1 00:01:57,478 --> 00:01:59,669 ОТ САМОТО НАЧАЛО 2 00:01:59,832 --> 00:02:02,665 АМЕРИКАНСКИЯТ ЕКСПЕРИМЕНТ ЗА ДЕМОКРАЦИЯ 3 00:02:02,828 --> 00:02:05,513 Е БИЛ ЗАСТРАШЕН ОТ ВЪТРЕШНИ РАЗНОГЛАСИЯ 4 00:02:05,714 --> 00:02:07,914 ПО ВЪПРОСА ЗА ЧОВЕШКОТО РОБСТВО. 5 00:02:08,214 --> 00:02:13,814 ЛИНКЪЛН 6 00:02:24,492 --> 00:02:28,655 МОЖЕ ЛИ ПОД ЕДНА ВЛАСТ ДА ИМА ПОЛУ-РОБИ И ПОЛУ-СВОБОДНИ? 7 00:02:29,504 --> 00:02:32,523 СЛЕД НЕУСПЕШНИ ОПИТИ ЗА КОМПРОМИС, 8 00:02:32,687 --> 00:02:36,058 ПРОТИВОРЕЧИЯТА МЕЖДУ РОБОВЛАДЕЛЧЕСКИЯ ЮГ 9 00:02:36,266 --> 00:02:39,361 И СВОБОДНИЯ СЕВЕР СТАВАТ ВСЕ ПО-ЯРОСТНИ, 10 00:02:39,528 --> 00:02:43,732 ДОКАТО ЕДИНАДЕСЕТ ЮЖНИ ЩАТИ СЕ ОТЦЕПВАТ ОТ СЪЮЗА 11 00:02:44,076 --> 00:02:46,876 И ВОЙНАТА ИЗБУХВА. 12 00:02:47,405 --> 00:02:50,125 Някои от нас бяха във Втори Канзаски полк - Цветнокожи. 13 00:02:50,289 --> 00:02:52,728 Бихме се с южняците при Дженкинс Фери през април. 14 00:02:52,891 --> 00:02:56,614 Те току-що бяха убили всички черни войници, пленени при Пойзън Спрингс. 15 00:02:57,114 --> 00:03:01,410 Затова в Дженкинс Фери решихме да не взимаме пленници южняци. 16 00:03:01,785 --> 00:03:04,812 И не оставихме нито един жив от тях. 17 00:03:05,289 --> 00:03:09,585 Които тогава оцеляхме, се присъединихме към 116 полк, сър, 18 00:03:09,835 --> 00:03:12,387 от Кемп Нелсън, Кентъки. 19 00:03:12,563 --> 00:03:14,663 Как се казваш, войнико? 20 00:03:14,965 --> 00:03:20,153 Редник... Харолд Грийн, сър. - Аз съм ефрейтор Айра Кларк. 21 00:03:20,316 --> 00:03:24,488 Пети кавалерийски полк от Масачусетс. Ние чакаме там. 22 00:03:24,651 --> 00:03:27,937 Оставяме конете си за изпращане с 24 пехотен 23 00:03:28,187 --> 00:03:31,239 за атаката другата седмица при Уилмингтън. 24 00:03:32,983 --> 00:03:37,810 Откога воюваш? - Две години, сър. 25 00:03:38,190 --> 00:03:42,451 Втори Канзаски - Цветнокожи се би храбро при Дженкинс Фери. 26 00:03:42,701 --> 00:03:45,979 Така е, сър. - Убиха хиляда войници на южняците. 27 00:03:46,142 --> 00:03:49,398 Биха се много храбро. И за три долара месечно 28 00:03:49,598 --> 00:03:52,607 по-малко от белите войници. - Ние от Втори Канзаски... 29 00:03:52,770 --> 00:03:55,958 Още три долара по-малко заради униформите ни. 30 00:03:56,122 --> 00:03:58,159 Така беше, но... 31 00:03:58,322 --> 00:04:00,762 Изравниха заплатите, но няма черни офицери. 32 00:04:00,926 --> 00:04:03,019 Това ми е известно, ефрейтор Кларк. 33 00:04:03,213 --> 00:04:06,515 Добре е, че разбирате, сър, но... - Дали атаката при Уилмингтън... 34 00:04:06,739 --> 00:04:11,939 Белите свикнаха да виждат негри с пушки да се бият за каузата им, 35 00:04:12,103 --> 00:04:15,684 съгласни са да им се плаща същата заплата, 36 00:04:15,859 --> 00:04:20,489 може след време да приемат идеята за негри лейтенанти и капитани. 37 00:04:20,739 --> 00:04:23,867 А след петдесет години - за негър полковник. 38 00:04:24,201 --> 00:04:27,162 След сто години - за право да гласуват. 39 00:04:30,207 --> 00:04:33,836 Какво ще правите след войната, ефрейтор Кларк? 40 00:04:34,753 --> 00:04:36,753 Ще работя, сър. 41 00:04:37,214 --> 00:04:41,091 Може вие да ме наемете. - Може би. 42 00:04:41,254 --> 00:04:45,014 Но да знаете, сър, не понасям миризмата на вакса... 43 00:04:45,264 --> 00:04:47,264 И не умея да подстригвам. 44 00:04:47,433 --> 00:04:51,353 Все тая, не съм срещал човек, който да ме подстриже добре. 45 00:04:51,895 --> 00:04:54,523 Доста ви е къдрава косата за бял. - Да, така е. 46 00:04:54,773 --> 00:04:57,067 Последният ми бръснар се обеси. 47 00:04:58,902 --> 00:05:03,198 И предишният също. Завеща ми ножицата си. 48 00:05:06,143 --> 00:05:08,670 Президентът Линкълн, сър. - Добър вечер, момчета. 49 00:05:08,879 --> 00:05:10,940 Видяхме ви, и... - Ние бяхме при... 50 00:05:11,103 --> 00:05:13,700 Бяхме при Гетисбърг. - Били сте се при Гетисбърг? 51 00:05:13,863 --> 00:05:16,035 Не, зачислиха ни миналия месец. 52 00:05:16,253 --> 00:05:18,353 Видяхме го на осветяването на гробището. 53 00:05:18,522 --> 00:05:23,052 Чухме ви да изнасяте реч... Между другото, колко сте висок? 54 00:05:23,344 --> 00:05:26,146 Я млъквай. - Чухте ли какво казах? 55 00:05:26,309 --> 00:05:28,389 Не всичко, сър. 56 00:05:28,599 --> 00:05:32,427 "Преди 87 години бащите ни основаха на този континент нова нация, 57 00:05:32,636 --> 00:05:35,064 зачената под знака на свободата и на принципа, 58 00:05:35,227 --> 00:05:38,713 че всички са създадени равни". - Това беше добре. Благодаря ти. 59 00:05:38,876 --> 00:05:42,304 "Сега водим велика гражданска война, подлагаща на изпитание дали нация 60 00:05:42,513 --> 00:05:45,190 с такова високо посвещение може да просъществува дълго. 61 00:05:45,399 --> 00:05:48,260 На полето на една от най-великите битки на тази война сме." 62 00:05:48,452 --> 00:05:50,738 Благодаря ти. - "Дошли сме, за да го осветим 63 00:05:50,901 --> 00:05:53,914 като място за вечен покой на онези, които отдадоха живота си, 64 00:05:54,122 --> 00:05:56,218 за да може тази нация да живее." 65 00:05:56,426 --> 00:05:59,154 Чичовците му са загинали на втория ден от битката. 66 00:05:59,329 --> 00:06:03,018 Знам заключителната част на речта. - Рота, ставайте! Тръгваме! 67 00:06:03,181 --> 00:06:06,095 Момчета, по-добре вървете в своята част. Благодаря ви. 68 00:06:06,470 --> 00:06:08,489 Благодаря, сър. Бог да ви благослови. 69 00:06:08,653 --> 00:06:10,933 И теб да те благослови. Бог да те благослови. 70 00:06:23,821 --> 00:06:28,784 "Ние заявяваме, че тези покойници не са пожертвали живота си напразно. 71 00:06:29,827 --> 00:06:34,790 Че тази нация, благословена от Бога, ще изживее възраждане на свободата 72 00:06:35,165 --> 00:06:40,129 и управлението на народа, от народа, за народа 73 00:06:40,504 --> 00:06:43,932 няма да изчезне от лицето на Земята." 74 00:06:54,101 --> 00:06:56,729 ЯНУАРИ 1865 Г. 75 00:06:57,021 --> 00:07:00,482 МИНАЛИ СА ДВА МЕСЕЦА ОТ ПРЕИЗБИРАНЕТО НА ЕЙБРАХАМ ЛИНКЪЛН 76 00:07:00,774 --> 00:07:05,571 АМЕРИКАНСКАТА ГРАЖДАНСКА ВОЙНА БУШУВА ЧЕТВЪРТА ГОДИНА 77 00:07:11,201 --> 00:07:13,201 Нощ е. 78 00:07:14,038 --> 00:07:19,466 Някаква ужасна сила движи кораба с чудовищна скорост. 79 00:07:20,377 --> 00:07:25,338 Въпреки че не се усеща в тъмнината, имам чувство, че се движим към бряг. 80 00:07:25,633 --> 00:07:28,260 Изглежда, че съм сам на борда. 81 00:07:28,719 --> 00:07:33,015 Ясно съзнавам... самотата си. 82 00:07:33,891 --> 00:07:38,754 "Бих могъл да седя в орехова черупка и пак да се чувствувам владетел 83 00:07:39,129 --> 00:07:41,366 на безкрайни простори! Ако нямах лоши сънища." 84 00:07:41,529 --> 00:07:43,548 БЕЛИЯТ ДОМ 85 00:07:43,834 --> 00:07:48,530 Мисля, че скоростта ме учудва. Свикнал съм на по-спокойно темпо. 86 00:07:50,741 --> 00:07:54,203 Мери, не бива да ти досаждам със сънищата си. 87 00:07:54,578 --> 00:07:59,041 Въобще не ми досаждаш. 88 00:08:01,085 --> 00:08:03,085 Може би е 89 00:08:04,088 --> 00:08:07,366 заради атаката на Уилмингтън. 90 00:08:07,675 --> 00:08:10,519 Ти обикновено сънуваш кораба преди битка. 91 00:08:10,861 --> 00:08:13,161 Боли ли те главата? 92 00:08:13,764 --> 00:08:16,064 Не се трае. 93 00:08:17,101 --> 00:08:20,061 Почти две години, и нищо не помага. 94 00:08:20,604 --> 00:08:23,148 Още една жертва на войната. 95 00:08:25,025 --> 00:08:29,088 Кой би слушал за безполезна жена, пострадала при инцидент с карета? 96 00:08:29,280 --> 00:08:31,407 Аз бих искал. - Глупости. 97 00:08:31,949 --> 00:08:35,744 Разказвай ми сънищата си. Аз съм твоята пророчица. 98 00:08:35,953 --> 00:08:39,581 Сега аз съм това за теб. Но не може да ми се вярва... 99 00:08:40,791 --> 00:08:43,669 Дори и да не се беше случило това с каретата. 100 00:08:44,211 --> 00:08:47,673 Дори да е било опит за убийство. - Вероятно беше нещастен случай. 101 00:08:47,965 --> 00:08:52,094 Искали са да убият теб. 102 00:08:53,470 --> 00:08:56,865 Какви планове има за големия купон? 103 00:08:57,141 --> 00:09:01,103 Не ми се говори за партита. Те не те интересуват. 104 00:09:01,395 --> 00:09:05,024 Не особено, но те ме отвличат. 105 00:09:10,154 --> 00:09:12,154 Знам. 106 00:09:12,823 --> 00:09:15,675 Знам какво означава корабът. 107 00:09:17,661 --> 00:09:21,624 Не е Уилмингтън. Не е военна кампания. 108 00:09:23,334 --> 00:09:26,128 Това е Поправката за отменяне на робството. 109 00:09:26,670 --> 00:09:31,332 Иначе защо ще ме караш да каня малоумни радикали в дома си? 110 00:09:33,510 --> 00:09:37,306 Ще опиташ да прокараш Поправката в Конгреса 111 00:09:37,598 --> 00:09:40,409 преди края на мандата? Преди встъпването в длъжност? 112 00:09:40,601 --> 00:09:43,578 Не харчи много за излишни работи. 113 00:09:45,356 --> 00:09:47,983 Никой не е бил обичан толкова. 114 00:09:48,525 --> 00:09:51,820 Никой досега не е бил обичан толкова много от хората. 115 00:09:52,071 --> 00:09:54,153 Сега можеш да правиш всичко. 116 00:09:54,316 --> 00:09:58,661 Не хаби силите си за тази поправка, която със сигурност ще отхвърлят. 117 00:10:02,206 --> 00:10:05,709 Помниш ли, че Робърт ще си дойде за приема? 118 00:10:09,755 --> 00:10:11,955 Знаех си, че ще забравиш. 119 00:10:17,221 --> 00:10:21,517 Та на този кораб плаваш ти: Тринадесетата поправка. 120 00:10:22,226 --> 00:10:24,687 Не ми казвай, че съм права. Аз си го знам. 121 00:10:27,564 --> 00:10:29,583 Късно е, г-жо Кекли. 122 00:10:29,747 --> 00:10:32,160 Това й трябва за големия прием. 123 00:10:36,740 --> 00:10:38,740 Бавно става. 124 00:10:39,743 --> 00:10:41,743 Лека нощ. 125 00:10:44,081 --> 00:10:46,681 Разказа ли й съня си? 126 00:11:30,127 --> 00:11:32,927 Роб, дете на 12 г. - 600 долара 127 00:11:38,510 --> 00:11:41,110 Две млади момчета - 700 долара 128 00:12:19,843 --> 00:12:21,843 Татко. 129 00:12:22,179 --> 00:12:26,174 Татко, искам да видя Уили. - И аз, Тади, но не можем. 130 00:12:26,517 --> 00:12:28,811 Защо не можем? - Уили си отиде. 131 00:12:28,974 --> 00:12:32,313 Ще станат три години, откакто го няма. 132 00:13:01,385 --> 00:13:04,847 Възложиха ми да вдигна знамето. 133 00:13:05,556 --> 00:13:10,519 И аз ще го направя, ако механизмът не се повреди. 134 00:13:11,729 --> 00:13:16,829 И когато то е горе, от хората ще зависи то да остане там. 135 00:13:22,740 --> 00:13:25,240 Това беше моята реч. 136 00:13:40,257 --> 00:13:44,053 Дори всеки републиканец в Конгреса да гласува с "Да"... 137 00:13:44,428 --> 00:13:49,391 А това не е сигурно, кога ли нашата партия е поддържала нещо единодушно? 138 00:13:50,100 --> 00:13:53,228 Да кажем, че всички съпартийци гласуват за поправката. 139 00:13:53,979 --> 00:13:55,979 Пак няма да ни стигнат 20 гласа. 140 00:13:56,273 --> 00:13:58,273 Само 20 ли? - "Само 20"? 141 00:13:58,442 --> 00:14:01,328 Можем да намерил 20 гласа. - 20 демократи в Конгреса 142 00:14:01,491 --> 00:14:03,932 да гласуват за отменяне на робството? Според мен... 143 00:14:04,096 --> 00:14:06,189 В което винаги се вслушвам. 144 00:14:06,383 --> 00:14:09,811 Или се преструвам. - С трите си уши. 145 00:14:10,788 --> 00:14:13,916 Скоро ще спечелим войната. Това е неизбежно, нали? 146 00:14:14,625 --> 00:14:16,725 Е, още не е спечелена. 147 00:14:16,961 --> 00:14:20,339 Ти ще започнеш втория си срок с престиж на божество. 148 00:14:20,673 --> 00:14:23,493 Помисли си само какви възможности ще донесе мирът. 149 00:14:23,657 --> 00:14:26,632 Защо да омрачаваш безценната си слава с битка в Конгреса? 150 00:14:26,795 --> 00:14:30,914 Там цари хаос. Те са същата банда простаци, 151 00:14:31,077 --> 00:14:33,352 които отхвърлиха Поправката преди 10 месеца. 152 00:14:33,686 --> 00:14:35,686 Ще загубим. 153 00:14:36,897 --> 00:14:39,024 Преценявам шансовете ни като добри. 154 00:14:40,317 --> 00:14:43,362 Представи си само какви пречки ще имаме. 155 00:14:43,737 --> 00:14:47,700 Нужно е мнозинство от две трети, за да прокараме поправката. 156 00:14:48,033 --> 00:14:51,161 Имаме мнозинство от републиканците, но едва ли е над 50%. 157 00:14:51,412 --> 00:14:53,412 Петдесет и шест. 158 00:14:54,707 --> 00:14:57,584 Трябва ни поддръжка от демократите. Няма откъде. 159 00:14:57,876 --> 00:15:00,838 След последното гласуване в Конгреса имаше избори. 160 00:15:01,130 --> 00:15:04,925 64 демократи загубиха креслата си през ноември. 161 00:15:05,301 --> 00:15:08,095 Тези 64 демократи ще си търсят работа през март. 162 00:15:08,721 --> 00:15:12,182 Тях не ги интересува преизбирането. Могат да гласуват както си искат. 163 00:15:12,374 --> 00:15:16,770 Но не можем да купим гласове за поправката. Прекалено важно е. 164 00:15:17,146 --> 00:15:21,442 Не съм споменал купуване. Казах само, че ни трябват 20 гласа. 165 00:15:21,817 --> 00:15:25,446 Започвам втори срок, а има много места за попълване. 166 00:15:29,491 --> 00:15:32,786 Г-н Президент, нека Ви представя г-н и г-жа Джоли от Мисури... 167 00:15:33,078 --> 00:15:35,078 От Джеф Сити, г-н Президент. 168 00:15:35,497 --> 00:15:38,897 Г-н Джоли. Госпожо. 169 00:15:39,082 --> 00:15:41,962 Човекът до камината е секретарят на щата, г-н Сюърд. 170 00:15:45,007 --> 00:15:47,007 Джеф Сити? 171 00:15:49,678 --> 00:15:53,641 Чувал съм за адвокат от Джеферсън Сити, 172 00:15:54,350 --> 00:15:58,850 който имал папагал, дето го будел всяка сутрин с вик: 173 00:15:59,104 --> 00:16:03,734 "Днес ще свърши светът, както пише в Светото писание." 174 00:16:05,027 --> 00:16:09,127 Докато един ден адвокатът го застрелял, 175 00:16:09,729 --> 00:16:12,659 предполагам, за спокойствие и тишина. 176 00:16:12,968 --> 00:16:17,397 Така изпълнил предсказанието, поне за птицата. 177 00:16:26,215 --> 00:16:30,010 В Джеф Сити има само една будка за събиране на пътна такса... 178 00:16:30,386 --> 00:16:33,013 Та този Хайнц Зауермаген от Рола 179 00:16:33,180 --> 00:16:36,667 я държи незаконно почти две години, откакто вашият човек - 180 00:16:36,831 --> 00:16:39,344 генерал Скофийлд го е поставил там. 181 00:16:39,520 --> 00:16:42,481 Но президент Монро е дал тази будка на прадядо ми 182 00:16:42,731 --> 00:16:44,731 и Куинси Адамс е дал 183 00:16:45,234 --> 00:16:48,228 на баща ми писмо, където пише, че тя е наша завинаги. 184 00:16:48,404 --> 00:16:52,116 Г-жа Джоли носи... Покажи на г-н Линкълн писмото. 185 00:16:52,491 --> 00:16:56,453 Няма нужда. Само кажете какво искате от мен. 186 00:16:58,497 --> 00:17:01,992 Емфиземът на г-н Джоли не уважава пурите. 187 00:17:02,209 --> 00:17:05,979 Чували ли сте за предложената Тринадесета поправка? 188 00:17:06,213 --> 00:17:09,401 Да, всички знаят за нея. Президентът я одобрява. 189 00:17:09,565 --> 00:17:11,603 А вие? - Да. 190 00:17:11,766 --> 00:17:14,346 Знаете ли, че отменя робството? - Да, сър, знам. 191 00:17:14,597 --> 00:17:16,890 Затова ли я одобрявате? 192 00:17:17,266 --> 00:17:20,561 Това, което аз одобрявам, е да дойде краят на войната. 193 00:17:20,936 --> 00:17:24,732 Щом премахнем робството, южняците ще спрат да се бият, 194 00:17:25,107 --> 00:17:27,192 защото се борят за робството. 195 00:17:27,443 --> 00:17:30,404 Г-н Линкълн, вие винаги сте казвали това. 196 00:17:31,780 --> 00:17:35,576 Поправката означава край на робството. Те ще се предадат. 197 00:17:36,452 --> 00:17:39,580 Ако войната свърши преди да сложим край на робството... 198 00:17:39,955 --> 00:17:42,792 Президентът казва, че войната няма да свърши, 199 00:17:42,967 --> 00:17:46,595 ако не се отмени робството. - Но ако тя свърши... 200 00:17:46,837 --> 00:17:48,837 Югът е изтощен. 201 00:17:49,340 --> 00:17:52,635 Като изпитат недостиг на патрони и хора, 202 00:17:53,010 --> 00:17:57,139 ще искате ли все още вашия... Кой е вашият представител? 203 00:17:57,514 --> 00:17:59,975 От Джеф Сити ли? Конгресмен Бъртън. 204 00:18:00,267 --> 00:18:03,395 "Дългучът". Тоест, Джосая Бъртън, сър. 205 00:18:03,687 --> 00:18:07,483 Републиканец, предполагам, че се колебае за поправката. 206 00:18:07,775 --> 00:18:12,087 Може би трябва да го навестите и да го информирате за вашия ентусиазъм. 207 00:18:12,763 --> 00:18:14,782 Госпожо. 208 00:18:14,946 --> 00:18:17,326 Ако южняците капитулират идната седмица, 209 00:18:17,868 --> 00:18:20,329 вие бихте ли искали 210 00:18:21,705 --> 00:18:26,533 в края на месеца конгресмен Бъртън да гласува за Тринадесета поправка? 211 00:18:27,711 --> 00:18:30,339 Ако е така, край на войната, 212 00:18:30,714 --> 00:18:35,010 мисля, че г-н Джоли би предпочел Конгресът да не приеме поправката. 213 00:18:36,887 --> 00:18:38,887 И... 214 00:18:39,223 --> 00:18:43,300 Защо така? - Негрите. 215 00:18:43,464 --> 00:18:46,455 За да не пуска някакви чернилки от Алабама да дойдат в Мисури, 216 00:18:46,647 --> 00:18:50,525 да му откраднат кокошките и работното място, това би предпочел. 217 00:18:51,902 --> 00:18:56,699 Хората. Сега разбирам защо толкова бързате да го прокарате. 218 00:18:56,991 --> 00:19:00,286 Бихте ли ми оставили да поразгледам писмото за будката? 219 00:19:00,577 --> 00:19:05,941 Елате утре сутринта и ще видим какво казва законът. 220 00:19:07,418 --> 00:19:11,818 И непременно посетете "Дългуча". 221 00:19:12,172 --> 00:19:15,167 Кажете му, че поддържате приемането на поправката 222 00:19:15,426 --> 00:19:17,553 като военна необходимост. 223 00:19:18,596 --> 00:19:20,596 Благодаря ви. 224 00:19:21,265 --> 00:19:23,726 Николай, може ли за момент? 225 00:20:02,289 --> 00:20:05,368 Ако възнамерявате да печелите гласове с предложения за работа, 226 00:20:05,543 --> 00:20:07,946 ще помоля един приятел в Олбани да намери хора, 227 00:20:08,109 --> 00:20:10,981 подходящи за такива тъмни дела 228 00:20:11,315 --> 00:20:14,777 и да ми спести унижението да разговарям с демократи. 229 00:20:15,152 --> 00:20:19,013 Да ви спести на вас излагането и отговорността. 230 00:20:20,157 --> 00:20:22,885 Извинете, това е сигнал за бедствие, 231 00:20:23,160 --> 00:20:27,289 на който трябва да реагирам под клетва. 232 00:20:30,417 --> 00:20:34,380 Том Пендъл взе фотоплаките с робите, които г-н Гарднър изпрати, 233 00:20:34,672 --> 00:20:37,741 защото мама казва, че са ужасни. - Ти сънуваш кошмари. 234 00:20:37,922 --> 00:20:41,553 Ще сънувам най-лошите кошмари, ако не видя плаките пак. 235 00:20:42,513 --> 00:20:44,513 Може би. 236 00:20:45,516 --> 00:20:48,644 Не може да допуснеш дори едно предателство от съпартиец. 237 00:20:48,936 --> 00:20:53,482 Нито някой републиканец да отсъства от гласуването. Знаеш кого да видиш. 238 00:20:56,193 --> 00:20:58,404 Изпрати го в Блеър Хаус. 239 00:21:00,864 --> 00:21:04,994 Попитай Престън Блеър дали може да го навестя в пет часа. 240 00:21:05,286 --> 00:21:09,832 Господ да ви е на помощ. Бог знае какво ще ви поиска той. 241 00:21:11,458 --> 00:21:13,695 Ако Блеър им каже, никой републиканец 242 00:21:13,858 --> 00:21:15,948 няма да се откаже да подкрепи поправката. 243 00:21:16,111 --> 00:21:18,505 Имате предвид, никой консервативен републиканец. 244 00:21:18,668 --> 00:21:21,228 Всички републиканци трябва да са консервативни. 245 00:21:21,391 --> 00:21:24,487 Аз основах тази партия, в моя дом, за да е консервативна 246 00:21:24,657 --> 00:21:29,210 против робството, а не играчка за проклетите радикални аболиционисти. 247 00:21:29,373 --> 00:21:33,046 Успокой се заради стомаха си. Ще уплашиш детето. 248 00:21:33,228 --> 00:21:36,466 Нужни сме ви, за да държим консерваторите за юздите, 249 00:21:36,648 --> 00:21:40,003 докато вие манипулирате радикалите и бандата на Тадеуш Стивънс! 250 00:21:40,214 --> 00:21:43,273 Нуждаете се от нас! - Да, така е, сър. 251 00:21:43,446 --> 00:21:46,746 Добре, а каква ще е ползата за нас? - Доста безцеремонно! 252 00:21:46,909 --> 00:21:48,922 Монти, сигурно заради маниерите ти 253 00:21:49,123 --> 00:21:51,623 г-н Линкълн те изрита от кабинета си. 254 00:21:51,788 --> 00:21:55,152 Не бях изритан! - Целта бе да се усмирят радикалите! 255 00:21:55,358 --> 00:21:59,173 Съгласих се да напусна. - О, татко, моля те! Татко. 256 00:22:01,383 --> 00:22:04,470 Нали нямаш нищо против, момче? 257 00:22:04,745 --> 00:22:06,823 Той прекарва времето си с войници. 258 00:22:06,986 --> 00:22:10,231 Те ме научиха на една песен. - Така ли? 259 00:22:10,394 --> 00:22:15,170 Войниците знаят всякакви песни. Как е брат ти Боб? 260 00:22:15,337 --> 00:22:18,280 Сега е на училище, но след 4 дни ще ни посети за веселбата. 261 00:22:18,443 --> 00:22:22,386 На училище. Не е ли хубаво? Добре, че не е в армията. 262 00:22:22,569 --> 00:22:26,324 Той искаше, но мама не му позволи. - Войнишкият живот е много опасен. 263 00:22:26,489 --> 00:22:29,267 Майка ти е мъдра да го държи далеч от това. 264 00:22:29,430 --> 00:22:32,539 Татко ти знае какво искам 265 00:22:32,706 --> 00:22:35,501 като отплата за помощта ми... 266 00:22:36,043 --> 00:22:38,337 Да се отиде в Ричмънд, както той каза, 267 00:22:38,504 --> 00:22:40,673 щом Савана падне, 268 00:22:41,215 --> 00:22:43,300 и да се говори с Джеферсън Дейвис. 269 00:22:43,717 --> 00:22:46,178 Какви условия да му предложа 270 00:22:46,512 --> 00:22:50,122 за мирните преговори? Той ще говори с мен. 271 00:22:50,305 --> 00:22:52,682 Консервативните членове на вашата партия 272 00:22:52,845 --> 00:22:56,355 искат да чуете предложенията от Ричмънд. 273 00:22:56,897 --> 00:22:59,097 Най-вече това! 274 00:22:59,275 --> 00:23:02,403 Те ще гласуват за тази необмислена и опасна поправка, 275 00:23:02,569 --> 00:23:05,864 само ако всички други възможности бъдат изчерпани. 276 00:23:06,532 --> 00:23:09,034 Нашите републиканци не са аболиционисти. 277 00:23:09,702 --> 00:23:12,579 Не можем да накараме хората ни да гласуват 278 00:23:12,871 --> 00:23:17,141 за отменяне на робството, освен ако не им кажем, 279 00:23:17,418 --> 00:23:20,170 че търсите договаряне за мир. 280 00:23:28,387 --> 00:23:30,598 Лио, до Ричмънд има 160 километра. 281 00:23:31,265 --> 00:23:34,776 Дай му да пие, за да може да спи. - Слушам, госпожо. 282 00:23:35,016 --> 00:23:37,535 Ето, тате. 283 00:23:38,105 --> 00:23:40,105 Благодаря. - Увий го. 284 00:23:40,649 --> 00:23:45,018 Къде е шапката ми? - У Лио. Добре ли е? 285 00:23:46,205 --> 00:23:48,405 Отивай да постигнеш мир. 286 00:24:00,336 --> 00:24:02,379 Бъди настоятелен, Бог на войната. 287 00:24:04,506 --> 00:24:07,926 Ще атакуваме Уилмингтън от морето. 288 00:24:11,597 --> 00:24:13,597 Това защо е изгорено? 289 00:24:13,891 --> 00:24:17,664 Момчето ли си е играло с нея? - Вятърът я отнесе към камината. 290 00:24:17,827 --> 00:24:20,114 Това е служебна карта на военното министерство. 291 00:24:20,278 --> 00:24:22,809 И Кабинетът иска да знае какво предвещава тя. 292 00:24:22,972 --> 00:24:27,190 Бомбардировка. От най-големия флот. 293 00:24:27,353 --> 00:24:29,782 Старче Нептун, разтръскай сивата си коса! 294 00:24:29,990 --> 00:24:34,258 58 кораба с различен тонаж и дългобойност са на път. 295 00:24:34,422 --> 00:24:36,747 Ще поддържаме силен огън. 296 00:24:37,164 --> 00:24:40,200 Първата ни цел е форт Фишър. Той защитава Уилмингтън порт. 297 00:24:40,415 --> 00:24:45,134 Силен огън? - Сто снаряда в минута. 298 00:24:46,006 --> 00:24:49,402 Докато се предадат. - Господи. 299 00:24:49,565 --> 00:24:52,535 Уилмингтън е последното им отворено пристанище, и затова 300 00:24:52,699 --> 00:24:55,307 падне ли Уилмингтън, ще падне и Ричмънд. 301 00:24:56,141 --> 00:25:01,503 И край на войната. - Да! Да! 302 00:25:01,728 --> 00:25:05,028 А може ли да попитам защо ние не насочваме вниманието на нацията 303 00:25:05,192 --> 00:25:07,217 към Уилмингтън? 304 00:25:07,380 --> 00:25:11,755 Защо вместо това четем в "Хералд", че поправката против робството 305 00:25:11,946 --> 00:25:14,827 се пуска за дебати в долната камара? 306 00:25:14,994 --> 00:25:17,779 Вашият ентусиазъм прилича на необоснована намеса 307 00:25:17,952 --> 00:25:20,997 на изпълнителните прерогативи в законодателните, водеща 308 00:25:21,260 --> 00:25:26,405 до вероятно предварително поражение. - Да! Да! 309 00:25:26,569 --> 00:25:29,392 Вие подписахте Прокламацията. Направихте всичко възможно. 310 00:25:29,555 --> 00:25:32,436 Прокламацията е по-скоро военна мярка. 311 00:25:32,605 --> 00:25:35,440 Когато Бейтс бе правосъден министър бе достатъчно убеден, 312 00:25:35,641 --> 00:25:38,440 за да ви позволи да я подпишете! - Различни юристи, различни мнения. 313 00:25:38,604 --> 00:25:41,026 Свободни роби поради военна спешност! 314 00:25:41,211 --> 00:25:44,356 Не помня Едуард Бейтс да е бил прекалено убеден 315 00:25:44,815 --> 00:25:47,751 в законността на моята прокламация. 316 00:25:48,619 --> 00:25:51,419 Просто не е била открито незаконна. 317 00:25:52,373 --> 00:25:54,573 Нещо по средата. 318 00:25:58,037 --> 00:26:00,729 Помня, че в практиката ми като юрист в Илинойс, 319 00:26:00,892 --> 00:26:05,367 защитавах една жена от Метамора, някоя си Мелиса Гоингс. 320 00:26:06,003 --> 00:26:08,203 На 77 години. 321 00:26:08,672 --> 00:26:11,675 Говореше се, че убила съпруга си. А той бил на 83 години. 322 00:26:12,551 --> 00:26:14,551 Той започнал да я души, 323 00:26:15,054 --> 00:26:18,079 а тя грабнала една цепеница, 324 00:26:18,242 --> 00:26:20,851 пукнала му черепа и той умрял. 325 00:26:22,019 --> 00:26:24,519 В завещанието си той написал: 326 00:26:26,065 --> 00:26:28,633 "Очаквам тя да ме убие. 327 00:26:32,029 --> 00:26:34,857 Ако се оправя, ще отмъстя." 328 00:26:39,979 --> 00:26:44,419 Никой не искаше да я осъдят. Защото той е бил такъв съпруг. 329 00:26:45,084 --> 00:26:49,995 Помолих адвоката на прокурора да поговоря с моята клиентка. 330 00:26:50,255 --> 00:26:55,384 Влязох с нея в една стая в съда, но оттам излязох сам. 331 00:26:55,586 --> 00:26:57,656 Намериха прозореца широко отворен. 332 00:26:57,819 --> 00:27:01,925 Решиха, че старицата е скочила оттам. 333 00:27:02,935 --> 00:27:04,935 Казах на съдебния пристав, 334 00:27:05,437 --> 00:27:07,707 че преди да я оставя в стаята, тя ме попита 335 00:27:07,870 --> 00:27:11,709 къде може да пийне хубава вода и аз й отговорих: "В Тенеси." 336 00:27:13,445 --> 00:27:18,271 Повече никой не я видя в Метамора. Правосъдието си свърши работата. 337 00:27:18,784 --> 00:27:22,112 Дори опростиха на поръчителя й парите за гаранцията. 338 00:27:22,830 --> 00:27:26,074 Боя се, че не виждам... - Аз реших, 339 00:27:26,625 --> 00:27:30,128 че конституцията ми дава военновременни права, 340 00:27:30,838 --> 00:27:34,632 но никой не знае точно какво представляват тези права. 341 00:27:35,134 --> 00:27:37,903 Според някои няма такива. Не знам. Реших, 342 00:27:38,118 --> 00:27:40,428 че се нуждая от тях, за да отстоя клетвата си 343 00:27:40,591 --> 00:27:42,683 да защитавам конституцията. 344 00:27:42,975 --> 00:27:46,628 Което според мен означава, че мога да взема робите на южняците 345 00:27:46,810 --> 00:27:49,106 като имущество, конфискувано по време на война. 346 00:27:49,648 --> 00:27:51,756 Това може да предизвика подозрение, 347 00:27:51,919 --> 00:27:54,270 че аз смятам робите едва ли не за вещи. 348 00:27:54,442 --> 00:27:57,114 Естествено, това не е така. В никакъв случай. 349 00:27:57,790 --> 00:27:59,876 Радвам се да видя всеки човек свободен 350 00:28:00,039 --> 00:28:03,227 и ако обявяването на човек за военно имущество 351 00:28:03,410 --> 00:28:06,540 свърши работа, защо да пропусна тази възможност. 352 00:28:07,541 --> 00:28:10,169 Ето къде става наистина хлъзгаво. 353 00:28:10,544 --> 00:28:14,178 Прилагам закона за конфискация на имущество по време на война, 354 00:28:14,341 --> 00:28:17,000 знаейки, че той се прилага само за правителства 355 00:28:17,164 --> 00:28:21,142 и граждани на враждебни нации. Е, Юга не е нация. 356 00:28:21,347 --> 00:28:23,955 Затова не мога да преговарям с тях. 357 00:28:24,118 --> 00:28:26,852 Така че ако негрите наистина са имущество, 358 00:28:27,019 --> 00:28:30,172 по закона имам ли право да отнема имущество от южняците, 359 00:28:30,337 --> 00:28:32,392 ако настоявам, че те са само метежници, 360 00:28:32,555 --> 00:28:36,991 а не граждани на враждуваща страна? Още повече смятам, че причината 361 00:28:37,155 --> 00:28:40,213 не е в нашите южни разбунтувани щати, 362 00:28:40,376 --> 00:28:42,701 а в метежниците, живеещи в тези щати, 363 00:28:42,868 --> 00:28:46,163 чието законодателство остава в сила. 364 00:28:47,581 --> 00:28:50,231 "Чието законодателство остава в сила." 365 00:28:50,395 --> 00:28:52,642 Това значи, че местните им закони определят 366 00:28:52,805 --> 00:28:56,976 дали негрите могат да се продават като роби, като имущество. 367 00:28:57,140 --> 00:28:59,407 Федералният закон не се е произнесъл за това. 368 00:28:59,570 --> 00:29:01,651 Поне засега. 369 00:29:01,862 --> 00:29:06,149 Че негрите в тези щати са роби, следователно са имущество, така че 370 00:29:06,312 --> 00:29:08,491 военновременните ми пълномощия позволяват 371 00:29:08,654 --> 00:29:10,688 да ги конфискувам, което и правя. 372 00:29:11,313 --> 00:29:14,383 Но аз уважавам щатските закони, как мога законно да ги освободя 373 00:29:14,564 --> 00:29:16,735 с моята прокламация, 374 00:29:17,653 --> 00:29:20,730 освен ако не анулирам щатските закони? 375 00:29:25,035 --> 00:29:27,079 Чувствах, че войната изискваше това. 376 00:29:27,997 --> 00:29:29,997 Че моята клетва го изискваше. 377 00:29:30,958 --> 00:29:34,802 Чувствах се прав за себе си и се надявах, че всичко е законно. 378 00:29:34,981 --> 00:29:37,662 И все още се надявам да е така. 379 00:29:38,382 --> 00:29:42,344 Преди две години аз обявих тези хора за еманципирани. 380 00:29:42,636 --> 00:29:46,765 "Завинаги свободни." 381 00:29:48,317 --> 00:29:50,370 Да кажем, че съдилищата решат, 382 00:29:50,633 --> 00:29:53,096 че не съм имал право, а те като нищо могат. 383 00:29:53,314 --> 00:29:56,408 Че няма Поправка за отменяне на робството след войната 384 00:29:56,615 --> 00:29:59,074 и не мога да използвам военновременните пълномощия 385 00:29:59,237 --> 00:30:01,272 за игнориране на съдебни решения, 386 00:30:01,435 --> 00:30:03,554 както понякога смятах, че трябва да постъпя. 387 00:30:03,717 --> 00:30:07,802 Възможно ли е хора, които освободих, да бъдат вкарани отново в робство? 388 00:30:10,564 --> 00:30:13,175 Затова исках да прокарам Тринадесетата поправка 389 00:30:13,382 --> 00:30:16,287 през Конгреса, за да бъде ратифицирана от щатите. 390 00:30:16,450 --> 00:30:20,780 Да приключа с робството во веки веков, докато мога. Сега! 391 00:30:20,944 --> 00:30:24,182 В края на този месец. И бих искал вие да застанете зад мен, 392 00:30:24,346 --> 00:30:27,056 както моят Кабинет почти винаги е правил. 393 00:30:35,397 --> 00:30:37,397 Както е казал един проповедник: 394 00:30:37,983 --> 00:30:40,194 "Можех да съкратя проповедта, 395 00:30:40,402 --> 00:30:43,197 но щом започна, ме домързява да спра." 396 00:30:48,535 --> 00:30:51,163 Сър, струва ми се, че давате точно описание 397 00:30:51,328 --> 00:30:54,001 на диктатор, за което демократите вдигат врява. 398 00:30:54,164 --> 00:30:57,595 Диктаторите не следват закона. - Нито той. Той каза много. 399 00:30:57,758 --> 00:31:00,281 Да се игнорират съдилищата? Да се налагат схващания? 400 00:31:00,444 --> 00:31:04,482 От какво се ръководи? - От хората, предполагам. 401 00:31:05,219 --> 00:31:07,619 Подписах Прокламацията, 402 00:31:07,782 --> 00:31:10,705 година и половина преди да ме преизберат. 403 00:31:10,868 --> 00:31:13,039 Усещах, че имам сили да направя това, 404 00:31:13,202 --> 00:31:17,524 но и че може да бъркам. Знаех, че хората ще ми кажат. 405 00:31:17,687 --> 00:31:20,676 Имаха година и половина да мислят и ме преизбраха. 406 00:31:20,857 --> 00:31:25,554 И на първи февруари ще подпиша Тринадесетата поправка! 407 00:31:36,709 --> 00:31:39,086 Е, конгресмен Ашли. 408 00:31:39,795 --> 00:31:42,040 Запознайте ни с новините от Конгреса. 409 00:31:42,203 --> 00:31:46,518 Например, защо нещата са такива, каквито са? 410 00:31:46,681 --> 00:31:49,119 Джеймс, искаме да вкараме поправката 411 00:31:49,282 --> 00:31:52,153 за дебати и то незабавно. 412 00:31:52,317 --> 00:31:55,883 Вие отговаряте за поправката, нали? - Аз, но... 413 00:31:56,101 --> 00:31:58,853 Ние зависим от солидна поддръжка от страна на радикалите, 414 00:31:59,016 --> 00:32:03,067 така че нека г-н Стивънс се понапъне. Няма да е лесно, но... 415 00:32:03,233 --> 00:32:06,593 Невъзможно е. Не, съжалявам, не може. 416 00:32:06,756 --> 00:32:09,850 Не можем да организираме нищо незабавно в Конгреса. 417 00:32:10,042 --> 00:32:12,478 Аз агитирах демократите след изборите, 418 00:32:12,679 --> 00:32:15,279 в случай че има разколебани след поражението им, 419 00:32:15,467 --> 00:32:17,544 но те са втвърдили редици. 420 00:32:17,708 --> 00:32:19,876 Гласовете са по-малко, отколкото ни трябват. 421 00:32:20,049 --> 00:32:22,411 Ние сме китоловци, г-н Ашли. 422 00:32:23,672 --> 00:32:27,593 Китоловци? Ловци на китове ли? 423 00:32:27,760 --> 00:32:30,054 Отдавна преследваме този кит. 424 00:32:30,679 --> 00:32:33,282 И накрая забихме харпуна в гърба на чудовището. 425 00:32:33,513 --> 00:32:38,032 Готово, Джеймс. Направили сме го. Не може да чакаме, 426 00:32:38,270 --> 00:32:40,540 или с един удар на опашката 427 00:32:40,707 --> 00:32:43,651 той ще смаже лодката и ще ни прати във вечността. 428 00:32:43,817 --> 00:32:46,051 На 31-ви този месец, тази година, 429 00:32:46,214 --> 00:32:49,189 поправката да е за гласуване. 430 00:32:50,783 --> 00:32:53,294 Китобойци? - Това каза той. 431 00:32:53,458 --> 00:32:55,996 Той никога дори не е приближавал китобоен кораб. 432 00:32:57,706 --> 00:32:59,706 Оттегли поддръжката на радикалите. 433 00:33:00,542 --> 00:33:04,396 Накарай го да се откаже от това, което е намислил. 434 00:33:04,880 --> 00:33:07,299 Той бави нещата. 435 00:33:07,466 --> 00:33:09,666 Линкълн, защо трябва да се бърза толкова? 436 00:33:09,969 --> 00:33:12,993 Прокарахме го лесно през Сената, защото имахме нужната бройка. 437 00:33:13,157 --> 00:33:15,474 През декември в Конгреса ще бъде същото. 438 00:33:15,641 --> 00:33:19,132 Лесна работа, ще стане за 10 минути. - Използва заплахата на Поправката, 439 00:33:19,295 --> 00:33:21,505 за да накара южняците веднага да се предадат. 440 00:33:21,669 --> 00:33:24,466 Бихме отпразнували това. - Ще се радвате ли на бъркотията, 441 00:33:24,629 --> 00:33:26,864 когато южните щати се върнат в Съюза, 442 00:33:27,028 --> 00:33:30,479 както Линкълн възнамерява и откажат да ратифицират Поправката? 443 00:33:30,642 --> 00:33:32,675 Ако я прокараме, което няма да стане. 444 00:33:32,839 --> 00:33:37,486 Защо си сътрудничим с него? Ние знаем, какво прави той 445 00:33:37,662 --> 00:33:40,796 и знаем, какво ще направи. Не можем да предложим 446 00:33:40,959 --> 00:33:43,155 на аболиционистите най-добрия законен ход. 447 00:33:43,319 --> 00:33:47,081 Той каза, че ще приветства връщане на Юга с всичките му оковани роби. 448 00:33:47,295 --> 00:33:49,731 Каза го преди 3 години да успокои граничните щати. 449 00:33:49,894 --> 00:33:52,375 Аз не знам! 450 00:33:53,646 --> 00:33:56,340 Ти каза, че знаем, какво ще направи той. Но аз не знам. 451 00:33:56,507 --> 00:33:59,001 Знаеш, че не може да му се вярва. - Вяра? Ох. 452 00:33:59,165 --> 00:34:03,424 Извинявай, бях се заблудил, че си избрал политиката за професия. 453 00:34:03,588 --> 00:34:06,080 Никога не съм вярвал на президента или на други. 454 00:34:06,244 --> 00:34:10,378 Но той не ви ли учуди? - Не, г-н Стивънс, не ни учуди. 455 00:34:10,763 --> 00:34:14,965 Нищо не те учудва, Ейса, затова и нищо в теб не изненадва. 456 00:34:15,219 --> 00:34:19,695 Може би затова електоратът ти не те преизбра. 457 00:34:21,165 --> 00:34:24,559 Късно е. Стар съм. 458 00:34:24,877 --> 00:34:26,877 Отивам си у дома. 459 00:34:30,341 --> 00:34:32,493 Линкълн, непоправимият безделник. 460 00:34:32,852 --> 00:34:34,888 Линкълн, южнякът. 461 00:34:35,051 --> 00:34:37,848 Линкълн, капитулиращият търсач на компромиси. 462 00:34:38,807 --> 00:34:41,435 Нашият опонент, 463 00:34:42,227 --> 00:34:46,004 или водач на забравената от Бога републиканска партия. 464 00:34:46,267 --> 00:34:50,717 Нашата партия. Ейбрахам Линкълн ни помоли да работим с него, 465 00:34:50,922 --> 00:34:55,065 да предизвикаме смъртта на робството в Америка. 466 00:34:55,866 --> 00:34:58,635 Запазете, дори и в опозиция, 467 00:34:59,495 --> 00:35:01,830 способността си да се изненадвате. 468 00:35:08,087 --> 00:35:10,547 Президентът не трябва да се споменава. Нито аз. 469 00:35:10,714 --> 00:35:12,808 Плаща ви се, за да сте дискретни. 470 00:35:13,009 --> 00:35:16,209 Може да го постигнете и без пари. Но ни трябват пари за подкупи, 471 00:35:16,372 --> 00:35:19,035 за да ускорим нещата. - И без явно беззаконие. 472 00:35:19,237 --> 00:35:22,367 Не е незаконно да се подкупва конгресмен, иначе те ще гладуват. 473 00:35:22,532 --> 00:35:25,794 Обясних на г-н Билбоу и г-н Лейтъм, 474 00:35:25,957 --> 00:35:29,149 че ние подпомагаме с длъжности демократи, които ще гласуват "за". 475 00:35:29,356 --> 00:35:31,568 Длъжности, и нищо повече. - Точно така. 476 00:35:31,777 --> 00:35:35,150 Конгресмените са евтини, купуват се за няколко хиляди долара. 477 00:35:35,313 --> 00:35:37,972 На Президента няма да му се хареса, ако направите това. 478 00:35:38,135 --> 00:35:40,335 А ще му се хареса ли, ако загубим? 479 00:35:40,619 --> 00:35:45,401 Парите, които събрах, са само за възнаграждения, храна и подслон. 480 00:35:47,484 --> 00:35:50,892 Съдейки по този пълен с катерички таван, 481 00:35:51,055 --> 00:35:55,474 не си събрал много. - Не е ли време да поработим? 482 00:35:57,469 --> 00:35:59,630 Долната камара одобрява Фернандо Уд... 483 00:35:59,797 --> 00:36:01,875 ДЕБАТИТЕ ЗАПОЧВАТ НА 9-И ЯНУАРИ 484 00:36:02,038 --> 00:36:05,918 ...за почетен член на Конгреса, представител на Ню Йорк. 485 00:36:08,230 --> 00:36:10,230 Уважаеми колеги, 486 00:36:10,816 --> 00:36:13,277 Този месец, преди две трудни години, 487 00:36:14,153 --> 00:36:17,739 Негово Височество крал Ейбрахам Африканус Първи, 488 00:36:19,283 --> 00:36:22,852 нашият велик узурпатор Цезар, нарушител на правото на затворника 489 00:36:23,052 --> 00:36:26,470 да се яви пред съд и свободата на печата, погазва правата на щатите... 490 00:36:26,679 --> 00:36:29,357 Г-н Уд, ако Линкълн наистина беше тиранин, 491 00:36:29,520 --> 00:36:34,420 отдавна да беше набучил празната ви глава на кол! 492 00:36:35,966 --> 00:36:37,968 И би било по-добре за страната! 493 00:36:38,302 --> 00:36:40,638 Радикален републикански деспот, 494 00:36:41,096 --> 00:36:43,974 управляващ чрез укази и военновременни закони, 495 00:36:44,808 --> 00:36:49,575 свързал името си със своята гнусна и незаконна Прокламация, 496 00:36:49,855 --> 00:36:52,797 обещавайки тя да ускори края на войната, 497 00:36:52,961 --> 00:36:56,487 която все още бушува. 498 00:36:57,863 --> 00:37:02,149 Той твърди, както правят тираните, че спешни военни нужди му позволяват 499 00:37:02,365 --> 00:37:04,745 да превърне нашата армия в... 500 00:37:05,037 --> 00:37:08,499 Делегатите от Ню Йорк не изглеждат особено въодушевени. 501 00:37:09,124 --> 00:37:12,294 Инструмент на радикалния аболиционен фанатизъм на републиканците! 502 00:37:16,382 --> 00:37:18,776 Неговата Прокламация за освобождението 503 00:37:19,051 --> 00:37:22,079 е погълнала милиони долари... 504 00:37:22,688 --> 00:37:24,766 В зоната на Пенсилвания 505 00:37:24,929 --> 00:37:27,249 кой е потният тип, дето си дъвче палеца? 506 00:37:27,412 --> 00:37:29,812 Не го познавам. Изглежда изнервен. 507 00:37:30,521 --> 00:37:32,821 Може би ще ни подкрепи. 508 00:37:36,235 --> 00:37:39,010 Но това му се стори малко на този диктатор, 509 00:37:39,173 --> 00:37:41,263 който иска да прокара... 510 00:37:41,426 --> 00:37:44,844 Господи. Кога този кучи син ще си седне на мястото? 511 00:37:45,007 --> 00:37:48,103 Джон Елис ще си счупи часовника, ако този не спре. 512 00:37:48,266 --> 00:37:51,189 И отново ни карат, 513 00:37:51,352 --> 00:37:54,712 не, заставят ни да приемем предлаганата Тринадесета поправка, 514 00:37:56,338 --> 00:37:58,549 която, ако мине, веднага освобождава 515 00:37:58,716 --> 00:38:02,869 четири милиона цветнокожи, но оковава бялата раса. 516 00:38:03,047 --> 00:38:07,528 Ако поправката се приеме, но тя няма да се приеме! 517 00:38:12,771 --> 00:38:17,015 По-интересно е колко мрачен и сърдит изглежда г-н Йеймен. 518 00:38:17,243 --> 00:38:19,325 Всеки член на долната камара... 519 00:38:19,488 --> 00:38:22,581 Сега би трябвало да ликува. - Все едно е изял развалена стрида. 520 00:38:22,745 --> 00:38:24,956 ...верен на партията и на избирателите, 521 00:38:25,119 --> 00:38:29,232 трябва да се възпротиви на... - Процедурен въпрос, ако обичате. 522 00:38:29,395 --> 00:38:32,266 Г-н председател, още имам думата. Господинът от Пенсилвания 523 00:38:32,464 --> 00:38:34,469 нарушава реда! - Кога г-н Уд ще спре 524 00:38:34,632 --> 00:38:37,970 безкрайното си бръщолевене? Някои от нас дишат кислород, 525 00:38:38,339 --> 00:38:44,233 а в речта му има зловония, смъртоносна заплаха за дробовете ни! 526 00:38:47,806 --> 00:38:50,165 Ние ще се възпротивим на Поправката 527 00:38:50,328 --> 00:38:52,895 и на всеки закон, който оборва естественото право 528 00:38:53,312 --> 00:38:55,564 и е обиден както за Бога, така и за хората! 529 00:38:55,814 --> 00:38:58,006 Конгресът никога няма да обяви за равни тези, 530 00:38:58,169 --> 00:39:00,402 които Господ ги е създал неравноценни! 531 00:39:05,950 --> 00:39:11,061 Робството е единственото оскърбление за естествения закон, празноглавецо! 532 00:39:11,730 --> 00:39:14,458 Тишина! 533 00:39:15,334 --> 00:39:19,358 Въведете ред, г-н председател. Г-н Уд има думата. 534 00:39:19,522 --> 00:39:22,216 Обяснете ни, вие, Велики общественико, 535 00:39:22,422 --> 00:39:24,760 какво според вас е неестествено? 536 00:39:25,177 --> 00:39:28,812 Чернилките да гласуват? Чернилки в камарата? 537 00:39:28,975 --> 00:39:31,016 Това естествено ли е, Стивънс? 538 00:39:31,350 --> 00:39:33,350 Смесени бракове? 539 00:39:34,144 --> 00:39:36,146 Какво нарушава естествения закон? 540 00:39:36,355 --> 00:39:38,816 Робството... И вие. 541 00:39:39,525 --> 00:39:41,860 Пенделтън, обиждате Бога! 542 00:39:43,904 --> 00:39:45,904 С това бръщолевене. 543 00:39:50,077 --> 00:39:53,002 Г-н Колфакс, ударете с чукчето! - Нямате право! 544 00:39:53,265 --> 00:39:56,524 Тишина в залата! Изпратете съдебния пристав да прекрати това! 545 00:39:56,756 --> 00:39:59,586 Ние сме в сесия! Моля, не толерирайте това! 546 00:39:59,772 --> 00:40:02,212 Не толерирайте това! 547 00:40:06,385 --> 00:40:08,385 Ти се върна! Ти се върна! 548 00:40:09,555 --> 00:40:13,738 Да, върнах се. Пораснал си. Помогни ми да ги внеса в стаята ми. 549 00:40:13,901 --> 00:40:15,963 Тя там ли е? - Вероятно спи. 550 00:40:16,126 --> 00:40:18,148 Имате ли нужда от помощ, сър? - Не. 551 00:40:18,311 --> 00:40:20,407 Снощи гледаха пиеса с Ейвъниа Джоунс. 552 00:40:20,571 --> 00:40:23,214 Би ли предал на баща си това писмо за моя банкрут? 553 00:40:23,378 --> 00:40:26,660 Сам подай проклетата си петиция. - Има нова книга. Сам Бекуит казва, 554 00:40:26,836 --> 00:40:29,666 че е за сипките и за това как се променят клюновете им. 555 00:40:29,917 --> 00:40:33,642 Върнал се е! Тук е! Г-жо Кътбърт, той е тук! 556 00:40:33,806 --> 00:40:37,007 Роби! - Здравей, мамо. 557 00:40:41,762 --> 00:40:44,456 Тук си само за няколко дни. Защо носиш толкова багаж? 558 00:40:44,623 --> 00:40:47,593 Не знам колко ще остана. - Кажи на баща си, че Робърт е тук. 559 00:40:47,757 --> 00:40:50,385 Г-н Николай каза, че татко се е усамотил с г-н Блеър. 560 00:40:50,548 --> 00:40:53,029 Въпреки това му кажи. 561 00:40:54,350 --> 00:40:58,003 Не се ли храниш? Станал си като него. 562 00:40:58,226 --> 00:41:02,440 Ще останеш няколко дни след приема, преди да се върнеш в училището. 563 00:41:02,606 --> 00:41:04,793 Е, не знам дали ще... 564 00:41:05,020 --> 00:41:08,072 Ще те охраним, преди да се върнеш в Бостън. 565 00:41:09,114 --> 00:41:11,158 Добре, мамо. - Хубаво. 566 00:41:12,576 --> 00:41:14,616 О, Роби. 567 00:41:14,780 --> 00:41:17,558 Джеферсън Дейвис праща трима делегати. 568 00:41:17,721 --> 00:41:19,917 Стивънс, Хънтър и Камбъл. 569 00:41:21,043 --> 00:41:23,254 Вицепрезидентът на Конфедерацията, 570 00:41:23,462 --> 00:41:28,147 бившия щатски секретар и военния помощник секретар. 571 00:41:28,310 --> 00:41:31,095 Те честно искат да предложат мир. 572 00:41:32,972 --> 00:41:35,849 Знам, че за вас това е неприятна новина. 573 00:41:36,433 --> 00:41:38,433 Сега ме чуйте. 574 00:41:39,061 --> 00:41:41,814 Отидох в Ричмънд да разговарям с предатели. 575 00:41:42,940 --> 00:41:45,484 Да се усмихвам и уговарям предатели, 576 00:41:46,568 --> 00:41:49,363 защото след два месеца идва пролетта, 577 00:41:50,072 --> 00:41:54,350 пътищата ще са проходими и пролетното клане ще започне. 578 00:41:55,327 --> 00:41:57,327 Вече четвърта кървава пролет. 579 00:41:59,331 --> 00:42:03,824 Помислете за моя Франк, когото харесвате. 580 00:42:03,987 --> 00:42:06,736 Как бихте се обвинявали, ако войната ми го отнеме, 581 00:42:06,899 --> 00:42:09,341 както е отнела хиляди синове. 582 00:42:11,093 --> 00:42:15,460 Помислете за момчетата, които ще загинат, ако не уредите мир. 583 00:42:15,624 --> 00:42:17,655 Трябва да говорите с тези хора. 584 00:42:17,819 --> 00:42:21,304 Възнамерявам, Престън. Като отплата искам да подкрепите Поправката. 585 00:42:21,467 --> 00:42:27,386 Не, това не е пазарлък на пазара. - Не сега! Извинявай, Боб. 586 00:42:28,230 --> 00:42:30,491 Добре дошъл у дома. - Добре изглеждаш. 587 00:42:30,699 --> 00:42:32,833 Харвард ти действа положително. - Г-н Блеър. 588 00:42:32,996 --> 00:42:36,035 Охранен и отпочинал. - Би ли ни оставил за малко, Робърт? 589 00:42:37,745 --> 00:42:40,873 Ще ви помогна с гласовете, както обещах. 590 00:42:41,832 --> 00:42:45,127 Вие винаги сте спазвали обещанията си към мен. 591 00:42:46,337 --> 00:42:48,905 Южняците идват. 592 00:42:49,381 --> 00:42:52,198 Моля ви, в името на милостивия Бог... 593 00:42:52,362 --> 00:42:55,141 Разбирам. - Подпишете мир с тези хора. 594 00:42:55,305 --> 00:42:57,920 Разбирам ви, Престън. 595 00:42:59,642 --> 00:43:02,795 Засега имаме един въздържал се. - Джейкъб Грейлър. 596 00:43:02,959 --> 00:43:06,914 Иска да е федерален оценител в 5-и окръг, Пенсилвания. 597 00:43:07,107 --> 00:43:09,144 Общият брой представители, 598 00:43:09,307 --> 00:43:12,093 които ще гласуват след 3 дни, намалява до 182, 599 00:43:12,256 --> 00:43:16,077 което означава 122 гласа за болшинство от две трети в Конгреса. 600 00:43:16,281 --> 00:43:19,927 Ако допуснем, че всички републиканци гласуват за Поправката, 601 00:43:21,413 --> 00:43:23,772 тогава, независимо от нашия въздържал се, 602 00:43:23,935 --> 00:43:27,299 пак не ни стигат 20 гласа за болшинство от две трети. 603 00:43:27,462 --> 00:43:31,363 Които ние търсим измежду 64 непреизбрани демократи. 604 00:43:31,548 --> 00:43:35,678 39 от тях ще бъдат твърдо против. 605 00:43:37,972 --> 00:43:40,015 Тези, дето мразят негрите. 606 00:43:40,557 --> 00:43:42,726 Мразят Бога, че е създал негрите. 607 00:43:43,102 --> 00:43:45,835 Всемогъщият Бог би се отчаял за техните души. 608 00:43:45,999 --> 00:43:49,024 Благодаря за изразителното обяснение, г-н Билбо. 609 00:43:49,233 --> 00:43:52,561 Оставяме тези 39 на дявола, който ги е обладал. 610 00:43:52,734 --> 00:43:54,831 Бихме... 611 00:43:54,994 --> 00:43:58,500 Остават тези от отиващите си, с които ще работим за целта: 612 00:43:59,410 --> 00:44:03,229 Чарлс Хансън. Конгресмен. 613 00:44:03,580 --> 00:44:05,789 Аз и колегите ми искаме да ви отнемем минутка. 614 00:44:05,952 --> 00:44:08,033 Замисляли ли сте се за... 615 00:44:08,210 --> 00:44:10,210 Джайлс Стюарт. 616 00:44:14,842 --> 00:44:16,842 Доста е смотан. 617 00:44:28,731 --> 00:44:30,731 Нелсън Мерик. 618 00:44:36,989 --> 00:44:38,989 Хомър Бенсън. 619 00:44:43,996 --> 00:44:48,107 Казвам се Ричард Шел. Бихте ли погледнали този проспект. 620 00:44:49,960 --> 00:44:51,960 И накрая... 621 00:44:53,088 --> 00:44:55,215 Клей Хокинс от Охайо. 622 00:44:56,008 --> 00:44:59,935 Събирач на данъци за Западния резерв... Добре платена работа. 623 00:45:00,099 --> 00:45:04,007 Остави високопоставените, те не са надеждни. 624 00:45:04,208 --> 00:45:07,748 Помощник пристанищен инспектор в Мористаун ми изглежда по-подходящо. 625 00:45:07,934 --> 00:45:11,931 Става ми лошо на лодки. - Ще останеш на брега. 626 00:45:12,149 --> 00:45:17,016 Нека и на него започне да му става лошо. 627 00:45:18,238 --> 00:45:23,133 И накрая, демократи, гласуващи за номер шест, Хокинс от Охайо. 628 00:45:23,324 --> 00:45:26,013 Шестима? - Засега. 629 00:45:26,177 --> 00:45:28,465 Плюс въздържалия се Грейлър. 630 00:45:28,666 --> 00:45:31,066 Капка по капка... - Какво намаза Хокинс? 631 00:45:31,229 --> 00:45:34,666 Шеф на пощата в Милърсбърг. - Евтино се е продал, нали? 632 00:45:34,829 --> 00:45:37,330 Искаше да събира данъци за Западния резервен фонд. 633 00:45:37,493 --> 00:45:40,199 Непреизбран конгресмен. Реших, че не е подходящ. 634 00:45:40,392 --> 00:45:42,472 Убедиха го да се задоволи с шеф на пощата. 635 00:45:42,635 --> 00:45:44,673 Разпръсни ги в различни списъци, 636 00:45:44,880 --> 00:45:47,742 за да не се забелязва и изгори това, като свършиш. 637 00:45:50,229 --> 00:45:52,481 Време е за моята среща с народа. 638 00:45:52,648 --> 00:45:54,648 Можеш да ги пуснеш. 639 00:45:55,901 --> 00:45:58,528 С г-н Елис стават седем гласа "за". 640 00:45:59,113 --> 00:46:01,113 Остават още 13. 641 00:46:01,824 --> 00:46:05,843 И едно последно нещо. Абсурдно е, но... 642 00:46:06,620 --> 00:46:11,614 ...съобщават ми за фантастичен слух сред републиканците, 643 00:46:12,126 --> 00:46:16,415 който аз веднага отрекох, че вие ще оставите изкуфелия стар 644 00:46:16,579 --> 00:46:20,275 Престън Блеър да отиде в Ричмънд, за да покани Джеф Дейвис да прати 645 00:46:20,486 --> 00:46:23,612 във Вашингтон преговарящи с план за мир. 646 00:46:26,682 --> 00:46:29,491 Естествено, аз им казах, че никога не бихте сторили това, 647 00:46:29,654 --> 00:46:32,229 не и без да се консултирате с мен. 648 00:46:33,063 --> 00:46:35,232 Че защо бихте го направили? 649 00:46:40,446 --> 00:46:44,222 ЗАПУСТЕЛИ ЗЕМИ ИЗВЪН ПИТЪРСБЪРГ, ВИРДЖИНИЯ 650 00:46:44,385 --> 00:46:46,785 11-И ЯНУАРИ 651 00:47:21,320 --> 00:47:25,798 СЕНАТОР Р.М.Т. ХЪНТЪР КОНГРЕС НА КОНФЕДЕРАЦИЯТА 652 00:47:27,993 --> 00:47:30,060 СЪДИЯ ДЖОН А. КЕМБЪЛ 653 00:47:30,223 --> 00:47:33,374 ПОМОЩНИК ВОЕНЕН СЕКРЕТАР НА КОНФЕДЕРАЦИЯТА 654 00:47:34,833 --> 00:47:37,567 АЛЕКЗАНДЪР СТИВЪНС 655 00:47:37,730 --> 00:47:40,798 ВИЦЕПРЕЗИДЕНТ НА КОНГРЕСА НА КОНФЕДЕРАЦИЯТА 656 00:48:01,986 --> 00:48:03,986 Много благодаря. 657 00:48:10,369 --> 00:48:13,430 Защо не се консултирахте с мен? Аз съм държавният секретар. 658 00:48:13,594 --> 00:48:17,450 И неофициално сте пратили един изкуфял реакционер да... 659 00:48:18,210 --> 00:48:22,112 Представяте ли си какво ще стане, когато пратениците пристигнат? 660 00:48:22,276 --> 00:48:25,434 Ще ги изслушаме. - Чудесно. 661 00:48:25,632 --> 00:48:28,445 После демократите ще ги поканят за изслушване в Конгреса. 662 00:48:28,635 --> 00:48:32,661 А вестниците... О, вестниците. Вестниците ще задават въпроса: 663 00:48:32,824 --> 00:48:35,578 "Защо да дразним Конфедерацията с въпроса за робството, 664 00:48:35,767 --> 00:48:38,022 щом те са дошли да уреждат мир?" 665 00:48:39,523 --> 00:48:41,975 Ще загубим всички спечелени демократи 666 00:48:42,142 --> 00:48:45,489 и консервативните републиканци, и целият ни труд, 667 00:48:45,652 --> 00:48:48,904 подготовката за изборите, става напразен. 668 00:48:49,122 --> 00:48:52,186 Блеърс обеща подкрепа за Поправката, ако изслушаме тези хора. 669 00:48:52,350 --> 00:48:55,097 О, Блеърс обещава, така ли? Мислите, че те ще го сторят, 670 00:48:55,328 --> 00:48:58,091 след като ние сме изслушали делегатите и сме им отказали, 671 00:48:58,256 --> 00:49:00,720 защото предложенията им вероятно ще се основават 672 00:49:00,883 --> 00:49:04,155 на запазването на робите? - Какви надежди може да има 673 00:49:04,328 --> 00:49:07,049 за гласове на демократи, Уилъм, ако се разчуе, 674 00:49:07,229 --> 00:49:12,071 че сме пропуснали възможността да се прекрати войната? 675 00:49:12,932 --> 00:49:15,332 И то във Вашингтон? 676 00:49:16,143 --> 00:49:20,626 Поправката или мир с Конфедерацията. Не може и двете едновременно. 677 00:49:20,856 --> 00:49:23,984 "Ако умеете да различите сред семето на времето зърната, 678 00:49:24,318 --> 00:49:27,485 които ще кълнат, от тез, които са ялови, 679 00:49:27,648 --> 00:49:30,641 на мен съдбата предскажете." - Катастрофа. Пълна катастрофа. 680 00:49:30,804 --> 00:49:34,782 Времето подрежда нещата, Уилъм. - Сигурно е така. 681 00:49:35,120 --> 00:49:38,520 Всъщност, не разбрах какво искате да кажете. 682 00:49:39,333 --> 00:49:41,333 Намерете ми 13 гласа. 683 00:49:42,127 --> 00:49:44,921 Момчетата от Ричмънд още не са дошли. 684 00:49:56,267 --> 00:49:58,361 РИВЪР КУИН 685 00:49:58,524 --> 00:50:02,913 ЩАБ НА АМЕРИКАНСКАТА АРМИЯ СИТИ ПОЙНТ, ВИРДЖИНИЯ, 12-И ЯНУАРИ 686 00:50:05,651 --> 00:50:08,145 Изпратили сте на фронта половината мъже в Бостън. 687 00:50:08,312 --> 00:50:10,687 Какво да мислят семействата им за мен? 688 00:50:10,850 --> 00:50:14,543 Не ме плюят само заради вашата популярност. 689 00:50:14,706 --> 00:50:18,311 Не мога да се съсредоточа на Британския търговски закон. 690 00:50:18,474 --> 00:50:21,741 Не ми пука за Британския търговски закон. 691 00:50:22,635 --> 00:50:25,235 Може би дори не искам да стана адвокат. 692 00:50:26,255 --> 00:50:29,531 Това е една стабилна професия. И полезна. 693 00:50:29,694 --> 00:50:34,661 Да, искам да бъда полезен, но сега, а не после. 694 00:50:34,824 --> 00:50:37,558 Въобще не ги слагам, г-н Слейд. Те никога не ми стават. 695 00:50:37,747 --> 00:50:39,916 Госпожата ще ви накара да ги сложите... 696 00:50:40,079 --> 00:50:43,100 Вие протакате - любимата ви тактика. - Да бъдеш полезен... 697 00:50:43,364 --> 00:50:46,362 Не ми отказвайте. Знаете, че войната ще свърши след месец. 698 00:50:46,526 --> 00:50:52,469 Установих, че предсказателството е една от най-неблагодарните професии. 699 00:50:55,034 --> 00:50:57,142 Защо някои роби са по-скъпи от другите? 700 00:50:57,305 --> 00:51:00,714 Плащат повече за младите и здравите или за жени, способни да раждат. 701 00:51:00,878 --> 00:51:03,758 Прибери ги в кутията, немирнико. 702 00:51:04,460 --> 00:51:08,438 Ще ги върнем на г-н Гарднър вдругиден. 703 00:51:08,906 --> 00:51:13,296 Внимавай с тях. Да си бяха останали на телето. 704 00:51:13,460 --> 00:51:17,746 Когато сте били роб, г-н Слейд, били ли са ви? 705 00:51:17,909 --> 00:51:23,376 Роден съм свободен. Никой не ме е бил, пък и аз не бих позволил. 706 00:51:24,421 --> 00:51:27,324 Г-н Линкълн... - Г-жа Кекли е била робиня. 707 00:51:27,487 --> 00:51:29,507 Питайте я дали са я били. 708 00:51:29,671 --> 00:51:31,752 Дали са... - Тад. 709 00:51:31,987 --> 00:51:34,419 Биеха ме с лопатка, когато бях по-малка от теб. 710 00:51:34,583 --> 00:51:37,784 Трябва да идеш при г-жа Линкълн. Тя е в стаята на Уили. 711 00:51:38,410 --> 00:51:42,163 Тя никога не влиза там. - Опашката вече е извън вратата. 712 00:51:45,417 --> 00:51:48,026 Ще бъда единственият на възраст между 15 и 65 години, 713 00:51:48,189 --> 00:51:52,253 който не е в униформа. - Аз нямам 15 години. 714 00:52:12,444 --> 00:52:14,444 Много ме боли главата. 715 00:52:17,908 --> 00:52:20,619 В нощта, когато Уили почина, аз се молех да умра. 716 00:52:21,829 --> 00:52:24,957 Болката ми показва, че желанието ми не се е сбъднало. 717 00:52:27,543 --> 00:52:30,921 Как да изтърпя дългия следобед 718 00:52:31,088 --> 00:52:33,845 и дълбоката нощ? - Аз знам как. 719 00:52:34,009 --> 00:52:37,033 Да се опитам да не мисля за него. Как да го направя? 720 00:52:37,196 --> 00:52:39,677 Някак си. Можеш. - Някак си? 721 00:52:40,180 --> 00:52:42,182 Някак си. Някак си. 722 00:52:44,418 --> 00:52:46,500 Всяко празненство. 723 00:52:46,663 --> 00:52:49,145 Всяко... 724 00:52:50,983 --> 00:52:52,983 И сега... 725 00:52:53,652 --> 00:52:56,511 Още четири години в тази ужасна къща. 726 00:52:56,674 --> 00:52:59,255 Сякаш ни укорява. 727 00:52:59,992 --> 00:53:02,100 Той беше много болно момче. 728 00:53:02,263 --> 00:53:04,603 Трябваше да отменим онзи прием, нали? 729 00:53:04,766 --> 00:53:08,466 Не знаехме, че беше толкова болен. - Аз знаех. Знаех. 730 00:53:08,818 --> 00:53:11,192 Разбрах го в нощта, когато той умираше. 731 00:53:11,356 --> 00:53:14,696 Преди три години, войната не се развиваше както трябва. 732 00:53:14,859 --> 00:53:17,468 Трябваше да прикриваме чувствата си. 733 00:53:17,635 --> 00:53:20,702 Но аз разбрах, че Уили умира. 734 00:53:20,865 --> 00:53:23,446 Видях го. 735 00:53:25,100 --> 00:53:27,100 Много е тежко. 736 00:53:32,608 --> 00:53:34,608 Прекалено тежко. 737 00:53:41,200 --> 00:53:43,327 Боже мой! 738 00:53:48,249 --> 00:53:51,961 ГОЛЕМИЯТ ПРИЕМ 15-И ЯНУАРИ 739 00:53:56,048 --> 00:53:59,260 Тя е само на три метра оттук. Не искам да загубя работата си. 740 00:54:00,803 --> 00:54:03,912 Сенатор Съмнър. Откога не сме се виждали. 741 00:54:04,075 --> 00:54:06,742 "Кой може да погледне това божествено лице..." 742 00:54:06,931 --> 00:54:09,912 Джеймс Ашли, г-жо. Срещали сме се. - Слава Богу. Слава Богу. 743 00:54:10,110 --> 00:54:12,479 Тъкмо бях отписала надеждата за забавления... 744 00:54:12,642 --> 00:54:14,817 Президентът на Комитета - на Конгреса. 745 00:54:15,035 --> 00:54:19,187 Г-жо Линкълн. - Г-жо Президент, ако обичате. 746 00:54:20,698 --> 00:54:23,367 И да не свикате още един подкомитет да ме разследва. 747 00:54:23,540 --> 00:54:25,595 Шегичка. Усмихнете се, сенатор Уейд. 748 00:54:25,758 --> 00:54:27,796 Мисля, че се усмихвам, г-жо Линкълн. 749 00:54:27,960 --> 00:54:30,749 Щом сметките на домакинството ви са наред, госпожо, 750 00:54:30,930 --> 00:54:32,941 няма нужда да ги разследваме. 751 00:54:33,104 --> 00:54:35,986 Вие винаги се отнасяте толкова грижливо 752 00:54:36,149 --> 00:54:39,906 и даже професионално към сметките на домакинството ми. 753 00:54:40,069 --> 00:54:42,617 Вашите сметки винаги са били много интересни. 754 00:54:42,780 --> 00:54:44,805 Да, наистина е така. 755 00:54:45,431 --> 00:54:50,366 Номерата, дето ги въртя със сметките за торове и фактурите за ножовете... 756 00:54:50,538 --> 00:54:52,819 Но се налагаше. 757 00:54:53,355 --> 00:54:55,495 Когато с президента дойдохме преди 4 години, 758 00:54:55,659 --> 00:54:58,860 тук беше пълна свинщина. Петна от цигари по турските килими. 759 00:54:59,067 --> 00:55:02,512 От тавана стърчаха гъби, зелени като луната. 760 00:55:02,675 --> 00:55:05,890 И мизерни пари за обзавеждане. 761 00:55:06,054 --> 00:55:08,935 Като че ли вашият Комитет се е съюзил с всички от Вашинтгон, 762 00:55:09,098 --> 00:55:13,082 очаквайки, че това би ни задоволило. 763 00:55:13,626 --> 00:55:17,715 Още едно доказателство, че ние със съпруга ми сме диваци от прерията, 764 00:55:17,879 --> 00:55:20,822 недостойни за този пост, заради грешки от страна на хората, 765 00:55:20,985 --> 00:55:24,409 пропуск в демократичния процес, който ни е избрал. 766 00:55:24,572 --> 00:55:27,412 Но каквото било, било. Нова година е 767 00:55:27,575 --> 00:55:31,625 и ние се разбираме, или поне така казват. 768 00:55:31,788 --> 00:55:33,877 Разбирам, че работим заедно. 769 00:55:34,040 --> 00:55:37,303 Белият дом и другата къща мътят заедно плановете си. 770 00:55:37,564 --> 00:55:40,269 Мамо. Препречила си пътя. 771 00:55:40,738 --> 00:55:42,819 О, аз ви задържам. 772 00:55:43,322 --> 00:55:46,608 И което е по-важно - и хората зад вас. 773 00:55:46,992 --> 00:55:49,703 Хората толкова обичат съпруга ми. 774 00:55:50,245 --> 00:55:54,124 В приемните дни хиляди идват, за да го зърнат. 775 00:55:54,708 --> 00:55:57,711 Вас никога няма да ви обичат, така както обичат него. 776 00:55:58,837 --> 00:56:01,947 Сигурно ви е много тежко да го знаете, 777 00:56:02,110 --> 00:56:04,718 но е важно да го помните. 778 00:56:15,145 --> 00:56:18,088 Като ни дадат думата, 779 00:56:18,251 --> 00:56:23,161 бих ви предложил да смекчите доводите си, 780 00:56:23,324 --> 00:56:26,198 за да не уплашим нашите приятели консерватори. 781 00:56:26,365 --> 00:56:28,547 Ашли твърди, че си гарантирате подкрепа 782 00:56:28,710 --> 00:56:33,011 с раздаване на длъжности на недостойни демократи. 783 00:56:33,224 --> 00:56:36,900 Не гарантирам нищо, ако необмислено стреснете целия Конгрес 784 00:56:37,064 --> 00:56:40,612 с приказки за конфискации на земи и революционни трибунали. 785 00:56:40,877 --> 00:56:43,213 Като свърши войната, възнамерявам да се боря 786 00:56:43,376 --> 00:56:48,512 за пълно равенство, негрите да имат право на глас и още много. 787 00:56:48,721 --> 00:56:52,074 Конгресът ще узакони отнемането на всяка педя земя 788 00:56:52,263 --> 00:56:55,185 и всеки долар от тяхната собственост. 789 00:56:56,061 --> 00:56:59,648 Ще използваме богатствата им, за да направим фермери 790 00:56:59,833 --> 00:57:02,313 от стотици хиляди негри, а от тяхна страна, 791 00:57:02,477 --> 00:57:06,753 въоръжени войници да възстановят културното наследство. 792 00:57:07,364 --> 00:57:12,367 Ще създадем страна на свободни мъже, жени и деца, и на свободата. 793 00:57:13,787 --> 00:57:16,874 Нацията трябва да узнае, че имаме такива планове. 794 00:57:17,750 --> 00:57:20,544 Това е сурова версия на реконструкцията. 795 00:57:22,755 --> 00:57:27,066 Тя не е точно такава, както аз си я представям. 796 00:57:29,428 --> 00:57:32,787 Но ние ще спорим помежду си в хода на събитията. 797 00:57:32,951 --> 00:57:35,034 Сега работим заедно и аз ще ви помоля... 798 00:57:35,200 --> 00:57:38,253 Предполагам, да бъда търпелив. - За да се огладят разногласия, 799 00:57:38,451 --> 00:57:40,931 трябва да се действа кротко, докато са готови да... 800 00:57:41,098 --> 00:57:44,400 Майната им на хората, на желанията им и на това, за което са готови. 801 00:57:44,590 --> 00:57:46,662 Не ми пука какво мислят и какво искат. 802 00:57:46,860 --> 00:57:49,428 Лице на човек, който дълго и тежко се е борил 803 00:57:49,591 --> 00:57:53,312 за доброто на хората, без да го е било особено грижа за тях. 804 00:57:53,476 --> 00:57:56,052 Изглеждам още по-зле без перука. 805 00:57:56,455 --> 00:57:59,959 Хората ме избраха, за да ги представлявам, 806 00:58:00,125 --> 00:58:03,828 да ги водя, и аз ги водя. Трябва и вие да се опитате. 807 00:58:05,464 --> 00:58:08,573 Възхитен съм от ентусиазма ви, г-н Стивънс, 808 00:58:08,736 --> 00:58:12,429 и се опитах да спечеля от този пример, 809 00:58:13,314 --> 00:58:16,238 но ако ви бях послушал, щях да обявя всеки роб за свободен 810 00:58:16,401 --> 00:58:18,783 при първият снаряд, паднал във форт Съмтър. 811 00:58:18,946 --> 00:58:21,372 Граничните щати щяха да влязат в Конфедерацията, 812 00:58:21,535 --> 00:58:24,062 войната щеше да бъде изгубена, Съюза също, 813 00:58:24,230 --> 00:58:27,765 и вместо край на робството, който очакваме след две седмици, 814 00:58:27,929 --> 00:58:30,647 щяхме безпомощно да наблюдаваме как то се разпространява 815 00:58:30,814 --> 00:58:35,881 от американския Юг към Южна Америка. - Откога искахте да ми кажете това. 816 00:58:36,537 --> 00:58:40,648 Твърдите, че им вярвате, но знаете какви са хората. 817 00:58:41,500 --> 00:58:44,234 Вътрешният компас, който трябва да води 818 00:58:44,397 --> 00:58:46,820 душата към справедливост, 819 00:58:46,983 --> 00:58:50,532 е закърнял в белите мъже и жени от Севера и Юга, 820 00:58:50,695 --> 00:58:54,629 станал е безполезен чрез толериране на злините на робството. 821 00:58:54,866 --> 00:58:56,871 Белите не понасят мисълта да споделят 822 00:58:57,035 --> 00:59:00,994 безкрайното изобилие на тази страна с негри. 823 00:59:02,855 --> 00:59:05,858 Компасът, както се убедих, 824 00:59:06,567 --> 00:59:09,676 сочи право на север. 825 00:59:09,839 --> 00:59:14,257 Но не дава отговор за блатата, пустините и бездните, 826 00:59:14,469 --> 00:59:16,891 които ще срещнете по пътя. 827 00:59:17,055 --> 00:59:19,355 Ако преследвайки целта си, се хвърлите напред, 828 00:59:19,518 --> 00:59:23,956 пренебрегвайки пречките и потънете в някое блато, 829 00:59:25,177 --> 00:59:28,513 какъв е смисълът да знаете истинската посока на север? 830 00:59:44,021 --> 00:59:47,358 Робърт ще ни убеждава да се запише в армията. 831 00:59:49,944 --> 00:59:54,012 Намери време да поговориш с Роби. Имаш време само за Тад. 832 00:59:54,175 --> 00:59:57,493 Тад е малък. - Робърт също. 833 00:59:57,756 --> 00:59:59,768 Прекалено млад, за да е в армията. 834 00:59:59,931 --> 01:00:02,873 Много по-млади от него момчета отиват войници. 835 01:00:05,918 --> 01:00:07,918 Остави Роби. 836 01:00:08,295 --> 01:00:10,295 Не искам да загубя сина си. 837 01:00:11,215 --> 01:00:14,426 Махни се! Заети сме! 838 01:00:17,646 --> 01:00:20,691 Секретарят Стентън ме праща да ви съобщя, че преди половин час 839 01:00:20,855 --> 01:00:23,477 е започнал обстрелът на Уилмингтън. 840 01:00:28,274 --> 01:00:31,959 Трудно ще удържат на такава атака. Тери има 10 000 души, 841 01:00:32,168 --> 01:00:34,510 обкръжили проклетото пристанище. Защо той не... 842 01:00:34,719 --> 01:00:36,778 Форт Фишър има яки укрепления, Едуин. 843 01:00:36,942 --> 01:00:39,948 Най-силният им форт, сър. - 22 големи оръдия на всеки бастион. 844 01:00:40,111 --> 01:00:43,305 От две години го укрепват. - Поели 17 000 снаряда от вчера! 845 01:00:43,474 --> 01:00:46,022 Искам да чуя, че фортът е наш 846 01:00:46,185 --> 01:00:48,977 и Уилмингтън е паднал. Пратете още една телеграма! 847 01:00:49,167 --> 01:00:51,589 Проблемът е в командира им, Уайтинг! 848 01:00:52,423 --> 01:00:54,984 Той е проектирал форта, негова рожба е 849 01:00:55,173 --> 01:00:57,409 и ще го брани до последния човек. 850 01:00:57,572 --> 01:00:59,805 "Излизай, стар плъх такъв!" 851 01:01:03,309 --> 01:01:06,001 Това извикал Итън Алън 852 01:01:06,164 --> 01:01:09,648 на командира на форт Тикондерога през 1776 г. 853 01:01:09,815 --> 01:01:11,817 "Излизай, стар плъх такъв!" 854 01:01:12,985 --> 01:01:16,638 Наистина, в Тикондерога имало само 40 английски войници. 855 01:01:17,906 --> 01:01:21,558 Това е историята за Етън Алън, към която имам слабост. 856 01:01:21,721 --> 01:01:24,163 О не, не разказвайте историята. 857 01:01:24,830 --> 01:01:29,388 Не вярвам да мога да издържа още една от вашите истории точно сега. 858 01:01:30,002 --> 01:01:32,838 Искам разписанието на влаковете за Александрия! 859 01:01:33,005 --> 01:01:35,005 Поисках го още сутринта! 860 01:01:37,092 --> 01:01:41,453 Случило се е след революцията, веднага след подписването на мира. 861 01:01:41,658 --> 01:01:44,539 Итън Алън отишъл в Лондон, 862 01:01:44,702 --> 01:01:48,853 за да уреди търговията между нашата нова страна и краля. 863 01:01:49,772 --> 01:01:52,422 Англичаните са надсмивали над нашата недодяланост, 864 01:01:52,585 --> 01:01:55,960 колко груби и прости сме били, където и да отивал той, 865 01:01:56,151 --> 01:01:58,989 докато един ден бил поканен 866 01:01:59,156 --> 01:02:01,156 в резиденцията на велик английски лорд. 867 01:02:03,369 --> 01:02:06,288 Вечерята била сервирана, напитките били изпити, 868 01:02:07,122 --> 01:02:09,439 и както е редно, след време 869 01:02:09,602 --> 01:02:12,169 г-н Алън усетил, че трябва да отиде до клозета. 870 01:02:13,754 --> 01:02:17,240 Той бил благодарен, че го упътили натам. 871 01:02:20,052 --> 01:02:22,137 И облекчен, така да се каже. 872 01:02:24,223 --> 01:02:29,035 Но г-н Алън открил, влизайки в този клозет, 873 01:02:29,199 --> 01:02:34,328 че единствената украса била портрет на Джордж Вашинтгтон. 874 01:02:37,903 --> 01:02:40,239 Като свършил работата си там, 875 01:02:40,406 --> 01:02:42,700 той се върнал в салона. 876 01:02:43,409 --> 01:02:45,517 Домакинът и другите били разочаровани, 877 01:02:45,680 --> 01:02:47,722 че той не споменал за портрета. 878 01:02:47,885 --> 01:02:50,355 Накрая Негова светлост лордът не изтраял 879 01:02:50,518 --> 01:02:53,740 и го попитал дали е видял портрета. Да, видял го е. 880 01:02:53,904 --> 01:02:58,474 И какво мисли г-н Алън за мястото, в което е поставен, подходящо ли е? 881 01:02:58,638 --> 01:03:02,523 Г-н Алън казал, че е подходящо. Домакинът бил поразен. 882 01:03:02,687 --> 01:03:07,578 "Подходящо? Ликът на Вашинтгтон в клозет?" 883 01:03:07,744 --> 01:03:11,061 "Да", казал г-н Алън. "Там той върши добра работа. 884 01:03:11,554 --> 01:03:14,178 Нищо не може да накара англичанин да сере по-бързо 885 01:03:14,342 --> 01:03:16,950 от това да зърне Джордж Вашинтгтон." 886 01:03:20,654 --> 01:03:22,654 Харесвам тази история. 887 01:03:49,433 --> 01:03:51,625 Форт Фишър е наш. Превзели сме форта. 888 01:03:51,788 --> 01:03:54,169 И Уилмингтън ли? 889 01:03:55,439 --> 01:03:59,367 Превзели сме форта, но Уилмингтън не се е предал. 890 01:03:59,677 --> 01:04:01,777 Колко са жертвите? 891 01:04:11,038 --> 01:04:13,038 ЖЕРТВИТЕ ПРИ УИЛМИНГТЪН 892 01:04:13,774 --> 01:04:15,814 Загубите са тежки. - Ще има и още. 893 01:04:15,978 --> 01:04:18,543 Това помрачава настроенията. Може да е причина за... 894 01:04:18,706 --> 01:04:21,565 За какво? Да провали всичко? Не и в такава битка. 895 01:04:21,728 --> 01:04:24,889 Това е до смърт. - Това е отвратително. 896 01:04:25,091 --> 01:04:27,410 Отчаян ли си, или си просто мързелив? 897 01:04:27,573 --> 01:04:30,622 Битката е за Съединените американски щати. 898 01:04:30,785 --> 01:04:33,686 Нищо не е "достатъчна причина". Слух? Нищо. 899 01:04:33,852 --> 01:04:36,670 Те не са мързеливи. Те упорито си купуват гласове, 900 01:04:36,833 --> 01:04:40,067 докато ние се надяваме да бъдем спасени от "настроения в страната". 901 01:04:45,973 --> 01:04:49,341 Преди да изсъхне тази кръв, когато Стивънс вземе думата, 902 01:04:49,504 --> 01:04:51,597 го ядосайте. Това го можете. 903 01:04:51,760 --> 01:04:55,403 Оставете го да обяви това, в което вярва с лошия си нрав. 904 01:04:55,580 --> 01:04:59,422 Гласуването цели да лансира черната раса, да "негризира" Америка. 905 01:04:59,586 --> 01:05:01,755 Джордж, не се отклонявай от темата. 906 01:05:02,631 --> 01:05:04,717 Ядосай Стивънс още по-силно. 907 01:05:05,393 --> 01:05:08,825 Гарантирам, че всеки вестникар от Луисвил до Сан Франциско 908 01:05:08,989 --> 01:05:11,587 ще дойде тук, за да види това и да го напечати. 909 01:05:13,684 --> 01:05:18,559 Думата има сладкодумният господин от Кентъки, г-н Джордж Йеймен. 910 01:05:24,445 --> 01:05:26,530 Благодаря, председателю Колфакс. 911 01:05:34,288 --> 01:05:38,000 Въпреки че робството ме отвращава, 912 01:05:42,212 --> 01:05:44,757 в този тъжен и важен ден аз ставам, 913 01:05:45,466 --> 01:05:48,552 за да обявя, че съм противник на Поправката. 914 01:05:53,515 --> 01:05:56,833 Трябва да имаме предвид какво ще стане с черните, 915 01:05:56,996 --> 01:06:00,773 ако четири милиона души изведнъж бъдат освободени. 916 01:06:01,315 --> 01:06:04,414 Ще бъдат свободни, Джордж, това ще стане с тях. 917 01:06:04,578 --> 01:06:09,395 Помислете колко хубаво би било, ако г-н Йеймен се преориентира. 918 01:06:09,579 --> 01:06:12,615 Твърде много се шуми против нас. Сега той не може да се обърне. 919 01:06:12,779 --> 01:06:15,785 Не и за някоя мизерна длъжност. 920 01:06:15,948 --> 01:06:21,369 Ще бъдем принудени да дадем права на мъжете от черната раса. 921 01:06:21,532 --> 01:06:24,004 Обратното би било нечовечно. 922 01:06:24,338 --> 01:06:27,864 Кои от нас са готови да пуснат негрите да гласуват? 923 01:06:28,027 --> 01:06:30,575 И... И... 924 01:06:30,738 --> 01:06:32,972 Какво ще последва от това? 925 01:06:33,564 --> 01:06:36,266 Универсални права за всички? 926 01:06:37,017 --> 01:06:39,617 Право на глас за жените? 927 01:06:45,943 --> 01:06:48,243 Ние... 928 01:06:49,455 --> 01:06:51,799 Да не вярвам на очите си, ако това не е шефът 929 01:06:51,962 --> 01:06:54,484 на пощата от Милърсбърг, Охайо. 930 01:06:55,452 --> 01:06:58,497 Г-н Леклерк счете за свой дълг да ни уведоми 931 01:06:59,707 --> 01:07:01,707 за отвратителното ви предателство. 932 01:07:02,710 --> 01:07:04,710 За това как търгувате с честта си. 933 01:07:05,462 --> 01:07:08,298 Вярно ли е, шефе на пощата Хокинс? 934 01:07:09,133 --> 01:07:12,827 Продава ли се вашата непорочна неподкупност? 935 01:07:14,163 --> 01:07:16,565 Ако съседите ми чуят, че съм за свобода на негрите 936 01:07:16,763 --> 01:07:19,301 и против мира, ще ме убият. - Сделката си е сделка. 937 01:07:19,532 --> 01:07:23,038 Не е толкова страшно, очаква се мир. - Ще си намеря друга работа. 938 01:07:23,244 --> 01:07:25,882 Съседите в Нашвил разбрали, че съм верен на Съюза 939 01:07:26,072 --> 01:07:28,611 и ме гониха с нож за скопяване. - Ще намеря работа. 940 01:07:28,774 --> 01:07:31,896 Прави каквото трябва. - Искам, но нямам кураж! 941 01:07:32,059 --> 01:07:34,096 Чакай. Ти искаше... Какво беше? 942 01:07:34,272 --> 01:07:36,286 Да събираш данъци за Западния резерв? 943 01:07:36,449 --> 01:07:40,263 Вземи целия Охайо. Мамка му. 944 01:07:42,583 --> 01:07:45,036 Единадесет гласа? Преди два дни имахме дванадесет. 945 01:07:45,199 --> 01:07:47,292 Какво се случи? - Дезертьорство в редовете. 946 01:07:47,502 --> 01:07:50,015 Слух за делегация от Ричмънд. - Предложение за мир. 947 01:07:50,179 --> 01:07:52,192 Безпочвено. - Слуховете са упорити. 948 01:07:52,355 --> 01:07:55,460 Те ни съсипват. След малкото останали представители, 949 01:07:55,627 --> 01:07:59,609 които изглеждат донякъде надеждни, съпротивата видимо нараства. 950 01:07:59,827 --> 01:08:01,908 Да бе, съпротива. 951 01:08:02,102 --> 01:08:04,294 Някой си Холистър, демократ от Индиана, 952 01:08:04,457 --> 01:08:07,472 обърнах се към него, но някакъв кучи син за малко да ме убие. 953 01:08:07,635 --> 01:08:10,552 Територията на Колорадо. Какво е това? 954 01:08:10,778 --> 01:08:13,887 Описание на длъжността... Данъкоплатци и... 955 01:08:14,050 --> 01:08:16,531 Мамка му! 956 01:08:24,959 --> 01:08:27,670 Майната ти, кучи сине! Проклет да си! 957 01:08:33,801 --> 01:08:36,662 Май си бил прекалено настойчив. - Никого не карам насила. 958 01:08:36,887 --> 01:08:39,098 Май имаме нужда от подкрепления. 959 01:08:39,598 --> 01:08:41,790 Ако Джеф Дейвис иска да спрат жестокостите, 960 01:08:41,953 --> 01:08:45,534 на кого ще му пука за свободата на робите? 961 01:08:45,727 --> 01:08:47,728 Продължавай. 962 01:08:47,891 --> 01:08:52,155 Добър ден, господа. - В задънена улица сме. 963 01:08:52,318 --> 01:08:54,836 Кажете на Линкълн да опровергае публично слуховете. 964 01:08:54,999 --> 01:08:58,000 Кажете какво искате от нас. - Да си вършите работата. 965 01:08:58,198 --> 01:09:02,119 И да имате достатъчно акъл да не давате указания на Президента. 966 01:09:02,282 --> 01:09:04,381 Или на мен. 967 01:09:04,545 --> 01:09:07,917 Има ли предложение от Конфедерацията... или не? 968 01:09:11,380 --> 01:09:14,958 ЮЛИСИС С. ГРАНТ - ГЛАВНОКОМАНДВАЩ АРМИЯТА НА СЪЕДИНЕНИТЕ ЩАТИ 969 01:09:22,891 --> 01:09:24,891 Господа. 970 01:09:26,895 --> 01:09:31,415 Предлагам промени в предложението, преди да го връчите на президента. 971 01:09:31,585 --> 01:09:33,633 Горим от желание да стигнем до Вашингтон! 972 01:09:33,796 --> 01:09:35,927 Г-н Линкълн ли ви каза да ни съобщите това? 973 01:09:36,090 --> 01:09:39,867 Той каза "осигуряване на мир за нашите две страни", 974 01:09:40,034 --> 01:09:42,034 и така нататък. 975 01:09:42,536 --> 01:09:44,663 Аз не... - Има само една страна. 976 01:09:44,830 --> 01:09:46,999 Ние и двамата сме граждани на тази страна. 977 01:09:47,541 --> 01:09:52,161 Боря се да я защитя от въоръжени бунтовници. От вас. 978 01:09:52,360 --> 01:09:54,398 Но г-н Блеър, той ни каза, 979 01:09:54,562 --> 01:09:56,856 че е казал на президента Дейвис, че ние... 980 01:09:57,019 --> 01:10:00,567 Частно лице като Престън Блеър може да говори каквото си иска, 981 01:10:00,760 --> 01:10:03,455 тъй като не е упълномощен за нищо. 982 01:10:03,618 --> 01:10:07,019 Ако искате да дискутирате за мир с президента Линкълн, 983 01:10:08,228 --> 01:10:10,228 направете промени. 984 01:10:10,564 --> 01:10:14,600 Ако не трябва да обсъждаме пакт за мир между войнстващи нации, 985 01:10:14,763 --> 01:10:17,335 какво, по дяволите, можем да обсъждаме? 986 01:10:17,655 --> 01:10:20,055 Условията за капитулация. 987 01:10:21,867 --> 01:10:25,034 "Офис на военния телеграф на САЩ, Военно министерство. 988 01:10:25,243 --> 01:10:27,520 До Ейбрахам Линкълн, президент на САЩ. 989 01:10:27,684 --> 01:10:29,833 20-и януари 1865 г. 990 01:10:30,417 --> 01:10:32,609 Съобщавам поверително 991 01:10:32,772 --> 01:10:36,628 след разговора ми с комисионерите, че съм убеден в добрите им намерения 992 01:10:36,838 --> 01:10:40,310 и че те искрено желаят възстановяване на мира и съюза. 993 01:10:40,519 --> 01:10:42,598 Боя се, че те си тръгват, 994 01:10:42,761 --> 01:10:45,557 без никое овластено лице да прояви интерес, 995 01:10:45,724 --> 01:10:49,228 което ще има неблагоприятен ефект, г-н Линкълн. 996 01:10:50,562 --> 01:10:53,546 Ще съжалявам, ако се окаже невъзможно 997 01:10:53,710 --> 01:10:58,194 вие да се срещнете с тях. Очаквам указания от вас. 998 01:10:59,446 --> 01:11:04,638 У.С. Грант, генерал-лейтенант, командващ на Американската армия." 999 01:11:05,311 --> 01:11:07,621 След четири години война 1000 01:11:08,672 --> 01:11:11,356 и почти 600 000 загубени живота, 1001 01:11:11,519 --> 01:11:15,053 той вярва, че сега войната може да свърши. 1002 01:11:18,007 --> 01:11:21,801 Аз му вярвам до мозъка на костите си. 1003 01:11:27,057 --> 01:11:29,893 Можете да доведете делегатите във Вашинтгон. 1004 01:11:30,227 --> 01:11:32,419 Срещу незабавната капитулация на Юга 1005 01:11:32,582 --> 01:11:35,482 можем да обещаем отменяне на Поправката. 1006 01:11:36,817 --> 01:11:41,447 Ще се съгласят, не мислиш ли? Ще спрем войната. Тази седмица. 1007 01:11:43,866 --> 01:11:48,910 Или, ако можеше да минеш без предположения да стане... 1008 01:11:52,666 --> 01:11:56,674 Нещо може да забави делегацията, докато пътува по Джеймс Ривър. 1009 01:11:56,876 --> 01:12:00,114 Например битката около Уилмингтън. 1010 01:12:06,180 --> 01:12:10,999 През тези десет дни може да прокараме Тринадесетата поправка. 1011 01:12:52,935 --> 01:12:56,826 Шестнадесетгодишно момче... Искат да го обесят. 1012 01:12:57,020 --> 01:12:59,673 От 15-и кавалерийски полк от Индиана. 1013 01:12:59,836 --> 01:13:03,736 Наранил крака на коня си, за да не влезе в бой. 1014 01:13:04,655 --> 01:13:07,358 Дори Стентън няма да е против, ако го помилвам, нали? 1015 01:13:07,564 --> 01:13:11,721 Очаквате Стентън да бъде против? - Не знам, сър. Не ви познавам... 1016 01:13:11,884 --> 01:13:14,145 Колко е часът? - 3:40 сутринта. 1017 01:13:14,309 --> 01:13:17,774 Не му давай да помилва повече дезертьори. 1018 01:13:17,937 --> 01:13:20,588 Г-н Стентън смята, че помилвате прекалено много. 1019 01:13:20,754 --> 01:13:23,899 Той е болен на тази тема. - Не е трябвало да осакати коня си. 1020 01:13:24,130 --> 01:13:26,636 Жестоко е, но не може да се беси 16-годишен за това. 1021 01:13:26,799 --> 01:13:31,179 Поискайте мнението на коня. - Няма да останат 16 год. момчета. 1022 01:13:49,950 --> 01:13:54,683 Грант иска да докарам делегатите на разколниците във Вашинтгон. 1023 01:13:56,290 --> 01:13:58,500 Значи има делегати на разколниците? 1024 01:13:59,251 --> 01:14:01,462 Ясно е, че се е страхувал. 1025 01:14:01,629 --> 01:14:04,423 Също не искам да беся момче за това, че се е уплашило. 1026 01:14:05,174 --> 01:14:07,176 Каква полза ще има от това? 1027 01:14:21,941 --> 01:14:24,234 Войната е към края си, нали? 1028 01:14:27,655 --> 01:14:29,740 Каква полза от още един труп? 1029 01:14:32,034 --> 01:14:34,034 От още трупове? 1030 01:14:42,711 --> 01:14:44,751 Да ви правя ли компания? 1031 01:14:44,915 --> 01:14:47,591 В такива времена предпочитам да бъда сам. 1032 01:15:26,463 --> 01:15:30,676 "Генерал-лейтенант Юлисис С. Грант, Сити Пойнт. 1033 01:15:32,094 --> 01:15:34,221 Прочетох думите ви с интерес. 1034 01:15:34,388 --> 01:15:37,840 Ще ви помоля, независимо от моите действия 1035 01:15:38,003 --> 01:15:41,020 във връзка с посещението на комисионерите от Ричмънд, 1036 01:15:42,062 --> 01:15:46,449 да поддържате във войската готовност за битка, 1037 01:15:47,568 --> 01:15:49,737 както сте правили досега. 1038 01:15:55,951 --> 01:15:58,351 Нека капитан Сондърс доведе делегатите при мен 1039 01:15:58,514 --> 01:16:00,895 във Вашинтгон. 1040 01:16:01,624 --> 01:16:03,667 А. Линкълн." И датата. 1041 01:16:03,918 --> 01:16:05,918 Слушам, сър. 1042 01:16:09,298 --> 01:16:11,298 Да я предам ли, сър? 1043 01:16:14,762 --> 01:16:16,931 Мислите ли, че ние избираме да се раждаме? 1044 01:16:22,811 --> 01:16:24,811 Не вярвам. 1045 01:16:25,814 --> 01:16:28,609 Годни ли сме за времената, в които се раждаме? 1046 01:16:30,569 --> 01:16:32,569 Е, за себе си не знам. 1047 01:16:33,280 --> 01:16:35,280 Но може би... 1048 01:16:35,616 --> 01:16:37,616 Сър, вие сте годен. 1049 01:16:41,288 --> 01:16:43,288 Какво ще кажеш? 1050 01:16:44,875 --> 01:16:46,875 Е, аз съм инженер. 1051 01:16:49,505 --> 01:16:54,545 Трябва да има някаква машинария, но... никой не пригажда. 1052 01:16:57,972 --> 01:17:03,512 Ти си инженер. Сигурно знаеш аксиомите на Евклид и постулатите. 1053 01:17:05,513 --> 01:17:07,608 Може да сме ги учили в училище, но... 1054 01:17:07,771 --> 01:17:12,242 Не съм учил кой знае колко, но четох за Евклид в една стара книга. 1055 01:17:12,736 --> 01:17:17,762 Може тук да не е влязло много, но наученото си е научено. 1056 01:17:20,703 --> 01:17:23,330 Първата аксиома на Евклид гласи: 1057 01:17:24,039 --> 01:17:26,356 "Неща, които са равни на дадено нещо, 1058 01:17:26,519 --> 01:17:29,211 са равни и помежду си." 1059 01:17:31,046 --> 01:17:33,280 Това е правило на математическата логика. 1060 01:17:33,443 --> 01:17:37,876 И е вярно, защото действа. Действало е и винаги ще действа. 1061 01:17:40,264 --> 01:17:42,683 В книгата си... 1062 01:17:43,767 --> 01:17:46,786 Евклид казва, че то е "безспорно". 1063 01:17:47,229 --> 01:17:50,873 Това е... даже в книга за законите на механиката 1064 01:17:51,127 --> 01:17:54,953 от преди две хиляди години. Безспорно е, че неща, 1065 01:17:55,138 --> 01:18:00,604 които са равни на едно и също нещо, са равни и помежду си. 1066 01:18:03,245 --> 01:18:05,245 Започваме с равенството. 1067 01:18:06,524 --> 01:18:09,768 Това е източникът, нали? Това е балансът, 1068 01:18:10,031 --> 01:18:12,686 това е справедливостта. 1069 01:18:15,841 --> 01:18:17,841 Това е правосъдието. 1070 01:18:24,808 --> 01:18:28,862 Би ли прочел последното изречение от телеграмата? 1071 01:18:29,363 --> 01:18:33,313 "Нека капитан Сондърс доведе делегатите при мен във Вашинтгон." 1072 01:18:33,476 --> 01:18:36,870 Сам, ако е възможно, малка корекция. 1073 01:18:39,615 --> 01:18:43,368 "Нека капитан Сондърс води делегатите на борда на "Ривър Куин" 1074 01:18:43,533 --> 01:18:47,039 до Хемптън Роудс, Вирджиния, 1075 01:18:47,581 --> 01:18:49,983 и изчака, докато получи 1076 01:18:52,294 --> 01:18:54,672 допълнителни указания от мен. 1077 01:18:57,216 --> 01:19:00,226 Не тръгвайте за Вашинтгон." 1078 01:19:39,842 --> 01:19:43,721 ДОЛНА КАМАРА НА КОНГРЕСА 27-И ЯНУАРИ 1079 01:19:44,847 --> 01:19:47,289 "Уърлд", "Хералд", "Таймс"... 1080 01:19:47,452 --> 01:19:49,533 Ню Йорк, Чикаго... 1081 01:19:49,727 --> 01:19:53,246 "Търговски журнал", дори вестниците от родния ти град са тук. 1082 01:19:53,436 --> 01:19:56,798 Кажете, че вярвате в равноправието на расите, 1083 01:19:56,961 --> 01:20:00,320 а не в расово равенство, моля ви, сър. 1084 01:20:00,485 --> 01:20:03,532 Направете компромис. Иначе рискувате всичко. 1085 01:20:25,262 --> 01:20:29,687 Зададох ви въпрос, г-н Стивънс, и трябва да ми отговорите. 1086 01:20:29,859 --> 01:20:32,334 Поддържате ли схващането, 1087 01:20:32,497 --> 01:20:35,898 че "всички хора са създадени равни" се подразбира буквално? 1088 01:20:41,370 --> 01:20:44,304 Не е ли това истинската цел на Поправката? 1089 01:20:44,467 --> 01:20:47,284 Да прокарате своята най-голяма мечта да... 1090 01:20:47,451 --> 01:20:51,687 Истинската цел на Поправката, г-н Уд, както показва и името ви 1091 01:20:51,870 --> 01:20:53,916 на безмозъчен и пречещ предмет... 1092 01:20:55,376 --> 01:20:58,645 Г-н Стивънс, винаги сте настоявали, 1093 01:20:59,263 --> 01:21:02,967 че негрите са като белите хора. 1094 01:21:03,726 --> 01:21:06,728 Истинската цел на Поправката е... 1095 01:21:34,515 --> 01:21:36,593 Не вярвам в равенството на всички неща, 1096 01:21:36,756 --> 01:21:39,660 а само в равенството пред закона. В нищо повече. 1097 01:21:40,396 --> 01:21:43,181 Това не е така. 1098 01:21:43,507 --> 01:21:46,908 Вярвате, че негрите са напълно равни на белите. 1099 01:21:47,071 --> 01:21:50,621 Казали сте го хиляда пъти! - Как не ви е срам! 1100 01:21:50,784 --> 01:21:53,660 Стига сте го увъртали и отговорете на представителя Уд! 1101 01:21:53,824 --> 01:21:57,362 Не вярвам в равенството на всички неща, а само в това пред закона. 1102 01:21:57,568 --> 01:22:00,338 След десетилетия яростна пропаганда... 1103 01:22:00,501 --> 01:22:04,065 Той ви отговори! Поправката няма общо с равенството на расите. 1104 01:22:04,229 --> 01:22:07,153 Не вярвам в равенството на всички неща, 1105 01:22:07,316 --> 01:22:10,807 а само в равенството пред закона, и в нищо повече! 1106 01:22:10,970 --> 01:22:15,091 Кой да очаква, че този старец може така да ги управлява? 1107 01:22:15,255 --> 01:22:18,259 Би могъл да бъде добър политик. - Трябва да тръгвам. 1108 01:22:18,456 --> 01:22:20,975 Г-жо Кекли. 1109 01:22:22,546 --> 01:22:27,022 Възмутителният опит да ни заблуди не е достоен за представител. 1110 01:22:27,215 --> 01:22:30,078 Всъщност, не е достоен за бял човек! 1111 01:22:33,474 --> 01:22:35,916 Как да повярвам, че всички хора са създадени равни, 1112 01:22:36,079 --> 01:22:39,085 когато срещу мен стои една отвратителна 1113 01:22:39,248 --> 01:22:42,691 морална развалина на господин от Охайо, доказателство, 1114 01:22:42,858 --> 01:22:45,342 че някои хора за по-низши от други, 1115 01:22:45,505 --> 01:22:47,928 че Създателят им е отредил по-малко мозък, 1116 01:22:48,091 --> 01:22:50,133 че са неспособни да мислят, 1117 01:22:50,296 --> 01:22:53,183 имат студена безцветна слуз във вените си, 1118 01:22:53,346 --> 01:22:55,602 вместо гореща червена кръв! 1119 01:22:55,765 --> 01:22:59,439 Джордж, вие сте повече влечуго, отколкото човек! 1120 01:22:59,602 --> 01:23:03,400 Толкова долен и жалък, че човек не би вдигнал крак да ви смачка. 1121 01:23:03,585 --> 01:23:09,099 Как смеете? - Даже вас, Пендълтън, 1122 01:23:09,718 --> 01:23:12,613 трябваше отдавна да ви екзекутират за предателство, 1123 01:23:12,802 --> 01:23:15,163 колкото и да сте жалък и безполезен, 1124 01:23:15,326 --> 01:23:18,269 трябваше да отговаряте еднакво пред закона! 1125 01:23:20,104 --> 01:23:23,732 Затова повтарям и ще повтарям - 1126 01:23:23,899 --> 01:23:26,967 не вярвам в равенството на всички неща, 1127 01:23:27,130 --> 01:23:29,321 а само в равенството пред закона. 1128 01:23:33,284 --> 01:23:36,609 Председателю, ще позволите ли този отвратителен и невъзпитан човек 1129 01:23:36,772 --> 01:23:38,931 да ме оскърбява и заплашва? 1130 01:23:39,164 --> 01:23:43,926 И тези дебати, за най-важното нещо, сведени до анархична 1131 01:23:44,587 --> 01:23:46,797 и лишена от вкус бурлеска? 1132 01:24:11,155 --> 01:24:14,533 Попитахте ме дали някога съм бил учуден. 1133 01:24:15,075 --> 01:24:19,796 Днес, г-н Стивънс, наистина бях учуден. 1134 01:24:19,960 --> 01:24:23,375 Водили сте битката за равенство на расите цели 30 години. 1135 01:24:28,505 --> 01:24:31,948 Основанието за надеждите за бъдещия живот на тази страна... 1136 01:24:32,111 --> 01:24:34,276 Вие отрекохте равенството на негрите. 1137 01:24:34,439 --> 01:24:36,704 Повръща ми се от това. Отказахте се да кажете, 1138 01:24:36,867 --> 01:24:40,148 че всички човешки същества... Те са хора. 1139 01:24:40,351 --> 01:24:42,686 Отказахте ли се от най-главното, г-н Стивънс? 1140 01:24:43,103 --> 01:24:46,152 Няма ли да кажете нещо? - Съжалявам, че ти се повръща, Ейса. 1141 01:24:46,316 --> 01:24:48,731 Сигурно не е приятно. 1142 01:24:49,068 --> 01:24:52,162 Искам Поправката да мине, така че единственото цитиране 1143 01:24:52,325 --> 01:24:56,101 на робството в Конституцията да бъде свързано с абсолютната му забрана. 1144 01:24:56,265 --> 01:24:58,535 За тази Поправка, за която работих цял живот, 1145 01:24:58,702 --> 01:25:01,228 за която безброй цветнокожи мъже и жени 1146 01:25:01,391 --> 01:25:05,499 са се борили и загинали, а сега и стотици хиляди войници... 1147 01:25:05,709 --> 01:25:07,709 Не, сър. 1148 01:25:08,295 --> 01:25:11,423 Май няма какво да искам да кажа. 1149 01:25:42,413 --> 01:25:44,413 Няма да вляза. 1150 01:25:49,128 --> 01:25:51,380 Нали каза, че искаш да ми помогнеш. 1151 01:25:51,880 --> 01:25:55,615 Но това е само един неуместен опит да ме накараш да се откажа. 1152 01:25:55,778 --> 01:25:58,095 Бил съм в болници, гледал съм операции. 1153 01:25:58,262 --> 01:26:01,098 Мама ме е водила при болни от малария. 1154 01:26:01,265 --> 01:26:04,643 Тя ми каза, че не си влизал вътре. - След това се промъкнах. 1155 01:26:04,849 --> 01:26:07,837 Видях как изглежда. Но това не променя нищо. 1156 01:26:09,940 --> 01:26:13,818 Е, както и да е, сине, беше ми приятна компанията ти. 1157 01:26:19,950 --> 01:26:22,475 Добро утро, Джим. - Здравейте, г-н президент. 1158 01:26:22,639 --> 01:26:25,220 Радвам се да ви видя пак. - Радвам се да ви видя. 1159 01:26:25,623 --> 01:26:29,209 Първи въпрос, момчета, хранят ли ви добре? 1160 01:26:29,543 --> 01:26:31,646 Здравейте, сър. - Как се казваш, войнико? 1161 01:26:31,810 --> 01:26:35,471 Здравей, Робърт. Ти как се казваш? - Кевин. 1162 01:26:35,680 --> 01:26:38,523 Казвайте сами имената си. Искам да знам с кого разговарям. 1163 01:26:38,687 --> 01:26:41,302 Г-н президент. Джон. - Джон. Виждал съм те преди. 1164 01:26:41,466 --> 01:26:44,425 Г-н президент. - Гледай да похапваш повечко месо. 1165 01:26:44,589 --> 01:26:46,875 И на мен не би ми попречило. 1166 01:28:01,427 --> 01:28:03,427 Какво има, Боб? 1167 01:28:09,226 --> 01:28:11,266 Трябва да направя това и ще го направя. 1168 01:28:11,430 --> 01:28:16,589 Не ми трябва твоето разрешение. - Колко синове са казали същото 1169 01:28:16,794 --> 01:28:20,736 на бащите си от началото на войната? "Не ми трябва твоето разрешение, 1170 01:28:20,900 --> 01:28:23,479 мрънкащ старик такъв. Така или иначе, ще се запиша." 1171 01:28:23,643 --> 01:28:25,826 Какво не биха дали тези безброй много бащи 1172 01:28:26,007 --> 01:28:29,163 да могат да кажат на синовете си, както аз сега казвам на моя: 1173 01:28:29,326 --> 01:28:31,615 "Аз съм главнокомандващият." 1174 01:28:31,816 --> 01:28:36,477 Така че без моето разрешение никъде не можеш да служиш, младежо. 1175 01:28:36,648 --> 01:28:40,048 Страх те е от мама, а не от това, че може да ме убият. 1176 01:28:46,931 --> 01:28:49,916 Трябва да го направя! И ще го направя! 1177 01:28:50,476 --> 01:28:53,084 Или ще се срамувам от себе си през целия си живот! 1178 01:28:53,247 --> 01:28:57,676 Важно е, дали се биеш или не, и не пред другите, а пред себе си! 1179 01:28:57,840 --> 01:29:00,095 Няма да стана като теб, татко, не е възможно, 1180 01:29:00,258 --> 01:29:02,487 но не искам да бъда нищожество. 1181 01:29:05,407 --> 01:29:07,807 Не мога да те загубя. 1182 01:29:13,090 --> 01:29:18,827 Всичко ще е наред, Моли. Сити Пойнт е много далеч от фронта и битките. 1183 01:29:19,252 --> 01:29:22,508 Той ще бъде адютант, ще разнася телеграми до ген. Грант. 1184 01:29:23,676 --> 01:29:25,784 Войната ще отнеме сина ни. 1185 01:29:25,947 --> 01:29:29,511 Снайперист, шрапнел, тиф, както се случи с Уили. 1186 01:29:29,721 --> 01:29:32,999 Всеки ден умират стотици. Смъртта му ще е безполезна. 1187 01:29:33,162 --> 01:29:35,479 Никога няма да ти простя! 1188 01:29:36,522 --> 01:29:39,005 За повечето хора първородният син е любимецът. 1189 01:29:39,168 --> 01:29:41,716 Ти винаги си упреквал Робърт, че се е родил. 1190 01:29:41,879 --> 01:29:44,938 Че те е вкарал в капана на брака, това винаги те е огорчавало 1191 01:29:45,111 --> 01:29:47,297 и карало да съжаляваш. - Изобщо не е вярно. 1192 01:29:47,460 --> 01:29:50,146 И ако като Грант си виновен за клането в Колд Харбър, 1193 01:29:50,310 --> 01:29:53,795 Бог да ни е на помощ! Ще си платим за пролятата кръв, 1194 01:29:53,958 --> 01:29:56,289 което ти си разрешил, за безбройните трупове! 1195 01:29:56,452 --> 01:29:58,767 Ще трябва да платим със скъпата кръв на сина ни! 1196 01:29:58,930 --> 01:30:00,956 Само този път, г-жо Линкълн... 1197 01:30:01,119 --> 01:30:05,572 Искам да погледнеш на това по-дълбоко, а не егоистично. 1198 01:30:05,799 --> 01:30:08,770 Робърт никога не би си простил. Вярваш ли да прости и на нас, 1199 01:30:08,960 --> 01:30:12,224 ако продължаваме да потискаме тази естествена амбиция. 1200 01:30:13,350 --> 01:30:16,577 Ами ако откажа да тръгна по този път? 1201 01:30:18,355 --> 01:30:21,650 Ако не искам да поема кръста си, 1202 01:30:22,067 --> 01:30:24,862 пак ли ще ме заплашиш с лудницата? 1203 01:30:25,029 --> 01:30:28,430 Както тогава, когато непрекъснато плаках за Уили. 1204 01:30:28,593 --> 01:30:33,735 Когато ти показах каква може да бъде истинската скръб. 1205 01:30:33,932 --> 01:30:37,480 А ти нямаше кураж да приемеш това, да ми помогнеш! 1206 01:30:37,644 --> 01:30:41,977 Отказа да утешиш Тад, детето, което не само беше много болно, 1207 01:30:42,231 --> 01:30:45,398 но и извън себе си от тъга! - Уили умря в ръцете ми. 1208 01:30:45,610 --> 01:30:49,691 Но твоята неизчерпаема скръб! - Как можа да изтърсиш това? 1209 01:30:49,876 --> 01:30:52,806 И майка му не го искаше, защото хленчеше от сутрин до вечер! 1210 01:30:53,004 --> 01:30:55,005 Не исках той да види гнева ми! 1211 01:30:55,168 --> 01:30:58,811 Крачене по коридорите, рев по сенки, мебели и духове! 1212 01:30:59,004 --> 01:31:01,086 Трябваше да го направя заради Тад, 1213 01:31:01,249 --> 01:31:04,781 заради всички, трябваше да те вкарам в лудницата! 1214 01:31:04,945 --> 01:31:09,060 Ами направи го! Не ме заплашвай! 1215 01:31:09,321 --> 01:31:11,575 Този път го направи. Заключи ме. 1216 01:31:11,742 --> 01:31:16,642 Кълна се, че ще трябва да го сториш, ако Робърт го убият. 1217 01:31:34,932 --> 01:31:39,990 Не толерирах тъгата ти по Уили, защото не можех да си я позволя. 1218 01:31:40,646 --> 01:31:42,646 Въпреки че исках, Мери. 1219 01:31:43,607 --> 01:31:47,826 Исках да пропълзя под земята, в гробницата с ковчега му. 1220 01:31:49,280 --> 01:31:52,866 И все още искам това. Всеки ден го искам. 1221 01:31:53,409 --> 01:31:55,911 Не ми говори за тъга. 1222 01:32:05,296 --> 01:32:08,947 Аз трябва да вземам решенията си. Боб - неговите си, а ти - твоите. 1223 01:32:09,110 --> 01:32:12,428 И да изтърпим, колкото трябва. Да понесем, каквото трябва. 1224 01:32:12,595 --> 01:32:16,162 Което нося в себе си, трябва да ме оставиш да го понеса. 1225 01:32:16,326 --> 01:32:19,165 Трябва сам да го понеса, както и ти сама, Мери. 1226 01:32:19,329 --> 01:32:22,896 Само ти можеш да свалиш това бреме от себе си. 1227 01:32:24,607 --> 01:32:28,985 Или ще стане непоносимо. Изборът е твой. 1228 01:32:49,840 --> 01:32:53,023 Мислиш, че не се интересувам от това, което ти правиш, 1229 01:32:53,216 --> 01:32:55,368 защото дори не го обсъждаш с мен ли? 1230 01:32:55,531 --> 01:32:58,265 Мислиш, че лесно мога да бъда заблудена ли? 1231 01:32:58,682 --> 01:33:01,610 Вярвам, като казваш, че Поправката за отменяне на робството 1232 01:33:01,774 --> 01:33:03,846 ще спре войната. 1233 01:33:04,010 --> 01:33:06,087 Тъй като пращаш сина ми на война, 1234 01:33:06,251 --> 01:33:09,235 горко ти, ако не прокараш Поправката. 1235 01:33:12,488 --> 01:33:17,630 Сюърд не иска да се мяркам в града. 1236 01:33:20,788 --> 01:33:22,790 Няма друг, 1237 01:33:22,957 --> 01:33:27,023 който да знае по-добре от теб как да не оставя следи. 1238 01:33:27,208 --> 01:33:29,797 Сюърд няма да се справи. Трябва ти да го направиш. 1239 01:33:30,673 --> 01:33:34,199 Защото ако не осигуриш нужните гласове, 1240 01:33:34,362 --> 01:33:37,263 тежко ти, господине. Ще отговаряш пред мен. 1241 01:33:51,610 --> 01:33:53,610 Благодаря. 1242 01:33:59,118 --> 01:34:01,829 Знам, че остават само четири дни до гласуването. 1243 01:34:02,538 --> 01:34:06,949 Знам, че се безпокоиш. И съм ти благодарен за това. 1244 01:34:07,334 --> 01:34:10,087 И искам да ти кажа, че ще я одобрят. 1245 01:34:11,463 --> 01:34:13,463 Господ ще се погрижи за това. 1246 01:34:14,967 --> 01:34:16,969 Не му завиждам за тази задача. 1247 01:34:18,721 --> 01:34:21,121 Може да съжали, че не е избрал нещо 1248 01:34:21,284 --> 01:34:24,768 по-управляемо от долната камара. 1249 01:34:25,519 --> 01:34:27,519 Тогава ти ще се погрижиш. 1250 01:34:29,523 --> 01:34:32,924 Страхуваш ли се от това, което предстои, 1251 01:34:33,087 --> 01:34:35,768 ако успеем? 1252 01:34:36,030 --> 01:34:38,282 Белите не ни искат тук. 1253 01:34:38,699 --> 01:34:41,035 Много от тях. - А вие? 1254 01:34:46,582 --> 01:34:51,692 Аз не ви познавам, г-жо Кекли. Никого от вас... 1255 01:34:52,571 --> 01:34:55,633 Вие сте ми близки, както всички хора, 1256 01:34:56,926 --> 01:34:59,868 които са зле, бедни, боси, двукраки създания, 1257 01:35:00,031 --> 01:35:02,512 каквито сме ние всички. 1258 01:35:03,015 --> 01:35:05,726 Права сте да очаквате това, което очаквам аз. 1259 01:35:06,226 --> 01:35:10,887 И вероятно очакванията ни не са неразбираеми за всеки от нас. 1260 01:35:14,401 --> 01:35:16,612 Предполагам, че аз ще свикна с вас. 1261 01:35:17,655 --> 01:35:19,655 Как ще ви приеме нацията, 1262 01:35:20,824 --> 01:35:23,308 какво ще стане с вас, след като падне робството, 1263 01:35:23,471 --> 01:35:25,852 аз не знам. 1264 01:35:27,039 --> 01:35:29,583 Не мога да кажа какво ще стане с моите хора. 1265 01:35:31,710 --> 01:35:35,130 Негрите са се били и са умирали за свободата 1266 01:35:35,381 --> 01:35:37,981 от деня, когато се е появил първият роб. 1267 01:35:38,275 --> 01:35:42,295 Не съм чула някой да попита какво ще донесе свободата. 1268 01:35:43,555 --> 01:35:46,055 Тя е най-важното. 1269 01:35:48,102 --> 01:35:50,502 Колкото до мен, 1270 01:35:51,105 --> 01:35:54,032 синът ми загина, воювайки за Съюза, 1271 01:35:54,925 --> 01:35:57,027 в синята униформа на Съюза. 1272 01:35:57,653 --> 01:35:59,653 Загина за свободата. 1273 01:36:01,490 --> 01:36:03,490 А аз съм му майка. 1274 01:36:05,369 --> 01:36:08,647 Това съм аз за нацията, г-н Линкълн. 1275 01:36:12,668 --> 01:36:14,668 Какво друго да бъда? 1276 01:36:23,687 --> 01:36:25,866 След около пет секунди моите карти ще бият. 1277 01:36:26,029 --> 01:36:28,248 Да те видим. 1278 01:36:28,559 --> 01:36:31,126 Разкарай се. Тази верижка златна ли е? 1279 01:36:31,289 --> 01:36:35,056 Стой далече от верижката ми. - Господа, имате посетител. 1280 01:36:35,251 --> 01:36:37,276 По дяволите! - Здрасти, Бил. 1281 01:36:39,528 --> 01:36:42,727 Проклет да съм! - Не бих се обзаложил за противното. 1282 01:36:42,891 --> 01:36:46,076 Господин...? - У.Н. Билбо. 1283 01:36:46,282 --> 01:36:49,474 Да, г-н Билбо. Господа. - Сър. 1284 01:36:49,638 --> 01:36:52,350 Защо сте тук? Без да ви обиждам, но г-н Сюърд 1285 01:36:52,513 --> 01:36:54,608 забрани да ви споменаваме името. 1286 01:36:54,771 --> 01:36:56,821 Не можем да използваме монети от 50 цента, 1287 01:36:56,984 --> 01:36:59,003 защото ликът ви е върху тях. 1288 01:36:59,231 --> 01:37:01,656 Щатският секретар ми каза, 1289 01:37:01,819 --> 01:37:04,200 че сте убедили 11 демократи. Това обнадеждава. 1290 01:37:04,364 --> 01:37:08,057 Няма причина да храните надежди, сър. 1291 01:37:09,266 --> 01:37:11,393 Уволнени ли сме? 1292 01:37:12,811 --> 01:37:17,290 "Чухме камбаните в полунощ, господарю Шалоу." 1293 01:37:17,691 --> 01:37:22,494 Момчета, дойдох, за да ви кажа, че великия ден на отплата наближава. 1294 01:37:22,821 --> 01:37:24,840 Все още трябва да убеждаваме демократите, 1295 01:37:25,004 --> 01:37:27,515 само с длъжности не става. 1296 01:37:27,679 --> 01:37:31,104 Те искат нещо по-убедително, г-н Президент. 1297 01:37:33,457 --> 01:37:35,935 Бихте ли ми направили услуга? - Разбира се. 1298 01:37:36,124 --> 01:37:39,608 Тази сутрин мернах във вестника, че губернаторът Къртин 1299 01:37:39,771 --> 01:37:41,805 ще обяви победителя 1300 01:37:41,968 --> 01:37:44,593 в оспорвания избор за 16-и окръг в Пенсилвания. 1301 01:37:44,799 --> 01:37:47,252 Окръг. Чудесно е, че ме разбират. 1302 01:37:47,415 --> 01:37:50,221 Хванете влака за Филаделфия, идете при губернатора... 1303 01:37:50,385 --> 01:37:54,743 Изпрати Лейтъм. Или Шел. - Ще се справи. Първо се лъсни леко. 1304 01:37:54,946 --> 01:37:57,712 Новоизбраният твърди, че печели. Казва се... 1305 01:37:57,875 --> 01:38:00,155 Кофрот. - Това е той. 1306 01:38:00,319 --> 01:38:02,634 Той е демократ. - Това ми е ясно. 1307 01:38:02,820 --> 01:38:04,822 Тъпо име. - Глуповато е. 1308 01:38:05,489 --> 01:38:08,348 Кажи на губернатора Къртин, че бих оценил, 1309 01:38:08,511 --> 01:38:12,159 ако той покани долната камара да определи победителя. 1310 01:38:12,369 --> 01:38:14,873 Има право да го направи. Ще се съгласи. 1311 01:38:15,040 --> 01:38:17,274 След това кажете на Кофрот, 1312 01:38:17,437 --> 01:38:19,734 че ако се надява да си запази мястото, 1313 01:38:19,897 --> 01:38:22,112 по-добре да посети Тадеуш Стивънс. 1314 01:38:22,275 --> 01:38:25,056 Горкият Кофрот. 1315 01:38:26,176 --> 01:38:28,176 Отворено е! 1316 01:38:34,435 --> 01:38:36,435 Вие ли сте Кенфри? 1317 01:38:37,855 --> 01:38:40,964 Кофрот, г-н Стивънс. Алекзандър Кофрот. 1318 01:38:41,127 --> 01:38:44,009 Ние сме представители на един и същи щат, нали така? 1319 01:38:44,172 --> 01:38:48,272 Да, сър. Седим през три банки. - Не съм ви забелязал. 1320 01:38:48,557 --> 01:38:51,600 Аз съм републиканец, а вие, Кофдроп, сте демократ? 1321 01:38:51,763 --> 01:38:55,061 Е, хм... Така да се каже... 1322 01:38:55,224 --> 01:38:58,163 Модерната пародия на партията на Джеферсън, 1323 01:38:58,326 --> 01:39:00,395 за която сте се вкопчили, 1324 01:39:00,558 --> 01:39:03,612 има наглостта да се нарича Демократична партия. 1325 01:39:03,775 --> 01:39:06,615 Вие сте демократ. Какво ви става? 1326 01:39:06,791 --> 01:39:09,297 Луд ли сте? - Е, аз смятах... 1327 01:39:09,460 --> 01:39:12,370 Няма значение. Кофснот, вие позорно загубихте 1328 01:39:12,533 --> 01:39:16,130 при изборите през ноември от вашия достоен съперник републиканец. 1329 01:39:16,294 --> 01:39:19,805 Не, сър. Не загубих. Той иска да ми открадне мястото. 1330 01:39:20,011 --> 01:39:22,033 Какво значение има дали губите или не? 1331 01:39:22,196 --> 01:39:26,203 Губернаторът на нашия щат е... демократ? 1332 01:39:27,196 --> 01:39:29,490 Не, той е, той е... 1333 01:39:30,491 --> 01:39:33,091 ...ре-... 1334 01:39:33,419 --> 01:39:35,505 ...ре-... 1335 01:39:35,669 --> 01:39:37,746 ...пуб-...-ли-... - ...пуб-...-ли-... 1336 01:39:37,909 --> 01:39:39,935 ...канец. - ...канец. Републиканец. 1337 01:39:40,098 --> 01:39:42,167 Знам какъв е. Това е риторичен въпрос. 1338 01:39:42,330 --> 01:39:45,111 И Конгресът се управлява от вашата партия? 1339 01:39:46,290 --> 01:39:48,385 Вашата партия е бита. 1340 01:39:48,548 --> 01:39:51,051 Сега партията на съперника доминира в камарата, 1341 01:39:51,214 --> 01:39:56,245 следователно и в Комитета по изборите, така че сте победени. 1342 01:39:56,452 --> 01:39:58,492 Ще си отидете позорно у дома. 1343 01:39:58,655 --> 01:40:00,739 Освен ако... - Знам какво да направя, сър. 1344 01:40:00,902 --> 01:40:03,054 Ставам републиканец и гласувам "за"... 1345 01:40:03,217 --> 01:40:08,868 Не! Кофрот ще гласува "за", но той ще си остане демократ, 1346 01:40:09,053 --> 01:40:11,706 докато не направи това. - Защо да отлагам смяната? 1347 01:40:11,930 --> 01:40:15,140 За да се види, че и от двете партии има поддръжка, идиот такъв. 1348 01:40:15,304 --> 01:40:18,622 В началото на следващия Конгрес, когато ти кажа ще смениш партията. 1349 01:40:18,786 --> 01:40:22,148 Сега честито за победата ти и дим да те няма. 1350 01:40:22,312 --> 01:40:26,793 Дайте ми още имена на хора, които ухажвате. 1351 01:40:27,089 --> 01:40:29,675 По дяволите. Да. - Джордж Йеймен. 1352 01:40:29,864 --> 01:40:33,339 Да. Йеймен. - И той. 1353 01:40:33,503 --> 01:40:37,282 Но Йеймен е важен. - Да. Й-Е-Й-М-Е-Н. 1354 01:40:37,558 --> 01:40:39,558 Записах го. 1355 01:40:39,727 --> 01:40:41,727 Кентъки. 1356 01:40:43,856 --> 01:40:46,859 Не мога да гласувам за Поправката, г-н Линкълн. 1357 01:40:54,241 --> 01:40:56,910 Г-н Йеймен, веднъж видях голяма баржа, 1358 01:40:57,077 --> 01:40:59,352 пълна с оковани цветнокожи, 1359 01:40:59,515 --> 01:41:03,549 плаваща по Мисисипи към пазарите за роби в Ню Орлийнс. 1360 01:41:04,168 --> 01:41:09,168 Гледката ме потресе. И още ме преследва. 1361 01:41:10,716 --> 01:41:13,910 Като надгробно покривало за очите ми. 1362 01:41:14,720 --> 01:41:17,348 Робството ме притеснява, откакто се помня, 1363 01:41:18,223 --> 01:41:20,934 не както е притеснявало баща ми, 1364 01:41:21,435 --> 01:41:24,704 въпреки че и той го е мразил по свой начин. 1365 01:41:25,089 --> 01:41:27,629 Знаеше, че дребен фермер на неплодородна земя не може 1366 01:41:27,793 --> 01:41:31,472 да се мери с плантациите с роби и затова се преместихме от Кентъки, 1367 01:41:31,636 --> 01:41:35,256 по-далеч от тях. Той искаше Индиана да остане свободна. 1368 01:41:36,116 --> 01:41:38,116 Не беше мек човек, но изпитваше 1369 01:41:39,370 --> 01:41:42,790 някаква грубовата морална необходимост 1370 01:41:42,957 --> 01:41:44,957 от честност, от свобода. 1371 01:41:45,334 --> 01:41:47,934 Предполагам, че това съм научил от него. 1372 01:41:48,170 --> 01:41:50,870 И почти нищо друго. 1373 01:41:52,132 --> 01:41:55,132 Ние не се интересувахме един от друг. 1374 01:41:57,972 --> 01:42:00,091 Съжалявам за това. - Милосърдието, 1375 01:42:00,254 --> 01:42:02,666 най-обикновеното нещо, се прояви в мен 1376 01:42:02,829 --> 01:42:04,918 от други източници. Благодарен съм за това. 1377 01:42:05,081 --> 01:42:07,856 Е, сър, и аз го мразя. 1378 01:42:09,316 --> 01:42:11,316 Робство е, но... 1379 01:42:11,694 --> 01:42:14,530 Ние сме напълно неподготвени за еманципация. 1380 01:42:15,155 --> 01:42:18,583 Има прекалено много въпроси... - Неподготвени сме и за мир, нали? 1381 01:42:18,909 --> 01:42:22,001 Като дойде, ще ни се стоварят много проблеми и опасности, 1382 01:42:22,164 --> 01:42:26,419 по-големи от войната, колкото й кървава да е била тя. 1383 01:42:26,583 --> 01:42:32,337 Ще трябва да импровизираме и експериментираме според нужното. 1384 01:42:35,009 --> 01:42:37,009 Прочетох речта ви, Джордж. 1385 01:42:37,595 --> 01:42:42,295 Негрите и гласуването... Това си е ребус. 1386 01:42:42,472 --> 01:42:45,978 Не, не. Но, негрите не могат 1387 01:42:46,854 --> 01:42:50,951 да гласуват, г-н Линкълн. 1388 01:42:51,114 --> 01:42:53,369 Да не предлагате да им дадем избирателни права? 1389 01:42:53,532 --> 01:42:58,513 Аз моля само да се освободите от робовладелческите си предразсъдъци. 1390 01:43:00,075 --> 01:43:02,961 Ще ви уведомя, щом получа предложение за капитулация. 1391 01:43:03,176 --> 01:43:08,164 Засега не е дошло. Сега ни предстои да гласуваме Тринадесетата поправка. 1392 01:43:09,585 --> 01:43:11,795 Това ще е много оспорвано. 1393 01:43:15,049 --> 01:43:17,749 Разбирате какво можете да направите. 1394 01:43:26,352 --> 01:43:30,392 Не мога да разбера. За какво е умрял. 1395 01:43:32,942 --> 01:43:37,794 Г-н Линкълн, всички ги мразя. Наистина ги мразя. Всички чернилки. 1396 01:43:46,956 --> 01:43:49,166 Имам предразсъдъци. 1397 01:43:51,919 --> 01:43:56,001 Ако можех, бих променил това, но сега съм дошъл за друго. 1398 01:43:56,257 --> 01:43:58,268 Може да не съм прав, г-н Хътън, 1399 01:43:58,431 --> 01:44:02,164 но очаквам, че най-вероятно цветнокожите ще станат свободни. 1400 01:44:02,327 --> 01:44:05,639 Когато това се случи, ще е ясно, че храбростта на брат ви 1401 01:44:05,802 --> 01:44:08,866 и смъртта му са помогнали за това. 1402 01:44:09,270 --> 01:44:13,522 Само вие можете да решите дали това е важно за вас, или не. 1403 01:44:15,776 --> 01:44:18,976 Моите дълбоки съболезнования за семейството ви. 1404 01:44:30,374 --> 01:44:32,918 Подсигурихме всички наши членове за гласуването. 1405 01:44:34,128 --> 01:44:37,439 Дезертьори от десните републиканци няма да ви създават грижи. 1406 01:44:38,632 --> 01:44:40,632 А колкото до обещаните от вас... 1407 01:44:41,427 --> 01:44:43,429 Къде, по дяволите, са комисионерите? 1408 01:44:44,430 --> 01:44:46,765 Господи, истина е. 1409 01:44:48,475 --> 01:44:50,936 Вие сте ме лъгали. 1410 01:44:51,103 --> 01:44:54,104 Г-н Линкълн, вие отбягвахте молбата ми 1411 01:44:54,267 --> 01:44:57,030 да отречете, че има предложение за мир от Конфедерацията, 1412 01:44:57,193 --> 01:44:59,209 защото наистина има! 1413 01:44:59,372 --> 01:45:03,013 Гарантирано ще изгубим всичко. 1414 01:45:03,176 --> 01:45:06,285 Не ни е нужна проклетата Поправка! 1415 01:45:06,577 --> 01:45:08,577 Оставете конституцията на мира! 1416 01:45:08,787 --> 01:45:12,132 Ами ако пристигнат днес, или по-лошо... 1417 01:45:14,835 --> 01:45:17,762 Не искам да слушам повече. 1418 01:45:19,173 --> 01:45:24,615 Аз не мога да свърша нито едно хуманно или стойностно дело, 1419 01:45:24,864 --> 01:45:28,538 докато не се излекуваме от робството 1420 01:45:28,701 --> 01:45:31,993 и приключим тази разрушителна война! 1421 01:45:32,686 --> 01:45:35,295 Все едно дали вие или другите знаят това, 1422 01:45:35,458 --> 01:45:38,139 но аз знам, че ми е нужно! 1423 01:45:38,350 --> 01:45:41,778 Лекарството е тази Поправка. 1424 01:45:44,156 --> 01:45:47,098 Сега цял свят ни гледа! 1425 01:45:47,262 --> 01:45:52,587 Сега! Славата на достойнството на човечеството е в нашите ръце! 1426 01:45:53,666 --> 01:45:56,483 Кръв се е проляла, за да можем да стигнем до този момент! 1427 01:45:56,646 --> 01:45:58,837 Сега! Сега! Сега! 1428 01:45:59,630 --> 01:46:02,572 А вие все се жалвате, зъбите и го увъртате 1429 01:46:02,735 --> 01:46:05,616 като жалки използвачи от Тамани Хол! 1430 01:46:05,886 --> 01:46:07,886 Вижте какво ви предстои. 1431 01:46:08,514 --> 01:46:12,548 Вижте какво става сега, това ще е най-трудното нещо, 1432 01:46:12,711 --> 01:46:15,536 единственото нещо, което има значение. 1433 01:46:16,397 --> 01:46:20,465 Отменянето на робството по конституционен път 1434 01:46:20,628 --> 01:46:24,321 дава вяра през бъдещите времена 1435 01:46:25,656 --> 01:46:28,617 не само за тези милиони, които са във вериги сега, 1436 01:46:30,744 --> 01:46:33,664 но и за тези милиони след тях. 1437 01:46:35,249 --> 01:46:39,461 Два гласа не достигат. Трябва да бъдат уредени. 1438 01:46:43,882 --> 01:46:47,551 Трябват ни два гласа "за" и трима въздържали се 1439 01:46:47,715 --> 01:46:49,973 или четири "за" 1440 01:46:50,136 --> 01:46:53,456 и още един въздържал се, и Поправката ще мине. 1441 01:46:53,620 --> 01:46:56,587 Имате една нощ, един ден и още една нощ, цели няколко часа. 1442 01:46:56,768 --> 01:47:01,587 Вървете да ги уредите. - Да. Но как? 1443 01:47:03,235 --> 01:47:05,735 По дяволите, човече! 1444 01:47:07,114 --> 01:47:11,735 Аз съм президент на Съединените американски щати 1445 01:47:12,036 --> 01:47:15,413 и притежавам огромна власт. 1446 01:47:16,957 --> 01:47:20,351 Ще ми осигурите тези гласове. 1447 01:47:24,757 --> 01:47:29,428 УТРОТО В ДЕНА НА ГЛАСУВАНЕТО 31-ВИ ЯНУАРИ 1865 г. 1448 01:48:28,571 --> 01:48:31,323 Добре дошли, дами и господа, 1449 01:48:33,325 --> 01:48:36,361 за първи път в историята на тази народна камара 1450 01:48:37,162 --> 01:48:39,162 към вашия Конгрес. 1451 01:49:03,355 --> 01:49:05,355 Г-н Ашли, имате думата. 1452 01:49:13,449 --> 01:49:16,610 Относно съвместната резолюция, Тринадесетата поправка 1453 01:49:16,783 --> 01:49:21,282 към нашата конституция, приета миналата година от Сената, 1454 01:49:21,446 --> 01:49:26,035 и обсъждана от този уважаван орган в последните седмици, 1455 01:49:26,545 --> 01:49:28,545 днес ще гласуваме. 1456 01:49:33,177 --> 01:49:38,538 По взаимно съгласие, ще чуем кратки окончателни изявления, 1457 01:49:39,099 --> 01:49:43,819 започвайки с уважаемия Джордж Пендълтън от Охайо. 1458 01:49:49,235 --> 01:49:51,735 Току-що получих 1459 01:49:52,488 --> 01:49:56,499 потвърждение за това, което досега беше само слух. 1460 01:49:56,761 --> 01:49:59,167 Клетвено заявление от лоялни граждани, 1461 01:49:59,368 --> 01:50:01,368 неотдавна дошли от Ричмънд. 1462 01:50:01,561 --> 01:50:05,039 Те твърдят, че комисионерите наистина са тръгнали на север 1463 01:50:05,202 --> 01:50:07,432 и сигурно са пристигнали във Вашингтон 1464 01:50:07,595 --> 01:50:13,228 да донесат предложение за незабавно прекратяване на гражданската война. 1465 01:50:14,635 --> 01:50:18,134 Така ли е, сър? Има ли представители на Конфедерацията в столицата? 1466 01:50:18,297 --> 01:50:21,308 Нямам представа къде са и дали са пристигнали. Ще пристигнат. 1467 01:50:21,472 --> 01:50:25,381 Обръщам се към колегите демократи, към републиканските представители, 1468 01:50:25,545 --> 01:50:29,457 които държат на мира, отложете това гласуване! 1469 01:50:29,643 --> 01:50:32,361 Докато не получим отговор от президента! 1470 01:50:32,559 --> 01:50:36,213 Отложете гласуването! - Отложете гласуването! 1471 01:50:36,376 --> 01:50:39,391 Отложете гласуването! Отложете гласуването! 1472 01:50:39,554 --> 01:50:42,185 Отложете гласуването! Отложете гласуването! 1473 01:50:42,348 --> 01:50:45,274 Отложете гласуването! Отложете гласуването! 1474 01:50:45,497 --> 01:50:48,824 Отложете гласуването! - Господа! 1475 01:50:48,987 --> 01:50:51,755 Отложете гласуването! Отложете гласуването! 1476 01:50:52,131 --> 01:50:54,592 Отложете гласуването! Отложете гласуването! 1477 01:50:56,427 --> 01:50:58,743 Аз направих ход. 1478 01:50:58,906 --> 01:51:01,990 Някой интересува ли се от втория ми ход? 1479 01:51:12,818 --> 01:51:14,818 Господа. 1480 01:51:15,195 --> 01:51:19,182 Консервативната фракция републиканци от граничните и западните окръзи 1481 01:51:19,352 --> 01:51:23,682 не може да одобри тази поправка, за която имаме сериозни опасения, 1482 01:51:24,163 --> 01:51:28,400 ако предложението за мир е заложник за успеха й. 1483 01:51:28,567 --> 01:51:30,986 Присъединявайки се към колегите си демократи, 1484 01:51:31,150 --> 01:51:33,289 предлагам отлагане. 1485 01:51:33,461 --> 01:51:35,759 Той трябва да отрича, че преговарящите са тук. 1486 01:51:35,922 --> 01:51:38,241 Бързо, човече. По-бързо. 1487 01:52:26,308 --> 01:52:31,367 Точно така ли иска г-н Уд да отговоря? 1488 01:52:31,897 --> 01:52:35,750 Дума по дума, точно това ли иска от мен? 1489 01:52:36,068 --> 01:52:38,068 Да, сър. 1490 01:52:57,172 --> 01:52:59,172 Предайте това на г-н Ашли. 1491 01:53:02,177 --> 01:53:05,848 Струва ми се, че трябва да кажа, г-н Линкълн, че... 1492 01:53:07,016 --> 01:53:09,903 Бихте ли излезли, моля? - Искате да си бъбрите, 1493 01:53:10,066 --> 01:53:12,913 докато цялата долна камара чака? 1494 01:53:13,103 --> 01:53:15,357 Фалшиво изявление пред Конгреса... 1495 01:53:16,066 --> 01:53:18,153 Може... - Да предизвика дискредитиране, 1496 01:53:18,316 --> 01:53:20,902 но аз не съм направил такова изявление. 1497 01:53:21,065 --> 01:53:24,813 Ето ги. Делегацията от Ричмънд. 1498 01:53:24,976 --> 01:53:27,609 Дай ми бележката, Джони. 1499 01:53:29,997 --> 01:53:32,697 Моля, занесете това на г-н Ашли. 1500 01:53:51,001 --> 01:53:53,083 От президента. 1501 01:53:53,247 --> 01:53:55,898 "Доколкото ми е известно, в града не се очакват 1502 01:53:56,062 --> 01:53:58,481 преговарящи за мира." 1503 01:53:58,709 --> 01:54:01,009 "Доколкото ми е известно"? 1504 01:54:01,612 --> 01:54:03,612 Това не значи нищо. 1505 01:54:04,156 --> 01:54:08,117 Има ли комисионери от Юга, или не? 1506 01:54:08,577 --> 01:54:11,814 Президентът ви отговори, сър. Вашето предложение за мир е фикция. 1507 01:54:11,977 --> 01:54:16,467 Това не е отричане. Това е адвокатско увъртане! 1508 01:54:16,852 --> 01:54:20,496 Г-н Хадъм, доволни ли сте от отговора? 1509 01:54:21,715 --> 01:54:24,299 Консервативните републиканци приемат отговора. 1510 01:54:24,462 --> 01:54:26,743 Благодарим на г-н Линкълн. 1511 01:54:27,096 --> 01:54:29,486 Преминавам към въпроса на г-н Уд за отлагането. 1512 01:54:29,650 --> 01:54:32,040 Отложено! 1513 01:54:34,344 --> 01:54:37,130 Г-н Колфакс, преминаваме към главния въпрос. 1514 01:54:37,439 --> 01:54:41,176 Има предложение да се гласува Тринадесетата поправка. 1515 01:54:41,354 --> 01:54:44,238 Съгласни ли сте? - Поддържам го. 1516 01:54:44,435 --> 01:54:46,954 Внесено и възложено. 1517 01:54:47,118 --> 01:54:50,135 А сега секретарят ще... Тишина, моля! 1518 01:54:50,911 --> 01:54:53,722 Секретарят ще внесе поименния списък за гласуването. 1519 01:54:59,436 --> 01:55:02,456 Започваме с Кънектикът. Г-н Огъстъс Бенджамин, 1520 01:55:02,629 --> 01:55:04,925 какво ще кажете по този въпрос? 1521 01:55:05,384 --> 01:55:07,384 Против! 1522 01:55:08,095 --> 01:55:12,032 Г-н Артър Бентли. - Против! 1523 01:55:15,352 --> 01:55:19,126 Г-н Джон Елис, какво решихте? - За! 1524 01:55:19,290 --> 01:55:21,789 Какво! 1525 01:55:26,947 --> 01:55:29,867 Ред е на Мисури. Г-н Уолтър Апълтън. 1526 01:55:30,868 --> 01:55:32,868 Гласувам против. 1527 01:55:33,871 --> 01:55:35,871 Г-н Джосая Бъртън. 1528 01:55:36,665 --> 01:55:41,336 Дългучът Бъртън с удоволствие гласува "за". 1529 01:55:42,546 --> 01:55:47,332 Щат Ню Джързи. Г-н Ниъмая Клиъри. - Против! 1530 01:55:48,969 --> 01:55:53,430 Г-н Джеймс Мартинсън. - Г-н Мартинсън ме е упълномощил 1531 01:55:53,674 --> 01:55:55,874 да кажа, че е неразположен. 1532 01:55:56,260 --> 01:55:58,660 Той ще се въздържи. 1533 01:55:59,855 --> 01:56:02,516 Г-н Остин Дж. Робъртс. - Също неразположен, 1534 01:56:02,679 --> 01:56:05,592 също се въздържа. 1535 01:56:08,906 --> 01:56:10,906 Приключваме с Илинойс. 1536 01:56:12,409 --> 01:56:15,036 Г-н Харолд Холистър. Какво ще кажете? 1537 01:56:15,229 --> 01:56:17,248 Против. 1538 01:56:17,412 --> 01:56:19,631 Г-н Хътън. 1539 01:56:19,950 --> 01:56:23,444 Г-н Уйлям Хътън. Дайте своя глас. 1540 01:56:24,421 --> 01:56:28,947 Уйлям Хътън, в памет на обичния си брат Фредерик, 1541 01:56:29,174 --> 01:56:31,387 гласува против Поправката. 1542 01:56:43,774 --> 01:56:45,774 Уебстър Алън гласува против. 1543 01:56:48,237 --> 01:56:51,964 Уебстър Алън, Илинойс, демократ, 1544 01:56:52,174 --> 01:56:55,074 гласува против. 1545 01:56:55,744 --> 01:56:59,763 Халбърд Лоу, Индиана, демократ, 1546 01:57:00,026 --> 01:57:02,507 гласува против. 1547 01:57:03,294 --> 01:57:06,755 Арчибалд Морейн... за. 1548 01:57:09,466 --> 01:57:12,553 Амброуз Бейлър, за. 1549 01:57:14,054 --> 01:57:16,682 Г-н Уолтър Х. Уошбърн. 1550 01:57:17,558 --> 01:57:19,558 Гласува против. 1551 01:57:22,438 --> 01:57:25,232 Какво ще кажете, г-н Джордж Йеймен? 1552 01:57:37,286 --> 01:57:39,286 Гласът ми ни изравнява. 1553 01:57:42,958 --> 01:57:46,353 Сър, г-н Йеймен, не чух как гласувате. 1554 01:57:46,629 --> 01:57:49,423 Казах "за", г-н Макферсън! 1555 01:57:50,591 --> 01:57:52,677 За! - Предател! 1556 01:57:52,924 --> 01:57:55,543 Тишина! 1557 01:58:07,149 --> 01:58:10,210 Тишина в залата! - Още 8 до победата. 1558 01:58:15,407 --> 01:58:18,244 Г-н Макферсън, продължавайте. 1559 01:58:21,664 --> 01:58:23,999 Г-н Клей Р. Хокинс от Охайо. 1560 01:58:34,260 --> 01:58:36,360 По дяволите, ще гласувам "за". 1561 01:58:37,263 --> 01:58:41,432 Все ми едно, застреляйте ме! Убийте ме! Гласувам "за"! 1562 01:58:42,935 --> 01:58:44,935 Г-н Едуин Ф. Леклерк. 1563 01:58:45,187 --> 01:58:47,187 Против! 1564 01:58:48,732 --> 01:58:51,902 Майната му! Гръмнете ме и мен. За! 1565 01:58:55,281 --> 01:59:00,250 Искам да кажа... Въздържам се. Въздържал се! 1566 01:59:03,831 --> 01:59:06,417 Мекотело! 1567 01:59:11,755 --> 01:59:13,755 Г-н Алекзандър Кофрот. 1568 01:59:18,470 --> 01:59:20,470 Гласувам... 1569 01:59:21,223 --> 01:59:23,223 ...за. 1570 01:59:27,229 --> 01:59:29,229 Да. 1571 01:59:29,899 --> 01:59:31,899 Джеймс Брукс... 1572 01:59:32,443 --> 01:59:34,443 ...против. 1573 01:59:34,862 --> 01:59:36,862 Джосая Гринейл... 1574 01:59:37,573 --> 01:59:39,573 ...за. 1575 01:59:39,867 --> 01:59:42,028 Мейър Страус... - 6 за победа 1576 01:59:42,192 --> 01:59:44,281 Против. 1577 01:59:44,444 --> 01:59:46,446 Г-н Джоузеф Марстърн. - Против. 1578 01:59:46,609 --> 01:59:48,626 Г-н Чилтън А. Елиът. - Против! 1579 01:59:48,893 --> 01:59:50,987 Г-н Даниъл Дж. Стюарт. - Гласувам с за. 1580 01:59:51,151 --> 01:59:52,656 Г-н Хауърд Гилфойл. - За. 1581 01:59:52,857 --> 01:59:54,444 Джон Маккензи. - За. 1582 01:59:54,608 --> 01:59:56,117 Андрю Е. Финк. - Против. 1583 01:59:56,318 --> 01:59:57,818 Г-н Джон А. Касъл. - За. 1584 01:59:58,015 --> 01:59:59,578 Г-н Хенреди. - Против. 1585 01:59:59,779 --> 02:00:01,779 И г-н Руфъс Уорън? - За. 1586 02:00:21,033 --> 02:00:25,333 Извикването по списъка приключва. Гласуването свърши. А сега... 1587 02:00:25,537 --> 02:00:28,790 Г-н Клърк, назовете името ми. 1588 02:00:29,416 --> 02:00:32,821 Искам да гласувам. - Възразявам. 1589 02:00:32,984 --> 02:00:36,826 Председателят няма право да гласува. - Може да гласува, ако поиска. 1590 02:00:36,990 --> 02:00:39,082 Доста е необичайно, сър. 1591 02:00:39,245 --> 02:00:42,988 Не е необичайно, г-н Пендълтън. Това е исторически момент. 1592 02:00:44,598 --> 02:00:46,976 Как гласува г-н Шайлър Колфакс? 1593 02:00:51,897 --> 02:00:53,897 За, разбира се. 1594 02:01:16,589 --> 02:01:18,589 Окончателният резултат... 1595 02:01:19,717 --> 02:01:22,319 Осем отсъстват или не са гласували, 1596 02:01:23,637 --> 02:01:25,637 56 гласа "Против", 1597 02:01:26,724 --> 02:01:29,493 119 гласа "За". 1598 02:01:29,977 --> 02:01:31,977 С разлика от два гласа... 1599 02:02:20,778 --> 02:02:22,778 Избрахме велико ръководство. 1600 02:02:36,510 --> 02:02:38,547 Ще се сплотим около флага, момчета. 1601 02:02:38,710 --> 02:02:43,682 Пак ще се сплотим, надавайки бойния вик на свободата, 1602 02:02:43,903 --> 02:02:48,284 Ще се спуснем от хълма, ще се съберем от равнината, 1603 02:02:48,532 --> 02:02:52,017 Надавайки бойния вик на свободата. 1604 02:02:52,434 --> 02:02:56,586 Да живее Съюза! Ура, момчета, ура! 1605 02:02:56,749 --> 02:03:00,470 Долу предателите, да живеят звездите! 1606 02:03:00,649 --> 02:03:04,346 Надайте бойния вик на свободата! 1607 02:03:04,580 --> 02:03:07,608 Поздравления, г-н председател. - Законопроекта, г-н Макферсън. 1608 02:03:07,771 --> 02:03:10,134 Може ли? 1609 02:03:11,036 --> 02:03:14,498 Да живее Съюза! Ура, момчета, ура! 1610 02:03:14,773 --> 02:03:19,676 Това е официалният документ. - Ще го върна сутринта. 1611 02:03:20,129 --> 02:03:23,427 Смачкан, но неповреден. 1612 02:03:23,590 --> 02:03:27,117 Надавайки бойния вик на свободата. 1613 02:03:27,280 --> 02:03:31,515 Ще се отзовем на зова на верните и смелите. 1614 02:04:14,099 --> 02:04:16,185 Подарък за вас. 1615 02:04:20,564 --> 02:04:23,842 Най-великият правов акт на 19-и век, прокаран чрез корупция, 1616 02:04:24,006 --> 02:04:27,071 поддържан и поощрен от най-честния човек в Америка. 1617 02:04:45,798 --> 02:04:47,798 Щеше ми се да присъствате на гласуването. 1618 02:04:48,467 --> 02:04:50,553 И на мен. - Беше истински спектакъл. 1619 02:04:51,470 --> 02:04:53,828 Не може да водите домашна помощница в Конгреса. 1620 02:04:53,992 --> 02:04:56,055 Не трябва да им се дава повод за клюки. 1621 02:04:56,218 --> 02:04:59,995 Достатъчно. Това е... 1622 02:05:00,813 --> 02:05:02,813 Повече от достатъчно засега. 1623 02:05:04,191 --> 02:05:06,691 Прочети ми го пак, скъпа. 1624 02:05:07,645 --> 02:05:09,840 "Предложена..." - И приета. 1625 02:05:10,003 --> 02:05:15,883 "Приета поправка към конституцията на Съединените щати. 1626 02:05:16,180 --> 02:05:21,715 Глава първа. Нито робство, нито каторга, 1627 02:05:21,894 --> 02:05:24,609 освен като наказание за престъпление, 1628 02:05:24,772 --> 02:05:28,173 при което виновният е бил надлежно обвинен, 1629 02:05:28,757 --> 02:05:31,552 могат да съществуват в Съединените щати 1630 02:05:32,094 --> 02:05:35,395 или в което и да било място под тяхната юрисдикция. 1631 02:05:35,558 --> 02:05:37,618 Глава втора. 1632 02:05:37,781 --> 02:05:41,710 Конгресът ще има власт да наложи тази поправка 1633 02:05:41,873 --> 02:05:45,554 чрез подходящо законодателство." 1634 02:06:05,778 --> 02:06:07,818 Ще говоря направо. 1635 02:06:07,982 --> 02:06:12,106 Дали южните щати ще заемат предишното си положение в Съюза 1636 02:06:12,270 --> 02:06:14,504 достатъчно бързо, за да ни дадат възможност 1637 02:06:14,674 --> 02:06:18,755 да блокираме ратифицирането на тази Тринадесета поправка? 1638 02:06:22,353 --> 02:06:24,353 Бих искал незабавен мир. 1639 02:06:24,855 --> 02:06:26,855 Да, и...? 1640 02:06:29,151 --> 02:06:31,676 Бих искал вашите щати да бъдат възстановени 1641 02:06:31,839 --> 02:06:35,366 до предишните си отношения със Съюза незабавно. 1642 02:06:38,160 --> 02:06:41,604 Ако мога да получа това в писмен вид в качеството си на вицепрезидент 1643 02:06:41,788 --> 02:06:44,107 на Конфедерацията, ще занеса този документ 1644 02:06:44,331 --> 02:06:47,650 на Джеферсън Дейвис по най-бързия начин. 1645 02:06:48,454 --> 02:06:53,257 Капитулация. И може да обсъждаме възстановяването. 1646 02:06:54,410 --> 02:06:56,710 Няма да се връщаме към капитулацията. 1647 02:06:56,887 --> 02:06:59,996 Освен ако ни гарантирате, писмено, 1648 02:07:00,159 --> 02:07:03,210 че ще бъдем признати повторно навреме, за да спрем поправката. 1649 02:07:03,435 --> 02:07:07,105 Това е едно арогантно искане на завоевател. 1650 02:07:07,289 --> 02:07:10,006 Няма да бъдете завоювани, г-н Хънтър. 1651 02:07:10,207 --> 02:07:13,707 Ще бъдете граждани. Върнати към законността 1652 02:07:13,878 --> 02:07:16,364 и гарантиране на правата на конституцията. 1653 02:07:16,546 --> 02:07:18,974 Която сега забранява робството. 1654 02:07:19,137 --> 02:07:21,870 И едновременно с това, и икономиката ни. 1655 02:07:22,246 --> 02:07:25,840 Всичките ни закони ще се решават от Конгреса на отмъстителните янки. 1656 02:07:26,041 --> 02:07:28,944 Всичките ни права ще се определят от Върховния съд, 1657 02:07:29,195 --> 02:07:31,595 обсебен от кръвожадни републикански радикали. 1658 02:07:31,964 --> 02:07:34,842 Всичките ни традиции ще бъдат унищожени. 1659 02:07:35,843 --> 02:07:37,843 Повече няма да познаваме себе си. 1660 02:07:39,680 --> 02:07:42,016 Не сме тук, за да обсъждаме възстановяването. 1661 02:07:42,182 --> 02:07:44,457 Нямаме законова база за такова обсъждане. 1662 02:07:44,621 --> 02:07:46,671 Няма да си кривя душата. Северните щати, 1663 02:07:46,834 --> 02:07:48,895 повечето от тях, ще я ратифицират. 1664 02:07:49,058 --> 02:07:51,176 Струва ми се, че остават два от южните щати 1665 02:07:51,365 --> 02:07:54,054 да сторят същото, дори и след като са повторно признати. 1666 02:07:54,217 --> 02:07:57,717 И работя по въпроса. - Тенеси и Луизиана. 1667 02:07:57,881 --> 02:08:00,492 Също и Арканзас, вероятно. Ще бъде ратифицирана. 1668 02:08:00,701 --> 02:08:03,412 Робството, сър... Край с него. 1669 02:08:16,926 --> 02:08:19,878 Ако се подчиним на закона, Алекс, 1670 02:08:20,429 --> 02:08:22,829 дори на загубването на свободи, 1671 02:08:23,891 --> 02:08:26,318 например свободата да потискаме, 1672 02:08:27,186 --> 02:08:31,264 може да открием други свободи, които преди на са ни били известни. 1673 02:08:31,649 --> 02:08:35,133 Като се поддържа вярата в демократичния процес, 1674 02:08:35,296 --> 02:08:38,138 колкото и да дразни това. - Хайде, сър. 1675 02:08:38,320 --> 02:08:41,299 Спестете ни поне тези благочестиви думи. 1676 02:08:41,659 --> 02:08:43,659 Чрез избори ли ни победихте? 1677 02:08:44,745 --> 02:08:47,345 Удържахте ли единството на вашия Съюз? 1678 02:08:47,581 --> 02:08:49,781 Чрез демокрация? 1679 02:08:50,000 --> 02:08:54,453 Колко стотици хиляди умряха по време на вашата администрация? 1680 02:08:54,672 --> 02:08:57,258 Вашият Съюз, сър, се крепи на оръдеен огън и смърт. 1681 02:09:01,136 --> 02:09:03,136 Може и да имате право. 1682 02:09:06,934 --> 02:09:09,709 Но всичко, което направихме, е да се покаже на света, 1683 02:09:09,872 --> 02:09:11,981 че демокрацията не е хаос. 1684 02:09:14,692 --> 02:09:18,112 Че има велика, невидима сила 1685 02:09:18,279 --> 02:09:20,373 в съюзяването на хората. 1686 02:09:20,537 --> 02:09:24,349 Показахме, че хората могат да изтърпят ужасни жертви, 1687 02:09:24,512 --> 02:09:27,893 и въпреки това да се сближат. Не може ли това да оправдае 1688 02:09:28,119 --> 02:09:31,049 идеята на демокрацията, към която да се стремим? 1689 02:09:31,792 --> 02:09:34,044 Евентуално да станем достойни за нея? 1690 02:09:38,215 --> 02:09:42,421 Във всеки случай, каквото е можело да се докаже с кръв и жертви, 1691 02:09:42,585 --> 02:09:45,653 вече трябва да се е доказало досега. 1692 02:09:54,481 --> 02:09:56,567 Ще спрем ли кръвопролитието? 1693 02:10:20,883 --> 02:10:26,805 ОКОЛО ПИТЪРСБЪРГ, ВИРДЖИНИЯ 3-И АПРИЛ 1694 02:11:34,949 --> 02:11:37,310 След като той се предаде, изпратете момчетата му 1695 02:11:37,473 --> 02:11:41,392 да се върнат по домовете си, фермите си и работилниците си. 1696 02:11:42,464 --> 02:11:45,964 Слушам, сър. Както сме се разбрали. 1697 02:11:46,132 --> 02:11:50,191 Свободомислие, а не наказания. Не искам това. 1698 02:11:50,355 --> 02:11:54,500 А водачите им, Джеф и останалите, те избягаха, напуснаха страната 1699 02:11:54,683 --> 02:11:58,162 зад гърба ми, но това не ме притеснява. 1700 02:11:58,439 --> 02:12:01,108 Когато идва мир, не трябва да има бесилки. 1701 02:12:07,615 --> 02:12:10,315 Външно изглеждате 1702 02:12:10,951 --> 02:12:14,504 с десет години по-стар, отколкото преди година. 1703 02:12:17,082 --> 02:12:19,251 Струпала ми се е доста умора. 1704 02:12:32,806 --> 02:12:37,098 Досега не бях виждал такова нещо като днешното. 1705 02:12:38,270 --> 02:12:40,270 Не съм виждал такова нещо преди. 1706 02:12:42,816 --> 02:12:44,816 Винаги сте знаели каква е войната. 1707 02:12:45,778 --> 02:12:47,778 Че ще е такава. 1708 02:12:49,156 --> 02:12:52,200 Безкомпромисна и грозна. 1709 02:12:54,411 --> 02:12:59,014 Трябвало е да я видите отблизо, щом сте решили да дойдете тук. 1710 02:13:16,642 --> 02:13:21,271 Ние си дадохме един на друг възможност да творим ужасни неща. 1711 02:13:22,690 --> 02:13:25,090 Ние спечелихме войната. 1712 02:13:25,276 --> 02:13:28,571 Сега вие трябва да ни изведете от нея. 1713 02:13:39,707 --> 02:13:45,504 ЗДАНИЕ НА СЪДА В АПОМАТОКС, ВИРДЖИНИЯ - 9-И АПРИЛ 1865 г. 1714 02:15:00,663 --> 02:15:02,663 Иска ли ти се да пътуваш? 1715 02:15:03,791 --> 02:15:05,791 Бих искал. 1716 02:15:05,960 --> 02:15:08,151 На Запад, с влак. 1717 02:15:08,414 --> 02:15:10,795 Зад граница. 1718 02:15:11,840 --> 02:15:13,840 Светата земя. 1719 02:15:15,911 --> 02:15:18,839 Доста благочестиво за човек, който разхожда жена си в каляска 1720 02:15:19,002 --> 02:15:21,024 на Разпети петък. 1721 02:15:21,216 --> 02:15:24,780 Йерусалим. Където са стъпвали Давид и Соломон. 1722 02:15:24,943 --> 02:15:28,357 Мечтая да отида в този древен град. 1723 02:15:34,697 --> 02:15:37,208 Всичко, което ще помнят за мен, е че съм била луда 1724 02:15:37,371 --> 02:15:39,618 и съм ти съсипала живота. 1725 02:15:39,910 --> 02:15:42,705 Който мисли така, Моли, нищо не разбира. 1726 02:15:46,375 --> 02:15:48,375 Като разберат 1727 02:15:49,336 --> 02:15:52,047 на каква цена си живяла в центъра на тази война, 1728 02:15:53,591 --> 02:15:57,582 ще се чудят. Ще ти се удивяват. Сигурно. 1729 02:15:58,245 --> 02:16:01,226 Но ще виждат също и отчаяната жена до теб, 1730 02:16:01,429 --> 02:16:04,143 ако искат да разберат наистина какво е било. 1731 02:16:05,311 --> 02:16:09,511 За един обикновен човек. За всеки, освен теб. 1732 02:16:09,688 --> 02:16:14,207 Опитай се да бъдеш по-щастлива. Това важи за нас двамата. 1733 02:16:14,442 --> 02:16:16,572 Толкова дълго бяхме нещастни. 1734 02:16:26,248 --> 02:16:28,982 Казах, че някои цветнокожи... 1735 02:16:29,145 --> 02:16:32,345 Интелигентните, образованите, ветераните... 1736 02:16:32,512 --> 02:16:35,034 Аз утвърдих правото на глас. - Г-н Стивънс е бесен. 1737 02:16:35,198 --> 02:16:37,210 Иска да знае защо сте го утвърдили. 1738 02:16:37,373 --> 02:16:39,684 Никой не чу за интелигентните или образованите. 1739 02:16:39,847 --> 02:16:44,029 Чуха само, че за първи път някой президент споменава 1740 02:16:44,192 --> 02:16:46,219 правото на глас на негри. 1741 02:16:46,382 --> 02:16:49,794 Все пак, бих искал да го спомена в по-добра реч. 1742 02:16:49,958 --> 02:16:54,392 Г-н Стивънс иска също да знае защо не сте изнесли по-добра реч. 1743 02:16:56,403 --> 02:16:59,898 Г-жа Линкълн чака в каляската. Поиска да ви напомня колко е часът 1744 02:17:00,122 --> 02:17:03,468 и че трябва да вземете г-ца Харис и майор Ратбоун. 1745 02:17:06,622 --> 02:17:08,622 Загазил ли съм? - Не, сър. 1746 02:17:08,958 --> 02:17:10,958 Благодаря, г-н Слейд. 1747 02:17:25,933 --> 02:17:27,933 Май е време да тръгвам. 1748 02:17:28,978 --> 02:17:30,978 Въпреки че бих предпочел да остана. 1749 02:19:00,444 --> 02:19:02,821 Застреляха президента! 1750 02:19:05,783 --> 02:19:10,710 Президентът е убит! В театър "Форд"! 1751 02:19:15,918 --> 02:19:17,918 Не, не! 1752 02:19:51,745 --> 02:19:57,517 В 7:22 сутринта, събота, на 15-и април. 1753 02:19:57,680 --> 02:20:01,171 Всичко свърши. Няма го вече президентът. 1754 02:20:04,425 --> 02:20:06,425 Сега той принадлежи на вековете. 1755 02:20:12,725 --> 02:20:14,725 Ние доверчиво вярваме 1756 02:20:15,978 --> 02:20:18,480 и пламенно се молим 1757 02:20:19,565 --> 02:20:25,265 ужасната война да отмине по-бързо. 1758 02:20:27,656 --> 02:20:30,459 И ако Бог пожелае тя да продължи, 1759 02:20:30,826 --> 02:20:33,101 докато всички богатства, 1760 02:20:33,264 --> 02:20:36,313 натрупани от непосилния труд на роби, 1761 02:20:36,476 --> 02:20:39,460 оковани 250 години, не потънат, 1762 02:20:40,836 --> 02:20:44,863 и докато всяка капка кръв, пролята с бич, 1763 02:20:45,026 --> 02:20:48,636 не бъде изплатена с друга, пролята с меч. 1764 02:20:49,970 --> 02:20:52,287 Както е казано преди три хиляди години, 1765 02:20:52,450 --> 02:20:54,600 и сега може да се каже, 1766 02:20:55,517 --> 02:20:57,817 "Бог отсъжда 1767 02:20:58,270 --> 02:21:02,608 честно и справедливо." 1768 02:21:08,364 --> 02:21:10,764 Със злоба към никой 1769 02:21:12,284 --> 02:21:17,686 и милосърдие към всички, с увереност в правото дело, 1770 02:21:17,871 --> 02:21:20,023 както Бог ни повелява да виждаме правото, 1771 02:21:20,186 --> 02:21:23,295 нека се стремим да довършим делото си, 1772 02:21:24,088 --> 02:21:26,382 да превържем раните на нацията, 1773 02:21:27,299 --> 02:21:31,411 да се погрижим за този, който се е оказал в битката, 1774 02:21:32,721 --> 02:21:34,721 и за неговата вдовица, 1775 02:21:35,266 --> 02:21:37,266 и за неговото сираче, 1776 02:21:38,269 --> 02:21:42,398 да направим всичко, за да постигнем и съхраним 1777 02:21:43,607 --> 02:21:48,195 справедлив и траен мир между нас 1778 02:21:49,613 --> 02:21:51,657 и с всички нации. 1779 02:22:05,858 --> 02:22:08,958 Режисьор СТИВЪН СПИЛБЪРГ 1780 02:22:10,159 --> 02:22:13,159 Сценарист ТОНИ КЪШНЪР 1781 02:22:53,138 --> 02:22:56,238 Музика ДЖОН УИЛЯМС 1782 02:23:06,738 --> 02:23:09,338 ЛИНКЪЛН 1783 02:23:10,739 --> 02:23:14,239 Превод ВАЛЕНТИН ВАСИЛЕВ 1784 02:23:14,440 --> 02:23:17,940 DVDRipped и обработка Disnilenddd