1
00:01:57,478 --> 00:01:59,669
ОТ САМОТО НАЧАЛО
2
00:01:59,832 --> 00:02:02,665
АМЕРИКАНСКИЯТ ЕКСПЕРИМЕНТ
ЗА ДЕМОКРАЦИЯ
3
00:02:02,828 --> 00:02:05,513
Е БИЛ ЗАСТРАШЕН
ОТ ВЪТРЕШНИ РАЗНОГЛАСИЯ
4
00:02:05,714 --> 00:02:07,914
ПО ВЪПРОСА ЗА ЧОВЕШКОТО РОБСТВО.
5
00:02:08,214 --> 00:02:13,814
ЛИНКЪЛН
6
00:02:24,492 --> 00:02:28,655
МОЖЕ ЛИ ПОД ЕДНА ВЛАСТ ДА ИМА
ПОЛУ-РОБИ И ПОЛУ-СВОБОДНИ?
7
00:02:29,504 --> 00:02:32,523
СЛЕД НЕУСПЕШНИ ОПИТИ
ЗА КОМПРОМИС,
8
00:02:32,687 --> 00:02:36,058
ПРОТИВОРЕЧИЯТА МЕЖДУ
РОБОВЛАДЕЛЧЕСКИЯ ЮГ
9
00:02:36,266 --> 00:02:39,361
И СВОБОДНИЯ СЕВЕР
СТАВАТ ВСЕ ПО-ЯРОСТНИ,
10
00:02:39,528 --> 00:02:43,732
ДОКАТО ЕДИНАДЕСЕТ ЮЖНИ ЩАТИ
СЕ ОТЦЕПВАТ ОТ СЪЮЗА
11
00:02:44,076 --> 00:02:46,876
И ВОЙНАТА ИЗБУХВА.
12
00:02:47,405 --> 00:02:50,125
Някои от нас бяха във Втори
Канзаски полк - Цветнокожи.
13
00:02:50,289 --> 00:02:52,728
Бихме се с южняците
при Дженкинс Фери през април.
14
00:02:52,891 --> 00:02:56,614
Те току-що бяха убили всички черни
войници, пленени при Пойзън Спрингс.
15
00:02:57,114 --> 00:03:01,410
Затова в Дженкинс Фери решихме
да не взимаме пленници южняци.
16
00:03:01,785 --> 00:03:04,812
И не оставихме
нито един жив от тях.
17
00:03:05,289 --> 00:03:09,585
Които тогава оцеляхме,
се присъединихме към 116 полк, сър,
18
00:03:09,835 --> 00:03:12,387
от Кемп Нелсън, Кентъки.
19
00:03:12,563 --> 00:03:14,663
Как се казваш, войнико?
20
00:03:14,965 --> 00:03:20,153
Редник... Харолд Грийн, сър.
- Аз съм ефрейтор Айра Кларк.
21
00:03:20,316 --> 00:03:24,488
Пети кавалерийски полк
от Масачусетс. Ние чакаме там.
22
00:03:24,651 --> 00:03:27,937
Оставяме конете си
за изпращане с 24 пехотен
23
00:03:28,187 --> 00:03:31,239
за атаката другата седмица
при Уилмингтън.
24
00:03:32,983 --> 00:03:37,810
Откога воюваш?
- Две години, сър.
25
00:03:38,190 --> 00:03:42,451
Втори Канзаски - Цветнокожи
се би храбро при Дженкинс Фери.
26
00:03:42,701 --> 00:03:45,979
Така е, сър.
- Убиха хиляда войници на южняците.
27
00:03:46,142 --> 00:03:49,398
Биха се много храбро.
И за три долара месечно
28
00:03:49,598 --> 00:03:52,607
по-малко от белите войници.
- Ние от Втори Канзаски...
29
00:03:52,770 --> 00:03:55,958
Още три долара по-малко
заради униформите ни.
30
00:03:56,122 --> 00:03:58,159
Така беше, но...
31
00:03:58,322 --> 00:04:00,762
Изравниха заплатите,
но няма черни офицери.
32
00:04:00,926 --> 00:04:03,019
Това ми е известно, ефрейтор Кларк.
33
00:04:03,213 --> 00:04:06,515
Добре е, че разбирате, сър, но...
- Дали атаката при Уилмингтън...
34
00:04:06,739 --> 00:04:11,939
Белите свикнаха да виждат негри
с пушки да се бият за каузата им,
35
00:04:12,103 --> 00:04:15,684
съгласни са да им се плаща
същата заплата,
36
00:04:15,859 --> 00:04:20,489
може след време да приемат идеята
за негри лейтенанти и капитани.
37
00:04:20,739 --> 00:04:23,867
А след петдесет години -
за негър полковник.
38
00:04:24,201 --> 00:04:27,162
След сто години -
за право да гласуват.
39
00:04:30,207 --> 00:04:33,836
Какво ще правите след войната,
ефрейтор Кларк?
40
00:04:34,753 --> 00:04:36,753
Ще работя, сър.
41
00:04:37,214 --> 00:04:41,091
Може вие да ме наемете.
- Може би.
42
00:04:41,254 --> 00:04:45,014
Но да знаете, сър,
не понасям миризмата на вакса...
43
00:04:45,264 --> 00:04:47,264
И не умея да подстригвам.
44
00:04:47,433 --> 00:04:51,353
Все тая, не съм срещал човек,
който да ме подстриже добре.
45
00:04:51,895 --> 00:04:54,523
Доста ви е къдрава косата за бял.
- Да, така е.
46
00:04:54,773 --> 00:04:57,067
Последният ми бръснар се обеси.
47
00:04:58,902 --> 00:05:03,198
И предишният също.
Завеща ми ножицата си.
48
00:05:06,143 --> 00:05:08,670
Президентът Линкълн, сър.
- Добър вечер, момчета.
49
00:05:08,879 --> 00:05:10,940
Видяхме ви, и...
- Ние бяхме при...
50
00:05:11,103 --> 00:05:13,700
Бяхме при Гетисбърг.
- Били сте се при Гетисбърг?
51
00:05:13,863 --> 00:05:16,035
Не, зачислиха ни миналия месец.
52
00:05:16,253 --> 00:05:18,353
Видяхме го на осветяването
на гробището.
53
00:05:18,522 --> 00:05:23,052
Чухме ви да изнасяте реч...
Между другото, колко сте висок?
54
00:05:23,344 --> 00:05:26,146
Я млъквай.
- Чухте ли какво казах?
55
00:05:26,309 --> 00:05:28,389
Не всичко, сър.
56
00:05:28,599 --> 00:05:32,427
"Преди 87 години бащите ни основаха
на този континент нова нация,
57
00:05:32,636 --> 00:05:35,064
зачената под знака
на свободата и на принципа,
58
00:05:35,227 --> 00:05:38,713
че всички са създадени равни".
- Това беше добре. Благодаря ти.
59
00:05:38,876 --> 00:05:42,304
"Сега водим велика гражданска война,
подлагаща на изпитание дали нация
60
00:05:42,513 --> 00:05:45,190
с такова високо посвещение
може да просъществува дълго.
61
00:05:45,399 --> 00:05:48,260
На полето на една от най-великите
битки на тази война сме."
62
00:05:48,452 --> 00:05:50,738
Благодаря ти.
- "Дошли сме, за да го осветим
63
00:05:50,901 --> 00:05:53,914
като място за вечен покой на онези,
които отдадоха живота си,
64
00:05:54,122 --> 00:05:56,218
за да може тази нация да живее."
65
00:05:56,426 --> 00:05:59,154
Чичовците му са загинали
на втория ден от битката.
66
00:05:59,329 --> 00:06:03,018
Знам заключителната част на речта.
- Рота, ставайте! Тръгваме!
67
00:06:03,181 --> 00:06:06,095
Момчета, по-добре вървете
в своята част. Благодаря ви.
68
00:06:06,470 --> 00:06:08,489
Благодаря, сър.
Бог да ви благослови.
69
00:06:08,653 --> 00:06:10,933
И теб да те благослови.
Бог да те благослови.
70
00:06:23,821 --> 00:06:28,784
"Ние заявяваме, че тези покойници
не са пожертвали живота си напразно.
71
00:06:29,827 --> 00:06:34,790
Че тази нация, благословена от Бога,
ще изживее възраждане на свободата
72
00:06:35,165 --> 00:06:40,129
и управлението на народа,
от народа, за народа
73
00:06:40,504 --> 00:06:43,932
няма да изчезне
от лицето на Земята."
74
00:06:54,101 --> 00:06:56,729
ЯНУАРИ 1865 Г.
75
00:06:57,021 --> 00:07:00,482
МИНАЛИ СА ДВА МЕСЕЦА ОТ
ПРЕИЗБИРАНЕТО НА ЕЙБРАХАМ ЛИНКЪЛН
76
00:07:00,774 --> 00:07:05,571
АМЕРИКАНСКАТА ГРАЖДАНСКА ВОЙНА
БУШУВА ЧЕТВЪРТА ГОДИНА
77
00:07:11,201 --> 00:07:13,201
Нощ е.
78
00:07:14,038 --> 00:07:19,466
Някаква ужасна сила движи кораба
с чудовищна скорост.
79
00:07:20,377 --> 00:07:25,338
Въпреки че не се усеща в тъмнината,
имам чувство, че се движим към бряг.
80
00:07:25,633 --> 00:07:28,260
Изглежда, че съм сам на борда.
81
00:07:28,719 --> 00:07:33,015
Ясно съзнавам... самотата си.
82
00:07:33,891 --> 00:07:38,754
"Бих могъл да седя в орехова черупка
и пак да се чувствувам владетел
83
00:07:39,129 --> 00:07:41,366
на безкрайни простори!
Ако нямах лоши сънища."
84
00:07:41,529 --> 00:07:43,548
БЕЛИЯТ ДОМ
85
00:07:43,834 --> 00:07:48,530
Мисля, че скоростта ме учудва.
Свикнал съм на по-спокойно темпо.
86
00:07:50,741 --> 00:07:54,203
Мери, не бива да ти досаждам
със сънищата си.
87
00:07:54,578 --> 00:07:59,041
Въобще не ми досаждаш.
88
00:08:01,085 --> 00:08:03,085
Може би е
89
00:08:04,088 --> 00:08:07,366
заради атаката на Уилмингтън.
90
00:08:07,675 --> 00:08:10,519
Ти обикновено сънуваш кораба
преди битка.
91
00:08:10,861 --> 00:08:13,161
Боли ли те главата?
92
00:08:13,764 --> 00:08:16,064
Не се трае.
93
00:08:17,101 --> 00:08:20,061
Почти две години, и нищо не помага.
94
00:08:20,604 --> 00:08:23,148
Още една жертва на войната.
95
00:08:25,025 --> 00:08:29,088
Кой би слушал за безполезна жена,
пострадала при инцидент с карета?
96
00:08:29,280 --> 00:08:31,407
Аз бих искал.
- Глупости.
97
00:08:31,949 --> 00:08:35,744
Разказвай ми сънищата си.
Аз съм твоята пророчица.
98
00:08:35,953 --> 00:08:39,581
Сега аз съм това за теб.
Но не може да ми се вярва...
99
00:08:40,791 --> 00:08:43,669
Дори и да не се беше случило
това с каретата.
100
00:08:44,211 --> 00:08:47,673
Дори да е било опит за убийство.
- Вероятно беше нещастен случай.
101
00:08:47,965 --> 00:08:52,094
Искали са да убият теб.
102
00:08:53,470 --> 00:08:56,865
Какви планове има за големия купон?
103
00:08:57,141 --> 00:09:01,103
Не ми се говори за партита.
Те не те интересуват.
104
00:09:01,395 --> 00:09:05,024
Не особено, но те ме отвличат.
105
00:09:10,154 --> 00:09:12,154
Знам.
106
00:09:12,823 --> 00:09:15,675
Знам какво означава корабът.
107
00:09:17,661 --> 00:09:21,624
Не е Уилмингтън.
Не е военна кампания.
108
00:09:23,334 --> 00:09:26,128
Това е Поправката
за отменяне на робството.
109
00:09:26,670 --> 00:09:31,332
Иначе защо ще ме караш да каня
малоумни радикали в дома си?
110
00:09:33,510 --> 00:09:37,306
Ще опиташ да прокараш
Поправката в Конгреса
111
00:09:37,598 --> 00:09:40,409
преди края на мандата?
Преди встъпването в длъжност?
112
00:09:40,601 --> 00:09:43,578
Не харчи много за излишни работи.
113
00:09:45,356 --> 00:09:47,983
Никой не е бил обичан толкова.
114
00:09:48,525 --> 00:09:51,820
Никой досега не е бил обичан
толкова много от хората.
115
00:09:52,071 --> 00:09:54,153
Сега можеш да правиш всичко.
116
00:09:54,316 --> 00:09:58,661
Не хаби силите си за тази поправка,
която със сигурност ще отхвърлят.
117
00:10:02,206 --> 00:10:05,709
Помниш ли,
че Робърт ще си дойде за приема?
118
00:10:09,755 --> 00:10:11,955
Знаех си, че ще забравиш.
119
00:10:17,221 --> 00:10:21,517
Та на този кораб плаваш ти:
Тринадесетата поправка.
120
00:10:22,226 --> 00:10:24,687
Не ми казвай, че съм права.
Аз си го знам.
121
00:10:27,564 --> 00:10:29,583
Късно е, г-жо Кекли.
122
00:10:29,747 --> 00:10:32,160
Това й трябва за големия прием.
123
00:10:36,740 --> 00:10:38,740
Бавно става.
124
00:10:39,743 --> 00:10:41,743
Лека нощ.
125
00:10:44,081 --> 00:10:46,681
Разказа ли й съня си?
126
00:11:30,127 --> 00:11:32,927
Роб, дете на 12 г. - 600 долара
127
00:11:38,510 --> 00:11:41,110
Две млади момчета - 700 долара
128
00:12:19,843 --> 00:12:21,843
Татко.
129
00:12:22,179 --> 00:12:26,174
Татко, искам да видя Уили.
- И аз, Тади, но не можем.
130
00:12:26,517 --> 00:12:28,811
Защо не можем?
- Уили си отиде.
131
00:12:28,974 --> 00:12:32,313
Ще станат три години,
откакто го няма.
132
00:13:01,385 --> 00:13:04,847
Възложиха ми да вдигна знамето.
133
00:13:05,556 --> 00:13:10,519
И аз ще го направя,
ако механизмът не се повреди.
134
00:13:11,729 --> 00:13:16,829
И когато то е горе, от хората
ще зависи то да остане там.
135
00:13:22,740 --> 00:13:25,240
Това беше моята реч.
136
00:13:40,257 --> 00:13:44,053
Дори всеки републиканец в Конгреса
да гласува с "Да"...
137
00:13:44,428 --> 00:13:49,391
А това не е сигурно, кога ли нашата
партия е поддържала нещо единодушно?
138
00:13:50,100 --> 00:13:53,228
Да кажем, че всички съпартийци
гласуват за поправката.
139
00:13:53,979 --> 00:13:55,979
Пак няма да ни стигнат 20 гласа.
140
00:13:56,273 --> 00:13:58,273
Само 20 ли?
- "Само 20"?
141
00:13:58,442 --> 00:14:01,328
Можем да намерил 20 гласа.
- 20 демократи в Конгреса
142
00:14:01,491 --> 00:14:03,932
да гласуват за отменяне
на робството? Според мен...
143
00:14:04,096 --> 00:14:06,189
В което винаги се вслушвам.
144
00:14:06,383 --> 00:14:09,811
Или се преструвам.
- С трите си уши.
145
00:14:10,788 --> 00:14:13,916
Скоро ще спечелим войната.
Това е неизбежно, нали?
146
00:14:14,625 --> 00:14:16,725
Е, още не е спечелена.
147
00:14:16,961 --> 00:14:20,339
Ти ще започнеш втория си срок
с престиж на божество.
148
00:14:20,673 --> 00:14:23,493
Помисли си само какви възможности
ще донесе мирът.
149
00:14:23,657 --> 00:14:26,632
Защо да омрачаваш безценната си
слава с битка в Конгреса?
150
00:14:26,795 --> 00:14:30,914
Там цари хаос.
Те са същата банда простаци,
151
00:14:31,077 --> 00:14:33,352
които отхвърлиха Поправката
преди 10 месеца.
152
00:14:33,686 --> 00:14:35,686
Ще загубим.
153
00:14:36,897 --> 00:14:39,024
Преценявам шансовете ни като добри.
154
00:14:40,317 --> 00:14:43,362
Представи си само
какви пречки ще имаме.
155
00:14:43,737 --> 00:14:47,700
Нужно е мнозинство от две трети,
за да прокараме поправката.
156
00:14:48,033 --> 00:14:51,161
Имаме мнозинство от републиканците,
но едва ли е над 50%.
157
00:14:51,412 --> 00:14:53,412
Петдесет и шест.
158
00:14:54,707 --> 00:14:57,584
Трябва ни поддръжка от демократите.
Няма откъде.
159
00:14:57,876 --> 00:15:00,838
След последното гласуване в Конгреса
имаше избори.
160
00:15:01,130 --> 00:15:04,925
64 демократи загубиха креслата си
през ноември.
161
00:15:05,301 --> 00:15:08,095
Тези 64 демократи ще си търсят
работа през март.
162
00:15:08,721 --> 00:15:12,182
Тях не ги интересува преизбирането.
Могат да гласуват както си искат.
163
00:15:12,374 --> 00:15:16,770
Но не можем да купим гласове
за поправката. Прекалено важно е.
164
00:15:17,146 --> 00:15:21,442
Не съм споменал купуване.
Казах само, че ни трябват 20 гласа.
165
00:15:21,817 --> 00:15:25,446
Започвам втори срок,
а има много места за попълване.
166
00:15:29,491 --> 00:15:32,786
Г-н Президент, нека Ви представя
г-н и г-жа Джоли от Мисури...
167
00:15:33,078 --> 00:15:35,078
От Джеф Сити, г-н Президент.
168
00:15:35,497 --> 00:15:38,897
Г-н Джоли. Госпожо.
169
00:15:39,082 --> 00:15:41,962
Човекът до камината е
секретарят на щата, г-н Сюърд.
170
00:15:45,007 --> 00:15:47,007
Джеф Сити?
171
00:15:49,678 --> 00:15:53,641
Чувал съм за адвокат
от Джеферсън Сити,
172
00:15:54,350 --> 00:15:58,850
който имал папагал,
дето го будел всяка сутрин с вик:
173
00:15:59,104 --> 00:16:03,734
"Днес ще свърши светът,
както пише в Светото писание."
174
00:16:05,027 --> 00:16:09,127
Докато един ден
адвокатът го застрелял,
175
00:16:09,729 --> 00:16:12,659
предполагам,
за спокойствие и тишина.
176
00:16:12,968 --> 00:16:17,397
Така изпълнил предсказанието,
поне за птицата.
177
00:16:26,215 --> 00:16:30,010
В Джеф Сити има само една будка
за събиране на пътна такса...
178
00:16:30,386 --> 00:16:33,013
Та този Хайнц Зауермаген от Рола
179
00:16:33,180 --> 00:16:36,667
я държи незаконно почти две години,
откакто вашият човек -
180
00:16:36,831 --> 00:16:39,344
генерал Скофийлд
го е поставил там.
181
00:16:39,520 --> 00:16:42,481
Но президент Монро е дал
тази будка на прадядо ми
182
00:16:42,731 --> 00:16:44,731
и Куинси Адамс е дал
183
00:16:45,234 --> 00:16:48,228
на баща ми писмо, където пише,
че тя е наша завинаги.
184
00:16:48,404 --> 00:16:52,116
Г-жа Джоли носи...
Покажи на г-н Линкълн писмото.
185
00:16:52,491 --> 00:16:56,453
Няма нужда.
Само кажете какво искате от мен.
186
00:16:58,497 --> 00:17:01,992
Емфиземът на г-н Джоли
не уважава пурите.
187
00:17:02,209 --> 00:17:05,979
Чували ли сте за предложената
Тринадесета поправка?
188
00:17:06,213 --> 00:17:09,401
Да, всички знаят за нея.
Президентът я одобрява.
189
00:17:09,565 --> 00:17:11,603
А вие?
- Да.
190
00:17:11,766 --> 00:17:14,346
Знаете ли, че отменя робството?
- Да, сър, знам.
191
00:17:14,597 --> 00:17:16,890
Затова ли я одобрявате?
192
00:17:17,266 --> 00:17:20,561
Това, което аз одобрявам,
е да дойде краят на войната.
193
00:17:20,936 --> 00:17:24,732
Щом премахнем робството,
южняците ще спрат да се бият,
194
00:17:25,107 --> 00:17:27,192
защото се борят за робството.
195
00:17:27,443 --> 00:17:30,404
Г-н Линкълн,
вие винаги сте казвали това.
196
00:17:31,780 --> 00:17:35,576
Поправката означава край
на робството. Те ще се предадат.
197
00:17:36,452 --> 00:17:39,580
Ако войната свърши
преди да сложим край на робството...
198
00:17:39,955 --> 00:17:42,792
Президентът казва,
че войната няма да свърши,
199
00:17:42,967 --> 00:17:46,595
ако не се отмени робството.
- Но ако тя свърши...
200
00:17:46,837 --> 00:17:48,837
Югът е изтощен.
201
00:17:49,340 --> 00:17:52,635
Като изпитат недостиг
на патрони и хора,
202
00:17:53,010 --> 00:17:57,139
ще искате ли все още вашия...
Кой е вашият представител?
203
00:17:57,514 --> 00:17:59,975
От Джеф Сити ли? Конгресмен Бъртън.
204
00:18:00,267 --> 00:18:03,395
"Дългучът".
Тоест, Джосая Бъртън, сър.
205
00:18:03,687 --> 00:18:07,483
Републиканец, предполагам,
че се колебае за поправката.
206
00:18:07,775 --> 00:18:12,087
Може би трябва да го навестите и да
го информирате за вашия ентусиазъм.
207
00:18:12,763 --> 00:18:14,782
Госпожо.
208
00:18:14,946 --> 00:18:17,326
Ако южняците капитулират
идната седмица,
209
00:18:17,868 --> 00:18:20,329
вие бихте ли искали
210
00:18:21,705 --> 00:18:26,533
в края на месеца конгресмен Бъртън
да гласува за Тринадесета поправка?
211
00:18:27,711 --> 00:18:30,339
Ако е така, край на войната,
212
00:18:30,714 --> 00:18:35,010
мисля, че г-н Джоли би предпочел
Конгресът да не приеме поправката.
213
00:18:36,887 --> 00:18:38,887
И...
214
00:18:39,223 --> 00:18:43,300
Защо така?
- Негрите.
215
00:18:43,464 --> 00:18:46,455
За да не пуска някакви чернилки
от Алабама да дойдат в Мисури,
216
00:18:46,647 --> 00:18:50,525
да му откраднат кокошките и
работното място, това би предпочел.
217
00:18:51,902 --> 00:18:56,699
Хората. Сега разбирам защо
толкова бързате да го прокарате.
218
00:18:56,991 --> 00:19:00,286
Бихте ли ми оставили да поразгледам
писмото за будката?
219
00:19:00,577 --> 00:19:05,941
Елате утре сутринта
и ще видим какво казва законът.
220
00:19:07,418 --> 00:19:11,818
И непременно посетете "Дългуча".
221
00:19:12,172 --> 00:19:15,167
Кажете му, че поддържате
приемането на поправката
222
00:19:15,426 --> 00:19:17,553
като военна необходимост.
223
00:19:18,596 --> 00:19:20,596
Благодаря ви.
224
00:19:21,265 --> 00:19:23,726
Николай, може ли за момент?
225
00:20:02,289 --> 00:20:05,368
Ако възнамерявате да печелите
гласове с предложения за работа,
226
00:20:05,543 --> 00:20:07,946
ще помоля един приятел
в Олбани да намери хора,
227
00:20:08,109 --> 00:20:10,981
подходящи за такива тъмни дела
228
00:20:11,315 --> 00:20:14,777
и да ми спести унижението
да разговарям с демократи.
229
00:20:15,152 --> 00:20:19,013
Да ви спести на вас излагането
и отговорността.
230
00:20:20,157 --> 00:20:22,885
Извинете, това е сигнал за бедствие,
231
00:20:23,160 --> 00:20:27,289
на който трябва да реагирам
под клетва.
232
00:20:30,417 --> 00:20:34,380
Том Пендъл взе фотоплаките с робите,
които г-н Гарднър изпрати,
233
00:20:34,672 --> 00:20:37,741
защото мама казва, че са ужасни.
- Ти сънуваш кошмари.
234
00:20:37,922 --> 00:20:41,553
Ще сънувам най-лошите кошмари,
ако не видя плаките пак.
235
00:20:42,513 --> 00:20:44,513
Може би.
236
00:20:45,516 --> 00:20:48,644
Не може да допуснеш дори
едно предателство от съпартиец.
237
00:20:48,936 --> 00:20:53,482
Нито някой републиканец да отсъства
от гласуването. Знаеш кого да видиш.
238
00:20:56,193 --> 00:20:58,404
Изпрати го в Блеър Хаус.
239
00:21:00,864 --> 00:21:04,994
Попитай Престън Блеър
дали може да го навестя в пет часа.
240
00:21:05,286 --> 00:21:09,832
Господ да ви е на помощ.
Бог знае какво ще ви поиска той.
241
00:21:11,458 --> 00:21:13,695
Ако Блеър им каже,
никой републиканец
242
00:21:13,858 --> 00:21:15,948
няма да се откаже
да подкрепи поправката.
243
00:21:16,111 --> 00:21:18,505
Имате предвид,
никой консервативен републиканец.
244
00:21:18,668 --> 00:21:21,228
Всички републиканци
трябва да са консервативни.
245
00:21:21,391 --> 00:21:24,487
Аз основах тази партия,
в моя дом, за да е консервативна
246
00:21:24,657 --> 00:21:29,210
против робството, а не играчка за
проклетите радикални аболиционисти.
247
00:21:29,373 --> 00:21:33,046
Успокой се заради стомаха си.
Ще уплашиш детето.
248
00:21:33,228 --> 00:21:36,466
Нужни сме ви, за да държим
консерваторите за юздите,
249
00:21:36,648 --> 00:21:40,003
докато вие манипулирате радикалите
и бандата на Тадеуш Стивънс!
250
00:21:40,214 --> 00:21:43,273
Нуждаете се от нас!
- Да, така е, сър.
251
00:21:43,446 --> 00:21:46,746
Добре, а каква ще е ползата за нас?
- Доста безцеремонно!
252
00:21:46,909 --> 00:21:48,922
Монти, сигурно заради маниерите ти
253
00:21:49,123 --> 00:21:51,623
г-н Линкълн те изрита
от кабинета си.
254
00:21:51,788 --> 00:21:55,152
Не бях изритан!
- Целта бе да се усмирят радикалите!
255
00:21:55,358 --> 00:21:59,173
Съгласих се да напусна.
- О, татко, моля те! Татко.
256
00:22:01,383 --> 00:22:04,470
Нали нямаш нищо против, момче?
257
00:22:04,745 --> 00:22:06,823
Той прекарва времето си с войници.
258
00:22:06,986 --> 00:22:10,231
Те ме научиха на една песен.
- Така ли?
259
00:22:10,394 --> 00:22:15,170
Войниците знаят всякакви песни.
Как е брат ти Боб?
260
00:22:15,337 --> 00:22:18,280
Сега е на училище, но след 4 дни
ще ни посети за веселбата.
261
00:22:18,443 --> 00:22:22,386
На училище. Не е ли хубаво?
Добре, че не е в армията.
262
00:22:22,569 --> 00:22:26,324
Той искаше, но мама не му позволи.
- Войнишкият живот е много опасен.
263
00:22:26,489 --> 00:22:29,267
Майка ти е мъдра
да го държи далеч от това.
264
00:22:29,430 --> 00:22:32,539
Татко ти знае какво искам
265
00:22:32,706 --> 00:22:35,501
като отплата за помощта ми...
266
00:22:36,043 --> 00:22:38,337
Да се отиде в Ричмънд,
както той каза,
267
00:22:38,504 --> 00:22:40,673
щом Савана падне,
268
00:22:41,215 --> 00:22:43,300
и да се говори с Джеферсън Дейвис.
269
00:22:43,717 --> 00:22:46,178
Какви условия да му предложа
270
00:22:46,512 --> 00:22:50,122
за мирните преговори?
Той ще говори с мен.
271
00:22:50,305 --> 00:22:52,682
Консервативните членове
на вашата партия
272
00:22:52,845 --> 00:22:56,355
искат да чуете предложенията
от Ричмънд.
273
00:22:56,897 --> 00:22:59,097
Най-вече това!
274
00:22:59,275 --> 00:23:02,403
Те ще гласуват за тази необмислена
и опасна поправка,
275
00:23:02,569 --> 00:23:05,864
само ако всички други възможности
бъдат изчерпани.
276
00:23:06,532 --> 00:23:09,034
Нашите републиканци
не са аболиционисти.
277
00:23:09,702 --> 00:23:12,579
Не можем да накараме хората ни
да гласуват
278
00:23:12,871 --> 00:23:17,141
за отменяне на робството,
освен ако не им кажем,
279
00:23:17,418 --> 00:23:20,170
че търсите договаряне за мир.
280
00:23:28,387 --> 00:23:30,598
Лио, до Ричмънд има 160 километра.
281
00:23:31,265 --> 00:23:34,776
Дай му да пие, за да може да спи.
- Слушам, госпожо.
282
00:23:35,016 --> 00:23:37,535
Ето, тате.
283
00:23:38,105 --> 00:23:40,105
Благодаря.
- Увий го.
284
00:23:40,649 --> 00:23:45,018
Къде е шапката ми?
- У Лио. Добре ли е?
285
00:23:46,205 --> 00:23:48,405
Отивай да постигнеш мир.
286
00:24:00,336 --> 00:24:02,379
Бъди настоятелен, Бог на войната.
287
00:24:04,506 --> 00:24:07,926
Ще атакуваме Уилмингтън от морето.
288
00:24:11,597 --> 00:24:13,597
Това защо е изгорено?
289
00:24:13,891 --> 00:24:17,664
Момчето ли си е играло с нея?
- Вятърът я отнесе към камината.
290
00:24:17,827 --> 00:24:20,114
Това е служебна карта
на военното министерство.
291
00:24:20,278 --> 00:24:22,809
И Кабинетът иска да знае
какво предвещава тя.
292
00:24:22,972 --> 00:24:27,190
Бомбардировка.
От най-големия флот.
293
00:24:27,353 --> 00:24:29,782
Старче Нептун,
разтръскай сивата си коса!
294
00:24:29,990 --> 00:24:34,258
58 кораба с различен тонаж
и дългобойност са на път.
295
00:24:34,422 --> 00:24:36,747
Ще поддържаме силен огън.
296
00:24:37,164 --> 00:24:40,200
Първата ни цел е форт Фишър.
Той защитава Уилмингтън порт.
297
00:24:40,415 --> 00:24:45,134
Силен огън?
- Сто снаряда в минута.
298
00:24:46,006 --> 00:24:49,402
Докато се предадат.
- Господи.
299
00:24:49,565 --> 00:24:52,535
Уилмингтън е последното им
отворено пристанище, и затова
300
00:24:52,699 --> 00:24:55,307
падне ли Уилмингтън,
ще падне и Ричмънд.
301
00:24:56,141 --> 00:25:01,503
И край на войната.
- Да! Да!
302
00:25:01,728 --> 00:25:05,028
А може ли да попитам защо ние
не насочваме вниманието на нацията
303
00:25:05,192 --> 00:25:07,217
към Уилмингтън?
304
00:25:07,380 --> 00:25:11,755
Защо вместо това четем в "Хералд",
че поправката против робството
305
00:25:11,946 --> 00:25:14,827
се пуска за дебати в долната камара?
306
00:25:14,994 --> 00:25:17,779
Вашият ентусиазъм прилича
на необоснована намеса
307
00:25:17,952 --> 00:25:20,997
на изпълнителните прерогативи
в законодателните, водеща
308
00:25:21,260 --> 00:25:26,405
до вероятно предварително поражение.
- Да! Да!
309
00:25:26,569 --> 00:25:29,392
Вие подписахте Прокламацията.
Направихте всичко възможно.
310
00:25:29,555 --> 00:25:32,436
Прокламацията е по-скоро
военна мярка.
311
00:25:32,605 --> 00:25:35,440
Когато Бейтс бе правосъден министър
бе достатъчно убеден,
312
00:25:35,641 --> 00:25:38,440
за да ви позволи да я подпишете!
- Различни юристи, различни мнения.
313
00:25:38,604 --> 00:25:41,026
Свободни роби поради
военна спешност!
314
00:25:41,211 --> 00:25:44,356
Не помня Едуард Бейтс
да е бил прекалено убеден
315
00:25:44,815 --> 00:25:47,751
в законността на моята прокламация.
316
00:25:48,619 --> 00:25:51,419
Просто не е била открито незаконна.
317
00:25:52,373 --> 00:25:54,573
Нещо по средата.
318
00:25:58,037 --> 00:26:00,729
Помня, че в практиката ми
като юрист в Илинойс,
319
00:26:00,892 --> 00:26:05,367
защитавах една жена от Метамора,
някоя си Мелиса Гоингс.
320
00:26:06,003 --> 00:26:08,203
На 77 години.
321
00:26:08,672 --> 00:26:11,675
Говореше се, че убила съпруга си.
А той бил на 83 години.
322
00:26:12,551 --> 00:26:14,551
Той започнал да я души,
323
00:26:15,054 --> 00:26:18,079
а тя грабнала една цепеница,
324
00:26:18,242 --> 00:26:20,851
пукнала му черепа и той умрял.
325
00:26:22,019 --> 00:26:24,519
В завещанието си той написал:
326
00:26:26,065 --> 00:26:28,633
"Очаквам тя да ме убие.
327
00:26:32,029 --> 00:26:34,857
Ако се оправя, ще отмъстя."
328
00:26:39,979 --> 00:26:44,419
Никой не искаше да я осъдят.
Защото той е бил такъв съпруг.
329
00:26:45,084 --> 00:26:49,995
Помолих адвоката на прокурора
да поговоря с моята клиентка.
330
00:26:50,255 --> 00:26:55,384
Влязох с нея в една стая в съда,
но оттам излязох сам.
331
00:26:55,586 --> 00:26:57,656
Намериха прозореца широко отворен.
332
00:26:57,819 --> 00:27:01,925
Решиха,
че старицата е скочила оттам.
333
00:27:02,935 --> 00:27:04,935
Казах на съдебния пристав,
334
00:27:05,437 --> 00:27:07,707
че преди да я оставя в стаята,
тя ме попита
335
00:27:07,870 --> 00:27:11,709
къде може да пийне хубава вода
и аз й отговорих: "В Тенеси."
336
00:27:13,445 --> 00:27:18,271
Повече никой не я видя в Метамора.
Правосъдието си свърши работата.
337
00:27:18,784 --> 00:27:22,112
Дори опростиха на поръчителя й
парите за гаранцията.
338
00:27:22,830 --> 00:27:26,074
Боя се, че не виждам...
- Аз реших,
339
00:27:26,625 --> 00:27:30,128
че конституцията ми дава
военновременни права,
340
00:27:30,838 --> 00:27:34,632
но никой не знае точно
какво представляват тези права.
341
00:27:35,134 --> 00:27:37,903
Според някои няма такива.
Не знам. Реших,
342
00:27:38,118 --> 00:27:40,428
че се нуждая от тях,
за да отстоя клетвата си
343
00:27:40,591 --> 00:27:42,683
да защитавам конституцията.
344
00:27:42,975 --> 00:27:46,628
Което според мен означава,
че мога да взема робите на южняците
345
00:27:46,810 --> 00:27:49,106
като имущество,
конфискувано по време на война.
346
00:27:49,648 --> 00:27:51,756
Това може да предизвика подозрение,
347
00:27:51,919 --> 00:27:54,270
че аз смятам робите
едва ли не за вещи.
348
00:27:54,442 --> 00:27:57,114
Естествено, това не е така.
В никакъв случай.
349
00:27:57,790 --> 00:27:59,876
Радвам се да видя
всеки човек свободен
350
00:28:00,039 --> 00:28:03,227
и ако обявяването на човек
за военно имущество
351
00:28:03,410 --> 00:28:06,540
свърши работа,
защо да пропусна тази възможност.
352
00:28:07,541 --> 00:28:10,169
Ето къде става наистина хлъзгаво.
353
00:28:10,544 --> 00:28:14,178
Прилагам закона за конфискация
на имущество по време на война,
354
00:28:14,341 --> 00:28:17,000
знаейки, че той се прилага
само за правителства
355
00:28:17,164 --> 00:28:21,142
и граждани на враждебни нации.
Е, Юга не е нация.
356
00:28:21,347 --> 00:28:23,955
Затова не мога да преговарям с тях.
357
00:28:24,118 --> 00:28:26,852
Така че ако негрите
наистина са имущество,
358
00:28:27,019 --> 00:28:30,172
по закона имам ли право
да отнема имущество от южняците,
359
00:28:30,337 --> 00:28:32,392
ако настоявам,
че те са само метежници,
360
00:28:32,555 --> 00:28:36,991
а не граждани на враждуваща страна?
Още повече смятам, че причината
361
00:28:37,155 --> 00:28:40,213
не е в нашите
южни разбунтувани щати,
362
00:28:40,376 --> 00:28:42,701
а в метежниците,
живеещи в тези щати,
363
00:28:42,868 --> 00:28:46,163
чието законодателство
остава в сила.
364
00:28:47,581 --> 00:28:50,231
"Чието законодателство
остава в сила."
365
00:28:50,395 --> 00:28:52,642
Това значи, че местните
им закони определят
366
00:28:52,805 --> 00:28:56,976
дали негрите могат да се продават
като роби, като имущество.
367
00:28:57,140 --> 00:28:59,407
Федералният закон
не се е произнесъл за това.
368
00:28:59,570 --> 00:29:01,651
Поне засега.
369
00:29:01,862 --> 00:29:06,149
Че негрите в тези щати са роби,
следователно са имущество, така че
370
00:29:06,312 --> 00:29:08,491
военновременните ми
пълномощия позволяват
371
00:29:08,654 --> 00:29:10,688
да ги конфискувам, което и правя.
372
00:29:11,313 --> 00:29:14,383
Но аз уважавам щатските закони,
как мога законно да ги освободя
373
00:29:14,564 --> 00:29:16,735
с моята прокламация,
374
00:29:17,653 --> 00:29:20,730
освен ако не анулирам
щатските закони?
375
00:29:25,035 --> 00:29:27,079
Чувствах, че войната изискваше това.
376
00:29:27,997 --> 00:29:29,997
Че моята клетва го изискваше.
377
00:29:30,958 --> 00:29:34,802
Чувствах се прав за себе си
и се надявах, че всичко е законно.
378
00:29:34,981 --> 00:29:37,662
И все още се надявам да е така.
379
00:29:38,382 --> 00:29:42,344
Преди две години аз обявих
тези хора за еманципирани.
380
00:29:42,636 --> 00:29:46,765
"Завинаги свободни."
381
00:29:48,317 --> 00:29:50,370
Да кажем, че съдилищата решат,
382
00:29:50,633 --> 00:29:53,096
че не съм имал право,
а те като нищо могат.
383
00:29:53,314 --> 00:29:56,408
Че няма Поправка за отменяне
на робството след войната
384
00:29:56,615 --> 00:29:59,074
и не мога да използвам
военновременните пълномощия
385
00:29:59,237 --> 00:30:01,272
за игнориране на съдебни решения,
386
00:30:01,435 --> 00:30:03,554
както понякога смятах,
че трябва да постъпя.
387
00:30:03,717 --> 00:30:07,802
Възможно ли е хора, които освободих,
да бъдат вкарани отново в робство?
388
00:30:10,564 --> 00:30:13,175
Затова исках да прокарам
Тринадесетата поправка
389
00:30:13,382 --> 00:30:16,287
през Конгреса,
за да бъде ратифицирана от щатите.
390
00:30:16,450 --> 00:30:20,780
Да приключа с робството
во веки веков, докато мога. Сега!
391
00:30:20,944 --> 00:30:24,182
В края на този месец. И бих искал
вие да застанете зад мен,
392
00:30:24,346 --> 00:30:27,056
както моят Кабинет
почти винаги е правил.
393
00:30:35,397 --> 00:30:37,397
Както е казал един проповедник:
394
00:30:37,983 --> 00:30:40,194
"Можех да съкратя проповедта,
395
00:30:40,402 --> 00:30:43,197
но щом започна,
ме домързява да спра."
396
00:30:48,535 --> 00:30:51,163
Сър, струва ми се,
че давате точно описание
397
00:30:51,328 --> 00:30:54,001
на диктатор, за което
демократите вдигат врява.
398
00:30:54,164 --> 00:30:57,595
Диктаторите не следват закона.
- Нито той. Той каза много.
399
00:30:57,758 --> 00:31:00,281
Да се игнорират съдилищата?
Да се налагат схващания?
400
00:31:00,444 --> 00:31:04,482
От какво се ръководи?
- От хората, предполагам.
401
00:31:05,219 --> 00:31:07,619
Подписах Прокламацията,
402
00:31:07,782 --> 00:31:10,705
година и половина
преди да ме преизберат.
403
00:31:10,868 --> 00:31:13,039
Усещах,
че имам сили да направя това,
404
00:31:13,202 --> 00:31:17,524
но и че може да бъркам.
Знаех, че хората ще ми кажат.
405
00:31:17,687 --> 00:31:20,676
Имаха година и половина
да мислят и ме преизбраха.
406
00:31:20,857 --> 00:31:25,554
И на първи февруари ще подпиша
Тринадесетата поправка!
407
00:31:36,709 --> 00:31:39,086
Е, конгресмен Ашли.
408
00:31:39,795 --> 00:31:42,040
Запознайте ни с новините
от Конгреса.
409
00:31:42,203 --> 00:31:46,518
Например, защо нещата
са такива, каквито са?
410
00:31:46,681 --> 00:31:49,119
Джеймс, искаме да вкараме поправката
411
00:31:49,282 --> 00:31:52,153
за дебати и то незабавно.
412
00:31:52,317 --> 00:31:55,883
Вие отговаряте за поправката, нали?
- Аз, но...
413
00:31:56,101 --> 00:31:58,853
Ние зависим от солидна поддръжка
от страна на радикалите,
414
00:31:59,016 --> 00:32:03,067
така че нека г-н Стивънс
се понапъне. Няма да е лесно, но...
415
00:32:03,233 --> 00:32:06,593
Невъзможно е.
Не, съжалявам, не може.
416
00:32:06,756 --> 00:32:09,850
Не можем да организираме
нищо незабавно в Конгреса.
417
00:32:10,042 --> 00:32:12,478
Аз агитирах демократите
след изборите,
418
00:32:12,679 --> 00:32:15,279
в случай че има разколебани
след поражението им,
419
00:32:15,467 --> 00:32:17,544
но те са втвърдили редици.
420
00:32:17,708 --> 00:32:19,876
Гласовете са по-малко,
отколкото ни трябват.
421
00:32:20,049 --> 00:32:22,411
Ние сме китоловци, г-н Ашли.
422
00:32:23,672 --> 00:32:27,593
Китоловци? Ловци на китове ли?
423
00:32:27,760 --> 00:32:30,054
Отдавна преследваме този кит.
424
00:32:30,679 --> 00:32:33,282
И накрая забихме харпуна
в гърба на чудовището.
425
00:32:33,513 --> 00:32:38,032
Готово, Джеймс. Направили сме го.
Не може да чакаме,
426
00:32:38,270 --> 00:32:40,540
или с един удар на опашката
427
00:32:40,707 --> 00:32:43,651
той ще смаже лодката
и ще ни прати във вечността.
428
00:32:43,817 --> 00:32:46,051
На 31-ви този месец, тази година,
429
00:32:46,214 --> 00:32:49,189
поправката да е за гласуване.
430
00:32:50,783 --> 00:32:53,294
Китобойци?
- Това каза той.
431
00:32:53,458 --> 00:32:55,996
Той никога дори не е приближавал
китобоен кораб.
432
00:32:57,706 --> 00:32:59,706
Оттегли поддръжката на радикалите.
433
00:33:00,542 --> 00:33:04,396
Накарай го да се откаже от това,
което е намислил.
434
00:33:04,880 --> 00:33:07,299
Той бави нещата.
435
00:33:07,466 --> 00:33:09,666
Линкълн, защо трябва
да се бърза толкова?
436
00:33:09,969 --> 00:33:12,993
Прокарахме го лесно през Сената,
защото имахме нужната бройка.
437
00:33:13,157 --> 00:33:15,474
През декември
в Конгреса ще бъде същото.
438
00:33:15,641 --> 00:33:19,132
Лесна работа, ще стане за 10 минути.
- Използва заплахата на Поправката,
439
00:33:19,295 --> 00:33:21,505
за да накара южняците
веднага да се предадат.
440
00:33:21,669 --> 00:33:24,466
Бихме отпразнували това.
- Ще се радвате ли на бъркотията,
441
00:33:24,629 --> 00:33:26,864
когато южните щати
се върнат в Съюза,
442
00:33:27,028 --> 00:33:30,479
както Линкълн възнамерява
и откажат да ратифицират Поправката?
443
00:33:30,642 --> 00:33:32,675
Ако я прокараме,
което няма да стане.
444
00:33:32,839 --> 00:33:37,486
Защо си сътрудничим с него?
Ние знаем, какво прави той
445
00:33:37,662 --> 00:33:40,796
и знаем, какво ще направи.
Не можем да предложим
446
00:33:40,959 --> 00:33:43,155
на аболиционистите
най-добрия законен ход.
447
00:33:43,319 --> 00:33:47,081
Той каза, че ще приветства връщане
на Юга с всичките му оковани роби.
448
00:33:47,295 --> 00:33:49,731
Каза го преди 3 години
да успокои граничните щати.
449
00:33:49,894 --> 00:33:52,375
Аз не знам!
450
00:33:53,646 --> 00:33:56,340
Ти каза, че знаем, какво
ще направи той. Но аз не знам.
451
00:33:56,507 --> 00:33:59,001
Знаеш, че не може да му се вярва.
- Вяра? Ох.
452
00:33:59,165 --> 00:34:03,424
Извинявай, бях се заблудил,
че си избрал политиката за професия.
453
00:34:03,588 --> 00:34:06,080
Никога не съм вярвал
на президента или на други.
454
00:34:06,244 --> 00:34:10,378
Но той не ви ли учуди?
- Не, г-н Стивънс, не ни учуди.
455
00:34:10,763 --> 00:34:14,965
Нищо не те учудва, Ейса,
затова и нищо в теб не изненадва.
456
00:34:15,219 --> 00:34:19,695
Може би затова електоратът ти
не те преизбра.
457
00:34:21,165 --> 00:34:24,559
Късно е. Стар съм.
458
00:34:24,877 --> 00:34:26,877
Отивам си у дома.
459
00:34:30,341 --> 00:34:32,493
Линкълн, непоправимият безделник.
460
00:34:32,852 --> 00:34:34,888
Линкълн, южнякът.
461
00:34:35,051 --> 00:34:37,848
Линкълн, капитулиращият търсач
на компромиси.
462
00:34:38,807 --> 00:34:41,435
Нашият опонент,
463
00:34:42,227 --> 00:34:46,004
или водач на забравената от Бога
републиканска партия.
464
00:34:46,267 --> 00:34:50,717
Нашата партия. Ейбрахам Линкълн
ни помоли да работим с него,
465
00:34:50,922 --> 00:34:55,065
да предизвикаме смъртта
на робството в Америка.
466
00:34:55,866 --> 00:34:58,635
Запазете, дори и в опозиция,
467
00:34:59,495 --> 00:35:01,830
способността си да се изненадвате.
468
00:35:08,087 --> 00:35:10,547
Президентът не трябва
да се споменава. Нито аз.
469
00:35:10,714 --> 00:35:12,808
Плаща ви се, за да сте дискретни.
470
00:35:13,009 --> 00:35:16,209
Може да го постигнете и без пари.
Но ни трябват пари за подкупи,
471
00:35:16,372 --> 00:35:19,035
за да ускорим нещата.
- И без явно беззаконие.
472
00:35:19,237 --> 00:35:22,367
Не е незаконно да се подкупва
конгресмен, иначе те ще гладуват.
473
00:35:22,532 --> 00:35:25,794
Обясних на г-н Билбоу и г-н Лейтъм,
474
00:35:25,957 --> 00:35:29,149
че ние подпомагаме с длъжности
демократи, които ще гласуват "за".
475
00:35:29,356 --> 00:35:31,568
Длъжности, и нищо повече.
- Точно така.
476
00:35:31,777 --> 00:35:35,150
Конгресмените са евтини,
купуват се за няколко хиляди долара.
477
00:35:35,313 --> 00:35:37,972
На Президента няма да му се хареса,
ако направите това.
478
00:35:38,135 --> 00:35:40,335
А ще му се хареса ли, ако загубим?
479
00:35:40,619 --> 00:35:45,401
Парите, които събрах, са само
за възнаграждения, храна и подслон.
480
00:35:47,484 --> 00:35:50,892
Съдейки по този пълен
с катерички таван,
481
00:35:51,055 --> 00:35:55,474
не си събрал много.
- Не е ли време да поработим?
482
00:35:57,469 --> 00:35:59,630
Долната камара
одобрява Фернандо Уд...
483
00:35:59,797 --> 00:36:01,875
ДЕБАТИТЕ ЗАПОЧВАТ НА 9-И ЯНУАРИ
484
00:36:02,038 --> 00:36:05,918
...за почетен член на Конгреса,
представител на Ню Йорк.
485
00:36:08,230 --> 00:36:10,230
Уважаеми колеги,
486
00:36:10,816 --> 00:36:13,277
Този месец,
преди две трудни години,
487
00:36:14,153 --> 00:36:17,739
Негово Височество
крал Ейбрахам Африканус Първи,
488
00:36:19,283 --> 00:36:22,852
нашият велик узурпатор Цезар,
нарушител на правото на затворника
489
00:36:23,052 --> 00:36:26,470
да се яви пред съд и свободата на
печата, погазва правата на щатите...
490
00:36:26,679 --> 00:36:29,357
Г-н Уд, ако Линкълн
наистина беше тиранин,
491
00:36:29,520 --> 00:36:34,420
отдавна да беше набучил
празната ви глава на кол!
492
00:36:35,966 --> 00:36:37,968
И би било по-добре за страната!
493
00:36:38,302 --> 00:36:40,638
Радикален републикански деспот,
494
00:36:41,096 --> 00:36:43,974
управляващ чрез укази
и военновременни закони,
495
00:36:44,808 --> 00:36:49,575
свързал името си със своята гнусна
и незаконна Прокламация,
496
00:36:49,855 --> 00:36:52,797
обещавайки тя да ускори
края на войната,
497
00:36:52,961 --> 00:36:56,487
която все още бушува.
498
00:36:57,863 --> 00:37:02,149
Той твърди, както правят тираните,
че спешни военни нужди му позволяват
499
00:37:02,365 --> 00:37:04,745
да превърне нашата армия в...
500
00:37:05,037 --> 00:37:08,499
Делегатите от Ню Йорк
не изглеждат особено въодушевени.
501
00:37:09,124 --> 00:37:12,294
Инструмент на радикалния аболиционен
фанатизъм на републиканците!
502
00:37:16,382 --> 00:37:18,776
Неговата Прокламация
за освобождението
503
00:37:19,051 --> 00:37:22,079
е погълнала милиони долари...
504
00:37:22,688 --> 00:37:24,766
В зоната на Пенсилвания
505
00:37:24,929 --> 00:37:27,249
кой е потният тип,
дето си дъвче палеца?
506
00:37:27,412 --> 00:37:29,812
Не го познавам. Изглежда изнервен.
507
00:37:30,521 --> 00:37:32,821
Може би ще ни подкрепи.
508
00:37:36,235 --> 00:37:39,010
Но това му се стори малко
на този диктатор,
509
00:37:39,173 --> 00:37:41,263
който иска да прокара...
510
00:37:41,426 --> 00:37:44,844
Господи. Кога този кучи син
ще си седне на мястото?
511
00:37:45,007 --> 00:37:48,103
Джон Елис ще си счупи часовника,
ако този не спре.
512
00:37:48,266 --> 00:37:51,189
И отново ни карат,
513
00:37:51,352 --> 00:37:54,712
не, заставят ни да приемем
предлаганата Тринадесета поправка,
514
00:37:56,338 --> 00:37:58,549
която, ако мине,
веднага освобождава
515
00:37:58,716 --> 00:38:02,869
четири милиона цветнокожи,
но оковава бялата раса.
516
00:38:03,047 --> 00:38:07,528
Ако поправката се приеме,
но тя няма да се приеме!
517
00:38:12,771 --> 00:38:17,015
По-интересно е колко мрачен
и сърдит изглежда г-н Йеймен.
518
00:38:17,243 --> 00:38:19,325
Всеки член на долната камара...
519
00:38:19,488 --> 00:38:22,581
Сега би трябвало да ликува.
- Все едно е изял развалена стрида.
520
00:38:22,745 --> 00:38:24,956
...верен на партията
и на избирателите,
521
00:38:25,119 --> 00:38:29,232
трябва да се възпротиви на...
- Процедурен въпрос, ако обичате.
522
00:38:29,395 --> 00:38:32,266
Г-н председател, още имам думата.
Господинът от Пенсилвания
523
00:38:32,464 --> 00:38:34,469
нарушава реда!
- Кога г-н Уд ще спре
524
00:38:34,632 --> 00:38:37,970
безкрайното си бръщолевене?
Някои от нас дишат кислород,
525
00:38:38,339 --> 00:38:44,233
а в речта му има зловония,
смъртоносна заплаха за дробовете ни!
526
00:38:47,806 --> 00:38:50,165
Ние ще се възпротивим на Поправката
527
00:38:50,328 --> 00:38:52,895
и на всеки закон,
който оборва естественото право
528
00:38:53,312 --> 00:38:55,564
и е обиден както за Бога,
така и за хората!
529
00:38:55,814 --> 00:38:58,006
Конгресът никога няма да обяви
за равни тези,
530
00:38:58,169 --> 00:39:00,402
които Господ ги е създал
неравноценни!
531
00:39:05,950 --> 00:39:11,061
Робството е единственото оскърбление
за естествения закон, празноглавецо!
532
00:39:11,730 --> 00:39:14,458
Тишина!
533
00:39:15,334 --> 00:39:19,358
Въведете ред, г-н председател.
Г-н Уд има думата.
534
00:39:19,522 --> 00:39:22,216
Обяснете ни, вие,
Велики общественико,
535
00:39:22,422 --> 00:39:24,760
какво според вас е неестествено?
536
00:39:25,177 --> 00:39:28,812
Чернилките да гласуват?
Чернилки в камарата?
537
00:39:28,975 --> 00:39:31,016
Това естествено ли е, Стивънс?
538
00:39:31,350 --> 00:39:33,350
Смесени бракове?
539
00:39:34,144 --> 00:39:36,146
Какво нарушава естествения закон?
540
00:39:36,355 --> 00:39:38,816
Робството... И вие.
541
00:39:39,525 --> 00:39:41,860
Пенделтън, обиждате Бога!
542
00:39:43,904 --> 00:39:45,904
С това бръщолевене.
543
00:39:50,077 --> 00:39:53,002
Г-н Колфакс, ударете с чукчето!
- Нямате право!
544
00:39:53,265 --> 00:39:56,524
Тишина в залата! Изпратете
съдебния пристав да прекрати това!
545
00:39:56,756 --> 00:39:59,586
Ние сме в сесия!
Моля, не толерирайте това!
546
00:39:59,772 --> 00:40:02,212
Не толерирайте това!
547
00:40:06,385 --> 00:40:08,385
Ти се върна! Ти се върна!
548
00:40:09,555 --> 00:40:13,738
Да, върнах се. Пораснал си.
Помогни ми да ги внеса в стаята ми.
549
00:40:13,901 --> 00:40:15,963
Тя там ли е?
- Вероятно спи.
550
00:40:16,126 --> 00:40:18,148
Имате ли нужда от помощ, сър?
- Не.
551
00:40:18,311 --> 00:40:20,407
Снощи гледаха пиеса
с Ейвъниа Джоунс.
552
00:40:20,571 --> 00:40:23,214
Би ли предал на баща си
това писмо за моя банкрут?
553
00:40:23,378 --> 00:40:26,660
Сам подай проклетата си петиция.
- Има нова книга. Сам Бекуит казва,
554
00:40:26,836 --> 00:40:29,666
че е за сипките и за това
как се променят клюновете им.
555
00:40:29,917 --> 00:40:33,642
Върнал се е! Тук е!
Г-жо Кътбърт, той е тук!
556
00:40:33,806 --> 00:40:37,007
Роби!
- Здравей, мамо.
557
00:40:41,762 --> 00:40:44,456
Тук си само за няколко дни.
Защо носиш толкова багаж?
558
00:40:44,623 --> 00:40:47,593
Не знам колко ще остана.
- Кажи на баща си, че Робърт е тук.
559
00:40:47,757 --> 00:40:50,385
Г-н Николай каза,
че татко се е усамотил с г-н Блеър.
560
00:40:50,548 --> 00:40:53,029
Въпреки това му кажи.
561
00:40:54,350 --> 00:40:58,003
Не се ли храниш?
Станал си като него.
562
00:40:58,226 --> 00:41:02,440
Ще останеш няколко дни след приема,
преди да се върнеш в училището.
563
00:41:02,606 --> 00:41:04,793
Е, не знам дали ще...
564
00:41:05,020 --> 00:41:08,072
Ще те охраним,
преди да се върнеш в Бостън.
565
00:41:09,114 --> 00:41:11,158
Добре, мамо.
- Хубаво.
566
00:41:12,576 --> 00:41:14,616
О, Роби.
567
00:41:14,780 --> 00:41:17,558
Джеферсън Дейвис
праща трима делегати.
568
00:41:17,721 --> 00:41:19,917
Стивънс, Хънтър и Камбъл.
569
00:41:21,043 --> 00:41:23,254
Вицепрезидентът на Конфедерацията,
570
00:41:23,462 --> 00:41:28,147
бившия щатски секретар
и военния помощник секретар.
571
00:41:28,310 --> 00:41:31,095
Те честно искат да предложат мир.
572
00:41:32,972 --> 00:41:35,849
Знам, че за вас
това е неприятна новина.
573
00:41:36,433 --> 00:41:38,433
Сега ме чуйте.
574
00:41:39,061 --> 00:41:41,814
Отидох в Ричмънд
да разговарям с предатели.
575
00:41:42,940 --> 00:41:45,484
Да се усмихвам
и уговарям предатели,
576
00:41:46,568 --> 00:41:49,363
защото след два месеца
идва пролетта,
577
00:41:50,072 --> 00:41:54,350
пътищата ще са проходими
и пролетното клане ще започне.
578
00:41:55,327 --> 00:41:57,327
Вече четвърта кървава пролет.
579
00:41:59,331 --> 00:42:03,824
Помислете за моя Франк,
когото харесвате.
580
00:42:03,987 --> 00:42:06,736
Как бихте се обвинявали,
ако войната ми го отнеме,
581
00:42:06,899 --> 00:42:09,341
както е отнела хиляди синове.
582
00:42:11,093 --> 00:42:15,460
Помислете за момчетата, които
ще загинат, ако не уредите мир.
583
00:42:15,624 --> 00:42:17,655
Трябва да говорите с тези хора.
584
00:42:17,819 --> 00:42:21,304
Възнамерявам, Престън. Като отплата
искам да подкрепите Поправката.
585
00:42:21,467 --> 00:42:27,386
Не, това не е пазарлък на пазара.
- Не сега! Извинявай, Боб.
586
00:42:28,230 --> 00:42:30,491
Добре дошъл у дома.
- Добре изглеждаш.
587
00:42:30,699 --> 00:42:32,833
Харвард ти действа положително.
- Г-н Блеър.
588
00:42:32,996 --> 00:42:36,035
Охранен и отпочинал.
- Би ли ни оставил за малко, Робърт?
589
00:42:37,745 --> 00:42:40,873
Ще ви помогна с гласовете,
както обещах.
590
00:42:41,832 --> 00:42:45,127
Вие винаги сте спазвали
обещанията си към мен.
591
00:42:46,337 --> 00:42:48,905
Южняците идват.
592
00:42:49,381 --> 00:42:52,198
Моля ви,
в името на милостивия Бог...
593
00:42:52,362 --> 00:42:55,141
Разбирам.
- Подпишете мир с тези хора.
594
00:42:55,305 --> 00:42:57,920
Разбирам ви, Престън.
595
00:42:59,642 --> 00:43:02,795
Засега имаме един въздържал се.
- Джейкъб Грейлър.
596
00:43:02,959 --> 00:43:06,914
Иска да е федерален оценител
в 5-и окръг, Пенсилвания.
597
00:43:07,107 --> 00:43:09,144
Общият брой представители,
598
00:43:09,307 --> 00:43:12,093
които ще гласуват след 3 дни,
намалява до 182,
599
00:43:12,256 --> 00:43:16,077
което означава 122 гласа за
болшинство от две трети в Конгреса.
600
00:43:16,281 --> 00:43:19,927
Ако допуснем, че всички републиканци
гласуват за Поправката,
601
00:43:21,413 --> 00:43:23,772
тогава, независимо
от нашия въздържал се,
602
00:43:23,935 --> 00:43:27,299
пак не ни стигат 20 гласа
за болшинство от две трети.
603
00:43:27,462 --> 00:43:31,363
Които ние търсим измежду
64 непреизбрани демократи.
604
00:43:31,548 --> 00:43:35,678
39 от тях ще бъдат твърдо против.
605
00:43:37,972 --> 00:43:40,015
Тези, дето мразят негрите.
606
00:43:40,557 --> 00:43:42,726
Мразят Бога, че е създал негрите.
607
00:43:43,102 --> 00:43:45,835
Всемогъщият Бог би се отчаял
за техните души.
608
00:43:45,999 --> 00:43:49,024
Благодаря за изразителното
обяснение, г-н Билбо.
609
00:43:49,233 --> 00:43:52,561
Оставяме тези 39 на дявола,
който ги е обладал.
610
00:43:52,734 --> 00:43:54,831
Бихме...
611
00:43:54,994 --> 00:43:58,500
Остават тези от отиващите си,
с които ще работим за целта:
612
00:43:59,410 --> 00:44:03,229
Чарлс Хансън.
Конгресмен.
613
00:44:03,580 --> 00:44:05,789
Аз и колегите ми искаме
да ви отнемем минутка.
614
00:44:05,952 --> 00:44:08,033
Замисляли ли сте се за...
615
00:44:08,210 --> 00:44:10,210
Джайлс Стюарт.
616
00:44:14,842 --> 00:44:16,842
Доста е смотан.
617
00:44:28,731 --> 00:44:30,731
Нелсън Мерик.
618
00:44:36,989 --> 00:44:38,989
Хомър Бенсън.
619
00:44:43,996 --> 00:44:48,107
Казвам се Ричард Шел.
Бихте ли погледнали този проспект.
620
00:44:49,960 --> 00:44:51,960
И накрая...
621
00:44:53,088 --> 00:44:55,215
Клей Хокинс от Охайо.
622
00:44:56,008 --> 00:44:59,935
Събирач на данъци за Западния
резерв... Добре платена работа.
623
00:45:00,099 --> 00:45:04,007
Остави високопоставените,
те не са надеждни.
624
00:45:04,208 --> 00:45:07,748
Помощник пристанищен инспектор в
Мористаун ми изглежда по-подходящо.
625
00:45:07,934 --> 00:45:11,931
Става ми лошо на лодки.
- Ще останеш на брега.
626
00:45:12,149 --> 00:45:17,016
Нека и на него започне
да му става лошо.
627
00:45:18,238 --> 00:45:23,133
И накрая, демократи, гласуващи
за номер шест, Хокинс от Охайо.
628
00:45:23,324 --> 00:45:26,013
Шестима?
- Засега.
629
00:45:26,177 --> 00:45:28,465
Плюс въздържалия се Грейлър.
630
00:45:28,666 --> 00:45:31,066
Капка по капка...
- Какво намаза Хокинс?
631
00:45:31,229 --> 00:45:34,666
Шеф на пощата в Милърсбърг.
- Евтино се е продал, нали?
632
00:45:34,829 --> 00:45:37,330
Искаше да събира данъци
за Западния резервен фонд.
633
00:45:37,493 --> 00:45:40,199
Непреизбран конгресмен.
Реших, че не е подходящ.
634
00:45:40,392 --> 00:45:42,472
Убедиха го да се задоволи
с шеф на пощата.
635
00:45:42,635 --> 00:45:44,673
Разпръсни ги в различни списъци,
636
00:45:44,880 --> 00:45:47,742
за да не се забелязва
и изгори това, като свършиш.
637
00:45:50,229 --> 00:45:52,481
Време е за моята среща с народа.
638
00:45:52,648 --> 00:45:54,648
Можеш да ги пуснеш.
639
00:45:55,901 --> 00:45:58,528
С г-н Елис стават седем гласа "за".
640
00:45:59,113 --> 00:46:01,113
Остават още 13.
641
00:46:01,824 --> 00:46:05,843
И едно последно нещо.
Абсурдно е, но...
642
00:46:06,620 --> 00:46:11,614
...съобщават ми за фантастичен слух
сред републиканците,
643
00:46:12,126 --> 00:46:16,415
който аз веднага отрекох,
че вие ще оставите изкуфелия стар
644
00:46:16,579 --> 00:46:20,275
Престън Блеър да отиде в Ричмънд,
за да покани Джеф Дейвис да прати
645
00:46:20,486 --> 00:46:23,612
във Вашингтон
преговарящи с план за мир.
646
00:46:26,682 --> 00:46:29,491
Естествено, аз им казах,
че никога не бихте сторили това,
647
00:46:29,654 --> 00:46:32,229
не и без да се консултирате с мен.
648
00:46:33,063 --> 00:46:35,232
Че защо бихте го направили?
649
00:46:40,446 --> 00:46:44,222
ЗАПУСТЕЛИ ЗЕМИ
ИЗВЪН ПИТЪРСБЪРГ, ВИРДЖИНИЯ
650
00:46:44,385 --> 00:46:46,785
11-И ЯНУАРИ
651
00:47:21,320 --> 00:47:25,798
СЕНАТОР Р.М.Т. ХЪНТЪР
КОНГРЕС НА КОНФЕДЕРАЦИЯТА
652
00:47:27,993 --> 00:47:30,060
СЪДИЯ ДЖОН А. КЕМБЪЛ
653
00:47:30,223 --> 00:47:33,374
ПОМОЩНИК ВОЕНЕН СЕКРЕТАР
НА КОНФЕДЕРАЦИЯТА
654
00:47:34,833 --> 00:47:37,567
АЛЕКЗАНДЪР СТИВЪНС
655
00:47:37,730 --> 00:47:40,798
ВИЦЕПРЕЗИДЕНТ
НА КОНГРЕСА НА КОНФЕДЕРАЦИЯТА
656
00:48:01,986 --> 00:48:03,986
Много благодаря.
657
00:48:10,369 --> 00:48:13,430
Защо не се консултирахте с мен?
Аз съм държавният секретар.
658
00:48:13,594 --> 00:48:17,450
И неофициално сте пратили
един изкуфял реакционер да...
659
00:48:18,210 --> 00:48:22,112
Представяте ли си какво ще стане,
когато пратениците пристигнат?
660
00:48:22,276 --> 00:48:25,434
Ще ги изслушаме.
- Чудесно.
661
00:48:25,632 --> 00:48:28,445
После демократите ще ги поканят
за изслушване в Конгреса.
662
00:48:28,635 --> 00:48:32,661
А вестниците... О, вестниците.
Вестниците ще задават въпроса:
663
00:48:32,824 --> 00:48:35,578
"Защо да дразним Конфедерацията
с въпроса за робството,
664
00:48:35,767 --> 00:48:38,022
щом те са дошли да уреждат мир?"
665
00:48:39,523 --> 00:48:41,975
Ще загубим всички
спечелени демократи
666
00:48:42,142 --> 00:48:45,489
и консервативните републиканци,
и целият ни труд,
667
00:48:45,652 --> 00:48:48,904
подготовката за изборите,
става напразен.
668
00:48:49,122 --> 00:48:52,186
Блеърс обеща подкрепа за Поправката,
ако изслушаме тези хора.
669
00:48:52,350 --> 00:48:55,097
О, Блеърс обещава, така ли?
Мислите, че те ще го сторят,
670
00:48:55,328 --> 00:48:58,091
след като ние сме изслушали
делегатите и сме им отказали,
671
00:48:58,256 --> 00:49:00,720
защото предложенията им
вероятно ще се основават
672
00:49:00,883 --> 00:49:04,155
на запазването на робите?
- Какви надежди може да има
673
00:49:04,328 --> 00:49:07,049
за гласове на демократи,
Уилъм, ако се разчуе,
674
00:49:07,229 --> 00:49:12,071
че сме пропуснали възможността
да се прекрати войната?
675
00:49:12,932 --> 00:49:15,332
И то във Вашингтон?
676
00:49:16,143 --> 00:49:20,626
Поправката или мир с Конфедерацията.
Не може и двете едновременно.
677
00:49:20,856 --> 00:49:23,984
"Ако умеете да различите
сред семето на времето зърната,
678
00:49:24,318 --> 00:49:27,485
които ще кълнат,
от тез, които са ялови,
679
00:49:27,648 --> 00:49:30,641
на мен съдбата предскажете."
- Катастрофа. Пълна катастрофа.
680
00:49:30,804 --> 00:49:34,782
Времето подрежда нещата, Уилъм.
- Сигурно е така.
681
00:49:35,120 --> 00:49:38,520
Всъщност,
не разбрах какво искате да кажете.
682
00:49:39,333 --> 00:49:41,333
Намерете ми 13 гласа.
683
00:49:42,127 --> 00:49:44,921
Момчетата от Ричмънд
още не са дошли.
684
00:49:56,267 --> 00:49:58,361
РИВЪР КУИН
685
00:49:58,524 --> 00:50:02,913
ЩАБ НА АМЕРИКАНСКАТА АРМИЯ
СИТИ ПОЙНТ, ВИРДЖИНИЯ, 12-И ЯНУАРИ
686
00:50:05,651 --> 00:50:08,145
Изпратили сте на фронта
половината мъже в Бостън.
687
00:50:08,312 --> 00:50:10,687
Какво да мислят
семействата им за мен?
688
00:50:10,850 --> 00:50:14,543
Не ме плюят само заради
вашата популярност.
689
00:50:14,706 --> 00:50:18,311
Не мога да се съсредоточа
на Британския търговски закон.
690
00:50:18,474 --> 00:50:21,741
Не ми пука
за Британския търговски закон.
691
00:50:22,635 --> 00:50:25,235
Може би дори не искам
да стана адвокат.
692
00:50:26,255 --> 00:50:29,531
Това е една стабилна професия.
И полезна.
693
00:50:29,694 --> 00:50:34,661
Да, искам да бъда полезен,
но сега, а не после.
694
00:50:34,824 --> 00:50:37,558
Въобще не ги слагам, г-н Слейд.
Те никога не ми стават.
695
00:50:37,747 --> 00:50:39,916
Госпожата ще ви накара
да ги сложите...
696
00:50:40,079 --> 00:50:43,100
Вие протакате - любимата ви тактика.
- Да бъдеш полезен...
697
00:50:43,364 --> 00:50:46,362
Не ми отказвайте. Знаете,
че войната ще свърши след месец.
698
00:50:46,526 --> 00:50:52,469
Установих, че предсказателството е
една от най-неблагодарните професии.
699
00:50:55,034 --> 00:50:57,142
Защо някои роби
са по-скъпи от другите?
700
00:50:57,305 --> 00:51:00,714
Плащат повече за младите и здравите
или за жени, способни да раждат.
701
00:51:00,878 --> 00:51:03,758
Прибери ги в кутията, немирнико.
702
00:51:04,460 --> 00:51:08,438
Ще ги върнем
на г-н Гарднър вдругиден.
703
00:51:08,906 --> 00:51:13,296
Внимавай с тях.
Да си бяха останали на телето.
704
00:51:13,460 --> 00:51:17,746
Когато сте били роб, г-н Слейд,
били ли са ви?
705
00:51:17,909 --> 00:51:23,376
Роден съм свободен. Никой не ме
е бил, пък и аз не бих позволил.
706
00:51:24,421 --> 00:51:27,324
Г-н Линкълн...
- Г-жа Кекли е била робиня.
707
00:51:27,487 --> 00:51:29,507
Питайте я дали са я били.
708
00:51:29,671 --> 00:51:31,752
Дали са...
- Тад.
709
00:51:31,987 --> 00:51:34,419
Биеха ме с лопатка,
когато бях по-малка от теб.
710
00:51:34,583 --> 00:51:37,784
Трябва да идеш при г-жа Линкълн.
Тя е в стаята на Уили.
711
00:51:38,410 --> 00:51:42,163
Тя никога не влиза там.
- Опашката вече е извън вратата.
712
00:51:45,417 --> 00:51:48,026
Ще бъда единственият
на възраст между 15 и 65 години,
713
00:51:48,189 --> 00:51:52,253
който не е в униформа.
- Аз нямам 15 години.
714
00:52:12,444 --> 00:52:14,444
Много ме боли главата.
715
00:52:17,908 --> 00:52:20,619
В нощта, когато Уили почина,
аз се молех да умра.
716
00:52:21,829 --> 00:52:24,957
Болката ми показва,
че желанието ми не се е сбъднало.
717
00:52:27,543 --> 00:52:30,921
Как да изтърпя дългия следобед
718
00:52:31,088 --> 00:52:33,845
и дълбоката нощ?
- Аз знам как.
719
00:52:34,009 --> 00:52:37,033
Да се опитам да не мисля за него.
Как да го направя?
720
00:52:37,196 --> 00:52:39,677
Някак си. Можеш.
- Някак си?
721
00:52:40,180 --> 00:52:42,182
Някак си. Някак си.
722
00:52:44,418 --> 00:52:46,500
Всяко празненство.
723
00:52:46,663 --> 00:52:49,145
Всяко...
724
00:52:50,983 --> 00:52:52,983
И сега...
725
00:52:53,652 --> 00:52:56,511
Още четири години
в тази ужасна къща.
726
00:52:56,674 --> 00:52:59,255
Сякаш ни укорява.
727
00:52:59,992 --> 00:53:02,100
Той беше много болно момче.
728
00:53:02,263 --> 00:53:04,603
Трябваше да отменим
онзи прием, нали?
729
00:53:04,766 --> 00:53:08,466
Не знаехме, че беше толкова болен.
- Аз знаех. Знаех.
730
00:53:08,818 --> 00:53:11,192
Разбрах го в нощта,
когато той умираше.
731
00:53:11,356 --> 00:53:14,696
Преди три години, войната
не се развиваше както трябва.
732
00:53:14,859 --> 00:53:17,468
Трябваше да прикриваме чувствата си.
733
00:53:17,635 --> 00:53:20,702
Но аз разбрах, че Уили умира.
734
00:53:20,865 --> 00:53:23,446
Видях го.
735
00:53:25,100 --> 00:53:27,100
Много е тежко.
736
00:53:32,608 --> 00:53:34,608
Прекалено тежко.
737
00:53:41,200 --> 00:53:43,327
Боже мой!
738
00:53:48,249 --> 00:53:51,961
ГОЛЕМИЯТ ПРИЕМ
15-И ЯНУАРИ
739
00:53:56,048 --> 00:53:59,260
Тя е само на три метра оттук.
Не искам да загубя работата си.
740
00:54:00,803 --> 00:54:03,912
Сенатор Съмнър.
Откога не сме се виждали.
741
00:54:04,075 --> 00:54:06,742
"Кой може да погледне
това божествено лице..."
742
00:54:06,931 --> 00:54:09,912
Джеймс Ашли, г-жо. Срещали сме се.
- Слава Богу. Слава Богу.
743
00:54:10,110 --> 00:54:12,479
Тъкмо бях отписала
надеждата за забавления...
744
00:54:12,642 --> 00:54:14,817
Президентът
на Комитета - на Конгреса.
745
00:54:15,035 --> 00:54:19,187
Г-жо Линкълн.
- Г-жо Президент, ако обичате.
746
00:54:20,698 --> 00:54:23,367
И да не свикате още един
подкомитет да ме разследва.
747
00:54:23,540 --> 00:54:25,595
Шегичка.
Усмихнете се, сенатор Уейд.
748
00:54:25,758 --> 00:54:27,796
Мисля, че се усмихвам,
г-жо Линкълн.
749
00:54:27,960 --> 00:54:30,749
Щом сметките на домакинството ви
са наред, госпожо,
750
00:54:30,930 --> 00:54:32,941
няма нужда да ги разследваме.
751
00:54:33,104 --> 00:54:35,986
Вие винаги се отнасяте
толкова грижливо
752
00:54:36,149 --> 00:54:39,906
и даже професионално
към сметките на домакинството ми.
753
00:54:40,069 --> 00:54:42,617
Вашите сметки винаги са били
много интересни.
754
00:54:42,780 --> 00:54:44,805
Да, наистина е така.
755
00:54:45,431 --> 00:54:50,366
Номерата, дето ги въртя със сметките
за торове и фактурите за ножовете...
756
00:54:50,538 --> 00:54:52,819
Но се налагаше.
757
00:54:53,355 --> 00:54:55,495
Когато с президента
дойдохме преди 4 години,
758
00:54:55,659 --> 00:54:58,860
тук беше пълна свинщина.
Петна от цигари по турските килими.
759
00:54:59,067 --> 00:55:02,512
От тавана стърчаха гъби,
зелени като луната.
760
00:55:02,675 --> 00:55:05,890
И мизерни пари за обзавеждане.
761
00:55:06,054 --> 00:55:08,935
Като че ли вашият Комитет
се е съюзил с всички от Вашинтгон,
762
00:55:09,098 --> 00:55:13,082
очаквайки,
че това би ни задоволило.
763
00:55:13,626 --> 00:55:17,715
Още едно доказателство, че ние със
съпруга ми сме диваци от прерията,
764
00:55:17,879 --> 00:55:20,822
недостойни за този пост,
заради грешки от страна на хората,
765
00:55:20,985 --> 00:55:24,409
пропуск в демократичния процес,
който ни е избрал.
766
00:55:24,572 --> 00:55:27,412
Но каквото било, било.
Нова година е
767
00:55:27,575 --> 00:55:31,625
и ние се разбираме,
или поне така казват.
768
00:55:31,788 --> 00:55:33,877
Разбирам, че работим заедно.
769
00:55:34,040 --> 00:55:37,303
Белият дом и другата къща
мътят заедно плановете си.
770
00:55:37,564 --> 00:55:40,269
Мамо. Препречила си пътя.
771
00:55:40,738 --> 00:55:42,819
О, аз ви задържам.
772
00:55:43,322 --> 00:55:46,608
И което е по-важно -
и хората зад вас.
773
00:55:46,992 --> 00:55:49,703
Хората толкова обичат съпруга ми.
774
00:55:50,245 --> 00:55:54,124
В приемните дни хиляди идват,
за да го зърнат.
775
00:55:54,708 --> 00:55:57,711
Вас никога няма да ви обичат,
така както обичат него.
776
00:55:58,837 --> 00:56:01,947
Сигурно ви е много тежко
да го знаете,
777
00:56:02,110 --> 00:56:04,718
но е важно да го помните.
778
00:56:15,145 --> 00:56:18,088
Като ни дадат думата,
779
00:56:18,251 --> 00:56:23,161
бих ви предложил
да смекчите доводите си,
780
00:56:23,324 --> 00:56:26,198
за да не уплашим
нашите приятели консерватори.
781
00:56:26,365 --> 00:56:28,547
Ашли твърди,
че си гарантирате подкрепа
782
00:56:28,710 --> 00:56:33,011
с раздаване на длъжности
на недостойни демократи.
783
00:56:33,224 --> 00:56:36,900
Не гарантирам нищо, ако необмислено
стреснете целия Конгрес
784
00:56:37,064 --> 00:56:40,612
с приказки за конфискации на земи
и революционни трибунали.
785
00:56:40,877 --> 00:56:43,213
Като свърши войната,
възнамерявам да се боря
786
00:56:43,376 --> 00:56:48,512
за пълно равенство, негрите
да имат право на глас и още много.
787
00:56:48,721 --> 00:56:52,074
Конгресът ще узакони
отнемането на всяка педя земя
788
00:56:52,263 --> 00:56:55,185
и всеки долар
от тяхната собственост.
789
00:56:56,061 --> 00:56:59,648
Ще използваме богатствата им,
за да направим фермери
790
00:56:59,833 --> 00:57:02,313
от стотици хиляди негри,
а от тяхна страна,
791
00:57:02,477 --> 00:57:06,753
въоръжени войници да възстановят
културното наследство.
792
00:57:07,364 --> 00:57:12,367
Ще създадем страна на свободни мъже,
жени и деца, и на свободата.
793
00:57:13,787 --> 00:57:16,874
Нацията трябва да узнае,
че имаме такива планове.
794
00:57:17,750 --> 00:57:20,544
Това е сурова версия
на реконструкцията.
795
00:57:22,755 --> 00:57:27,066
Тя не е точно такава,
както аз си я представям.
796
00:57:29,428 --> 00:57:32,787
Но ние ще спорим помежду си
в хода на събитията.
797
00:57:32,951 --> 00:57:35,034
Сега работим заедно
и аз ще ви помоля...
798
00:57:35,200 --> 00:57:38,253
Предполагам, да бъда търпелив.
- За да се огладят разногласия,
799
00:57:38,451 --> 00:57:40,931
трябва да се действа кротко,
докато са готови да...
800
00:57:41,098 --> 00:57:44,400
Майната им на хората, на желанията
им и на това, за което са готови.
801
00:57:44,590 --> 00:57:46,662
Не ми пука какво мислят
и какво искат.
802
00:57:46,860 --> 00:57:49,428
Лице на човек,
който дълго и тежко се е борил
803
00:57:49,591 --> 00:57:53,312
за доброто на хората, без да го
е било особено грижа за тях.
804
00:57:53,476 --> 00:57:56,052
Изглеждам още по-зле без перука.
805
00:57:56,455 --> 00:57:59,959
Хората ме избраха,
за да ги представлявам,
806
00:58:00,125 --> 00:58:03,828
да ги водя, и аз ги водя.
Трябва и вие да се опитате.
807
00:58:05,464 --> 00:58:08,573
Възхитен съм от ентусиазма ви,
г-н Стивънс,
808
00:58:08,736 --> 00:58:12,429
и се опитах да спечеля
от този пример,
809
00:58:13,314 --> 00:58:16,238
но ако ви бях послушал,
щях да обявя всеки роб за свободен
810
00:58:16,401 --> 00:58:18,783
при първият снаряд,
паднал във форт Съмтър.
811
00:58:18,946 --> 00:58:21,372
Граничните щати щяха да влязат
в Конфедерацията,
812
00:58:21,535 --> 00:58:24,062
войната щеше да бъде изгубена,
Съюза също,
813
00:58:24,230 --> 00:58:27,765
и вместо край на робството,
който очакваме след две седмици,
814
00:58:27,929 --> 00:58:30,647
щяхме безпомощно да наблюдаваме
как то се разпространява
815
00:58:30,814 --> 00:58:35,881
от американския Юг към Южна Америка.
- Откога искахте да ми кажете това.
816
00:58:36,537 --> 00:58:40,648
Твърдите, че им вярвате,
но знаете какви са хората.
817
00:58:41,500 --> 00:58:44,234
Вътрешният компас,
който трябва да води
818
00:58:44,397 --> 00:58:46,820
душата към справедливост,
819
00:58:46,983 --> 00:58:50,532
е закърнял в белите мъже и жени
от Севера и Юга,
820
00:58:50,695 --> 00:58:54,629
станал е безполезен чрез толериране
на злините на робството.
821
00:58:54,866 --> 00:58:56,871
Белите не понасят
мисълта да споделят
822
00:58:57,035 --> 00:59:00,994
безкрайното изобилие
на тази страна с негри.
823
00:59:02,855 --> 00:59:05,858
Компасът, както се убедих,
824
00:59:06,567 --> 00:59:09,676
сочи право на север.
825
00:59:09,839 --> 00:59:14,257
Но не дава отговор за блатата,
пустините и бездните,
826
00:59:14,469 --> 00:59:16,891
които ще срещнете по пътя.
827
00:59:17,055 --> 00:59:19,355
Ако преследвайки целта си,
се хвърлите напред,
828
00:59:19,518 --> 00:59:23,956
пренебрегвайки пречките
и потънете в някое блато,
829
00:59:25,177 --> 00:59:28,513
какъв е смисълът да знаете
истинската посока на север?
830
00:59:44,021 --> 00:59:47,358
Робърт ще ни убеждава
да се запише в армията.
831
00:59:49,944 --> 00:59:54,012
Намери време да поговориш с Роби.
Имаш време само за Тад.
832
00:59:54,175 --> 00:59:57,493
Тад е малък.
- Робърт също.
833
00:59:57,756 --> 00:59:59,768
Прекалено млад, за да е в армията.
834
00:59:59,931 --> 01:00:02,873
Много по-млади от него момчета
отиват войници.
835
01:00:05,918 --> 01:00:07,918
Остави Роби.
836
01:00:08,295 --> 01:00:10,295
Не искам да загубя сина си.
837
01:00:11,215 --> 01:00:14,426
Махни се! Заети сме!
838
01:00:17,646 --> 01:00:20,691
Секретарят Стентън ме праща
да ви съобщя, че преди половин час
839
01:00:20,855 --> 01:00:23,477
е започнал обстрелът на Уилмингтън.
840
01:00:28,274 --> 01:00:31,959
Трудно ще удържат на такава атака.
Тери има 10 000 души,
841
01:00:32,168 --> 01:00:34,510
обкръжили проклетото пристанище.
Защо той не...
842
01:00:34,719 --> 01:00:36,778
Форт Фишър
има яки укрепления, Едуин.
843
01:00:36,942 --> 01:00:39,948
Най-силният им форт, сър.
- 22 големи оръдия на всеки бастион.
844
01:00:40,111 --> 01:00:43,305
От две години го укрепват.
- Поели 17 000 снаряда от вчера!
845
01:00:43,474 --> 01:00:46,022
Искам да чуя, че фортът е наш
846
01:00:46,185 --> 01:00:48,977
и Уилмингтън е паднал.
Пратете още една телеграма!
847
01:00:49,167 --> 01:00:51,589
Проблемът е в командира им, Уайтинг!
848
01:00:52,423 --> 01:00:54,984
Той е проектирал форта,
негова рожба е
849
01:00:55,173 --> 01:00:57,409
и ще го брани до последния човек.
850
01:00:57,572 --> 01:00:59,805
"Излизай, стар плъх такъв!"
851
01:01:03,309 --> 01:01:06,001
Това извикал Итън Алън
852
01:01:06,164 --> 01:01:09,648
на командира
на форт Тикондерога през 1776 г.
853
01:01:09,815 --> 01:01:11,817
"Излизай, стар плъх такъв!"
854
01:01:12,985 --> 01:01:16,638
Наистина, в Тикондерога имало
само 40 английски войници.
855
01:01:17,906 --> 01:01:21,558
Това е историята за Етън Алън,
към която имам слабост.
856
01:01:21,721 --> 01:01:24,163
О не, не разказвайте историята.
857
01:01:24,830 --> 01:01:29,388
Не вярвам да мога да издържа още
една от вашите истории точно сега.
858
01:01:30,002 --> 01:01:32,838
Искам разписанието
на влаковете за Александрия!
859
01:01:33,005 --> 01:01:35,005
Поисках го още сутринта!
860
01:01:37,092 --> 01:01:41,453
Случило се е след революцията,
веднага след подписването на мира.
861
01:01:41,658 --> 01:01:44,539
Итън Алън отишъл в Лондон,
862
01:01:44,702 --> 01:01:48,853
за да уреди търговията между
нашата нова страна и краля.
863
01:01:49,772 --> 01:01:52,422
Англичаните са надсмивали
над нашата недодяланост,
864
01:01:52,585 --> 01:01:55,960
колко груби и прости сме били,
където и да отивал той,
865
01:01:56,151 --> 01:01:58,989
докато един ден бил поканен
866
01:01:59,156 --> 01:02:01,156
в резиденцията
на велик английски лорд.
867
01:02:03,369 --> 01:02:06,288
Вечерята била сервирана,
напитките били изпити,
868
01:02:07,122 --> 01:02:09,439
и както е редно, след време
869
01:02:09,602 --> 01:02:12,169
г-н Алън усетил,
че трябва да отиде до клозета.
870
01:02:13,754 --> 01:02:17,240
Той бил благодарен,
че го упътили натам.
871
01:02:20,052 --> 01:02:22,137
И облекчен, така да се каже.
872
01:02:24,223 --> 01:02:29,035
Но г-н Алън открил,
влизайки в този клозет,
873
01:02:29,199 --> 01:02:34,328
че единствената украса била
портрет на Джордж Вашинтгтон.
874
01:02:37,903 --> 01:02:40,239
Като свършил работата си там,
875
01:02:40,406 --> 01:02:42,700
той се върнал в салона.
876
01:02:43,409 --> 01:02:45,517
Домакинът и другите
били разочаровани,
877
01:02:45,680 --> 01:02:47,722
че той не споменал за портрета.
878
01:02:47,885 --> 01:02:50,355
Накрая Негова светлост
лордът не изтраял
879
01:02:50,518 --> 01:02:53,740
и го попитал дали е видял портрета.
Да, видял го е.
880
01:02:53,904 --> 01:02:58,474
И какво мисли г-н Алън за мястото,
в което е поставен, подходящо ли е?
881
01:02:58,638 --> 01:03:02,523
Г-н Алън казал, че е подходящо.
Домакинът бил поразен.
882
01:03:02,687 --> 01:03:07,578
"Подходящо?
Ликът на Вашинтгтон в клозет?"
883
01:03:07,744 --> 01:03:11,061
"Да", казал г-н Алън.
"Там той върши добра работа.
884
01:03:11,554 --> 01:03:14,178
Нищо не може да накара
англичанин да сере по-бързо
885
01:03:14,342 --> 01:03:16,950
от това да зърне
Джордж Вашинтгтон."
886
01:03:20,654 --> 01:03:22,654
Харесвам тази история.
887
01:03:49,433 --> 01:03:51,625
Форт Фишър е наш.
Превзели сме форта.
888
01:03:51,788 --> 01:03:54,169
И Уилмингтън ли?
889
01:03:55,439 --> 01:03:59,367
Превзели сме форта,
но Уилмингтън не се е предал.
890
01:03:59,677 --> 01:04:01,777
Колко са жертвите?
891
01:04:11,038 --> 01:04:13,038
ЖЕРТВИТЕ ПРИ УИЛМИНГТЪН
892
01:04:13,774 --> 01:04:15,814
Загубите са тежки.
- Ще има и още.
893
01:04:15,978 --> 01:04:18,543
Това помрачава настроенията.
Може да е причина за...
894
01:04:18,706 --> 01:04:21,565
За какво? Да провали всичко?
Не и в такава битка.
895
01:04:21,728 --> 01:04:24,889
Това е до смърт.
- Това е отвратително.
896
01:04:25,091 --> 01:04:27,410
Отчаян ли си,
или си просто мързелив?
897
01:04:27,573 --> 01:04:30,622
Битката е
за Съединените американски щати.
898
01:04:30,785 --> 01:04:33,686
Нищо не е "достатъчна причина".
Слух? Нищо.
899
01:04:33,852 --> 01:04:36,670
Те не са мързеливи.
Те упорито си купуват гласове,
900
01:04:36,833 --> 01:04:40,067
докато ние се надяваме да бъдем
спасени от "настроения в страната".
901
01:04:45,973 --> 01:04:49,341
Преди да изсъхне тази кръв,
когато Стивънс вземе думата,
902
01:04:49,504 --> 01:04:51,597
го ядосайте. Това го можете.
903
01:04:51,760 --> 01:04:55,403
Оставете го да обяви това,
в което вярва с лошия си нрав.
904
01:04:55,580 --> 01:04:59,422
Гласуването цели да лансира черната
раса, да "негризира" Америка.
905
01:04:59,586 --> 01:05:01,755
Джордж, не се отклонявай от темата.
906
01:05:02,631 --> 01:05:04,717
Ядосай Стивънс още по-силно.
907
01:05:05,393 --> 01:05:08,825
Гарантирам, че всеки вестникар
от Луисвил до Сан Франциско
908
01:05:08,989 --> 01:05:11,587
ще дойде тук,
за да види това и да го напечати.
909
01:05:13,684 --> 01:05:18,559
Думата има сладкодумният господин
от Кентъки, г-н Джордж Йеймен.
910
01:05:24,445 --> 01:05:26,530
Благодаря, председателю Колфакс.
911
01:05:34,288 --> 01:05:38,000
Въпреки че робството ме отвращава,
912
01:05:42,212 --> 01:05:44,757
в този тъжен и важен ден аз ставам,
913
01:05:45,466 --> 01:05:48,552
за да обявя,
че съм противник на Поправката.
914
01:05:53,515 --> 01:05:56,833
Трябва да имаме предвид
какво ще стане с черните,
915
01:05:56,996 --> 01:06:00,773
ако четири милиона души
изведнъж бъдат освободени.
916
01:06:01,315 --> 01:06:04,414
Ще бъдат свободни, Джордж,
това ще стане с тях.
917
01:06:04,578 --> 01:06:09,395
Помислете колко хубаво би било,
ако г-н Йеймен се преориентира.
918
01:06:09,579 --> 01:06:12,615
Твърде много се шуми против нас.
Сега той не може да се обърне.
919
01:06:12,779 --> 01:06:15,785
Не и за някоя мизерна длъжност.
920
01:06:15,948 --> 01:06:21,369
Ще бъдем принудени да дадем права
на мъжете от черната раса.
921
01:06:21,532 --> 01:06:24,004
Обратното би било нечовечно.
922
01:06:24,338 --> 01:06:27,864
Кои от нас са готови
да пуснат негрите да гласуват?
923
01:06:28,027 --> 01:06:30,575
И... И...
924
01:06:30,738 --> 01:06:32,972
Какво ще последва от това?
925
01:06:33,564 --> 01:06:36,266
Универсални права за всички?
926
01:06:37,017 --> 01:06:39,617
Право на глас за жените?
927
01:06:45,943 --> 01:06:48,243
Ние...
928
01:06:49,455 --> 01:06:51,799
Да не вярвам на очите си,
ако това не е шефът
929
01:06:51,962 --> 01:06:54,484
на пощата от Милърсбърг, Охайо.
930
01:06:55,452 --> 01:06:58,497
Г-н Леклерк счете за свой дълг
да ни уведоми
931
01:06:59,707 --> 01:07:01,707
за отвратителното ви предателство.
932
01:07:02,710 --> 01:07:04,710
За това как търгувате с честта си.
933
01:07:05,462 --> 01:07:08,298
Вярно ли е, шефе на пощата Хокинс?
934
01:07:09,133 --> 01:07:12,827
Продава ли се вашата
непорочна неподкупност?
935
01:07:14,163 --> 01:07:16,565
Ако съседите ми чуят,
че съм за свобода на негрите
936
01:07:16,763 --> 01:07:19,301
и против мира, ще ме убият.
- Сделката си е сделка.
937
01:07:19,532 --> 01:07:23,038
Не е толкова страшно, очаква се мир.
- Ще си намеря друга работа.
938
01:07:23,244 --> 01:07:25,882
Съседите в Нашвил разбрали,
че съм верен на Съюза
939
01:07:26,072 --> 01:07:28,611
и ме гониха с нож за скопяване.
- Ще намеря работа.
940
01:07:28,774 --> 01:07:31,896
Прави каквото трябва.
- Искам, но нямам кураж!
941
01:07:32,059 --> 01:07:34,096
Чакай. Ти искаше... Какво беше?
942
01:07:34,272 --> 01:07:36,286
Да събираш данъци
за Западния резерв?
943
01:07:36,449 --> 01:07:40,263
Вземи целия Охайо.
Мамка му.
944
01:07:42,583 --> 01:07:45,036
Единадесет гласа?
Преди два дни имахме дванадесет.
945
01:07:45,199 --> 01:07:47,292
Какво се случи?
- Дезертьорство в редовете.
946
01:07:47,502 --> 01:07:50,015
Слух за делегация от Ричмънд.
- Предложение за мир.
947
01:07:50,179 --> 01:07:52,192
Безпочвено.
- Слуховете са упорити.
948
01:07:52,355 --> 01:07:55,460
Те ни съсипват. След малкото
останали представители,
949
01:07:55,627 --> 01:07:59,609
които изглеждат донякъде надеждни,
съпротивата видимо нараства.
950
01:07:59,827 --> 01:08:01,908
Да бе, съпротива.
951
01:08:02,102 --> 01:08:04,294
Някой си Холистър,
демократ от Индиана,
952
01:08:04,457 --> 01:08:07,472
обърнах се към него, но някакъв
кучи син за малко да ме убие.
953
01:08:07,635 --> 01:08:10,552
Територията на Колорадо.
Какво е това?
954
01:08:10,778 --> 01:08:13,887
Описание на длъжността...
Данъкоплатци и...
955
01:08:14,050 --> 01:08:16,531
Мамка му!
956
01:08:24,959 --> 01:08:27,670
Майната ти, кучи сине!
Проклет да си!
957
01:08:33,801 --> 01:08:36,662
Май си бил прекалено настойчив.
- Никого не карам насила.
958
01:08:36,887 --> 01:08:39,098
Май имаме нужда от подкрепления.
959
01:08:39,598 --> 01:08:41,790
Ако Джеф Дейвис иска
да спрат жестокостите,
960
01:08:41,953 --> 01:08:45,534
на кого ще му пука
за свободата на робите?
961
01:08:45,727 --> 01:08:47,728
Продължавай.
962
01:08:47,891 --> 01:08:52,155
Добър ден, господа.
- В задънена улица сме.
963
01:08:52,318 --> 01:08:54,836
Кажете на Линкълн
да опровергае публично слуховете.
964
01:08:54,999 --> 01:08:58,000
Кажете какво искате от нас.
- Да си вършите работата.
965
01:08:58,198 --> 01:09:02,119
И да имате достатъчно акъл
да не давате указания на Президента.
966
01:09:02,282 --> 01:09:04,381
Или на мен.
967
01:09:04,545 --> 01:09:07,917
Има ли предложение
от Конфедерацията... или не?
968
01:09:11,380 --> 01:09:14,958
ЮЛИСИС С. ГРАНТ - ГЛАВНОКОМАНДВАЩ
АРМИЯТА НА СЪЕДИНЕНИТЕ ЩАТИ
969
01:09:22,891 --> 01:09:24,891
Господа.
970
01:09:26,895 --> 01:09:31,415
Предлагам промени в предложението,
преди да го връчите на президента.
971
01:09:31,585 --> 01:09:33,633
Горим от желание
да стигнем до Вашингтон!
972
01:09:33,796 --> 01:09:35,927
Г-н Линкълн ли ви каза
да ни съобщите това?
973
01:09:36,090 --> 01:09:39,867
Той каза "осигуряване на мир
за нашите две страни",
974
01:09:40,034 --> 01:09:42,034
и така нататък.
975
01:09:42,536 --> 01:09:44,663
Аз не...
- Има само една страна.
976
01:09:44,830 --> 01:09:46,999
Ние и двамата
сме граждани на тази страна.
977
01:09:47,541 --> 01:09:52,161
Боря се да я защитя
от въоръжени бунтовници. От вас.
978
01:09:52,360 --> 01:09:54,398
Но г-н Блеър, той ни каза,
979
01:09:54,562 --> 01:09:56,856
че е казал на президента Дейвис,
че ние...
980
01:09:57,019 --> 01:10:00,567
Частно лице като Престън Блеър
може да говори каквото си иска,
981
01:10:00,760 --> 01:10:03,455
тъй като не е упълномощен за нищо.
982
01:10:03,618 --> 01:10:07,019
Ако искате да дискутирате за мир
с президента Линкълн,
983
01:10:08,228 --> 01:10:10,228
направете промени.
984
01:10:10,564 --> 01:10:14,600
Ако не трябва да обсъждаме
пакт за мир между войнстващи нации,
985
01:10:14,763 --> 01:10:17,335
какво, по дяволите,
можем да обсъждаме?
986
01:10:17,655 --> 01:10:20,055
Условията за капитулация.
987
01:10:21,867 --> 01:10:25,034
"Офис на военния телеграф на САЩ,
Военно министерство.
988
01:10:25,243 --> 01:10:27,520
До Ейбрахам Линкълн,
президент на САЩ.
989
01:10:27,684 --> 01:10:29,833
20-и януари 1865 г.
990
01:10:30,417 --> 01:10:32,609
Съобщавам поверително
991
01:10:32,772 --> 01:10:36,628
след разговора ми с комисионерите,
че съм убеден в добрите им намерения
992
01:10:36,838 --> 01:10:40,310
и че те искрено желаят
възстановяване на мира и съюза.
993
01:10:40,519 --> 01:10:42,598
Боя се, че те си тръгват,
994
01:10:42,761 --> 01:10:45,557
без никое овластено лице
да прояви интерес,
995
01:10:45,724 --> 01:10:49,228
което ще има неблагоприятен ефект,
г-н Линкълн.
996
01:10:50,562 --> 01:10:53,546
Ще съжалявам,
ако се окаже невъзможно
997
01:10:53,710 --> 01:10:58,194
вие да се срещнете с тях.
Очаквам указания от вас.
998
01:10:59,446 --> 01:11:04,638
У.С. Грант, генерал-лейтенант,
командващ на Американската армия."
999
01:11:05,311 --> 01:11:07,621
След четири години война
1000
01:11:08,672 --> 01:11:11,356
и почти 600 000 загубени живота,
1001
01:11:11,519 --> 01:11:15,053
той вярва,
че сега войната може да свърши.
1002
01:11:18,007 --> 01:11:21,801
Аз му вярвам
до мозъка на костите си.
1003
01:11:27,057 --> 01:11:29,893
Можете да доведете делегатите
във Вашинтгон.
1004
01:11:30,227 --> 01:11:32,419
Срещу незабавната капитулация на Юга
1005
01:11:32,582 --> 01:11:35,482
можем да обещаем
отменяне на Поправката.
1006
01:11:36,817 --> 01:11:41,447
Ще се съгласят, не мислиш ли?
Ще спрем войната. Тази седмица.
1007
01:11:43,866 --> 01:11:48,910
Или, ако можеше да минеш
без предположения да стане...
1008
01:11:52,666 --> 01:11:56,674
Нещо може да забави делегацията,
докато пътува по Джеймс Ривър.
1009
01:11:56,876 --> 01:12:00,114
Например битката около Уилмингтън.
1010
01:12:06,180 --> 01:12:10,999
През тези десет дни може
да прокараме Тринадесетата поправка.
1011
01:12:52,935 --> 01:12:56,826
Шестнадесетгодишно момче...
Искат да го обесят.
1012
01:12:57,020 --> 01:12:59,673
От 15-и кавалерийски полк
от Индиана.
1013
01:12:59,836 --> 01:13:03,736
Наранил крака на коня си,
за да не влезе в бой.
1014
01:13:04,655 --> 01:13:07,358
Дори Стентън няма да е против,
ако го помилвам, нали?
1015
01:13:07,564 --> 01:13:11,721
Очаквате Стентън да бъде против?
- Не знам, сър. Не ви познавам...
1016
01:13:11,884 --> 01:13:14,145
Колко е часът?
- 3:40 сутринта.
1017
01:13:14,309 --> 01:13:17,774
Не му давай
да помилва повече дезертьори.
1018
01:13:17,937 --> 01:13:20,588
Г-н Стентън смята,
че помилвате прекалено много.
1019
01:13:20,754 --> 01:13:23,899
Той е болен на тази тема.
- Не е трябвало да осакати коня си.
1020
01:13:24,130 --> 01:13:26,636
Жестоко е, но не може да се беси
16-годишен за това.
1021
01:13:26,799 --> 01:13:31,179
Поискайте мнението на коня.
- Няма да останат 16 год. момчета.
1022
01:13:49,950 --> 01:13:54,683
Грант иска да докарам делегатите
на разколниците във Вашинтгон.
1023
01:13:56,290 --> 01:13:58,500
Значи има делегати на разколниците?
1024
01:13:59,251 --> 01:14:01,462
Ясно е, че се е страхувал.
1025
01:14:01,629 --> 01:14:04,423
Също не искам да беся момче за това,
че се е уплашило.
1026
01:14:05,174 --> 01:14:07,176
Каква полза ще има от това?
1027
01:14:21,941 --> 01:14:24,234
Войната е към края си, нали?
1028
01:14:27,655 --> 01:14:29,740
Каква полза от още един труп?
1029
01:14:32,034 --> 01:14:34,034
От още трупове?
1030
01:14:42,711 --> 01:14:44,751
Да ви правя ли компания?
1031
01:14:44,915 --> 01:14:47,591
В такива времена
предпочитам да бъда сам.
1032
01:15:26,463 --> 01:15:30,676
"Генерал-лейтенант Юлисис С. Грант,
Сити Пойнт.
1033
01:15:32,094 --> 01:15:34,221
Прочетох думите ви с интерес.
1034
01:15:34,388 --> 01:15:37,840
Ще ви помоля,
независимо от моите действия
1035
01:15:38,003 --> 01:15:41,020
във връзка с посещението
на комисионерите от Ричмънд,
1036
01:15:42,062 --> 01:15:46,449
да поддържате във войската
готовност за битка,
1037
01:15:47,568 --> 01:15:49,737
както сте правили досега.
1038
01:15:55,951 --> 01:15:58,351
Нека капитан Сондърс
доведе делегатите при мен
1039
01:15:58,514 --> 01:16:00,895
във Вашинтгон.
1040
01:16:01,624 --> 01:16:03,667
А. Линкълн." И датата.
1041
01:16:03,918 --> 01:16:05,918
Слушам, сър.
1042
01:16:09,298 --> 01:16:11,298
Да я предам ли, сър?
1043
01:16:14,762 --> 01:16:16,931
Мислите ли,
че ние избираме да се раждаме?
1044
01:16:22,811 --> 01:16:24,811
Не вярвам.
1045
01:16:25,814 --> 01:16:28,609
Годни ли сме за времената,
в които се раждаме?
1046
01:16:30,569 --> 01:16:32,569
Е, за себе си не знам.
1047
01:16:33,280 --> 01:16:35,280
Но може би...
1048
01:16:35,616 --> 01:16:37,616
Сър, вие сте годен.
1049
01:16:41,288 --> 01:16:43,288
Какво ще кажеш?
1050
01:16:44,875 --> 01:16:46,875
Е, аз съм инженер.
1051
01:16:49,505 --> 01:16:54,545
Трябва да има някаква машинария,
но... никой не пригажда.
1052
01:16:57,972 --> 01:17:03,512
Ти си инженер. Сигурно знаеш
аксиомите на Евклид и постулатите.
1053
01:17:05,513 --> 01:17:07,608
Може да сме ги учили
в училище, но...
1054
01:17:07,771 --> 01:17:12,242
Не съм учил кой знае колко, но четох
за Евклид в една стара книга.
1055
01:17:12,736 --> 01:17:17,762
Може тук да не е влязло много,
но наученото си е научено.
1056
01:17:20,703 --> 01:17:23,330
Първата аксиома на Евклид гласи:
1057
01:17:24,039 --> 01:17:26,356
"Неща, които са равни
на дадено нещо,
1058
01:17:26,519 --> 01:17:29,211
са равни и помежду си."
1059
01:17:31,046 --> 01:17:33,280
Това е правило
на математическата логика.
1060
01:17:33,443 --> 01:17:37,876
И е вярно, защото действа.
Действало е и винаги ще действа.
1061
01:17:40,264 --> 01:17:42,683
В книгата си...
1062
01:17:43,767 --> 01:17:46,786
Евклид казва, че то е "безспорно".
1063
01:17:47,229 --> 01:17:50,873
Това е... даже в книга
за законите на механиката
1064
01:17:51,127 --> 01:17:54,953
от преди две хиляди години.
Безспорно е, че неща,
1065
01:17:55,138 --> 01:18:00,604
които са равни на едно и също нещо,
са равни и помежду си.
1066
01:18:03,245 --> 01:18:05,245
Започваме с равенството.
1067
01:18:06,524 --> 01:18:09,768
Това е източникът, нали?
Това е балансът,
1068
01:18:10,031 --> 01:18:12,686
това е справедливостта.
1069
01:18:15,841 --> 01:18:17,841
Това е правосъдието.
1070
01:18:24,808 --> 01:18:28,862
Би ли прочел последното изречение
от телеграмата?
1071
01:18:29,363 --> 01:18:33,313
"Нека капитан Сондърс доведе
делегатите при мен във Вашинтгон."
1072
01:18:33,476 --> 01:18:36,870
Сам, ако е възможно,
малка корекция.
1073
01:18:39,615 --> 01:18:43,368
"Нека капитан Сондърс води
делегатите на борда на "Ривър Куин"
1074
01:18:43,533 --> 01:18:47,039
до Хемптън Роудс, Вирджиния,
1075
01:18:47,581 --> 01:18:49,983
и изчака, докато получи
1076
01:18:52,294 --> 01:18:54,672
допълнителни указания от мен.
1077
01:18:57,216 --> 01:19:00,226
Не тръгвайте за Вашинтгон."
1078
01:19:39,842 --> 01:19:43,721
ДОЛНА КАМАРА НА КОНГРЕСА
27-И ЯНУАРИ
1079
01:19:44,847 --> 01:19:47,289
"Уърлд", "Хералд", "Таймс"...
1080
01:19:47,452 --> 01:19:49,533
Ню Йорк, Чикаго...
1081
01:19:49,727 --> 01:19:53,246
"Търговски журнал", дори вестниците
от родния ти град са тук.
1082
01:19:53,436 --> 01:19:56,798
Кажете, че вярвате
в равноправието на расите,
1083
01:19:56,961 --> 01:20:00,320
а не в расово равенство,
моля ви, сър.
1084
01:20:00,485 --> 01:20:03,532
Направете компромис.
Иначе рискувате всичко.
1085
01:20:25,262 --> 01:20:29,687
Зададох ви въпрос, г-н Стивънс,
и трябва да ми отговорите.
1086
01:20:29,859 --> 01:20:32,334
Поддържате ли схващането,
1087
01:20:32,497 --> 01:20:35,898
че "всички хора са създадени равни"
се подразбира буквално?
1088
01:20:41,370 --> 01:20:44,304
Не е ли това истинската цел
на Поправката?
1089
01:20:44,467 --> 01:20:47,284
Да прокарате своята
най-голяма мечта да...
1090
01:20:47,451 --> 01:20:51,687
Истинската цел на Поправката,
г-н Уд, както показва и името ви
1091
01:20:51,870 --> 01:20:53,916
на безмозъчен и пречещ предмет...
1092
01:20:55,376 --> 01:20:58,645
Г-н Стивънс,
винаги сте настоявали,
1093
01:20:59,263 --> 01:21:02,967
че негрите са като белите хора.
1094
01:21:03,726 --> 01:21:06,728
Истинската цел на Поправката е...
1095
01:21:34,515 --> 01:21:36,593
Не вярвам в равенството
на всички неща,
1096
01:21:36,756 --> 01:21:39,660
а само в равенството пред закона.
В нищо повече.
1097
01:21:40,396 --> 01:21:43,181
Това не е така.
1098
01:21:43,507 --> 01:21:46,908
Вярвате, че негрите
са напълно равни на белите.
1099
01:21:47,071 --> 01:21:50,621
Казали сте го хиляда пъти!
- Как не ви е срам!
1100
01:21:50,784 --> 01:21:53,660
Стига сте го увъртали
и отговорете на представителя Уд!
1101
01:21:53,824 --> 01:21:57,362
Не вярвам в равенството на всички
неща, а само в това пред закона.
1102
01:21:57,568 --> 01:22:00,338
След десетилетия
яростна пропаганда...
1103
01:22:00,501 --> 01:22:04,065
Той ви отговори! Поправката
няма общо с равенството на расите.
1104
01:22:04,229 --> 01:22:07,153
Не вярвам в равенството
на всички неща,
1105
01:22:07,316 --> 01:22:10,807
а само в равенството пред закона,
и в нищо повече!
1106
01:22:10,970 --> 01:22:15,091
Кой да очаква, че този старец
може така да ги управлява?
1107
01:22:15,255 --> 01:22:18,259
Би могъл да бъде добър политик.
- Трябва да тръгвам.
1108
01:22:18,456 --> 01:22:20,975
Г-жо Кекли.
1109
01:22:22,546 --> 01:22:27,022
Възмутителният опит да ни заблуди
не е достоен за представител.
1110
01:22:27,215 --> 01:22:30,078
Всъщност, не е достоен за бял човек!
1111
01:22:33,474 --> 01:22:35,916
Как да повярвам,
че всички хора са създадени равни,
1112
01:22:36,079 --> 01:22:39,085
когато срещу мен
стои една отвратителна
1113
01:22:39,248 --> 01:22:42,691
морална развалина на господин
от Охайо, доказателство,
1114
01:22:42,858 --> 01:22:45,342
че някои хора за по-низши от други,
1115
01:22:45,505 --> 01:22:47,928
че Създателят им е отредил
по-малко мозък,
1116
01:22:48,091 --> 01:22:50,133
че са неспособни да мислят,
1117
01:22:50,296 --> 01:22:53,183
имат студена безцветна слуз
във вените си,
1118
01:22:53,346 --> 01:22:55,602
вместо гореща червена кръв!
1119
01:22:55,765 --> 01:22:59,439
Джордж, вие сте повече влечуго,
отколкото човек!
1120
01:22:59,602 --> 01:23:03,400
Толкова долен и жалък, че човек
не би вдигнал крак да ви смачка.
1121
01:23:03,585 --> 01:23:09,099
Как смеете?
- Даже вас, Пендълтън,
1122
01:23:09,718 --> 01:23:12,613
трябваше отдавна да ви екзекутират
за предателство,
1123
01:23:12,802 --> 01:23:15,163
колкото и да сте жалък и безполезен,
1124
01:23:15,326 --> 01:23:18,269
трябваше да отговаряте еднакво
пред закона!
1125
01:23:20,104 --> 01:23:23,732
Затова повтарям и ще повтарям -
1126
01:23:23,899 --> 01:23:26,967
не вярвам в равенството
на всички неща,
1127
01:23:27,130 --> 01:23:29,321
а само в равенството пред закона.
1128
01:23:33,284 --> 01:23:36,609
Председателю, ще позволите ли
този отвратителен и невъзпитан човек
1129
01:23:36,772 --> 01:23:38,931
да ме оскърбява и заплашва?
1130
01:23:39,164 --> 01:23:43,926
И тези дебати, за най-важното нещо,
сведени до анархична
1131
01:23:44,587 --> 01:23:46,797
и лишена от вкус бурлеска?
1132
01:24:11,155 --> 01:24:14,533
Попитахте ме
дали някога съм бил учуден.
1133
01:24:15,075 --> 01:24:19,796
Днес, г-н Стивънс,
наистина бях учуден.
1134
01:24:19,960 --> 01:24:23,375
Водили сте битката за равенство
на расите цели 30 години.
1135
01:24:28,505 --> 01:24:31,948
Основанието за надеждите
за бъдещия живот на тази страна...
1136
01:24:32,111 --> 01:24:34,276
Вие отрекохте
равенството на негрите.
1137
01:24:34,439 --> 01:24:36,704
Повръща ми се от това.
Отказахте се да кажете,
1138
01:24:36,867 --> 01:24:40,148
че всички човешки същества...
Те са хора.
1139
01:24:40,351 --> 01:24:42,686
Отказахте ли се от най-главното,
г-н Стивънс?
1140
01:24:43,103 --> 01:24:46,152
Няма ли да кажете нещо?
- Съжалявам, че ти се повръща, Ейса.
1141
01:24:46,316 --> 01:24:48,731
Сигурно не е приятно.
1142
01:24:49,068 --> 01:24:52,162
Искам Поправката да мине,
така че единственото цитиране
1143
01:24:52,325 --> 01:24:56,101
на робството в Конституцията да бъде
свързано с абсолютната му забрана.
1144
01:24:56,265 --> 01:24:58,535
За тази Поправка,
за която работих цял живот,
1145
01:24:58,702 --> 01:25:01,228
за която безброй
цветнокожи мъже и жени
1146
01:25:01,391 --> 01:25:05,499
са се борили и загинали,
а сега и стотици хиляди войници...
1147
01:25:05,709 --> 01:25:07,709
Не, сър.
1148
01:25:08,295 --> 01:25:11,423
Май няма какво да искам да кажа.
1149
01:25:42,413 --> 01:25:44,413
Няма да вляза.
1150
01:25:49,128 --> 01:25:51,380
Нали каза, че искаш да ми помогнеш.
1151
01:25:51,880 --> 01:25:55,615
Но това е само един неуместен опит
да ме накараш да се откажа.
1152
01:25:55,778 --> 01:25:58,095
Бил съм в болници,
гледал съм операции.
1153
01:25:58,262 --> 01:26:01,098
Мама ме е водила
при болни от малария.
1154
01:26:01,265 --> 01:26:04,643
Тя ми каза, че не си влизал вътре.
- След това се промъкнах.
1155
01:26:04,849 --> 01:26:07,837
Видях как изглежда.
Но това не променя нищо.
1156
01:26:09,940 --> 01:26:13,818
Е, както и да е, сине,
беше ми приятна компанията ти.
1157
01:26:19,950 --> 01:26:22,475
Добро утро, Джим.
- Здравейте, г-н президент.
1158
01:26:22,639 --> 01:26:25,220
Радвам се да ви видя пак.
- Радвам се да ви видя.
1159
01:26:25,623 --> 01:26:29,209
Първи въпрос, момчета,
хранят ли ви добре?
1160
01:26:29,543 --> 01:26:31,646
Здравейте, сър.
- Как се казваш, войнико?
1161
01:26:31,810 --> 01:26:35,471
Здравей, Робърт. Ти как се казваш?
- Кевин.
1162
01:26:35,680 --> 01:26:38,523
Казвайте сами имената си.
Искам да знам с кого разговарям.
1163
01:26:38,687 --> 01:26:41,302
Г-н президент. Джон.
- Джон. Виждал съм те преди.
1164
01:26:41,466 --> 01:26:44,425
Г-н президент.
- Гледай да похапваш повечко месо.
1165
01:26:44,589 --> 01:26:46,875
И на мен не би ми попречило.
1166
01:28:01,427 --> 01:28:03,427
Какво има, Боб?
1167
01:28:09,226 --> 01:28:11,266
Трябва да направя това
и ще го направя.
1168
01:28:11,430 --> 01:28:16,589
Не ми трябва твоето разрешение.
- Колко синове са казали същото
1169
01:28:16,794 --> 01:28:20,736
на бащите си от началото на войната?
"Не ми трябва твоето разрешение,
1170
01:28:20,900 --> 01:28:23,479
мрънкащ старик такъв.
Така или иначе, ще се запиша."
1171
01:28:23,643 --> 01:28:25,826
Какво не биха дали
тези безброй много бащи
1172
01:28:26,007 --> 01:28:29,163
да могат да кажат на синовете си,
както аз сега казвам на моя:
1173
01:28:29,326 --> 01:28:31,615
"Аз съм главнокомандващият."
1174
01:28:31,816 --> 01:28:36,477
Така че без моето разрешение
никъде не можеш да служиш, младежо.
1175
01:28:36,648 --> 01:28:40,048
Страх те е от мама, а не от това,
че може да ме убият.
1176
01:28:46,931 --> 01:28:49,916
Трябва да го направя!
И ще го направя!
1177
01:28:50,476 --> 01:28:53,084
Или ще се срамувам от себе си
през целия си живот!
1178
01:28:53,247 --> 01:28:57,676
Важно е, дали се биеш или не,
и не пред другите, а пред себе си!
1179
01:28:57,840 --> 01:29:00,095
Няма да стана като теб,
татко, не е възможно,
1180
01:29:00,258 --> 01:29:02,487
но не искам да бъда нищожество.
1181
01:29:05,407 --> 01:29:07,807
Не мога да те загубя.
1182
01:29:13,090 --> 01:29:18,827
Всичко ще е наред, Моли. Сити Пойнт
е много далеч от фронта и битките.
1183
01:29:19,252 --> 01:29:22,508
Той ще бъде адютант, ще разнася
телеграми до ген. Грант.
1184
01:29:23,676 --> 01:29:25,784
Войната ще отнеме сина ни.
1185
01:29:25,947 --> 01:29:29,511
Снайперист, шрапнел, тиф,
както се случи с Уили.
1186
01:29:29,721 --> 01:29:32,999
Всеки ден умират стотици.
Смъртта му ще е безполезна.
1187
01:29:33,162 --> 01:29:35,479
Никога няма да ти простя!
1188
01:29:36,522 --> 01:29:39,005
За повечето хора
първородният син е любимецът.
1189
01:29:39,168 --> 01:29:41,716
Ти винаги си упреквал Робърт,
че се е родил.
1190
01:29:41,879 --> 01:29:44,938
Че те е вкарал в капана на брака,
това винаги те е огорчавало
1191
01:29:45,111 --> 01:29:47,297
и карало да съжаляваш.
- Изобщо не е вярно.
1192
01:29:47,460 --> 01:29:50,146
И ако като Грант си виновен
за клането в Колд Харбър,
1193
01:29:50,310 --> 01:29:53,795
Бог да ни е на помощ!
Ще си платим за пролятата кръв,
1194
01:29:53,958 --> 01:29:56,289
което ти си разрешил,
за безбройните трупове!
1195
01:29:56,452 --> 01:29:58,767
Ще трябва да платим
със скъпата кръв на сина ни!
1196
01:29:58,930 --> 01:30:00,956
Само този път, г-жо Линкълн...
1197
01:30:01,119 --> 01:30:05,572
Искам да погледнеш на това
по-дълбоко, а не егоистично.
1198
01:30:05,799 --> 01:30:08,770
Робърт никога не би си простил.
Вярваш ли да прости и на нас,
1199
01:30:08,960 --> 01:30:12,224
ако продължаваме да потискаме
тази естествена амбиция.
1200
01:30:13,350 --> 01:30:16,577
Ами ако откажа
да тръгна по този път?
1201
01:30:18,355 --> 01:30:21,650
Ако не искам да поема кръста си,
1202
01:30:22,067 --> 01:30:24,862
пак ли ще ме заплашиш с лудницата?
1203
01:30:25,029 --> 01:30:28,430
Както тогава,
когато непрекъснато плаках за Уили.
1204
01:30:28,593 --> 01:30:33,735
Когато ти показах каква
може да бъде истинската скръб.
1205
01:30:33,932 --> 01:30:37,480
А ти нямаше кураж да приемеш това,
да ми помогнеш!
1206
01:30:37,644 --> 01:30:41,977
Отказа да утешиш Тад, детето,
което не само беше много болно,
1207
01:30:42,231 --> 01:30:45,398
но и извън себе си от тъга!
- Уили умря в ръцете ми.
1208
01:30:45,610 --> 01:30:49,691
Но твоята неизчерпаема скръб!
- Как можа да изтърсиш това?
1209
01:30:49,876 --> 01:30:52,806
И майка му не го искаше,
защото хленчеше от сутрин до вечер!
1210
01:30:53,004 --> 01:30:55,005
Не исках той да види гнева ми!
1211
01:30:55,168 --> 01:30:58,811
Крачене по коридорите,
рев по сенки, мебели и духове!
1212
01:30:59,004 --> 01:31:01,086
Трябваше да го направя заради Тад,
1213
01:31:01,249 --> 01:31:04,781
заради всички,
трябваше да те вкарам в лудницата!
1214
01:31:04,945 --> 01:31:09,060
Ами направи го!
Не ме заплашвай!
1215
01:31:09,321 --> 01:31:11,575
Този път го направи.
Заключи ме.
1216
01:31:11,742 --> 01:31:16,642
Кълна се, че ще трябва да го сториш,
ако Робърт го убият.
1217
01:31:34,932 --> 01:31:39,990
Не толерирах тъгата ти по Уили,
защото не можех да си я позволя.
1218
01:31:40,646 --> 01:31:42,646
Въпреки че исках, Мери.
1219
01:31:43,607 --> 01:31:47,826
Исках да пропълзя под земята,
в гробницата с ковчега му.
1220
01:31:49,280 --> 01:31:52,866
И все още искам това.
Всеки ден го искам.
1221
01:31:53,409 --> 01:31:55,911
Не ми говори за тъга.
1222
01:32:05,296 --> 01:32:08,947
Аз трябва да вземам решенията си.
Боб - неговите си, а ти - твоите.
1223
01:32:09,110 --> 01:32:12,428
И да изтърпим, колкото трябва.
Да понесем, каквото трябва.
1224
01:32:12,595 --> 01:32:16,162
Което нося в себе си,
трябва да ме оставиш да го понеса.
1225
01:32:16,326 --> 01:32:19,165
Трябва сам да го понеса,
както и ти сама, Мери.
1226
01:32:19,329 --> 01:32:22,896
Само ти можеш да свалиш
това бреме от себе си.
1227
01:32:24,607 --> 01:32:28,985
Или ще стане непоносимо.
Изборът е твой.
1228
01:32:49,840 --> 01:32:53,023
Мислиш, че не се интересувам
от това, което ти правиш,
1229
01:32:53,216 --> 01:32:55,368
защото дори не го обсъждаш
с мен ли?
1230
01:32:55,531 --> 01:32:58,265
Мислиш, че лесно мога
да бъда заблудена ли?
1231
01:32:58,682 --> 01:33:01,610
Вярвам, като казваш, че Поправката
за отменяне на робството
1232
01:33:01,774 --> 01:33:03,846
ще спре войната.
1233
01:33:04,010 --> 01:33:06,087
Тъй като пращаш сина ми на война,
1234
01:33:06,251 --> 01:33:09,235
горко ти,
ако не прокараш Поправката.
1235
01:33:12,488 --> 01:33:17,630
Сюърд не иска да се мяркам в града.
1236
01:33:20,788 --> 01:33:22,790
Няма друг,
1237
01:33:22,957 --> 01:33:27,023
който да знае по-добре от теб
как да не оставя следи.
1238
01:33:27,208 --> 01:33:29,797
Сюърд няма да се справи.
Трябва ти да го направиш.
1239
01:33:30,673 --> 01:33:34,199
Защото ако не осигуриш
нужните гласове,
1240
01:33:34,362 --> 01:33:37,263
тежко ти, господине.
Ще отговаряш пред мен.
1241
01:33:51,610 --> 01:33:53,610
Благодаря.
1242
01:33:59,118 --> 01:34:01,829
Знам, че остават само четири дни
до гласуването.
1243
01:34:02,538 --> 01:34:06,949
Знам, че се безпокоиш.
И съм ти благодарен за това.
1244
01:34:07,334 --> 01:34:10,087
И искам да ти кажа,
че ще я одобрят.
1245
01:34:11,463 --> 01:34:13,463
Господ ще се погрижи за това.
1246
01:34:14,967 --> 01:34:16,969
Не му завиждам за тази задача.
1247
01:34:18,721 --> 01:34:21,121
Може да съжали,
че не е избрал нещо
1248
01:34:21,284 --> 01:34:24,768
по-управляемо от долната камара.
1249
01:34:25,519 --> 01:34:27,519
Тогава ти ще се погрижиш.
1250
01:34:29,523 --> 01:34:32,924
Страхуваш ли се от това,
което предстои,
1251
01:34:33,087 --> 01:34:35,768
ако успеем?
1252
01:34:36,030 --> 01:34:38,282
Белите не ни искат тук.
1253
01:34:38,699 --> 01:34:41,035
Много от тях.
- А вие?
1254
01:34:46,582 --> 01:34:51,692
Аз не ви познавам, г-жо Кекли.
Никого от вас...
1255
01:34:52,571 --> 01:34:55,633
Вие сте ми близки,
както всички хора,
1256
01:34:56,926 --> 01:34:59,868
които са зле, бедни, боси,
двукраки създания,
1257
01:35:00,031 --> 01:35:02,512
каквито сме ние всички.
1258
01:35:03,015 --> 01:35:05,726
Права сте да очаквате това,
което очаквам аз.
1259
01:35:06,226 --> 01:35:10,887
И вероятно очакванията ни
не са неразбираеми за всеки от нас.
1260
01:35:14,401 --> 01:35:16,612
Предполагам, че аз ще свикна с вас.
1261
01:35:17,655 --> 01:35:19,655
Как ще ви приеме нацията,
1262
01:35:20,824 --> 01:35:23,308
какво ще стане с вас,
след като падне робството,
1263
01:35:23,471 --> 01:35:25,852
аз не знам.
1264
01:35:27,039 --> 01:35:29,583
Не мога да кажа
какво ще стане с моите хора.
1265
01:35:31,710 --> 01:35:35,130
Негрите са се били
и са умирали за свободата
1266
01:35:35,381 --> 01:35:37,981
от деня,
когато се е появил първият роб.
1267
01:35:38,275 --> 01:35:42,295
Не съм чула някой да попита
какво ще донесе свободата.
1268
01:35:43,555 --> 01:35:46,055
Тя е най-важното.
1269
01:35:48,102 --> 01:35:50,502
Колкото до мен,
1270
01:35:51,105 --> 01:35:54,032
синът ми загина, воювайки за Съюза,
1271
01:35:54,925 --> 01:35:57,027
в синята униформа на Съюза.
1272
01:35:57,653 --> 01:35:59,653
Загина за свободата.
1273
01:36:01,490 --> 01:36:03,490
А аз съм му майка.
1274
01:36:05,369 --> 01:36:08,647
Това съм аз за нацията,
г-н Линкълн.
1275
01:36:12,668 --> 01:36:14,668
Какво друго да бъда?
1276
01:36:23,687 --> 01:36:25,866
След около пет секунди
моите карти ще бият.
1277
01:36:26,029 --> 01:36:28,248
Да те видим.
1278
01:36:28,559 --> 01:36:31,126
Разкарай се.
Тази верижка златна ли е?
1279
01:36:31,289 --> 01:36:35,056
Стой далече от верижката ми.
- Господа, имате посетител.
1280
01:36:35,251 --> 01:36:37,276
По дяволите!
- Здрасти, Бил.
1281
01:36:39,528 --> 01:36:42,727
Проклет да съм!
- Не бих се обзаложил за противното.
1282
01:36:42,891 --> 01:36:46,076
Господин...?
- У.Н. Билбо.
1283
01:36:46,282 --> 01:36:49,474
Да, г-н Билбо. Господа.
- Сър.
1284
01:36:49,638 --> 01:36:52,350
Защо сте тук?
Без да ви обиждам, но г-н Сюърд
1285
01:36:52,513 --> 01:36:54,608
забрани да ви споменаваме името.
1286
01:36:54,771 --> 01:36:56,821
Не можем да използваме
монети от 50 цента,
1287
01:36:56,984 --> 01:36:59,003
защото ликът ви е върху тях.
1288
01:36:59,231 --> 01:37:01,656
Щатският секретар ми каза,
1289
01:37:01,819 --> 01:37:04,200
че сте убедили 11 демократи.
Това обнадеждава.
1290
01:37:04,364 --> 01:37:08,057
Няма причина
да храните надежди, сър.
1291
01:37:09,266 --> 01:37:11,393
Уволнени ли сме?
1292
01:37:12,811 --> 01:37:17,290
"Чухме камбаните в полунощ,
господарю Шалоу."
1293
01:37:17,691 --> 01:37:22,494
Момчета, дойдох, за да ви кажа,
че великия ден на отплата наближава.
1294
01:37:22,821 --> 01:37:24,840
Все още трябва да убеждаваме
демократите,
1295
01:37:25,004 --> 01:37:27,515
само с длъжности не става.
1296
01:37:27,679 --> 01:37:31,104
Те искат нещо по-убедително,
г-н Президент.
1297
01:37:33,457 --> 01:37:35,935
Бихте ли ми направили услуга?
- Разбира се.
1298
01:37:36,124 --> 01:37:39,608
Тази сутрин мернах във вестника,
че губернаторът Къртин
1299
01:37:39,771 --> 01:37:41,805
ще обяви победителя
1300
01:37:41,968 --> 01:37:44,593
в оспорвания избор
за 16-и окръг в Пенсилвания.
1301
01:37:44,799 --> 01:37:47,252
Окръг. Чудесно е, че ме разбират.
1302
01:37:47,415 --> 01:37:50,221
Хванете влака за Филаделфия,
идете при губернатора...
1303
01:37:50,385 --> 01:37:54,743
Изпрати Лейтъм. Или Шел.
- Ще се справи. Първо се лъсни леко.
1304
01:37:54,946 --> 01:37:57,712
Новоизбраният твърди, че печели.
Казва се...
1305
01:37:57,875 --> 01:38:00,155
Кофрот.
- Това е той.
1306
01:38:00,319 --> 01:38:02,634
Той е демократ.
- Това ми е ясно.
1307
01:38:02,820 --> 01:38:04,822
Тъпо име.
- Глуповато е.
1308
01:38:05,489 --> 01:38:08,348
Кажи на губернатора Къртин,
че бих оценил,
1309
01:38:08,511 --> 01:38:12,159
ако той покани долната камара
да определи победителя.
1310
01:38:12,369 --> 01:38:14,873
Има право да го направи.
Ще се съгласи.
1311
01:38:15,040 --> 01:38:17,274
След това кажете на Кофрот,
1312
01:38:17,437 --> 01:38:19,734
че ако се надява
да си запази мястото,
1313
01:38:19,897 --> 01:38:22,112
по-добре да посети Тадеуш Стивънс.
1314
01:38:22,275 --> 01:38:25,056
Горкият Кофрот.
1315
01:38:26,176 --> 01:38:28,176
Отворено е!
1316
01:38:34,435 --> 01:38:36,435
Вие ли сте Кенфри?
1317
01:38:37,855 --> 01:38:40,964
Кофрот, г-н Стивънс.
Алекзандър Кофрот.
1318
01:38:41,127 --> 01:38:44,009
Ние сме представители
на един и същи щат, нали така?
1319
01:38:44,172 --> 01:38:48,272
Да, сър. Седим през три банки.
- Не съм ви забелязал.
1320
01:38:48,557 --> 01:38:51,600
Аз съм републиканец,
а вие, Кофдроп, сте демократ?
1321
01:38:51,763 --> 01:38:55,061
Е, хм... Така да се каже...
1322
01:38:55,224 --> 01:38:58,163
Модерната пародия на партията
на Джеферсън,
1323
01:38:58,326 --> 01:39:00,395
за която сте се вкопчили,
1324
01:39:00,558 --> 01:39:03,612
има наглостта да се нарича
Демократична партия.
1325
01:39:03,775 --> 01:39:06,615
Вие сте демократ. Какво ви става?
1326
01:39:06,791 --> 01:39:09,297
Луд ли сте?
- Е, аз смятах...
1327
01:39:09,460 --> 01:39:12,370
Няма значение.
Кофснот, вие позорно загубихте
1328
01:39:12,533 --> 01:39:16,130
при изборите през ноември от вашия
достоен съперник републиканец.
1329
01:39:16,294 --> 01:39:19,805
Не, сър. Не загубих.
Той иска да ми открадне мястото.
1330
01:39:20,011 --> 01:39:22,033
Какво значение има
дали губите или не?
1331
01:39:22,196 --> 01:39:26,203
Губернаторът на нашия щат е...
демократ?
1332
01:39:27,196 --> 01:39:29,490
Не, той е, той е...
1333
01:39:30,491 --> 01:39:33,091
...ре-...
1334
01:39:33,419 --> 01:39:35,505
...ре-...
1335
01:39:35,669 --> 01:39:37,746
...пуб-...-ли-...
- ...пуб-...-ли-...
1336
01:39:37,909 --> 01:39:39,935
...канец.
- ...канец. Републиканец.
1337
01:39:40,098 --> 01:39:42,167
Знам какъв е.
Това е риторичен въпрос.
1338
01:39:42,330 --> 01:39:45,111
И Конгресът се управлява
от вашата партия?
1339
01:39:46,290 --> 01:39:48,385
Вашата партия е бита.
1340
01:39:48,548 --> 01:39:51,051
Сега партията на съперника
доминира в камарата,
1341
01:39:51,214 --> 01:39:56,245
следователно и в Комитета
по изборите, така че сте победени.
1342
01:39:56,452 --> 01:39:58,492
Ще си отидете позорно у дома.
1343
01:39:58,655 --> 01:40:00,739
Освен ако...
- Знам какво да направя, сър.
1344
01:40:00,902 --> 01:40:03,054
Ставам републиканец
и гласувам "за"...
1345
01:40:03,217 --> 01:40:08,868
Не! Кофрот ще гласува "за",
но той ще си остане демократ,
1346
01:40:09,053 --> 01:40:11,706
докато не направи това.
- Защо да отлагам смяната?
1347
01:40:11,930 --> 01:40:15,140
За да се види, че и от двете партии
има поддръжка, идиот такъв.
1348
01:40:15,304 --> 01:40:18,622
В началото на следващия Конгрес,
когато ти кажа ще смениш партията.
1349
01:40:18,786 --> 01:40:22,148
Сега честито за победата ти
и дим да те няма.
1350
01:40:22,312 --> 01:40:26,793
Дайте ми още имена на хора,
които ухажвате.
1351
01:40:27,089 --> 01:40:29,675
По дяволите. Да.
- Джордж Йеймен.
1352
01:40:29,864 --> 01:40:33,339
Да. Йеймен.
- И той.
1353
01:40:33,503 --> 01:40:37,282
Но Йеймен е важен.
- Да. Й-Е-Й-М-Е-Н.
1354
01:40:37,558 --> 01:40:39,558
Записах го.
1355
01:40:39,727 --> 01:40:41,727
Кентъки.
1356
01:40:43,856 --> 01:40:46,859
Не мога да гласувам за Поправката,
г-н Линкълн.
1357
01:40:54,241 --> 01:40:56,910
Г-н Йеймен,
веднъж видях голяма баржа,
1358
01:40:57,077 --> 01:40:59,352
пълна с оковани цветнокожи,
1359
01:40:59,515 --> 01:41:03,549
плаваща по Мисисипи
към пазарите за роби в Ню Орлийнс.
1360
01:41:04,168 --> 01:41:09,168
Гледката ме потресе.
И още ме преследва.
1361
01:41:10,716 --> 01:41:13,910
Като надгробно покривало
за очите ми.
1362
01:41:14,720 --> 01:41:17,348
Робството ме притеснява,
откакто се помня,
1363
01:41:18,223 --> 01:41:20,934
не както е притеснявало баща ми,
1364
01:41:21,435 --> 01:41:24,704
въпреки че и той го е мразил
по свой начин.
1365
01:41:25,089 --> 01:41:27,629
Знаеше, че дребен фермер
на неплодородна земя не може
1366
01:41:27,793 --> 01:41:31,472
да се мери с плантациите с роби
и затова се преместихме от Кентъки,
1367
01:41:31,636 --> 01:41:35,256
по-далеч от тях. Той искаше
Индиана да остане свободна.
1368
01:41:36,116 --> 01:41:38,116
Не беше мек човек, но изпитваше
1369
01:41:39,370 --> 01:41:42,790
някаква грубовата
морална необходимост
1370
01:41:42,957 --> 01:41:44,957
от честност, от свобода.
1371
01:41:45,334 --> 01:41:47,934
Предполагам,
че това съм научил от него.
1372
01:41:48,170 --> 01:41:50,870
И почти нищо друго.
1373
01:41:52,132 --> 01:41:55,132
Ние не се интересувахме
един от друг.
1374
01:41:57,972 --> 01:42:00,091
Съжалявам за това.
- Милосърдието,
1375
01:42:00,254 --> 01:42:02,666
най-обикновеното нещо,
се прояви в мен
1376
01:42:02,829 --> 01:42:04,918
от други източници.
Благодарен съм за това.
1377
01:42:05,081 --> 01:42:07,856
Е, сър, и аз го мразя.
1378
01:42:09,316 --> 01:42:11,316
Робство е, но...
1379
01:42:11,694 --> 01:42:14,530
Ние сме напълно неподготвени
за еманципация.
1380
01:42:15,155 --> 01:42:18,583
Има прекалено много въпроси...
- Неподготвени сме и за мир, нали?
1381
01:42:18,909 --> 01:42:22,001
Като дойде, ще ни се стоварят
много проблеми и опасности,
1382
01:42:22,164 --> 01:42:26,419
по-големи от войната,
колкото й кървава да е била тя.
1383
01:42:26,583 --> 01:42:32,337
Ще трябва да импровизираме
и експериментираме според нужното.
1384
01:42:35,009 --> 01:42:37,009
Прочетох речта ви, Джордж.
1385
01:42:37,595 --> 01:42:42,295
Негрите и гласуването...
Това си е ребус.
1386
01:42:42,472 --> 01:42:45,978
Не, не. Но, негрите не могат
1387
01:42:46,854 --> 01:42:50,951
да гласуват, г-н Линкълн.
1388
01:42:51,114 --> 01:42:53,369
Да не предлагате
да им дадем избирателни права?
1389
01:42:53,532 --> 01:42:58,513
Аз моля само да се освободите от
робовладелческите си предразсъдъци.
1390
01:43:00,075 --> 01:43:02,961
Ще ви уведомя, щом получа
предложение за капитулация.
1391
01:43:03,176 --> 01:43:08,164
Засега не е дошло. Сега ни предстои
да гласуваме Тринадесетата поправка.
1392
01:43:09,585 --> 01:43:11,795
Това ще е много оспорвано.
1393
01:43:15,049 --> 01:43:17,749
Разбирате какво можете да направите.
1394
01:43:26,352 --> 01:43:30,392
Не мога да разбера.
За какво е умрял.
1395
01:43:32,942 --> 01:43:37,794
Г-н Линкълн, всички ги мразя.
Наистина ги мразя. Всички чернилки.
1396
01:43:46,956 --> 01:43:49,166
Имам предразсъдъци.
1397
01:43:51,919 --> 01:43:56,001
Ако можех, бих променил това,
но сега съм дошъл за друго.
1398
01:43:56,257 --> 01:43:58,268
Може да не съм прав, г-н Хътън,
1399
01:43:58,431 --> 01:44:02,164
но очаквам, че най-вероятно
цветнокожите ще станат свободни.
1400
01:44:02,327 --> 01:44:05,639
Когато това се случи, ще е ясно,
че храбростта на брат ви
1401
01:44:05,802 --> 01:44:08,866
и смъртта му са помогнали за това.
1402
01:44:09,270 --> 01:44:13,522
Само вие можете да решите
дали това е важно за вас, или не.
1403
01:44:15,776 --> 01:44:18,976
Моите дълбоки съболезнования
за семейството ви.
1404
01:44:30,374 --> 01:44:32,918
Подсигурихме всички наши членове
за гласуването.
1405
01:44:34,128 --> 01:44:37,439
Дезертьори от десните републиканци
няма да ви създават грижи.
1406
01:44:38,632 --> 01:44:40,632
А колкото до обещаните от вас...
1407
01:44:41,427 --> 01:44:43,429
Къде, по дяволите, са комисионерите?
1408
01:44:44,430 --> 01:44:46,765
Господи, истина е.
1409
01:44:48,475 --> 01:44:50,936
Вие сте ме лъгали.
1410
01:44:51,103 --> 01:44:54,104
Г-н Линкълн,
вие отбягвахте молбата ми
1411
01:44:54,267 --> 01:44:57,030
да отречете, че има предложение
за мир от Конфедерацията,
1412
01:44:57,193 --> 01:44:59,209
защото наистина има!
1413
01:44:59,372 --> 01:45:03,013
Гарантирано ще изгубим всичко.
1414
01:45:03,176 --> 01:45:06,285
Не ни е нужна проклетата Поправка!
1415
01:45:06,577 --> 01:45:08,577
Оставете конституцията на мира!
1416
01:45:08,787 --> 01:45:12,132
Ами ако пристигнат днес,
или по-лошо...
1417
01:45:14,835 --> 01:45:17,762
Не искам да слушам повече.
1418
01:45:19,173 --> 01:45:24,615
Аз не мога да свърша нито едно
хуманно или стойностно дело,
1419
01:45:24,864 --> 01:45:28,538
докато не се излекуваме
от робството
1420
01:45:28,701 --> 01:45:31,993
и приключим
тази разрушителна война!
1421
01:45:32,686 --> 01:45:35,295
Все едно дали вие
или другите знаят това,
1422
01:45:35,458 --> 01:45:38,139
но аз знам, че ми е нужно!
1423
01:45:38,350 --> 01:45:41,778
Лекарството е тази Поправка.
1424
01:45:44,156 --> 01:45:47,098
Сега цял свят ни гледа!
1425
01:45:47,262 --> 01:45:52,587
Сега! Славата на достойнството
на човечеството е в нашите ръце!
1426
01:45:53,666 --> 01:45:56,483
Кръв се е проляла, за да можем
да стигнем до този момент!
1427
01:45:56,646 --> 01:45:58,837
Сега! Сега! Сега!
1428
01:45:59,630 --> 01:46:02,572
А вие все се жалвате,
зъбите и го увъртате
1429
01:46:02,735 --> 01:46:05,616
като жалки използвачи
от Тамани Хол!
1430
01:46:05,886 --> 01:46:07,886
Вижте какво ви предстои.
1431
01:46:08,514 --> 01:46:12,548
Вижте какво става сега,
това ще е най-трудното нещо,
1432
01:46:12,711 --> 01:46:15,536
единственото нещо,
което има значение.
1433
01:46:16,397 --> 01:46:20,465
Отменянето на робството
по конституционен път
1434
01:46:20,628 --> 01:46:24,321
дава вяра през бъдещите времена
1435
01:46:25,656 --> 01:46:28,617
не само за тези милиони,
които са във вериги сега,
1436
01:46:30,744 --> 01:46:33,664
но и за тези милиони след тях.
1437
01:46:35,249 --> 01:46:39,461
Два гласа не достигат.
Трябва да бъдат уредени.
1438
01:46:43,882 --> 01:46:47,551
Трябват ни два гласа "за"
и трима въздържали се
1439
01:46:47,715 --> 01:46:49,973
или четири "за"
1440
01:46:50,136 --> 01:46:53,456
и още един въздържал се,
и Поправката ще мине.
1441
01:46:53,620 --> 01:46:56,587
Имате една нощ, един ден и още
една нощ, цели няколко часа.
1442
01:46:56,768 --> 01:47:01,587
Вървете да ги уредите.
- Да. Но как?
1443
01:47:03,235 --> 01:47:05,735
По дяволите, човече!
1444
01:47:07,114 --> 01:47:11,735
Аз съм президент
на Съединените американски щати
1445
01:47:12,036 --> 01:47:15,413
и притежавам огромна власт.
1446
01:47:16,957 --> 01:47:20,351
Ще ми осигурите тези гласове.
1447
01:47:24,757 --> 01:47:29,428
УТРОТО В ДЕНА НА ГЛАСУВАНЕТО
31-ВИ ЯНУАРИ 1865 г.
1448
01:48:28,571 --> 01:48:31,323
Добре дошли, дами и господа,
1449
01:48:33,325 --> 01:48:36,361
за първи път в историята
на тази народна камара
1450
01:48:37,162 --> 01:48:39,162
към вашия Конгрес.
1451
01:49:03,355 --> 01:49:05,355
Г-н Ашли, имате думата.
1452
01:49:13,449 --> 01:49:16,610
Относно съвместната резолюция,
Тринадесетата поправка
1453
01:49:16,783 --> 01:49:21,282
към нашата конституция,
приета миналата година от Сената,
1454
01:49:21,446 --> 01:49:26,035
и обсъждана от този уважаван
орган в последните седмици,
1455
01:49:26,545 --> 01:49:28,545
днес ще гласуваме.
1456
01:49:33,177 --> 01:49:38,538
По взаимно съгласие, ще чуем
кратки окончателни изявления,
1457
01:49:39,099 --> 01:49:43,819
започвайки с уважаемия
Джордж Пендълтън от Охайо.
1458
01:49:49,235 --> 01:49:51,735
Току-що получих
1459
01:49:52,488 --> 01:49:56,499
потвърждение за това,
което досега беше само слух.
1460
01:49:56,761 --> 01:49:59,167
Клетвено заявление
от лоялни граждани,
1461
01:49:59,368 --> 01:50:01,368
неотдавна дошли от Ричмънд.
1462
01:50:01,561 --> 01:50:05,039
Те твърдят, че комисионерите
наистина са тръгнали на север
1463
01:50:05,202 --> 01:50:07,432
и сигурно са пристигнали
във Вашингтон
1464
01:50:07,595 --> 01:50:13,228
да донесат предложение за незабавно
прекратяване на гражданската война.
1465
01:50:14,635 --> 01:50:18,134
Така ли е, сър? Има ли представители
на Конфедерацията в столицата?
1466
01:50:18,297 --> 01:50:21,308
Нямам представа къде са и дали
са пристигнали. Ще пристигнат.
1467
01:50:21,472 --> 01:50:25,381
Обръщам се към колегите демократи,
към републиканските представители,
1468
01:50:25,545 --> 01:50:29,457
които държат на мира,
отложете това гласуване!
1469
01:50:29,643 --> 01:50:32,361
Докато не получим отговор
от президента!
1470
01:50:32,559 --> 01:50:36,213
Отложете гласуването!
- Отложете гласуването!
1471
01:50:36,376 --> 01:50:39,391
Отложете гласуването!
Отложете гласуването!
1472
01:50:39,554 --> 01:50:42,185
Отложете гласуването!
Отложете гласуването!
1473
01:50:42,348 --> 01:50:45,274
Отложете гласуването!
Отложете гласуването!
1474
01:50:45,497 --> 01:50:48,824
Отложете гласуването!
- Господа!
1475
01:50:48,987 --> 01:50:51,755
Отложете гласуването!
Отложете гласуването!
1476
01:50:52,131 --> 01:50:54,592
Отложете гласуването!
Отложете гласуването!
1477
01:50:56,427 --> 01:50:58,743
Аз направих ход.
1478
01:50:58,906 --> 01:51:01,990
Някой интересува ли се
от втория ми ход?
1479
01:51:12,818 --> 01:51:14,818
Господа.
1480
01:51:15,195 --> 01:51:19,182
Консервативната фракция републиканци
от граничните и западните окръзи
1481
01:51:19,352 --> 01:51:23,682
не може да одобри тази поправка,
за която имаме сериозни опасения,
1482
01:51:24,163 --> 01:51:28,400
ако предложението за мир
е заложник за успеха й.
1483
01:51:28,567 --> 01:51:30,986
Присъединявайки се
към колегите си демократи,
1484
01:51:31,150 --> 01:51:33,289
предлагам отлагане.
1485
01:51:33,461 --> 01:51:35,759
Той трябва да отрича,
че преговарящите са тук.
1486
01:51:35,922 --> 01:51:38,241
Бързо, човече. По-бързо.
1487
01:52:26,308 --> 01:52:31,367
Точно така ли иска г-н Уд
да отговоря?
1488
01:52:31,897 --> 01:52:35,750
Дума по дума,
точно това ли иска от мен?
1489
01:52:36,068 --> 01:52:38,068
Да, сър.
1490
01:52:57,172 --> 01:52:59,172
Предайте това на г-н Ашли.
1491
01:53:02,177 --> 01:53:05,848
Струва ми се, че трябва да кажа,
г-н Линкълн, че...
1492
01:53:07,016 --> 01:53:09,903
Бихте ли излезли, моля?
- Искате да си бъбрите,
1493
01:53:10,066 --> 01:53:12,913
докато цялата долна камара чака?
1494
01:53:13,103 --> 01:53:15,357
Фалшиво изявление пред Конгреса...
1495
01:53:16,066 --> 01:53:18,153
Може...
- Да предизвика дискредитиране,
1496
01:53:18,316 --> 01:53:20,902
но аз не съм направил
такова изявление.
1497
01:53:21,065 --> 01:53:24,813
Ето ги. Делегацията от Ричмънд.
1498
01:53:24,976 --> 01:53:27,609
Дай ми бележката, Джони.
1499
01:53:29,997 --> 01:53:32,697
Моля, занесете това на г-н Ашли.
1500
01:53:51,001 --> 01:53:53,083
От президента.
1501
01:53:53,247 --> 01:53:55,898
"Доколкото ми е известно,
в града не се очакват
1502
01:53:56,062 --> 01:53:58,481
преговарящи за мира."
1503
01:53:58,709 --> 01:54:01,009
"Доколкото ми е известно"?
1504
01:54:01,612 --> 01:54:03,612
Това не значи нищо.
1505
01:54:04,156 --> 01:54:08,117
Има ли комисионери от Юга, или не?
1506
01:54:08,577 --> 01:54:11,814
Президентът ви отговори, сър.
Вашето предложение за мир е фикция.
1507
01:54:11,977 --> 01:54:16,467
Това не е отричане.
Това е адвокатско увъртане!
1508
01:54:16,852 --> 01:54:20,496
Г-н Хадъм,
доволни ли сте от отговора?
1509
01:54:21,715 --> 01:54:24,299
Консервативните републиканци
приемат отговора.
1510
01:54:24,462 --> 01:54:26,743
Благодарим на г-н Линкълн.
1511
01:54:27,096 --> 01:54:29,486
Преминавам към въпроса
на г-н Уд за отлагането.
1512
01:54:29,650 --> 01:54:32,040
Отложено!
1513
01:54:34,344 --> 01:54:37,130
Г-н Колфакс,
преминаваме към главния въпрос.
1514
01:54:37,439 --> 01:54:41,176
Има предложение да се гласува
Тринадесетата поправка.
1515
01:54:41,354 --> 01:54:44,238
Съгласни ли сте?
- Поддържам го.
1516
01:54:44,435 --> 01:54:46,954
Внесено и възложено.
1517
01:54:47,118 --> 01:54:50,135
А сега секретарят ще...
Тишина, моля!
1518
01:54:50,911 --> 01:54:53,722
Секретарят ще внесе
поименния списък за гласуването.
1519
01:54:59,436 --> 01:55:02,456
Започваме с Кънектикът.
Г-н Огъстъс Бенджамин,
1520
01:55:02,629 --> 01:55:04,925
какво ще кажете по този въпрос?
1521
01:55:05,384 --> 01:55:07,384
Против!
1522
01:55:08,095 --> 01:55:12,032
Г-н Артър Бентли.
- Против!
1523
01:55:15,352 --> 01:55:19,126
Г-н Джон Елис, какво решихте?
- За!
1524
01:55:19,290 --> 01:55:21,789
Какво!
1525
01:55:26,947 --> 01:55:29,867
Ред е на Мисури. Г-н Уолтър Апълтън.
1526
01:55:30,868 --> 01:55:32,868
Гласувам против.
1527
01:55:33,871 --> 01:55:35,871
Г-н Джосая Бъртън.
1528
01:55:36,665 --> 01:55:41,336
Дългучът Бъртън
с удоволствие гласува "за".
1529
01:55:42,546 --> 01:55:47,332
Щат Ню Джързи. Г-н Ниъмая Клиъри.
- Против!
1530
01:55:48,969 --> 01:55:53,430
Г-н Джеймс Мартинсън.
- Г-н Мартинсън ме е упълномощил
1531
01:55:53,674 --> 01:55:55,874
да кажа, че е неразположен.
1532
01:55:56,260 --> 01:55:58,660
Той ще се въздържи.
1533
01:55:59,855 --> 01:56:02,516
Г-н Остин Дж. Робъртс.
- Също неразположен,
1534
01:56:02,679 --> 01:56:05,592
също се въздържа.
1535
01:56:08,906 --> 01:56:10,906
Приключваме с Илинойс.
1536
01:56:12,409 --> 01:56:15,036
Г-н Харолд Холистър.
Какво ще кажете?
1537
01:56:15,229 --> 01:56:17,248
Против.
1538
01:56:17,412 --> 01:56:19,631
Г-н Хътън.
1539
01:56:19,950 --> 01:56:23,444
Г-н Уйлям Хътън.
Дайте своя глас.
1540
01:56:24,421 --> 01:56:28,947
Уйлям Хътън, в памет
на обичния си брат Фредерик,
1541
01:56:29,174 --> 01:56:31,387
гласува против Поправката.
1542
01:56:43,774 --> 01:56:45,774
Уебстър Алън гласува против.
1543
01:56:48,237 --> 01:56:51,964
Уебстър Алън, Илинойс, демократ,
1544
01:56:52,174 --> 01:56:55,074
гласува против.
1545
01:56:55,744 --> 01:56:59,763
Халбърд Лоу, Индиана, демократ,
1546
01:57:00,026 --> 01:57:02,507
гласува против.
1547
01:57:03,294 --> 01:57:06,755
Арчибалд Морейн... за.
1548
01:57:09,466 --> 01:57:12,553
Амброуз Бейлър, за.
1549
01:57:14,054 --> 01:57:16,682
Г-н Уолтър Х. Уошбърн.
1550
01:57:17,558 --> 01:57:19,558
Гласува против.
1551
01:57:22,438 --> 01:57:25,232
Какво ще кажете, г-н Джордж Йеймен?
1552
01:57:37,286 --> 01:57:39,286
Гласът ми ни изравнява.
1553
01:57:42,958 --> 01:57:46,353
Сър, г-н Йеймен,
не чух как гласувате.
1554
01:57:46,629 --> 01:57:49,423
Казах "за", г-н Макферсън!
1555
01:57:50,591 --> 01:57:52,677
За!
- Предател!
1556
01:57:52,924 --> 01:57:55,543
Тишина!
1557
01:58:07,149 --> 01:58:10,210
Тишина в залата!
- Още 8 до победата.
1558
01:58:15,407 --> 01:58:18,244
Г-н Макферсън, продължавайте.
1559
01:58:21,664 --> 01:58:23,999
Г-н Клей Р. Хокинс от Охайо.
1560
01:58:34,260 --> 01:58:36,360
По дяволите, ще гласувам "за".
1561
01:58:37,263 --> 01:58:41,432
Все ми едно, застреляйте ме!
Убийте ме! Гласувам "за"!
1562
01:58:42,935 --> 01:58:44,935
Г-н Едуин Ф. Леклерк.
1563
01:58:45,187 --> 01:58:47,187
Против!
1564
01:58:48,732 --> 01:58:51,902
Майната му! Гръмнете ме и мен. За!
1565
01:58:55,281 --> 01:59:00,250
Искам да кажа... Въздържам се.
Въздържал се!
1566
01:59:03,831 --> 01:59:06,417
Мекотело!
1567
01:59:11,755 --> 01:59:13,755
Г-н Алекзандър Кофрот.
1568
01:59:18,470 --> 01:59:20,470
Гласувам...
1569
01:59:21,223 --> 01:59:23,223
...за.
1570
01:59:27,229 --> 01:59:29,229
Да.
1571
01:59:29,899 --> 01:59:31,899
Джеймс Брукс...
1572
01:59:32,443 --> 01:59:34,443
...против.
1573
01:59:34,862 --> 01:59:36,862
Джосая Гринейл...
1574
01:59:37,573 --> 01:59:39,573
...за.
1575
01:59:39,867 --> 01:59:42,028
Мейър Страус...
- 6 за победа
1576
01:59:42,192 --> 01:59:44,281
Против.
1577
01:59:44,444 --> 01:59:46,446
Г-н Джоузеф Марстърн.
- Против.
1578
01:59:46,609 --> 01:59:48,626
Г-н Чилтън А. Елиът.
- Против!
1579
01:59:48,893 --> 01:59:50,987
Г-н Даниъл Дж. Стюарт.
- Гласувам с за.
1580
01:59:51,151 --> 01:59:52,656
Г-н Хауърд Гилфойл.
- За.
1581
01:59:52,857 --> 01:59:54,444
Джон Маккензи.
- За.
1582
01:59:54,608 --> 01:59:56,117
Андрю Е. Финк.
- Против.
1583
01:59:56,318 --> 01:59:57,818
Г-н Джон А. Касъл.
- За.
1584
01:59:58,015 --> 01:59:59,578
Г-н Хенреди.
- Против.
1585
01:59:59,779 --> 02:00:01,779
И г-н Руфъс Уорън?
- За.
1586
02:00:21,033 --> 02:00:25,333
Извикването по списъка приключва.
Гласуването свърши. А сега...
1587
02:00:25,537 --> 02:00:28,790
Г-н Клърк, назовете името ми.
1588
02:00:29,416 --> 02:00:32,821
Искам да гласувам.
- Възразявам.
1589
02:00:32,984 --> 02:00:36,826
Председателят няма право да гласува.
- Може да гласува, ако поиска.
1590
02:00:36,990 --> 02:00:39,082
Доста е необичайно, сър.
1591
02:00:39,245 --> 02:00:42,988
Не е необичайно, г-н Пендълтън.
Това е исторически момент.
1592
02:00:44,598 --> 02:00:46,976
Как гласува г-н Шайлър Колфакс?
1593
02:00:51,897 --> 02:00:53,897
За, разбира се.
1594
02:01:16,589 --> 02:01:18,589
Окончателният резултат...
1595
02:01:19,717 --> 02:01:22,319
Осем отсъстват или не са гласували,
1596
02:01:23,637 --> 02:01:25,637
56 гласа "Против",
1597
02:01:26,724 --> 02:01:29,493
119 гласа "За".
1598
02:01:29,977 --> 02:01:31,977
С разлика от два гласа...
1599
02:02:20,778 --> 02:02:22,778
Избрахме велико ръководство.
1600
02:02:36,510 --> 02:02:38,547
Ще се сплотим около флага, момчета.
1601
02:02:38,710 --> 02:02:43,682
Пак ще се сплотим,
надавайки бойния вик на свободата,
1602
02:02:43,903 --> 02:02:48,284
Ще се спуснем от хълма,
ще се съберем от равнината,
1603
02:02:48,532 --> 02:02:52,017
Надавайки бойния вик на свободата.
1604
02:02:52,434 --> 02:02:56,586
Да живее Съюза!
Ура, момчета, ура!
1605
02:02:56,749 --> 02:03:00,470
Долу предателите,
да живеят звездите!
1606
02:03:00,649 --> 02:03:04,346
Надайте бойния вик на свободата!
1607
02:03:04,580 --> 02:03:07,608
Поздравления, г-н председател.
- Законопроекта, г-н Макферсън.
1608
02:03:07,771 --> 02:03:10,134
Може ли?
1609
02:03:11,036 --> 02:03:14,498
Да живее Съюза!
Ура, момчета, ура!
1610
02:03:14,773 --> 02:03:19,676
Това е официалният документ.
- Ще го върна сутринта.
1611
02:03:20,129 --> 02:03:23,427
Смачкан, но неповреден.
1612
02:03:23,590 --> 02:03:27,117
Надавайки бойния вик на свободата.
1613
02:03:27,280 --> 02:03:31,515
Ще се отзовем на зова
на верните и смелите.
1614
02:04:14,099 --> 02:04:16,185
Подарък за вас.
1615
02:04:20,564 --> 02:04:23,842
Най-великият правов акт на 19-и век,
прокаран чрез корупция,
1616
02:04:24,006 --> 02:04:27,071
поддържан и поощрен
от най-честния човек в Америка.
1617
02:04:45,798 --> 02:04:47,798
Щеше ми се
да присъствате на гласуването.
1618
02:04:48,467 --> 02:04:50,553
И на мен.
- Беше истински спектакъл.
1619
02:04:51,470 --> 02:04:53,828
Не може да водите
домашна помощница в Конгреса.
1620
02:04:53,992 --> 02:04:56,055
Не трябва да им се дава повод
за клюки.
1621
02:04:56,218 --> 02:04:59,995
Достатъчно. Това е...
1622
02:05:00,813 --> 02:05:02,813
Повече от достатъчно засега.
1623
02:05:04,191 --> 02:05:06,691
Прочети ми го пак, скъпа.
1624
02:05:07,645 --> 02:05:09,840
"Предложена..."
- И приета.
1625
02:05:10,003 --> 02:05:15,883
"Приета поправка към
конституцията на Съединените щати.
1626
02:05:16,180 --> 02:05:21,715
Глава първа.
Нито робство, нито каторга,
1627
02:05:21,894 --> 02:05:24,609
освен като наказание
за престъпление,
1628
02:05:24,772 --> 02:05:28,173
при което виновният
е бил надлежно обвинен,
1629
02:05:28,757 --> 02:05:31,552
могат да съществуват
в Съединените щати
1630
02:05:32,094 --> 02:05:35,395
или в което и да било място
под тяхната юрисдикция.
1631
02:05:35,558 --> 02:05:37,618
Глава втора.
1632
02:05:37,781 --> 02:05:41,710
Конгресът ще има власт
да наложи тази поправка
1633
02:05:41,873 --> 02:05:45,554
чрез подходящо законодателство."
1634
02:06:05,778 --> 02:06:07,818
Ще говоря направо.
1635
02:06:07,982 --> 02:06:12,106
Дали южните щати ще заемат
предишното си положение в Съюза
1636
02:06:12,270 --> 02:06:14,504
достатъчно бързо,
за да ни дадат възможност
1637
02:06:14,674 --> 02:06:18,755
да блокираме ратифицирането
на тази Тринадесета поправка?
1638
02:06:22,353 --> 02:06:24,353
Бих искал незабавен мир.
1639
02:06:24,855 --> 02:06:26,855
Да, и...?
1640
02:06:29,151 --> 02:06:31,676
Бих искал вашите щати
да бъдат възстановени
1641
02:06:31,839 --> 02:06:35,366
до предишните си отношения
със Съюза незабавно.
1642
02:06:38,160 --> 02:06:41,604
Ако мога да получа това в писмен вид
в качеството си на вицепрезидент
1643
02:06:41,788 --> 02:06:44,107
на Конфедерацията,
ще занеса този документ
1644
02:06:44,331 --> 02:06:47,650
на Джеферсън Дейвис
по най-бързия начин.
1645
02:06:48,454 --> 02:06:53,257
Капитулация. И може
да обсъждаме възстановяването.
1646
02:06:54,410 --> 02:06:56,710
Няма да се връщаме
към капитулацията.
1647
02:06:56,887 --> 02:06:59,996
Освен ако ни гарантирате, писмено,
1648
02:07:00,159 --> 02:07:03,210
че ще бъдем признати повторно
навреме, за да спрем поправката.
1649
02:07:03,435 --> 02:07:07,105
Това е едно арогантно искане
на завоевател.
1650
02:07:07,289 --> 02:07:10,006
Няма да бъдете завоювани,
г-н Хънтър.
1651
02:07:10,207 --> 02:07:13,707
Ще бъдете граждани.
Върнати към законността
1652
02:07:13,878 --> 02:07:16,364
и гарантиране на правата
на конституцията.
1653
02:07:16,546 --> 02:07:18,974
Която сега забранява робството.
1654
02:07:19,137 --> 02:07:21,870
И едновременно с това,
и икономиката ни.
1655
02:07:22,246 --> 02:07:25,840
Всичките ни закони ще се решават
от Конгреса на отмъстителните янки.
1656
02:07:26,041 --> 02:07:28,944
Всичките ни права ще се определят
от Върховния съд,
1657
02:07:29,195 --> 02:07:31,595
обсебен от кръвожадни
републикански радикали.
1658
02:07:31,964 --> 02:07:34,842
Всичките ни традиции
ще бъдат унищожени.
1659
02:07:35,843 --> 02:07:37,843
Повече няма да познаваме себе си.
1660
02:07:39,680 --> 02:07:42,016
Не сме тук,
за да обсъждаме възстановяването.
1661
02:07:42,182 --> 02:07:44,457
Нямаме законова база
за такова обсъждане.
1662
02:07:44,621 --> 02:07:46,671
Няма да си кривя душата.
Северните щати,
1663
02:07:46,834 --> 02:07:48,895
повечето от тях,
ще я ратифицират.
1664
02:07:49,058 --> 02:07:51,176
Струва ми се, че остават
два от южните щати
1665
02:07:51,365 --> 02:07:54,054
да сторят същото, дори и след
като са повторно признати.
1666
02:07:54,217 --> 02:07:57,717
И работя по въпроса.
- Тенеси и Луизиана.
1667
02:07:57,881 --> 02:08:00,492
Също и Арканзас, вероятно.
Ще бъде ратифицирана.
1668
02:08:00,701 --> 02:08:03,412
Робството, сър...
Край с него.
1669
02:08:16,926 --> 02:08:19,878
Ако се подчиним на закона, Алекс,
1670
02:08:20,429 --> 02:08:22,829
дори на загубването на свободи,
1671
02:08:23,891 --> 02:08:26,318
например свободата да потискаме,
1672
02:08:27,186 --> 02:08:31,264
може да открием други свободи,
които преди на са ни били известни.
1673
02:08:31,649 --> 02:08:35,133
Като се поддържа вярата
в демократичния процес,
1674
02:08:35,296 --> 02:08:38,138
колкото и да дразни това.
- Хайде, сър.
1675
02:08:38,320 --> 02:08:41,299
Спестете ни поне тези
благочестиви думи.
1676
02:08:41,659 --> 02:08:43,659
Чрез избори ли ни победихте?
1677
02:08:44,745 --> 02:08:47,345
Удържахте ли
единството на вашия Съюз?
1678
02:08:47,581 --> 02:08:49,781
Чрез демокрация?
1679
02:08:50,000 --> 02:08:54,453
Колко стотици хиляди умряха
по време на вашата администрация?
1680
02:08:54,672 --> 02:08:57,258
Вашият Съюз, сър,
се крепи на оръдеен огън и смърт.
1681
02:09:01,136 --> 02:09:03,136
Може и да имате право.
1682
02:09:06,934 --> 02:09:09,709
Но всичко, което направихме,
е да се покаже на света,
1683
02:09:09,872 --> 02:09:11,981
че демокрацията не е хаос.
1684
02:09:14,692 --> 02:09:18,112
Че има велика, невидима сила
1685
02:09:18,279 --> 02:09:20,373
в съюзяването на хората.
1686
02:09:20,537 --> 02:09:24,349
Показахме, че хората могат
да изтърпят ужасни жертви,
1687
02:09:24,512 --> 02:09:27,893
и въпреки това да се сближат.
Не може ли това да оправдае
1688
02:09:28,119 --> 02:09:31,049
идеята на демокрацията,
към която да се стремим?
1689
02:09:31,792 --> 02:09:34,044
Евентуално да станем
достойни за нея?
1690
02:09:38,215 --> 02:09:42,421
Във всеки случай, каквото е можело
да се докаже с кръв и жертви,
1691
02:09:42,585 --> 02:09:45,653
вече трябва
да се е доказало досега.
1692
02:09:54,481 --> 02:09:56,567
Ще спрем ли кръвопролитието?
1693
02:10:20,883 --> 02:10:26,805
ОКОЛО ПИТЪРСБЪРГ, ВИРДЖИНИЯ
3-И АПРИЛ
1694
02:11:34,949 --> 02:11:37,310
След като той се предаде,
изпратете момчетата му
1695
02:11:37,473 --> 02:11:41,392
да се върнат по домовете си,
фермите си и работилниците си.
1696
02:11:42,464 --> 02:11:45,964
Слушам, сър.
Както сме се разбрали.
1697
02:11:46,132 --> 02:11:50,191
Свободомислие, а не наказания.
Не искам това.
1698
02:11:50,355 --> 02:11:54,500
А водачите им, Джеф и останалите,
те избягаха, напуснаха страната
1699
02:11:54,683 --> 02:11:58,162
зад гърба ми,
но това не ме притеснява.
1700
02:11:58,439 --> 02:12:01,108
Когато идва мир,
не трябва да има бесилки.
1701
02:12:07,615 --> 02:12:10,315
Външно изглеждате
1702
02:12:10,951 --> 02:12:14,504
с десет години по-стар,
отколкото преди година.
1703
02:12:17,082 --> 02:12:19,251
Струпала ми се е доста умора.
1704
02:12:32,806 --> 02:12:37,098
Досега не бях виждал такова нещо
като днешното.
1705
02:12:38,270 --> 02:12:40,270
Не съм виждал такова нещо преди.
1706
02:12:42,816 --> 02:12:44,816
Винаги сте знаели каква е войната.
1707
02:12:45,778 --> 02:12:47,778
Че ще е такава.
1708
02:12:49,156 --> 02:12:52,200
Безкомпромисна и грозна.
1709
02:12:54,411 --> 02:12:59,014
Трябвало е да я видите отблизо,
щом сте решили да дойдете тук.
1710
02:13:16,642 --> 02:13:21,271
Ние си дадохме един на друг
възможност да творим ужасни неща.
1711
02:13:22,690 --> 02:13:25,090
Ние спечелихме войната.
1712
02:13:25,276 --> 02:13:28,571
Сега вие трябва
да ни изведете от нея.
1713
02:13:39,707 --> 02:13:45,504
ЗДАНИЕ НА СЪДА В АПОМАТОКС,
ВИРДЖИНИЯ - 9-И АПРИЛ 1865 г.
1714
02:15:00,663 --> 02:15:02,663
Иска ли ти се да пътуваш?
1715
02:15:03,791 --> 02:15:05,791
Бих искал.
1716
02:15:05,960 --> 02:15:08,151
На Запад, с влак.
1717
02:15:08,414 --> 02:15:10,795
Зад граница.
1718
02:15:11,840 --> 02:15:13,840
Светата земя.
1719
02:15:15,911 --> 02:15:18,839
Доста благочестиво за човек,
който разхожда жена си в каляска
1720
02:15:19,002 --> 02:15:21,024
на Разпети петък.
1721
02:15:21,216 --> 02:15:24,780
Йерусалим.
Където са стъпвали Давид и Соломон.
1722
02:15:24,943 --> 02:15:28,357
Мечтая да отида в този древен град.
1723
02:15:34,697 --> 02:15:37,208
Всичко, което ще помнят за мен,
е че съм била луда
1724
02:15:37,371 --> 02:15:39,618
и съм ти съсипала живота.
1725
02:15:39,910 --> 02:15:42,705
Който мисли така,
Моли, нищо не разбира.
1726
02:15:46,375 --> 02:15:48,375
Като разберат
1727
02:15:49,336 --> 02:15:52,047
на каква цена си живяла
в центъра на тази война,
1728
02:15:53,591 --> 02:15:57,582
ще се чудят. Ще ти се удивяват.
Сигурно.
1729
02:15:58,245 --> 02:16:01,226
Но ще виждат също
и отчаяната жена до теб,
1730
02:16:01,429 --> 02:16:04,143
ако искат да разберат
наистина какво е било.
1731
02:16:05,311 --> 02:16:09,511
За един обикновен човек.
За всеки, освен теб.
1732
02:16:09,688 --> 02:16:14,207
Опитай се да бъдеш по-щастлива.
Това важи за нас двамата.
1733
02:16:14,442 --> 02:16:16,572
Толкова дълго бяхме нещастни.
1734
02:16:26,248 --> 02:16:28,982
Казах, че някои цветнокожи...
1735
02:16:29,145 --> 02:16:32,345
Интелигентните, образованите,
ветераните...
1736
02:16:32,512 --> 02:16:35,034
Аз утвърдих правото на глас.
- Г-н Стивънс е бесен.
1737
02:16:35,198 --> 02:16:37,210
Иска да знае защо сте го утвърдили.
1738
02:16:37,373 --> 02:16:39,684
Никой не чу за интелигентните
или образованите.
1739
02:16:39,847 --> 02:16:44,029
Чуха само, че за първи път
някой президент споменава
1740
02:16:44,192 --> 02:16:46,219
правото на глас на негри.
1741
02:16:46,382 --> 02:16:49,794
Все пак, бих искал да го спомена
в по-добра реч.
1742
02:16:49,958 --> 02:16:54,392
Г-н Стивънс иска също да знае
защо не сте изнесли по-добра реч.
1743
02:16:56,403 --> 02:16:59,898
Г-жа Линкълн чака в каляската.
Поиска да ви напомня колко е часът
1744
02:17:00,122 --> 02:17:03,468
и че трябва да вземете
г-ца Харис и майор Ратбоун.
1745
02:17:06,622 --> 02:17:08,622
Загазил ли съм?
- Не, сър.
1746
02:17:08,958 --> 02:17:10,958
Благодаря, г-н Слейд.
1747
02:17:25,933 --> 02:17:27,933
Май е време да тръгвам.
1748
02:17:28,978 --> 02:17:30,978
Въпреки че бих предпочел да остана.
1749
02:19:00,444 --> 02:19:02,821
Застреляха президента!
1750
02:19:05,783 --> 02:19:10,710
Президентът е убит!
В театър "Форд"!
1751
02:19:15,918 --> 02:19:17,918
Не, не!
1752
02:19:51,745 --> 02:19:57,517
В 7:22 сутринта,
събота, на 15-и април.
1753
02:19:57,680 --> 02:20:01,171
Всичко свърши.
Няма го вече президентът.
1754
02:20:04,425 --> 02:20:06,425
Сега той принадлежи на вековете.
1755
02:20:12,725 --> 02:20:14,725
Ние доверчиво вярваме
1756
02:20:15,978 --> 02:20:18,480
и пламенно се молим
1757
02:20:19,565 --> 02:20:25,265
ужасната война
да отмине по-бързо.
1758
02:20:27,656 --> 02:20:30,459
И ако Бог пожелае тя да продължи,
1759
02:20:30,826 --> 02:20:33,101
докато всички богатства,
1760
02:20:33,264 --> 02:20:36,313
натрупани от непосилния труд
на роби,
1761
02:20:36,476 --> 02:20:39,460
оковани 250 години, не потънат,
1762
02:20:40,836 --> 02:20:44,863
и докато всяка капка кръв,
пролята с бич,
1763
02:20:45,026 --> 02:20:48,636
не бъде изплатена с друга,
пролята с меч.
1764
02:20:49,970 --> 02:20:52,287
Както е казано
преди три хиляди години,
1765
02:20:52,450 --> 02:20:54,600
и сега може да се каже,
1766
02:20:55,517 --> 02:20:57,817
"Бог отсъжда
1767
02:20:58,270 --> 02:21:02,608
честно и справедливо."
1768
02:21:08,364 --> 02:21:10,764
Със злоба към никой
1769
02:21:12,284 --> 02:21:17,686
и милосърдие към всички,
с увереност в правото дело,
1770
02:21:17,871 --> 02:21:20,023
както Бог ни повелява
да виждаме правото,
1771
02:21:20,186 --> 02:21:23,295
нека се стремим
да довършим делото си,
1772
02:21:24,088 --> 02:21:26,382
да превържем раните на нацията,
1773
02:21:27,299 --> 02:21:31,411
да се погрижим за този,
който се е оказал в битката,
1774
02:21:32,721 --> 02:21:34,721
и за неговата вдовица,
1775
02:21:35,266 --> 02:21:37,266
и за неговото сираче,
1776
02:21:38,269 --> 02:21:42,398
да направим всичко,
за да постигнем и съхраним
1777
02:21:43,607 --> 02:21:48,195
справедлив и траен мир между нас
1778
02:21:49,613 --> 02:21:51,657
и с всички нации.
1779
02:22:05,858 --> 02:22:08,958
Режисьор
СТИВЪН СПИЛБЪРГ
1780
02:22:10,159 --> 02:22:13,159
Сценарист
ТОНИ КЪШНЪР
1781
02:22:53,138 --> 02:22:56,238
Музика
ДЖОН УИЛЯМС
1782
02:23:06,738 --> 02:23:09,338
ЛИНКЪЛН
1783
02:23:10,739 --> 02:23:14,239
Превод
ВАЛЕНТИН ВАСИЛЕВ
1784
02:23:14,440 --> 02:23:17,940
DVDRipped и обработка
Disnilenddd