708 --> 00:18:50,027
Много е умен.
214
00:18:50,177 --> 00:18:53,757
И е мил.
Тъй като ще ми бъде първият,
215
00:18:54,889 --> 00:18:58,775
няма да бърза,
ще ме предразположи и навлажни.
216
00:18:58,925 --> 00:19:01,350
А после ще се гушкаме.
217
00:19:02,201 --> 00:19:05,260
Първият път, когато правиш секс,
218
00:19:05,410 --> 00:19:08,598
не би трябвало да боли. Нали?
219
00:19:10,034 --> 00:19:13,204
Стига да си хубаво възбудена.
220
00:19:14,038 --> 00:19:17,208
Вероятно няма и да кървиш.
221
00:19:17,564 --> 00:19:20,840
Не знаех.
- Защото женската болка
222
00:19:20,990 --> 00:19:24,931
е по-ценна от женското удоволствие.
Друг път ще говорим за това.
223
00:19:25,081 --> 00:19:27,166
Искам да кажа,
224
00:19:27,333 --> 00:19:30,707
че Борис е идеалният избор.
225
00:19:32,231 --> 00:19:34,734
Знам какво искам.
226
00:19:36,322 --> 00:19:40,195
Знам и г-н Милър какво иска.
- Какво имаш предвид?
227
00:19:41,098 --> 00:19:44,870
Не съм го виждала да гледа друга
ученичка така, както гледа теб.
228
00:19:45,026 --> 00:19:48,868
Вижда те, макар че си незабележима.
229
00:19:49,018 --> 00:19:51,958
Млъквай.
- Престани!
230
00:19:52,108 --> 00:19:54,309
Сякаш не си забелязала, Кайро.
231
00:19:54,459 --> 00:19:58,922
Той живее в сивота,
а ти си първото, което е видял в цвят.
232
00:19:59,072 --> 00:20:01,449
Започваш да... Млъкни.
233
00:20:07,048 --> 00:20:08,967
Аз бих те чукала.
234
00:20:09,137 --> 00:20:10,889
Знам.
235
00:20:19,539 --> 00:20:22,876
Превърнах се в паметник
от избеляла кост под нея.
236
00:20:24,631 --> 00:20:27,769
Човешки руини от любовта на безумец.
237
00:20:29,462 --> 00:20:31,839
Любовта на безумец.
238
00:20:33,857 --> 00:20:37,029
Боже, бих дала всичко,
за да я изпитам.
239
00:20:38,732 --> 00:20:43,118
Що за муза би вдъхновила
този умопобъркан копнеж?
240
00:20:50,570 --> 00:20:52,447
Да вдъхнови.
241
00:20:52,920 --> 00:20:55,256
Да бъде вдъхновена.
242
00:20:58,621 --> 00:21:02,095
Възможно ли е да изпитваме същото
един към друг?
243
00:21:03,974 --> 00:21:06,310
За какво говорех?
244
00:21:07,434 --> 00:21:10,020
Като че ли не съм права.
245
00:21:10,851 --> 00:21:14,519
Чувството е прекрасно.
Чувството е розово.
246
00:21:14,669 --> 00:21:18,654
Не забравяйте,
че с право са го наричали романтик.
247
00:21:18,804 --> 00:21:21,091
Бил е важен, бил е смел.
248
00:21:21,241 --> 00:21:25,344
За нас дори би се сторил... прекален.
249
00:21:27,128 --> 00:21:31,466
Ако не следваме инструкциите,
можем да се объркаме.
250
00:21:33,222 --> 00:21:36,004
Би ли останала след часовете, моля?
251
00:21:38,549 --> 00:21:41,510
Като кубче захар под езика е.
252
00:21:45,657 --> 00:21:47,909
Искам вниманието ви.
253
00:21:50,499 --> 00:21:54,646
Как е Беа?
- Беа си е Беа.
254
00:21:54,796 --> 00:21:57,562
Как върви книгата?
- Не върви.
255
00:21:57,712 --> 00:22:01,000
Тоест, ти не вървиш.
- Не, тя има работа.
256
00:22:01,150 --> 00:22:04,787
В колко е вечерята?
- В седем. И се изкъпи, моля те.
257
00:22:04,937 --> 00:22:09,313
Тревожиш се, че твоята старица
ще се възбуди от тялото ми?
258
00:22:09,463 --> 00:22:13,491
Най-големият ми кошмар.
- Защото знаеш колко е палава.
259
00:22:13,641 --> 00:22:17,657
Не, защото те искам за себе си.
- Ах, сладур такъв.
260
00:22:18,919 --> 00:22:22,488
Ей? Помниш ли заека Роджър?
Гледай.
261
00:22:31,560 --> 00:22:35,034
Има прилика, нали?
Децата не могат да ме имитират.
262
00:22:35,184 --> 00:22:37,602
Чао, професоре.
- Обичам те.
263
00:22:52,780 --> 00:22:55,116
Мам... Здравей.
264
00:22:57,380 --> 00:23:00,047
Доста неловко.
265
00:23:00,949 --> 00:23:03,217
Няма да кажа никому.
- Много мило, благодаря.
266
00:23:03,383 --> 00:23:07,221
Дано не те задържам.
- Чакам Уини.
267
00:23:08,217 --> 00:23:12,596
Винаги чакаш Уини.
- Звучи като албум на "Джин Блосъмс".
268
00:23:13,147 --> 00:23:17,468
"Да чакаш Уини".
- "Джин Блосъмс"? На колко години си?
269
00:23:17,618 --> 00:23:22,038
Ако не познаете, няма да ви кажа.
- Какво прави Уини?
270
00:23:22,188 --> 00:23:24,997
Кандидатства за "Вандербилт".
Ще се радва да го знаете.
271
00:23:25,147 --> 00:23:26,695
А ти?
272
00:23:26,845 --> 00:23:29,349
Тенеси е катранена яма.
Не се обиждайте.
273
00:23:29,499 --> 00:23:32,265
Ще го оцениш, като остарееш.
274
00:23:32,415 --> 00:23:34,083
Може би.
275
00:23:34,429 --> 00:23:37,345
Отдалече. Докато гори.
276
00:23:38,477 --> 00:23:40,437
Като Нерон.
277
00:23:42,742 --> 00:23:46,192
Къде ще кандидатстваш?
278
00:23:46,342 --> 00:23:49,108
В "Йейл".
- В "Йейл"? Господи.
279
00:23:49,258 --> 00:23:52,895
Ще ядеш шоколадово брауни
и ще четеш Джоун Дидиън?
280
00:23:53,045 --> 00:23:56,382
Чувам, че литературното ниво е високо.
281
00:23:58,975 --> 00:24:02,109
Ходила ли си на литературно четене
при Сали Бъни?
282
00:24:02,276 --> 00:24:06,299
Не. Какво е това?
- Салон за поезия всяка трета събота
283
00:24:06,449 --> 00:24:09,302
във Викториън Вилидж.
- Какво е това?
284
00:24:09,452 --> 00:24:12,744
Как какво? Не знаеш ли?
Как може да презираш
285
00:24:12,911 --> 00:24:18,660
това, което щатът предлага,
без да си изследвала културата му?
286
00:24:18,810 --> 00:24:23,690
Преценката ми е образователна.
- Чувал съм, че там стават разни неща.
287
00:24:24,523 --> 00:24:26,442
Лоши ли?
288
00:24:26,861 --> 00:24:30,790
Да, понякога лоши.
През повечето време красиви.
289
00:24:33,041 --> 00:24:37,087
Трябва да отидеш на четенето.
Ще останеш изненадана.
290
00:24:40,103 --> 00:24:43,075
Искахте да ме видите.
- Относно разказа ти този уикенд.
291
00:24:43,225 --> 00:24:47,738
Писала си за паяк неудачник.
292
00:24:47,969 --> 00:24:49,846
Забавлявах се.
293
00:24:50,766 --> 00:24:54,304
"Оцеляване и желание, слети в едно,
294
00:24:54,454 --> 00:24:57,539
и обърнато навътре черно око.
295
00:24:58,513 --> 00:25:02,517
Видях надеждите си разкъсани
и разчленени
296
00:25:04,214 --> 00:25:07,491
от жестоките и гладуващи кучета
на реалността.
297
00:25:07,641 --> 00:25:12,179
Истини, обитаващи вакуума на космоса,
като хипергигантска звезда,
298
00:25:12,346 --> 00:25:14,640
която изгаря в пепелта.
299
00:25:15,138 --> 00:25:19,111
Всички частици са толкова слаби,
за да устоят на невероятната горещина.
300
00:25:19,261 --> 00:25:21,722
Ние сме каквито сме.
301
00:25:22,132 --> 00:25:25,708
И всички твари трябва да ядат."
302
00:25:28,238 --> 00:25:31,384
По дяволите. Това имах предвид.
303
00:25:31,534 --> 00:25:33,369
Не го очаквах.
304
00:25:37,073 --> 00:25:40,480
Той не е неудачник, а примирен.
305
00:25:40,630 --> 00:25:43,716
Със смъртта ли?
- Не, с реда на нещата.
306
00:25:44,124 --> 00:25:47,589
Той яде и чака да бъде изяден.
- Жестоко е.
307
00:25:47,756 --> 00:25:50,425
Такава е природата му.
- Да.
308
00:25:53,394 --> 00:25:55,722
Научили сте го наизуст.
309
00:25:56,472 --> 00:26:00,727
Имам фотографска памет.
Става за готини номера.
310
00:26:03,709 --> 00:26:05,377
Ти си...
311
00:26:06,859 --> 00:26:10,779
Ти си изключително талантлива.
- Отлична оценка ли получавам?
312
00:26:10,946 --> 00:26:15,450
Какво ще кажеш да те изпитам?
- Специално отношение ли предлагате?
313
00:26:16,417 --> 00:26:20,706
Искам да напишеш разказ
в стила на любимия си автор.
314
00:26:21,422 --> 00:26:25,586
Би било блестящо за портфолиото ти
за "Вандербилт".
315
00:26:25,751 --> 00:26:29,125
"Йейл".
- Остави ми някаква надежда.
316
00:26:30,823 --> 00:26:34,783
Мисля, че задачата е страхотна.
- Така си и мислех. Радвам се.
317
00:26:36,916 --> 00:26:39,836
Прочетох книгата ви.
- - О, Боже.
318
00:26:44,793 --> 00:26:49,027
Критиците, които бяха само трима,
я описаха като
319
00:26:49,177 --> 00:26:52,422
"надхвърляща без амбиция",
край на цитата.
320
00:26:52,572 --> 00:26:56,658
Бих казала, че е...
величествена и трагична.
321
00:26:57,719 --> 00:26:59,387
Добре.
322
00:27:00,200 --> 00:27:02,411
Романтичен ужас.
323
00:27:05,118 --> 00:27:06,786
Това е...
324
00:27:07,642 --> 00:27:11,994
"Тя бе електрически бяла луна
посред бял ден,
325
00:27:13,256 --> 00:27:17,888
чиято студена светлина
озаряваше повърхността на лицето ми.
326
00:27:18,784 --> 00:27:22,454
"Не гледай към слънцето", казаха,
"а луната".
327
00:27:23,136 --> 00:27:27,283
Луната...
Гледах я, докато не се превърнах
328
00:27:27,433 --> 00:27:30,686
в паметник от избеляла кост под нея.
329
00:27:31,057 --> 00:27:34,394
Човешки руини от любовта на безумец."
330
00:27:39,152 --> 00:27:41,662
Научила си го наизуст, нали?
331
00:27:48,752 --> 00:27:50,915
Прекалих. Странно е.
332
00:27:51,065 --> 00:27:54,789
Не е странно.
- Напротив. Съжалявам.
333
00:27:54,939 --> 00:27:57,678
Това беше първото,
което някога съм писал.
334
00:27:59,128 --> 00:28:03,141
Беше толкова осезаемо,
сякаш докосвах нещо.
335
00:28:07,006 --> 00:28:10,630
От много време не съм писал.
- Защо?
336
00:28:10,780 --> 00:28:12,448
Не знам.
337
00:28:12,663 --> 00:28:14,331
Знам ли?
338
00:28:18,876 --> 00:28:22,761
Предполагам, защото се ожених.
Започнах да преподавам.
339
00:28:26,155 --> 00:28:28,876
Няма какво друго да добавя.
340
00:28:29,334 --> 00:28:32,171
Липсва ви вдъхновение.
- Съдиш ли ме?
341
00:28:32,357 --> 00:28:35,443
Предизвиквам ви.
- Такава ми е работата.
342
00:28:42,900 --> 00:28:44,985
Здравей, Уини.
- О, не.
343
00:28:49,657 --> 00:28:54,318
Ам-ам.
- Гладна е. Не говори, защото е дете.
344
00:28:57,001 --> 00:29:00,811
Имаш страшна прическа.
- Моля те, не започвай.
345
00:29:00,961 --> 00:29:04,902
Сериозно, страхотна прическа.
- Няма да си ида кротко в нощта.
346
00:29:05,052 --> 00:29:08,373
Притеснява ме, че имаш два телефона,
сякаш си рапър.
347
00:29:08,540 --> 00:29:12,431
Единният ми е за работа.
- А с другия продаваш дрога.
348
00:29:12,581 --> 00:29:16,376
Другият ми е личен.
Затова няма да ти дам номера.
349
00:29:17,935 --> 00:29:21,789
Как си? С този бургер ще преядеш.
Съжалявам, довечера сте само двамата.
350
00:29:21,939 --> 00:29:24,313
Почвам да се ядосвам.
351
00:29:25,532 --> 00:29:28,352
Здравейте.
- Не виждам звезди на "Мишлен".
352
00:29:28,519 --> 00:29:32,874
Защо е това бавене?
- Издънка в кухнята, отстранихме я.
353
00:29:34,049 --> 00:29:38,196
Какво ще желаете? Аз черпя.
- Още един бърбън.
354
00:29:38,346 --> 00:29:41,532
Дадено. Тренер?
- Бира.
355
00:29:42,046 --> 00:29:45,638
Работиш до късно след училище?
- А вие пиете до късно след училище?
356
00:29:45,788 --> 00:29:50,874
С нахалство бакшишът няма да е голям.
- Но оценката ще бъде. Нали?
357
00:29:51,577 --> 00:29:53,662
Може да се уреди.
- За вас, г-н Милър?
358
00:29:53,813 --> 00:29:57,984
Нищо, Уини. Дежурен шофьор съм.
Освен ако ти не шофираш.
359
00:29:58,674 --> 00:30:04,346
Защо не можете да бъдете мил
и скучен учител като г-н Милър?
360
00:30:04,521 --> 00:30:08,350
Аз - скучен?
- И да ги оценявам според наученото?
361
00:30:08,517 --> 00:30:13,449
Наистина ли ме смяташ за скучен?
- В добрия смисъл. Като хубаво пасище.
362
00:30:13,599 --> 00:30:18,610
Ще ви донеса питиетата.
- "Пасище"? Тя те нарече "ливада".
363
00:30:19,319 --> 00:30:22,719
Симпатична е.
- Да, балът й е 4,4 и рисува добре.
364
00:30:22,869 --> 00:30:26,854
Посещава часовете ми.
- Тя ли е издънката на Джеймс Джойс?
365
00:30:27,004 --> 00:30:29,705
Говориш за Кайро.
- Кайро?
366
00:30:29,872 --> 00:30:33,121
Каза ли ти,
че Кайро е чела книгата му?
367
00:30:33,271 --> 00:30:36,080
Красива ли е?
- Дали е красива?
368
00:30:36,230 --> 00:30:39,388
Не знам. Талантлива е.
- Мамка му. Още по-зле.
369
00:30:39,538 --> 00:30:44,001
Джон я подготвя да го издигне
в аналите на академичната слава.
370
00:30:44,151 --> 00:30:46,525
Какво от това? Ободряващо е.
371
00:30:46,675 --> 00:30:50,475
Това е рядък ангажимент.
- Толкова е боготворящо.
372
00:30:50,668 --> 00:30:53,271
Толкова е достойно.
Тя е добросъвестна,
373
00:30:53,421 --> 00:30:55,926
използва думи като "злословене".
374
00:30:56,076 --> 00:30:58,798
Стига.
Речникът не те прави писател,
375
00:30:58,948 --> 00:31:02,029
както и математиката
не те прави ракетен учен.
376
00:31:02,216 --> 00:31:05,544
Тя е необикновена.
- Наслаждавай се, докато можеш.
377
00:31:05,694 --> 00:31:09,157
Като няма риба, и ракът е риба.
- Мислел си, че има романтика
378
00:31:09,307 --> 00:31:13,596
в селското образование?
- Мислех, че ще е като дискотека.
379
00:31:13,746 --> 00:31:19,296
Готини истории и секси китарни рифове.
А професорът не одобрява цинизма ми.
380
00:31:19,485 --> 00:31:22,170
Той те съди.
- Не го съдя.
381
00:31:22,320 --> 00:31:25,385
Съдиш го.
- "Учител, който преподава,
382
00:31:25,552 --> 00:31:29,744
без да вдъхновява ученик,
кове желязото студено."
383
00:31:29,911 --> 00:31:32,615
Хорас Ман.
- 10 точки за Слидерин.
384
00:31:32,765 --> 00:31:35,400
Исках да стана учител.
Ти си го изпитал.
385
00:31:35,550 --> 00:31:39,143
Обожавам да преподавам.
- Защото го умееш повече.
386
00:31:39,293 --> 00:31:42,444
От какво?
- От писането.
387
00:31:42,607 --> 00:31:46,657
Това пък какво значи.
- Нямаш деца, не си мозъчно увреден.
388
00:31:46,953 --> 00:31:50,850
Спря да пишеш.
Предполагам, защото не ти се удаваше.
389
00:31:51,000 --> 00:31:54,665
Иначе още щеше да го правиш.
- Аз съм писател.
390
00:31:54,832 --> 00:32:00,314
Не си писал, откакто разказите ти
бяха критикувани. Не си писател.
391
00:32:01,631 --> 00:32:05,175
Добре. Не знаех,
че ме виждаш по този начин.
392
00:32:05,342 --> 00:32:08,846
Не казах, че не можеш да пишеш,
а че не го правиш.
393
00:32:09,012 --> 00:32:13,078
Сам избра да си учител.
Защо да те виждам другояче?
394
00:32:15,384 --> 00:32:19,690
Защото се омъжи за писател.
- Така е. Нали?
395
00:32:32,358 --> 00:32:34,443
Защо дойдох?
396
00:32:36,275 --> 00:32:38,944
Не заради поезията.
397
00:32:43,108 --> 00:32:47,613
Заради тръпката от нещо, което
цял живот неволно успявах да потисна.
398
00:32:50,593 --> 00:32:53,891
Болката от очакването да дойдеш.
399
00:32:57,905 --> 00:33:00,939
Ще означава нещо, ако дойдеш.
400
00:33:03,606 --> 00:33:06,348
Ела, ела, ела.
401
00:33:10,004 --> 00:33:14,425
"Спри се, видение.
Ако способно си на говор, говори."
402
00:33:16,216 --> 00:33:18,199
Здравейте.
- Здравей.
403
00:33:18,349 --> 00:33:20,351
Може ли да седна?
- Разбира се.
404
00:33:23,583 --> 00:33:28,165
Какво пиеш?
- Тайнствен гроздов сок.
405
00:33:28,315 --> 00:33:30,844
Рече щерката на адвоката.
406
00:33:31,025 --> 00:33:33,344
Познавате ли тези хора?
- Повечето.
407
00:33:33,494 --> 00:33:36,433
Правим такива сбирки
от няколко години.
408
00:33:36,600 --> 00:33:39,937
Като групова терапия?
- Именно.
409
00:33:41,688 --> 00:33:43,789
Кой е този?
- Елиът.
410
00:33:43,939 --> 00:33:47,576
Трикратен носител на "Острандер".
Игра Едмънд в "Крал Лир".
411
00:33:47,726 --> 00:33:50,709
Сигурен съм, че ще бъде четирикратен.
412
00:33:50,859 --> 00:33:53,779
"Възнамерявам от вас да избягам,
413
00:33:54,918 --> 00:33:57,671
далече зад себе си да ви оставя,
414
00:33:58,171 --> 00:34:01,333
от болката и себе си да ви лиша.
415
00:34:01,621 --> 00:34:04,124
Объркан от болката в гърдите.
416
00:34:05,625 --> 00:34:07,585
Не главоболие.
417
00:34:08,106 --> 00:34:09,983
Не носталгия.
418
00:34:10,282 --> 00:34:14,068
Подобие на мен,
изпълнено със звездни остатъци.
419
00:34:15,548 --> 00:34:18,650
Задушавате празнотата
със зелените цветове,
420
00:34:18,800 --> 00:34:21,645
а вените ми се увиват около вас.
421
00:34:23,295 --> 00:34:25,547
Грозният пулс,
422
00:34:25,862 --> 00:34:28,114
крещящата кръв,
423
00:34:28,691 --> 00:34:32,173
с копнеж на задушаващо кудзу,
424
00:34:33,261 --> 00:34:36,890
превръща спомените в противно неясни.
425
00:34:39,137 --> 00:34:41,973
И пак, една част от мене остава.
426
00:34:42,183 --> 00:34:43,851
Частица,
427
00:34:44,142 --> 00:34:45,810
парченце,
428
00:34:46,622 --> 00:34:48,798
пепел далечна.
429
00:34:50,974 --> 00:34:53,816
Чрез нея ще ме пресъздадете.
430
00:34:53,966 --> 00:34:57,720
Движещо се подобие
на закърпена личност.
431
00:35:02,160 --> 00:35:04,313
Но това не съм аз.
432
00:35:04,510 --> 00:35:08,108
Мястото, което напуснах,
расте без форма.
433
00:35:11,647 --> 00:35:14,490
Вече няма да се впиша там."
434
00:35:23,616 --> 00:35:25,284
Какво?
435
00:35:26,096 --> 00:35:27,848
Виждам.
436
00:35:28,621 --> 00:35:31,632
Беше страхотно.
- Супер.
437
00:35:32,466 --> 00:35:35,219
Помисли, че ще е тъпотия, нали?
438
00:35:35,386 --> 00:35:38,631
Да.
- Трябва да имаш повече вяра.
439
00:35:46,900 --> 00:35:48,860
Коя е думата?
440
00:35:49,859 --> 00:35:53,153
Не е "пропадане", твърде пошла е.
441
00:35:54,940 --> 00:35:57,443
Трябва да е по-обмислена.
442
00:35:58,433 --> 00:36:02,270
Тя е признание
за истинската ни същност.
443
00:36:04,657 --> 00:36:06,576
Призраци.
444
00:36:08,226 --> 00:36:10,311
Ти ме виждаш.
445
00:36:12,012 --> 00:36:14,264
И аз те виждам.
446
00:36:22,588 --> 00:36:25,690
По дяволите, Тенеси,
защо си толкова горещ?
447
00:36:25,840 --> 00:36:27,692
Влез вътре.
- А г-ца Гадот?
448
00:36:27,842 --> 00:36:29,802
Подарък за цветята.
449
00:36:31,691 --> 00:36:34,528
Какво е това?
- Кафе.
450
00:36:34,903 --> 00:36:40,314
Имам предвид новия ти външен вид.
- Благодаря за кафето. Много си щедра.
451
00:36:40,464 --> 00:36:43,969
Кафето в кафенето е гадно.
- Искаш ли бисквитка?
452
00:36:44,119 --> 00:36:46,830
С какъв вкус?
- Цепната смокиня.
453
00:36:48,302 --> 00:36:52,239
Извинете. Стига, човече.
- Да не се задави със смокиня?
454
00:36:52,389 --> 00:36:56,460
Заседна ти в гърлото ли?
- Знаете ли какво трябва да направите?
455
00:36:56,610 --> 00:36:59,550
Лого. Продавате бисквитките
и събирате пари за отбора.
456
00:36:59,700 --> 00:37:02,510
Не се смейте.
Вие ще си купите, нали, г-н Милър?
457
00:37:02,660 --> 00:37:05,513
Да.
Не бих устоял на сладур с бисквитки.
458
00:37:05,663 --> 00:37:08,690
Нали?
Уини ще направи дизайн на логото.
459
00:37:08,840 --> 00:37:11,724
Тя ги умее тези неща.
- Наистина ли?
460
00:37:12,566 --> 00:37:16,045
Ще се казвате "Бисквитените батери".
Ще ви помогнем да се издигнете.
461
00:37:16,195 --> 00:37:19,570
Каква ти е печалбата?
- Каква ми е печалбата?
462
00:37:19,720 --> 00:37:22,399
Правя го за удоволствие.
463
00:37:22,549 --> 00:37:24,760
Връзка. 5 процента.
464
00:37:26,163 --> 00:37:28,840
Аз съм бисквитен батер.
- Не. Още веднъж с гордост.
465
00:37:28,990 --> 00:37:31,930
Аз съм бисквитен батер!
- Добре.
466
00:37:32,080 --> 00:37:34,672
Аз съм... Ще репетирам.
467
00:37:34,822 --> 00:37:38,372
Тръгвам, преди да изгоря. Идвате ли?
- Ти отивай.
468
00:37:38,522 --> 00:37:42,114
Както искате.
- Както искам. До после.
469
00:37:51,111 --> 00:37:52,779
Здравей.
470
00:37:53,624 --> 00:37:55,292
Здравейте.
471
00:37:58,423 --> 00:38:00,258
Прелестна си.
472
00:38:01,382 --> 00:38:03,259
Когато се налага.
473
00:38:06,474 --> 00:38:09,998
Заповядай.
- Благодаря.
474
00:38:17,672 --> 00:38:20,592
Съпругата:
"Да се измъкнем за уикенда?"
475
00:38:20,759 --> 00:38:23,512
Джон:
"Наистина ли?"
476
00:38:27,741 --> 00:38:32,437
Съпругата: "Ейми ме пързаля
от доста време. Ти решаваш."
477
00:38:32,619 --> 00:38:36,525
Какво каза за външния ти вид?
- Не беше нужно да казва нещо.
478
00:38:39,147 --> 00:38:42,609
Готова ли си да тръгваме?
- Не. Трябва да се отбия при него.
479
00:38:42,858 --> 00:38:44,786
Може ли да гледам?
480
00:38:46,141 --> 00:38:48,560
Здравей. Как си, хлапе?
481
00:38:51,258 --> 00:38:54,043
Бързате ли?
- Заминавам
482
00:38:54,870 --> 00:38:57,754
с жена ми за уикенда.
483
00:38:59,788 --> 00:39:02,759
Какво правят писателите
през почивката?
484
00:39:04,281 --> 00:39:07,785
Преструват се,
че пишат на друго място.
485
00:39:08,580 --> 00:39:12,117
Може ли да поговорим за задачата?
- Да, какво си намислила?
486
00:39:12,267 --> 00:39:15,425
Искам одобрението ви за автора.
- Добре. Кой е?
487
00:39:15,575 --> 00:39:19,568
Хенри Милър.
- Провокативен и...
488
00:39:19,840 --> 00:39:24,826
Стилът му е труден за подражание.
- И не само. При него всичко е трудно.
489
00:39:24,976 --> 00:39:28,960
Падението му, пълното му
незачитане на литературния етикет,
490
00:39:29,110 --> 00:39:33,489
унищожаване на общоприетото.
Материалът е чудесен.
491
00:39:36,738 --> 00:39:41,756
Не мислите ли, че ще се справя?
- Милър е обществен враг номер 1,
492
00:39:41,906 --> 00:39:45,761
дори цензуриран.
Забранено е да го преподавам.
493
00:39:46,574 --> 00:39:48,242
Е, и?
494
00:39:49,708 --> 00:39:53,143
Изборът ти би бил противоречив.
495
00:39:55,888 --> 00:39:59,066
Не противоречив, а интригуващ.
496
00:39:59,718 --> 00:40:02,677
Добре.
- Това "да" ли значи?
497
00:40:03,330 --> 00:40:05,457
Добре, вярвам ти.
498
00:40:05,724 --> 00:40:09,076
Пиши каквото знаеш, привидение дребно.
499
00:40:12,818 --> 00:40:14,903
Трябва да тръгвам.
500
00:40:15,255 --> 00:40:19,215
Направи ми услуга.
Забавлявай се през уикенда.
501
00:40:19,781 --> 00:40:23,537
Почини си.
- Ще си почина, ако пишете.
502
00:40:23,687 --> 00:40:26,701
Ще се видим в понеделник.
Чао, Уини.
503
00:40:30,344 --> 00:40:32,012
Недей.
504
00:40:32,707 --> 00:40:35,043
Не ме гледай така.
505
00:40:41,269 --> 00:40:44,763
Не, не съм правила така.
Престани.
506
00:40:46,884 --> 00:40:50,825
Почакай. Уини, недей...
- "О, г-н Милър.
507
00:40:50,975 --> 00:40:55,264
Обожавам упадъка, думите
508
00:40:55,414 --> 00:40:58,093
и да нарушавам правилата!"
509
00:40:58,243 --> 00:41:01,096
Стига... Слез от бюрото.
510
00:41:01,246 --> 00:41:04,273
Не говорех по такъв начин.
- Но много ти се искаше.
511
00:41:04,423 --> 00:41:08,320
Не.
- Прелъстяваш го, кокона такава.
512
00:41:08,470 --> 00:41:10,555
Двете сме отличен екип.
513
00:41:10,789 --> 00:41:13,891
Здравейте.
Прекъсвам ли нещо?
514
00:41:14,041 --> 00:41:17,634
Тъкмо си тръгваме.
- Къде е Джон? Тоест, г-н Милър.
515
00:41:17,784 --> 00:41:21,377
Тръгна си.
- По дяволите. Докато сте тук. Кайро?
516
00:41:21,527 --> 00:41:24,336
Идеята ти е свежарка.
- И, Уини...
517
00:41:24,486 --> 00:41:27,557
Бих искал и твоята помощ.
Можеш ли да пазиш тайна?
518
00:41:27,707 --> 00:41:29,777
Разбира се.
- Правя бисквитки.
519
00:41:29,927 --> 00:41:32,431
Ще ги продава,
за да събира пари за отбора.
520
00:41:32,581 --> 00:41:36,131
Филмор иска да направиш логото.
- Мисля, че е много готино.
521
00:41:36,281 --> 00:41:38,437
Наистина ли?
- С радост ще помогна.
522
00:41:38,587 --> 00:41:42,920
Супер. Ще ви потърся през
обедната почивка за подробностите.
523
00:41:45,040 --> 00:41:48,578
Май ще е по-лесно,
ако ми дадете мобилния си номер.
524
00:41:48,728 --> 00:41:52,899
Мога да ви изпратя подробностите.
А и така е по-бързо.
525
00:41:53,614 --> 00:41:56,266
Добре. Чудесно.
526
00:41:58,663 --> 00:42:00,540
Би ли ми звъннала?
527
00:42:02,873 --> 00:42:06,627
Сега имате номера на Кайро.
- Добре.
528
00:42:08,194 --> 00:42:12,471
Тук няма обхват.
- Сигурно е на дъното на чантата.
529
00:42:12,621 --> 00:42:15,984
Преди минута ми беше в ръцете.
- Петък е.
530
00:42:16,942 --> 00:42:20,070
А ние сме още тук.
Да изчезваме.
531
00:42:23,905 --> 00:42:25,573
Уини?
532
00:42:25,864 --> 00:42:27,532
Борис?
533
00:42:28,431 --> 00:42:31,316
Телефонът ми.
- Телефонът ми.
534
00:42:31,466 --> 00:42:33,449
Телефонът ти.
- Телефонът ви?
535
00:42:34,847 --> 00:42:36,757
Телефонът ви!
536
00:42:36,907 --> 00:42:39,673
А, да. Съжалявам.
537
00:42:45,916 --> 00:42:50,945
Трябват ми още няколко минути.
- Трябваше да тръгнем преди 40 минути.
538
00:42:51,095 --> 00:42:55,210
Знам.
Ако Ейми си бе свършила работата,
539
00:42:55,360 --> 00:42:57,696
можеше да заминем вчера.
540
00:43:03,423 --> 00:43:05,817
Не е достатъчно, Ейми.
- Какво е това?
541
00:43:09,722 --> 00:43:12,975
Ало.
- Здравейте. Телефонът ми е у вас.
542
00:43:13,825 --> 00:43:16,703
Чий телефон е у мен?
- На Кайро Суийт.
543
00:43:17,219 --> 00:43:18,887
Кайро.
544
00:43:19,657 --> 00:43:22,493
Аз съм Джон... г-н Милър.
545
00:43:25,010 --> 00:43:27,221
Откраднали сте го, Милър.
546
00:43:27,651 --> 00:43:29,940
Как си?
- Говоря от стационарния.
547
00:43:30,090 --> 00:43:31,942
Тръгнахте ли вече?
- Би трябвало.
548
00:43:32,092 --> 00:43:34,815
Не ми пука, Ейми.
Дай им първата редакция.
549
00:43:34,965 --> 00:43:39,428
Почакай. Скъпа, трябва да оставя
нещо в общежитието.
550
00:43:39,578 --> 00:43:42,170
Погрижи се.
И ми купи тампони.
551
00:43:42,320 --> 00:43:46,304
Органични, ако намериш.
Не ти, Ейми. Мамка му.
552
00:43:46,454 --> 00:43:48,872
Намери ми по-добра сделка,
и може да ме чукаш.
553
00:43:49,022 --> 00:43:51,399
Голяма длъжница си ми.
554
00:43:53,865 --> 00:43:56,302
Още ли си там?
- Да.
555
00:43:58,391 --> 00:44:01,232
В "Ловъл Хил" ли си?
- Да.
556
00:44:01,382 --> 00:44:04,571
Ще се отбия, преди да тръгнем.
557
00:44:07,356 --> 00:44:11,503
Трябва ли ви адрес?
- Знам точно къде си.
558
00:44:11,653 --> 00:44:15,321
Добре. Карайте внимателно.
Ще вали.
559
00:44:18,803 --> 00:44:21,097
Как започва любовта?
560
00:44:21,980 --> 00:44:26,475
Във филмите
тя пада като завеса на сцената.
561
00:44:26,625 --> 00:44:29,753
Но в живота, колкото и да е истинска,
562
00:44:30,728 --> 00:44:32,647
тя е тиха.
563
00:44:33,513 --> 00:44:35,306
Непреклонна.
564
00:44:36,603 --> 00:44:38,480
Неизбежна.
565
00:44:40,508 --> 00:44:42,343
Призоваваща.
566
00:45:49,458 --> 00:45:51,069
Елате.
567
00:45:52,244 --> 00:45:53,871
Не.
568
00:45:55,029 --> 00:45:56,906
Ти ела.
569
00:46:36,505 --> 00:46:40,261
Как една целувка може внезапно
да придаде значение на всяко клише?
570
00:47:01,008 --> 00:47:04,470
Не знаех, че е възможно
да се чувствам толкова смела.
571
00:47:12,280 --> 00:47:15,335
Или че някога съм искала да бъда.
572
00:47:17,198 --> 00:47:19,075
Какво правиш?
573
00:47:21,104 --> 00:47:23,481
Работя.
- Скъпи?
574
00:47:23,845 --> 00:47:27,090
Знам, че трябваше да бъдем заедно
този уикенд и съжалявам,
575
00:47:27,240 --> 00:47:30,615
че екипът ми е най-смотаният,
но не мога да работя така.
576
00:47:30,765 --> 00:47:32,530
Сериозно?
577
00:47:32,680 --> 00:47:34,348
Целувка.
578
00:47:39,264 --> 00:47:41,767
Ще бъда отвън.
- Муза.
579
00:47:45,052 --> 00:47:47,137
Това е въпросът.
580
00:47:47,925 --> 00:47:50,454
Той е отключена врата.
581
00:47:51,058 --> 00:47:53,408
Той е въодушевление.
582
00:47:54,801 --> 00:47:56,636
Страдание.
583
00:47:57,923 --> 00:48:00,631
Подадеш ли пръст, ръката отива.
584
00:48:08,597 --> 00:48:11,016
"Не гледай към слънцето", казаха.
585
00:48:13,602 --> 00:48:15,604
Те пък какво разбират?"
586
00:48:15,771 --> 00:48:18,524
"На Джонатан. С любов, Кайро"
587
00:48:20,218 --> 00:48:24,060
"Г-н Мърфи шофираше
с мъртвешка смиреност.
588
00:48:24,210 --> 00:48:27,533
Представи си, че е Дилън Томас,
готов да отпие от уискито,
589
00:48:27,699 --> 00:48:30,118
което щеше да го убие.
590
00:48:30,271 --> 00:48:33,455
Той знаеше какви са и какви не са.
591
00:49:07,700 --> 00:49:10,450
"Ало", каза тя".
- Тук съм.
592
00:49:10,617 --> 00:49:13,849
"Алис си представи, че е агне
на заколение, без да е сигурна
593
00:49:13,999 --> 00:49:17,127
кой от тях е определен за жертва.
594
00:49:19,538 --> 00:49:21,623
Той беше отвън.
595
00:49:21,801 --> 00:49:23,803
Той беше вътре."
596
00:49:24,108 --> 00:49:28,690
Възбужда те, нали?
Тайнствеността на всичко това.
597
00:49:37,240 --> 00:49:40,397
"Г-н Мърфи пусна широка усмивка.
Линиите около устата му
598
00:49:40,564 --> 00:49:44,526
задълбаха в скоби, оформяйки
съвършените му устни в щампа.
599
00:49:46,434 --> 00:49:50,355
Дим се носеше от устата й
с обигран филмов ефект."
600
00:49:52,658 --> 00:49:55,579
Така по-романтично ли е за теб?
601
00:50:00,013 --> 00:50:02,098
Това не е романс.
602
00:50:03,843 --> 00:50:06,548
Съжалявам, че те разочаровам.
603
00:50:16,029 --> 00:50:20,354
"Алис отвори уста, за да каже нещо,
но думите не излизаха.
604
00:50:21,034 --> 00:50:25,442
Г-н Мърфи се надвеси над нея,
мътните му очи бяха жадни и скучни."
605
00:50:25,865 --> 00:50:29,055
Искам да ми четеш.
- "Алис наблюдаваше на забавен кадър
606
00:50:29,205 --> 00:50:34,843
движението на езика на г-н Мърфи."
- Чети ми, както четеш на себе си.
607
00:50:34,993 --> 00:50:38,455
"Розов прилив срещу костния бряг
на зъбите му.
608
00:50:39,122 --> 00:50:43,084
Алис взе одърпаната книга
на Хенри Милър от нощната масичка
609
00:50:44,884 --> 00:50:48,090
и я разтвори
на завивката на леглото си.
610
00:50:49,049 --> 00:50:51,686
"Страница 13", рече той зад нея.
611
00:50:51,836 --> 00:50:55,430
Ръката му се плъзна към предната част
на памучната й рокля.
612
00:50:56,473 --> 00:50:59,259
Другата посочи изречение
в страницата."
613
00:50:59,409 --> 00:51:02,146
Започни... оттук.
614
00:51:13,657 --> 00:51:15,492
"Той бе застанал зад нея,
615
00:51:15,642 --> 00:51:19,037
Алис усети натиска на влажния му
мускул между краката си."
616
00:51:19,204 --> 00:51:21,759
"Г-н Мърфи сложи тънката си ръка
върху нейната
617
00:51:21,909 --> 00:51:25,937
и я насочи към хълмчето в средата,
бутайки пръстите й в тъмната цепка."
618
00:51:26,087 --> 00:51:29,006
"Зад мокрото петно на пликчетата й,
619
00:51:29,173 --> 00:51:32,814
той откри пътя покрай ластика
и вкара два пръста
620
00:51:32,964 --> 00:51:36,774
в топлия мрак на девствената й слива."
- "Тя го усети как пулсира."
621
00:51:36,924 --> 00:51:40,952
"Той свали белия памук по краката й
и я натисна отзад.
622
00:51:41,102 --> 00:51:44,855
Хиляди години насилие и завоевания
завряха в него, държейки я за пубиса."
623
00:51:45,022 --> 00:51:48,192
"Търсеше отговора,
в който се съмняваше."
624
00:51:48,358 --> 00:51:51,487
"Рана, която никога не заздравява."
- "Забраненият плод."
625
00:51:51,653 --> 00:51:55,184
"Сливата й навлажни пръстите му."
- "Както си представяше, тя бе сама."
626
00:51:55,334 --> 00:51:59,119
"Тя вкара пръсти до кокалчетата."
- "Триеше се, за да облекчи сърбежа."
627
00:51:59,286 --> 00:52:02,931
"Той гледаше как вкарва члена си,
брутално изчуквайки нуждата й,
628
00:52:03,081 --> 00:52:06,064
която дразнеше клитора
и задушаваше преценката й.
629
00:52:06,214 --> 00:52:08,754
Щеше да я напълни със сперма."
630
00:52:58,496 --> 00:53:00,707
Добро утро.
631
00:53:06,199 --> 00:53:08,451
Добре ли сте?
632
00:53:10,856 --> 00:53:13,108
Какво се е случило?
633
00:53:16,253 --> 00:53:18,338
Разказът ти.
634
00:53:20,909 --> 00:53:23,120
Не ви ли хареса?
635
00:53:24,739 --> 00:53:27,408
Трябва да избереш друг автор.
636
00:53:29,048 --> 00:53:32,617
Защо?
- Разказът ти е неподходящ.
637
00:53:33,879 --> 00:53:37,007
"Неподходящ." Какво значи това?
638
00:53:38,144 --> 00:53:41,064
Защо си го написала?
- Вие поискахте.
639
00:53:42,148 --> 00:53:43,945
Добре.
640
00:53:44,095 --> 00:53:47,383
Защо избра този материал?
- Казахте да пиша каквото знам.
641
00:53:47,533 --> 00:53:50,809
Това ли е, което знаеш?
- Това сме...
642
00:53:52,637 --> 00:53:55,348
... ние.
- Не.
643
00:53:55,498 --> 00:53:58,530
Това си ти. Не го...
644
00:53:58,892 --> 00:54:02,081
Не го разбирам.
- Сериозно ли говорите?
645
00:54:02,821 --> 00:54:07,581
Добре. Става дума за двама души,
които отхвърлят социалните порядки.
646
00:54:08,957 --> 00:54:12,586
Това е коментар за сексуалната
анестезия на култура,
647
00:54:12,753 --> 00:54:17,283
свръхнаситена с порнография.
За бездействието на романтичните догми
648
00:54:17,433 --> 00:54:22,536
върху надеждите на младите хора.
За неумолимото привличане.
649
00:54:24,582 --> 00:54:27,518
Многослойно е.
- Това е порнография.
650
00:54:27,684 --> 00:54:31,021
Да.
- Тогава я прибери в дневника си.
651
00:54:31,763 --> 00:54:34,525
Напиши нов разказ с друг автор.
652
00:54:34,679 --> 00:54:38,904
Няма да търпя това.
653
00:54:39,150 --> 00:54:42,339
Разказът или нас?
- И двете.
654
00:54:46,343 --> 00:54:48,846
Вие вдъхновихте идеята.
655
00:54:50,259 --> 00:54:52,553
Не мога да я приема.
656
00:54:53,437 --> 00:54:55,940
Не можете или не искате?
657
00:54:58,561 --> 00:55:02,940
Звучите уплашено. Изглежда
разбирате сериозността на ситуацията.
658
00:55:05,180 --> 00:55:08,072
Кажете какво имате предвид.
- Пренапиши разказа.
659
00:55:08,222 --> 00:55:10,227
Защо?
- Знаеш защо.
660
00:55:10,379 --> 00:55:13,295
Кажете ми.
- Ако не го пренапишеш,
661
00:55:13,445 --> 00:55:17,526
ще те скъсам на изпита.
Не е нужно да ти казвам нищо.
662
00:55:21,446 --> 00:55:24,575
Изпитахте нещо, което ви уплаши.
- Не ми слагай думи в устата.
663
00:55:24,731 --> 00:55:28,652
Тогава го кажете.
Как ви накарах да се почувствате?
664
00:55:29,342 --> 00:55:34,126
Невероятно глупаво, задето
поверих такъв материал на дете.
665
00:55:37,002 --> 00:55:40,130
А каква бях, преди да го прочетете?
666
00:55:48,579 --> 00:55:50,414
Ученичка.
667
00:55:52,583 --> 00:55:54,794
Построихте свят.
668
00:55:55,716 --> 00:56:00,054
Построихте фантазия, не на хартия,
а в действителност.
669
00:56:02,114 --> 00:56:07,117
Не може да заличите границата и да
очаквате да я видя, щом я пресека.
670
00:56:10,775 --> 00:56:15,334
Нека да изясня нещо с теб.
671
00:56:18,597 --> 00:56:22,434
Ти си моя ученичка.
А аз съм твой учител.
672
00:56:24,092 --> 00:56:25,760
Толкова.
673
00:56:27,182 --> 00:56:32,059
Всичко друго е погрешно тълкуване,
за което ще съжаляваш...
674
00:56:32,927 --> 00:56:34,720
... само ти.
675
00:57:07,962 --> 00:57:10,882
Казахте: "Пиши каквото знаеш."
676
00:57:11,531 --> 00:57:15,519
Знам какво съм казал.
- Не знаете какво говорите.
677
00:57:21,759 --> 00:57:24,053
Разказът е хубав.
678
00:57:25,066 --> 00:57:27,360
И вие го знаете.
679
00:57:30,115 --> 00:57:33,035
Да разгледаме истинския проблем.
680
00:57:35,120 --> 00:57:37,497
Не съм го писала аз.
681
00:57:38,993 --> 00:57:41,370
Вие го написахте.
682
00:57:43,084 --> 00:57:45,336
Добър опит.
683
00:57:45,739 --> 00:57:48,886
Помислихте се за велик, нали?
- Какво?
684
00:57:49,052 --> 00:57:51,429
Помислихте, че сте някой.
685
00:57:52,920 --> 00:57:54,672
Нали?
686
00:57:58,360 --> 00:58:01,064
"Надхвърляща без амбиция."
687
00:58:06,064 --> 00:58:08,775
Знаете ли какво значи това?
688
00:58:11,939 --> 00:58:15,913
Че не сте проявили достатъчно смелост,
за да бъдете по-добър.
689
00:58:17,554 --> 00:58:20,474
Че сте преднамерено некадърен.
690
00:58:22,689 --> 00:58:26,215
Означава, че вие, Джонатан Милър,
691
00:58:28,086 --> 00:58:30,297
сте посредствен.
692
00:58:34,571 --> 00:58:36,948
Искате да ме скъсате?
693
00:58:38,009 --> 00:58:40,470
Тогава ви предизвиквам.
694
00:58:42,448 --> 00:58:45,618
Но гледайте да извлечете полза
от това.
695
00:58:46,495 --> 00:58:49,196
И дано да знаете какво значи.
696
00:58:50,151 --> 00:58:53,534
Защото цената е прекалено висока,
г-н Милър.
697
00:58:54,678 --> 00:58:57,594
Ако не сте много внимателен,
698
00:58:59,508 --> 00:59:03,251
баналността и лицемерието,
в които се търкаляте,
699
00:59:05,819 --> 00:59:08,996
ще ви стъпчат, докато не се смалите.
700
00:59:13,218 --> 00:59:15,595
Тогава ще изчезнете.
701
00:59:18,832 --> 00:59:22,294
И повече никой няма
да си спомни за вас.
702
00:59:33,064 --> 00:59:37,744
Колко ли са разочаровани онези,
които са вярвали, че сте нещо повече?
703
00:59:45,337 --> 00:59:48,048
Нищо чудно че сте в това училище.
704
01:00:03,353 --> 01:00:07,458
Разбитото сърце е като автомобилна
катастрофа на забавен кадър от Моцарт.
705
01:00:07,608 --> 01:00:10,319
Сещате се за "Реквием".
706
01:00:15,541 --> 01:00:18,285
Има вкус на гробищна кал.
707
01:00:22,591 --> 01:00:25,302
Мирише на изгорели цветя.
708
01:00:29,903 --> 01:00:32,549
А чувството е яростно.
709
01:01:05,417 --> 01:01:09,377
Как си, професоре?
- Имах лош ден.
710
01:01:21,520 --> 01:01:24,148
Искаш ли питие?
- Благодаря.
711
01:01:29,702 --> 01:01:32,484
Какво? Беше ли обиден?
712
01:01:33,271 --> 01:01:35,482
Беше изненадан.
713
01:01:36,622 --> 01:01:39,250
Още ли си хлътнала по него?
714
01:01:43,977 --> 01:01:46,480
Той се преструва.
715
01:01:49,374 --> 01:01:54,118
Поне Борис е какъвто го виждаш.
А Джонатан Милър е...
716
01:01:56,773 --> 01:02:00,694
Той е имитация на суши,
купено от бензиностанция.
717
01:02:04,215 --> 01:02:06,592
Не си ли влюбена в него?
718
01:02:14,692 --> 01:02:17,069
Какво се е случило?
719
01:02:21,873 --> 01:02:26,079
Имах много неприятен разговор
с ученичка относно изпит.
720
01:02:26,367 --> 01:02:30,042
С нея ли?
Твоята последователка?
721
01:02:33,505 --> 01:02:38,218
С написаното от нея,
Хенри Милър е като детски писател.
722
01:02:38,368 --> 01:02:42,135
Дал си Милър на момиче,
а се изненадваш, че темата е вулгарна?
723
01:02:42,285 --> 01:02:46,975
Трябваше да използва стила му
на писане, а не темата.
724
01:02:48,215 --> 01:02:52,145
Каква беше темата?
- Учител по английски и ученичка
725
01:02:52,295 --> 01:02:56,062
в забранена връзка, и допълва
с "преждевременна еякулация"
726
01:02:56,212 --> 01:02:59,282
и "пукане на черешката".
Цитирам думите й.
727
01:02:59,432 --> 01:03:03,330
Веднага ми покажи.
- Недей...
728
01:03:03,480 --> 01:03:06,843
Хайде. Кое те шокира?
729
01:03:10,411 --> 01:03:12,914
Успя ли да изчукаш Филмор?
730
01:03:14,753 --> 01:03:18,140
Когато съм в цикъл,
ще ти разкажа всичко.
731
01:03:25,252 --> 01:03:28,714
"На Джонатан. С любов, Кайро."
732
01:03:30,431 --> 01:03:33,708
Скъпи, това е любовно писмо.
733
01:03:33,858 --> 01:03:37,451
Тя е луда по теб.
Кажи ми как те е описала.
734
01:03:37,601 --> 01:03:40,821
Можеш да прочетеш...
- Не. Ти ми кажи.
735
01:03:41,344 --> 01:03:45,284
Защото знам,
че си запомнил всяка дума.
736
01:03:46,230 --> 01:03:49,454
И искам да направиш същото.
- Не, не...
737
01:03:51,452 --> 01:03:53,245
Кажи ми.
738
01:03:58,361 --> 01:04:00,154
"Г-н Мърфи...
739
01:04:01,593 --> 01:04:05,095
... умен и небрежно привлекателен,
740
01:04:06,554 --> 01:04:10,832
не издаваше мислите си
и държеше очите си присвити."
741
01:04:10,982 --> 01:04:15,532
Разсей ме.
- Какво ще желае дамата?
742
01:04:15,682 --> 01:04:20,699
"Човек би помислил,
че сънливият му вид е симптом
743
01:04:22,483 --> 01:04:26,239
на неясна болестна скука."
- Пиши на Борис.
744
01:04:26,389 --> 01:04:33,202
"Но Алис усети, че така той крие шока
от неприличието, което чувства,
745
01:04:33,352 --> 01:04:38,425
когато наблюдава младите,
незрели тела на ученичките си.
746
01:04:38,575 --> 01:04:43,865
И никоя не бе пожалена
от похотливите му блянове.
747
01:04:44,015 --> 01:04:47,944
Всички сливи бяха създадени еднакви
748
01:04:48,945 --> 01:04:52,031
и великолепни, според него."
749
01:04:54,385 --> 01:04:56,053
Нима?
750
01:04:57,866 --> 01:05:00,692
Всички сливи ли са еднакви?
751
01:05:00,869 --> 01:05:03,089
Или някои са...
752
01:05:05,831 --> 01:05:07,671
... удивителни?
753
01:05:07,821 --> 01:05:10,239
Стига, пияна си...
754
01:05:10,389 --> 01:05:12,182
Неприлична съм.
755
01:05:19,242 --> 01:05:21,953
Кажи, че му пишеш, докато си пияна.
756
01:05:22,108 --> 01:05:25,717
Така ще си представи
какво вършиш пияна.
757
01:05:25,894 --> 01:05:29,555
Сериозно ли?
- Попитай го какво прави.
758
01:05:34,991 --> 01:05:38,485
Имаме компания.
- Сериозно ли?
759
01:05:38,635 --> 01:05:43,185
Започнете да заключвате вратата.
За ваша безопасност.
760
01:05:44,187 --> 01:05:45,897
Здравейте.
761
01:05:48,352 --> 01:05:51,411
Идете другаде!
- К'во става, играч?
762
01:05:53,476 --> 01:05:55,998
Мислиш ли, че ме харесва?
763
01:05:56,925 --> 01:05:59,793
Искаш да те харесва или да те чука?
764
01:06:03,280 --> 01:06:07,467
За момиче, което изглежда като теб,
има разлика между двете.
765
01:06:08,285 --> 01:06:10,429
Искам и двете.
766
01:06:19,140 --> 01:06:22,894
Филмор: "Какво правиш?"
- Трябва да му кажеш, че си с мен.
767
01:06:24,562 --> 01:06:29,233
И че правим това, което всички
момичета правят, когато нощем са сами.
768
01:06:29,852 --> 01:06:32,409
Коя е тя?
- Не казвам.
769
01:06:34,518 --> 01:06:36,288
Филмор: "Какво точно правите?"
770
01:06:36,475 --> 01:06:41,417
"Измерваме дълбините
на нашата сексуалност
771
01:06:41,567 --> 01:06:45,380
в рамките на безопасните граници
на нашето приятелство."
772
01:06:45,800 --> 01:06:48,685
Защо си толкова зла?
- Аз меся ли се,
773
01:06:48,835 --> 01:06:51,993
щом всяка, с която си излизал,
е имала 10-сантиметров ток,
774
01:06:52,143 --> 01:06:54,735
и е носила име на героиня
от "Клуб "Детегледачка"?
775
01:06:54,885 --> 01:06:57,999
Не се меся.
Твоят живот си е твоя работа.
776
01:06:58,149 --> 01:07:01,568
Държиш се снобски.
Знаем, че Кристи бе страхотна.
777
01:07:01,718 --> 01:07:06,068
Отговори ли нещо?
- "Филмор: "Лягайте си."
778
01:07:08,823 --> 01:07:11,451
Написа: "Лягайте си."
779
01:07:20,487 --> 01:07:22,739
Свали си блузата.
780
01:07:25,623 --> 01:07:29,192
Какво? Защо?
- Ще се целуваме.
781
01:07:30,236 --> 01:07:32,905
Заради него, не заради теб.
782
01:07:34,893 --> 01:07:37,687
Може и малко заради мен.
783
01:07:47,123 --> 01:07:49,236
Как ти се струва?
784
01:07:51,039 --> 01:07:52,832
Да, добре.
785
01:07:56,958 --> 01:07:58,835
Твой ред е.
786
01:08:08,579 --> 01:08:10,331
Започваме.
787
01:08:14,367 --> 01:08:17,704
Бъди близо до мен,
когато правя снимката.
788
01:08:18,023 --> 01:08:21,477
Не така. Не стой като дърво.
Застани така.
789
01:08:23,246 --> 01:08:25,039
По-близо.
790
01:08:37,782 --> 01:08:39,575
Готова ли си?
791
01:09:13,589 --> 01:09:15,397
Изпрати я.
792
01:09:30,791 --> 01:09:33,549
Ще пишеш ли на г-н Милър?
793
01:09:33,715 --> 01:09:36,968
"Всеки военен ход
се основава на заблуда.
794
01:09:37,719 --> 01:09:41,223
Опитният войн манипулира врага си,
а не обратното"
795
01:09:41,390 --> 01:09:44,768
Заместник-директор Джойс Манър
796
01:10:06,498 --> 01:10:09,543
Звънят ти от кабинета на директора.
797
01:10:29,062 --> 01:10:31,125
Здравей, Джойс.
798
01:10:31,275 --> 01:10:34,215
Още една бира?
- Не, ще тръгвам.
799
01:10:34,365 --> 01:10:36,696
Стига! Не бъди скучен.
800
01:10:36,846 --> 01:10:41,783
Трябва да скъсам 45 теста
на тема "термодинамика".
801
01:10:41,950 --> 01:10:45,531
А още не сме взели фракталите.
Безнадеждна американска младеж.
802
01:10:45,681 --> 01:10:48,708
Ти искаше да се правиш на важен,
помниш ли?
803
01:10:48,858 --> 01:10:51,627
Не знаех в какво се забърквам.
Къде е Джонатан?
804
01:10:51,777 --> 01:10:55,105
Говори по телефона.
- Кажи му, че съм си тръгнал.
805
01:10:55,255 --> 01:10:57,007
Чао.
806
01:11:02,796 --> 01:11:06,975
Джойс е получила разказа.
- Какво?
807
01:11:07,833 --> 01:11:11,370
"На Джонатан. С любов, Кайро."
808
01:11:12,806 --> 01:11:17,345
Така пишело най-отгоре.
Същият е.
809
01:11:17,495 --> 01:11:21,874
Иска официално да говори с мен
за задължителния доклад.
810
01:11:22,338 --> 01:11:24,632
Какъв доклад?
811
01:11:25,645 --> 01:11:27,730
За инцидента.
812
01:11:29,170 --> 01:11:33,479
Мисля, че тя го е направила.
- Коя какво е направила?
813
01:11:34,654 --> 01:11:37,490
Кайро е предала разказа.
814
01:11:39,572 --> 01:11:42,886
Става дума за разказ, Джонатан.
815
01:11:43,533 --> 01:11:46,896
А не за комунистически манифест.
816
01:11:47,597 --> 01:11:49,265
Знам.
817
01:11:52,585 --> 01:11:56,428
Но е въвличащ.
818
01:11:56,578 --> 01:12:01,911
Ако ги убеди,
че нещо се е случило между нас,
819
01:12:03,759 --> 01:12:06,679
ще изгубя работата си.
820
01:12:09,776 --> 01:12:12,457
И не само нея.
821
01:12:22,485 --> 01:12:26,305
Случи ли се нещо между вас?
822
01:12:28,229 --> 01:12:30,940
Нищо, което съм искал.
823
01:12:32,788 --> 01:12:35,856
Момичетата са опасни, Джонатан.
824
01:12:36,281 --> 01:12:40,807
От тях кипи емоционално насилие
и злословене.
825
01:12:43,331 --> 01:12:46,543
Надявам се, че знаеш какво правиш.
826
01:13:33,556 --> 01:13:35,850
Виждали ли сте Кайро?
827
01:13:37,124 --> 01:13:40,563
Не съм.
- Аз също. Мислех си...
828
01:13:42,695 --> 01:13:45,634
... че може би сте я виждали.
- Не съм.
829
01:13:49,702 --> 01:13:52,516
Не сте ли й писали?
- Тя ли ти каза, че си пишем?
830
01:13:52,683 --> 01:13:54,751
Нали знаете?
831
01:13:56,796 --> 01:14:00,626
Кайро казва всичко.
832
01:14:04,417 --> 01:14:06,252
И нищо.
833
01:14:12,147 --> 01:14:14,872
Не разбирам какво става.
834
01:14:18,863 --> 01:14:21,115
Нима, Уини?
835
01:14:34,629 --> 01:14:38,299
Джойс Манър,
заместник-директор
836
01:14:44,061 --> 01:14:46,859
Как започна всичко?
Опиши със свои думи.
837
01:14:47,009 --> 01:14:51,341
Опознахме се.
- Тя е изключително талантлива.
838
01:14:51,491 --> 01:14:56,433
И е единствена в това училище.
- Показа ли й, че ти е любимка?
839
01:14:56,583 --> 01:14:58,653
Оказа ли й специално менторство?
- Да.
840
01:14:58,803 --> 01:15:01,569
Радваше се да ми даде задачата.
841
01:15:01,719 --> 01:15:04,920
С какъв процент от крайната оценка?
- 25%.
842
01:15:05,070 --> 01:15:07,183
Достатъчно да свали бала ми.
843
01:15:07,333 --> 01:15:10,970
Знаеш, че Хенри Милър не е одобрен
за преподаване в държавно училище.
844
01:15:11,120 --> 01:15:14,495
Тя е над учебния план, Джойс.
Знаеш го.
845
01:15:14,645 --> 01:15:19,024
Исках да й помогна да изпъкне.
- Беше впечатлен, че знам, кой е.
846
01:15:20,532 --> 01:15:25,811
Чели ли сте книгата му?
- Често ли бяхте заедно извън училище?
847
01:15:25,961 --> 01:15:31,151
Виждахме се преди училище,
в клас, понякога и след часовете.
848
01:15:32,413 --> 01:15:35,342
Какво правехте?
- Говорехме за литература
849
01:15:35,492 --> 01:15:38,705
и за неща, които ни интересуват.
850
01:15:39,290 --> 01:15:44,699
Понякога пушехме от една цигара.
- Случваше се да пушим на едно място.
851
01:15:44,849 --> 01:15:47,397
Така започна всичко, предполагам.
852
01:15:47,547 --> 01:15:51,750
А не че сме ходили да пушим заедно.
853
01:15:53,466 --> 01:15:56,929
Срещате ли се сред обществото?
- Категорично не.
854
01:15:57,079 --> 01:16:01,063
Заедно бяхме на литературно четене.
- Смятате ли се за приятели?
855
01:16:01,213 --> 01:16:05,459
Безспорно.
- Близостта ни
856
01:16:05,609 --> 01:16:09,419
е уместна колкото ученичка и учител.
857
01:16:09,569 --> 01:16:12,698
Били ли сте заедно насаме
извън училище?
858
01:16:12,865 --> 01:16:15,948
Само два пъти.
- Да, донякъде.
859
01:16:18,328 --> 01:16:22,824
Без да искам си тръгнах с телефона й
от класната стая, после й го върнах,
860
01:16:22,974 --> 01:16:28,308
преди да заминем с жена ми
по работа в Нешвил.
861
01:16:28,458 --> 01:16:33,213
Всъщност не отидохме,
но се канехме да отидем.
862
01:16:34,954 --> 01:16:38,458
Той дойде вкъщи.
- Сама ли беше?
863
01:16:41,700 --> 01:16:43,368
Да.
864
01:16:43,702 --> 01:16:47,024
Родителите ми бяха извън града.
- Какво се случи?
865
01:16:48,751 --> 01:16:51,879
Тя ли казва, че нещо се е случило?
866
01:16:54,060 --> 01:16:56,854
Нищо, което не изглеждаше добре.
867
01:16:57,629 --> 01:17:00,966
Върнах й телефона.
- Влезе ли в къщата?
868
01:17:03,940 --> 01:17:06,985
Не съм я докоснал, ясно?
869
01:17:07,334 --> 01:17:11,798
Когато ми изпрати разказа,
й казах, че не е подходящ за училище.
870
01:17:20,043 --> 01:17:23,873
Оставам с впечатлението,
че каквото и да кажа,
871
01:17:24,955 --> 01:17:27,356
не мога да се защитя.
872
01:17:29,305 --> 01:17:31,557
Защото не можеш.
873
01:17:40,705 --> 01:17:45,014
Джонатан, влюбен ли си в нея?
874
01:17:49,018 --> 01:17:53,189
Мамка му. Влюбен ли си?
- Не става дума за чувствата ми.
875
01:17:55,372 --> 01:17:58,692
А за това, което тя намеква.
Знаеш, ще ме разпънат на кръст,
876
01:17:58,842 --> 01:18:02,891
а ти си седиш тук
и разглеждаш снимки на голи ученички.
877
01:18:03,078 --> 01:18:06,178
Ама че си умник. Затова ги изтрих.
- Изтрил си ги.
878
01:18:06,328 --> 01:18:11,618
Чудесно. Щом нещо е изтрито,
значи наистина е изтрито, нали?
879
01:18:12,123 --> 01:18:16,269
Направо се разтреперих.
Знаеш ли по какво се различаваме?
880
01:18:16,905 --> 01:18:19,867
Ти не виждаш границата.
881
01:18:20,832 --> 01:18:23,848
Затова си я пресякъл.
- Да.
882
01:18:23,998 --> 01:18:28,287
Затова седиш тук уплашен
и се защитаваш.
883
01:18:28,437 --> 01:18:31,551
Ти си зрелият. Поеми отговорност.
- Не говориш сериозно.
884
01:18:31,701 --> 01:18:35,207
Като теб ли?
- Да. Аз знам къде е границата.
885
01:18:35,357 --> 01:18:39,528
И не я пресичам. Да знаеш къде е
границата значи да познаваш риска.
886
01:18:40,896 --> 01:18:43,694
Опитваш да ме направиш
своя косвена жертва.
887
01:18:43,844 --> 01:18:47,644
Не разбираш.
Мислиш се за моя косвена жертва?
888
01:18:49,023 --> 01:18:51,876
О, човече. Върви си.
889
01:18:52,026 --> 01:18:54,096
Тръгвам си.
890
01:18:54,246 --> 01:18:57,447
Благодаря за помощта. Оценявам го.
891
01:19:11,970 --> 01:19:14,055
Отстраниха ме.
892
01:19:18,008 --> 01:19:20,385
Чука ли я?
- Не.
893
01:19:21,970 --> 01:19:24,306
Тогава какво стана?
894
01:19:24,505 --> 01:19:27,550
Тя ме впечатли,
аз й предложих помощ.
895
01:19:27,725 --> 01:19:31,524
Даде ми разказ,
който очевидно не приех.
896
01:19:31,674 --> 01:19:35,398
Чувствата й бяха наранени и тя откачи.
Така го виждам аз.
897
01:19:35,548 --> 01:19:40,521
Флиртувал си с нея и си я отхвърлил.
- Не съм флиртувал. Беше привличане!
898
01:19:42,699 --> 01:19:45,327
Тя привлича ли те?
899
01:19:49,164 --> 01:19:51,480
Ето какво е станало.
900
01:19:51,706 --> 01:19:56,810
Момичето те е похвалило,
прочитайки книжчицата ти,
901
01:19:56,960 --> 01:20:01,635
а ти си се поддал на ласкателството.
Захапал си стръвта!
902
01:20:01,802 --> 01:20:04,012
Най-после!
903
01:20:04,179 --> 01:20:07,386
Някой е прочел жалките ти разкази,
904
01:20:07,536 --> 01:20:12,229
а ти веднага си го надървил,
защото си почувствал, че си велик?
905
01:20:12,396 --> 01:20:16,613
Да! Тя ме накара да почувствам,
че съм велик.
906
01:20:16,763 --> 01:20:19,057
Това какво ти говори?
907
01:20:19,734 --> 01:20:23,407
Нейното подмазване ли те надърви?
908
01:20:23,574 --> 01:20:26,577
Или миризмата на младежкия й дух?
- Да ти го начукам.
909
01:20:26,752 --> 01:20:29,129
С удоволствие.
- Спри!
910
01:20:30,038 --> 01:20:31,889
Чука ли я?
- Не съм.
911
01:20:32,039 --> 01:20:35,878
Защо изглеждаш гузен?
- Не съм сторил нищо нередно.
912
01:20:41,625 --> 01:20:46,180
Боже, сякаш съм в ада.
- Тогава се разполагай.
913
01:20:46,488 --> 01:20:49,863
Защо си толкова зла?
- Пожелал си я.
914
01:20:50,013 --> 01:20:54,812
Изписано е на лицето ти.
- Как изобщо виждаш, мръсна пияница?
915
01:20:56,523 --> 01:21:00,068
Само така мога да те понасям, скъпи.
916
01:21:00,818 --> 01:21:03,560
Мръсница.
- Лъжец.
917
01:21:04,126 --> 01:21:05,919
Лъжец!
918
01:21:06,867 --> 01:21:12,147
Ти си знаменосец на посредствеността,
развяващ неопетнената си добродетел
919
01:21:12,297 --> 01:21:15,367
като посредствен американски герой.
920
01:21:15,517 --> 01:21:17,936
Но, Джон, скъпи,
921
01:21:18,836 --> 01:21:21,006
ти си злодей.
922
01:21:25,539 --> 01:21:28,709
Но дори не го забелязваш, нали?
923
01:21:42,611 --> 01:21:45,531
Изобщо ли не се тревожиш за мен?
924
01:21:45,739 --> 01:21:49,314
За какво бих могла да се тревожа,
освен за това да умра от скука
925
01:21:49,464 --> 01:21:52,579
и да слушам за измисления ти конфликт?
926
01:21:54,524 --> 01:21:57,484
Ти си...
927
01:21:59,094 --> 01:22:01,305
... противна.
928
01:22:06,667 --> 01:22:08,364
Защо не пишеш за това?
929
01:22:35,652 --> 01:22:38,029
Изплюй камъчето, Уини.
930
01:22:38,394 --> 01:22:40,479
Какво правиш?
931
01:22:41,295 --> 01:22:43,589
Довършвам есето си.
932
01:22:45,227 --> 01:22:48,143
Само това ли?
- Пуша цигара,
933
01:22:49,428 --> 01:22:53,801
ако държиш да знаеш точно.
- Какво правиш с г-н Милър?
934
01:23:04,151 --> 01:23:06,870
Ще свидетелствам срещу него
пред училищния съвет.
935
01:23:07,020 --> 01:23:09,656
Защо?
- Той ме подцени.
936
01:23:10,078 --> 01:23:12,159
А аз го надцених.
937
01:23:12,326 --> 01:23:15,454
Добре ли си?
- Получих вдъхновение.
938
01:23:17,128 --> 01:23:19,422
Не е забавно.
- Напротив.
939
01:23:19,653 --> 01:23:22,961
Малко.
- Моля те, не го прави.
940
01:23:23,186 --> 01:23:24,938
Защо?
941
01:23:26,050 --> 01:23:29,532
Ще съсипеш живота му. И за какво?
942
01:23:33,623 --> 01:23:36,751
Отмъщаваш за това, че те отхвърли?
943
01:23:38,019 --> 01:23:40,271
Наказваш го,
944
01:23:41,631 --> 01:23:45,802
защото не е искал да те чука?
- Искаше да ме чука, Уини.
945
01:23:46,367 --> 01:23:48,035
Да.
946
01:23:49,905 --> 01:23:53,242
Но той не заряза жена си заради теб.
947
01:23:56,161 --> 01:23:59,373
Ще свидетелствам срещу теб.
- Няма да го направиш.
948
01:24:00,650 --> 01:24:02,229
Моля?
949
01:24:02,379 --> 01:24:05,799
Ще им покажа улика срещу теб и Борис.
950
01:24:06,088 --> 01:24:10,467
Ще пострада не само доверието ти,
но ще въвлечеш и него.
951
01:24:12,052 --> 01:24:15,264
Двама учители ще останат без работа.
952
01:24:18,475 --> 01:24:20,852
Може да направим комбина.
953
01:24:21,311 --> 01:24:24,500
Ти ме изигра.
- А ти знаеше какво правим.
954
01:24:25,240 --> 01:24:28,034
Не исках да се стига дотук.
- Нима?
955
01:24:32,781 --> 01:24:35,872
Не го ли направих
според твоята представа?
956
01:24:36,022 --> 01:24:38,650
Това не е игра, Кайро.
957
01:24:40,168 --> 01:24:41,836
Права си.
958
01:24:45,260 --> 01:24:47,828
До днес
959
01:24:50,526 --> 01:24:53,571
това е най-голямото ми постижение.
960
01:25:08,108 --> 01:25:10,402
"В края на краищата,
961
01:25:11,278 --> 01:25:13,953
най-после разбрах
962
01:25:14,103 --> 01:25:18,107
общата ни наивност,
моето доверие, надменността му.
963
01:25:20,338 --> 01:25:24,008
Изложени на капризите на обществото
и победени,
964
01:25:25,334 --> 01:25:28,879
внезапно останали сами
в отделни светове.
965
01:25:36,790 --> 01:25:39,293
Какво ще стане с нас?
966
01:25:40,140 --> 01:25:44,061
Ще се приеме ли той
като неволен участник?
967
01:25:47,322 --> 01:25:50,609
Несправедливо прогонен и разорен?
968
01:25:54,155 --> 01:25:56,366
Без работа,
969
01:25:56,907 --> 01:25:59,118
без жена,
970
01:25:59,326 --> 01:26:01,537
без прошка?
971
01:26:02,162 --> 01:26:07,167
Или ще прояви смелост,
за да приеме съучастничеството си
972
01:26:07,334 --> 01:26:09,962
по смислен начин?
973
01:26:10,629 --> 01:26:15,175
По начин, който ще го промени,
както промени мен.
974
01:26:20,389 --> 01:26:23,100
Този отговор ми убягва.
975
01:26:24,402 --> 01:26:27,604
Исках да изпитам нещо,
което не разбирах.
976
01:26:29,320 --> 01:26:31,572
Постигнах го
977
01:26:31,775 --> 01:26:34,027
и бях излъгана
978
01:26:34,194 --> 01:26:37,531
от детските си представи за любовта.
979
01:26:39,330 --> 01:26:41,582
Къде сгреших?
980
01:26:42,703 --> 01:26:46,555
Дали беше в опита
да достигна желаното?
981
01:26:48,252 --> 01:26:51,253
Нима това е да си зрял?
982
01:26:51,952 --> 01:26:55,507
Същият силен копнеж на юношеството,
983
01:26:56,383 --> 01:27:00,095
но с тежестта
на постоянната отговорност?
984
01:27:02,963 --> 01:27:06,602
Нямаме оправдания за избора,
който правим,
985
01:27:08,751 --> 01:27:11,815
защото отговорността е само наша.
986
01:27:21,634 --> 01:27:25,454
Не мога да кажа дали съм благодарна
за преживяното,
987
01:27:26,413 --> 01:27:28,498
за наученото.
988
01:27:31,165 --> 01:27:35,506
Щастието на младостта
бе откъснато от мен като кожа.
989
01:27:37,780 --> 01:27:40,491
Чувствам се незащитена,
990
01:27:44,526 --> 01:27:47,142
огорчена и открита.
991
01:27:51,260 --> 01:27:54,483
Чувствам,
че това ме променя в нещо ново.
992
01:27:56,277 --> 01:27:58,488
В герой.
993
01:27:59,024 --> 01:28:01,276
В злодей.
994
01:28:01,443 --> 01:28:03,621
В писател.
995
01:28:04,952 --> 01:28:08,198
Израснал от човешките руини
996
01:28:09,377 --> 01:28:11,671
на любовта на безумеца."
997
01:28:19,299 --> 01:28:25,139
МОМИЧЕТО НА МИЛЪР
998
01:28:25,295 --> 01:28:29,007
Сценарист и режисьор
ДЖЕЙД ХЕЙЛИ БАРТЛЕТ
999
01:28:40,571 --> 01:28:44,158
Оператор
БРАТЯ ДАНИЪЛ
1000
01:28:55,669 --> 01:28:59,298
Музика
ЕЛИЗА САМСЕЛ
1001
01:28:59,528 --> 01:29:03,093
В ролите
МАРТИН ФРИЙМАН
1002
01:29:03,248 --> 01:29:06,889
ДЖЕНА ОРТЕГА
1003
01:29:07,054 --> 01:29:10,642
ДАГМАРА ДОМИНЧИК
1004
01:29:10,809 --> 01:29:14,438
БАШИР САЛАХУДИН
1005
01:29:14,605 --> 01:29:18,275
ГИДИЪН АДЛЪН
1006
01:29:24,670 --> 01:29:28,215
Преводач fakelini
http://subs.sab.bz/2024