1
00:00:07,241 --> 00:00:10,839
Беше време, когато и гората,
и реката, и полята,
2
00:00:11,003 --> 00:00:13,519
и Земята, и всички гледки обичайни,
3
00:00:13,683 --> 00:00:16,799
ми се струваха като окъпани
в небесна светлина,
4
00:00:16,963 --> 00:00:19,877
великолепни и ярко омайни.
5
00:00:20,878 --> 00:00:24,378
АЛИСА В СТРАНАТА НА ЧУДЕСАТА
(1966)
6
00:00:24,579 --> 00:00:28,078
по едноименното произведение
на Луис Карол
7
00:00:51,260 --> 00:00:55,968
Дете.
Вземете това. По-бързо!
8
00:01:06,300 --> 00:01:08,751
Стойте така.
9
00:01:09,539 --> 00:01:12,152
Сложете си шапката.
10
00:01:19,759 --> 00:01:23,184
Така ще е цяло лято.
11
00:01:28,139 --> 00:01:32,478
Хайде, вървете.
Вървете.
12
00:05:52,333 --> 00:05:55,940
Колко чудно е всичко днес!
13
00:05:56,732 --> 00:06:00,165
Дали не ме е сменил някой
през нощта?
14
00:06:01,092 --> 00:06:06,449
Чакай да помисля: бях ли същата,
когато станах тази сутрин?
15
00:06:07,092 --> 00:06:11,246
Струва ми се... като че ли
се чувствах някак особено.
16
00:06:17,532 --> 00:06:24,096
Но ако не съм същата:
коя съм тогава?
17
00:06:25,692 --> 00:06:28,690
Ах, ето голямата загадка!
18
00:06:28,854 --> 00:06:31,165
Коя съм аз?
19
00:06:52,665 --> 00:06:55,165
ИЗПИЙ МЕ!
20
00:07:02,771 --> 00:07:06,952
Ще се опитам да видя дали знам
всички неща, които знаех някога.
21
00:07:07,331 --> 00:07:09,489
Чакай да видя:
22
00:07:09,653 --> 00:07:14,377
четири по пет прави дванайсет,
23
00:07:15,331 --> 00:07:19,878
четири по шест прави тринайсет
24
00:07:20,730 --> 00:07:23,516
и четири по седем прави...
25
00:08:04,016 --> 00:08:06,516
ИЗЯЖ МЕ!
26
00:08:21,249 --> 00:08:24,397
Все по-странно и по-странно!
27
00:08:28,209 --> 00:08:32,807
"Как е лъснал малкият ми крокодил
дългата си писана опашка!
28
00:08:32,971 --> 00:08:38,553
Сред водите бавни на реката Нил -
всяка люспа, сякаш златна чашка!"
29
00:09:17,847 --> 00:09:21,925
Мисля, че най-важният въпрос е
как да изсъхнем.
30
00:09:22,089 --> 00:09:26,165
Ако запазите тишина и ме изслушате,
скоро ще изсъхнете.
31
00:09:27,649 --> 00:09:29,745
Готови ли сте?
- Да, да.
32
00:09:29,909 --> 00:09:32,565
Това е най-сухото нещо, което знам.
- Да, да.
33
00:09:32,729 --> 00:09:37,685
Мълчание, моля!
- Да, да, да.
34
00:09:37,849 --> 00:09:42,405
"Уилям Завоевателя, чиято кауза
се защищавала от Папата,
35
00:09:42,569 --> 00:09:46,365
скоро подчинил англичаните,
които се нуждаели от водачи
36
00:09:46,529 --> 00:09:51,125
и които в последно време били
свикнали на преврати и поражения.
37
00:09:51,289 --> 00:09:56,225
Едуин и Моркър,
графове на Мършия и Нортъмбрия..."
38
00:09:56,389 --> 00:09:59,799
Никога не ми е било толкова скучно.
39
00:09:59,963 --> 00:10:03,204
Да, да, да.
- Казахте ли нещо?
40
00:10:03,368 --> 00:10:05,724
Не, нито дума.
- Да, да.
41
00:10:05,888 --> 00:10:08,244
Значи ми се е сторило.
- Да, да, да.
42
00:10:08,408 --> 00:10:11,164
Значи продължавам.
- Да, да.
43
00:10:11,328 --> 00:10:15,392
"Едуин и Моркър,
графовете на Мършия и Нортъмбрия,
44
00:10:15,593 --> 00:10:18,684
се обявили в негова полза.
45
00:10:18,848 --> 00:10:23,724
И дори Стигънд, родолюбивият
архиепископ на Кентърбъри,
46
00:10:23,888 --> 00:10:26,741
намерил за добре
да отиде с Едгар Етилинг
47
00:10:26,942 --> 00:10:30,004
да посрещне Уилям
и да му предложи короната.
48
00:10:30,168 --> 00:10:34,484
Въпреки че страната все още се
клатела от ударите на завоеванието,
49
00:10:34,648 --> 00:10:38,444
Завоевателя постепенно
въвел феодалната система,
50
00:10:38,608 --> 00:10:44,003
която била като слънчев лъч,
тъй като одобрили каретите с коне,
51
00:10:44,167 --> 00:10:48,043
съгласно представите за политика
на англичаните, както е било тогава."
52
00:10:49,767 --> 00:10:53,003
Как се чувстваш, мила?
53
00:10:53,167 --> 00:10:56,035
В такъв случай, предлагам
събранието да се вдигне,
54
00:10:56,236 --> 00:10:59,003
за да се вземат незабавно
по-енергични мерки.
55
00:10:59,167 --> 00:11:03,524
Едно свободно надбягване
най-лесно би ни изсушило.
56
00:11:03,885 --> 00:11:07,883
Какво е това свободно надбягване?
- Ами... най-добре се обяснява...
57
00:11:08,047 --> 00:11:10,843
като се прави.
58
00:11:11,007 --> 00:11:13,741
По-живо! По-живо!
59
00:12:05,563 --> 00:12:09,001
О, Боже, никога няма да успея!
60
00:12:09,165 --> 00:12:13,900
Хайде! Хайде!
61
00:12:15,123 --> 00:12:17,401
Побързайте! По-живо!
62
00:12:17,565 --> 00:12:20,441
Хайде, почти всички са на място.
63
00:12:20,605 --> 00:12:22,639
Хайде, побързайте!
64
00:13:11,122 --> 00:13:14,040
И така, надбягването се свърши!
65
00:13:14,204 --> 00:13:17,240
Кой спечели? Кой спечели?
66
00:13:17,404 --> 00:13:21,080
Всеки печели!
Всички трябва да получат награда!
67
00:13:21,244 --> 00:13:27,219
Награди... Награди... Награди...
68
00:13:28,443 --> 00:13:34,120
Награди... Награди... Награди...
69
00:13:35,121 --> 00:13:39,719
Но кой ще раздаде наградите?
- Разбира се, тя.
70
00:13:39,883 --> 00:13:43,039
Награди.
71
00:13:43,203 --> 00:13:48,839
Награди... Награди... Награди...
72
00:13:49,003 --> 00:13:54,455
Награди... Награди... Награди...
73
00:13:54,761 --> 00:13:59,990
Награди... Награди... Награди...
74
00:14:03,680 --> 00:14:05,838
Но тя самата
трябва да получи награда.
75
00:14:06,002 --> 00:14:11,588
То се знае.
Какво друго имате в джоба?
76
00:14:13,000 --> 00:14:16,178
Само един напръстник.
- Дайте го насам.
77
00:14:18,442 --> 00:14:23,290
Ние ви молим най-учтиво
да приемете този изящен напръстник.
78
00:14:23,840 --> 00:14:27,994
Може би искате
да продължите историята си.
79
00:14:28,480 --> 00:14:30,898
Явно имате собствени методи
за изсъхване.
80
00:14:31,062 --> 00:14:34,818
И не виждам повече смисъл да хабя
за това собствените си сили и време.
81
00:14:34,982 --> 00:14:37,565
Разкажете ни още.
82
00:14:38,160 --> 00:14:40,678
Не, и не ме молете.
83
00:14:40,842 --> 00:14:44,028
Колко жалко, че той не остана с нас.
84
00:14:44,959 --> 00:14:48,687
Да вървим! Да вървим! Закъсняваме!
85
00:15:01,399 --> 00:15:05,918
Мери-Ан! Мери-Ан!
Веднага ми донеси ръкавиците!
86
00:15:14,399 --> 00:15:16,676
По-бързо!
87
00:15:34,238 --> 00:15:36,396
Сигурна съм, че не съм Ада.
88
00:15:36,560 --> 00:15:41,647
Тя има чудесни дълги къдрици,
а моята коса изобщо не е къдрава.
89
00:15:42,638 --> 00:15:45,216
Със сигурност не съм и Мейбъл,
90
00:15:45,380 --> 00:15:49,478
защото аз знам толкова много,
а тя - толкова малко.
91
00:15:49,958 --> 00:15:53,968
Освен това тя си е тя,
а пък аз съм си аз.
92
00:15:54,918 --> 00:15:58,448
Ох, колко е объркано всичко!
93
00:16:07,297 --> 00:16:10,455
"Как е лъснал малкият ми крокодил
дългата си писана опашка!
94
00:16:10,619 --> 00:16:14,215
Сред водите бавни на реката Нил -
всяка люспа, сякаш златна чашка!
95
00:16:14,379 --> 00:16:17,875
Вижте само как е хубав, как е мил:
най-любовно кани той с усмивки
96
00:16:18,039 --> 00:16:21,274
и завчас е вече хищно уловил
всички малки и големи рибки!"
97
00:16:23,077 --> 00:16:25,875
Може би все пак съм Мейбъл.
98
00:16:26,239 --> 00:16:29,795
Сега ще ми се наложи да живея
в тази малка и нечиста къща.
99
00:16:29,959 --> 00:16:33,977
Мери-Ан, чуваш ли ме?
Донеси ми ръкавиците и ветрилото.
100
00:16:35,477 --> 00:16:39,412
Ще заобиколя къщата
и ще вляза през прозореца.
101
00:16:46,776 --> 00:16:49,054
Мери-Ан!
102
00:16:50,018 --> 00:16:53,534
За начало ще стигне и една бъчонка.
103
00:16:53,698 --> 00:16:56,859
Бъчонка с какво?
104
00:17:03,516 --> 00:17:06,471
Трябва да запалим къщата.
105
00:17:58,795 --> 00:18:01,923
Коя си ти? Коя си ти?
106
00:18:05,135 --> 00:18:07,135
Коя си ти?
107
00:18:23,374 --> 00:18:25,414
Коя си ти?
108
00:18:26,574 --> 00:18:31,132
Влез, няма нужда да стоиш там.
Коя си ти?
109
00:18:31,296 --> 00:18:34,372
Страхувам се, че в момента
не знам коя съм.
110
00:18:34,536 --> 00:18:36,952
Знам само коя бях,
когато станах тази сутрин,
111
00:18:37,116 --> 00:18:40,729
но струва ми се, че от тогава
съм се изменила вече няколко пъти.
112
00:18:40,954 --> 00:18:46,172
Какво искаш да кажеш?
Обясни се!
113
00:18:46,336 --> 00:18:48,731
Страхувам се,
че не мога да обясня себе си,
114
00:18:48,895 --> 00:18:53,691
защото, виждате ли, аз не съм аз.
- Не виждам.
115
00:18:53,855 --> 00:18:56,914
Страхувам се, че не мога
да се изразя по-ясно,
116
00:18:57,115 --> 00:18:59,263
защото аз сама не го разбирам.
117
00:18:59,493 --> 00:19:03,245
Да бъдеш в един ден ту голяма,
ту малка, е доста объркано.
118
00:19:03,493 --> 00:19:05,554
Не е!
119
00:19:07,953 --> 00:19:12,011
Няма ли да ви се стори странно,
ако ръста ви се променя?
120
00:19:12,175 --> 00:19:15,511
Ни най-малко.
- Е, за мен това е доста странно.
121
00:19:15,675 --> 00:19:17,782
Коя си ти?
122
00:19:18,213 --> 00:19:21,691
Мисля, че първо вие трябва
да ми кажете кой сте.
123
00:19:21,855 --> 00:19:23,971
Защо?
124
00:19:24,535 --> 00:19:26,956
Върни се!
125
00:19:31,412 --> 00:19:35,234
Имам да ти кажа нещо важно.
126
00:19:39,172 --> 00:19:41,196
Да?
127
00:19:43,252 --> 00:19:47,603
Не се ядосвай!
- Това ли е всичко?
128
00:19:48,772 --> 00:19:50,772
Не.
129
00:20:06,052 --> 00:20:11,689
Тъй, значи ти мислиш, че си изменена?
- Страхувам се, че да.
130
00:20:11,853 --> 00:20:14,689
Не мога да си припомням
различни неща, както по-рано,
131
00:20:14,853 --> 00:20:19,139
и дори десет минути
ръстът ми не остава същия.
132
00:20:19,571 --> 00:20:21,649
Какви неща не можеш
да си припомняш?
133
00:20:21,813 --> 00:20:25,088
Опитах се да кажа "Как е лъснал
малкият ни лекокрил" наизуст,
134
00:20:25,289 --> 00:20:27,371
а то излезе съвсем друго.
135
00:20:27,731 --> 00:20:29,769
Много добре.
136
00:20:29,933 --> 00:20:34,228
Кажи "Татко Уилям".
137
00:20:36,531 --> 00:20:42,489
"Татко Уилям, младежът му рече,
бяла е, бяла косата ти вече.
138
00:20:42,653 --> 00:20:48,369
А пък по цял ден безгрижен на воля,
ходиш все още с главата надолу!"
139
00:20:49,033 --> 00:20:52,888
"На младини, му отвърна мъдрецът..."
140
00:20:58,612 --> 00:21:04,578
"На младини, му отвърна мъдрецът,
имах аз мускули, същи борец бях -
141
00:21:07,610 --> 00:21:11,888
мажех ги с масло, чудесно, вълшебно -
142
00:21:12,530 --> 00:21:15,888
Да ти продам ли? -
Продавам на дребно."
143
00:21:16,852 --> 00:21:20,659
"Татко Уилям, младежът му рече,
бяла е, бяла косата ти вече.
144
00:21:20,860 --> 00:21:25,238
А пък и костите вземаш за гъби,
нищо че няма в устата ти зъби!"
145
00:21:29,250 --> 00:21:33,686
"Само да смееш пак нещо да питаш,
146
00:21:35,209 --> 00:21:38,722
тъй да си знаеш, ритник ще опиташ!"
147
00:21:39,686 --> 00:21:43,403
Това не е съвсем вярно!
148
00:21:43,869 --> 00:21:46,487
Страхувам се, че някои от думите
са се изменили.
149
00:21:46,651 --> 00:21:50,687
Не! Грешно е от начало до край.
150
00:21:50,851 --> 00:21:56,507
Колко голяма искаш да бъдеш?
- О, аз не придирям толкова.
151
00:21:56,671 --> 00:21:59,827
Само че никой не иска да се изменя
толкова често, знаете.
152
00:21:59,991 --> 00:22:02,047
Не, не знам.
153
00:22:02,211 --> 00:22:06,527
Сега доволна ли си?
- Бих желала да съм малко по-голяма.
154
00:22:06,691 --> 00:22:10,607
Според мен, този ръст е добър.
155
00:22:10,771 --> 00:22:14,446
Но аз не съм свикнала с него.
156
00:22:15,010 --> 00:22:19,352
С времето ще привикнеш.
157
00:22:30,868 --> 00:22:36,106
Напразно хлопате. Вдигат такъв шум,
че никой няма да ви чуе.
158
00:22:36,270 --> 00:22:38,906
И имам точно това предвид.
Не ги ли чувате?
159
00:22:39,070 --> 00:22:41,506
Как мога да вляза?
160
00:22:56,189 --> 00:23:01,105
О, извинете. Мисля, че се появи
непредвидено обстоятелство.
161
00:23:01,269 --> 00:23:06,665
За Херцогинята. Покана от Кралицата
за игра на крокет.
162
00:23:06,829 --> 00:23:09,206
Дайте да видим.
163
00:23:10,427 --> 00:23:12,872
Това е, нали?
164
00:23:15,769 --> 00:23:18,990
Да, наистина е това. Благодаря.
165
00:23:19,987 --> 00:23:23,878
Просто тихо се скрий
от погледа ми, ясно ли е?
166
00:23:25,627 --> 00:23:27,706
Да.
167
00:23:31,067 --> 00:23:36,984
И така. Ще ви кажа
какво ще направя за вас.
168
00:23:37,148 --> 00:23:40,824
Нищо. В това има ли
нещо полезно за вас? Нищо!
169
00:23:40,988 --> 00:23:44,304
Искам да кажа, че не можех
да го направя веднага,
170
00:23:44,468 --> 00:23:48,984
заради всички непредвидени събития,
с които трябва да си имам работа.
171
00:23:49,148 --> 00:23:53,624
Вие видяхте какво
непредвидено нещо се случи.
172
00:23:53,788 --> 00:23:57,224
В подобни ситуации
винаги става едно и също.
173
00:23:57,388 --> 00:24:00,064
Затова, естествено,
ръцете ми се оказаха заети.
174
00:24:00,228 --> 00:24:05,504
Но ако не трябва да направя
нещо за вас,
175
00:24:05,668 --> 00:24:10,704
трябва да намеря време да го изгоря.
Следите ли ми мисълта?
176
00:24:10,868 --> 00:24:15,463
Според мен, вие сте пълен идиот.
- Е, какво пък -
177
00:24:15,627 --> 00:24:19,021
може и да съм, но може и да не съм.
178
00:24:42,225 --> 00:24:46,957
Защо котката ви изглежда така?
- Това е Чеширски котарак, ето защо.
179
00:24:47,865 --> 00:24:49,943
Прасе!
180
00:24:50,107 --> 00:24:54,543
Не знаех, че изглеждат така.
- Всички го могат и го правят.
181
00:24:54,707 --> 00:24:59,491
Не знам нито една да се усмихва.
- Ти изобщо не знаеш много.
182
00:25:12,764 --> 00:25:16,362
Ето го, идва, идва!
183
00:25:17,526 --> 00:25:19,845
Внимавайте за бебето!
184
00:25:20,564 --> 00:25:22,722
Ако всеки си гледаше работата,
185
00:25:22,886 --> 00:25:26,477
светът щеше да се върти
много по-бързо, отколкото сега.
186
00:25:26,641 --> 00:25:29,202
Не би било никакво предимство.
187
00:25:29,366 --> 00:25:33,842
Защото, знаете, Земята се върти
24 часа около своята ос.
188
00:25:34,646 --> 00:25:39,427
О, стига си ми дрънкала!
Никога не съм могла да понасям цифри.
189
00:25:40,883 --> 00:25:45,001
Хокай своя палав пеленак,
удари го, щом закиха пак!
190
00:25:45,165 --> 00:25:49,100
Киха пак - проклетият хлапак, -
за да те ядоса само пак!
191
00:25:53,805 --> 00:25:58,481
Хокам своя палав пеленак
и го бия, щом закиха пак!
192
00:25:58,645 --> 00:26:02,995
Да се учи - лошият хлапак -
да не киха, да не дразни пак!
193
00:26:13,163 --> 00:26:15,521
Да, да.
194
00:26:15,685 --> 00:26:20,560
Хокам своя палав пеленак
и го бия, щом закиха пак!
195
00:26:20,724 --> 00:26:26,080
Да се учи - лошият хлапак -
да не киха, да не дразни пак!
196
00:26:26,244 --> 00:26:30,240
Да, да, да.
197
00:26:30,404 --> 00:26:33,341
На, можеш да го полюлееш, ако искаш.
198
00:26:50,042 --> 00:26:52,612
Кой път да хвана сега?
199
00:26:53,322 --> 00:26:57,400
Зависи много от това
къде искаш да отидеш.
200
00:26:57,564 --> 00:26:59,799
Все ми е едно къде.
201
00:26:59,963 --> 00:27:05,319
Тогава е все едно кой път ще хванеш.
- Само да стигна някъде.
202
00:27:05,483 --> 00:27:10,805
О, сигурно ще стигнеш,
но трябва да вървиш доста дълго.
203
00:27:12,701 --> 00:27:15,519
Какви хора живеят по тези места?
204
00:27:15,683 --> 00:27:20,079
В тази посока живее един Шапкар.
А в тази - един Мартенски заек.
205
00:27:20,243 --> 00:27:22,259
И двамата са побъркани.
206
00:27:22,423 --> 00:27:25,159
Но аз не искам
да ходя при побъркани.
207
00:27:25,323 --> 00:27:28,559
Не може иначе.
Ние всички сме побъркани.
208
00:27:28,723 --> 00:27:31,710
Аз съм побъркан. Ти си побъркана.
209
00:27:34,121 --> 00:27:39,464
Между другото, какво стана с бебето?
За малко щях да забравя да те питам.
210
00:27:39,800 --> 00:27:44,390
Превърна се на прасе.
- Така и очаквах.
211
00:27:47,880 --> 00:27:50,478
Какво каза: в прасе ли?
212
00:27:50,642 --> 00:27:52,653
В прасе.
213
00:28:17,480 --> 00:28:20,517
Няма място!
214
00:28:20,681 --> 00:28:23,597
Няма място! Няма място!
215
00:28:23,761 --> 00:28:26,597
Няма място!
- Няма място!
216
00:28:26,761 --> 00:28:30,580
Няма място! Няма място!
- Няма място!
217
00:28:31,039 --> 00:28:33,677
Няма място!
- Няма място!
218
00:28:33,841 --> 00:28:36,517
Има много място!
219
00:28:36,681 --> 00:28:39,717
Ще пиете ли малко вино?
- Не виждам никакво вино.
220
00:28:39,881 --> 00:28:42,837
Няма вино.
- Тогава не е учтиво да предлагате.
221
00:28:43,001 --> 00:28:46,557
Тогава не е учтиво от ваша страна
да седнете без покана.
222
00:28:46,721 --> 00:28:51,317
Не знаех, че масата е ваша.
Наредена е за повече от трима.
223
00:28:51,481 --> 00:28:56,957
Косата ви трябва да се подстриже.
224
00:28:57,121 --> 00:29:00,976
Трябва да се научите да не правите
забележки на хората. Не е възпитано.
225
00:29:01,140 --> 00:29:04,836
Защо гарванът прилича
на писалищна маса?
226
00:29:05,000 --> 00:29:08,516
Радвам се, че задавате гатанки.
Мисля, че мога да отгатна.
227
00:29:08,680 --> 00:29:11,636
Значи мислите, че можете
да кажете отговора?
228
00:29:11,800 --> 00:29:14,356
Разбира се.
- Тогава кажете, каквото мислите.
229
00:29:14,520 --> 00:29:17,676
Това и правя.
Поне мисля това, което казвам.
230
00:29:17,840 --> 00:29:20,796
То е все едно, нали?
- Ни най-малко не е все едно.
231
00:29:20,960 --> 00:29:23,424
Ако кажете:
"Аз виждам туй, което ям",
232
00:29:23,625 --> 00:29:26,276
е все едно като:
"Аз ям туй, което виждам"!
233
00:29:26,440 --> 00:29:29,828
Значи искате да кажете, че
"Аз харесвам туй, което получавам",
234
00:29:30,029 --> 00:29:33,356
е като "Аз получавам туй,
което харесвам"!
235
00:29:33,520 --> 00:29:36,507
Значи искате да кажете...
236
00:29:37,638 --> 00:29:43,575
че "Аз спя, когато дишам" е все едно
като "Аз дишам, когато спя"!
237
00:29:44,039 --> 00:29:48,371
За теб е все едно.
238
00:30:15,237 --> 00:30:19,595
Кой ден сме днес?
- Мисля, че е четвърти.
239
00:30:21,758 --> 00:30:25,114
Два дни назад!
Казах ти, че маслото не помага!
240
00:30:25,278 --> 00:30:30,914
Беше най-хубавото масло.
- Да, но сигурно са попаднали трохи.
241
00:30:31,078 --> 00:30:33,314
Не трябваше да го слагаш
с ножа за хляб!
242
00:30:33,478 --> 00:30:37,154
Беше най-хубавото масло!
- Може и да е било.
243
00:30:37,318 --> 00:30:41,634
Какъв смешен часовник! Показва
дните на месеца, а не колко е часът!
244
00:30:41,798 --> 00:30:45,594
Разбира се, че е така, дете. Вашият
часовник показва ли коя година сме?
245
00:30:45,758 --> 00:30:49,434
Разбира се, че не. Но то е, защото
стои дълго на една и съща година.
246
00:30:49,598 --> 00:30:52,714
Такъв е случаят и с моя.
247
00:30:52,878 --> 00:30:58,874
Когато Адам и Ева
били изгонени от Рая...
248
00:30:59,238 --> 00:31:02,314
Катерицата пак заспа.
249
00:31:02,477 --> 00:31:06,353
Отгатнахте ли вече гатанката?
- Не, отказвам се. Какъв е отговорът?
250
00:31:06,517 --> 00:31:11,413
Нямам ни най-малка представа.
- И аз нямам.
251
00:31:11,577 --> 00:31:14,014
Може да употребите времето
за нещо по-полезно,
252
00:31:14,215 --> 00:31:16,433
отколкото за гатанки,
които нямат отговор.
253
00:31:16,597 --> 00:31:20,093
Ако познавахте времето, като мен,
нямаше да кажете, че го хабим.
254
00:31:20,257 --> 00:31:23,293
Времето е личност.
- Не разбирам какво искате да кажете.
255
00:31:23,557 --> 00:31:27,593
Разбира се, че не! Дори бих казал,
че никога не сте говорили с Времето!
256
00:31:27,757 --> 00:31:32,482
Може би не, но знам, че трябва да
удрям с крак, когато се уча да пея.
257
00:31:36,157 --> 00:31:40,913
А, ето защо!
То не обича да го бият.
258
00:31:41,077 --> 00:31:45,912
А ако се отнасяш добре с него, ще
направи с часовника каквото поискаш.
259
00:31:46,076 --> 00:31:48,605
Например, да кажем,
че е 9 ч. сутринта,
260
00:31:48,806 --> 00:31:51,192
само трябва да пошепнеш на Времето
261
00:31:51,356 --> 00:31:55,752
и за миг стрелките ще се завъртят.
13:30 ч. - време за обяд.
262
00:31:55,916 --> 00:31:58,092
Де да беше!
263
00:31:58,256 --> 00:32:01,712
Щеше да е хубаво, разбира се,
но тогава нямаше да съм огладняла.
264
00:32:01,876 --> 00:32:06,272
Не веднага, може би, но можете да
задържите стрелките колкото искате.
265
00:32:06,436 --> 00:32:10,952
Вие така ли правите?
- Уви, не. Скарахме се през март.
266
00:32:11,116 --> 00:32:14,588
Точно преди той да полудее.
Беше на големия концерт,
267
00:32:14,789 --> 00:32:18,192
уреден от Кралицата на Сърцата
и аз трябваше да изпея:
268
00:32:18,356 --> 00:32:22,712
Бръм, бръм, пчелице златна,
269
00:32:22,876 --> 00:32:25,911
дириш цветя ли...
270
00:32:26,075 --> 00:32:28,111
Знаете ли тази песен?
271
00:32:28,275 --> 00:32:30,571
Слушала съм нещо такова.
- Продължава така:
272
00:32:30,735 --> 00:32:33,551
Бръм, бръм, пчелице златна,
273
00:32:33,715 --> 00:32:37,191
в чайника падна...
274
00:32:37,355 --> 00:32:41,551
Бръм, бръм, бръм, бръм...
275
00:32:41,715 --> 00:32:46,791
Едва бях свършил първия куплет,
когато Кралицата скочи
276
00:32:46,955 --> 00:32:51,891
и извика: "Той убива времето!
Отсечете му главата!"
277
00:32:52,155 --> 00:32:55,591
Това е дивашко!
- О, да, да, да!
278
00:32:55,755 --> 00:33:00,511
И от тогава, то отказва
да направи това, за което го моля.
279
00:33:00,675 --> 00:33:03,631
Сега винаги е 6 ч.
280
00:33:03,795 --> 00:33:06,410
Затова ли има толкова
прибори за чай на масата?
281
00:33:06,574 --> 00:33:08,630
О, да, да, да, да.
282
00:33:08,794 --> 00:33:11,790
Винаги е време за чай
283
00:33:11,954 --> 00:33:17,430
и ние няма кога да измием приборите.
284
00:33:17,594 --> 00:33:21,350
Значи постоянно се местите наоколо?
- Точно така, постоянно се местим.
285
00:33:21,514 --> 00:33:25,430
Да, да, да.
Щом се изцапат приборите.
286
00:33:25,594 --> 00:33:28,650
Но какво се случва, когато стигнете
отново до началото?
287
00:33:28,814 --> 00:33:33,710
Не може ли да говорим за нещо друго?
Това вече ми дотегна!
288
00:33:33,874 --> 00:33:37,510
Предлагам младата госпожица
да ни разкаже някоя приказка.
289
00:33:37,674 --> 00:33:40,590
Страхувам се, че не знам нито една.
290
00:33:40,754 --> 00:33:43,904
Тогава Катерицата ще ни разкаже.
291
00:33:46,111 --> 00:33:51,549
Аз не спях.
Чух всяка дума, която казахте.
292
00:33:51,713 --> 00:33:53,749
Разкажи ни една приказка!
293
00:33:53,913 --> 00:33:58,029
И започвай по-бързо,
иначе отново ще заспиш.
294
00:33:59,833 --> 00:34:04,229
Имало едно време три сестри.
295
00:34:05,673 --> 00:34:11,507
Казвали се Елси, Леси и Тили,
296
00:34:14,031 --> 00:34:16,709
и живеели на дъното
на един кладенец.
297
00:34:16,873 --> 00:34:19,556
С какво са се хранили?
298
00:34:25,751 --> 00:34:30,588
Хранели се със... сироп.
- Не е възможно, много добре знаете.
299
00:34:30,752 --> 00:34:35,468
Биха се разболели.
- Те били болни. Много болни!
300
00:34:35,632 --> 00:34:39,948
Но защо живеели
на дъното на кладенеца?
301
00:34:40,112 --> 00:34:44,208
Налейте си още малко чай.
- Още? Аз изобщо не съм пила.
302
00:34:44,372 --> 00:34:46,444
Значи не можете
да си налеете по-малко.
303
00:34:46,645 --> 00:34:49,308
Лесно е да си налеете,
щом не сте си налели нищо.
304
00:34:49,472 --> 00:34:51,962
Никой не ви пита за вашето мнение.
305
00:34:52,163 --> 00:34:55,292
Сега кой прави
забележки на другите?
306
00:35:01,310 --> 00:35:04,458
Защо живеели на дъното на кладенеца?
307
00:35:05,230 --> 00:35:09,883
Защото от него извирал сироп.
- Няма такъв кладенец.
308
00:35:11,109 --> 00:35:14,907
Щом не можете да се държите прилично,
довършете приказката сама.
309
00:35:15,071 --> 00:35:18,947
Повече няма да ви прекъсвам.
Може да има един такъв кладенец.
310
00:35:19,111 --> 00:35:21,213
Един ли?
311
00:35:23,509 --> 00:35:27,178
И тъй, тези три малки сестри,
312
00:35:27,379 --> 00:35:31,227
се учели да черпят, знаете...
313
00:35:31,391 --> 00:35:33,507
Какво черпели?
314
00:35:33,671 --> 00:35:36,027
Сироп.
315
00:35:46,809 --> 00:35:49,106
Но аз не разбирам.
Откъде черпели сиропа?
316
00:35:49,270 --> 00:35:52,087
Нали може да се черпи вода
от кладенец за вода?
317
00:35:52,288 --> 00:35:55,986
Защо тогава да не се черпи сироп
от кладенец за сироп, а, глупачко?
318
00:35:56,150 --> 00:36:01,001
Но те били вътре в кладенеца.
- Разбира се, че били.
319
00:36:11,988 --> 00:36:14,604
Те се учили да рисуват.
320
00:36:17,028 --> 00:36:22,186
И рисували разни неща.
Всичко, което започва с буквата "М".
321
00:36:22,350 --> 00:36:25,976
Защо с "М"?
- А защо не?
322
00:36:39,107 --> 00:36:42,276
Всичко, което започва с буквата "М",
323
00:36:42,767 --> 00:36:46,015
като например: мишемор.
324
00:36:46,907 --> 00:36:50,625
Монети. Мисли.
325
00:36:50,789 --> 00:36:53,526
И множество.
326
00:36:54,587 --> 00:36:59,385
А вие виждали ли сте някога
картина на множество?
327
00:36:59,549 --> 00:37:03,425
Наистина, сега вие ме питате...
- Тогава не говорете.
328
00:37:11,086 --> 00:37:14,533
Никога не съм виждала
толкова глупава закуска.
329
00:37:17,466 --> 00:37:19,970
Защо боядисвате тези рози?
330
00:37:21,426 --> 00:37:23,704
Защо боядисвате тези рози?
331
00:37:23,868 --> 00:37:26,224
Какво е това? Какво е това?
332
00:37:26,388 --> 00:37:30,264
Според теб, държиш ли книгата
правилно? Не виждам какво рисувам.
333
00:37:30,428 --> 00:37:33,544
Какво правите?
- Какво правя ли?
334
00:37:33,708 --> 00:37:35,784
Да.
- Да.
335
00:37:35,948 --> 00:37:38,624
Да, какво правя?
336
00:37:38,788 --> 00:37:41,544
Да, това е въпросът, нали?
337
00:37:41,708 --> 00:37:45,504
Виждате ли? Това не е хубаво.
338
00:37:45,668 --> 00:37:48,064
Проблемът е в цвета.
339
00:37:48,228 --> 00:37:54,103
Проблемът е, че те са бели,
а заповедта беше да са червени.
340
00:37:54,267 --> 00:37:56,903
Кой може да знае?
- О, да, това е добро.
341
00:37:57,067 --> 00:37:59,123
Това ми харесва.
342
00:37:59,287 --> 00:38:02,343
Кой може да знае ли?
Кралицата, ето кой.
343
00:38:02,507 --> 00:38:04,583
Кралицата няма да забележи номера.
344
00:38:04,747 --> 00:38:07,143
Мисля, че не приличат много
на червени рози.
345
00:38:07,307 --> 00:38:10,623
Тогава може би искате
да ги боядисате вместо мен.
346
00:38:10,787 --> 00:38:13,223
Да, може би искате
вие да го направите.
347
00:38:13,387 --> 00:38:16,423
Мисля, че ще се справим
без странична помощ.
348
00:38:18,087 --> 00:38:20,130
Гледайте!
349
00:38:21,705 --> 00:38:24,005
Кралицата.
350
00:39:41,163 --> 00:39:43,401
А, да. Коя е тя?
351
00:39:43,565 --> 00:39:47,613
Да, коя е тя?
- Или е по-добре да не питам.
352
00:39:49,283 --> 00:39:53,280
Глупак. Пълен глупак.
Синът ти е пълен глупак.
353
00:39:53,444 --> 00:39:55,580
Да, той е много висок.
354
00:39:55,744 --> 00:40:00,760
Отговори, дете, как се казваш?
- Името ми е Алиса.
355
00:40:03,162 --> 00:40:05,240
А тези кои са?
356
00:40:05,404 --> 00:40:09,040
Или е по-добре да не питам.
- Откъде да знам. Не ми е работа.
357
00:40:09,204 --> 00:40:11,780
Ти, малко момиченце!
Отсечете й главата!
358
00:40:11,944 --> 00:40:13,978
Глупости.
359
00:40:15,322 --> 00:40:20,240
Какво правехте тук?
Или по-добре да не питам.
360
00:40:20,404 --> 00:40:25,811
Или по-добре да питам.
Боядисване на бели рози в червени, а?
361
00:40:26,322 --> 00:40:28,360
Може би ще ми обясните защо?
362
00:40:28,524 --> 00:40:32,000
Добре, госпожо.
За да поправим грешката.
363
00:40:32,164 --> 00:40:37,599
Винаги съм казвал, че колкото
по-малко знаеш, спиш по-добре.
364
00:40:37,763 --> 00:40:42,039
Мисля, че това е мое решение.
Отсечете им главите!
365
00:40:43,803 --> 00:40:45,839
Чудесен ден, нали?
366
00:40:46,003 --> 00:40:49,279
Много. А къде е Херцогинята?
- Осъдиха я на смърт.
367
00:40:49,443 --> 00:40:51,719
За какво?
- Удари Кралицата по ухото.
368
00:40:52,161 --> 00:40:56,157
Добре!
Всички по местата!
369
00:40:58,261 --> 00:41:00,971
Чухте я какво каза.
370
00:46:14,173 --> 00:46:18,151
Е, как върви?
- Смятам, че не играят правилно.
371
00:46:18,315 --> 00:46:22,592
Харесва ли ти Кралицата?
- Никак.
372
00:46:23,393 --> 00:46:27,351
С кого говориш?
- С един мой приятел.
373
00:46:27,515 --> 00:46:29,571
Не е прилично да гледа така.
374
00:46:29,735 --> 00:46:32,911
Котките могат да гледат кралици.
- Котките имат това право.
375
00:46:33,075 --> 00:46:35,491
Трябва да се махне. Палач!
376
00:46:35,655 --> 00:46:39,751
Тази котка. Заповядвам
да й отсечете главата. Веднага!
377
00:46:39,915 --> 00:46:42,830
Да, но заповедта ви
е трудно да се изпълни.
378
00:46:42,994 --> 00:46:46,590
Искам да кажа,
че не може да се отсече глава,
379
00:46:46,754 --> 00:46:50,830
ако освен глава, няма нищо друго.
Разбирате какво искам да кажа.
380
00:46:50,994 --> 00:46:56,230
Не говори глупости! Щом има глава,
значи може да се отсече.
381
00:46:56,394 --> 00:47:00,630
Все пак на кого принадлежи?
- На Херцогинята. По-добре я питайте.
382
00:47:19,952 --> 00:47:25,780
Не можеш да си представиш колко
се радвам да те видя, мила приятелко!
383
00:47:26,491 --> 00:47:30,789
Мислиш за нещо друго, мила,
и забравяш да приказваш с мен.
384
00:47:30,953 --> 00:47:34,949
Не мога да ти кажа още сега каква е
поуката от това, но ще си припомня.
385
00:47:35,113 --> 00:47:38,933
Може би няма поука.
- Ех, че си дете!
386
00:47:39,134 --> 00:47:42,829
Всичко си има поука,
стига да знаеш да я намериш.
387
00:47:42,993 --> 00:47:47,909
Сега играта върви малко по-добре.
- Да, така е.
388
00:47:48,073 --> 00:47:53,149
И поуката от това е:
"О, любовта върти света."
389
00:47:53,313 --> 00:47:56,789
Някой ми беше казал, че се върти,
защото всеки си гледа работата.
390
00:47:56,953 --> 00:48:02,908
А, да! То е все същото.
И поуката от това е:
391
00:48:03,072 --> 00:48:07,128
"Грижа полагай за смисъла -
не как си думите писала."
392
00:48:07,292 --> 00:48:09,668
Колко много обича
да търси поука във всичко.
393
00:48:09,832 --> 00:48:12,708
Ти се чудиш, нали,
защо не съм те прегърнала?
394
00:48:12,872 --> 00:48:18,348
Причината е, че се съмнявам
в благодушието на твоето фламинго.
395
00:48:18,512 --> 00:48:21,544
Но аз нямам фламинго.
- Имаш право!
396
00:48:21,745 --> 00:48:25,787
Фламингото щипе като горчица.
И поуката от това е:
397
00:48:25,988 --> 00:48:29,908
"Птици с една перушина -
сбират се в съща дружина."
398
00:48:30,072 --> 00:48:32,508
Само че горчицата не е птица.
399
00:48:32,672 --> 00:48:37,568
Както винаги си права.
И колко ясно знаеш да се изразяваш!
400
00:48:37,732 --> 00:48:40,929
Мисля, че горчицата е минерал.
- Разбира се, че е минерал.
401
00:48:41,130 --> 00:48:44,767
Наблизо се издига висока планина
и в нея има богата мина за горчица.
402
00:48:44,931 --> 00:48:47,107
И поуката от това е:
403
00:48:47,271 --> 00:48:50,427
"Богатство колко планина -
се трупа, знай, с горчивина."
404
00:48:50,591 --> 00:48:53,707
О, знам! Горчицата е растение.
Не изглежда, но е растение.
405
00:48:53,871 --> 00:48:56,519
Напълно съм съгласна с теб.
И поуката от това е:
406
00:48:56,720 --> 00:48:59,867
"Каквато си - бъди такава -
за друга не се представлявай."
407
00:49:00,031 --> 00:49:03,987
Или по-просто казано:
"Не си представяй никога,
408
00:49:04,151 --> 00:49:07,707
че не си друго освен това,
което би могло да се види на други,
409
00:49:07,871 --> 00:49:10,399
че това, което си била
или би могла да бъдеш,
410
00:49:10,600 --> 00:49:14,567
не е било друго освен това, което си
била би могло да им се стори друго."
411
00:49:14,731 --> 00:49:20,227
Мисля, че щях да го разбера по-добре,
ако можех да го видя написано.
412
00:49:20,391 --> 00:49:24,946
Туй не е нищо, в сравнение с това,
което бих могла да кажа, ако поискам.
413
00:49:25,110 --> 00:49:27,866
Моля, не си правете труда
да го казвате по-дълго.
414
00:49:28,030 --> 00:49:32,026
Това изобщо не е труд. Подарявам ти
всичко, което съм казала до сега.
415
00:49:32,190 --> 00:49:35,106
Хубав подарък.
416
00:49:35,270 --> 00:49:37,986
Пак ли се замисли?
- Аз имам право да мисля.
417
00:49:38,150 --> 00:49:42,619
А защо прасетата не летят?
И поуката е...
418
00:49:47,728 --> 00:49:51,106
Предупреждавам те - или ти
трябва да се махнеш, или главата ти!
419
00:49:51,270 --> 00:49:53,338
Избирай!
420
00:50:09,967 --> 00:50:14,360
Направо ще ме умори.
Хайде, да се върнем в играта.
421
00:50:30,727 --> 00:50:32,905
Е, пристигнахме.
422
00:50:33,069 --> 00:50:36,345
Какво се е случило с тях?
- Подготвят се за екзекуция.
423
00:50:36,509 --> 00:50:39,945
Как така?
- Ще им отсекат главите и това е.
424
00:50:40,109 --> 00:50:43,365
На всички ли?
- Да, натрупаха се много.
425
00:50:43,529 --> 00:50:46,824
Не трябва да се пестят дреболиите,
когато залозите са високи.
426
00:50:46,988 --> 00:50:49,864
Видя ли вече Лигавата Костенурка?
- Не. Коя е?
427
00:50:50,028 --> 00:50:53,951
По-добре попитай Кондора.
Той ще ти разкаже всичко.
428
00:50:57,666 --> 00:51:02,464
Всичко това е само въображение.
Присъдите никога не се изпълняват.
429
00:51:02,628 --> 00:51:05,264
А, ето го и него.
430
00:51:05,428 --> 00:51:09,344
Защо скърби?
- Всичко това е само въображение.
431
00:51:09,508 --> 00:51:12,441
Няма защо да скърби.
432
00:51:22,306 --> 00:51:26,639
Тази млада госпожица
иска да чуе твоята история.
433
00:51:27,625 --> 00:51:30,492
Добре, ще й я разкажа.
434
00:51:31,265 --> 00:51:35,280
Само не казвайте нито дума,
докато не свърша.
435
00:51:48,345 --> 00:51:51,323
Не виждам как ще може да свърши,
ако няма да започне.
436
00:51:51,487 --> 00:51:54,876
Тихо, трябва да се настрои.
437
00:52:06,984 --> 00:52:11,542
Когато бяхме малки,
ходехме на училище в морето.
438
00:52:11,706 --> 00:52:16,542
Учителка ни беше една стара
Костенурка. Наричахме я Ученурка.
439
00:52:16,706 --> 00:52:19,022
Защо я наричахте Ученурка?
440
00:52:19,186 --> 00:52:22,542
Защото ни учеше!
Ти наистина си много тъпа!
441
00:52:22,706 --> 00:52:25,822
Не те ли е срам да задаваш
такива прости въпроси?
442
00:52:25,986 --> 00:52:30,822
Ние получавахме отлично образование.
Наистина имахме училище всеки ден.
443
00:52:30,986 --> 00:52:34,262
И аз имам училище всеки ден.
Няма защо да се гордеете с това.
444
00:52:34,426 --> 00:52:37,462
Имаш ли извънредни предмети?
- Да. Учим френски и пиано.
445
00:52:37,626 --> 00:52:41,142
А пране?
- Не, разбира се.
446
00:52:41,306 --> 00:52:44,102
Тогава вашето училище
не е много добро.
447
00:52:44,266 --> 00:52:48,234
Нашето беше пансион
и се плащаше отделно
448
00:52:48,435 --> 00:52:52,907
не само за френски и пиано,
но и за пране.
449
00:52:53,443 --> 00:52:56,079
Нямах възможност да плащам
за извънредни часове.
450
00:52:56,280 --> 00:52:59,121
Записах само задължителните.
- Какви предмети имахте?
451
00:52:59,285 --> 00:53:01,341
Чешене и пискане, разбира се.
452
00:53:01,505 --> 00:53:03,921
И различните подразделения
на арисметиката -
453
00:53:04,085 --> 00:53:08,581
съдиране, изяждане,
разложение и поделение.
454
00:53:08,745 --> 00:53:13,941
Никога не съм чувала за разложение.
- Никога не си чувала?
455
00:53:14,105 --> 00:53:17,101
Надявам се, че знаеш да четеш?
- Да.
456
00:53:17,265 --> 00:53:19,301
Тогава няма защо да ти се обяснява.
457
00:53:19,465 --> 00:53:24,861
Имахме и лудория - Стара и Нова.
И мореография.
458
00:53:25,025 --> 00:53:28,700
Учителка ни беше една голяма змия,
която идваше веднъж в седмицата.
459
00:53:28,864 --> 00:53:32,820
Тя ни преподаваше въртеж на кръгове
460
00:53:32,984 --> 00:53:36,860
и бесуване.
- Какво е това?
461
00:53:37,024 --> 00:53:39,580
Няма да мога да ти покажа.
Вече остарях за това.
462
00:53:39,744 --> 00:53:42,300
А пък Кондора никога не го е учил.
463
00:53:42,464 --> 00:53:45,860
Нямах време. Но затова пък имах
класически учител.
464
00:53:46,024 --> 00:53:48,780
Не съм попадал на него.
465
00:53:48,944 --> 00:53:52,867
Казват, че е преподавал
латински и граматика.
466
00:53:54,142 --> 00:53:56,975
Точно така.
467
00:54:06,302 --> 00:54:10,459
А колко часа на ден имахте?
- Десет часа през първия ден.
468
00:54:10,623 --> 00:54:12,699
На следващия - девет.
- И така нататък.
469
00:54:12,863 --> 00:54:15,059
Много странно.
- Изобщо не е.
470
00:54:15,223 --> 00:54:19,939
Уроците ни се наричаха укори
и намаляваха от ден на ден.
471
00:54:20,103 --> 00:54:22,579
Значи на единадесетия ден
сте имали ваканция.
472
00:54:22,743 --> 00:54:24,841
Разбира се.
473
00:54:25,221 --> 00:54:29,419
Разбира се.
- А след това?
474
00:54:29,583 --> 00:54:35,701
Стига сте говорили за училище
и уроци. Разкажи й нещо за игрите.
475
00:54:36,181 --> 00:54:41,699
Някога танцувала ли си кадрил с омар?
- Не. Какъв танц е това?
476
00:54:41,863 --> 00:54:44,779
Първо се нареждаш
в една редица на морския бряг...
477
00:54:44,943 --> 00:54:48,339
Не, в две редици. И след като
изчистиш медузите от пътя си...
478
00:54:48,503 --> 00:54:52,698
Това обикновено трае доста време.
Всеки си има по един рак за другар!
479
00:54:52,862 --> 00:54:56,258
...правиш две крачки напред,
хващаш се с партньора си...
480
00:54:56,422 --> 00:55:00,038
Сменяш рака си и се връщаш обратно
по същия път.
481
00:55:00,940 --> 00:55:02,978
Трябва да е много хубав танц.
482
00:55:03,142 --> 00:55:06,858
Искаш ли да го видиш?
- Много искам.
483
00:55:07,022 --> 00:55:11,218
Кой ще пее?
- О, ти пей! Аз не помня думите.
484
00:55:12,080 --> 00:55:17,638
"Бързай, че играе цялата редица."
На охлюва рече тъй една белица.
485
00:55:17,802 --> 00:55:22,558
Конят морски след нас препуска,
моята опашка тъпче все и хруска!
486
00:55:22,722 --> 00:55:26,438
Костенурки, раци, трески -
там играят този танц.
487
00:55:26,602 --> 00:55:30,198
Щеш ли ти, не щеш ли,
щеш ли да играеш този танц?
488
00:55:30,361 --> 00:55:34,317
Щеш, не щеш ли, щеш
не щеш ли да играеш този танц?
489
00:55:34,481 --> 00:55:40,213
Щеш, не щеш ли, щеш
не щеш ли да играеш този танц?
490
00:55:41,479 --> 00:55:46,197
Веселба е чудна - стига до небето.
491
00:55:46,361 --> 00:55:50,317
"Щом ни вдигнат -
право с раците в морето!"
492
00:55:50,481 --> 00:55:56,317
Охлювът не иска, плахо той изрече:
"Много е далече, много е далече!"
493
00:55:56,481 --> 00:56:01,517
Рече: той не може,
той не ще играе този танц.
494
00:56:01,681 --> 00:56:05,077
Той не ще, не може,
той не ще играе този танц.
495
00:56:05,241 --> 00:56:10,117
Той не може, той не ще,
496
00:56:10,281 --> 00:56:15,835
той не ще играе този танц!
497
00:56:24,278 --> 00:56:27,216
Процесът започва!
498
00:56:27,638 --> 00:56:30,433
Процесът започва!
499
00:58:32,275 --> 00:58:34,913
Кои са тези?
- Съдебните заседатели.
500
00:58:35,077 --> 00:58:37,229
А какво правят?
- Записват си имената.
501
00:58:37,430 --> 00:58:40,253
Страх ги е да не ги забравят,
преди да свърши делото.
502
00:58:40,417 --> 00:58:42,454
Глупости!
503
00:58:45,957 --> 00:58:48,673
Тишина в залата!
504
00:58:48,837 --> 00:58:51,273
Вестителю, прочети обвинението!
505
00:58:51,437 --> 00:58:54,432
Кралицата на Сърцата
опече сладки за децата.
506
00:58:54,596 --> 00:58:58,272
Открадна ги Момчето смело
и против него има дело.
507
00:58:58,436 --> 00:59:03,392
Обмислете присъдата.
- Още не! Има още много преди това!
508
00:59:03,556 --> 00:59:05,592
Така ли? О, Боже.
509
00:59:05,756 --> 00:59:11,099
Тогава... повикай първия свидетел.
510
00:59:11,714 --> 00:59:14,275
Първият свидетел!
511
00:59:22,354 --> 00:59:26,134
Добро утро. Здравейте.
512
00:59:32,074 --> 00:59:37,007
Хайде! Хайде!
- О, да.
513
00:59:38,913 --> 00:59:41,302
Хайде, по-живо!
514
00:59:59,153 --> 01:00:02,691
Моля да ме извините, Ваше Величество,
че ги нося със себе си,
515
01:00:02,855 --> 01:00:07,571
но още пиех чая си,
когато ме повикаха.
516
01:00:07,735 --> 01:00:11,131
Трябваше да си го изпил.
Кога започна?
517
01:00:11,295 --> 01:00:16,290
А... нека помисля.
Мисля, че беше...
518
01:00:16,454 --> 01:00:19,510
на четиринайсети март.
- Петнайсети.
519
01:00:19,674 --> 01:00:21,710
Шестнайсети?
- Да.
520
01:00:21,874 --> 01:00:27,270
Шестнайсети. Запишете това.
И си свали шапката.
521
01:00:27,434 --> 01:00:31,470
Тя... тя... О, Боже.
522
01:00:31,634 --> 01:00:36,190
Тя... не е моя.
Тя е...
523
01:00:36,354 --> 01:00:39,670
Открадната?
- Не, не, не. Аз...
524
01:00:39,834 --> 01:00:45,010
Ваше Величество, аз ги продавам.
Шапкар съм.
525
01:00:45,832 --> 01:00:49,530
Доста нервен шапкар.
- Да, да.
526
01:00:49,694 --> 01:00:52,572
Недей да нервничиш,
а дай твоите показания,
527
01:00:52,773 --> 01:00:56,150
иначе ще заповядам
да те обезглавят веднага.
528
01:00:56,314 --> 01:00:58,749
Ще се наложи да го направя.
529
01:00:58,913 --> 01:01:01,749
Имам това право.
- Да, да.
530
01:01:01,913 --> 01:01:04,469
Аз имам власт... власт.
531
01:01:04,633 --> 01:01:07,909
Аз съм беден човек,
Ваше Величество,
532
01:01:08,073 --> 01:01:11,069
и не бях започнал да си пия чая...
533
01:01:11,233 --> 01:01:16,349
не преди седмица... и при това...
намаляваше хлябът с масло
534
01:01:16,513 --> 01:01:19,429
и бръмчеше чаят...
535
01:01:19,593 --> 01:01:22,869
Бръмчеше какво?
- ...започна пчелата.
536
01:01:23,033 --> 01:01:25,989
Разбира се.
537
01:01:26,153 --> 01:01:30,109
Не съм глупак.
Знам, че пчелата бръмчи.
538
01:01:30,273 --> 01:01:34,469
Не съм пълен идиот, нали?
Продължавай!
539
01:01:34,633 --> 01:01:38,668
Както казах, Ваше Величество,
аз съм беден човек,
540
01:01:38,832 --> 01:01:41,948
и след това
по-многото неща бръмчаха.
541
01:01:42,112 --> 01:01:44,188
Не беше така.
- Беше.
542
01:01:44,352 --> 01:01:47,348
Отричам.
- Той отрича.
543
01:01:47,512 --> 01:01:50,028
Прескочи тази част.
544
01:01:50,192 --> 01:01:55,068
След това отрязах
още малко хляб с масло...
545
01:01:55,232 --> 01:01:59,988
Какво се случи след това?
- След това... не помня.
546
01:02:00,152 --> 01:02:03,748
Трябва да си спомниш,
иначе ще заповядам да те обезглавят.
547
01:02:03,912 --> 01:02:07,068
Аз съм беден човек,
Ваше Величество.
548
01:02:07,232 --> 01:02:10,288
Жалко, че не знаеш да говориш.
549
01:02:10,452 --> 01:02:13,828
Свободен си. Може да седнеш,
да легнеш или да напуснеш залата.
550
01:02:13,992 --> 01:02:16,948
О, благодаря ви.
551
01:02:17,112 --> 01:02:20,660
Бог да ви благослови,
Ваше Величество.
552
01:02:24,429 --> 01:02:26,627
Извинете.
553
01:02:26,791 --> 01:02:30,827
Надявам се,
че имате с какво да платите.
554
01:02:31,191 --> 01:02:33,985
Следващият свидетел!
555
01:02:42,389 --> 01:02:45,210
Твоите показания.
- Нямам.
556
01:02:47,149 --> 01:02:51,640
Изглежда процесът стигна
до задънена улица.
557
01:02:52,791 --> 01:02:56,027
Ваше Величество трябва да разпита
тази свидетелка.
558
01:02:56,191 --> 01:02:58,507
Задължително ли е?
- Да.
559
01:03:05,468 --> 01:03:07,595
Благодаря.
560
01:03:10,228 --> 01:03:12,986
От какво се правят сладки?
561
01:03:13,150 --> 01:03:15,934
От пипер, най-много.
562
01:03:16,148 --> 01:03:18,786
Имаш ли да добавиш нещо?
563
01:03:18,950 --> 01:03:23,146
Добре, разкарай се.
Заедно с пипера си.
564
01:03:25,830 --> 01:03:30,986
Следващият свидетел!
- Не, стига свидетели.
565
01:03:31,150 --> 01:03:35,866
Хайде... изпейте песен.
566
01:03:36,030 --> 01:03:39,426
Хайде, момчета, изпейте ни нещо.
567
01:03:39,589 --> 01:03:42,625
Ние... сме репетирали.
568
01:04:17,169 --> 01:04:21,984
Ако продължава така, едва ли
ще остане някой да обяви присъдата.
569
01:04:22,148 --> 01:04:25,799
Прав сте.
Следващият свидетел!
570
01:04:26,306 --> 01:04:28,344
Алиса!
571
01:04:28,508 --> 01:04:34,104
Какво знаеш за тази работа?
- Нищо.
572
01:04:34,268 --> 01:04:36,284
Съвсем нищо?
- Съвсем нищо.
573
01:04:36,448 --> 01:04:38,986
Много важно.
574
01:04:39,586 --> 01:04:43,204
Ваше Величество несъмнено
иска да каже "маловажно".
575
01:04:44,708 --> 01:04:50,089
О, да, разбира се.
Исках да кажа "маловажно".
576
01:05:23,387 --> 01:05:26,798
Тишина! Тишина!
577
01:05:28,465 --> 01:05:31,931
Всеки, който е по-висок
от един километър,
578
01:05:32,132 --> 01:05:35,029
трябва да напусне съдебната зала.
579
01:05:35,325 --> 01:05:38,623
Аз не съм един километър.
- Напротив.
580
01:05:38,787 --> 01:05:41,592
Близо два километра.
581
01:05:42,864 --> 01:05:47,902
Обмислете присъдата.
Стихотворение.
582
01:05:48,066 --> 01:05:51,122
Не, не, не, не!
Има да се събират още показания.
583
01:05:51,286 --> 01:05:53,482
Това късче хартия
е било открито току-що.
584
01:05:53,646 --> 01:05:56,062
Какво е?
- Още не съм го отворил.
585
01:05:56,226 --> 01:05:59,062
Но изглежда това писмо
е от обвиняемия до някого.
586
01:05:59,226 --> 01:06:01,622
Навярно е така.
587
01:06:01,786 --> 01:06:06,702
Едва ли е писал писмо до никого.
Обикновено не се прави така.
588
01:06:06,866 --> 01:06:09,622
Ако постоянно се прави така,
589
01:06:09,786 --> 01:06:12,662
пощенската служба
би загубила клиентите си.
590
01:06:12,826 --> 01:06:18,262
Трябва да се пише до някого...
Смятам...
591
01:06:18,426 --> 01:06:22,142
че това е недопустимо.
- До кого е адресирано?
592
01:06:22,306 --> 01:06:27,003
До никого. Изобщо не е писано нищо
на външната страна.
593
01:06:28,343 --> 01:06:32,661
Това дори не е писмо, а стихове.
594
01:06:32,825 --> 01:06:38,541
Почеркът на обвиняемия ли е?
- Не е. И това е най-чудното.
595
01:06:38,705 --> 01:06:44,621
Трябва да е подражавал
някой друг почерк.
596
01:06:44,985 --> 01:06:47,060
Благоволете, Ваше Величество,
597
01:06:48,063 --> 01:06:51,981
аз не съм го писал
598
01:06:52,145 --> 01:06:55,421
и те не могат да докажат обратното.
599
01:06:57,185 --> 01:07:00,021
Няма подпис накрая.
600
01:07:00,185 --> 01:07:04,580
Толкова по-зле, че не си го подписал.
Ти бездруго си мислил зло,
601
01:07:04,744 --> 01:07:08,700
иначе щеше да се подпишеш
като всеки честен човек.
602
01:07:08,864 --> 01:07:12,060
Това доказва вината му.
- Нищо подобно не доказва!
603
01:07:12,224 --> 01:07:14,300
Млъкни!
- Нямам и намерение.
604
01:07:14,464 --> 01:07:17,700
Отсечете й главата!
Отсечете й главата!
605
01:07:17,864 --> 01:07:21,753
Отсечете й главата!
Отсечете й главата!
606
01:07:22,062 --> 01:07:26,020
Отсечете й главата!
Отсечете й главата!
607
01:07:26,184 --> 01:07:28,380
Отсечете й главата!
608
01:07:28,544 --> 01:07:32,182
Отсечете й главата!
Отсечете й главата!
609
01:08:04,581 --> 01:08:07,579
Вече нищо няма да е същото -
610
01:08:07,743 --> 01:08:11,259
където и да хвърля поглед,
през деня или нощта,
611
01:08:11,423 --> 01:08:15,926
което виждал съм преди,
отдавна си е отишло.
612
01:08:32,726 --> 01:08:36,726
превод
Лазар Голдман и Стефан Гечев
613
01:08:36,927 --> 01:08:40,927
допълнения в превода и субтитри
НИКЧО
614
01:08:41,550 --> 01:08:43,230
Синхронизация: MaStErChO