1 00:00:07,241 --> 00:00:10,839 Беше време, когато и гората, и реката, и полята, 2 00:00:11,003 --> 00:00:13,519 и Земята, и всички гледки обичайни, 3 00:00:13,683 --> 00:00:16,799 ми се струваха като окъпани в небесна светлина, 4 00:00:16,963 --> 00:00:19,877 великолепни и ярко омайни. 5 00:00:20,878 --> 00:00:24,378 АЛИСА В СТРАНАТА НА ЧУДЕСАТА (1966) 6 00:00:24,579 --> 00:00:28,078 по едноименното произведение на Луис Карол 7 00:00:51,260 --> 00:00:55,968 Дете. Вземете това. По-бързо! 8 00:01:06,300 --> 00:01:08,751 Стойте така. 9 00:01:09,539 --> 00:01:12,152 Сложете си шапката. 10 00:01:19,759 --> 00:01:23,184 Така ще е цяло лято. 11 00:01:28,139 --> 00:01:32,478 Хайде, вървете. Вървете. 12 00:05:52,333 --> 00:05:55,940 Колко чудно е всичко днес! 13 00:05:56,732 --> 00:06:00,165 Дали не ме е сменил някой през нощта? 14 00:06:01,092 --> 00:06:06,449 Чакай да помисля: бях ли същата, когато станах тази сутрин? 15 00:06:07,092 --> 00:06:11,246 Струва ми се... като че ли се чувствах някак особено. 16 00:06:17,532 --> 00:06:24,096 Но ако не съм същата: коя съм тогава? 17 00:06:25,692 --> 00:06:28,690 Ах, ето голямата загадка! 18 00:06:28,854 --> 00:06:31,165 Коя съм аз? 19 00:06:52,665 --> 00:06:55,165 ИЗПИЙ МЕ! 20 00:07:02,771 --> 00:07:06,952 Ще се опитам да видя дали знам всички неща, които знаех някога. 21 00:07:07,331 --> 00:07:09,489 Чакай да видя: 22 00:07:09,653 --> 00:07:14,377 четири по пет прави дванайсет, 23 00:07:15,331 --> 00:07:19,878 четири по шест прави тринайсет 24 00:07:20,730 --> 00:07:23,516 и четири по седем прави... 25 00:08:04,016 --> 00:08:06,516 ИЗЯЖ МЕ! 26 00:08:21,249 --> 00:08:24,397 Все по-странно и по-странно! 27 00:08:28,209 --> 00:08:32,807 "Как е лъснал малкият ми крокодил дългата си писана опашка! 28 00:08:32,971 --> 00:08:38,553 Сред водите бавни на реката Нил - всяка люспа, сякаш златна чашка!" 29 00:09:17,847 --> 00:09:21,925 Мисля, че най-важният въпрос е как да изсъхнем. 30 00:09:22,089 --> 00:09:26,165 Ако запазите тишина и ме изслушате, скоро ще изсъхнете. 31 00:09:27,649 --> 00:09:29,745 Готови ли сте? - Да, да. 32 00:09:29,909 --> 00:09:32,565 Това е най-сухото нещо, което знам. - Да, да. 33 00:09:32,729 --> 00:09:37,685 Мълчание, моля! - Да, да, да. 34 00:09:37,849 --> 00:09:42,405 "Уилям Завоевателя, чиято кауза се защищавала от Папата, 35 00:09:42,569 --> 00:09:46,365 скоро подчинил англичаните, които се нуждаели от водачи 36 00:09:46,529 --> 00:09:51,125 и които в последно време били свикнали на преврати и поражения. 37 00:09:51,289 --> 00:09:56,225 Едуин и Моркър, графове на Мършия и Нортъмбрия..." 38 00:09:56,389 --> 00:09:59,799 Никога не ми е било толкова скучно. 39 00:09:59,963 --> 00:10:03,204 Да, да, да. - Казахте ли нещо? 40 00:10:03,368 --> 00:10:05,724 Не, нито дума. - Да, да. 41 00:10:05,888 --> 00:10:08,244 Значи ми се е сторило. - Да, да, да. 42 00:10:08,408 --> 00:10:11,164 Значи продължавам. - Да, да. 43 00:10:11,328 --> 00:10:15,392 "Едуин и Моркър, графовете на Мършия и Нортъмбрия, 44 00:10:15,593 --> 00:10:18,684 се обявили в негова полза. 45 00:10:18,848 --> 00:10:23,724 И дори Стигънд, родолюбивият архиепископ на Кентърбъри, 46 00:10:23,888 --> 00:10:26,741 намерил за добре да отиде с Едгар Етилинг 47 00:10:26,942 --> 00:10:30,004 да посрещне Уилям и да му предложи короната. 48 00:10:30,168 --> 00:10:34,484 Въпреки че страната все още се клатела от ударите на завоеванието, 49 00:10:34,648 --> 00:10:38,444 Завоевателя постепенно въвел феодалната система, 50 00:10:38,608 --> 00:10:44,003 която била като слънчев лъч, тъй като одобрили каретите с коне, 51 00:10:44,167 --> 00:10:48,043 съгласно представите за политика на англичаните, както е било тогава." 52 00:10:49,767 --> 00:10:53,003 Как се чувстваш, мила? 53 00:10:53,167 --> 00:10:56,035 В такъв случай, предлагам събранието да се вдигне, 54 00:10:56,236 --> 00:10:59,003 за да се вземат незабавно по-енергични мерки. 55 00:10:59,167 --> 00:11:03,524 Едно свободно надбягване най-лесно би ни изсушило. 56 00:11:03,885 --> 00:11:07,883 Какво е това свободно надбягване? - Ами... най-добре се обяснява... 57 00:11:08,047 --> 00:11:10,843 като се прави. 58 00:11:11,007 --> 00:11:13,741 По-живо! По-живо! 59 00:12:05,563 --> 00:12:09,001 О, Боже, никога няма да успея! 60 00:12:09,165 --> 00:12:13,900 Хайде! Хайде! 61 00:12:15,123 --> 00:12:17,401 Побързайте! По-живо! 62 00:12:17,565 --> 00:12:20,441 Хайде, почти всички са на място. 63 00:12:20,605 --> 00:12:22,639 Хайде, побързайте! 64 00:13:11,122 --> 00:13:14,040 И така, надбягването се свърши! 65 00:13:14,204 --> 00:13:17,240 Кой спечели? Кой спечели? 66 00:13:17,404 --> 00:13:21,080 Всеки печели! Всички трябва да получат награда! 67 00:13:21,244 --> 00:13:27,219 Награди... Награди... Награди... 68 00:13:28,443 --> 00:13:34,120 Награди... Награди... Награди... 69 00:13:35,121 --> 00:13:39,719 Но кой ще раздаде наградите? - Разбира се, тя. 70 00:13:39,883 --> 00:13:43,039 Награди. 71 00:13:43,203 --> 00:13:48,839 Награди... Награди... Награди... 72 00:13:49,003 --> 00:13:54,455 Награди... Награди... Награди... 73 00:13:54,761 --> 00:13:59,990 Награди... Награди... Награди... 74 00:14:03,680 --> 00:14:05,838 Но тя самата трябва да получи награда. 75 00:14:06,002 --> 00:14:11,588 То се знае. Какво друго имате в джоба? 76 00:14:13,000 --> 00:14:16,178 Само един напръстник. - Дайте го насам. 77 00:14:18,442 --> 00:14:23,290 Ние ви молим най-учтиво да приемете този изящен напръстник. 78 00:14:23,840 --> 00:14:27,994 Може би искате да продължите историята си. 79 00:14:28,480 --> 00:14:30,898 Явно имате собствени методи за изсъхване. 80 00:14:31,062 --> 00:14:34,818 И не виждам повече смисъл да хабя за това собствените си сили и време. 81 00:14:34,982 --> 00:14:37,565 Разкажете ни още. 82 00:14:38,160 --> 00:14:40,678 Не, и не ме молете. 83 00:14:40,842 --> 00:14:44,028 Колко жалко, че той не остана с нас. 84 00:14:44,959 --> 00:14:48,687 Да вървим! Да вървим! Закъсняваме! 85 00:15:01,399 --> 00:15:05,918 Мери-Ан! Мери-Ан! Веднага ми донеси ръкавиците! 86 00:15:14,399 --> 00:15:16,676 По-бързо! 87 00:15:34,238 --> 00:15:36,396 Сигурна съм, че не съм Ада. 88 00:15:36,560 --> 00:15:41,647 Тя има чудесни дълги къдрици, а моята коса изобщо не е къдрава. 89 00:15:42,638 --> 00:15:45,216 Със сигурност не съм и Мейбъл, 90 00:15:45,380 --> 00:15:49,478 защото аз знам толкова много, а тя - толкова малко. 91 00:15:49,958 --> 00:15:53,968 Освен това тя си е тя, а пък аз съм си аз. 92 00:15:54,918 --> 00:15:58,448 Ох, колко е объркано всичко! 93 00:16:07,297 --> 00:16:10,455 "Как е лъснал малкият ми крокодил дългата си писана опашка! 94 00:16:10,619 --> 00:16:14,215 Сред водите бавни на реката Нил - всяка люспа, сякаш златна чашка! 95 00:16:14,379 --> 00:16:17,875 Вижте само как е хубав, как е мил: най-любовно кани той с усмивки 96 00:16:18,039 --> 00:16:21,274 и завчас е вече хищно уловил всички малки и големи рибки!" 97 00:16:23,077 --> 00:16:25,875 Може би все пак съм Мейбъл. 98 00:16:26,239 --> 00:16:29,795 Сега ще ми се наложи да живея в тази малка и нечиста къща. 99 00:16:29,959 --> 00:16:33,977 Мери-Ан, чуваш ли ме? Донеси ми ръкавиците и ветрилото. 100 00:16:35,477 --> 00:16:39,412 Ще заобиколя къщата и ще вляза през прозореца. 101 00:16:46,776 --> 00:16:49,054 Мери-Ан! 102 00:16:50,018 --> 00:16:53,534 За начало ще стигне и една бъчонка. 103 00:16:53,698 --> 00:16:56,859 Бъчонка с какво? 104 00:17:03,516 --> 00:17:06,471 Трябва да запалим къщата. 105 00:17:58,795 --> 00:18:01,923 Коя си ти? Коя си ти? 106 00:18:05,135 --> 00:18:07,135 Коя си ти? 107 00:18:23,374 --> 00:18:25,414 Коя си ти? 108 00:18:26,574 --> 00:18:31,132 Влез, няма нужда да стоиш там. Коя си ти? 109 00:18:31,296 --> 00:18:34,372 Страхувам се, че в момента не знам коя съм. 110 00:18:34,536 --> 00:18:36,952 Знам само коя бях, когато станах тази сутрин, 111 00:18:37,116 --> 00:18:40,729 но струва ми се, че от тогава съм се изменила вече няколко пъти. 112 00:18:40,954 --> 00:18:46,172 Какво искаш да кажеш? Обясни се! 113 00:18:46,336 --> 00:18:48,731 Страхувам се, че не мога да обясня себе си, 114 00:18:48,895 --> 00:18:53,691 защото, виждате ли, аз не съм аз. - Не виждам. 115 00:18:53,855 --> 00:18:56,914 Страхувам се, че не мога да се изразя по-ясно, 116 00:18:57,115 --> 00:18:59,263 защото аз сама не го разбирам. 117 00:18:59,493 --> 00:19:03,245 Да бъдеш в един ден ту голяма, ту малка, е доста объркано. 118 00:19:03,493 --> 00:19:05,554 Не е! 119 00:19:07,953 --> 00:19:12,011 Няма ли да ви се стори странно, ако ръста ви се променя? 120 00:19:12,175 --> 00:19:15,511 Ни най-малко. - Е, за мен това е доста странно. 121 00:19:15,675 --> 00:19:17,782 Коя си ти? 122 00:19:18,213 --> 00:19:21,691 Мисля, че първо вие трябва да ми кажете кой сте. 123 00:19:21,855 --> 00:19:23,971 Защо? 124 00:19:24,535 --> 00:19:26,956 Върни се! 125 00:19:31,412 --> 00:19:35,234 Имам да ти кажа нещо важно. 126 00:19:39,172 --> 00:19:41,196 Да? 127 00:19:43,252 --> 00:19:47,603 Не се ядосвай! - Това ли е всичко? 128 00:19:48,772 --> 00:19:50,772 Не. 129 00:20:06,052 --> 00:20:11,689 Тъй, значи ти мислиш, че си изменена? - Страхувам се, че да. 130 00:20:11,853 --> 00:20:14,689 Не мога да си припомням различни неща, както по-рано, 131 00:20:14,853 --> 00:20:19,139 и дори десет минути ръстът ми не остава същия. 132 00:20:19,571 --> 00:20:21,649 Какви неща не можеш да си припомняш? 133 00:20:21,813 --> 00:20:25,088 Опитах се да кажа "Как е лъснал малкият ни лекокрил" наизуст, 134 00:20:25,289 --> 00:20:27,371 а то излезе съвсем друго. 135 00:20:27,731 --> 00:20:29,769 Много добре. 136 00:20:29,933 --> 00:20:34,228 Кажи "Татко Уилям". 137 00:20:36,531 --> 00:20:42,489 "Татко Уилям, младежът му рече, бяла е, бяла косата ти вече. 138 00:20:42,653 --> 00:20:48,369 А пък по цял ден безгрижен на воля, ходиш все още с главата надолу!" 139 00:20:49,033 --> 00:20:52,888 "На младини, му отвърна мъдрецът..." 140 00:20:58,612 --> 00:21:04,578 "На младини, му отвърна мъдрецът, имах аз мускули, същи борец бях - 141 00:21:07,610 --> 00:21:11,888 мажех ги с масло, чудесно, вълшебно - 142 00:21:12,530 --> 00:21:15,888 Да ти продам ли? - Продавам на дребно." 143 00:21:16,852 --> 00:21:20,659 "Татко Уилям, младежът му рече, бяла е, бяла косата ти вече. 144 00:21:20,860 --> 00:21:25,238 А пък и костите вземаш за гъби, нищо че няма в устата ти зъби!" 145 00:21:29,250 --> 00:21:33,686 "Само да смееш пак нещо да питаш, 146 00:21:35,209 --> 00:21:38,722 тъй да си знаеш, ритник ще опиташ!" 147 00:21:39,686 --> 00:21:43,403 Това не е съвсем вярно! 148 00:21:43,869 --> 00:21:46,487 Страхувам се, че някои от думите са се изменили. 149 00:21:46,651 --> 00:21:50,687 Не! Грешно е от начало до край. 150 00:21:50,851 --> 00:21:56,507 Колко голяма искаш да бъдеш? - О, аз не придирям толкова. 151 00:21:56,671 --> 00:21:59,827 Само че никой не иска да се изменя толкова често, знаете. 152 00:21:59,991 --> 00:22:02,047 Не, не знам. 153 00:22:02,211 --> 00:22:06,527 Сега доволна ли си? - Бих желала да съм малко по-голяма. 154 00:22:06,691 --> 00:22:10,607 Според мен, този ръст е добър. 155 00:22:10,771 --> 00:22:14,446 Но аз не съм свикнала с него. 156 00:22:15,010 --> 00:22:19,352 С времето ще привикнеш. 157 00:22:30,868 --> 00:22:36,106 Напразно хлопате. Вдигат такъв шум, че никой няма да ви чуе. 158 00:22:36,270 --> 00:22:38,906 И имам точно това предвид. Не ги ли чувате? 159 00:22:39,070 --> 00:22:41,506 Как мога да вляза? 160 00:22:56,189 --> 00:23:01,105 О, извинете. Мисля, че се появи непредвидено обстоятелство. 161 00:23:01,269 --> 00:23:06,665 За Херцогинята. Покана от Кралицата за игра на крокет. 162 00:23:06,829 --> 00:23:09,206 Дайте да видим. 163 00:23:10,427 --> 00:23:12,872 Това е, нали? 164 00:23:15,769 --> 00:23:18,990 Да, наистина е това. Благодаря. 165 00:23:19,987 --> 00:23:23,878 Просто тихо се скрий от погледа ми, ясно ли е? 166 00:23:25,627 --> 00:23:27,706 Да. 167 00:23:31,067 --> 00:23:36,984 И така. Ще ви кажа какво ще направя за вас. 168 00:23:37,148 --> 00:23:40,824 Нищо. В това има ли нещо полезно за вас? Нищо! 169 00:23:40,988 --> 00:23:44,304 Искам да кажа, че не можех да го направя веднага, 170 00:23:44,468 --> 00:23:48,984 заради всички непредвидени събития, с които трябва да си имам работа. 171 00:23:49,148 --> 00:23:53,624 Вие видяхте какво непредвидено нещо се случи. 172 00:23:53,788 --> 00:23:57,224 В подобни ситуации винаги става едно и също. 173 00:23:57,388 --> 00:24:00,064 Затова, естествено, ръцете ми се оказаха заети. 174 00:24:00,228 --> 00:24:05,504 Но ако не трябва да направя нещо за вас, 175 00:24:05,668 --> 00:24:10,704 трябва да намеря време да го изгоря. Следите ли ми мисълта? 176 00:24:10,868 --> 00:24:15,463 Според мен, вие сте пълен идиот. - Е, какво пък - 177 00:24:15,627 --> 00:24:19,021 може и да съм, но може и да не съм. 178 00:24:42,225 --> 00:24:46,957 Защо котката ви изглежда така? - Това е Чеширски котарак, ето защо. 179 00:24:47,865 --> 00:24:49,943 Прасе! 180 00:24:50,107 --> 00:24:54,543 Не знаех, че изглеждат така. - Всички го могат и го правят. 181 00:24:54,707 --> 00:24:59,491 Не знам нито една да се усмихва. - Ти изобщо не знаеш много. 182 00:25:12,764 --> 00:25:16,362 Ето го, идва, идва! 183 00:25:17,526 --> 00:25:19,845 Внимавайте за бебето! 184 00:25:20,564 --> 00:25:22,722 Ако всеки си гледаше работата, 185 00:25:22,886 --> 00:25:26,477 светът щеше да се върти много по-бързо, отколкото сега. 186 00:25:26,641 --> 00:25:29,202 Не би било никакво предимство. 187 00:25:29,366 --> 00:25:33,842 Защото, знаете, Земята се върти 24 часа около своята ос. 188 00:25:34,646 --> 00:25:39,427 О, стига си ми дрънкала! Никога не съм могла да понасям цифри. 189 00:25:40,883 --> 00:25:45,001 Хокай своя палав пеленак, удари го, щом закиха пак! 190 00:25:45,165 --> 00:25:49,100 Киха пак - проклетият хлапак, - за да те ядоса само пак! 191 00:25:53,805 --> 00:25:58,481 Хокам своя палав пеленак и го бия, щом закиха пак! 192 00:25:58,645 --> 00:26:02,995 Да се учи - лошият хлапак - да не киха, да не дразни пак! 193 00:26:13,163 --> 00:26:15,521 Да, да. 194 00:26:15,685 --> 00:26:20,560 Хокам своя палав пеленак и го бия, щом закиха пак! 195 00:26:20,724 --> 00:26:26,080 Да се учи - лошият хлапак - да не киха, да не дразни пак! 196 00:26:26,244 --> 00:26:30,240 Да, да, да. 197 00:26:30,404 --> 00:26:33,341 На, можеш да го полюлееш, ако искаш. 198 00:26:50,042 --> 00:26:52,612 Кой път да хвана сега? 199 00:26:53,322 --> 00:26:57,400 Зависи много от това къде искаш да отидеш. 200 00:26:57,564 --> 00:26:59,799 Все ми е едно къде. 201 00:26:59,963 --> 00:27:05,319 Тогава е все едно кой път ще хванеш. - Само да стигна някъде. 202 00:27:05,483 --> 00:27:10,805 О, сигурно ще стигнеш, но трябва да вървиш доста дълго. 203 00:27:12,701 --> 00:27:15,519 Какви хора живеят по тези места? 204 00:27:15,683 --> 00:27:20,079 В тази посока живее един Шапкар. А в тази - един Мартенски заек. 205 00:27:20,243 --> 00:27:22,259 И двамата са побъркани. 206 00:27:22,423 --> 00:27:25,159 Но аз не искам да ходя при побъркани. 207 00:27:25,323 --> 00:27:28,559 Не може иначе. Ние всички сме побъркани. 208 00:27:28,723 --> 00:27:31,710 Аз съм побъркан. Ти си побъркана. 209 00:27:34,121 --> 00:27:39,464 Между другото, какво стана с бебето? За малко щях да забравя да те питам. 210 00:27:39,800 --> 00:27:44,390 Превърна се на прасе. - Така и очаквах. 211 00:27:47,880 --> 00:27:50,478 Какво каза: в прасе ли? 212 00:27:50,642 --> 00:27:52,653 В прасе. 213 00:28:17,480 --> 00:28:20,517 Няма място! 214 00:28:20,681 --> 00:28:23,597 Няма място! Няма място! 215 00:28:23,761 --> 00:28:26,597 Няма място! - Няма място! 216 00:28:26,761 --> 00:28:30,580 Няма място! Няма място! - Няма място! 217 00:28:31,039 --> 00:28:33,677 Няма място! - Няма място! 218 00:28:33,841 --> 00:28:36,517 Има много място! 219 00:28:36,681 --> 00:28:39,717 Ще пиете ли малко вино? - Не виждам никакво вино. 220 00:28:39,881 --> 00:28:42,837 Няма вино. - Тогава не е учтиво да предлагате. 221 00:28:43,001 --> 00:28:46,557 Тогава не е учтиво от ваша страна да седнете без покана. 222 00:28:46,721 --> 00:28:51,317 Не знаех, че масата е ваша. Наредена е за повече от трима. 223 00:28:51,481 --> 00:28:56,957 Косата ви трябва да се подстриже. 224 00:28:57,121 --> 00:29:00,976 Трябва да се научите да не правите забележки на хората. Не е възпитано. 225 00:29:01,140 --> 00:29:04,836 Защо гарванът прилича на писалищна маса? 226 00:29:05,000 --> 00:29:08,516 Радвам се, че задавате гатанки. Мисля, че мога да отгатна. 227 00:29:08,680 --> 00:29:11,636 Значи мислите, че можете да кажете отговора? 228 00:29:11,800 --> 00:29:14,356 Разбира се. - Тогава кажете, каквото мислите. 229 00:29:14,520 --> 00:29:17,676 Това и правя. Поне мисля това, което казвам. 230 00:29:17,840 --> 00:29:20,796 То е все едно, нали? - Ни най-малко не е все едно. 231 00:29:20,960 --> 00:29:23,424 Ако кажете: "Аз виждам туй, което ям", 232 00:29:23,625 --> 00:29:26,276 е все едно като: "Аз ям туй, което виждам"! 233 00:29:26,440 --> 00:29:29,828 Значи искате да кажете, че "Аз харесвам туй, което получавам", 234 00:29:30,029 --> 00:29:33,356 е като "Аз получавам туй, което харесвам"! 235 00:29:33,520 --> 00:29:36,507 Значи искате да кажете... 236 00:29:37,638 --> 00:29:43,575 че "Аз спя, когато дишам" е все едно като "Аз дишам, когато спя"! 237 00:29:44,039 --> 00:29:48,371 За теб е все едно. 238 00:30:15,237 --> 00:30:19,595 Кой ден сме днес? - Мисля, че е четвърти. 239 00:30:21,758 --> 00:30:25,114 Два дни назад! Казах ти, че маслото не помага! 240 00:30:25,278 --> 00:30:30,914 Беше най-хубавото масло. - Да, но сигурно са попаднали трохи. 241 00:30:31,078 --> 00:30:33,314 Не трябваше да го слагаш с ножа за хляб! 242 00:30:33,478 --> 00:30:37,154 Беше най-хубавото масло! - Може и да е било. 243 00:30:37,318 --> 00:30:41,634 Какъв смешен часовник! Показва дните на месеца, а не колко е часът! 244 00:30:41,798 --> 00:30:45,594 Разбира се, че е така, дете. Вашият часовник показва ли коя година сме? 245 00:30:45,758 --> 00:30:49,434 Разбира се, че не. Но то е, защото стои дълго на една и съща година. 246 00:30:49,598 --> 00:30:52,714 Такъв е случаят и с моя. 247 00:30:52,878 --> 00:30:58,874 Когато Адам и Ева били изгонени от Рая... 248 00:30:59,238 --> 00:31:02,314 Катерицата пак заспа. 249 00:31:02,477 --> 00:31:06,353 Отгатнахте ли вече гатанката? - Не, отказвам се. Какъв е отговорът? 250 00:31:06,517 --> 00:31:11,413 Нямам ни най-малка представа. - И аз нямам. 251 00:31:11,577 --> 00:31:14,014 Може да употребите времето за нещо по-полезно, 252 00:31:14,215 --> 00:31:16,433 отколкото за гатанки, които нямат отговор. 253 00:31:16,597 --> 00:31:20,093 Ако познавахте времето, като мен, нямаше да кажете, че го хабим. 254 00:31:20,257 --> 00:31:23,293 Времето е личност. - Не разбирам какво искате да кажете. 255 00:31:23,557 --> 00:31:27,593 Разбира се, че не! Дори бих казал, че никога не сте говорили с Времето! 256 00:31:27,757 --> 00:31:32,482 Може би не, но знам, че трябва да удрям с крак, когато се уча да пея. 257 00:31:36,157 --> 00:31:40,913 А, ето защо! То не обича да го бият. 258 00:31:41,077 --> 00:31:45,912 А ако се отнасяш добре с него, ще направи с часовника каквото поискаш. 259 00:31:46,076 --> 00:31:48,605 Например, да кажем, че е 9 ч. сутринта, 260 00:31:48,806 --> 00:31:51,192 само трябва да пошепнеш на Времето 261 00:31:51,356 --> 00:31:55,752 и за миг стрелките ще се завъртят. 13:30 ч. - време за обяд. 262 00:31:55,916 --> 00:31:58,092 Де да беше! 263 00:31:58,256 --> 00:32:01,712 Щеше да е хубаво, разбира се, но тогава нямаше да съм огладняла. 264 00:32:01,876 --> 00:32:06,272 Не веднага, може би, но можете да задържите стрелките колкото искате. 265 00:32:06,436 --> 00:32:10,952 Вие така ли правите? - Уви, не. Скарахме се през март. 266 00:32:11,116 --> 00:32:14,588 Точно преди той да полудее. Беше на големия концерт, 267 00:32:14,789 --> 00:32:18,192 уреден от Кралицата на Сърцата и аз трябваше да изпея: 268 00:32:18,356 --> 00:32:22,712 Бръм, бръм, пчелице златна, 269 00:32:22,876 --> 00:32:25,911 дириш цветя ли... 270 00:32:26,075 --> 00:32:28,111 Знаете ли тази песен? 271 00:32:28,275 --> 00:32:30,571 Слушала съм нещо такова. - Продължава така: 272 00:32:30,735 --> 00:32:33,551 Бръм, бръм, пчелице златна, 273 00:32:33,715 --> 00:32:37,191 в чайника падна... 274 00:32:37,355 --> 00:32:41,551 Бръм, бръм, бръм, бръм... 275 00:32:41,715 --> 00:32:46,791 Едва бях свършил първия куплет, когато Кралицата скочи 276 00:32:46,955 --> 00:32:51,891 и извика: "Той убива времето! Отсечете му главата!" 277 00:32:52,155 --> 00:32:55,591 Това е дивашко! - О, да, да, да! 278 00:32:55,755 --> 00:33:00,511 И от тогава, то отказва да направи това, за което го моля. 279 00:33:00,675 --> 00:33:03,631 Сега винаги е 6 ч. 280 00:33:03,795 --> 00:33:06,410 Затова ли има толкова прибори за чай на масата? 281 00:33:06,574 --> 00:33:08,630 О, да, да, да, да. 282 00:33:08,794 --> 00:33:11,790 Винаги е време за чай 283 00:33:11,954 --> 00:33:17,430 и ние няма кога да измием приборите. 284 00:33:17,594 --> 00:33:21,350 Значи постоянно се местите наоколо? - Точно така, постоянно се местим. 285 00:33:21,514 --> 00:33:25,430 Да, да, да. Щом се изцапат приборите. 286 00:33:25,594 --> 00:33:28,650 Но какво се случва, когато стигнете отново до началото? 287 00:33:28,814 --> 00:33:33,710 Не може ли да говорим за нещо друго? Това вече ми дотегна! 288 00:33:33,874 --> 00:33:37,510 Предлагам младата госпожица да ни разкаже някоя приказка. 289 00:33:37,674 --> 00:33:40,590 Страхувам се, че не знам нито една. 290 00:33:40,754 --> 00:33:43,904 Тогава Катерицата ще ни разкаже. 291 00:33:46,111 --> 00:33:51,549 Аз не спях. Чух всяка дума, която казахте. 292 00:33:51,713 --> 00:33:53,749 Разкажи ни една приказка! 293 00:33:53,913 --> 00:33:58,029 И започвай по-бързо, иначе отново ще заспиш. 294 00:33:59,833 --> 00:34:04,229 Имало едно време три сестри. 295 00:34:05,673 --> 00:34:11,507 Казвали се Елси, Леси и Тили, 296 00:34:14,031 --> 00:34:16,709 и живеели на дъното на един кладенец. 297 00:34:16,873 --> 00:34:19,556 С какво са се хранили? 298 00:34:25,751 --> 00:34:30,588 Хранели се със... сироп. - Не е възможно, много добре знаете. 299 00:34:30,752 --> 00:34:35,468 Биха се разболели. - Те били болни. Много болни! 300 00:34:35,632 --> 00:34:39,948 Но защо живеели на дъното на кладенеца? 301 00:34:40,112 --> 00:34:44,208 Налейте си още малко чай. - Още? Аз изобщо не съм пила. 302 00:34:44,372 --> 00:34:46,444 Значи не можете да си налеете по-малко. 303 00:34:46,645 --> 00:34:49,308 Лесно е да си налеете, щом не сте си налели нищо. 304 00:34:49,472 --> 00:34:51,962 Никой не ви пита за вашето мнение. 305 00:34:52,163 --> 00:34:55,292 Сега кой прави забележки на другите? 306 00:35:01,310 --> 00:35:04,458 Защо живеели на дъното на кладенеца? 307 00:35:05,230 --> 00:35:09,883 Защото от него извирал сироп. - Няма такъв кладенец. 308 00:35:11,109 --> 00:35:14,907 Щом не можете да се държите прилично, довършете приказката сама. 309 00:35:15,071 --> 00:35:18,947 Повече няма да ви прекъсвам. Може да има един такъв кладенец. 310 00:35:19,111 --> 00:35:21,213 Един ли? 311 00:35:23,509 --> 00:35:27,178 И тъй, тези три малки сестри, 312 00:35:27,379 --> 00:35:31,227 се учели да черпят, знаете... 313 00:35:31,391 --> 00:35:33,507 Какво черпели? 314 00:35:33,671 --> 00:35:36,027 Сироп. 315 00:35:46,809 --> 00:35:49,106 Но аз не разбирам. Откъде черпели сиропа? 316 00:35:49,270 --> 00:35:52,087 Нали може да се черпи вода от кладенец за вода? 317 00:35:52,288 --> 00:35:55,986 Защо тогава да не се черпи сироп от кладенец за сироп, а, глупачко? 318 00:35:56,150 --> 00:36:01,001 Но те били вътре в кладенеца. - Разбира се, че били. 319 00:36:11,988 --> 00:36:14,604 Те се учили да рисуват. 320 00:36:17,028 --> 00:36:22,186 И рисували разни неща. Всичко, което започва с буквата "М". 321 00:36:22,350 --> 00:36:25,976 Защо с "М"? - А защо не? 322 00:36:39,107 --> 00:36:42,276 Всичко, което започва с буквата "М", 323 00:36:42,767 --> 00:36:46,015 като например: мишемор. 324 00:36:46,907 --> 00:36:50,625 Монети. Мисли. 325 00:36:50,789 --> 00:36:53,526 И множество. 326 00:36:54,587 --> 00:36:59,385 А вие виждали ли сте някога картина на множество? 327 00:36:59,549 --> 00:37:03,425 Наистина, сега вие ме питате... - Тогава не говорете. 328 00:37:11,086 --> 00:37:14,533 Никога не съм виждала толкова глупава закуска. 329 00:37:17,466 --> 00:37:19,970 Защо боядисвате тези рози? 330 00:37:21,426 --> 00:37:23,704 Защо боядисвате тези рози? 331 00:37:23,868 --> 00:37:26,224 Какво е това? Какво е това? 332 00:37:26,388 --> 00:37:30,264 Според теб, държиш ли книгата правилно? Не виждам какво рисувам. 333 00:37:30,428 --> 00:37:33,544 Какво правите? - Какво правя ли? 334 00:37:33,708 --> 00:37:35,784 Да. - Да. 335 00:37:35,948 --> 00:37:38,624 Да, какво правя? 336 00:37:38,788 --> 00:37:41,544 Да, това е въпросът, нали? 337 00:37:41,708 --> 00:37:45,504 Виждате ли? Това не е хубаво. 338 00:37:45,668 --> 00:37:48,064 Проблемът е в цвета. 339 00:37:48,228 --> 00:37:54,103 Проблемът е, че те са бели, а заповедта беше да са червени. 340 00:37:54,267 --> 00:37:56,903 Кой може да знае? - О, да, това е добро. 341 00:37:57,067 --> 00:37:59,123 Това ми харесва. 342 00:37:59,287 --> 00:38:02,343 Кой може да знае ли? Кралицата, ето кой. 343 00:38:02,507 --> 00:38:04,583 Кралицата няма да забележи номера. 344 00:38:04,747 --> 00:38:07,143 Мисля, че не приличат много на червени рози. 345 00:38:07,307 --> 00:38:10,623 Тогава може би искате да ги боядисате вместо мен. 346 00:38:10,787 --> 00:38:13,223 Да, може би искате вие да го направите. 347 00:38:13,387 --> 00:38:16,423 Мисля, че ще се справим без странична помощ. 348 00:38:18,087 --> 00:38:20,130 Гледайте! 349 00:38:21,705 --> 00:38:24,005 Кралицата. 350 00:39:41,163 --> 00:39:43,401 А, да. Коя е тя? 351 00:39:43,565 --> 00:39:47,613 Да, коя е тя? - Или е по-добре да не питам. 352 00:39:49,283 --> 00:39:53,280 Глупак. Пълен глупак. Синът ти е пълен глупак. 353 00:39:53,444 --> 00:39:55,580 Да, той е много висок. 354 00:39:55,744 --> 00:40:00,760 Отговори, дете, как се казваш? - Името ми е Алиса. 355 00:40:03,162 --> 00:40:05,240 А тези кои са? 356 00:40:05,404 --> 00:40:09,040 Или е по-добре да не питам. - Откъде да знам. Не ми е работа. 357 00:40:09,204 --> 00:40:11,780 Ти, малко момиченце! Отсечете й главата! 358 00:40:11,944 --> 00:40:13,978 Глупости. 359 00:40:15,322 --> 00:40:20,240 Какво правехте тук? Или по-добре да не питам. 360 00:40:20,404 --> 00:40:25,811 Или по-добре да питам. Боядисване на бели рози в червени, а? 361 00:40:26,322 --> 00:40:28,360 Може би ще ми обясните защо? 362 00:40:28,524 --> 00:40:32,000 Добре, госпожо. За да поправим грешката. 363 00:40:32,164 --> 00:40:37,599 Винаги съм казвал, че колкото по-малко знаеш, спиш по-добре. 364 00:40:37,763 --> 00:40:42,039 Мисля, че това е мое решение. Отсечете им главите! 365 00:40:43,803 --> 00:40:45,839 Чудесен ден, нали? 366 00:40:46,003 --> 00:40:49,279 Много. А къде е Херцогинята? - Осъдиха я на смърт. 367 00:40:49,443 --> 00:40:51,719 За какво? - Удари Кралицата по ухото. 368 00:40:52,161 --> 00:40:56,157 Добре! Всички по местата! 369 00:40:58,261 --> 00:41:00,971 Чухте я какво каза. 370 00:46:14,173 --> 00:46:18,151 Е, как върви? - Смятам, че не играят правилно. 371 00:46:18,315 --> 00:46:22,592 Харесва ли ти Кралицата? - Никак. 372 00:46:23,393 --> 00:46:27,351 С кого говориш? - С един мой приятел. 373 00:46:27,515 --> 00:46:29,571 Не е прилично да гледа така. 374 00:46:29,735 --> 00:46:32,911 Котките могат да гледат кралици. - Котките имат това право. 375 00:46:33,075 --> 00:46:35,491 Трябва да се махне. Палач! 376 00:46:35,655 --> 00:46:39,751 Тази котка. Заповядвам да й отсечете главата. Веднага! 377 00:46:39,915 --> 00:46:42,830 Да, но заповедта ви е трудно да се изпълни. 378 00:46:42,994 --> 00:46:46,590 Искам да кажа, че не може да се отсече глава, 379 00:46:46,754 --> 00:46:50,830 ако освен глава, няма нищо друго. Разбирате какво искам да кажа. 380 00:46:50,994 --> 00:46:56,230 Не говори глупости! Щом има глава, значи може да се отсече. 381 00:46:56,394 --> 00:47:00,630 Все пак на кого принадлежи? - На Херцогинята. По-добре я питайте. 382 00:47:19,952 --> 00:47:25,780 Не можеш да си представиш колко се радвам да те видя, мила приятелко! 383 00:47:26,491 --> 00:47:30,789 Мислиш за нещо друго, мила, и забравяш да приказваш с мен. 384 00:47:30,953 --> 00:47:34,949 Не мога да ти кажа още сега каква е поуката от това, но ще си припомня. 385 00:47:35,113 --> 00:47:38,933 Може би няма поука. - Ех, че си дете! 386 00:47:39,134 --> 00:47:42,829 Всичко си има поука, стига да знаеш да я намериш. 387 00:47:42,993 --> 00:47:47,909 Сега играта върви малко по-добре. - Да, така е. 388 00:47:48,073 --> 00:47:53,149 И поуката от това е: "О, любовта върти света." 389 00:47:53,313 --> 00:47:56,789 Някой ми беше казал, че се върти, защото всеки си гледа работата. 390 00:47:56,953 --> 00:48:02,908 А, да! То е все същото. И поуката от това е: 391 00:48:03,072 --> 00:48:07,128 "Грижа полагай за смисъла - не как си думите писала." 392 00:48:07,292 --> 00:48:09,668 Колко много обича да търси поука във всичко. 393 00:48:09,832 --> 00:48:12,708 Ти се чудиш, нали, защо не съм те прегърнала? 394 00:48:12,872 --> 00:48:18,348 Причината е, че се съмнявам в благодушието на твоето фламинго. 395 00:48:18,512 --> 00:48:21,544 Но аз нямам фламинго. - Имаш право! 396 00:48:21,745 --> 00:48:25,787 Фламингото щипе като горчица. И поуката от това е: 397 00:48:25,988 --> 00:48:29,908 "Птици с една перушина - сбират се в съща дружина." 398 00:48:30,072 --> 00:48:32,508 Само че горчицата не е птица. 399 00:48:32,672 --> 00:48:37,568 Както винаги си права. И колко ясно знаеш да се изразяваш! 400 00:48:37,732 --> 00:48:40,929 Мисля, че горчицата е минерал. - Разбира се, че е минерал. 401 00:48:41,130 --> 00:48:44,767 Наблизо се издига висока планина и в нея има богата мина за горчица. 402 00:48:44,931 --> 00:48:47,107 И поуката от това е: 403 00:48:47,271 --> 00:48:50,427 "Богатство колко планина - се трупа, знай, с горчивина." 404 00:48:50,591 --> 00:48:53,707 О, знам! Горчицата е растение. Не изглежда, но е растение. 405 00:48:53,871 --> 00:48:56,519 Напълно съм съгласна с теб. И поуката от това е: 406 00:48:56,720 --> 00:48:59,867 "Каквато си - бъди такава - за друга не се представлявай." 407 00:49:00,031 --> 00:49:03,987 Или по-просто казано: "Не си представяй никога, 408 00:49:04,151 --> 00:49:07,707 че не си друго освен това, което би могло да се види на други, 409 00:49:07,871 --> 00:49:10,399 че това, което си била или би могла да бъдеш, 410 00:49:10,600 --> 00:49:14,567 не е било друго освен това, което си била би могло да им се стори друго." 411 00:49:14,731 --> 00:49:20,227 Мисля, че щях да го разбера по-добре, ако можех да го видя написано. 412 00:49:20,391 --> 00:49:24,946 Туй не е нищо, в сравнение с това, което бих могла да кажа, ако поискам. 413 00:49:25,110 --> 00:49:27,866 Моля, не си правете труда да го казвате по-дълго. 414 00:49:28,030 --> 00:49:32,026 Това изобщо не е труд. Подарявам ти всичко, което съм казала до сега. 415 00:49:32,190 --> 00:49:35,106 Хубав подарък. 416 00:49:35,270 --> 00:49:37,986 Пак ли се замисли? - Аз имам право да мисля. 417 00:49:38,150 --> 00:49:42,619 А защо прасетата не летят? И поуката е... 418 00:49:47,728 --> 00:49:51,106 Предупреждавам те - или ти трябва да се махнеш, или главата ти! 419 00:49:51,270 --> 00:49:53,338 Избирай! 420 00:50:09,967 --> 00:50:14,360 Направо ще ме умори. Хайде, да се върнем в играта. 421 00:50:30,727 --> 00:50:32,905 Е, пристигнахме. 422 00:50:33,069 --> 00:50:36,345 Какво се е случило с тях? - Подготвят се за екзекуция. 423 00:50:36,509 --> 00:50:39,945 Как така? - Ще им отсекат главите и това е. 424 00:50:40,109 --> 00:50:43,365 На всички ли? - Да, натрупаха се много. 425 00:50:43,529 --> 00:50:46,824 Не трябва да се пестят дреболиите, когато залозите са високи. 426 00:50:46,988 --> 00:50:49,864 Видя ли вече Лигавата Костенурка? - Не. Коя е? 427 00:50:50,028 --> 00:50:53,951 По-добре попитай Кондора. Той ще ти разкаже всичко. 428 00:50:57,666 --> 00:51:02,464 Всичко това е само въображение. Присъдите никога не се изпълняват. 429 00:51:02,628 --> 00:51:05,264 А, ето го и него. 430 00:51:05,428 --> 00:51:09,344 Защо скърби? - Всичко това е само въображение. 431 00:51:09,508 --> 00:51:12,441 Няма защо да скърби. 432 00:51:22,306 --> 00:51:26,639 Тази млада госпожица иска да чуе твоята история. 433 00:51:27,625 --> 00:51:30,492 Добре, ще й я разкажа. 434 00:51:31,265 --> 00:51:35,280 Само не казвайте нито дума, докато не свърша. 435 00:51:48,345 --> 00:51:51,323 Не виждам как ще може да свърши, ако няма да започне. 436 00:51:51,487 --> 00:51:54,876 Тихо, трябва да се настрои. 437 00:52:06,984 --> 00:52:11,542 Когато бяхме малки, ходехме на училище в морето. 438 00:52:11,706 --> 00:52:16,542 Учителка ни беше една стара Костенурка. Наричахме я Ученурка. 439 00:52:16,706 --> 00:52:19,022 Защо я наричахте Ученурка? 440 00:52:19,186 --> 00:52:22,542 Защото ни учеше! Ти наистина си много тъпа! 441 00:52:22,706 --> 00:52:25,822 Не те ли е срам да задаваш такива прости въпроси? 442 00:52:25,986 --> 00:52:30,822 Ние получавахме отлично образование. Наистина имахме училище всеки ден. 443 00:52:30,986 --> 00:52:34,262 И аз имам училище всеки ден. Няма защо да се гордеете с това. 444 00:52:34,426 --> 00:52:37,462 Имаш ли извънредни предмети? - Да. Учим френски и пиано. 445 00:52:37,626 --> 00:52:41,142 А пране? - Не, разбира се. 446 00:52:41,306 --> 00:52:44,102 Тогава вашето училище не е много добро. 447 00:52:44,266 --> 00:52:48,234 Нашето беше пансион и се плащаше отделно 448 00:52:48,435 --> 00:52:52,907 не само за френски и пиано, но и за пране. 449 00:52:53,443 --> 00:52:56,079 Нямах възможност да плащам за извънредни часове. 450 00:52:56,280 --> 00:52:59,121 Записах само задължителните. - Какви предмети имахте? 451 00:52:59,285 --> 00:53:01,341 Чешене и пискане, разбира се. 452 00:53:01,505 --> 00:53:03,921 И различните подразделения на арисметиката - 453 00:53:04,085 --> 00:53:08,581 съдиране, изяждане, разложение и поделение. 454 00:53:08,745 --> 00:53:13,941 Никога не съм чувала за разложение. - Никога не си чувала? 455 00:53:14,105 --> 00:53:17,101 Надявам се, че знаеш да четеш? - Да. 456 00:53:17,265 --> 00:53:19,301 Тогава няма защо да ти се обяснява. 457 00:53:19,465 --> 00:53:24,861 Имахме и лудория - Стара и Нова. И мореография. 458 00:53:25,025 --> 00:53:28,700 Учителка ни беше една голяма змия, която идваше веднъж в седмицата. 459 00:53:28,864 --> 00:53:32,820 Тя ни преподаваше въртеж на кръгове 460 00:53:32,984 --> 00:53:36,860 и бесуване. - Какво е това? 461 00:53:37,024 --> 00:53:39,580 Няма да мога да ти покажа. Вече остарях за това. 462 00:53:39,744 --> 00:53:42,300 А пък Кондора никога не го е учил. 463 00:53:42,464 --> 00:53:45,860 Нямах време. Но затова пък имах класически учител. 464 00:53:46,024 --> 00:53:48,780 Не съм попадал на него. 465 00:53:48,944 --> 00:53:52,867 Казват, че е преподавал латински и граматика. 466 00:53:54,142 --> 00:53:56,975 Точно така. 467 00:54:06,302 --> 00:54:10,459 А колко часа на ден имахте? - Десет часа през първия ден. 468 00:54:10,623 --> 00:54:12,699 На следващия - девет. - И така нататък. 469 00:54:12,863 --> 00:54:15,059 Много странно. - Изобщо не е. 470 00:54:15,223 --> 00:54:19,939 Уроците ни се наричаха укори и намаляваха от ден на ден. 471 00:54:20,103 --> 00:54:22,579 Значи на единадесетия ден сте имали ваканция. 472 00:54:22,743 --> 00:54:24,841 Разбира се. 473 00:54:25,221 --> 00:54:29,419 Разбира се. - А след това? 474 00:54:29,583 --> 00:54:35,701 Стига сте говорили за училище и уроци. Разкажи й нещо за игрите. 475 00:54:36,181 --> 00:54:41,699 Някога танцувала ли си кадрил с омар? - Не. Какъв танц е това? 476 00:54:41,863 --> 00:54:44,779 Първо се нареждаш в една редица на морския бряг... 477 00:54:44,943 --> 00:54:48,339 Не, в две редици. И след като изчистиш медузите от пътя си... 478 00:54:48,503 --> 00:54:52,698 Това обикновено трае доста време. Всеки си има по един рак за другар! 479 00:54:52,862 --> 00:54:56,258 ...правиш две крачки напред, хващаш се с партньора си... 480 00:54:56,422 --> 00:55:00,038 Сменяш рака си и се връщаш обратно по същия път. 481 00:55:00,940 --> 00:55:02,978 Трябва да е много хубав танц. 482 00:55:03,142 --> 00:55:06,858 Искаш ли да го видиш? - Много искам. 483 00:55:07,022 --> 00:55:11,218 Кой ще пее? - О, ти пей! Аз не помня думите. 484 00:55:12,080 --> 00:55:17,638 "Бързай, че играе цялата редица." На охлюва рече тъй една белица. 485 00:55:17,802 --> 00:55:22,558 Конят морски след нас препуска, моята опашка тъпче все и хруска! 486 00:55:22,722 --> 00:55:26,438 Костенурки, раци, трески - там играят този танц. 487 00:55:26,602 --> 00:55:30,198 Щеш ли ти, не щеш ли, щеш ли да играеш този танц? 488 00:55:30,361 --> 00:55:34,317 Щеш, не щеш ли, щеш не щеш ли да играеш този танц? 489 00:55:34,481 --> 00:55:40,213 Щеш, не щеш ли, щеш не щеш ли да играеш този танц? 490 00:55:41,479 --> 00:55:46,197 Веселба е чудна - стига до небето. 491 00:55:46,361 --> 00:55:50,317 "Щом ни вдигнат - право с раците в морето!" 492 00:55:50,481 --> 00:55:56,317 Охлювът не иска, плахо той изрече: "Много е далече, много е далече!" 493 00:55:56,481 --> 00:56:01,517 Рече: той не може, той не ще играе този танц. 494 00:56:01,681 --> 00:56:05,077 Той не ще, не може, той не ще играе този танц. 495 00:56:05,241 --> 00:56:10,117 Той не може, той не ще, 496 00:56:10,281 --> 00:56:15,835 той не ще играе този танц! 497 00:56:24,278 --> 00:56:27,216 Процесът започва! 498 00:56:27,638 --> 00:56:30,433 Процесът започва! 499 00:58:32,275 --> 00:58:34,913 Кои са тези? - Съдебните заседатели. 500 00:58:35,077 --> 00:58:37,229 А какво правят? - Записват си имената. 501 00:58:37,430 --> 00:58:40,253 Страх ги е да не ги забравят, преди да свърши делото. 502 00:58:40,417 --> 00:58:42,454 Глупости! 503 00:58:45,957 --> 00:58:48,673 Тишина в залата! 504 00:58:48,837 --> 00:58:51,273 Вестителю, прочети обвинението! 505 00:58:51,437 --> 00:58:54,432 Кралицата на Сърцата опече сладки за децата. 506 00:58:54,596 --> 00:58:58,272 Открадна ги Момчето смело и против него има дело. 507 00:58:58,436 --> 00:59:03,392 Обмислете присъдата. - Още не! Има още много преди това! 508 00:59:03,556 --> 00:59:05,592 Така ли? О, Боже. 509 00:59:05,756 --> 00:59:11,099 Тогава... повикай първия свидетел. 510 00:59:11,714 --> 00:59:14,275 Първият свидетел! 511 00:59:22,354 --> 00:59:26,134 Добро утро. Здравейте. 512 00:59:32,074 --> 00:59:37,007 Хайде! Хайде! - О, да. 513 00:59:38,913 --> 00:59:41,302 Хайде, по-живо! 514 00:59:59,153 --> 01:00:02,691 Моля да ме извините, Ваше Величество, че ги нося със себе си, 515 01:00:02,855 --> 01:00:07,571 но още пиех чая си, когато ме повикаха. 516 01:00:07,735 --> 01:00:11,131 Трябваше да си го изпил. Кога започна? 517 01:00:11,295 --> 01:00:16,290 А... нека помисля. Мисля, че беше... 518 01:00:16,454 --> 01:00:19,510 на четиринайсети март. - Петнайсети. 519 01:00:19,674 --> 01:00:21,710 Шестнайсети? - Да. 520 01:00:21,874 --> 01:00:27,270 Шестнайсети. Запишете това. И си свали шапката. 521 01:00:27,434 --> 01:00:31,470 Тя... тя... О, Боже. 522 01:00:31,634 --> 01:00:36,190 Тя... не е моя. Тя е... 523 01:00:36,354 --> 01:00:39,670 Открадната? - Не, не, не. Аз... 524 01:00:39,834 --> 01:00:45,010 Ваше Величество, аз ги продавам. Шапкар съм. 525 01:00:45,832 --> 01:00:49,530 Доста нервен шапкар. - Да, да. 526 01:00:49,694 --> 01:00:52,572 Недей да нервничиш, а дай твоите показания, 527 01:00:52,773 --> 01:00:56,150 иначе ще заповядам да те обезглавят веднага. 528 01:00:56,314 --> 01:00:58,749 Ще се наложи да го направя. 529 01:00:58,913 --> 01:01:01,749 Имам това право. - Да, да. 530 01:01:01,913 --> 01:01:04,469 Аз имам власт... власт. 531 01:01:04,633 --> 01:01:07,909 Аз съм беден човек, Ваше Величество, 532 01:01:08,073 --> 01:01:11,069 и не бях започнал да си пия чая... 533 01:01:11,233 --> 01:01:16,349 не преди седмица... и при това... намаляваше хлябът с масло 534 01:01:16,513 --> 01:01:19,429 и бръмчеше чаят... 535 01:01:19,593 --> 01:01:22,869 Бръмчеше какво? - ...започна пчелата. 536 01:01:23,033 --> 01:01:25,989 Разбира се. 537 01:01:26,153 --> 01:01:30,109 Не съм глупак. Знам, че пчелата бръмчи. 538 01:01:30,273 --> 01:01:34,469 Не съм пълен идиот, нали? Продължавай! 539 01:01:34,633 --> 01:01:38,668 Както казах, Ваше Величество, аз съм беден човек, 540 01:01:38,832 --> 01:01:41,948 и след това по-многото неща бръмчаха. 541 01:01:42,112 --> 01:01:44,188 Не беше така. - Беше. 542 01:01:44,352 --> 01:01:47,348 Отричам. - Той отрича. 543 01:01:47,512 --> 01:01:50,028 Прескочи тази част. 544 01:01:50,192 --> 01:01:55,068 След това отрязах още малко хляб с масло... 545 01:01:55,232 --> 01:01:59,988 Какво се случи след това? - След това... не помня. 546 01:02:00,152 --> 01:02:03,748 Трябва да си спомниш, иначе ще заповядам да те обезглавят. 547 01:02:03,912 --> 01:02:07,068 Аз съм беден човек, Ваше Величество. 548 01:02:07,232 --> 01:02:10,288 Жалко, че не знаеш да говориш. 549 01:02:10,452 --> 01:02:13,828 Свободен си. Може да седнеш, да легнеш или да напуснеш залата. 550 01:02:13,992 --> 01:02:16,948 О, благодаря ви. 551 01:02:17,112 --> 01:02:20,660 Бог да ви благослови, Ваше Величество. 552 01:02:24,429 --> 01:02:26,627 Извинете. 553 01:02:26,791 --> 01:02:30,827 Надявам се, че имате с какво да платите. 554 01:02:31,191 --> 01:02:33,985 Следващият свидетел! 555 01:02:42,389 --> 01:02:45,210 Твоите показания. - Нямам. 556 01:02:47,149 --> 01:02:51,640 Изглежда процесът стигна до задънена улица. 557 01:02:52,791 --> 01:02:56,027 Ваше Величество трябва да разпита тази свидетелка. 558 01:02:56,191 --> 01:02:58,507 Задължително ли е? - Да. 559 01:03:05,468 --> 01:03:07,595 Благодаря. 560 01:03:10,228 --> 01:03:12,986 От какво се правят сладки? 561 01:03:13,150 --> 01:03:15,934 От пипер, най-много. 562 01:03:16,148 --> 01:03:18,786 Имаш ли да добавиш нещо? 563 01:03:18,950 --> 01:03:23,146 Добре, разкарай се. Заедно с пипера си. 564 01:03:25,830 --> 01:03:30,986 Следващият свидетел! - Не, стига свидетели. 565 01:03:31,150 --> 01:03:35,866 Хайде... изпейте песен. 566 01:03:36,030 --> 01:03:39,426 Хайде, момчета, изпейте ни нещо. 567 01:03:39,589 --> 01:03:42,625 Ние... сме репетирали. 568 01:04:17,169 --> 01:04:21,984 Ако продължава така, едва ли ще остане някой да обяви присъдата. 569 01:04:22,148 --> 01:04:25,799 Прав сте. Следващият свидетел! 570 01:04:26,306 --> 01:04:28,344 Алиса! 571 01:04:28,508 --> 01:04:34,104 Какво знаеш за тази работа? - Нищо. 572 01:04:34,268 --> 01:04:36,284 Съвсем нищо? - Съвсем нищо. 573 01:04:36,448 --> 01:04:38,986 Много важно. 574 01:04:39,586 --> 01:04:43,204 Ваше Величество несъмнено иска да каже "маловажно". 575 01:04:44,708 --> 01:04:50,089 О, да, разбира се. Исках да кажа "маловажно". 576 01:05:23,387 --> 01:05:26,798 Тишина! Тишина! 577 01:05:28,465 --> 01:05:31,931 Всеки, който е по-висок от един километър, 578 01:05:32,132 --> 01:05:35,029 трябва да напусне съдебната зала. 579 01:05:35,325 --> 01:05:38,623 Аз не съм един километър. - Напротив. 580 01:05:38,787 --> 01:05:41,592 Близо два километра. 581 01:05:42,864 --> 01:05:47,902 Обмислете присъдата. Стихотворение. 582 01:05:48,066 --> 01:05:51,122 Не, не, не, не! Има да се събират още показания. 583 01:05:51,286 --> 01:05:53,482 Това късче хартия е било открито току-що. 584 01:05:53,646 --> 01:05:56,062 Какво е? - Още не съм го отворил. 585 01:05:56,226 --> 01:05:59,062 Но изглежда това писмо е от обвиняемия до някого. 586 01:05:59,226 --> 01:06:01,622 Навярно е така. 587 01:06:01,786 --> 01:06:06,702 Едва ли е писал писмо до никого. Обикновено не се прави така. 588 01:06:06,866 --> 01:06:09,622 Ако постоянно се прави така, 589 01:06:09,786 --> 01:06:12,662 пощенската служба би загубила клиентите си. 590 01:06:12,826 --> 01:06:18,262 Трябва да се пише до някого... Смятам... 591 01:06:18,426 --> 01:06:22,142 че това е недопустимо. - До кого е адресирано? 592 01:06:22,306 --> 01:06:27,003 До никого. Изобщо не е писано нищо на външната страна. 593 01:06:28,343 --> 01:06:32,661 Това дори не е писмо, а стихове. 594 01:06:32,825 --> 01:06:38,541 Почеркът на обвиняемия ли е? - Не е. И това е най-чудното. 595 01:06:38,705 --> 01:06:44,621 Трябва да е подражавал някой друг почерк. 596 01:06:44,985 --> 01:06:47,060 Благоволете, Ваше Величество, 597 01:06:48,063 --> 01:06:51,981 аз не съм го писал 598 01:06:52,145 --> 01:06:55,421 и те не могат да докажат обратното. 599 01:06:57,185 --> 01:07:00,021 Няма подпис накрая. 600 01:07:00,185 --> 01:07:04,580 Толкова по-зле, че не си го подписал. Ти бездруго си мислил зло, 601 01:07:04,744 --> 01:07:08,700 иначе щеше да се подпишеш като всеки честен човек. 602 01:07:08,864 --> 01:07:12,060 Това доказва вината му. - Нищо подобно не доказва! 603 01:07:12,224 --> 01:07:14,300 Млъкни! - Нямам и намерение. 604 01:07:14,464 --> 01:07:17,700 Отсечете й главата! Отсечете й главата! 605 01:07:17,864 --> 01:07:21,753 Отсечете й главата! Отсечете й главата! 606 01:07:22,062 --> 01:07:26,020 Отсечете й главата! Отсечете й главата! 607 01:07:26,184 --> 01:07:28,380 Отсечете й главата! 608 01:07:28,544 --> 01:07:32,182 Отсечете й главата! Отсечете й главата! 609 01:08:04,581 --> 01:08:07,579 Вече нищо няма да е същото - 610 01:08:07,743 --> 01:08:11,259 където и да хвърля поглед, през деня или нощта, 611 01:08:11,423 --> 01:08:15,926 което виждал съм преди, отдавна си е отишло. 612 01:08:32,726 --> 01:08:36,726 превод Лазар Голдман и Стефан Гечев 613 01:08:36,927 --> 01:08:40,927 допълнения в превода и субтитри НИКЧО 614 01:08:41,550 --> 01:08:43,230 Синхронизация: MaStErChO