1 00:01:41,800 --> 00:01:45,100 ДОМЪТ НА ДРАКОНА Горящата мелница 2 00:01:56,400 --> 00:01:59,050 Ерон Бракън, най-лошият ездач сред нас, 3 00:01:59,150 --> 00:02:01,150 а пък първи стана рицар. 4 00:02:01,800 --> 00:02:03,800 Защото здраво въртя меча. 5 00:02:04,800 --> 00:02:06,800 Можеш ли да го вдигнеш изобщо? 6 00:02:06,900 --> 00:02:08,900 Достатъчно, че да убивам Блекуудовци. 7 00:02:09,100 --> 00:02:11,100 Бракън! 8 00:02:16,200 --> 00:02:19,000 Върни обратно граничните камъни. 9 00:02:20,200 --> 00:02:23,600 Не сме ги местили. - Сами ли са се преместили? 10 00:02:23,750 --> 00:02:27,400 Търкулнали се, за да се тъпчат кравите на Бракън с тревата на Блекууд. 11 00:02:27,500 --> 00:02:29,800 В Речен пад отсъдиха… - Майната им! 12 00:02:30,950 --> 00:02:34,300 И на теб! Това е наша земя. 13 00:02:40,700 --> 00:02:42,700 На Бракън е. 14 00:02:46,450 --> 00:02:48,550 Убийца на деца. - Какво каза? 15 00:02:53,950 --> 00:02:57,050 Твоята лъжекралица Ренира е родоубийца. 16 00:02:58,550 --> 00:03:01,600 Чичо ти се е заклел на Егон, а? 17 00:03:04,900 --> 00:03:08,000 Добре тогава, едно ще ти кажа, 18 00:03:08,800 --> 00:03:13,100 Егон Таргариен не е истински крал. 19 00:03:14,200 --> 00:03:17,750 Както ти не си истински рицар. 20 00:03:18,850 --> 00:03:22,900 И двамата сте мерзавци, жалки страхливци! 21 00:03:32,800 --> 00:03:34,800 Няма да посмееш! 22 00:04:16,950 --> 00:04:21,550 Той е най-долният злодей. Петни гроба на брат си. 23 00:04:23,950 --> 00:04:26,400 Не го виня, че е удържал на клетвата си. 24 00:04:29,550 --> 00:04:31,550 А тези, които са го изпратили? 25 00:04:53,600 --> 00:04:56,100 Ото Хайтауър никога нямаше да го допусне. 26 00:04:58,750 --> 00:05:00,950 По-гореща кръв е надделяла. 27 00:05:02,550 --> 00:05:06,600 Младежите са неудържими. Искат да наказват и мъстят. 28 00:05:08,550 --> 00:05:12,750 Скоро няма дори да си спомнят за какво е започнала войната. 29 00:05:12,850 --> 00:05:15,100 Това е лесно. Узурпираха трона ми. 30 00:05:15,450 --> 00:05:17,450 Това е един отговор. 31 00:05:21,150 --> 00:05:23,450 Или пък когато обезглавиха детето? 32 00:05:26,050 --> 00:05:28,100 Или когато Емонд уби Люк? 33 00:05:31,900 --> 00:05:34,300 Или когато Люк извади окото на Емонд? 34 00:05:35,950 --> 00:05:38,400 Клоним към момента, в който няма да има значение. 35 00:05:40,150 --> 00:05:44,250 Обсебени от желание да убиваме и палим, забравяме повода. 36 00:05:46,700 --> 00:05:48,700 Може да има и друг начин. 37 00:05:52,400 --> 00:05:54,400 Алисънт Хайтауър. 38 00:05:58,550 --> 00:06:02,000 При последната ни среща Алисънт каза, че от мен става чудесна кралица. 39 00:06:02,850 --> 00:06:04,600 Видя какво се случи след това. 40 00:06:04,700 --> 00:06:06,750 Дойде при мен след смъртта на баща ти. 41 00:06:06,850 --> 00:06:10,650 Знае, че се задава война. И то небивало жестока. 42 00:06:12,250 --> 00:06:17,050 За боговете няма по-омразна война от тази между роднини. 43 00:06:21,200 --> 00:06:24,250 И по-кървава от война между дракони. 44 00:06:25,300 --> 00:06:29,250 Не вярвам да я иска. - Тя изпрати гарван. 45 00:06:30,500 --> 00:06:33,600 Не прочетох писмото й. Стореното от нея… 46 00:06:33,700 --> 00:06:36,000 Не тя, а мъжете около нея търсят кръвопролития. 47 00:06:36,100 --> 00:06:38,100 Тя го позволи. 48 00:06:39,450 --> 00:06:42,450 Както ти позволи да убият момченце в леглото му? 49 00:06:50,900 --> 00:06:55,100 Алисънт е в Кралски чертог, синът й седи на трона ми. 50 00:06:57,650 --> 00:06:59,650 Няма какво повече да се каже. 51 00:07:14,500 --> 00:07:16,500 Всичко наред ли е, лорд Ръка? 52 00:07:20,000 --> 00:07:22,150 Очакват ви. 53 00:07:37,500 --> 00:07:39,500 Милорд. 54 00:08:02,750 --> 00:08:04,800 Разбирам, че има вести… 55 00:08:13,850 --> 00:08:16,200 Добро утро, Ваша милост! Милорди. 56 00:08:24,950 --> 00:08:28,450 Простете закъснението ми. - Без съмнение важна работа. 57 00:08:28,650 --> 00:08:31,550 Избрахте нови рицари за Кралска стража, Ваша милост. 58 00:08:31,700 --> 00:08:34,750 На мястото на загиналите. - Последният ненужно. 59 00:08:38,000 --> 00:08:41,050 Сър Арик бе възнаграден с честта да сложи край на Ренира. 60 00:08:41,150 --> 00:08:44,300 Не успя да го направи. - Планът беше прибързан. 61 00:08:44,400 --> 00:08:47,950 Може би, но няма да се крием и да чакаме войната да дойде при нас. 62 00:08:48,050 --> 00:08:51,700 Вече със сигурност ще дойде. - Вече е тук. 63 00:08:52,650 --> 00:08:55,750 Дом Бракън нападнали на своя глава дом Блекууд, 64 00:08:55,850 --> 00:08:57,900 който се закле пред самозванката. 65 00:08:58,000 --> 00:09:00,100 Лорд Самуел Блекууд е посечен. 66 00:09:00,200 --> 00:09:02,350 Добре. Първа кръв в наше име. 67 00:09:03,400 --> 00:09:05,800 И двете страни са понесли тежки загуби. 68 00:09:06,400 --> 00:09:09,650 Едва ли можем да го наречем победа. 69 00:09:09,750 --> 00:09:12,000 Блекууд и Бракън воюват от векове. 70 00:09:12,150 --> 00:09:16,600 Просто претекст да се отдадат на древната си мъст. 71 00:09:18,250 --> 00:09:22,150 Наричай го както искаш. Аз го наричам война. 72 00:09:23,100 --> 00:09:25,100 Драконов камък също. 73 00:09:25,300 --> 00:09:29,300 Въпросът е какво ще правим. 74 00:09:34,650 --> 00:09:36,900 Изпратихме гарван до лорд Тъли. 75 00:09:37,650 --> 00:09:41,150 Нали домовете са негови васали? Да се оправя с тях. 76 00:09:41,300 --> 00:09:46,000 Лорд Тъли е немощен стар глупак, една слива не може да оправи. 77 00:09:46,600 --> 00:09:50,000 Простете ми, Ваша милост. - По-добри предложения, лорд Джаспър? 78 00:09:50,150 --> 00:09:54,150 Чичо ви Ормунд повежда голяма войска от Староград, Ваша милост. 79 00:09:54,250 --> 00:09:56,600 И драконът на брат ви Дерон е на възраст за бой. 80 00:09:56,700 --> 00:09:59,700 Нека усмирят Речните земи. - За жалост, са на месеци път. 81 00:09:59,800 --> 00:10:03,050 Брат ми Джейсън събира голяма армия в Скалата на Кастърли. 82 00:10:03,400 --> 00:10:06,750 След седмици ще може да напада Блекууд от запад. 83 00:10:06,850 --> 00:10:10,300 Не трябва ли да обединим армиите и да ударим като един? 84 00:10:10,450 --> 00:10:12,950 Великият военен стратег на Цитаделата. 85 00:10:13,100 --> 00:10:16,500 Припомни ми коя брънка от веригата ти означава изкуството на войната? 86 00:10:16,600 --> 00:10:20,250 Съветът трябва да си върне реда, ако иска да има полза от него. 87 00:10:20,350 --> 00:10:22,350 Речните земи са ключови за войната. 88 00:10:23,150 --> 00:10:25,150 Харънхъл е ключов за Речните земи. 89 00:10:25,850 --> 00:10:29,450 Поемам натам с колкото мъже събера. Мои хора, обучени от мен. 90 00:10:29,550 --> 00:10:32,400 Трябва време, за да съберете достатъчно на брой. 91 00:10:32,500 --> 00:10:33,800 Бързината е мой съюзник. 92 00:10:33,950 --> 00:10:36,950 Ще убедя в нашата кауза домовете, заклели се пред Ренира. 93 00:10:37,100 --> 00:10:39,750 Ще добавим войските им и ще тръгнем на запад, 94 00:10:39,850 --> 00:10:43,500 където ще присъединя дома Бракън, ще подчиня Речните земи 95 00:10:44,050 --> 00:10:46,050 и ще превзема Харънхъл. 96 00:10:46,450 --> 00:10:48,650 Нетърпелив сте да предвождате малцина. 97 00:10:49,300 --> 00:10:51,950 Вероятно ще ви разбият при първата крепост. 98 00:10:52,050 --> 00:10:54,550 Смел план, да. - Боговете обичат смелите. 99 00:10:54,650 --> 00:10:56,650 Но не обичаха сър Арик. 100 00:10:58,350 --> 00:11:00,350 Какво ще кажеш, кралю мой? 101 00:11:02,100 --> 00:11:04,400 И ще вземеш Емонд и Вагар ли? 102 00:11:04,550 --> 00:11:06,650 Вагар ще остане тук. 103 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Да брани града. 104 00:11:10,350 --> 00:11:12,550 Добре. На война тогава! 105 00:11:14,850 --> 00:11:17,850 И аз ще дойда със Слънцеплам. Ще ви трябва дракон. 106 00:11:17,950 --> 00:11:19,500 Не искам да привличам внимание. 107 00:11:19,600 --> 00:11:23,650 Какво ще правиш, ако се натъкнеш на драконите на Ренира? 108 00:11:23,750 --> 00:11:25,350 Ще иска да отмъсти за сър Арик. 109 00:11:25,450 --> 00:11:28,200 По-вероятно е да срещнем дракон, ако хвърлим в боя наш. 110 00:11:28,300 --> 00:11:31,150 Тъкмо за това трябва да останеш, братко. 111 00:11:31,300 --> 00:11:34,650 Смело предложение, но няма да рискуваме да те загубим. 112 00:11:39,100 --> 00:11:41,100 И аз съм страховит като тях. 113 00:12:07,750 --> 00:12:10,800 Казаха ми, че си се върнала от кораба, за да предупредиш. 114 00:12:11,250 --> 00:12:13,600 Първо не ми повярваха. 115 00:12:13,750 --> 00:12:15,750 Спаси ми живота. 116 00:12:15,850 --> 00:12:18,850 Колко струва животът на кралица в наши дни? 117 00:12:19,600 --> 00:12:21,600 Искаш награда. 118 00:12:21,700 --> 00:12:24,200 Мислех, че вие ще искате да ме възнаградите. 119 00:12:27,300 --> 00:12:31,400 Каква цена си определила? - Място в двора ви. 120 00:12:35,450 --> 00:12:39,500 Каза, че искаш да избягаш от Вестерос. - И вие ме пуснахте. 121 00:12:39,700 --> 00:12:42,750 Проявихте милосърдие, а можехте да ми откажете. 122 00:12:44,650 --> 00:12:46,650 Не се изненадвам често. 123 00:12:50,600 --> 00:12:52,600 Тогава сме квит. 124 00:12:53,550 --> 00:12:55,650 Знам как е устроена Червената цитадела 125 00:12:55,800 --> 00:12:58,300 и как се движат слугите в нея. 126 00:12:59,050 --> 00:13:01,450 Сега за вас това е по-ценно от злато. 127 00:13:02,450 --> 00:13:04,450 А аз с какво съм ценна за теб? 128 00:13:08,150 --> 00:13:11,250 Ще накажа Хайтауър за това, което сториха. 129 00:13:11,400 --> 00:13:14,750 На мен и на слугите ми. 130 00:13:15,650 --> 00:13:20,450 Пък и знам колко се мъчи простолюдието в Кралски чертог. 131 00:13:20,600 --> 00:13:24,450 Ще ги управлявате или вие, или узурпаторът. 132 00:13:25,400 --> 00:13:28,300 Само единият от вас прояви милосърдие. 133 00:13:29,500 --> 00:13:32,100 Дано не бъркаш милосърдие с отстъпчивост. 134 00:13:35,850 --> 00:13:37,850 Винаги ли са такива? 135 00:13:38,800 --> 00:13:41,400 Морски дим, драконът на покойния ми съпруг. 136 00:13:42,550 --> 00:13:45,850 Не го свърта напоследък. Не знам защо. 137 00:13:46,250 --> 00:13:48,250 Може би е самотен. 138 00:13:56,600 --> 00:13:58,600 Рена. 139 00:13:59,450 --> 00:14:01,450 Ваша милост. 140 00:14:03,350 --> 00:14:05,650 Реших да изпратя Джофри да стои на стража 141 00:14:05,750 --> 00:14:08,150 с братовчедка ми лейди Джейн Арин. 142 00:14:08,700 --> 00:14:12,550 Тя ми обеща армия в замяна на дракон. Ще има един. 143 00:14:12,750 --> 00:14:16,550 Егон и Визерис ще го придружат, докато не се намери по-сигурно място. 144 00:14:16,650 --> 00:14:18,650 Тираксес току-що се излюпи. 145 00:14:18,900 --> 00:14:21,100 А Буреносен облак… - Искам да идеш с тях. 146 00:14:23,550 --> 00:14:25,550 В Червената цитадела цари хаос. 147 00:14:25,650 --> 00:14:29,250 Изпратиха убиец през нощта, драконите им тозчас могат да долетят. 148 00:14:29,900 --> 00:14:32,450 Трябва да отведеш малките далеч. В Пентос. 149 00:14:33,000 --> 00:14:36,850 Където умря майка ми. - Най-безопасното място на Вестерос. 150 00:14:37,900 --> 00:14:41,400 Пиши на принц Реджио. Ако те приеме, върви при него. 151 00:14:42,500 --> 00:14:44,500 Съжалявам, че ти го възлагам. 152 00:14:44,650 --> 00:14:47,100 Къса ми се сърцето, че ги изпращам далеч, 153 00:14:47,200 --> 00:14:51,250 без да знам дали ще ги видя отново. Но видя какво може да ги сполети тук. 154 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Рена. 155 00:14:55,050 --> 00:14:57,850 Искам ти да им бъдеш майка вместо мен. 156 00:14:59,350 --> 00:15:03,300 Учи ги, тренирай ги, пази ги, както драконът пази яйцата си. 157 00:15:03,450 --> 00:15:05,450 А сестра ми? 158 00:15:06,300 --> 00:15:08,350 Бела ми трябва тук. - Понеже има дракон. 159 00:15:08,450 --> 00:15:10,550 Не обещавам, че ще си доволна. 160 00:15:10,800 --> 00:15:14,400 Но те моля да направиш доброволно тази жертва. 161 00:15:14,950 --> 00:15:16,950 Заради всички нас. 162 00:15:17,900 --> 00:15:19,900 Ваша милост. 163 00:15:57,050 --> 00:15:59,050 Дракон! 164 00:18:32,600 --> 00:18:34,600 Стой! 165 00:18:40,550 --> 00:18:42,550 Бягайте! 166 00:18:47,750 --> 00:18:49,750 Харънхъл е мой. 167 00:18:52,300 --> 00:18:54,300 Така изглежда. 168 00:19:15,400 --> 00:19:18,550 Аз, сър Саймън Стронг, кастелан на Харънхъл, 169 00:19:18,650 --> 00:19:21,350 се заклевам във вярност пред Ренира от дома Таргариен, 170 00:19:21,450 --> 00:19:23,450 Първата с това име. 171 00:19:23,550 --> 00:19:26,150 Кълна се в старите и новите богове. 172 00:19:27,900 --> 00:19:30,750 Вечерята е сърнешко с черно зеле и боб. 173 00:19:31,900 --> 00:19:35,050 Няма френско грозде. Съжалявам. 174 00:19:43,900 --> 00:19:45,900 Сърнешкото е добре изсушено. 175 00:19:47,200 --> 00:19:49,200 Жалко е да иде зян. 176 00:19:52,800 --> 00:19:56,950 Оцелял съм в много битки, няма да бъда повален от отровен боб. 177 00:19:58,500 --> 00:20:02,800 Признавам, че готвачът ми не се слави с боба си. Но чак пък отровен? 178 00:20:03,300 --> 00:20:05,300 Лесен начин да убиеш ездач на дракон. 179 00:20:08,100 --> 00:20:10,900 Ако още не си го прозрял, тук си добре дошъл. 180 00:20:11,600 --> 00:20:14,600 Ами господарят ти Ларис Стронг? 181 00:20:16,650 --> 00:20:18,800 Който седи в двора на узурпатора Егон? 182 00:20:18,950 --> 00:20:21,600 Ларис Кривото стъпало не ми е господар. 183 00:20:23,150 --> 00:20:26,200 Той е бич за този замък и това семейство. 184 00:20:27,600 --> 00:20:30,300 Не мислиш ли, че е странно, дето баща му… 185 00:20:32,700 --> 00:20:36,050 … племенникът ми лорд Лайънъл, загина в пожар… 186 00:20:36,650 --> 00:20:40,450 И неговият син също. Тук, на това усойно място? 187 00:20:42,750 --> 00:20:46,200 Първият пожар, откак Балерион затриха рода на Харън Черния. 188 00:20:46,800 --> 00:20:48,900 Дори през лятото палим огнищата. 189 00:20:49,050 --> 00:20:52,350 Затова, не ще намериш вярност към Ларис Стронг тук, принце мой. 190 00:20:52,450 --> 00:20:54,450 "Ваша милост". 191 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Прости ми, аз… 192 00:21:02,750 --> 00:21:05,650 Предположих, че като съпруг на кралицата… 193 00:21:05,750 --> 00:21:08,200 Напомня колко опасни са предположенията. 194 00:21:09,800 --> 00:21:11,800 Така е. 195 00:21:13,950 --> 00:21:15,950 Ваша милост. 196 00:21:20,400 --> 00:21:23,700 Какво те води в нашия край на Речните земи? 197 00:21:23,850 --> 00:21:26,350 Харънхъл е най-големият замък в Седемте кралства. 198 00:21:27,900 --> 00:21:29,900 Или може би това ти е убягнало. 199 00:21:30,050 --> 00:21:33,850 Освен това, не че искам да споря, е полуразрушен, 200 00:21:33,950 --> 00:21:37,400 откакто дядо ти изпепели част от него с дракона си. 201 00:21:37,500 --> 00:21:40,800 Тъкмо затова трябва да го възстановим. 202 00:21:41,600 --> 00:21:44,000 Дори да имахме парите, принце мой… 203 00:21:46,250 --> 00:21:48,350 Ваша милост. За какво ни е? 204 00:21:48,500 --> 00:21:50,250 В Речните земи има 40 000 меча, 205 00:21:50,350 --> 00:21:52,600 най-голямата необявена войска във владението. 206 00:21:52,700 --> 00:21:55,150 Само Харънхъл е достатъчно голям да ги побере. 207 00:21:55,300 --> 00:22:00,050 Знай, че голям брой от мечовете водят война в момента. 208 00:22:00,250 --> 00:22:03,550 Домовете Бракън и Блекууд отдавна се ненавиждат. 209 00:22:03,650 --> 00:22:05,650 Защо? - Ами… 210 00:22:07,600 --> 00:22:09,600 Отговорът е… 211 00:22:10,200 --> 00:22:12,200 … изгубен във времето. 212 00:22:13,050 --> 00:22:16,150 Грях ражда грях ражда грях. 213 00:22:19,500 --> 00:22:22,350 Призови върховния си господар, за да преговарям с него 214 00:22:22,450 --> 00:22:24,000 и да ги привлека за каузата ни. 215 00:22:24,150 --> 00:22:27,350 Това ще да е лорд Гроувър Тъли, но той вече е немощен. 216 00:22:27,500 --> 00:22:29,500 Говори се, че нито говори, 217 00:22:31,100 --> 00:22:33,100 нито сдържа червата си. 218 00:22:33,500 --> 00:22:36,900 Прости ми за картината. Властта му върху знаменосците е слаба. 219 00:22:37,050 --> 00:22:39,950 Правят каквото си искат. - Пак ще говоря с него. 220 00:22:40,050 --> 00:22:42,050 Народът трябва да слуша господаря, 221 00:22:43,100 --> 00:22:45,100 колкото и да е болен. 222 00:22:45,900 --> 00:22:47,900 Може би присъствието на короната… 223 00:22:49,100 --> 00:22:51,100 … и на дракон… 224 00:22:51,350 --> 00:22:53,900 … ще накара тукашните хора да размислят. 225 00:22:55,300 --> 00:22:57,300 Мога ли да попитам, Ваша милост, 226 00:22:58,500 --> 00:23:03,000 и ако успееш… когато успееш, тогава какво? 227 00:23:04,700 --> 00:23:07,150 Отиваме в Кралски чертог и взимаме трона. 228 00:23:09,500 --> 00:23:11,500 Тронът? 229 00:23:14,100 --> 00:23:17,800 Голям престол, направен от мечове. 230 00:23:19,700 --> 00:23:22,150 Знаменосци, начело! 231 00:23:22,800 --> 00:23:25,050 Конете отзад! 232 00:23:39,600 --> 00:23:42,950 Лорд-командире, войската е събрана и готова за поход. 233 00:23:50,250 --> 00:23:52,450 Радвам се, че бяхме заедно, макар за кратко. 234 00:23:52,550 --> 00:23:54,550 Сър Кристън? 235 00:23:55,000 --> 00:23:57,800 Да ви представя брат ми, сър Гвейн Хайтауър. 236 00:23:57,950 --> 00:24:01,550 Пристигна снощи от Староград. - Сър Кристън. 237 00:24:02,250 --> 00:24:05,850 Или може би трябва да кажа, милорд Ръка? 238 00:24:06,550 --> 00:24:08,550 Сър Гвейн, добре дошли в Кралски чертог! 239 00:24:09,050 --> 00:24:14,000 Колко въодушевяващо е да пристигна в двора след три месеца път 240 00:24:14,100 --> 00:24:18,100 и да разбера, че милорд баща ми, който вярно служи на трима крале, 241 00:24:18,650 --> 00:24:20,650 е изместен като Ръка на краля. 242 00:24:22,500 --> 00:24:25,550 И то от човек с толкова скромен произход. 243 00:24:27,450 --> 00:24:30,500 Какво шеметно издигане са ви отредили боговете. 244 00:24:32,150 --> 00:24:34,900 Сър Гвейн изяви желание да се бие редом с вас. 245 00:24:39,000 --> 00:24:42,150 Войската е запълнена, Ваша милост. - Ще я допълните с още един. 246 00:24:44,850 --> 00:24:46,850 Тежък поход ще е, сър. 247 00:24:47,300 --> 00:24:51,100 Радвам се повече от всички, че ще тръгна на война с дорнец. 248 00:24:52,750 --> 00:24:54,750 Сестро. 249 00:25:01,900 --> 00:25:04,350 Нека Седмината те напътстват, рицарю. 250 00:25:05,300 --> 00:25:07,300 И не те водят към мрак и смърт. 251 00:25:09,700 --> 00:25:11,700 Благодаря на Ваша милост за молитвите. 252 00:25:15,250 --> 00:25:17,450 И моля да ме дари с благоволението си. 253 00:25:19,000 --> 00:25:22,050 Нека нейният лорд-командир влезе в битка с благословията й 254 00:25:23,150 --> 00:25:25,150 в сърцето си. 255 00:25:36,750 --> 00:25:38,750 Ваша милост. 256 00:26:28,250 --> 00:26:30,250 Още нищо не се вижда. 257 00:26:31,050 --> 00:26:35,450 Нито мъже, нито коне, нито кораби. 258 00:26:37,800 --> 00:26:39,800 Нито дракони. - Добре. 259 00:26:39,900 --> 00:26:43,950 Тогава да уловим мига и да изпреварим врага. 260 00:26:44,450 --> 00:26:47,300 Проникнаха зад стените ни и сега Речните земи са в пламъци 261 00:26:47,450 --> 00:26:49,450 след Битката при Горящата мелница. 262 00:26:50,050 --> 00:26:52,050 Как се справя принц Демън с армията ни? 263 00:26:53,850 --> 00:26:56,850 Няма вест от принц Демън, Ваша милост. 264 00:26:56,950 --> 00:26:59,600 Трябва да се възползваме от преимуществото си. 265 00:26:59,750 --> 00:27:03,000 И какво е то? - Дракони. Изпратете ги всичките. 266 00:27:03,150 --> 00:27:06,900 Крепостите на зелените да минат на наша страна. 267 00:27:07,050 --> 00:27:09,150 Изгорете съпротивляващите се. - Не. 268 00:27:10,200 --> 00:27:13,700 Ако дракони се бият с дракони, сами ще се унищожим. 269 00:27:14,800 --> 00:27:19,250 Страхът от драконите е оръжие. Същото ще сметнат и зелените. 270 00:27:22,400 --> 00:27:25,850 Мечът в ножницата пет пари не струва. 271 00:27:26,700 --> 00:27:30,700 Ще си осигурим победата с армии, а не само с дракони. 272 00:27:32,550 --> 00:27:34,550 Зелените го знаят. 273 00:27:34,650 --> 00:27:36,950 Долината и Северът ще изпратят мъже. 274 00:27:38,100 --> 00:27:40,100 Да дадем време на Демън. 275 00:27:41,350 --> 00:27:45,850 Ваша милост, сама се убедихте колко сте уязвима. 276 00:27:46,300 --> 00:27:48,300 Принц Демън е далеч 277 00:27:48,400 --> 00:27:51,450 и кликата на Егон е бясна заради смъртта на сина му. 278 00:27:51,550 --> 00:27:53,600 Никога не сте били толкова застрашена! 279 00:27:53,700 --> 00:27:57,800 Може би е време да се скриете на безопасно място, 280 00:27:57,950 --> 00:28:03,050 а ние ще останем тук и ще отклоним вниманието на врага. 281 00:28:03,650 --> 00:28:05,650 Ще воювате в мое отсъствие? 282 00:28:05,750 --> 00:28:08,500 Просто предпазна мярка. - Измяна. 283 00:28:12,300 --> 00:28:14,550 Добре че не продължихте нататък. 284 00:28:22,450 --> 00:28:24,150 Съветът е добре да запомни, 285 00:28:24,300 --> 00:28:26,800 че кралицата носи короната на моя прадядо 286 00:28:27,300 --> 00:28:29,300 Джехерис Помирителя. 287 00:28:29,700 --> 00:28:31,050 Благоразумен владетел. 288 00:28:31,150 --> 00:28:34,950 Най-мъдрият крал от Таргариените, царувал по-дълго от всички. 289 00:28:37,500 --> 00:28:39,500 Дори и от Егон Завоевателя. 290 00:28:45,700 --> 00:28:49,550 Как се справят малодушните от Драконов камък? 291 00:28:49,750 --> 00:28:53,050 Съветът на Ренира е непокорен. Трудна й е задачата. 292 00:28:53,650 --> 00:28:55,850 Дано се справи! 293 00:28:56,000 --> 00:28:58,900 Боя се обаче, че много скоро ще се нуждае от теб. 294 00:28:59,450 --> 00:29:01,450 Хлябът още е топъл. 295 00:29:02,200 --> 00:29:04,200 Има и супа. Погрижих се. 296 00:29:05,650 --> 00:29:07,650 Вече не съм сакат. 297 00:29:14,550 --> 00:29:16,800 Сбогувах се с Рена, преди да се върна. 298 00:29:20,950 --> 00:29:22,950 Желая й доброто. 299 00:29:24,400 --> 00:29:25,900 Предпочитам да водя сто битки, 300 00:29:26,000 --> 00:29:29,000 отколкото да ида в изгнание с бърборещи дечица. 301 00:29:30,350 --> 00:29:32,550 Едно от тях е твоят наследник. 302 00:29:33,500 --> 00:29:38,700 Джофри… Шестгодишно момче, което не знае нищо за морето. 303 00:29:38,800 --> 00:29:40,800 И все пак… 304 00:29:40,900 --> 00:29:43,900 Нито Ренира, нито боговете ще се разсърдят, 305 00:29:44,050 --> 00:29:47,700 ако Рена бъде посочена за наследница на Дрифтмарк. 306 00:29:50,050 --> 00:29:53,500 Рена. Лорд на приливите? 307 00:29:53,700 --> 00:29:56,450 Момичето не разбира от кораби и дракони. 308 00:29:56,550 --> 00:29:58,750 Или Рена, или Джофри. 309 00:29:59,600 --> 00:30:02,200 Скоро и двамата ще са далеч от скърцането на корабите 310 00:30:02,350 --> 00:30:04,350 и рева на океана. 311 00:30:05,200 --> 00:30:08,500 Тогава да се надяваме, 312 00:30:09,900 --> 00:30:13,850 че с времето ще видим пътя ни напред. - Ами ако няма време? 313 00:30:16,900 --> 00:30:18,900 Във война сме, Корлис. 314 00:30:20,950 --> 00:30:22,950 Ако нещо те сполети… 315 00:30:23,050 --> 00:30:27,750 Тогава е добре, че съм отличен моряк. 316 00:30:41,650 --> 00:30:45,400 Имам много работа. - Корлис… 317 00:31:08,600 --> 00:31:12,050 Не мога да отделя боен дракон, но пращам каквото мога. 318 00:31:12,250 --> 00:31:15,100 Буреносен облак и Тираксес са малки, но ще пораснат. 319 00:31:17,300 --> 00:31:20,150 Напомни на лейди Джейн за клетвата й 320 00:31:20,250 --> 00:31:23,400 и я убеди, че нуждата ние спешна. 321 00:31:30,300 --> 00:31:32,450 Да стигнеш невредима, сестро! 322 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 Ще съм невредима, и още как! 323 00:31:36,450 --> 00:31:39,900 Далече от всяка опасност, в ролята на бавачка. 324 00:31:40,050 --> 00:31:44,600 Правиш голяма услуга. И може да се радваш, че не те грози опасност. 325 00:31:44,750 --> 00:31:47,500 Не ме ласкай, Бела. Поне достойнството ми остави. 326 00:31:47,600 --> 00:31:50,400 Не исках да те обидя. И двете правим каквото можем. 327 00:31:51,350 --> 00:31:54,100 И според мен това е известна утеха. 328 00:31:56,850 --> 00:31:59,750 Тираксес и Буреносен облак са малки и беззащитни. 329 00:32:00,900 --> 00:32:03,450 Тези яйца са още по-крехки. 330 00:32:05,200 --> 00:32:07,700 Но ако тук всичко потъне в руини, 331 00:32:09,750 --> 00:32:11,750 ти ще носиш надеждата за бъдещето ни. 332 00:32:14,150 --> 00:32:15,800 Ваша милост. 333 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 Мамо. 334 00:33:49,050 --> 00:33:51,050 Да. 335 00:33:53,350 --> 00:33:55,350 Кралице моя. 336 00:33:57,200 --> 00:33:59,200 Мъчно ми е за Джехерис. 337 00:34:00,550 --> 00:34:02,850 Но може би не бива. 338 00:34:04,050 --> 00:34:07,800 Хора умират непрекъснато, особено бебета. 339 00:34:08,950 --> 00:34:12,750 Толкова са малки и лесно ни ги отнемат. 340 00:34:16,300 --> 00:34:18,650 Всяка майка тъгува. 341 00:34:19,250 --> 00:34:21,250 Нищо не печелиш от мъката. 342 00:34:26,300 --> 00:34:29,600 Ужасната процесия, на която простолюдието ме гледаше… 343 00:34:29,750 --> 00:34:33,300 Вероятно си мислят, че нямам право да скърбя повече от тях. 344 00:34:36,250 --> 00:34:39,300 Сигурно губят повече бебета, отколкото благородните дами. 345 00:34:43,900 --> 00:34:45,900 Странника идва при всички нас. 346 00:34:47,100 --> 00:34:49,100 Кралици и простосмъртни. 347 00:34:50,700 --> 00:34:52,700 Имаш право да скърбиш като всеки друг. 348 00:34:55,450 --> 00:34:57,450 А ти? 349 00:35:01,350 --> 00:35:05,150 Обичах Джехерис, но повече се тревожа за теб и това, което ти преживя. 350 00:35:08,350 --> 00:35:10,800 Хелена, аз… - Прощавам ти. 351 00:35:12,650 --> 00:35:14,650 Какво? 352 00:35:18,900 --> 00:35:20,900 Казах, че ти прощавам. 353 00:35:26,750 --> 00:35:28,750 Отива ви, Ваша милост. 354 00:35:29,550 --> 00:35:32,700 Валирианска стомана. Струва повече от замък. 355 00:35:32,800 --> 00:35:37,650 Гледката ще събуди страстите. Егон Завоевателя прероден! 356 00:35:37,750 --> 00:35:40,500 Сложете я цялата. - Веднага, Ваша милост. 357 00:35:40,650 --> 00:35:42,250 По каква работа? 358 00:35:42,400 --> 00:35:45,150 Носят се слухове, че кралят се готви да отлети на война. 359 00:35:46,150 --> 00:35:48,150 И какво те засяга? 360 00:35:48,500 --> 00:35:50,200 Мисля, че за всички ни ще е добре, 361 00:35:50,300 --> 00:35:53,400 ако попречим кралят ни да бъде посечен от враговете, 362 00:35:53,550 --> 00:35:56,850 парчетата му - хвърлени на зверовете, а дворът му - погубен. 363 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 Не си ли съгласен? 364 00:36:01,500 --> 00:36:03,500 Каква изящна броня! 365 00:36:06,250 --> 00:36:09,300 Дадоха ми името и короната на Завоевателя 366 00:36:09,400 --> 00:36:11,550 и трябва да нося бронята му на война. 367 00:36:11,700 --> 00:36:13,700 Отлитам при сър Кристън. 368 00:36:15,100 --> 00:36:17,650 Ще ви отнема малко време, преди да тръгнете. 369 00:36:28,850 --> 00:36:32,000 Разни слухове се носят по улиците на града ви. 370 00:36:32,650 --> 00:36:35,850 Един от тях е, че Ваша милост изпраща войските си в битка 371 00:36:36,000 --> 00:36:38,550 и воден от смелостта и мъдростта си отлита с тях. 372 00:36:41,450 --> 00:36:45,000 Според друг обаче Негова милост е надхитрен от съветниците си 373 00:36:45,150 --> 00:36:47,950 и убеден да отлети на война със сър Кристън, 374 00:36:48,100 --> 00:36:51,950 за да може кралица Алисънт да царува в неговото отсъствие… 375 00:36:53,100 --> 00:36:55,100 … редом с принц Емонд. 376 00:36:57,100 --> 00:36:59,100 Глупости, разбира се. 377 00:37:01,850 --> 00:37:03,850 Кой разпространява тези лъжи? 378 00:37:04,300 --> 00:37:06,350 Няма значение. 379 00:37:06,550 --> 00:37:08,550 Приказките се раждат сами. 380 00:37:09,650 --> 00:37:13,450 Като плевелите. Освен ако не се погрижим. 381 00:37:14,500 --> 00:37:16,500 Погрижи се тогава. 382 00:37:24,800 --> 00:37:26,800 Лорд Ларис. 383 00:37:28,150 --> 00:37:32,400 Баща ми все казваше, че няма нужда от Господар на слухарите. 384 00:37:33,950 --> 00:37:37,800 Но се оказва, че на мен ми трябва. 385 00:37:39,800 --> 00:37:41,800 Бих се радвал на дарбите ви. 386 00:37:46,500 --> 00:37:48,500 За мен е чест, Ваша милост. 387 00:37:54,950 --> 00:37:57,400 Да ви придружим ли до Драконовата яма? 388 00:38:04,900 --> 00:38:07,700 Може би ще отлетя някой друг ден. 389 00:38:08,600 --> 00:38:10,600 Като се замисли човек, по-разумно е. 390 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 Може да дойдеш с нас, кралю. 391 00:38:13,100 --> 00:38:15,350 Сър Мартин има нов оръженосец за настаняване. 392 00:38:15,750 --> 00:38:17,800 Никога не е бил с жена. 393 00:38:18,700 --> 00:38:20,700 Но вие се заклехте в целомъдрие. 394 00:38:23,500 --> 00:38:25,500 Разбира се, Ваша милост. 395 00:38:31,500 --> 00:38:33,500 Да, Ваша милост. 396 00:39:07,200 --> 00:39:10,050 А, да! - Ето го и него! 397 00:39:10,200 --> 00:39:13,950 Не, не, не ми казвай, че си отиваш. Аз току-що дойдох. 398 00:39:15,850 --> 00:39:18,300 Не ти е мястото тук. Не бой се, няма да й кажа. 399 00:39:18,450 --> 00:39:19,600 Ето го и него! 400 00:39:19,750 --> 00:39:21,750 Как дойде тук? Имам много добра за теб. 401 00:39:21,850 --> 00:39:25,000 Ела, синко! Хайде! - Здравейте, момци! 402 00:39:26,050 --> 00:39:30,100 Оказа се, че й е сестра. Никой не ми е казал. 403 00:39:31,150 --> 00:39:35,300 Вземи го. Ще си вземеш плът на кило, не бой се. 404 00:39:35,400 --> 00:39:39,150 Сядай, друже. Разказвах му за теб. 405 00:39:39,300 --> 00:39:42,750 Какъв ден имах само! - Така ли? 406 00:39:42,900 --> 00:39:45,150 Не знам дали ми е до приказки. 407 00:39:46,100 --> 00:39:49,550 Но като си накваси човек гърлото, стават чудеса. 408 00:39:54,600 --> 00:39:57,300 Миличка, донеси ни една кана, а? 409 00:39:57,400 --> 00:40:01,550 Ето, скъпа, една за каната и една за теб. Добро момиче. 410 00:40:06,800 --> 00:40:10,600 Някои хич не са забавни. - За теб, човеко от Дорн. 411 00:40:11,100 --> 00:40:14,200 Дорнец, а? - Да. 412 00:40:14,350 --> 00:40:17,100 Домът ми не можа да се установи в тази част на Вестерос. 413 00:40:17,250 --> 00:40:20,950 Макар да се говори, че дори Дорн оплаквал кончината на дядо ми. 414 00:40:21,550 --> 00:40:23,550 Кой беше дядо ти? 415 00:40:26,800 --> 00:40:29,100 Наричат го Помирителя. 416 00:40:30,250 --> 00:40:32,250 Крал Джехерис? 417 00:40:34,250 --> 00:40:37,300 Хиляди извинения. Моля, продължи. 418 00:40:37,450 --> 00:40:39,900 Не бива да ти казвам това. 419 00:40:41,050 --> 00:40:44,450 Може да ми струва главата. - Казваш, че си Таргариен. 420 00:40:50,150 --> 00:40:53,100 Син съм на Белон Храбрия. 421 00:40:54,200 --> 00:40:58,950 Незаконен брат на принц Демън и покойния крал Визерис. 422 00:40:59,100 --> 00:41:03,750 Чичо на единствената истинска кралица Ренира Таргариен. 423 00:41:05,300 --> 00:41:08,050 Кръвта на дракона тече в тези вени. 424 00:41:08,200 --> 00:41:11,500 И, да, заради това някои биха ми взели главата. 425 00:41:14,250 --> 00:41:16,500 Драконовото семе трябва само да си пази врата, 426 00:41:16,600 --> 00:41:19,800 когато няма гвардия с бели плащове да го брани. 427 00:41:22,050 --> 00:41:24,500 Не приличаш много на крал Визерис. 428 00:41:25,300 --> 00:41:27,300 Нито на принц Демън. 429 00:41:29,850 --> 00:41:32,900 Откъде знаеш как изглеждат? - Истината говори, така е. 430 00:41:33,050 --> 00:41:37,050 Виж, личи си. По косата му. 431 00:41:37,350 --> 00:41:39,950 Понеже съм им полубрат, глупаци. 432 00:41:40,100 --> 00:41:42,400 Ще ви кажа кой друг няма сребърни коси. 433 00:41:42,550 --> 00:41:47,050 Законният наследник на Железния трон, племенникът ми Джехерис Веларион. 434 00:41:51,050 --> 00:41:53,050 Ето го другия ти племенник. 435 00:42:00,000 --> 00:42:03,300 Да живее кралят! - Да живее кралят! 436 00:42:04,950 --> 00:42:08,800 Пиене за всички. По волята на короната! 437 00:42:13,600 --> 00:42:15,600 По волята на короната. 438 00:42:16,850 --> 00:42:18,900 Сядай! Седни си на мястото! 439 00:42:19,050 --> 00:42:21,050 Сядай! - Пий вино, момче. 440 00:42:21,150 --> 00:42:23,200 Хайде! - Догоре, прасенце. 441 00:42:24,150 --> 00:42:27,950 Млади оръженосецо! - Тази нощ е за теб. За теб! 442 00:42:29,750 --> 00:42:31,750 Още! Хайде! Още! 443 00:42:36,400 --> 00:42:39,150 Казвал ли съм ти, че идвах тук като момче? 444 00:42:39,800 --> 00:42:44,850 Кротко местенце, но става да си топнеш онази работа. 445 00:42:46,550 --> 00:42:48,800 Знам кой ще те научи, момчето ми. 446 00:42:52,500 --> 00:42:55,600 Не. Струва си три пъти цената. 447 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 Смилете се богове. 448 00:43:01,650 --> 00:43:03,650 Това си ти! - Името й е… 449 00:43:03,850 --> 00:43:07,850 Силви или Селис, или нещо подобно. 450 00:43:17,100 --> 00:43:19,100 Емонд Свирепия! 451 00:43:20,000 --> 00:43:22,250 Стигна толкова далече, 452 00:43:22,400 --> 00:43:25,500 а още лягаш с първата си. 453 00:43:26,750 --> 00:43:29,450 Колко мило! 454 00:43:31,550 --> 00:43:33,550 Чука ли я кучешката? 455 00:43:37,550 --> 00:43:39,700 Виждате ли, не преувеличавах? 456 00:43:39,850 --> 00:43:45,550 Мадам е толкова веща, че дори брат ми не пробва друга. 457 00:43:48,350 --> 00:43:53,950 Няма късмет оръженосецът ви. Както виждате, много е заета. 458 00:44:03,150 --> 00:44:05,150 Оръженосецът ви е добре дошъл. 459 00:44:06,750 --> 00:44:08,850 Курва като всяка друга. 460 00:45:25,950 --> 00:45:29,550 Сър Гвейн! Стой! 461 00:45:34,350 --> 00:45:37,050 Сър Гвейн, дружината ни лагерува там. 462 00:45:38,100 --> 00:45:40,100 Върху студената твърда земя. 463 00:45:40,350 --> 00:45:42,350 Затова сме се отправили към "Бика". 464 00:45:42,600 --> 00:45:45,100 Страноприемница с отлична слава на пътя към Росби. 465 00:45:45,250 --> 00:45:47,000 На две мили, ако не ме лъже паметта. 466 00:45:47,150 --> 00:45:49,900 Отиваме да нанесем първия удар в името на Негова милост. 467 00:45:50,250 --> 00:45:53,650 Племенникът ми няма да ми се сърди, ако пренощувам удобно. 468 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 За да си спокоен, Коул, 469 00:46:02,450 --> 00:46:04,750 ще се срещнем с армията ти призори. 470 00:46:05,600 --> 00:46:08,600 Или ако виното е добро, малко по-късно. 471 00:46:11,500 --> 00:46:13,500 Грози ни опасност. - Какво? 472 00:46:15,500 --> 00:46:16,800 Коул? 473 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 Към дърветата! 474 00:48:16,700 --> 00:48:18,700 Добре се представи, сър Кристън. 475 00:48:22,050 --> 00:48:23,350 Длъжник съм ти. 476 00:48:23,500 --> 00:48:25,500 Знаят, че сме тук. Ще ни преследват. 477 00:48:25,950 --> 00:48:29,050 Ще се движим през гората под прикритието на нощта. 478 00:48:30,350 --> 00:48:32,350 И никакви страноприемници. 479 00:48:35,700 --> 00:48:37,700 Сър Кристън Коул. 480 00:48:38,400 --> 00:48:41,100 С половин дузина рицари, сигурна съм. 481 00:48:41,200 --> 00:48:43,350 Сигурно събират по-голяма армия. 482 00:48:43,450 --> 00:48:45,500 Гарваните го потвърждават, Ваша милост. 483 00:48:45,600 --> 00:48:51,400 Лорд Фаринг извести, че голяма войска се движи на североизток към Росби. 484 00:48:51,800 --> 00:48:54,450 Сигурна ли си, че беше Коул от толкова високо? 485 00:48:54,550 --> 00:48:56,750 Не беше толкова високо, Ваша милост. 486 00:48:59,350 --> 00:49:02,800 Казахте да не се бия и не съм. Не съвсем. 487 00:49:02,900 --> 00:49:07,000 Ваша милост, хвалим лейди Бела за орловия й поглед, 488 00:49:07,100 --> 00:49:10,500 но не можем повече да протакаме. Време е да действаме. 489 00:49:10,600 --> 00:49:13,200 Ваша милост, трябва да се съглася. Искам разрешение 490 00:49:13,350 --> 00:49:16,100 да се върна във Врански приют и да укрепя земите си. 491 00:49:16,200 --> 00:49:19,550 Не бойте се, лорд Саймън. Тръгнали са към Харънхъл. 492 00:49:19,650 --> 00:49:23,200 Принц Демън трябва да се тревожи. - Принц Демън има Караксес. 493 00:49:23,300 --> 00:49:27,400 Коул ще иска да увеличи армията си, може и той да извика дракон. 494 00:49:27,500 --> 00:49:30,500 Затова трябва да действате сега, Ваша милост. 495 00:49:31,150 --> 00:49:34,000 Пуснете драконите, намерете Коул и го изгорете. 496 00:49:49,800 --> 00:49:51,800 Изслушах аргументите ви. 497 00:49:53,400 --> 00:49:55,400 Ще ги обмисля. 498 00:51:54,350 --> 00:51:56,850 Все идваш и си отиваш, а? 499 00:52:03,400 --> 00:52:05,550 И аз трябва да чистя след това. 500 00:52:47,150 --> 00:52:49,150 Ще умреш на това място. 501 00:53:06,450 --> 00:53:08,450 … никога в столицата. 502 00:53:08,550 --> 00:53:11,350 Най-малкият ми брат Емонд стоеше на стража 503 00:53:11,500 --> 00:53:13,500 с войниците, когато беше на три години. 504 00:53:13,600 --> 00:53:17,550 Баща ми го прати в Цитаделата. - Благодаря ти, Елинда. 505 00:53:17,900 --> 00:53:19,900 Ваша милост. 506 00:53:26,500 --> 00:53:29,100 Какво знаеш за придвижването на Алисънт Хайтауър? 507 00:53:33,800 --> 00:53:35,800 Ще я вземете ли за заложница? 508 00:53:36,350 --> 00:53:38,400 Или направо ще я убиете? 509 00:53:38,500 --> 00:53:41,550 Ще говоря с нея лично. 510 00:53:42,300 --> 00:53:44,300 По-лесно е да я убиете. 511 00:53:46,150 --> 00:53:49,200 Ако войната може да бъде избегната, мой дълг е да я избегна. 512 00:53:50,050 --> 00:53:52,300 Смятам, че вероятно и тя мисли същото. 513 00:53:53,550 --> 00:53:56,650 Изпрати гарван. Изрази разкаянието си. 514 00:53:56,800 --> 00:53:59,350 Мога да й пратя тайно съобщение. 515 00:53:59,450 --> 00:54:03,950 Няма да се съгласи. Ще заподозре някаква уловка. 516 00:54:04,650 --> 00:54:06,650 И аз бих, ако получа съобщение. 517 00:54:07,150 --> 00:54:10,350 Трябва да се видя лично с нея. 518 00:54:13,850 --> 00:54:18,700 Тя е вдовстваща кралица. Много очи я следват по петите. 519 00:54:22,750 --> 00:54:24,750 Освен… 520 00:54:27,800 --> 00:54:29,800 Измама е. - Говори. 521 00:54:31,300 --> 00:54:34,600 В залива има много рибарски лодки. 522 00:54:35,700 --> 00:54:39,400 Градът разчита на тях. Демън отиде необезпокоявано. 523 00:54:39,950 --> 00:54:43,050 Но ако ме разпознаят… - Ще се учудите, като научите, 524 00:54:43,150 --> 00:54:47,550 но хората не обръщат внимание на жена, която не е облечена като кралица 525 00:54:47,650 --> 00:54:50,000 или не привлича погледа на мъжете. 526 00:54:53,400 --> 00:54:58,350 Значи стигам до Червената цитадела и какво? Тропам на вратата? 527 00:54:59,100 --> 00:55:01,650 Или се катеря по стената и влизам през прозореца й? 528 00:55:01,750 --> 00:55:06,700 Алисънт ходи на едно място извън стените на крепостта, 529 00:55:08,350 --> 00:55:10,500 където можете да я заварите сама. 530 00:55:28,750 --> 00:55:31,450 Чакай! Отвори дисагите! 531 00:55:31,600 --> 00:55:34,450 Стой! Претърси каруците. - Ще претърсим всички чували. 532 00:55:34,600 --> 00:55:36,850 Дай ми меча си. - Дръж. По-бързо! 533 00:55:38,400 --> 00:55:40,000 По каква работа идваш? 534 00:55:40,200 --> 00:55:43,000 Пусни ги. Пусни ги. 535 00:58:06,050 --> 00:58:08,850 Не. Не. - Какво… 536 00:58:11,050 --> 00:58:13,150 Какво… - Трябва да говоря с теб. 537 00:58:18,100 --> 00:58:20,100 Ами ако се развикам? 538 00:58:20,500 --> 00:58:23,050 Рицарите ти ще ме намерят, ще ме пленят или убият. 539 00:58:23,850 --> 00:58:25,850 Но преди това аз ще убия теб. 540 00:58:27,300 --> 00:58:29,300 И после какво? 541 00:58:32,450 --> 00:58:34,450 Лошо започнах. 542 00:58:47,700 --> 00:58:52,600 Гледахме заедно турнира в деня, в който се роди брат ми. 543 00:58:54,850 --> 00:58:56,350 Дори тогава знаехме, 544 00:58:56,450 --> 00:58:58,850 че мъжете, обучени да се бият, си търсят битки, 545 00:58:59,500 --> 00:59:01,500 търсят кръв и слава. 546 00:59:02,100 --> 00:59:04,100 Но ти… 547 00:59:05,850 --> 00:59:08,500 Знам, че нямаш такова желание. 548 00:59:15,300 --> 00:59:17,300 Ренис ме посъветва. 549 00:59:17,850 --> 00:59:21,450 Каза, че искаш да избегнеш най-лошото, което може да дойде. 550 00:59:25,150 --> 00:59:27,150 Идваш да се предадеш ли? 551 00:59:28,800 --> 00:59:33,050 Идвам да видя дали можем да открием път към мира. 552 00:59:34,800 --> 00:59:37,450 Драконите ми не ги свърта. Подушват битка. 553 00:59:37,600 --> 00:59:42,050 Но ако двете с теб се разберем… - Няма какво да се разбираме. 554 00:59:43,600 --> 00:59:47,150 Нямаш армия. Съюзниците ти обръщат гръб заради покварата ти. 555 00:59:47,250 --> 00:59:49,650 Ръцете ти са изцапани с кръв от злодеяние… 556 00:59:49,750 --> 00:59:54,050 Не беше по мое нареждане. Мисли каквото си искаш. 557 00:59:54,200 --> 00:59:57,350 И аз съм майка, а ти имаш да отговаряш за убийството на сина ми. 558 00:59:57,500 --> 01:00:00,150 Отхвърлям деянието с цялото си сърце. - Разбира се. 559 01:00:01,500 --> 01:00:03,500 А узурпирането на законното наследство? 560 01:00:22,000 --> 01:00:26,200 Толкова низко ли падна, че ще допуснеш да страдат и умират хиляди, 561 01:00:26,350 --> 01:00:29,200 за да може нефелният ти син… - Баща ти размисли. 562 01:00:30,350 --> 01:00:33,600 Така казваш ти и така възвести твоя баща. 563 01:00:34,450 --> 01:00:36,450 Видях краля онази нощ. 564 01:00:37,600 --> 01:00:41,250 Часове преди да си тръгна, той потвърди правото ми на трона. 565 01:00:41,400 --> 01:00:44,050 Право, на което държеше неотклонно 566 01:00:44,200 --> 01:00:46,600 всеки ден от живота си след смъртта на майка ми. 567 01:00:48,400 --> 01:00:51,050 И ти още твърдиш, че е размислил за миг. 568 01:00:51,150 --> 01:00:53,150 Твърдя. 569 01:00:53,900 --> 01:00:55,900 Лъжеш. 570 01:00:56,400 --> 01:00:58,400 Не, Ренира. 571 01:01:01,000 --> 01:01:03,000 Баща ми ме обичаше, Алисънт. 572 01:01:03,600 --> 01:01:05,600 Вярвам, че обичаше и теб. 573 01:01:07,500 --> 01:01:09,500 Предаде ли го накрая? 574 01:01:11,150 --> 01:01:14,050 Кога скрои плана? Толкова голям ли беше стремежът ти… 575 01:01:14,200 --> 01:01:18,100 Той размисли, Ренира. Размисли. 576 01:01:23,300 --> 01:01:25,900 Кълна ти се в паметта на майка ми. 577 01:01:30,500 --> 01:01:32,750 Понякога съм била груба, но никога не лъжа. 578 01:01:33,850 --> 01:01:37,650 Заявих на всеослушание, че от теб ще стане чудесна кралица. 579 01:01:38,800 --> 01:01:41,100 Мислиш ли, че мога да изрека такава гола лъжа? 580 01:02:01,650 --> 01:02:03,650 Той какво каза? Накрая? 581 01:02:07,250 --> 01:02:09,250 Каза ли името ми? 582 01:02:29,400 --> 01:02:31,400 Беше слаб. 583 01:02:33,450 --> 01:02:35,450 На моменти трудно му се разбираше. 584 01:02:38,300 --> 01:02:40,300 Но изрече името на Егон. 585 01:02:48,400 --> 01:02:51,300 Каза, че той е обещаният принц, обединител на владението. 586 01:02:52,550 --> 01:02:54,800 Какво? - И аз искам мир като теб, но ако… 587 01:02:54,950 --> 01:02:58,650 Тези думи ли използва баща ми? Обещаният принц? 588 01:03:01,300 --> 01:03:04,400 Тези думи ли използва? - Да, тези. 589 01:03:07,400 --> 01:03:11,250 Говорил ти е за "Песен за огън и лед"? 590 01:03:18,450 --> 01:03:20,800 Разказа ми веднъж тази история. 591 01:03:22,250 --> 01:03:24,250 За Егон Завоевателя. 592 01:03:30,000 --> 01:03:32,000 Завоевателя. 593 01:03:49,900 --> 01:03:52,450 Върви си, преди да те открият. - Станала е грешка. 594 01:03:52,600 --> 01:03:54,600 Няма грешка. - Моля те. 595 01:03:56,450 --> 01:03:58,450 Можеш да го предотвратиш. 596 01:04:00,000 --> 01:04:02,000 Ужасна война се задава. 597 01:04:02,100 --> 01:04:05,050 Победата може да е толкова кървава, че да се брои за загуба. 598 01:04:05,150 --> 01:04:08,750 Не давай гордостта да те заслепи… - Не е станала грешка. 599 01:04:12,950 --> 01:04:14,950 Баща ми напусна двора. 600 01:04:16,350 --> 01:04:18,350 Коул е на поход, Емонд… 601 01:04:20,950 --> 01:04:22,950 Знаеш какъв е Емонд. 602 01:04:29,350 --> 01:04:32,450 Късно е, Ренира. - Алисънт… 603 01:05:01,800 --> 01:05:04,800 Превод АННА ХРИСТОВА