1 00:00:24,316 --> 00:00:28,278 Човешкият живот трябва да има корени в родното място, 2 00:00:28,612 --> 00:00:32,574 откъдето да черпи обич от тясното родство със земята, 3 00:00:32,866 --> 00:00:36,870 от труда на ближните, от близкото звучене на езика - 4 00:00:37,162 --> 00:00:42,125 всичко онова, което от детство се е откроило сред останалото познание. 5 00:00:42,501 --> 00:00:46,421 Най-доброто въведение към астрономията е нощното небе 6 00:00:46,755 --> 00:00:52,010 с онази група звезди, които светят над дома. Джордж Елиът. 7 00:01:39,266 --> 00:01:43,812 БОГОВЕ И ПЪЛКОВОДЦИ 8 00:05:18,861 --> 00:05:22,531 Полковник Робърт Лий от американската армия 9 00:05:29,121 --> 00:05:31,790 Вашингтон, април 1861 г. 10 00:05:32,082 --> 00:05:35,335 Полковник Лий, добре дошли в дома ми. 11 00:05:35,544 --> 00:05:38,088 Настанете се удобно. 12 00:05:46,013 --> 00:05:48,557 Позволете да мина на въпроса. 13 00:05:48,807 --> 00:05:51,852 С пълномощия лично от президента Линкълн 14 00:05:52,144 --> 00:05:54,980 и благословията на военния департамент 15 00:05:55,272 --> 00:05:59,902 ви предлагам поста главнокомандващ на армията с ранг генерал-майор. 16 00:06:00,235 --> 00:06:06,200 Задачата на армията е да разгроми бунта и да запази Съюза. 17 00:06:08,952 --> 00:06:12,915 Вероятно армията ще завземе въпросните райони, 18 00:06:13,165 --> 00:06:15,751 за да потуши бунта насилствено. 19 00:06:16,001 --> 00:06:20,422 Да, федералното правителство бе предизвикано от бунтовниците, 20 00:06:20,797 --> 00:06:25,844 които промениха щатското законодателство 21 00:06:26,261 --> 00:06:31,141 и по този начин заплашват конституцията и централната власт. 22 00:06:31,475 --> 00:06:36,063 Нападението над Форт Съмтър не може да се пренебрегне. 23 00:06:36,396 --> 00:06:40,150 Генерале, домът ми е насреща, отвъд Потомак. 24 00:06:40,442 --> 00:06:43,946 Арлингтън Хаус се вижда от главния ви вход. 25 00:06:44,238 --> 00:06:47,824 Родът ми е пръснат из целия щат Вирджиния. 26 00:06:48,200 --> 00:06:53,622 Ако влезете в Юга, отвъд реката за вас ще е вражеска територия. 27 00:06:53,997 --> 00:06:59,503 Във Вирджиния няма голям обществен натиск за отцепване. 28 00:06:59,920 --> 00:07:05,884 Няма доказателства, че Вирджиния, Тенеси, Арканзас и Кентъки 29 00:07:06,260 --> 00:07:09,096 ще се присъединят към бунта. 30 00:07:09,471 --> 00:07:13,308 Приятелю, моите уважения, но грешите относно Вирджиния. 31 00:07:13,684 --> 00:07:18,313 Точно днес в Ричмънд се събират законодателите, 32 00:07:18,605 --> 00:07:20,774 за да разискват отцепването. 33 00:07:21,024 --> 00:07:25,487 Мислите ли, че знаете нагласата им по-добре от тях самите? 34 00:07:26,572 --> 00:07:29,533 Уви, прибързаното решение на президента 35 00:07:29,867 --> 00:07:35,831 да свика 75 000 доброволци, които да потушат бунта в памучните щати, 36 00:07:36,290 --> 00:07:41,670 с нищо не облекчава кризата. Напротив, задълбочи я. 37 00:07:43,172 --> 00:07:47,551 Дано самият вие не прибързвате, полковник. 38 00:07:47,801 --> 00:07:53,348 За вас това е рядък шанс да служите на страната си. 39 00:07:57,394 --> 00:08:00,564 На страната си ли, г-н Блеър? 40 00:08:01,523 --> 00:08:04,651 Не вярвах, че ще дочакам президентът на САЩ 41 00:08:04,902 --> 00:08:08,822 да набере армия срещу собствената си страна. 42 00:08:12,659 --> 00:08:15,913 Не, г-н Блеър, не мога да я поведа. 43 00:08:16,413 --> 00:08:19,208 Няма да я поведа. 44 00:08:21,793 --> 00:08:27,799 Съжалявам, че отговаряте така. Правите ужасна грешка. 45 00:08:37,976 --> 00:08:42,814 Предайте на президента, че съм поласкан и благодарен, 46 00:08:43,190 --> 00:08:45,984 но трябва да отклоня предложението му. 47 00:08:46,235 --> 00:08:48,487 Моля ви да му го кажете. 48 00:08:48,695 --> 00:08:50,864 И, моля, бъдете ясен. 49 00:08:51,156 --> 00:08:53,534 Не гледам лекомислено на дълга си, 50 00:08:53,784 --> 00:08:58,914 но моят най-голям дълг е към родната ми Вирджиния. 51 00:09:08,632 --> 00:09:10,843 Благодаря ви. 52 00:09:11,260 --> 00:09:15,806 Военен институт Лексингтън, Вирджиния 53 00:09:24,147 --> 00:09:28,652 Господа, за да успеете тук, 54 00:09:28,986 --> 00:09:32,948 стремете се към една цел - да научите уроците си. 55 00:09:33,323 --> 00:09:35,909 Ако пилеете енергията си в друго... 56 00:09:36,118 --> 00:09:38,579 Майор Томас Джонатан Джаксън 57 00:09:38,954 --> 00:09:43,750 ...няма да успеете нито при мен, нито в кариерата си на офицери. 58 00:09:44,042 --> 00:09:47,838 Като схванете теоретично артилерийските принципи, 59 00:09:48,088 --> 00:09:51,425 в крайна сметка ще се научите да ги прилагате 60 00:09:51,675 --> 00:09:54,720 далеч по-ефективно при ученията. 61 00:09:55,470 --> 00:09:58,765 Но тъй като не виждам да сте ги схванали, 62 00:09:59,057 --> 00:10:03,520 принуден съм утре да повторя същия урок дума по дума. 63 00:10:07,399 --> 00:10:09,693 Дума по дума. 64 00:10:17,367 --> 00:10:20,078 Отцепване! 65 00:10:36,887 --> 00:10:42,017 Чуйте ги, майоре. Бъдещите ни най-напредничави хора 66 00:10:42,518 --> 00:10:45,437 крещят за унищожение на нацията! 67 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 Президентът Линкълн събира войска. 68 00:10:52,194 --> 00:10:56,323 Няма да остана в институция, 69 00:10:57,115 --> 00:11:00,035 където учащите позорят националния флаг. 70 00:11:02,204 --> 00:11:06,250 Заминавам за Пенсилвания още утре. 71 00:11:07,960 --> 00:11:10,921 Войната е най-върховното зло. 72 00:11:11,171 --> 00:11:15,300 Но доколкото се познавам, ще дам всичко, което мога и имам, 73 00:11:15,592 --> 00:11:18,345 в служба на родната си страна. 74 00:11:18,595 --> 00:11:20,931 На твоята страна ли, Томас? 75 00:11:21,098 --> 00:11:24,852 Твоята и моята страна са едно. 76 00:11:26,228 --> 00:11:30,148 Едно цяло, Томас. 77 00:11:39,783 --> 00:11:44,496 Обзети от душевна борба и скърцащи със зъби... 78 00:11:44,830 --> 00:11:48,292 Събрание на делегатите - Ричмънд, Вирджиния 79 00:11:48,500 --> 00:11:52,421 ...делегатите на този конгрес, смутени от безразсъдството 80 00:11:52,713 --> 00:11:56,884 на войнствените радикали, прибързано гласуваха за отцепване. 81 00:11:57,217 --> 00:12:01,763 Бог е свидетел, че аз и мнозина тук бяхме против. 82 00:12:02,139 --> 00:12:05,267 Но как може да има съюз, 83 00:12:05,559 --> 00:12:11,398 когато част от него налага волята си? 84 00:12:12,524 --> 00:12:18,113 Вирджиния е заплашена от въоръжената мощ на САЩ 85 00:12:18,530 --> 00:12:24,286 и ние няма да допуснем нейната свещена земя 86 00:12:24,703 --> 00:12:28,499 да бъде замърсена от ботуша на завоевателя. 87 00:12:40,928 --> 00:12:45,307 В памет на великия син на Вирджиния Джордж Вашингтон, 88 00:12:45,599 --> 00:12:49,645 който бе пръв в сърцата на сънародниците си, 89 00:12:49,978 --> 00:12:55,442 и с почит към бащата, храбрия генерал Хари Лий, 90 00:12:55,984 --> 00:13:00,030 конгресът призовава Робърт Едуард Лий 91 00:13:00,322 --> 00:13:06,245 да поеме командването на гражданската армия на Вирджиния. 92 00:13:36,567 --> 00:13:39,736 Г-н председател, господа депутати, 93 00:13:40,237 --> 00:13:44,408 дълбоко съм впечатлен от този тържествен миг, 94 00:13:44,783 --> 00:13:47,619 за който не бях подготвен. 95 00:13:48,662 --> 00:13:52,457 Приемам поста, който ми възлагате. 96 00:13:53,917 --> 00:13:59,047 Щеше ми се изборът ви да бе паднал върху по-способен човек. 97 00:14:00,048 --> 00:14:04,761 Но като се уповавам в Бог, съвестта си 98 00:14:05,262 --> 00:14:08,432 и подкрепата на съгражданите си, 99 00:14:08,807 --> 00:14:13,145 ще се посветя в служба на родния си щат 100 00:14:14,021 --> 00:14:19,651 и само в негово име ще извадя отново сабя. 101 00:14:36,543 --> 00:14:40,214 Фредериксбърг, Вирджиния 102 00:15:54,163 --> 00:15:58,000 Не бива да се плашим от изхода на тази война, 103 00:15:58,292 --> 00:16:00,836 но мнозина обичани от нас ще загинат, 104 00:16:01,170 --> 00:16:03,755 много сърца ще бъдат обзети от скръб, 105 00:16:04,089 --> 00:16:08,010 преди да вдишаме опияняващата свобода 106 00:16:08,343 --> 00:16:13,265 и да почувстваме отново сигурността и мира. 107 00:16:14,683 --> 00:16:19,021 Нищо в живота не ми е по-скъпо от децата ми, 108 00:16:19,396 --> 00:16:22,941 освен паметта на прекрасния ви баща. 109 00:16:26,153 --> 00:16:31,074 Като идете в Ричмънд или където ви отведе войната, 110 00:16:31,408 --> 00:16:34,161 не се бойте за нас. 111 00:16:34,453 --> 00:16:37,915 Ще бъдем с вас, където и да сте. 112 00:16:38,582 --> 00:16:43,837 "Божията доброта и милост ме съпровождат през целия ми живот." 113 00:16:51,261 --> 00:16:56,850 Вървете сега и Бог да е с вас. 114 00:17:03,524 --> 00:17:06,193 Да се върнете, чухте ли? 115 00:17:07,861 --> 00:17:10,364 Ще се върнем, Марта. 116 00:17:26,365 --> 00:17:31,365 Ричмънд, Вирджиния 117 00:17:34,404 --> 00:17:36,407 Г-н Уилкс, сър. 118 00:17:38,225 --> 00:17:41,953 Ще бъдете ли така добър, да се подпишете на програмата ми? 119 00:17:44,773 --> 00:17:46,817 Никога Шекспир не ми е бил много интересен, 120 00:17:46,984 --> 00:17:51,196 докато не ви гледах в Ричард III. 121 00:17:51,363 --> 00:17:56,493 "Кон! Кон! Кралство срещу кон!" 122 00:17:57,494 --> 00:18:01,165 Кога друг път жена била е тъй ухажвана? 123 00:18:01,874 --> 00:18:04,835 Кога жена била е тъй спечелвана? 124 00:18:20,100 --> 00:18:23,770 Кажете, не съм ли ви виждал някъде? - Да, разбира се. 125 00:18:23,937 --> 00:18:28,525 Това е г-н Уилкс Бут, най-добрият актьор в цял Ричмънд. 126 00:18:39,077 --> 00:18:41,238 Светът е сцена... 127 00:18:41,830 --> 00:18:45,125 ...и ние всички сме актьори! 128 00:18:45,751 --> 00:18:50,255 Каква по-достойна роля от войник, защитаващ дома си... 129 00:18:50,797 --> 00:18:52,874 ...честта си... 130 00:18:53,467 --> 00:18:55,768 ...и любимата си? 131 00:19:02,935 --> 00:19:06,104 Лексингтън, Вирджиния 132 00:19:07,648 --> 00:19:11,318 Добро утро, майоре. Това се получи за вас. 133 00:19:31,255 --> 00:19:34,550 Кадет Норис, незабавно се върнете в института. 134 00:19:34,883 --> 00:19:39,596 Предайте на полковник Смит, че до половин час ще съм при него. 135 00:19:43,016 --> 00:19:47,104 Наредено ти е да заминеш с Кадетския корпус на лагер 136 00:19:47,354 --> 00:19:50,691 за тренировка и организиране на временната армия 137 00:19:50,983 --> 00:19:53,485 за защита на щата Вирджиния. 138 00:19:55,445 --> 00:19:57,865 Съпруго моя. 139 00:19:59,283 --> 00:20:04,872 Ела, преди да тръгна, да седнем и почетем от Библията. 140 00:20:12,087 --> 00:20:16,550 Ето го. Коринтяни, глава 5. 141 00:20:18,218 --> 00:20:20,888 За този откъс си мислех. 142 00:20:22,764 --> 00:20:27,978 "Знаем, че ако бъде разрушен земният ни дом, 143 00:20:28,729 --> 00:20:31,648 винаги имаме Божата обител. 144 00:20:31,982 --> 00:20:37,029 Неръкотворен дом, създаден за вечни времена на небето." 145 00:20:44,411 --> 00:20:49,833 Всемогъщи Боже, да бъде волята ти. 146 00:20:51,251 --> 00:20:56,131 Ти ще отклониш надвисналата опасност и ще ни донесеш мир. 147 00:20:58,467 --> 00:21:01,720 Дай на моята любима закрилата си. 148 00:21:03,555 --> 00:21:08,393 И накрая дай на всички ни радостта от твоето вечно царство. 149 00:21:28,205 --> 00:21:30,248 Покажете им ада, сър! 150 00:21:38,423 --> 00:21:40,433 Да, покажете им ада, хора! 151 00:22:30,392 --> 00:22:35,647 "Бог е моят живот, моето спасение. От кого да треперя? 152 00:22:36,148 --> 00:22:41,403 Бог е силата в съществуването ми. От кого да се боя? 153 00:22:42,154 --> 00:22:45,741 Когато обладаните от зло мои врагове 154 00:22:46,116 --> 00:22:51,580 ме връхлетяха да ръфат плътта ми, те се препънаха и паднаха. 155 00:22:51,997 --> 00:22:55,542 И макар неприятели да се изправят срещу мен, 156 00:22:55,834 --> 00:22:58,629 в сърцето ми не ще има страх. 157 00:22:59,046 --> 00:23:02,674 Ще се въздигне стена да ме защити. 158 00:23:02,966 --> 00:23:05,928 В това е моята утеха." 159 00:23:46,385 --> 00:23:49,930 Харпърс Фери, Вирджиния 160 00:24:06,989 --> 00:24:09,491 Отцепването е непростимо. 161 00:24:09,783 --> 00:24:13,620 Южняците и северняците все още могат да са единни. 162 00:24:13,996 --> 00:24:17,833 Робството ще отмре по естествен път. 163 00:24:18,417 --> 00:24:21,420 Ала разпадането на Съюза ще доведе 164 00:24:21,712 --> 00:24:25,090 до войни между стотици поколения в Америка 165 00:24:25,424 --> 00:24:29,887 като повторение на кървавата история на Европа. 166 00:24:30,095 --> 00:24:33,557 Ако Вирджиния остане в Съюза, ще го уважа. 167 00:24:34,016 --> 00:24:36,351 Нейната решимост определя моята. 168 00:24:36,602 --> 00:24:39,479 Така разбирам аз патриотизма. 169 00:24:40,022 --> 00:24:44,776 И макар да обичам Съюза, повече обичам Вирджиния. 170 00:24:48,113 --> 00:24:52,993 Редник Дженкинс, храня уважение към баща ти 171 00:24:53,368 --> 00:24:55,829 и ти давам право на избор. 172 00:24:56,163 --> 00:25:00,334 Можеш да се върнеш с него в новия му дом в Пенсилвания. 173 00:25:00,667 --> 00:25:04,421 Но избереш ли да останеш с нас, 174 00:25:05,756 --> 00:25:11,386 вече не може да си тръгнеш. Иначе ще бъдеш считан за дезертьор. 175 00:25:23,440 --> 00:25:26,902 Полковник Джаксън. Татко. 176 00:25:29,863 --> 00:25:33,951 Аз съм войник от 4-и пехотен полк на Вирджиния. 177 00:25:34,326 --> 00:25:37,996 Оставам в 4-и пехотен полк на Вирджиния. 178 00:25:39,039 --> 00:25:41,792 И ако се наложи, ще умра. 179 00:25:48,048 --> 00:25:51,760 Тогава ще си тръгвам. - Недейте. 180 00:25:54,221 --> 00:25:58,267 Аз ще изляза и ще ви оставя да се сбогувате насаме. 181 00:25:58,559 --> 00:26:02,855 Останете колкото ви е нужно. - Благодаря ви. 182 00:26:05,774 --> 00:26:08,235 Сбогом, полковник. 183 00:26:10,988 --> 00:26:14,783 Дано се видим в по-щастливо време. 184 00:26:16,243 --> 00:26:19,163 И ако не е в този смутен свят, 185 00:26:19,496 --> 00:26:21,832 то нека се срещнем... 186 00:26:23,542 --> 00:26:25,544 На небето. 187 00:26:28,046 --> 00:26:30,674 Този влак пътува за Вашингтон. 188 00:26:30,841 --> 00:26:34,887 Животните са били реквизирани от правителството на Конфедерацията. 189 00:26:35,053 --> 00:26:38,682 Има достатъчно проклето говеждо, за да ни храни доста време. 190 00:26:38,849 --> 00:26:43,103 И толкова коне, колкото ни трябват. 191 00:26:43,520 --> 00:26:48,192 Ако позволите, сър, селектирахме най-обещаващите коне. 192 00:26:48,358 --> 00:26:49,902 Някои са дяволски добри. 193 00:26:50,068 --> 00:26:53,530 Г-н Хърмън, вие сте безбожник. 194 00:26:59,495 --> 00:27:03,448 Това животно изглежда добро за работа. - Тогава е ваше, сър. 195 00:27:06,251 --> 00:27:10,088 Онзи малък кон там заделен ли е? 196 00:27:10,255 --> 00:27:14,051 Дорестият е добре охранен, но прекалено малък за вас. 197 00:27:14,218 --> 00:27:16,261 Краката ви ще се влачат в прахоляка. 198 00:27:16,428 --> 00:27:18,422 Мислех си за жена ми, Анна. 199 00:27:18,588 --> 00:27:20,624 Ще е хубав подарък. 200 00:27:21,308 --> 00:27:24,811 Ще бъде, сър. Да уредя ли покупката? 201 00:27:27,940 --> 00:27:30,150 Остави сметката в щаба. 202 00:27:30,901 --> 00:27:32,486 Ще купя и двата. 203 00:27:32,653 --> 00:27:35,072 Чест е за хазната на Конфедерацията, сър. 204 00:27:35,239 --> 00:27:37,449 И за двама ви ще са подходящи. 205 00:27:37,616 --> 00:27:39,626 Как да те кръстя? 206 00:27:46,375 --> 00:27:49,127 Добро утро, сър. - Преподобни Пендълтън. 207 00:27:49,378 --> 00:27:53,090 Как е артилерията днес? - Идвате навреме за кръщенето. 208 00:27:53,423 --> 00:27:58,095 Хората решиха да кръстят оръдията Матю, Марк, Люк и Джон. 209 00:27:58,720 --> 00:28:03,559 Вярвам, че ще сеете мъдростта на евангелието сред врага. 210 00:28:04,101 --> 00:28:06,937 Синът ми достоен ли е като адютант? 211 00:28:07,145 --> 00:28:11,692 Без съмнение капитан Пендълтън ще прослави името на рода. 212 00:28:15,779 --> 00:28:21,118 Отстъпване! Защита! Нападение! 213 00:28:29,751 --> 00:28:33,297 Като че ли ще мога някога да доближа толкова, че да промуша човек. 214 00:28:33,463 --> 00:28:36,967 Дай ми щика си, ако няма да го използваш. 215 00:28:37,134 --> 00:28:39,169 Какво ще правиш с два? 216 00:28:39,761 --> 00:28:42,139 Не си ли чувал за резервни части? 217 00:28:42,973 --> 00:28:47,485 Поук, единствената ти надежда е някой янки да те спаси от мъките ти. 218 00:28:50,397 --> 00:28:54,443 Капитан Уайт, успяват ли възпитаниците на Вашингтон Колидж 219 00:28:54,693 --> 00:28:57,029 да направят преход към куршумите? 220 00:28:57,279 --> 00:29:01,783 Още няколко дни и ще надминат кадетите от военния институт. 221 00:29:02,159 --> 00:29:04,161 В тренировките е ключът. 222 00:29:04,369 --> 00:29:09,583 Спомнете си Александър в Анадола, Цезар в Галия, Наполеон в Иберия. 223 00:29:09,958 --> 00:29:13,545 Денем маршируваме, а вечер четем Ксенофон. 224 00:29:13,837 --> 00:29:18,342 Ние ще сме вашата гръцка фаланга. - Тогава започнете с байонета. 225 00:29:18,634 --> 00:29:22,304 За един вирджинец той е като копието за македонеца. 226 00:29:22,596 --> 00:29:27,059 Стъпят ли янките във Вирджиния, трябва да ги посрещнем с байонети. 227 00:29:27,434 --> 00:29:31,230 Тренирайте с байонета и ще запазим свободата си. 228 00:29:31,382 --> 00:29:33,439 Тъй вярно, сър. 229 00:29:43,826 --> 00:29:45,902 Сър. 230 00:29:46,161 --> 00:29:51,041 Хърман има отряд да заведе дорестият ви кон на г-жа Джаксън в Лексингтън. 231 00:29:51,208 --> 00:29:53,460 Конят, който си избрахте, чака в щаба. 232 00:29:53,627 --> 00:29:56,547 Реших да оставя за себе си малкия дорест кон. 233 00:29:56,713 --> 00:29:59,007 Ходът му е по-добър от на големите. 234 00:29:59,174 --> 00:30:02,886 За разлика от другия, има спокоен нрав. 235 00:30:03,053 --> 00:30:07,099 Ще му трябва, когато тръгнем. Да, ще го задържа. 236 00:30:07,266 --> 00:30:09,977 А г-жа Джексън? Кой да изпратим на нея, сър? 237 00:30:10,143 --> 00:30:12,145 Инструктирайте Хърман да й избере друг. 238 00:30:12,312 --> 00:30:16,733 Възхищавам се на избора му на добитък, но не и на избора му на думи. 239 00:30:16,900 --> 00:30:19,361 Речникът му е много противен. 240 00:30:19,528 --> 00:30:21,555 Да, сър. 241 00:30:22,698 --> 00:30:25,242 Това ли е всичко, сър? - Езикът му е богохулен... 242 00:30:25,409 --> 00:30:30,122 ...но е добър интендант. Добър интендант. Разбирате ли? 243 00:30:30,289 --> 00:30:32,291 Да, сър. - Това е всичко. 244 00:31:02,321 --> 00:31:05,782 Сини, сиви, зелени, дори червени униформи. 245 00:31:06,033 --> 00:31:08,160 Как да различим врага? 246 00:31:08,410 --> 00:31:12,873 Глупако, стреляш по онзи, който стреля по теб! 247 00:31:14,958 --> 00:31:17,294 Мислех, че ще ни обучават. 248 00:31:17,544 --> 00:31:20,506 Разходки можех и сам да си правя у дома. 249 00:31:20,756 --> 00:31:24,343 Не съм те виждал да ходиш пеш, освен при крайна нужда. 250 00:31:24,635 --> 00:31:28,430 И с мен е така. Кой нормален човек ще прекоси улицата, 251 00:31:28,722 --> 00:31:31,683 като може да си седи на верандата? 252 00:31:31,892 --> 00:31:34,061 Тази седмица извървях повече, 253 00:31:34,269 --> 00:31:38,106 отколкото и аз, и баща ми заедно, откакто сме се родили. 254 00:31:38,398 --> 00:31:42,361 Кой ще ни даде нови обувки, когато тези се съдерат? 255 00:31:48,492 --> 00:31:50,702 Извинете, господа. 256 00:31:59,461 --> 00:32:03,048 Подполковник Стюарт на вашите заповеди! 257 00:32:04,299 --> 00:32:07,886 Впечатляваща шапка. - Благодаря ви. 258 00:32:08,470 --> 00:32:11,557 Кажете, използвате ли тютюн? 259 00:32:11,849 --> 00:32:16,061 Не, сър. Под никаква форма. - Аз също. 260 00:32:16,436 --> 00:32:18,897 Установих, че прекалено ме влече. 261 00:32:19,147 --> 00:32:21,149 Седнете. 262 00:32:22,442 --> 00:32:26,071 Разбрах, че сте завършили Уест Пойнт, випуск 54-а. 263 00:32:26,363 --> 00:32:28,657 Служили сте във Форт Кларк. 264 00:32:28,907 --> 00:32:31,472 Участвали сте в операции срещу апахите и команчите. 265 00:32:31,624 --> 00:32:34,037 Бих се под командването на Лонгстрийт и Юъл, сър. 266 00:32:34,496 --> 00:32:38,834 Тежка война беше. Безпощаден климат. 267 00:32:39,668 --> 00:32:41,545 Радвам се, че съм у дома. 268 00:32:42,337 --> 00:32:46,258 Апахите бранеха домовете си, както ние ще браним нашите. 269 00:32:46,508 --> 00:32:50,387 Ако се бием като апахите, тежко на янките. 270 00:32:50,971 --> 00:32:56,268 Полковник Стюарт, ако питат мен, никаква милост за врага, 271 00:32:56,602 --> 00:32:58,854 както и индианците не ви щадиха. 272 00:32:59,104 --> 00:33:01,315 Черен флаг за Севера. 273 00:33:01,523 --> 00:33:05,569 Ако те победят, не само ще изгубим имотите си. 274 00:33:05,819 --> 00:33:08,280 Това ще доведе до анархия, хаос, 275 00:33:08,489 --> 00:33:11,617 лишаване от свобода и отговорно правителство, 276 00:33:11,909 --> 00:33:15,287 до пълна власт на търговията, банките и фабриките. 277 00:33:15,537 --> 00:33:19,333 Трябва да сме безпощадни към федералния нашественик. 278 00:33:19,583 --> 00:33:23,795 Никаква милост за онези, които заплашват домовете ни. 279 00:33:25,547 --> 00:33:29,801 Политиците ни пристъпват твърде плахо към войната 280 00:33:30,135 --> 00:33:34,139 Да отворят Библията. Тя е пълна с такива войни. 281 00:33:34,431 --> 00:33:37,392 Само с твърдост ще сложим Севера на място 282 00:33:37,643 --> 00:33:40,229 и ще приключим бързо войната. 283 00:33:40,729 --> 00:33:43,065 Полковник... 284 00:33:43,273 --> 00:33:48,237 По един или друг начин те ще опитат южняшкото гостоприемство. 285 00:33:48,570 --> 00:33:52,074 Ще оглавите кавалерията в района на Харпърс Фери. 286 00:33:52,324 --> 00:33:55,911 Вашият опит и усърдие ще са незаменими. 287 00:33:57,120 --> 00:33:59,331 Благодаря ви. 288 00:34:03,919 --> 00:34:05,963 Още нещо, полковник. 289 00:34:06,129 --> 00:34:10,801 Ще науча хората си винаги да галопират срещу врага 290 00:34:11,134 --> 00:34:13,804 и да се отдалечават в тръс. 291 00:34:17,099 --> 00:34:19,309 В тръс... 292 00:34:25,524 --> 00:34:29,069 Ратификационното гласуване за отцепването приключи. 293 00:34:29,403 --> 00:34:34,158 Резултатът от всички окръзи на Вирджиния сочи 4:1... за! 294 00:34:39,288 --> 00:34:43,250 С гордост съобщавам, че в долината Шенандоа 295 00:34:43,542 --> 00:34:47,754 има 3130 гласа за и 10 против! 296 00:34:50,132 --> 00:34:55,429 В родния ми Рокбридж само един гласува против отцепване от Съюза. 297 00:34:55,762 --> 00:34:58,640 Сигурно е бил селският идиот! 298 00:35:08,859 --> 00:35:10,919 Мирно! 299 00:35:14,531 --> 00:35:18,368 Свободно! - Свободно. 300 00:35:20,078 --> 00:35:22,163 Мъже от долината. 301 00:35:26,585 --> 00:35:28,670 Мъже от града. 302 00:35:30,047 --> 00:35:32,385 Тук съм по заповед на генерал Робърт Е. Лий, 303 00:35:32,485 --> 00:35:34,685 командващ войските на Вирджиния. 304 00:35:36,887 --> 00:35:40,265 На 15 април, в годината на нашия Господ 1861, 305 00:35:40,432 --> 00:35:44,311 Саймън Камерън, военния министър на Съединените щати, 306 00:35:44,478 --> 00:35:49,066 прати телеграма до губернатора ни да събере три полка пехотинци, 307 00:35:49,233 --> 00:35:53,070 за да бъдат пратени да помагат в смазването на Южната конфедерация. 308 00:35:53,237 --> 00:35:57,908 Добре знаете отговора на губернатор Летчър, но не и думите му. 309 00:35:58,450 --> 00:36:01,245 Телеграмата му до Вашингтон гласеше: 310 00:36:02,079 --> 00:36:05,415 "Вие решихте да разпалите гражданска война. 311 00:36:06,208 --> 00:36:09,269 Щом го правите, ще ви посрещнем с решителност, 312 00:36:09,436 --> 00:36:13,799 каквато администрацията на Линкълн проявява на юг." 313 00:36:14,675 --> 00:36:19,763 След два дни законодателната власт във Вирджиния гласува разделяне. 314 00:36:21,598 --> 00:36:26,520 Нито ще изпратим наши войници да воюват в други щати 315 00:36:26,687 --> 00:36:29,106 да тероризират други хора. 316 00:36:30,023 --> 00:36:34,528 Нито някога ще позволим други армии да се нахлуят в щата ни 317 00:36:34,695 --> 00:36:36,897 и да тероризират нашите хора. 318 00:36:37,281 --> 00:36:42,494 Като много от вас, като повечето от вас, винаги съм бил човек на съюза. 319 00:36:44,037 --> 00:36:48,959 Малцина приветстваха разделянето с радост. 320 00:36:49,126 --> 00:36:53,705 Ако северните ни съседи не упражняваха така добре убеждаването с военна сила, 321 00:36:53,872 --> 00:36:59,219 може би този ден нямаше да дойде. Но този ден ни е наложен, 322 00:36:59,970 --> 00:37:03,599 както е бил наложен на предците ни. 323 00:37:04,308 --> 00:37:09,313 Администрацията на Линкълн поиска да съберем три полка. 324 00:37:10,939 --> 00:37:13,400 Кажете им, че го направихме. 325 00:37:37,925 --> 00:37:41,553 Река Шенандоа 326 00:37:45,224 --> 00:37:49,770 Войници! Ето заповедите на командващия генерал Джонстън. 327 00:37:50,020 --> 00:37:53,899 Генерал Борегар е атакуван при железопътния възел Манасас 328 00:37:54,191 --> 00:37:56,318 от войски с числено надмощие. 329 00:37:56,610 --> 00:37:59,488 Ще прекосим Блу Ридж, за да го подкрепим. 330 00:37:59,880 --> 00:38:05,786 Всеки миг е ценен. Генералът разчита на стегнат строй 331 00:38:06,370 --> 00:38:11,375 и бърз преход в този форсиран марш за спасение на страната ни. 332 00:38:47,578 --> 00:38:51,331 Трябва да си починете, сър. 333 00:38:51,665 --> 00:38:56,753 Ще си почина, когато артилерията на Пендълтън прекоси планината. 334 00:38:59,590 --> 00:39:03,468 Утре ще са по-бързи, следва спускане. 335 00:39:06,180 --> 00:39:10,392 Ще ми се доверите ли да следя транспорта на оръдията? 336 00:39:14,146 --> 00:39:16,398 Д-р Макгуайър. 337 00:39:18,317 --> 00:39:22,863 Вие сте отличен лекар и ще приема предписанието ви. 338 00:39:42,591 --> 00:39:48,055 Никакъв огън, никакви палатки. Точно както винаги съм си мечтал. 339 00:39:48,555 --> 00:39:52,851 Очакваше конгресът на Вирджиния да ти купи лична палатка ли? 340 00:39:53,185 --> 00:39:58,148 Засега не е зле, но друга песен ще запееш, като завали дъжд 341 00:39:58,565 --> 00:40:03,654 или се извие снежна буря и трябва да те разривам от преспи. 342 00:40:04,988 --> 00:40:08,075 Тъмно е като в рог. 343 00:40:08,367 --> 00:40:11,161 Костилката иска да ни кали за боя. 344 00:40:11,453 --> 00:40:14,748 Костилката, Стария Джак, Пуритана. 345 00:40:14,998 --> 00:40:18,043 Колко прякора имате за стария? 346 00:40:19,211 --> 00:40:22,005 Най-добрият е от военния институт. 347 00:40:22,214 --> 00:40:25,008 Наричат го Кон с капаци. 348 00:40:25,592 --> 00:40:28,887 Няма да те слушам цяла нощ. 349 00:40:30,347 --> 00:40:35,310 Кон с капаци. Страшно му приляга. 350 00:40:37,563 --> 00:40:41,149 Разпределителна гара Пиедмонт 351 00:40:41,567 --> 00:40:46,905 Живо, ускорете ход! Старайте се да бързате. 352 00:40:47,489 --> 00:40:50,534 Без помайване и мотаене. 353 00:40:50,826 --> 00:40:56,248 Леви-десни. Не е приятно и забавно. 354 00:40:57,207 --> 00:40:59,543 Напред под дъжда. 355 00:40:59,835 --> 00:41:03,714 Все едно ми е дали ще е грозно, или изискано. 356 00:41:04,256 --> 00:41:07,551 Полковник Джаксън. - Главен инженер Тримбъл. 357 00:41:07,843 --> 00:41:11,597 Разбрах, че имате опит с влакове. - От Балтимор и Охайо. 358 00:41:11,972 --> 00:41:16,393 Живота си прекарах да строя линии, а последните 6 месеца ги руша. 359 00:41:16,727 --> 00:41:19,271 Не бива да ги оставяме на янките. 360 00:41:19,521 --> 00:41:22,608 Извинете ме. Трябва да откарам тези хора там, 361 00:41:22,941 --> 00:41:25,861 където ще навредят най-много на врага. 362 00:41:29,615 --> 00:41:33,994 Най-добре облеченият човек в армията на конфедератите. 363 00:41:34,745 --> 00:41:40,125 Мърдай живо, мърдай сръчно, после да не ти е мъчно. 364 00:41:58,185 --> 00:42:02,731 Ж. п. възел Манасас 365 00:42:08,070 --> 00:42:11,698 21 юли 1861 г. Близо край потока Бул Рън 366 00:42:31,969 --> 00:42:36,431 Позиции на конфедератите Хенри Хаус Хил 367 00:42:57,244 --> 00:43:00,205 Това е бригадата на генерал Бий! 368 00:43:09,131 --> 00:43:12,718 Предай на ген. Бий, че 1-ва пехотна армия е в готовност. 369 00:43:13,051 --> 00:43:16,555 Питай го ще удържи ли, докато разположа хората си. 370 00:43:16,805 --> 00:43:19,892 Трябва да сме подготвени, че няма да удържат. 371 00:43:20,184 --> 00:43:23,270 Г-н Смит, нека капитаните Имбодън и Станард 372 00:43:23,520 --> 00:43:26,388 разположат батареите си в центъра на хребета. 373 00:43:26,540 --> 00:43:30,360 4-и и 27-и полкове да останат на място като подкрепление. 374 00:43:30,652 --> 00:43:33,864 5-и полк вдясно от тях, а 2-ри и 33-ти вляво. Разбрахте ли? 375 00:43:33,989 --> 00:43:36,057 Тъй вярно! 376 00:43:46,543 --> 00:43:49,213 Непряк огън! 377 00:43:49,379 --> 00:43:51,381 Мерник 800 метра. 378 00:43:51,548 --> 00:43:55,719 Зареди! 5-секунден фитил! - Огън! 379 00:44:04,561 --> 00:44:09,483 Непряк огън. Осемстотин ярда. 380 00:44:09,650 --> 00:44:13,737 Зареди. Пет инча.Пет секунди фитил. 381 00:44:13,904 --> 00:44:15,439 Огън, едно! - Две! 382 00:44:15,605 --> 00:44:17,407 Три! - Пет, огън! 383 00:44:18,033 --> 00:44:19,576 Приготви се! 384 00:44:19,743 --> 00:44:21,245 Огън! 385 00:44:33,006 --> 00:44:37,594 Генерале, пробиха линията ни на Матюс Хил! Отстъпваме. 386 00:44:37,928 --> 00:44:40,556 Да атакуваме с байонетите тогава! 387 00:44:40,722 --> 00:44:44,351 Първа бригада, заеми позиция под хребета. 388 00:44:44,852 --> 00:44:47,145 Прикрийте се! 389 00:44:53,902 --> 00:44:56,113 Прегрупирай се! 390 00:44:57,114 --> 00:45:01,702 Вижте! Ето го Джаксън, възправен като каменен зид. 391 00:45:02,035 --> 00:45:05,247 Ако сме решени да умрем, ще победим. 392 00:45:05,539 --> 00:45:08,667 Престройте се зад хората от Вирджиния! 393 00:45:23,807 --> 00:45:26,091 На нож! 394 00:45:26,243 --> 00:45:28,436 Сложете байонетите! - Байонетите! 395 00:45:28,536 --> 00:45:31,136 Полковник Артър Къмингс, 33-ти полк от Вирджиния 396 00:45:35,919 --> 00:45:37,479 Огън! 397 00:46:00,636 --> 00:46:02,638 Атака! 398 00:46:02,888 --> 00:46:05,474 Кажете им да залегнат! 399 00:46:07,351 --> 00:46:09,728 Редници, залягайте! Бързо! 400 00:46:10,020 --> 00:46:12,689 Втора редица, на колене! 401 00:46:31,875 --> 00:46:34,253 Идват, момчета. 402 00:46:34,545 --> 00:46:37,381 Стреляйте чак като приближат. 403 00:46:53,480 --> 00:46:56,275 Спри огъня! Готови! 404 00:46:57,192 --> 00:47:00,946 Прицели се! Огън! 405 00:47:13,500 --> 00:47:15,669 Изправете се! 406 00:47:21,466 --> 00:47:24,928 Готови! Прицели се! 407 00:47:27,389 --> 00:47:29,600 Огън! 408 00:47:39,985 --> 00:47:42,154 Презареждай! 409 00:47:44,114 --> 00:47:46,742 Хайде, момчета, да ги смажем! 410 00:47:47,367 --> 00:47:50,412 Стойте, нямаме заповед за атака! 411 00:47:57,002 --> 00:47:59,463 По дяволите. В атака! 412 00:48:06,887 --> 00:48:09,681 Това са момчетата на Къмингс. 413 00:48:10,807 --> 00:48:13,560 Какво правят? - Спокойно, г-н Пендълтън. 414 00:48:13,852 --> 00:48:17,981 Ентусиазмът е хубаво нещо, но битка се печели с дисциплина. 415 00:49:02,192 --> 00:49:04,987 Генерале, губим битката. 416 00:49:06,196 --> 00:49:10,325 Ако смятате така, по-добре не казвайте нищо. 417 00:49:29,553 --> 00:49:33,682 Станете на крака! Изправете се, войници на Вирджиния! 418 00:49:36,059 --> 00:49:38,187 Изправете се, свободни люде! 419 00:49:38,395 --> 00:49:41,565 Ще ги атакуваме. Ще ги подгоним към Вашингтон! 420 00:49:41,940 --> 00:49:43,984 Стани, Вирджиния! 421 00:49:45,944 --> 00:49:49,698 Първа бригада, спри стрелбата. 422 00:49:50,073 --> 00:49:54,453 Приближете на 50 м и тогава открийте огън! 423 00:49:55,579 --> 00:49:58,332 С байонетите срещу тях! 424 00:49:58,624 --> 00:50:02,836 И когато нападате, крещете като бесни! 425 00:50:22,606 --> 00:50:25,359 Атака! Байонети! 426 00:51:18,162 --> 00:51:20,706 Притискайте ги! 427 00:54:11,168 --> 00:54:13,295 Генерале... 428 00:54:14,630 --> 00:54:18,050 Как успявате да сте тъй спокоен? 429 00:54:22,679 --> 00:54:25,349 Напълно сте невъзмутим. 430 00:54:25,599 --> 00:54:29,269 А над вас валят снаряди и куршуми. 431 00:54:29,561 --> 00:54:31,897 Капитан Смит... 432 00:54:32,147 --> 00:54:37,194 религията ми ме учи, че в битка съм толкова защитен, колкото в леглото. 433 00:54:37,528 --> 00:54:41,949 Бог е определил часа на смъртта ми и не мисля за това, 434 00:54:42,282 --> 00:54:46,411 а се старая да съм винаги готов, когато той настъпи. 435 00:54:46,662 --> 00:54:49,790 Така трябва да живеят всички хора. 436 00:54:50,123 --> 00:54:53,377 И тогава всички ще са еднакво храбри. 437 00:55:05,597 --> 00:55:08,809 Предварителен рапорт за бригадата. 438 00:55:09,226 --> 00:55:11,520 111 убити. 439 00:55:11,770 --> 00:55:14,481 373 ранени или изчезнали. 440 00:55:15,315 --> 00:55:18,986 Разрешете да попитам как е ръката ви. 441 00:55:19,361 --> 00:55:23,407 Отплеснат куршум. Само драскотина. 442 00:55:24,324 --> 00:55:28,620 Доволен съм от участието на бригадата в битката. 443 00:55:29,663 --> 00:55:32,416 С божията благословия 444 00:55:32,916 --> 00:55:37,379 те се опълчиха на врага и обърнаха хода на боя. 445 00:55:40,424 --> 00:55:42,885 Лека нощ, господа. 446 00:55:43,093 --> 00:55:47,139 Утре настъпва нов ден. - Лека нощ, генерале. 447 00:55:47,514 --> 00:55:51,476 Г-н Пендълтън, благодаря за отчета. 448 00:55:54,563 --> 00:55:57,941 Никога няма да забравя тези хора. 449 00:56:14,958 --> 00:56:19,489 Коя е тази вечер, Джон? Хамлет? Ричард III? Или Макбет? 450 00:56:19,589 --> 00:56:21,489 Уличен театър Холидей, Балтимор, Мериленд 451 00:56:21,664 --> 00:56:23,174 Програмата ще каже. 452 00:56:23,341 --> 00:56:26,202 Виждам с облекчение, че се готвиш за ролята си. 453 00:56:26,762 --> 00:56:32,518 Признавам, че концентрацията ми е нарушена от войната. 454 00:56:32,684 --> 00:56:36,480 Тогава мисли за "Зимата на нашето недоволство" 455 00:56:37,147 --> 00:56:39,483 и какво славно лято ще дойде, 456 00:56:39,650 --> 00:56:42,936 когато югът се освободи от тези натрапници янките. 457 00:56:51,328 --> 00:56:53,664 Понякога, като излизам на сцената, 458 00:56:53,831 --> 00:56:57,876 размахвайки бутафорния меч или заплашвайки с иронични слова, 459 00:56:58,502 --> 00:57:02,180 се чудя дали това не е повече фарс, отколкото трагедия. 460 00:57:02,347 --> 00:57:04,842 Повече поза, отколкото изкуство. 461 00:57:06,093 --> 00:57:07,761 Харисън. 462 00:57:08,929 --> 00:57:13,350 Докато ние рецитираме, другите воюват и умират. 463 00:57:17,187 --> 00:57:18,722 По Мисисипи, 464 00:57:18,889 --> 00:57:23,059 докато другите момчета ходеха на лов и за риба, аз четях книги. 465 00:57:23,168 --> 00:57:26,071 Учех наизуст шекспировите сонети. 466 00:57:27,197 --> 00:57:29,241 Баща ми казваше, че изкуството е най-трудното нещо. 467 00:57:29,408 --> 00:57:32,094 В момента всичко друго изглежда по-важно, 468 00:57:32,536 --> 00:57:35,539 но се нуждаем от него повече от въздуха. 469 00:57:35,706 --> 00:57:37,374 Дори повече от храната. 470 00:57:39,001 --> 00:57:41,670 Сега не е риболов, а политика. 471 00:57:43,213 --> 00:57:45,273 Същото като преди. 472 00:57:45,716 --> 00:57:49,636 Ще се съсредоточиш върху важното. 473 00:57:51,722 --> 00:57:53,891 Шекспир е важен. 474 00:57:58,812 --> 00:58:00,939 Актьорството е важно. 475 00:58:10,840 --> 00:58:14,240 Сентървил Ноември 1861 476 00:58:18,123 --> 00:58:20,542 Господа, новини от военното министерство. 477 00:58:21,835 --> 00:58:26,924 Армията на Конфедерацията е реорганизирана в три окръга. 478 00:58:27,257 --> 00:58:30,552 Тази при Потомак остава под командването на генерал Борегард. 479 00:58:30,719 --> 00:58:33,263 Аква под командването на генерал Холмс. 480 00:58:34,640 --> 00:58:39,269 Аз съм повишен в генерал-майор, 481 00:58:40,020 --> 00:58:43,690 командващ войските около долината Шенъндоа. 482 00:58:44,107 --> 00:58:49,154 Цялата обединена армия ще се нарича армията на Северна Вирджиния. 483 00:58:50,614 --> 00:58:53,784 Въпреки, че ме местят в Уинчестър, 484 00:58:53,951 --> 00:58:57,454 бригадата трябва да остане в Сентървил. 485 00:58:58,121 --> 00:58:59,790 Извинете, сър, 486 00:58:59,957 --> 00:59:02,751 но хората биха предпочели да останете техен командир. 487 00:59:03,293 --> 00:59:04,795 Така е, сър. 488 00:59:04,962 --> 00:59:08,131 Не може ли и бригадата да бъде преместена с вас в долината? 489 00:59:08,298 --> 00:59:13,011 Джентълмени, такова високо обществено доверие и уважение, 490 00:59:13,178 --> 00:59:17,599 което дава възможност да служиш на страната си, трябва да се цени. 491 00:59:17,933 --> 00:59:19,810 Но още, 492 00:59:20,102 --> 00:59:23,155 издигането сред мъжете носи само неприятности. 493 00:59:23,321 --> 00:59:26,817 Ако това не беше заповед, веднага бих я отклонил, 494 00:59:26,984 --> 00:59:30,704 продължавайки да командвам смелата си досегашна бригада. 495 00:59:31,029 --> 00:59:34,950 Сър, можем ли да се надяваме, 496 00:59:35,742 --> 00:59:39,454 че официалната ни молба до властите в Ричмънд 497 00:59:39,621 --> 00:59:42,949 може да повлияе за преместването на цялата бригада в долината? 498 00:59:43,116 --> 00:59:47,437 Да, да. - Не ви спирам да направите такова питане. 499 00:59:47,604 --> 00:59:51,175 Но засега трябва да се приготвяме. 500 00:59:53,260 --> 00:59:56,180 Всички имаме работа за вършене, 501 00:59:56,972 --> 01:00:02,352 но с любезната помощ на небесния баща, 502 01:00:02,519 --> 01:00:05,814 вярвам, че ще можем да я свършим. 503 01:00:07,232 --> 01:00:09,985 Мирно! 504 01:00:10,152 --> 01:00:12,321 Свободно! 505 01:00:18,327 --> 01:00:21,872 Из цялата страна, 506 01:00:22,039 --> 01:00:24,666 през която минаваме, 507 01:00:25,876 --> 01:00:30,047 с уважение към правата и собствеността на другите, 508 01:00:30,881 --> 01:00:34,426 сте показвали, че сте войници, които не само бранят, 509 01:00:35,385 --> 01:00:39,181 но желаят да предпазват и защитават. 510 01:00:39,348 --> 01:00:41,850 Вече си спечелихте 511 01:00:43,018 --> 01:00:46,855 брилянтна репутация в армията на цялата Конфедерация. 512 01:00:47,022 --> 01:00:50,567 И вярвам, че в бъдеще, с делата си 513 01:00:51,902 --> 01:00:56,406 и с помощта на провидението, което помага на каузата ни, 514 01:00:56,573 --> 01:01:02,246 ще спечелите още победи и ще направите по-блестяща досегашната си репутация. 515 01:01:03,872 --> 01:01:07,417 Вече си спечелихте достойно място 516 01:01:07,876 --> 01:01:10,921 в бъдещата история 517 01:01:11,088 --> 01:01:13,924 на втората ни война за независимост. 518 01:01:17,594 --> 01:01:22,099 С тревога ще следя придвижването ви 519 01:01:22,558 --> 01:01:26,395 и вярвам, че където и да чуя за 1-ва бригада 520 01:01:26,562 --> 01:01:28,730 на бойното поле, 521 01:01:28,897 --> 01:01:34,611 това ще са още по-достойни дела и още по-добра репутация. 522 01:01:39,950 --> 01:01:45,414 Първа бригада бяхте в армията при Шенъндао. 523 01:01:45,914 --> 01:01:49,293 Първа бригада бяхте в армията при Потомак. 524 01:01:49,793 --> 01:01:53,964 Първа бригада бяхте във втори корпус на тази армия. 525 01:01:54,131 --> 01:01:58,719 Първа бригада сте в обичта на вашия генерал. 526 01:02:00,137 --> 01:02:04,850 Надявам се бъдещите ви дела и държание потомците ви да запомнят 527 01:02:05,642 --> 01:02:08,103 като 1-ва бригада 528 01:02:08,270 --> 01:02:11,732 във втората ни война за независимост. 529 01:02:17,738 --> 01:02:19,740 На добър час! 530 01:02:27,664 --> 01:02:31,919 Джаксън! Джаксън! Джаксън! 531 01:02:32,085 --> 01:02:35,047 Джаксън! Джаксън! Джаксън! 532 01:02:39,927 --> 01:02:42,012 Боудоуън Колидж Брунзуик, Мейн 533 01:02:42,179 --> 01:02:46,433 Вселената се подчинява на правила и закони. 534 01:02:46,850 --> 01:02:52,606 Изобилстващият живот в нашия свят е доказателство за това. 535 01:02:53,774 --> 01:02:56,777 Упражняването на неограничената свобода 536 01:02:57,027 --> 01:03:01,198 помага да се осъществи неограниченият закон. 537 01:03:01,615 --> 01:03:05,828 Природата на вселената показва, 538 01:03:07,120 --> 01:03:11,250 че свободата може да съществува 539 01:03:11,959 --> 01:03:14,545 само като част от всеобщия закон. 540 01:03:17,422 --> 01:03:20,175 Простете, професор Чамбърлейн. 541 01:03:20,592 --> 01:03:24,471 Къде е пресечната точка на философията с реалния живот? 542 01:03:24,930 --> 01:03:28,475 Ако свободата съществува само в рамките на закон, 543 01:03:28,851 --> 01:03:33,480 как да продължим да понасяме робството, защитено със закон? 544 01:03:47,202 --> 01:03:49,705 Лорънс, аз знам. 545 01:03:50,414 --> 01:03:52,833 Как разбра? 546 01:03:53,292 --> 01:03:57,963 Забелязах как всяка вечер надничаш в детската стая. 547 01:04:14,396 --> 01:04:19,234 Сини. Защо униформите са сини? Трябваше да са червени. 548 01:04:19,651 --> 01:04:22,321 Като английските, с цвета на кръвта. 549 01:04:22,529 --> 01:04:26,366 Сърдита ли си ми? - Лорънс, скъпи мой Лорънс. 550 01:04:26,742 --> 01:04:29,828 Помниш ли как искаше да станеш мисионер? 551 01:04:30,078 --> 01:04:35,918 Писа, че искаш малката ти женичка да те подкрепи в избрания път 552 01:04:36,251 --> 01:04:39,755 и да ти се притече на помощ с цялото си сърце. 553 01:04:40,047 --> 01:04:43,717 "Малка женичка". Как съм могъл да те нарека така? 554 01:04:44,051 --> 01:04:47,012 Духът ти е по-необятен от океана. 555 01:04:47,387 --> 01:04:49,890 Ти ми отговори тогава. 556 01:04:51,892 --> 01:04:54,812 Няма да забравя думите ти. 557 01:04:56,313 --> 01:04:59,107 Каза: "Имаш подкрепата й, 558 01:04:59,691 --> 01:05:04,112 но сам по-добре знаеш какво да избереш." 559 01:05:07,199 --> 01:05:11,870 Сега си мисля, че нищо не знам по-добре от теб. 560 01:05:14,540 --> 01:05:19,920 Не желая бракът ни да е препятствие за теб. 561 01:05:20,420 --> 01:05:25,425 Винаги съм готова да ти помогна в стремежа към усъвършенстване. 562 01:05:27,511 --> 01:05:31,473 Ала аз те сънувах, Лорънс. 563 01:05:31,765 --> 01:05:36,979 След като отиде да предложиш услугите си на губернатора. 564 01:05:39,314 --> 01:05:41,775 Видях те в съня си. 565 01:05:42,067 --> 01:05:45,154 Маршируваха младежи в синьо. 566 01:05:45,404 --> 01:05:49,116 Някои от тях - наши познати. 567 01:05:50,075 --> 01:05:52,744 А ти ги предвождаше, 568 01:05:53,745 --> 01:05:56,623 яхнал голям бял кон. 569 01:05:57,749 --> 01:06:02,546 Фани, любов моя, почувствах, че трябва да замина. 570 01:06:02,880 --> 01:06:07,009 Предложих на губернатора да ми даде пост по свое усмотрение. 571 01:06:07,342 --> 01:06:11,096 Мислех, че ще ми възложи канцеларска работа. 572 01:06:11,430 --> 01:06:14,933 Да пиша речи, да водя администрацията. 573 01:06:15,517 --> 01:06:18,270 Лорънс, познавам те. 574 01:06:18,520 --> 01:06:21,940 Когато правиш нещо, винаги стигаш докрай. 575 01:06:22,149 --> 01:06:24,651 Даде ти армейски чин, нали? 576 01:06:24,902 --> 01:06:27,946 Имат нужда от действащи офицери. 577 01:06:35,829 --> 01:06:38,874 Сформират се 5 нови полка. 578 01:06:39,166 --> 01:06:43,003 Мейн вече изпрати 15. Как бих могъл да откажа? 579 01:06:43,337 --> 01:06:47,090 Бедни ми Лорънс, ти и в това ще си добър, по дяволите, 580 01:06:47,424 --> 01:06:50,552 както и във всичко друго, с което се захванеш. 581 01:06:50,802 --> 01:06:53,013 Тъй че върви и изпълни дълга си, 582 01:06:53,305 --> 01:06:57,434 получи медал за храброст, намери геройската си смърт. 583 01:07:22,793 --> 01:07:26,255 Стихотворението на Лавлъс... 584 01:07:29,383 --> 01:07:34,888 Онова красиво, ужасно, приказно и тъжно стихотворение. 585 01:07:35,889 --> 01:07:38,851 Ти го рецитираше в съня ми. 586 01:07:40,936 --> 01:07:44,940 Лавлъс. "На път за английската гражданска война". 587 01:07:47,484 --> 01:07:50,279 Не бих се осмелил да го цитирам. 588 01:08:00,706 --> 01:08:05,419 "Недей вини ме, мила, в жестокост, 589 01:08:06,753 --> 01:08:11,008 но от убежището на твоя ум и кротост 590 01:08:11,383 --> 01:08:14,678 в обятията на войната аз ще полетя 591 01:08:14,970 --> 01:08:18,724 честта на друга моя скъпа да защитя. 592 01:08:19,099 --> 01:08:22,936 Врага в жесток двубой аз ще подгоня, 593 01:08:23,270 --> 01:08:27,983 съюзници ще са ми щитът, мечът, конят. 594 01:08:32,613 --> 01:08:35,991 Но тази изневяра е такава, 595 01:08:36,200 --> 01:08:39,578 че и любимата умее да прощава. 596 01:08:41,330 --> 01:08:46,793 Достатъчно не бих те любил, мила, 597 01:08:50,214 --> 01:08:54,343 ако честта си не обичах с всичка сила." 598 01:09:04,770 --> 01:09:07,231 Ти ще бъдеш ранен. 599 01:09:09,441 --> 01:09:13,111 Ще се промениш от всички онези ужаси. 600 01:09:13,654 --> 01:09:16,073 Ала ще се върнеш у дома. 601 01:09:16,365 --> 01:09:20,494 Вярвам го, любов моя. Ти ще се върнеш у дома. 602 01:09:26,917 --> 01:09:29,962 Уинчестър, Вирджиния Ноември 1861 г. 603 01:09:33,590 --> 01:09:35,884 Влез. 604 01:09:37,886 --> 01:09:40,681 Вие сигурно сте г-н Луис. 605 01:09:42,141 --> 01:09:44,726 Някои ме наричат чичо Джим. 606 01:09:44,935 --> 01:09:48,730 Други - Големия Джим. А трети - просто Джим. 607 01:09:49,064 --> 01:09:52,609 Едва ли сте чували имената, с които наричат мен. 608 01:09:53,026 --> 01:09:55,863 Веднъж чух Каменния. 609 01:09:56,155 --> 01:10:00,242 Това име принадлежи на 1-ва бригада от Вирджиния, не на мен. 610 01:10:00,617 --> 01:10:03,704 Те го спечелиха. - Някои твърдят друго. 611 01:10:03,996 --> 01:10:09,376 Казват още, че хората не могат да се бият без сърцат водач. 612 01:10:10,544 --> 01:10:16,550 Разбрах, че сте първокласен готвач. - Така е, не са ви излъгали. 613 01:10:17,050 --> 01:10:19,803 Мога да сготвя всичко, което обичате - 614 01:10:20,095 --> 01:10:24,475 пържено, задушено, варено, печено във фурна или на шиш. 615 01:10:24,850 --> 01:10:29,897 Разбрах също, че си от Лексингтън. Идваш с отлични препоръки. 616 01:10:30,272 --> 01:10:34,318 Лексингтън е родното ми място, както и вашето. 617 01:10:34,610 --> 01:10:38,155 Ако можех да дам дела си в защитата на моя дом, 618 01:10:38,489 --> 01:10:40,866 бих се сражавал като вас. 619 01:10:41,241 --> 01:10:44,620 Чух, че самият Наполеон казал: 620 01:10:44,828 --> 01:10:49,458 "Никоя армия не може да марширува на празен стомах." 621 01:10:52,628 --> 01:10:56,215 Ако обичаш родината си, 622 01:10:58,050 --> 01:11:00,093 богобоязлив си 623 01:11:00,427 --> 01:11:05,682 и не възразяваш да ставаш в 4 сутринта, получаваш службата. 624 01:11:08,268 --> 01:11:11,104 Готов съм, генерале. 625 01:11:32,876 --> 01:11:35,671 Любима моя съпруго. 626 01:11:39,967 --> 01:11:42,469 Добре дошла в Уинчестър. 627 01:11:42,719 --> 01:11:45,013 Томас. 628 01:11:46,723 --> 01:11:49,017 Ела, не стой на студа. 629 01:12:00,320 --> 01:12:03,073 Мислех си нещо, Томас. 630 01:12:05,117 --> 01:12:07,703 Може би е благословия, 631 01:12:07,995 --> 01:12:11,707 че битката при Манасас се води на рождения ми ден. 632 01:12:12,124 --> 01:12:14,626 Защо смяташ така? 633 01:12:15,335 --> 01:12:19,965 Като бъдем стари, няма да забравиш датата. 634 01:12:25,095 --> 01:12:29,892 По-скоро своята рождена дата ще забравя, отколкото твоята. 635 01:12:34,438 --> 01:12:37,065 Ана. 636 01:12:39,193 --> 01:12:41,653 Какво има, Том? 637 01:12:49,286 --> 01:12:54,249 Всичко в този живот е тъй крехко. 638 01:12:56,251 --> 01:12:58,629 Тъй временно. 639 01:13:01,548 --> 01:13:04,718 Когато сме разделени, се боя... 640 01:13:05,844 --> 01:13:08,931 че никога вече няма да те видя. 641 01:13:10,474 --> 01:13:14,144 Страхувам се, че никога няма да имаме дете. 642 01:13:16,146 --> 01:13:20,442 Че мога да те изгубя, ако се осмелим да имаме дете. 643 01:13:20,859 --> 01:13:24,404 Знам, че трябва да се уповавам в Бог, 644 01:13:25,697 --> 01:13:31,119 но тогава виждам лицето на скъпата си майка 645 01:13:33,664 --> 01:13:38,168 или на първата си съпруга, отдавна покойница, 646 01:13:39,211 --> 01:13:41,880 на мъртвата си дъщеря. 647 01:13:42,506 --> 01:13:47,219 Почина, преди да поеме за пръв път въздух на този свят. 648 01:13:48,387 --> 01:13:51,223 И тогава много се страхувам. 649 01:13:51,723 --> 01:13:56,520 Боя се да изпитам щастие. 650 01:13:58,397 --> 01:14:02,025 Боя се отново да се надявам на любов. 651 01:14:02,943 --> 01:14:06,280 Боя се от божията присъда. 652 01:14:08,657 --> 01:14:12,578 Ние служим на любящ Бог, Томас. 653 01:14:14,621 --> 01:14:17,416 В обятията един на друг сме. 654 01:14:18,792 --> 01:14:22,004 Заедно сме и сме щастливи. 655 01:14:23,213 --> 01:14:27,342 Не е ли любовта ни доказателство за това? 656 01:14:29,344 --> 01:14:32,306 Не бива да се боим, Томас. 657 01:14:33,307 --> 01:14:36,560 Ще оцелеем от тази война. 658 01:14:37,144 --> 01:14:39,563 И ще имаме дете. 659 01:14:41,023 --> 01:14:43,400 Бог да ни помага. 660 01:14:53,535 --> 01:14:57,122 Лагерът Мейсън, Мейн Пролетта на 1862 г. 661 01:15:05,547 --> 01:15:08,050 Майор Гилмор, спри проклетите барабани! - Тихо! 662 01:15:08,217 --> 01:15:11,428 Спрете тези барабани! - Тихо! 663 01:15:21,688 --> 01:15:24,441 И това ми било бойна част. 664 01:15:24,733 --> 01:15:28,278 Войници от 20-и Мейнски полк, 665 01:15:28,529 --> 01:15:32,908 това е командващият ви офицер полковник Адълбърт Еймс. 666 01:15:33,867 --> 01:15:35,953 Тишина! 667 01:15:36,119 --> 01:15:41,083 Офицер не се поздравява с викове, а му се отдава почест. 668 01:15:41,583 --> 01:15:44,920 Войници, поздравявам ви за ентусиазма 669 01:15:45,170 --> 01:15:48,799 да постъпите като доброволци в армията на Линкълн. 670 01:15:49,091 --> 01:15:52,052 Виждам, че мнозина са силни и калени. 671 01:15:52,302 --> 01:15:55,681 Ние, местните, знаем, че животът в горите на Мейн 672 01:15:55,973 --> 01:15:58,809 укрепва мускулите и разтяга сухожилията. 673 01:15:59,101 --> 01:16:02,396 Без съмнение ловът ви е направил добри стрелци. 674 01:16:02,729 --> 01:16:07,192 Ала яки мускули и добра стрелба не са всичко за войника. 675 01:16:07,568 --> 01:16:10,195 Нужна е дисциплина. 676 01:16:10,654 --> 01:16:14,867 Чух, че имате навик да обсъждате заповедите. 677 01:16:15,159 --> 01:16:17,494 Отсега това ще се прекрати. 678 01:16:17,703 --> 01:16:22,708 Заповед от офицер ще се изпълнява безпрекословно и мигновено. 679 01:16:24,209 --> 01:16:27,671 Полкът ще е единен в действията си. 680 01:16:28,839 --> 01:16:31,842 Иначе всички ще бъдем убити. 681 01:16:33,886 --> 01:16:36,305 Виж можеш ли да ги научиш да маршируват. - Слушам, сър. 682 01:16:36,472 --> 01:16:38,223 Полковник Чембърлейн. 683 01:16:39,808 --> 01:16:41,968 Елате с мен. 684 01:16:45,647 --> 01:16:49,401 Когато кажа: "20-ти Мейн, внимание", 685 01:16:49,568 --> 01:16:51,862 трябва да приберете стъпалата. 686 01:16:51,987 --> 01:16:54,448 Губернатор Уошбърн и генерал-адютант Ходжсън 687 01:16:54,615 --> 01:16:57,092 ми пратиха впечатляващ доклад за вас. 688 01:16:57,259 --> 01:17:00,162 Казаха, че можете да се справите с всяка поставена задача. 689 01:17:00,496 --> 01:17:03,040 Наистина се опитвам, сър. 690 01:17:04,666 --> 01:17:07,794 Разбрах, че сте участвал в битката при Бул Рън. 691 01:17:07,961 --> 01:17:11,757 И ме раниха. Това ме научи на дисциплина и да следвам указанията. 692 01:17:11,924 --> 01:17:14,009 Да вземем за пример стрелбата. 693 01:17:14,176 --> 01:17:17,888 Когато ловуваш в горите на Мейн, няма проблем да заредиш пушката. 694 01:17:18,013 --> 01:17:20,599 Но в паниката на войната мъжете правят глупости. 695 01:17:20,766 --> 01:17:24,228 При Бул Рън видях войник да забравя да махне шомпола от цевта. 696 01:17:24,353 --> 01:17:27,356 Той излетя със звън. 697 01:17:27,523 --> 01:17:31,318 Той не успя да стреля пак и веднага бе убит от бунтовнически куршум. 698 01:17:45,958 --> 01:17:48,752 Сержант Том Чамбърлейн на вашите заповеди. 699 01:17:49,127 --> 01:17:52,047 Какво правиш тук? - Записах се доброволец. 700 01:17:52,256 --> 01:17:57,052 В този полк съм. Идвам с теб. - Как ще се справи татко с фермата? 701 01:17:57,386 --> 01:18:00,806 Като чу, че си полковник, не можа да ми откаже. 702 01:18:01,098 --> 01:18:05,519 Познаваш го. С мама ще се справят. Тъкмо да не ги ядосвам. 703 01:18:05,811 --> 01:18:10,607 Мама изрече толкова молитви за нас, че няма защо да се тревожим. 704 01:18:10,983 --> 01:18:14,945 Още една отговорност - да се грижа за теб. 705 01:18:15,237 --> 01:18:19,783 За мен? Лорънс, мама ми поръча аз да те пазя. 706 01:18:43,932 --> 01:18:48,937 Помнете, момчета, дори лека консерва тежи много след 20 мили. 707 01:18:49,104 --> 01:18:53,066 Скъпоценните ви крака няма да ви държат, ако станете товарни мулета. 708 01:18:53,233 --> 01:18:56,111 Само единия крак в крачола, моля. 709 01:18:56,361 --> 01:18:58,197 Скоро ще сте в края на силите си. 710 01:18:58,363 --> 01:19:01,742 ...официалното ви облекло ще е яка и ботуши. 711 01:19:02,284 --> 01:19:05,162 В армията на Съединените щати имаме училища за войници, 712 01:19:05,287 --> 01:19:08,081 в които се обучават войниците и се правят учения. 713 01:19:08,248 --> 01:19:10,709 Зареждането на мускета става с девет движения. 714 01:19:10,876 --> 01:19:13,504 Изпълняват се пак и пак, докато се автоматизират, 715 01:19:13,629 --> 01:19:16,590 или както му викаме – зареждане девет пъти. 716 01:19:16,757 --> 01:19:18,467 Разбирам! Сержант Чембърлейн. 717 01:19:18,634 --> 01:19:20,511 Зареждане девет пъти. Демонстрирайте. 718 01:19:20,803 --> 01:19:22,679 Приемаме, че мускетът току-що е ползван. 719 01:19:22,805 --> 01:19:25,766 Едно, бръкнете в кутията с патрони и извадете патрона. 720 01:19:25,933 --> 01:19:28,894 Две, сложете кутията между зъбите си. 721 01:19:29,061 --> 01:19:30,854 Три, скъсайте хартията. 722 01:19:30,979 --> 01:19:34,691 Четири, изсипете барута в цевта и заредете. 723 01:19:43,992 --> 01:19:47,871 Пет, дръпнете шомпола. Шест, натъпчете барута. 724 01:19:47,996 --> 01:19:49,873 Седем, върнете шомпола. 725 01:19:49,998 --> 01:19:52,376 Осем, дръпнете наполовина ударника, 726 01:19:52,501 --> 01:19:54,294 махнете старата капсула, 727 01:19:54,461 --> 01:19:57,047 сложете новата капсула в цевта. 728 01:20:00,092 --> 01:20:02,261 Девет, на рамо! 729 01:20:02,928 --> 01:20:04,429 Добре, имаш някаква идея. 730 01:20:04,596 --> 01:20:08,684 Но трябва да се прави без замисляне и много по-бързо. 731 01:20:08,851 --> 01:20:10,410 Ето. 732 01:20:10,577 --> 01:20:13,021 Едно, две, три, четири. 733 01:20:13,772 --> 01:20:15,440 Пет. 734 01:20:16,692 --> 01:20:18,277 Шест. 735 01:20:19,027 --> 01:20:20,904 Седем. 736 01:20:22,823 --> 01:20:24,366 Осем. 737 01:20:25,534 --> 01:20:27,394 Девет. 738 01:20:27,494 --> 01:20:29,788 Упражнявайте се, докато го направите толкова бързо. 739 01:20:29,955 --> 01:20:32,583 Това може да ви спаси живота. Полковник. 740 01:20:35,377 --> 01:20:39,089 Бойната линия се състои от две редици една зад друга. 741 01:20:39,339 --> 01:20:42,092 Когато едните стрелят, другите зареждат. 742 01:20:42,384 --> 01:20:46,930 Зад тях за целостта на строя бдят лейтенантите и сержантите. 743 01:20:47,431 --> 01:20:50,476 Но две редици забавят придвижването на полка, 744 01:20:50,809 --> 01:20:53,604 затова ще минем на колона от по четирима. 745 01:20:53,937 --> 01:20:56,773 Трябва да се научим да се разгъваме бързо 746 01:20:57,107 --> 01:21:01,487 от колона в боен строй и обратно. От боен строй в колона е лесно. 747 01:21:01,862 --> 01:21:04,907 По-трудно е разгръщане от колона в боен строй 748 01:21:05,240 --> 01:21:08,911 и ще сме принудени да го правим под обстрел. 749 01:21:09,161 --> 01:21:13,582 Разбирате колко е важно тези движения да се усвоят така, 750 01:21:13,916 --> 01:21:16,710 че хората да ги правят и насън. 751 01:21:27,012 --> 01:21:29,056 Рота... 752 01:21:29,598 --> 01:21:31,725 Стой! 753 01:21:32,684 --> 01:21:35,020 Надясно! 754 01:21:39,858 --> 01:21:42,694 Строй се, пушки долу! 755 01:21:52,204 --> 01:21:57,918 Браво, полковник. Добро начало. Но е нужна солидна подготовка. 756 01:21:58,335 --> 01:22:03,173 Още месец и ще сме готови. Но тръгваме за Вашингтон утре. 757 01:22:08,929 --> 01:22:11,557 Пушки на рамо! 758 01:22:15,561 --> 01:22:18,147 Напред, ходом марш! 759 01:22:28,347 --> 01:22:32,047 Лагер на Конфедерацията Северна Вирджиния 760 01:22:32,161 --> 01:22:36,874 Господа, още е септември. Прекалено рано за зимен лагер. 761 01:22:36,999 --> 01:22:39,334 Набираме скорост. 762 01:22:39,751 --> 01:22:42,504 Предлагам напредване на армията на север към Мериленд, 763 01:22:42,671 --> 01:22:45,966 заради многото неограбени ферми. 764 01:22:46,175 --> 01:22:49,970 И с реколтата ще нахраним много добре войниците. 765 01:22:50,095 --> 01:22:52,514 Имам и друго съображение. 766 01:22:52,681 --> 01:22:55,642 Мериленд е бил държан насила от Съюза. 767 01:22:55,767 --> 01:22:59,855 Пристигането ни може да се сметне за освобождение. 768 01:23:00,022 --> 01:23:02,816 Може да са гостоприемни към нас. 769 01:23:02,983 --> 01:23:06,945 Можем дори да имаме и доброволци за армията ни. 770 01:23:07,112 --> 01:23:11,116 Генерале, няма ли да бъде счетено за инвазия? 771 01:23:11,283 --> 01:23:13,994 Не мисля така, генерале. Не, сър. 772 01:23:14,119 --> 01:23:16,738 С нахлуването на Конфедерацията във Вирджиния, 773 01:23:16,905 --> 01:23:18,874 Конфедерацията показа кой е агресорът. 774 01:23:19,041 --> 01:23:20,976 Не ние започнахме тази война 775 01:23:21,143 --> 01:23:24,938 и сега се бием само за освобождение на юга от Федерацията 776 01:23:26,173 --> 01:23:28,108 Както съм казвал много пъти, 777 01:23:28,233 --> 01:23:32,471 ако Вашингтон спре войната и изтегли армиите си, 778 01:23:32,638 --> 01:23:34,689 тази война ще приключи. 779 01:23:35,015 --> 01:23:37,059 Но междувременно... 780 01:23:37,726 --> 01:23:40,521 Трябва да покажем на врага, че не може да спечели. 781 01:23:40,646 --> 01:23:42,523 Не може да спечели. 782 01:23:42,689 --> 01:23:46,819 Сега, придвижвайки се към Мериленд, ще можем да навлезем в Пенсилвания. 783 01:23:46,985 --> 01:23:51,898 Досега, господа, кръвта е в южните полета. 784 01:23:52,324 --> 01:23:54,576 Ако заплашим северните градове, 785 01:23:54,743 --> 01:23:58,080 ако заплашим да окървавим севера, 786 01:23:59,832 --> 01:24:02,167 ще има натиск върху Линкълн да спре войната. 787 01:24:02,334 --> 01:24:04,410 Амин. 788 01:24:05,003 --> 01:24:09,007 Присъствието ни, само като заплаха, ще е достатъчно. 789 01:24:09,174 --> 01:24:10,684 Генерал Лий, 790 01:24:10,843 --> 01:24:15,681 ще сме откъснати от базата за снабдяване и комуникация. 791 01:24:15,848 --> 01:24:17,683 Ще сме уязвими отзад, сър. 792 01:24:17,850 --> 01:24:21,403 Генерал Лонгстрийт, бяхте ли в Мексико с генерал Скот? 793 01:24:21,528 --> 01:24:23,055 Да, сър. 794 01:24:23,221 --> 01:24:27,233 Генерал Скот не беше ли изолиран от снабдяване и комуникация? 795 01:24:27,376 --> 01:24:31,405 И правейки го, не сложи ли бърз край на войната? 796 01:24:31,905 --> 01:24:34,700 И не направи ли това на чужда земя? 797 01:24:35,701 --> 01:24:37,953 Е, тук не е чужда земя. 798 01:24:38,120 --> 01:24:42,040 Гражданите ще видят, че не сме вандали като янките. 799 01:24:42,207 --> 01:24:44,226 Ще приключим бързо тази война, 800 01:24:44,393 --> 01:24:47,587 без нужда да завладяваме или подчиняваме някого. 801 01:24:49,798 --> 01:24:52,384 Доказахме превъзходството си на бойното поле. 802 01:24:52,551 --> 01:24:55,762 Превъзходството може да е единственото необходимо, господа. 803 01:24:55,929 --> 01:24:58,098 Единственото необходимо. 804 01:24:58,223 --> 01:25:00,601 Генерал Лий? - Да. 805 01:25:00,767 --> 01:25:03,770 Радвам се да чуя, че накрая ще воюваме. 806 01:25:03,937 --> 01:25:06,648 Нека усетят бича на войната, която започнаха. 807 01:25:06,815 --> 01:25:08,600 Слушам, сър. 808 01:25:08,775 --> 01:25:11,612 Факелът му е пред вратата на храма. 809 01:25:12,788 --> 01:25:14,883 Мериленд, мой Мериленд. 810 01:25:14,983 --> 01:25:16,883 Река Потомак, септември 1862 811 01:25:17,050 --> 01:25:20,621 Отмъсти за кръвта на патриотите. 812 01:25:20,746 --> 01:25:24,458 Това са улиците на Балтимор. 813 01:25:24,625 --> 01:25:29,004 Бъди кралицата на битките отминали. 814 01:25:29,171 --> 01:25:33,258 Мериленд, мой Мериленд. 815 01:25:45,354 --> 01:25:50,526 Добро утро. Полковник Еймс ви вика. Сигурно бихте пийнали кафе. 816 01:25:50,901 --> 01:25:55,405 Благодаря. - Сержант Килрейн, сър. 817 01:25:55,781 --> 01:25:58,116 Радвам се да услужа. 818 01:25:59,117 --> 01:26:02,371 Знаете ли, полковник, момчетата... 819 01:26:03,872 --> 01:26:06,416 Наблюдаваме ви. 820 01:26:06,708 --> 01:26:11,004 Бързо се учите. Удоволствие е да се служи при вас. 821 01:26:12,673 --> 01:26:17,636 Ветеран ли сте, сержант? - Да, сър. Може да се каже. 822 01:26:18,053 --> 01:26:20,514 Служих в редовната армия. 823 01:26:20,764 --> 01:26:25,352 В мексиканската война бях под командването на генерал Скот. 824 01:26:26,687 --> 01:26:30,691 Почти всички от вражеските генерали са се били там. 825 01:26:30,983 --> 01:26:34,069 Генералите не са най-лошото. 826 01:26:34,403 --> 01:26:38,031 Някои земляци от Ирландия също са от другата страна. 827 01:26:38,323 --> 01:26:42,619 Представете си само. Уж избягахме от тиранията, 828 01:26:42,870 --> 01:26:47,166 а ще се стреляме едни други в земята на свободата. 829 01:26:50,043 --> 01:26:53,589 И аз имам приятели от другата страна. 830 01:26:54,590 --> 01:26:56,842 И врагове също. 831 01:26:57,092 --> 01:27:01,180 Така е. Враговете не са в недостиг. 832 01:27:10,272 --> 01:27:11,899 Заповядано ни е да останем на място. 833 01:27:12,065 --> 01:27:14,401 Армията е достигнала на няколко мили нагоре. 834 01:27:14,526 --> 01:27:16,904 Врагът се е окопал зад малка рекичка. 835 01:27:17,029 --> 01:27:19,907 Антиетам Крийк, точно от тази страна на Шарпсбърг. 836 01:27:20,032 --> 01:27:22,284 Може да влезем в битка по всяко време. 837 01:27:22,451 --> 01:27:26,079 За сега мъжете да побързат, да закусят и да чакат заповеди. 838 01:27:26,205 --> 01:27:28,290 Разбрахте ли? - Разбира се, полковник. 839 01:27:33,462 --> 01:27:36,799 Чии са тези оръдия? Атаката ли започва? 840 01:27:37,549 --> 01:27:41,720 Вероятно това е въведение, проба, тестване на силата. 841 01:27:42,387 --> 01:27:44,640 Играят си артилеристите, 842 01:27:44,807 --> 01:27:47,810 уведомявайки ни, че могат да ударят, когато дойде времето. 843 01:27:50,229 --> 01:27:53,273 Лорънс, Лорънс, виж тук. 844 01:27:53,565 --> 01:27:55,442 Това ядем всеки ден. 845 01:27:56,318 --> 01:27:59,112 Но знаеш ли? Надебелял съм. 846 01:27:59,238 --> 01:28:02,949 Трудно е да повярваш, че може да се надебелее на диета с червеи? 847 01:28:04,409 --> 01:28:07,287 По-добре се наяжте, сержант. Ще тръгваме. 848 01:28:21,188 --> 01:28:24,388 В покрайнините на Шарпсбърг, Мериленд Септември, 1862 849 01:28:38,110 --> 01:28:39,778 Добро утро, сър. 850 01:28:39,945 --> 01:28:42,865 Янките напредват плътно и бързо в гората пред нас. 851 01:28:43,657 --> 01:28:45,217 Ние ще ги стоплим. 852 01:28:45,659 --> 01:28:48,036 Трябва да удържим този хребет. Трябва. 853 01:28:48,203 --> 01:28:51,623 Обстреляйте ги, Преподобни. - Сър. 854 01:28:54,001 --> 01:28:56,503 Сър, аз съм, Роб. 855 01:28:56,795 --> 01:28:58,797 Скъпият ми син? Как си, момче? 856 01:28:58,964 --> 01:29:00,515 Добре съм, сър. 857 01:29:00,782 --> 01:29:04,011 Радвам се, че си в безопасност и невредим. 858 01:29:04,136 --> 01:29:06,180 Нека Господ да те пази. 859 01:29:06,513 --> 01:29:10,017 И помни, сине, трябва да направим всичко, за да върнем тези хора. 860 01:29:10,184 --> 01:29:12,853 Слушам, сър. Ще направим всичко възможно, сър. 861 01:29:13,187 --> 01:29:14,713 Огън! 862 01:29:53,560 --> 01:29:57,731 Г-н Пендълтън, яздете до генерал Худ, питайте го ще удържи ли позицията си? 863 01:29:57,897 --> 01:30:00,108 Слушам, сър, може ли да удържи позицията? 864 01:30:00,275 --> 01:30:02,736 Дий, дий! 865 01:30:09,618 --> 01:30:11,686 Огън! 866 01:30:15,541 --> 01:30:17,692 Презареди! 867 01:30:18,377 --> 01:30:20,445 Огън! 868 01:30:21,630 --> 01:30:23,632 Добре е да си сержант, нали? 869 01:30:23,799 --> 01:30:26,552 За да застреляш сержант, трябва да минеш през двама мъже. 870 01:30:26,718 --> 01:30:30,931 Сержантът не използва оръжието си, преди да убият човека пред него. 871 01:30:31,098 --> 01:30:34,059 И после, само ако искаш да се изфукаш. 872 01:30:41,066 --> 01:30:44,069 Преместете мъжете на този хълм и чакайте следващи заповеди. 873 01:30:44,236 --> 01:30:45,737 Ние сме в резервите. 874 01:30:47,072 --> 01:30:50,159 Батальон, напред! - Напред! 875 01:30:53,745 --> 01:30:55,764 Ходом! 876 01:31:17,144 --> 01:31:18,687 Поздрави от генерал Джаксън. 877 01:31:18,854 --> 01:31:21,023 Той пита дали ще удържите позицията? 878 01:31:21,190 --> 01:31:24,359 Кажете на генерал Джаксън, че ако не получа подкрепление, 879 01:31:24,526 --> 01:31:26,028 може да съм принуден да отстъпя. 880 01:31:26,195 --> 01:31:28,489 Но ще удържа, докато мога. 881 01:31:28,780 --> 01:31:31,233 Слушам, сър. Подкрепление. Да, сър. 882 01:31:39,041 --> 01:31:41,059 Зареди! - Зареди! 883 01:31:42,503 --> 01:31:45,714 Прицели се! - Огън! 884 01:31:48,801 --> 01:31:50,344 Напред, войници, напред! 885 01:31:50,511 --> 01:31:52,537 Огън! 886 01:32:16,078 --> 01:32:18,872 Генерал Маклейн, сър. - Генерал Хенкок. 887 01:32:19,039 --> 01:32:21,708 Чухте ли, че генерал Ричърдсън е ранен? 888 01:32:21,875 --> 01:32:23,485 Чух, че е ранен. 889 01:32:23,677 --> 01:32:27,255 Съжалявам да ви уведомя, че е сериозно и вие ще поемете командването. 890 01:32:27,422 --> 01:32:29,591 Слушам, сър. Разбира се, сър. 891 01:32:29,758 --> 01:32:31,752 За мен е чест да поема командването. 892 01:32:31,927 --> 01:32:33,720 Сигурен съм, че ще изпълните дълга си 893 01:32:33,846 --> 01:32:36,990 с вещина и кураж, каквито сте показвали и преди. 894 01:32:37,165 --> 01:32:41,728 Сега тръгваме и ще отблъснем бунтовниците до реката преди залез. 895 01:32:41,854 --> 01:32:45,131 Задръжте позицията срещу всяко вражеско нападение. 896 01:32:56,877 --> 01:32:58,712 Отговор от генерал Худ: 897 01:32:58,837 --> 01:33:01,915 "Кажи на Джаксън, че ако не прати подкрепление, може би ще отстъпя". 898 01:33:02,040 --> 01:33:04,293 Но ще направим, каквото можем. - Добре, добре. 899 01:33:04,459 --> 01:33:06,978 Генерал Маклоус, придвижете вашите... 900 01:33:17,264 --> 01:33:18,974 Капитан Морисън. 901 01:33:19,141 --> 01:33:21,968 Препоръчително е да не стоите близо до мен. 902 01:33:22,135 --> 01:33:26,615 Не трябва Ана да загуби двама ни, съпруг и брат в един и същи ден. 903 01:33:37,910 --> 01:33:41,163 Батальн, стой! 904 01:33:44,666 --> 01:33:47,127 Сражението може да е на пътя ни. Дръж ги в готовност. 905 01:33:47,252 --> 01:33:49,337 Слушам, сър. 906 01:34:10,818 --> 01:34:14,146 С любезното съдействие на почитателка от Шапсбърг. 907 01:34:25,999 --> 01:34:28,794 Мислиш ли, че ще издържим друга атака? 908 01:34:28,961 --> 01:34:31,171 Мисля, че най-лошото мина. 909 01:34:31,964 --> 01:34:35,300 Мисля, че опасността да пробият линията ни е малка. 910 01:34:54,403 --> 01:34:56,755 Днес няма да сме нужни, полковник. 911 01:35:01,493 --> 01:35:06,707 Няма нужда от 5-ти корпус днес, господа. 912 01:35:09,835 --> 01:35:14,047 Не и според командващия ни генерал. 913 01:35:15,007 --> 01:35:17,759 Битката беше много кръвопролитна. 914 01:35:18,177 --> 01:35:22,556 Врагът беше удържан с големи загуби от двете страни. 915 01:35:24,016 --> 01:35:28,020 От видяното досега, имаме малко предимство. 916 01:35:29,438 --> 01:35:31,857 Може утре да възобновят атаката. 917 01:35:46,672 --> 01:35:49,159 Той сътворил ни е със светъл ум 918 01:35:49,259 --> 01:35:50,959 Театър Викърс, Чикаго 919 01:35:51,126 --> 01:35:55,631 да помни и предвижда, не ни е дал тоз чуден дар, 920 01:35:55,798 --> 01:36:00,469 за да стои в нас неизползван. 921 01:36:01,637 --> 01:36:06,266 При мен или е скотска тъпота, или е нерешително съмнение, 922 01:36:06,433 --> 01:36:08,644 в размисъл за точния изход на всяко нещо. 923 01:36:08,811 --> 01:36:11,814 Мисъл, на която разумът е само четвърт, 924 01:36:11,980 --> 01:36:14,441 останалите три са страх! 925 01:36:15,234 --> 01:36:20,614 Не знам защо живея с думи празни: "Туй трябва да се свърши"! 926 01:36:20,739 --> 01:36:26,595 Макар да имам причина, средства, мощ и воля да го сторя. 927 01:36:27,162 --> 01:36:29,623 Примери велики като земята тикат ме към дело. 928 01:36:29,790 --> 01:36:34,253 Така и туй голямо войнство, 929 01:36:34,419 --> 01:36:37,798 предвождано от нежен, бледен принц. 930 01:36:38,132 --> 01:36:42,010 Но неговият дух за слава жаден е 931 01:36:42,177 --> 01:36:46,014 и хвърля се той към неизвестен край, 932 01:36:46,181 --> 01:36:49,017 излагайки на смърт всичко свое, 933 01:36:49,584 --> 01:36:55,583 пред всеки жребий, гибел и опасност, и то - за нищо. 934 01:36:56,859 --> 01:36:59,695 Велик ще бъдеш само с важен повод, 935 01:36:59,862 --> 01:37:04,158 дори за сламка да се бориш, ако твоята чест в това се състои. 936 01:37:04,324 --> 01:37:06,827 Как тогаз стоя спокоен, 937 01:37:07,786 --> 01:37:10,289 щом баща ми е убит, 938 01:37:10,831 --> 01:37:12,958 а майка ми е развратена. 939 01:37:13,125 --> 01:37:15,502 За моя ум 940 01:37:15,669 --> 01:37:18,464 вълнения на разума и на кръвта? 941 01:37:18,630 --> 01:37:21,550 За мой срам виждам 942 01:37:21,717 --> 01:37:26,180 гибелта възвишена на двайсет хиляди мъже, 943 01:37:27,014 --> 01:37:29,641 които за една прищявка и жажда за слава, 944 01:37:29,808 --> 01:37:34,521 лягат волно в гроба като в леглото. Бият се за някаква незнайна нива, 945 01:37:35,689 --> 01:37:38,125 в която няма място даже за самия бой 946 01:37:40,235 --> 01:37:44,531 Която не би имала ни пръст, ни гробове за тез, които паднат! 947 01:37:45,032 --> 01:37:50,245 От днеска, мисъл, 948 01:37:51,872 --> 01:37:54,708 в кръв бъди облята 949 01:37:55,167 --> 01:37:58,086 или за никаква недей се смята! 950 01:38:06,386 --> 01:38:08,514 Той е луд. Видя ли това? 951 01:38:08,680 --> 01:38:11,266 Това е призив за бунт на робите. 952 01:38:11,433 --> 01:38:15,437 Скъпи, едва успях да те видя. 953 01:38:15,604 --> 01:38:18,106 Може ли да оставим вестника за една вечер? 954 01:38:18,273 --> 01:38:20,943 Това ще ти развали настроението. Винаги е така. 955 01:38:21,109 --> 01:38:23,403 Тук. Сама го прочети. 956 01:38:23,529 --> 01:38:27,032 Линкълн планира освобождаване на Нова година 957 01:38:27,950 --> 01:38:30,536 на всички роби от бунтуващите се щати. 958 01:38:30,702 --> 01:38:36,083 Още една скъсана страница от конституцията. 959 01:38:36,583 --> 01:38:39,545 Това е безобидно, Джон. 960 01:38:39,711 --> 01:38:41,755 Ето, казано е точно тук: 961 01:38:41,922 --> 01:38:46,151 "Освобождаване на всички роби от щатите, които още се бунтуват." 962 01:38:46,318 --> 01:38:47,827 Не разбираш ли? 963 01:38:47,936 --> 01:38:52,432 Това са щатите, в които президентът няма власт. 964 01:38:54,059 --> 01:38:57,062 Да, права си. 965 01:38:57,437 --> 01:38:59,915 Не погледнах на нещата по този начин. 966 01:39:00,399 --> 01:39:06,113 Сега мога ли да сгъна вестника, 967 01:39:06,321 --> 01:39:09,575 за да го скъсам на стотици малки парченца 968 01:39:09,741 --> 01:39:11,793 и да ги хвърля на улицата? 969 01:39:15,581 --> 01:39:19,585 Още едно, моля. 970 01:39:38,937 --> 01:39:43,358 Пише в изкуството на Блекмантъл да играе с думите, 971 01:39:43,525 --> 01:39:48,530 че каламбурът е изкуство да играеш умело с думите, 972 01:39:48,697 --> 01:39:52,493 който, минавайки през ушите и отивайки в диафрагмата, 973 01:39:52,618 --> 01:39:56,455 предизвиква движение в тези части 974 01:39:58,040 --> 01:40:02,544 и това, предадено от животинските духове на лицевите мускули, 975 01:40:02,711 --> 01:40:05,047 възбужда сърцето. 976 01:40:07,216 --> 01:40:09,718 Добре, всички ли са готови? 977 01:40:09,885 --> 01:40:12,221 Да, защо не? - Да, сър. 978 01:40:12,387 --> 01:40:14,556 Графства в Англия. 979 01:40:14,723 --> 01:40:18,185 Кой има най-много кучета? 980 01:40:22,689 --> 01:40:24,233 Барк-шир. 981 01:40:24,399 --> 01:40:27,027 Ха, ха. - Браво. 982 01:40:27,736 --> 01:40:30,322 И откъде са дошли първите хермафродити? 983 01:40:31,990 --> 01:40:34,701 Мидълсекс. 984 01:40:35,828 --> 01:40:39,164 Да. Откъде идват първите циркови акробати? 985 01:40:40,916 --> 01:40:42,918 Циркови акробати? 986 01:40:45,420 --> 01:40:47,447 Съмърсет. 987 01:40:49,258 --> 01:40:50,843 Съмърсет. 988 01:40:51,009 --> 01:40:52,845 О, Господи! - Съмърсет. 989 01:40:54,012 --> 01:40:56,431 Виждам, че всички са научили правило шест. 990 01:40:56,598 --> 01:41:00,785 Никога не хвали друг стихоплетец и никога не се смей на каламбурите му. 991 01:41:01,770 --> 01:41:03,855 Съмърсет. 992 01:41:05,774 --> 01:41:07,860 Стрелците на бунтовниците бяха в къщата. 993 01:41:08,026 --> 01:41:10,946 Затова и янките ги обстрелваха. 994 01:41:11,446 --> 01:41:14,116 Къде беше това? - Извън Уинчестър. 995 01:41:14,283 --> 01:41:19,371 Янките са минавали през града повече пъти, отколкото са мухите по мулето. 996 01:41:20,789 --> 01:41:22,707 Къде е сега господарят ти? 997 01:41:23,792 --> 01:41:25,827 Нямам вече господар. 998 01:41:25,994 --> 01:41:27,588 Сега той ми е шеф. 999 01:41:28,130 --> 01:41:31,467 Веднъж ме продадоха на търг във Фредериксбърг 1000 01:41:31,633 --> 01:41:34,887 и той ме купи за 1 200 долара. 1001 01:41:35,554 --> 01:41:38,974 После започна войната, това не му хареса, 1002 01:41:39,141 --> 01:41:41,959 така че ми даде документ за освобождаване. 1003 01:41:42,144 --> 01:41:44,480 Сега ми плаща надница. 1004 01:41:44,897 --> 01:41:47,733 Не, сър. - Трийсет долара на месец. 1005 01:41:48,233 --> 01:41:49,934 За какво ти плаща? 1006 01:41:50,068 --> 01:41:52,946 Всичко мога да правя с ръцете си. 1007 01:41:53,238 --> 01:41:55,657 После дойдоха янките и изгориха къщата му 1008 01:41:55,824 --> 01:41:58,994 и после научих, че човекът, който ми плащаше 1009 01:41:59,161 --> 01:42:03,415 е в армията на Конфедерацията. И ето ме тук. 1010 01:42:07,419 --> 01:42:10,639 Човече, това е добре! - Да направим това точно сега. 1011 01:42:10,756 --> 01:42:13,467 Хайде. Виж това. 1012 01:42:24,311 --> 01:42:26,546 Не, не, не. Господа. 1013 01:42:26,647 --> 01:42:28,773 Останете, където сте. 1014 01:42:28,941 --> 01:42:33,778 Поздравления. - Генерале. 1015 01:42:37,282 --> 01:42:39,868 Как е прекрасният ни пруски офицер тази вечер? 1016 01:42:40,035 --> 01:42:43,288 Бих помислил, че генерал Стюарт ще ви вземи поне 1017 01:42:43,455 --> 01:42:45,332 30 мили зад вражеската линия, 1018 01:42:45,499 --> 01:42:48,377 създавайки хаос и объркване във Вашингтон. 1019 01:42:50,629 --> 01:42:53,799 Със сигурност бих предпочел тази мисия. 1020 01:42:54,383 --> 01:42:56,476 Но тази вечер. 1021 01:42:57,010 --> 01:43:01,415 Тази вечер, генерале, аз ви нося подарък. 1022 01:43:02,391 --> 01:43:04,226 Генерал Джаксън, 1023 01:43:04,393 --> 01:43:08,521 за мен е удоволствие да донеса този подарък от генерал Стюарт. 1024 01:43:09,064 --> 01:43:14,954 Генералът положи големи усилия, за да ви осигури това. 1025 01:43:16,905 --> 01:43:19,741 Да го взема ли, сър? 1026 01:43:21,076 --> 01:43:22,578 Благодаря. 1027 01:43:33,589 --> 01:43:35,623 Генерале. 1028 01:43:36,425 --> 01:43:38,927 Това е фина материя. Погледнете. 1029 01:43:40,262 --> 01:43:42,497 Златна нашивка. 1030 01:43:47,769 --> 01:43:51,857 Кажете на генерал Стюарт, че съм много благодарен за подръка. 1031 01:43:52,024 --> 01:43:54,234 Моля, уверете генерала, 1032 01:43:54,401 --> 01:43:57,029 че ще се отнеса с внимание към нея 1033 01:43:57,613 --> 01:44:00,073 и ще гледам да не я повредя. 1034 01:44:06,121 --> 01:44:09,883 Г-н Пендълтън, ще оставите ли униформата в палатката ми? 1035 01:44:10,017 --> 01:44:12,920 И я сгънете внимателно. - Сър. 1036 01:44:13,086 --> 01:44:18,133 Не, генерале, не. Не разбирате. 1037 01:44:18,717 --> 01:44:22,262 Генерал Стюарт беше настоятелен. 1038 01:44:23,597 --> 01:44:27,267 Каза, че сте генерал-лейтенант, 1039 01:44:28,101 --> 01:44:31,238 командир на корпуса и заслужавате нова униформа. 1040 01:44:31,430 --> 01:44:33,982 Много настояваше да я пробвате. 1041 01:44:34,566 --> 01:44:38,153 Със сигурност ще попита: "Стана ли му"? 1042 01:44:39,988 --> 01:44:44,743 Моля, генерале. Пробвайте я. 1043 01:45:15,357 --> 01:45:19,528 Страхотно палто, генерале. - Ха, ха. 1044 01:46:04,156 --> 01:46:07,534 Най-сладката музика, която някога съм чувал. 1045 01:46:13,216 --> 01:46:18,335 Част 3 Фредериксбърг 1046 01:46:20,464 --> 01:46:24,176 Фалмаут, Вирджиния Декември 1862 г. 1047 01:46:27,679 --> 01:46:29,765 Господа. 1048 01:46:30,349 --> 01:46:34,978 Генерал Бърнсайд, генерал Ханкок има полезна информация за вас. 1049 01:46:35,312 --> 01:46:38,941 Приятно ми е, генерал Ханкок. Съмнър, ела. 1050 01:46:39,191 --> 01:46:41,193 Имаме посетители. 1051 01:46:41,568 --> 01:46:46,907 Генерал Ханкок докладва, че има кратък път за пресичане на реката. 1052 01:46:47,241 --> 01:46:50,536 Ако разрешите, тръгваме веднага. 1053 01:46:50,869 --> 01:46:53,956 Оценявам усилията ви в разузнаването, 1054 01:46:54,164 --> 01:46:57,793 но този вариант бе разгледан и отхвърлен. 1055 01:46:58,043 --> 01:47:00,504 Понтонните мостове пристигат скоро. 1056 01:47:00,754 --> 01:47:03,966 По тях ще прекараме не само хората, но и обоза. 1057 01:47:04,174 --> 01:47:08,387 Глупост ще е да пращаме войниците без колите и тежките оръдия. 1058 01:47:08,679 --> 01:47:13,433 Да разбирам ли, че отвъд реката не ни чакат вражески части? 1059 01:47:13,767 --> 01:47:18,105 Точно така. Веднъж и ние да изненадаме Боби Лий. 1060 01:47:18,438 --> 01:47:23,652 Тогава не е ли възможно Лий да се движи насам? 1061 01:47:24,194 --> 01:47:26,905 Той безспорно знае намеренията ни. 1062 01:47:27,156 --> 01:47:29,533 Ако пехотата окупира града, 1063 01:47:29,741 --> 01:47:32,995 задачата ни ще се улесни, като дойдат мостовете. 1064 01:47:33,328 --> 01:47:35,831 Има риск хората ни да бъдат отрязани. 1065 01:47:36,039 --> 01:47:40,586 Ако завали сняг и после се разтопи, нивото на реката ще се вдигне. 1066 01:47:40,878 --> 01:47:44,965 Най-добре да изчакаме, та цялата армия да прекоси заедно. 1067 01:47:45,257 --> 01:47:47,926 Ако не прекосим скоро реката, 1068 01:47:48,177 --> 01:47:51,597 генерал Лий ще направи всичко възможно да ни спре. 1069 01:47:51,889 --> 01:47:54,808 Няма да ни пусне към Ричмънд без съпротива. 1070 01:47:55,058 --> 01:47:57,478 Къде са частите на генерал Джаксън? 1071 01:47:57,853 --> 01:48:01,690 Не е ли редно да се възползваме от предимството си 1072 01:48:01,982 --> 01:48:04,276 и да завземем града? 1073 01:48:04,485 --> 01:48:09,865 Моля ви, нека пратя поне дивизията на генерал Ханкок отвъд реката. 1074 01:48:10,240 --> 01:48:13,368 Могат да носят със себе си достатъчно муниции, 1075 01:48:13,660 --> 01:48:18,624 а артилерията отсам ще ги прикрива, ако се случи Лий да ги нападне. 1076 01:48:20,459 --> 01:48:25,881 Ще прекосим реката, когато дойдат мостовете. 1077 01:48:26,757 --> 01:48:30,427 Нямам този лукс да се отклоня от общия план. 1078 01:48:30,719 --> 01:48:34,807 Президентът одобри стратегията ми и ще се придържам към нея. 1079 01:48:35,140 --> 01:48:39,645 Щом преминем реката с пълна сила ще настъпим към Ричмънд. 1080 01:48:41,313 --> 01:48:43,732 Не бива да позволяваме на Лий 1081 01:48:43,941 --> 01:48:48,028 да ни напада разделени, както се случваше в миналото. 1082 01:48:48,362 --> 01:48:51,824 Няма да повторя грешката на предшествениците си. 1083 01:48:52,074 --> 01:48:54,701 Тъй че - не, генерал Ханкок. 1084 01:48:54,952 --> 01:48:59,665 Дивизията ви остава от тази страна на реката до идването на понтоните 1085 01:48:59,998 --> 01:49:05,504 и цялата армия ще настъпи като единна, непреодолима сила. 1086 01:49:11,927 --> 01:49:13,971 Фредериксбърг, Вирджиния 1087 01:49:14,221 --> 01:49:18,517 Знаете ли, че Джордж Вашингтон е прекарал детството си наблизо? 1088 01:49:18,851 --> 01:49:22,271 Отвъд онази река е хвърлил прочутия сребърен долар 1089 01:49:22,563 --> 01:49:25,023 и е отрязал черешовото дърво. 1090 01:49:25,524 --> 01:49:30,362 Да, г-н Тейлър, но мястото е по-значимо за мен в личен план. 1091 01:49:30,696 --> 01:49:33,282 Тук се запознах със съпругата си. 1092 01:49:33,490 --> 01:49:37,452 Това е нещо, което янките никога няма да разберат. 1093 01:49:37,744 --> 01:49:43,333 Виждате ли тези реки, долини, потоци, поля, дори градове? 1094 01:49:43,876 --> 01:49:48,589 За военните във Вашингтон те са само означения на картата. 1095 01:49:48,922 --> 01:49:51,258 А за нас, Бога ми, 1096 01:49:51,633 --> 01:49:54,303 това са родните ни места, гробищата ни, 1097 01:49:54,511 --> 01:49:57,514 бойните полета, където са се били дедите ни. 1098 01:49:57,764 --> 01:50:01,685 По тези места сме проходили, изрекли сме първите молитви, 1099 01:50:02,019 --> 01:50:06,023 създали сме приятелства, влюбили сме се. 1100 01:50:08,192 --> 01:50:12,905 Те са въплъщение на спомените ни, г-н Тейлър. 1101 01:50:14,990 --> 01:50:19,328 Те са всичко, което сме. 1102 01:50:53,570 --> 01:50:56,824 Какво е това място? - Кръстовището Чанселърс. 1103 01:50:57,241 --> 01:51:00,911 На около 2 часа сме от Фредериксбърг. 1104 01:51:01,620 --> 01:51:04,248 Ще отдъхнем за малко тук. 1105 01:51:04,498 --> 01:51:08,460 Ще проверя какво могат да ни отделят добрите хора. 1106 01:51:16,718 --> 01:51:20,097 Генерале, да ви приготвя ли нещо топло? 1107 01:51:20,347 --> 01:51:22,349 Не, Джим. 1108 01:51:22,599 --> 01:51:25,811 Трябва да продължим към срещата с генерал Лий. 1109 01:51:26,103 --> 01:51:30,524 Не искам да се затоплям, само за да усетя отново студа. 1110 01:51:31,483 --> 01:51:33,944 На теб студът май не ти пречи. 1111 01:51:34,153 --> 01:51:37,489 А, пречи ми, но не го показвам. 1112 01:51:40,284 --> 01:51:43,787 Хайде, Малки Сорел, знам, че фуражът не го бива, 1113 01:51:44,079 --> 01:51:46,665 но е по-добре от нищо. 1114 01:51:54,798 --> 01:51:58,010 Имаш ли новини от семейството си? 1115 01:51:59,052 --> 01:52:02,181 Отдавна не съм получавал нищо. 1116 01:52:02,514 --> 01:52:06,727 Пощата на янките беше по-бърза от конфедератската. 1117 01:52:10,689 --> 01:52:16,361 Боже, от мястото си виждаш голямото разстояние, 1118 01:52:16,778 --> 01:52:20,741 което дели южняците от техните жени и деца. 1119 01:52:21,033 --> 01:52:24,411 Моля те да закриляш близките ни. 1120 01:52:25,954 --> 01:52:29,082 Бди над семейството на Джим Луис 1121 01:52:29,333 --> 01:52:33,128 и над всички негови приятели, където и да са те. 1122 01:52:33,462 --> 01:52:38,300 Господи, знам, че виждаш в сърцата на всички люде, 1123 01:52:38,634 --> 01:52:42,554 както и в сърцето на стария Джим Луис. 1124 01:52:43,263 --> 01:52:45,265 Милостиви Боже, 1125 01:52:45,474 --> 01:52:50,145 знам, че с лъжа и измама не ще се скрия от теб. 1126 01:52:51,688 --> 01:52:54,358 Ти откриваш истината 1127 01:52:54,691 --> 01:52:58,445 и в най-дълбокото кътче на мрака. 1128 01:52:59,571 --> 01:53:02,783 Никой не може да избяга от твоята истина 1129 01:53:03,116 --> 01:53:06,495 и проникващия ти взор. - Амин. 1130 01:53:07,037 --> 01:53:12,793 Боже, обясни нещо на този старец от Вирджиния. 1131 01:53:14,795 --> 01:53:18,757 Как тъй добри християни 1132 01:53:19,091 --> 01:53:21,426 като някои, които познавам, 1133 01:53:21,718 --> 01:53:25,848 търпят черните им братя да са в робство? 1134 01:53:26,181 --> 01:53:28,350 Как тъй, Господи, 1135 01:53:28,600 --> 01:53:32,521 просто не строшат веригите им? 1136 01:53:34,773 --> 01:53:37,359 Как е възможно, Боже? 1137 01:53:37,609 --> 01:53:41,155 Сърцето ми е отворена рана. 1138 01:53:42,114 --> 01:53:44,700 Искам да знам. 1139 01:53:49,663 --> 01:53:53,125 Продумай ни, Господи. Говори на чадата си. 1140 01:53:53,417 --> 01:53:56,211 Говори на Джим Луис и Томас Джаксън, 1141 01:53:56,462 --> 01:54:00,966 твои покорни слуги. Говори на всички нас. 1142 01:54:02,134 --> 01:54:04,845 Сърцата ни са открити. 1143 01:54:05,721 --> 01:54:09,766 Покажи ни пътя, Боже, и ние ще го следваме. 1144 01:54:13,812 --> 01:54:15,981 Амин. 1145 01:54:30,537 --> 01:54:32,664 Джим? 1146 01:54:34,750 --> 01:54:39,171 Какъв е статутът на семейството ти? - Половината са свободни, 1147 01:54:39,421 --> 01:54:44,051 половината са роби, като броя всички братовчеди. 1148 01:54:45,552 --> 01:54:48,555 Сигурно знаеш, че някои офицери в армията 1149 01:54:48,806 --> 01:54:54,812 смятат, че трябва да мобилизираме негри като условие за свободата им. 1150 01:54:56,480 --> 01:54:58,857 Така се говори в лагера. 1151 01:54:59,066 --> 01:55:03,654 Твоите хора ще бъдат освободени. По един или друг начин. 1152 01:55:03,946 --> 01:55:07,574 Въпросът е ще има ли южняшкото правителство разума 1153 01:55:07,866 --> 01:55:10,994 да изпревари събитията и да го извърши скоро. 1154 01:55:11,245 --> 01:55:15,457 Така между нас ще се създаде трайно приятелство. 1155 01:55:17,417 --> 01:55:20,045 Така се говори, генерале. 1156 01:55:21,380 --> 01:55:24,007 Божият план е загадка. 1157 01:55:25,425 --> 01:55:28,053 Но ще ни бъде разкрит. 1158 01:55:37,688 --> 01:55:40,732 Това ти е храната за тази вечер. 1159 01:55:41,024 --> 01:55:43,277 Отиваме там, където 1160 01:55:43,527 --> 01:55:48,031 на добичетата се полага по шепа зоб. 1161 01:56:00,586 --> 01:56:04,131 Възвишенията Мерис, западно от Фредериксбърг 1162 01:56:04,423 --> 01:56:08,469 Батареите ни по хълма покриват реката. 1163 01:56:08,760 --> 01:56:12,598 До утре сред онези дървета на юг ще разположим оръдия 1164 01:56:12,890 --> 01:56:16,977 и ще държим в обхват цялото открито пространство. 1165 01:56:17,895 --> 01:56:21,440 Генерале, дали ще ни нападнат тук? 1166 01:56:22,649 --> 01:56:25,068 Полковник Алегзандър... 1167 01:56:25,277 --> 01:56:29,323 Федералните войски отвъд брега наблюдават подготовката ни. 1168 01:56:29,656 --> 01:56:32,618 На мястото на Бърнсайд не бих атакувал тук, 1169 01:56:32,868 --> 01:56:36,079 а щях да прекося по-нагоре и оттам да нападна. 1170 01:56:36,371 --> 01:56:39,333 Но Бърнсайд няма възможност да импровизира. 1171 01:56:39,583 --> 01:56:43,212 Командват го от Вашингтон, зависим е от вестниците, 1172 01:56:43,462 --> 01:56:48,842 които настояват за бързи действия. Ние сме тук и тук ще ни атакува. 1173 01:56:49,218 --> 01:56:52,095 Батареите ни са насочени от всички ъгли. 1174 01:56:52,429 --> 01:56:56,934 Опитат ли да пресекат реката, ще са под обстрел отвсякъде. 1175 01:56:57,267 --> 01:57:00,229 И пиле не може да прехвръкне оттук. 1176 01:57:05,567 --> 01:57:07,194 Генерал Лий, сър. 1177 01:57:07,402 --> 01:57:09,196 Генерал Джаксън изказва уважението си 1178 01:57:09,321 --> 01:57:12,908 и съветва корпусът му да се разположи на юг от тази позиция 1179 01:57:13,075 --> 01:57:14,868 да утре, според инструкциите ви. 1180 01:57:16,161 --> 01:57:18,080 От какво са направени тези мъже? 1181 01:57:18,247 --> 01:57:20,207 Той е на 120 мили. 1182 01:57:20,499 --> 01:57:23,668 За генерал Джаксън утрото започва минута след полунощ. 1183 01:57:25,796 --> 01:57:31,343 Генерал Худ. Често се питам как тъй тексасците, най-независимите 1184 01:57:31,718 --> 01:57:35,264 в тази армия от дръзки безумци, приеха да служат 1185 01:57:35,556 --> 01:57:40,310 под командване на човек от Кентъки. - И аз сам се чудя. 1186 01:57:41,395 --> 01:57:46,150 Генерал Грег, изгладихте ли различията си с генерал Джаксън? 1187 01:57:47,025 --> 01:57:49,528 Не, генерал Хил. 1188 01:57:50,779 --> 01:57:53,115 Ами вие? 1189 01:57:54,449 --> 01:57:56,702 И аз не. 1190 01:57:59,371 --> 01:58:01,707 Кажете, генерале, 1191 01:58:02,124 --> 01:58:06,253 очаквате ли да доживеете края на войната? 1192 01:58:08,755 --> 01:58:11,049 Не знам, но... 1193 01:58:12,801 --> 01:58:17,764 склонен съм да мисля, че да. Вероятно ще бъда ранен. 1194 01:58:18,932 --> 01:58:21,268 А вие, генерале? 1195 01:58:22,519 --> 01:58:26,023 Аз няма да дочакам края на войната. 1196 01:58:27,483 --> 01:58:31,695 А и без победа по-добре да не го дочакам. 1197 01:58:47,878 --> 01:58:49,963 Сър? 1198 01:58:50,506 --> 01:58:53,175 Да, г-н Пендълтън, влезте. 1199 01:58:54,134 --> 01:58:57,763 Извинете, генерале. Има писмо за вас. 1200 01:58:58,013 --> 01:59:02,851 Куриерът се забави днес, но сигурно ще искате да го видите. 1201 01:59:04,770 --> 01:59:06,814 Да, благодаря. 1202 01:59:07,189 --> 01:59:09,525 Лека нощ, сър. 1203 01:59:45,435 --> 01:59:48,147 Скъпи ми татко, 1204 01:59:48,480 --> 01:59:52,526 тъй като писмото на майка ми бе прекъснато от моята поява, 1205 01:59:52,776 --> 01:59:56,029 справедливо е аз да го продължа. 1206 01:59:56,530 --> 01:59:59,741 Знам, че се радваш на идването ми. 1207 02:00:00,033 --> 02:00:04,705 Дано Бог ме е пратил да осветя житейския ти път. 1208 02:00:05,330 --> 02:00:08,292 Аз съм мъничко създание. 1209 02:00:08,625 --> 02:00:10,836 Тежа само 4 килограма, 1210 02:00:11,044 --> 02:00:16,216 но леля Хариет твърди, че съм одрала кожата на татко си. 1211 02:00:16,633 --> 02:00:20,304 Майка ми се чувства отлично тази сутрин. 1212 02:00:20,596 --> 02:00:23,182 Твоя любяща дъщеря. 1213 02:00:31,482 --> 02:00:33,942 Благодаря ти, Боже. 1214 02:00:34,234 --> 02:00:36,445 Благодаря. 1215 02:00:39,448 --> 02:00:42,701 Заели са всички постройки по брега. 1216 02:00:43,035 --> 02:00:47,289 По тези понтони момчетата ни ще бъдат обсипани с дъжд от олово. 1217 02:00:47,623 --> 02:00:51,585 А отвъд бунтовниците ще ни карат да плащаме за всеки метър. 1218 02:00:51,919 --> 02:00:55,464 Зад града е реката, която прорязва открита местност. 1219 02:00:55,798 --> 02:00:59,176 Трябва да я прекосим, за да стигнем позициите им. 1220 02:00:59,426 --> 02:01:02,930 Още едно препятствие под артилерийския огън. 1221 02:01:03,138 --> 02:01:07,935 А отляво можем да си пробием път, да атакуваме линиите на Джаксън, 1222 02:01:08,227 --> 02:01:13,023 да ги отблъснем и да обкръжим Лонгстрийт на билото. 1223 02:01:15,734 --> 02:01:18,111 Възможно е. 1224 02:01:18,320 --> 02:01:21,073 Да ги обходим отстрани? 1225 02:01:21,824 --> 02:01:27,079 Не, генерале, ще ги срещнем фронтално. И ще е кървава баня. 1226 02:01:27,538 --> 02:01:33,252 Ще маршируваме към хълма през полето под артилерийския им огън. 1227 02:01:42,302 --> 02:01:45,806 Тогава ще се гордеем, че сме били добри войници 1228 02:01:46,098 --> 02:01:49,059 и сме изпълнили заповедта. А ако не успеем, 1229 02:01:49,351 --> 02:01:53,480 ще кажем, че планът е бил добър, но са възникнали усложнения. 1230 02:01:53,856 --> 02:01:59,319 Ще кажете на близките на хората си, че са загинали в името на дълга си. 1231 02:01:59,987 --> 02:02:03,657 Бунтовниците се укрепиха на възвишенията над реката. 1232 02:02:03,907 --> 02:02:08,245 Във всеки случай течението е силно и препятства прекосяване там. 1233 02:02:08,620 --> 02:02:10,998 Под Фредериксбърг реката е широка. 1234 02:02:11,248 --> 02:02:14,793 А най-близкото ни подкрепление е чак при Порт Ройъл. 1235 02:02:15,085 --> 02:02:18,046 Вече може да минем само при Фредериксбърг. 1236 02:02:18,297 --> 02:02:22,968 Ако Бърнсайд не пресече тук, по-добре да си подаде оставката. 1237 02:02:26,263 --> 02:02:30,392 Белокосата лисица отново изигра командването ни. 1238 02:02:31,477 --> 02:02:33,979 Скъпо ще платим. 1239 02:02:34,855 --> 02:02:37,399 Фредериксбърг 1240 02:02:40,777 --> 02:02:44,448 Четвъртък, 11 декември 1862 г. 1241 02:02:49,286 --> 02:02:54,166 Бригадата от Мисисипи на бригаден генерал Уилям Барксдейл 1242 02:03:07,304 --> 02:03:10,641 Изберете целта си, момчета! И огън! 1243 02:03:25,823 --> 02:03:29,618 Възвишенията Стафорд срещу Фредериксбърг 1244 02:03:53,725 --> 02:03:57,771 Янките идват. Вдигнаха два понтона над реката. 1245 02:03:58,147 --> 02:04:00,691 Трябва бързо да се махнеш с децата. 1246 02:04:00,858 --> 02:04:04,653 Не ме мисли, приготви семейството си, ще тръгнем заедно. 1247 02:04:04,945 --> 02:04:08,949 Вече го обсъдихме. Решихме да останем и да пазим къщата. 1248 02:04:09,324 --> 02:04:13,871 Излишно спорим. - Не те оставям на сините дяволи. 1249 02:04:14,204 --> 02:04:17,666 Г-жо Джейн, те няма да закачат цветнокожите. 1250 02:04:17,958 --> 02:04:22,504 Ако тръгнем с вас, като се върнем, няма да заварим храна в килера. 1251 02:04:22,796 --> 02:04:25,174 А и ние като вас трябва да ядем. 1252 02:04:28,177 --> 02:04:30,596 Пастор Лейси, да тичаме към нашите. 1253 02:04:30,888 --> 02:04:34,725 Няма време, по улиците валят снаряди. Всички в мазето. 1254 02:04:51,158 --> 02:04:53,494 Има ли пострадали? 1255 02:04:53,994 --> 02:04:56,163 Сам! 1256 02:04:59,082 --> 02:05:01,168 Спокойно. 1257 02:05:03,837 --> 02:05:06,924 Сам! - Можеш ли да се изправиш? 1258 02:05:07,216 --> 02:05:09,259 Полека. 1259 02:05:48,006 --> 02:05:50,008 Майко! Тук ли сте? 1260 02:05:50,217 --> 02:05:52,719 Слава Богу! Младият г-н Джон! 1261 02:05:52,970 --> 02:05:55,264 Долу сме, в избата! 1262 02:05:55,514 --> 02:05:59,226 Вратата е задръстена! Ще заобиколя отстрани! 1263 02:06:03,522 --> 02:06:07,526 Деца, стойте тук, мама сега ще дойде. 1264 02:06:07,943 --> 02:06:12,072 Излезте, отвън има болнична кола. Врагът пресича реката. 1265 02:06:12,364 --> 02:06:14,366 Да побързаме! 1266 02:06:33,135 --> 02:06:37,139 Няма да тръгна без теб. - Казах ви, оставам. 1267 02:06:38,098 --> 02:06:40,434 Хайде, заминавайте. 1268 02:06:45,689 --> 02:06:48,275 Стойте в мазето! 1269 02:08:54,276 --> 02:08:56,528 Вземете байонетите! 1270 02:09:40,405 --> 02:09:46,411 Бог да ги пази. Дано даде сила на сърцата и ръцете им за боя. 1271 02:09:47,162 --> 02:09:49,832 Нека победата е тяхна. 1272 02:10:05,013 --> 02:10:08,809 Мога ли да ви услужа, добри господа северняци? 1273 02:10:09,101 --> 02:10:13,397 Тази къща на господарите ти ли е? - Къщата е моя. 1274 02:10:16,108 --> 02:10:18,527 Деца! 1275 02:10:25,576 --> 02:10:29,413 Извинете за безпокойството. - Да си вървим. 1276 02:10:31,540 --> 02:10:34,001 Бързо се прибирайте вътре. 1277 02:10:40,591 --> 02:10:42,968 Веднага прекратете това! 1278 02:10:43,302 --> 02:10:47,556 Генерал Марсена Патрик, командващ военната полиция 1279 02:10:49,641 --> 02:10:54,062 Съобщете на Коуч и Ханкок, че това не бива да се допуска! 1280 02:10:54,354 --> 02:10:56,398 Това е армия, не сбирщина! 1281 02:10:58,567 --> 02:11:02,196 Петък, 12 декември 1282 02:11:21,507 --> 02:11:26,220 Генерал Джаксън. Вие сте най-галантната гледка тази сутрин. 1283 02:11:26,386 --> 02:11:30,032 Благодаря, генерал Стюарт. Оценявам високо подаръкът ви. 1284 02:11:30,198 --> 02:11:34,311 Генерал Лонгфийлд, покажете къде са частите ви. 1285 02:11:35,270 --> 02:11:37,356 Стъпили сме здраво на север 1286 02:11:37,606 --> 02:11:40,651 до дивизията на Андерсън при завоя на реката 1287 02:11:40,859 --> 02:11:45,155 и близо до дивизията на Рансъм под билото на възвишенията Мерис. 1288 02:11:45,531 --> 02:11:49,868 Бригадата на Коб е долу при пътя зад този каменен зид. 1289 02:11:50,369 --> 02:11:53,413 Вдясно от тях е генерал Маклоус, 1290 02:11:53,664 --> 02:11:58,001 а по-надолу в гората са Пикет и Худ. 1291 02:11:58,502 --> 02:12:01,255 Генерал Худ е десният ми фланг. 1292 02:12:01,463 --> 02:12:06,301 При тази група дървета е свързан с левия фланг на генерал Джаксън. 1293 02:12:06,635 --> 02:12:09,721 Горе на възвишенията е артилерията Вашингтон. 1294 02:12:10,013 --> 02:12:12,933 Батареите на полковник Алегзандър. 1295 02:12:13,183 --> 02:12:16,770 Позицията е силна, генерале. - Отлично. 1296 02:12:17,104 --> 02:12:20,858 Генерал Джаксън, бихте ли описали вашите позиции? 1297 02:12:21,191 --> 02:12:25,028 Генерал Хил е вляво, свързан с генерал Худ. 1298 02:12:25,320 --> 02:12:29,366 Подкреплението се осигурява от генералите Талиаферо и Ърли. 1299 02:12:29,658 --> 02:12:32,453 На десния фланг е генерал Хил. 1300 02:12:32,744 --> 02:12:35,956 По цялата дължина зад линиите ни изградихме път. 1301 02:12:36,290 --> 02:12:38,542 При нужда ще преместим войските. 1302 02:12:38,750 --> 02:12:41,253 Ако врагът ни пробие в някоя точка, 1303 02:12:42,087 --> 02:12:46,049 подкрепленията на Талиаферо и Ърли лесно ще се придвижат. 1304 02:12:46,341 --> 02:12:50,471 Ако врагът пробие центъра или притисне генерал Пикет, 1305 02:12:50,762 --> 02:12:54,266 може да променим позициите. - Много добре. 1306 02:12:54,808 --> 02:12:57,519 Генерал Стюарт, в добра позиция ли сте 1307 02:12:57,728 --> 02:13:01,231 да пазите фланга на Джаксън? - Да, сър. 1308 02:13:01,482 --> 02:13:05,277 По цялата си линия покриваме с огън врага откъм реката. 1309 02:13:05,527 --> 02:13:10,157 Ако янките се придвижат надолу по реката или заплашат Джаксън, 1310 02:13:10,532 --> 02:13:14,328 можем да блокираме напредъка им. 1311 02:13:14,578 --> 02:13:18,582 Господа, позициите са стабилни. 1312 02:13:20,793 --> 02:13:24,171 Останалото е в божиите ръце. Амин. 1313 02:13:29,301 --> 02:13:32,846 Събота, 13 декември 1314 02:13:33,138 --> 02:13:37,100 В римската гражданска война Юлий Цезар знаел, че трябва 1315 02:13:37,392 --> 02:13:41,688 да настъпи срещу Рим, което не било разрешено на никой легион. 1316 02:13:41,980 --> 02:13:46,235 Марк Лукан ни е оставил хроника за тези събития. 1317 02:13:48,278 --> 02:13:51,490 "Юлий Цезар бързо слязъл от снежните Алпи 1318 02:13:51,949 --> 02:13:55,869 с мисъл за съдбовни промени, за война. 1319 02:13:57,079 --> 02:13:59,623 Когато стигнал малката река Рубикон, 1320 02:13:59,915 --> 02:14:05,129 пред вожда в нощта се възправил образът на нещастната му страна. 1321 02:14:06,255 --> 02:14:12,261 Със скръбно лице и развети бели коси под короната, 1322 02:14:13,220 --> 02:14:18,392 с разкъсани дрехи и оголени рамене, тя въздъхнала и му рекла: 1323 02:14:18,767 --> 02:14:23,230 "Накъде марширувате? Каква съдба ми готвите? 1324 02:14:23,605 --> 02:14:27,651 Ако идвате законно като граждани, не отивайте по-нататък." 1325 02:14:27,943 --> 02:14:31,029 Първа дивизия на генерал Уинфийлд Скот Ханкок 1326 02:14:31,363 --> 02:14:34,324 "Тогава краката на вожда затреперили 1327 02:14:34,575 --> 02:14:37,327 и сякаш омекнали на речния бряг. 1328 02:14:37,536 --> 02:14:41,373 Най-сетне проговорил: "О, Гръмовержецо, 1329 02:14:41,790 --> 02:14:46,211 който пазиш стените на великия Рим, 1330 02:14:46,753 --> 02:14:50,090 от фригийски богове покровители на Юлския клан, 1331 02:14:50,382 --> 02:14:53,010 моите предци на небето. 1332 02:14:53,260 --> 02:14:57,806 О, Юпитер от Лация, седящ във висините на Алба и лоното на Веста, 1333 02:14:58,182 --> 02:15:03,145 о, Рим, равен на най-висшите божества, одобри плановете ми." 1334 02:15:03,770 --> 02:15:07,733 Трета бригада на полковник Самюъл Зук 1335 02:15:08,025 --> 02:15:13,530 "Ето ме - Цезар, завоевател по вода и суша, твой войник навред 1336 02:15:13,906 --> 02:15:17,284 и сега също, ако позволиш. 1337 02:15:17,701 --> 02:15:22,247 Онзи, който ме направи твой враг, ще е виновният." 1338 02:15:23,624 --> 02:15:26,585 Ирландската бригада на генерал Томас Мийгър 1339 02:15:27,044 --> 02:15:30,964 "Тогава той превел войската си през реката. 1340 02:15:31,507 --> 02:15:35,052 Когато Цезар се озовал на другия бряг, 1341 02:15:35,427 --> 02:15:40,224 на забранените поля на Есперия, той се изправил и казал: 1342 02:15:40,557 --> 02:15:44,561 "Оттук изоставям мира и закона 1343 02:15:44,895 --> 02:15:47,940 и следвам теб, Фортуна. 1344 02:15:48,273 --> 02:15:50,275 Сбогом на договорите. 1345 02:15:50,567 --> 02:15:53,362 Занапред войната е наш съдия." 1346 02:16:00,577 --> 02:16:02,871 "Аве Цезар. 1347 02:16:03,664 --> 02:16:07,126 Отиващите на смърт те поздравяват." 1348 02:16:29,523 --> 02:16:31,525 Полковник Зук! 1349 02:16:31,775 --> 02:16:34,194 Придвижете бригадата си напред! 1350 02:16:47,708 --> 02:16:50,752 Ирландска бригада 1351 02:17:00,596 --> 02:17:03,474 Подполковник Сен Клер Мълхоланд 1352 02:17:24,995 --> 02:17:28,665 Имайте търпение, момчета. Скоро ще сте отпред. 1353 02:17:29,124 --> 02:17:34,463 Това ли е позицията на ген. Мийгър? - Като офицер ще ни пази гърба. 1354 02:17:34,797 --> 02:17:39,384 Той има травма в коляното, за Бога. - Бърнсайд ще си има компания. 1355 02:17:39,760 --> 02:17:43,889 Тишина в редиците! Оръжия на рамо! 1356 02:17:59,488 --> 02:18:03,325 Генерал Джон Колдуел, Първа Бригада, САЩ 1357 02:18:07,329 --> 02:18:09,665 Възвишенията Стафорд 1358 02:18:20,717 --> 02:18:24,930 Полковник. Придвижете 20-и Мейнски полк напред. 1359 02:18:27,933 --> 02:18:30,811 Батальон! Оръжие на рамо! 1360 02:18:34,148 --> 02:18:36,358 Наляво! 1361 02:18:38,735 --> 02:18:41,697 В ускорен марш напред! 1362 02:18:54,626 --> 02:18:58,172 Хайде, момчета! Покажете им студената стомана! 1363 02:18:58,505 --> 02:19:01,216 Ирландска бригада, напред! 1364 02:19:01,592 --> 02:19:05,095 Ускорен марш, ирландска бригада! 1365 02:19:08,557 --> 02:19:11,351 Стройте се в две колони! 1366 02:19:19,026 --> 02:19:21,236 Стройте се! 1367 02:19:26,658 --> 02:19:28,994 Напред! 1368 02:19:39,379 --> 02:19:44,009 Ирландски полк от Джорджия на бригаден генерал Томас Коб 1369 02:19:52,226 --> 02:19:56,104 Ето ги ирландците. Защо се бият в сини униформи? 1370 02:19:56,396 --> 02:19:59,233 Не знаят ли, че се борим за независимост? 1371 02:19:59,525 --> 02:20:02,277 Не научиха ли нищо под английския ботуш? 1372 02:20:02,528 --> 02:20:07,241 Те са ирландски бунтовници, наши братя, но са подведени. 1373 02:20:19,002 --> 02:20:21,255 Изпълнете дълга си! 1374 02:20:33,976 --> 02:20:36,478 Дръжте се! 1375 02:20:54,455 --> 02:20:57,166 Войници, изпълнете дълга си! 1376 02:21:04,298 --> 02:21:06,467 Стой! 1377 02:21:10,053 --> 02:21:12,931 Готови... прицели се... 1378 02:21:13,932 --> 02:21:16,226 Огън! 1379 02:21:30,407 --> 02:21:32,868 Отблъснете ги, момчета! 1380 02:21:37,831 --> 02:21:39,917 Готови... 1381 02:21:41,043 --> 02:21:43,921 прицели се... огън! 1382 02:22:20,958 --> 02:22:23,752 Назад! Отстъпвайте! 1383 02:22:31,176 --> 02:22:34,888 Вървете по дяволите! Проклети да сте! 1384 02:22:40,561 --> 02:22:44,439 Залегнете тук и заредете! 1385 02:22:55,909 --> 02:22:58,662 Залегнете и заредете! 1386 02:23:03,625 --> 02:23:05,961 Зареди и стреляй! 1387 02:23:08,338 --> 02:23:11,175 Огън, момчета! 1388 02:23:38,911 --> 02:23:41,830 Отстъпвайте! Назад! 1389 02:23:42,456 --> 02:23:45,375 Спасявайте се поединично! 1390 02:24:44,226 --> 02:24:47,062 Бригада на Колдуел, напред! 1391 02:24:47,354 --> 02:24:50,482 Ускорен марш! 1392 02:24:54,987 --> 02:24:59,241 Бригада от Вирджиния на бригаден генерал Луис Армистед 1393 02:25:02,369 --> 02:25:05,706 Генерал Армистед. - Добър ден, генерал Пикет. 1394 02:25:05,914 --> 02:25:09,001 Видяхте ли последната атака на Мийгър? 1395 02:25:09,293 --> 02:25:14,339 Смелчаците му заслужаваха по-добра съдба и по-достойна кауза. 1396 02:25:15,757 --> 02:25:18,218 Сърцето ми се смръзна, като гледах. 1397 02:25:18,469 --> 02:25:23,682 Не вярвах, че живи хора могат тъй да крачат към смъртта си. 1398 02:25:26,643 --> 02:25:31,940 Генерал Лонгстрийт, пращат свежи дивизии срещу вас. 1399 02:25:32,441 --> 02:25:36,570 Превъзхождат по численост отбраната ни. 1400 02:25:36,945 --> 02:25:40,157 Дори да пратят всеки човек отсам Рапаханок, 1401 02:25:40,407 --> 02:25:46,121 само ако имам достатъчно муниции, ще ги избия, преди да ме доближат. 1402 02:25:47,164 --> 02:25:52,878 Все пак трябва да сме предпазливи. Да не пренебрегваме непредвидимото. 1403 02:25:54,129 --> 02:25:56,924 Слушам, ще взема нужните мерки. 1404 02:25:59,468 --> 02:26:02,805 Отнеси заповед на Рансъм да напредва, 1405 02:26:03,013 --> 02:26:06,809 а на Кършоу - да подкрепи Коб при стената. 1406 02:26:10,020 --> 02:26:14,650 Полковник Адълбърт Еймс, 20-и полк от Мейн 1407 02:26:31,458 --> 02:26:33,627 Напред! 1408 02:27:07,369 --> 02:27:09,455 Генерал Грифин, сър. 1409 02:27:10,289 --> 02:27:12,708 Първата ми бригада отива в ада. 1410 02:27:13,125 --> 02:27:15,210 Добре, пригответе ги. 1411 02:27:15,836 --> 02:27:19,006 20-ти Мейн, сложи байонетите! 1412 02:27:24,636 --> 02:27:27,639 Офицерите от 3-та бригада ще бъдат без коне. 1413 02:27:34,354 --> 02:27:36,364 Пушки на рамо! 1414 02:27:38,066 --> 02:27:41,028 Добре, хора, да го направим. 1415 02:27:41,195 --> 02:27:43,739 Ходом, марш! 1416 02:27:57,377 --> 02:28:01,715 Зареди! Пет секунди взривяване! 1417 02:28:11,433 --> 02:28:13,894 Избухна! Оръдието избухна! 1418 02:28:15,604 --> 02:28:17,620 Генерал Лий, добре ли сте? 1419 02:28:17,772 --> 02:28:23,028 Сержант! Викнете сержанта! Бързо! 1420 02:28:23,180 --> 02:28:25,279 Помогнете ми да стана, момчета. 1421 02:28:31,829 --> 02:28:34,957 Не ни е дошло времето още, господа. 1422 02:28:35,707 --> 02:28:37,709 Не ни е ударил часът. 1423 02:28:38,085 --> 02:28:40,931 Генерал Кемпър. Генерал Кемпър. 1424 02:28:41,031 --> 02:28:43,031 Бригаден генерал Джеймс Л. Кемпър Бригада Вирджиния 1425 02:28:43,197 --> 02:28:46,260 Генерал Лонгстрийт нареди да продължите отляво, за да подкрепите Маклоус. 1426 02:28:46,385 --> 02:28:50,472 Вземете два полка от бригадата си към слегналия се път зад каменната стена. 1427 02:28:50,639 --> 02:28:52,674 Да, сър! Веднага! 1428 02:28:52,808 --> 02:28:55,043 Изпълнете дълга си, генерале. 1429 02:28:55,811 --> 02:28:59,106 Конят ми. Отиваме на най-трудното място. 1430 02:29:05,237 --> 02:29:08,240 Командващият генерал ни вика за бой. 1431 02:29:08,407 --> 02:29:10,459 Тръгваме незабавно. 1432 02:29:12,744 --> 02:29:15,122 Ако днес можем да пометем врага, 1433 02:29:15,247 --> 02:29:17,458 казвам ви от това, което знам, 1434 02:29:17,624 --> 02:29:20,560 че със сигурност Конфедерацията е създадена. 1435 02:29:20,836 --> 02:29:22,588 Мъже от Вирджиния, 1436 02:29:22,754 --> 02:29:27,509 вие, които сте участвали в толкова трудни битки, 1437 02:29:27,676 --> 02:29:31,013 днес страната ви призовава още веднъж 1438 02:29:31,180 --> 02:29:34,516 да застанете между нея и врага. 1439 02:29:34,683 --> 02:29:39,480 И аз знам, че ще изпълните дълга си! 1440 02:29:51,366 --> 02:29:53,368 Бригадата на Колдуел 1441 02:29:53,744 --> 02:29:57,748 Бригада, стой! Разделете се по батальони! 1442 02:29:58,332 --> 02:30:01,168 Зареждай и предавай напред. 1443 02:30:27,194 --> 02:30:29,988 20-и Мейнски полк, стой! 1444 02:30:36,495 --> 02:30:40,457 Лесно е да се престроите от боен ред в колона по четирима. 1445 02:30:40,707 --> 02:30:43,877 По-трудно е разгръщане от колона в боен строй 1446 02:30:44,128 --> 02:30:47,172 и ще сме принудени да го правим под обстрел. 1447 02:30:47,422 --> 02:30:51,802 Разбирате колко е важно тези движения да се усвоят така, 1448 02:30:52,052 --> 02:30:54,763 че хората да ги правят и насън. 1449 02:31:23,750 --> 02:31:26,753 Дълъг е пътят нагоре по хълма. 1450 02:31:28,338 --> 02:31:32,259 Онези отпред ще го скъсят. - Ще прощавате. 1451 02:31:32,551 --> 02:31:36,346 Онези отпред могат да скъсят само живота си. 1452 02:31:38,474 --> 02:31:40,851 Бог да ни е на помощ. 1453 02:31:42,060 --> 02:31:46,732 Полковник, поемете дясното крило. - Слушам, ще имам грижата. 1454 02:31:57,034 --> 02:31:59,036 Аве, Цезар. 1455 02:31:59,244 --> 02:32:02,372 Отиващите на смърт те поздравяват. 1456 02:32:11,173 --> 02:32:13,300 20-и Мейнски! 1457 02:32:17,846 --> 02:32:21,475 Напред... ходом марш! 1458 02:32:24,603 --> 02:32:27,731 Ротите отдясно - напред! 1459 02:32:28,190 --> 02:32:31,318 Ходом марш! 1460 02:32:38,867 --> 02:32:41,328 Подреди се в боен строй! 1461 02:32:41,870 --> 02:32:44,665 Образувайте редица! 1462 02:32:54,299 --> 02:32:57,636 Хайде, момчета! - Стройте се зад знамето! 1463 02:33:19,700 --> 02:33:21,910 Давайте, момчета! 1464 02:33:50,731 --> 02:33:52,858 Строй се зад знамето! 1465 02:34:58,507 --> 02:35:01,009 Бегом, войници! 1466 02:35:06,223 --> 02:35:08,600 Бегом, войници! 1467 02:35:15,566 --> 02:35:18,026 Дръжте стегнат ред! 1468 02:35:21,822 --> 02:35:23,949 Надясно! 1469 02:35:29,455 --> 02:35:32,916 Стегнете редиците! 1470 02:35:34,168 --> 02:35:36,545 Живо, момчета! 1471 02:35:42,176 --> 02:35:44,761 Хайде, не спирайте. 1472 02:36:16,251 --> 02:36:20,047 Батальон, стой! Поддържайте равнение! 1473 02:36:20,881 --> 02:36:23,509 Строй се зад знамето! 1474 02:36:29,139 --> 02:36:31,683 Презареди! Бързо! 1475 02:36:31,892 --> 02:36:34,394 Дръжте позицията! Дръжте позицията! 1476 02:36:34,520 --> 02:36:39,066 Две, три, четири, 1477 02:36:39,233 --> 02:36:43,737 пет, шест, седем... - Равнение надясно! Равнение надясно! 1478 02:36:44,613 --> 02:36:46,131 Осем. 1479 02:36:46,698 --> 02:36:49,618 Спокойно! Спокойно! - Огън! 1480 02:36:53,622 --> 02:36:55,791 Зареждайте! Хайде! 1481 02:36:56,125 --> 02:36:57,918 Продължавай стрелбата! Продължавай стрелбата! 1482 02:37:00,796 --> 02:37:03,298 Батальон! Огън! 1483 02:37:03,715 --> 02:37:06,510 Браво, момчета, стреляйте! 1484 02:37:13,976 --> 02:37:16,520 Заемете позиции! 1485 02:37:28,782 --> 02:37:32,578 Пробийте тази редица! 1486 02:37:32,911 --> 02:37:34,913 Сър? - Какво има? 1487 02:37:35,122 --> 02:37:38,167 Позволете да се изтегля назад. 1488 02:37:41,253 --> 02:37:43,630 Имаш разрешение! 1489 02:37:55,976 --> 02:37:59,772 Не, Патрик, момчето ми. Зареди и стреляй! 1490 02:38:16,830 --> 02:38:18,832 Обстрелвайте ги, момчета! 1491 02:38:21,168 --> 02:38:23,837 Проникна право там! 1492 02:38:24,630 --> 02:38:27,466 Запълнете тази празнина! 1493 02:38:29,718 --> 02:38:32,095 Надясно, войници! 1494 02:38:32,971 --> 02:38:35,265 Огън! 1495 02:38:37,017 --> 02:38:39,645 Стреляйте, избийте ги! 1496 02:38:48,195 --> 02:38:50,906 Отстъпете! 1497 02:39:40,706 --> 02:39:44,042 Защо го направи? - Утре ще ми благодариш. 1498 02:40:09,610 --> 02:40:13,864 Майчице... - Спокойно, Кейси, с теб съм. 1499 02:40:14,156 --> 02:40:17,117 Не бой се, ще те върна у дома. 1500 02:41:06,959 --> 02:41:10,462 Добре, че войната е тъй ужасна, 1501 02:41:12,089 --> 02:41:15,217 иначе бихме се привързали към нея. 1502 02:41:27,360 --> 02:41:29,698 част 4 Мос Нек 1503 02:41:37,322 --> 02:41:41,827 Да, господине? - Реквизираме дома ви за болница. 1504 02:41:44,663 --> 02:41:47,374 Влезте, не стойте на студа. 1505 02:42:09,855 --> 02:42:12,858 Хей, ти. Ранен ли си? 1506 02:42:16,278 --> 02:42:18,739 Искрено съжалявам... 1507 02:42:21,784 --> 02:42:23,994 По дяволите. 1508 02:43:14,795 --> 02:43:18,173 Генерал Ханкок. - Това е майор Сидни Уилард 1509 02:43:18,507 --> 02:43:22,094 от 35-и Масачузетски полк. - Насам, моля. 1510 02:43:35,691 --> 02:43:38,068 Готов ли си? Вдигай. 1511 02:43:47,369 --> 02:43:51,623 Има две рани в гърдите. Не мога да направя нищо. 1512 02:44:00,507 --> 02:44:03,635 Има ли уиски в къщата? - Има. 1513 02:44:11,727 --> 02:44:14,188 Изпийте го, господине. 1514 02:44:19,401 --> 02:44:23,363 Обичам хората, които прогонихте от този дом. 1515 02:44:23,739 --> 02:44:27,284 Познавам ги почти откакто съм родена. 1516 02:44:28,660 --> 02:44:31,580 Семейство Бийл са добри хора. 1517 02:44:34,500 --> 02:44:36,835 Г-н генерал? 1518 02:44:38,295 --> 02:44:41,048 Родена съм робиня. 1519 02:44:42,466 --> 02:44:45,219 Искам да умра свободна. 1520 02:44:45,427 --> 02:44:50,099 Бог знае, искам го, искам и децата ми да са свободни. 1521 02:44:51,767 --> 02:44:54,561 Небесата да ми помагат. 1522 02:44:56,855 --> 02:44:59,983 Бог да ви благослови всички. 1523 02:45:44,736 --> 02:45:48,115 Том, изплаши ме до смърт! 1524 02:45:48,365 --> 02:45:52,161 Ти?! Лорънс, мислех те за мъртъв! 1525 02:46:12,431 --> 02:46:14,600 Майко? 1526 02:46:16,101 --> 02:46:18,771 Успях да се снабдя с добър бинокъл. 1527 02:46:18,979 --> 02:46:22,566 Няма съмнение, къщата ни още е цяла. 1528 02:46:27,279 --> 02:46:30,532 Моля се на Бог за Марта и дечицата й. 1529 02:46:30,783 --> 02:46:33,035 Но, майко... 1530 02:46:33,285 --> 02:46:36,580 Под възвишенията Мерис гледката е печална. 1531 02:46:36,914 --> 02:46:40,042 Би трябвало да изпитвам гняв към завоевателите, 1532 02:46:40,459 --> 02:46:42,920 а чувствам само тъга за тях. 1533 02:46:45,088 --> 02:46:49,760 Скъпа Луси, като беше още малко момиченце, 1534 02:46:50,302 --> 02:46:53,180 мисля, че беше през 1847 г., 1535 02:46:53,514 --> 02:46:56,558 в Ирландия имаше голям глад. 1536 02:46:56,809 --> 02:47:02,523 Полята под възвишенията дадоха най-добрата реколта от години. 1537 02:47:03,065 --> 02:47:08,195 Повечето зърно изпратиха като дарение за гладуващите ирландци. 1538 02:47:09,446 --> 02:47:13,575 Все си мисля, че може би е нахранило бедните жертви 1539 02:47:13,867 --> 02:47:18,664 от ирландската бригада, които паднаха на същото поле днес. 1540 02:47:41,687 --> 02:47:45,065 Генерал Грег. - Генерал Джаксън. 1541 02:47:46,608 --> 02:47:49,278 Искам да ви се извиня... 1542 02:47:52,030 --> 02:47:54,908 за разногласията ни. 1543 02:47:55,617 --> 02:47:58,912 Докторът каза, че малко ви остава. 1544 02:47:59,413 --> 02:48:02,374 Не мислете за това, 1545 02:48:02,749 --> 02:48:08,172 обърнете мислите си към Бог и към царството, където отивате. 1546 02:48:08,714 --> 02:48:10,966 Генерале... 1547 02:48:12,634 --> 02:48:15,637 Знаете, че не съм вярващ. 1548 02:48:17,848 --> 02:48:23,103 Тогава аз ще вярвам и за двама ни. 1549 02:48:44,333 --> 02:48:47,169 Колко ужасна е войната. 1550 02:48:49,379 --> 02:48:53,634 Ужасна е, да. Но ние сме жертва на нашествие. 1551 02:48:54,718 --> 02:48:57,554 Какво можем да сторим? 1552 02:48:58,055 --> 02:49:00,516 Да ги убиваме. 1553 02:49:02,643 --> 02:49:05,270 Да ги избием до един. 1554 02:49:12,611 --> 02:49:14,822 Господа. 1555 02:49:26,792 --> 02:49:29,545 Неделя, 14 декември 1556 02:50:06,582 --> 02:50:10,294 Всичко бих дал за една ирландска бира. 1557 02:50:18,010 --> 02:50:21,054 20-и Мейнски, отвърни на огъня! 1558 02:50:26,310 --> 02:50:28,604 Патрик... 1559 02:50:31,648 --> 02:50:33,942 Дано не се сърдиш. 1560 02:50:35,068 --> 02:50:39,531 Знам, че си в рая, но още имаш работа тук, долу, 1561 02:50:39,990 --> 02:50:42,743 в този нещастен, безпощаден свят. 1562 02:51:10,062 --> 02:51:15,109 Полковник Чамбърлейн. Заповедта е да се изтеглите към града. 1563 02:52:36,273 --> 02:52:39,902 Полковник, наредено ни е да образуваме защитна линия 1564 02:52:40,110 --> 02:52:43,363 за прикриване отстъплението на армията. 1565 02:52:44,782 --> 02:52:48,076 Полковник Чамбърлейн, чухте ли ме? 1566 02:52:58,170 --> 02:53:01,256 Тъй вярно. Трябва да отстъпим. 1567 02:53:08,222 --> 02:53:13,519 Капитан Спиър, стройте полка. Изтегляме се. 1568 02:54:10,617 --> 02:54:12,244 Добро утро, генерале. 1569 02:54:12,344 --> 02:54:14,344 15-ти декември, понеделник 1570 02:54:14,746 --> 02:54:19,793 Генерал Джаксън докладва, че врагът не е вече пред позициите му. 1571 02:54:20,919 --> 02:54:22,421 Продължавайте, г-н Пендълтън. 1572 02:54:22,588 --> 02:54:25,924 Генерале, врагът се е оттеглил оттатък реката. 1573 02:54:26,592 --> 02:54:30,195 Подвижните мостове ги няма, сър, откъснати са от брега. 1574 02:54:31,472 --> 02:54:34,767 Майоре, викайте генерал Лонгстрийт. 1575 02:54:34,933 --> 02:54:39,538 Искам да знам какво има под нас и няма да чакам да се вдигне мъглата. 1576 02:54:39,705 --> 02:54:41,290 Слушам, сър! 1577 02:54:41,440 --> 02:54:44,710 Капитан Пендълтън, върнете се при генерал Джаксън. 1578 02:54:44,860 --> 02:54:46,945 Благодарете му за усилията 1579 02:54:47,112 --> 02:54:49,656 и му напомнете, че не искаме да дадем на врага предимство, 1580 02:54:49,823 --> 02:54:54,411 излагайки войските ни на оръдията на хълмовете на Стафорд. 1581 02:54:55,037 --> 02:55:00,918 Вдигне ли се мъглата със сигурност ще има силен артилерийски обстрел. 1582 02:55:01,084 --> 02:55:03,061 Слушам, сър! 1583 02:55:03,203 --> 02:55:06,139 Капитане. Казаха ми, че сте ранен в бедрото. 1584 02:55:06,306 --> 02:55:08,217 Надявам се не сериозно. 1585 02:55:08,592 --> 02:55:10,611 Благодаря, че попитахте, генерале! 1586 02:55:10,761 --> 02:55:12,846 Повърхностна рана. 1587 02:55:13,097 --> 02:55:14,681 Нищо сериозно. 1588 02:56:09,778 --> 02:56:12,573 Янки. Навсякъде са. 1589 02:56:13,282 --> 02:56:18,495 Какво става? Не мога да си намеря къщата, няма я! 1590 02:56:19,371 --> 02:56:25,377 Какво направихте с къщата ми? Къде е, можете ли да ми отговорите? 1591 02:56:26,211 --> 02:56:28,964 Можете ли? 1592 02:56:29,506 --> 02:56:32,301 Можете ли? 1593 02:57:15,344 --> 02:57:17,638 20-ти Мейн, стоп! 1594 02:57:18,305 --> 02:57:19,973 Късметът ви беше най-трудното, полковник. 1595 02:57:20,516 --> 02:57:24,228 Радвам се да ви видя. - Имах късмет, генерале. 1596 02:57:24,394 --> 02:57:26,396 Не се получи много добре там. 1597 02:57:29,191 --> 02:57:32,069 Бог ми е свидетел, че не аз ви вкарах там. 1598 02:57:36,573 --> 02:57:39,576 Имаше проблеми. Трябваше да ни включите, сър. 1599 02:57:39,743 --> 02:57:43,038 Поднесоха ни постепенно парче по парче. 1600 02:58:01,348 --> 02:58:06,353 Отивам, 1601 02:58:06,520 --> 02:58:11,108 отивам, 1602 02:58:11,875 --> 02:58:17,682 отивам при Господ. 1603 02:58:21,535 --> 02:58:26,415 Отивам, 1604 02:58:26,582 --> 02:58:31,253 промъквам се в къщи. 1605 02:58:31,420 --> 02:58:36,967 Нямам много време 1606 02:58:37,134 --> 02:58:40,888 да остана там. 1607 02:59:03,160 --> 02:59:06,746 Какво ще правиш щом господарят ти е мъртъв? 1608 02:59:08,791 --> 02:59:11,627 Вече ти казах, че ми е шеф, 1609 02:59:11,794 --> 02:59:13,587 не господар. 1610 02:59:15,839 --> 02:59:20,761 Така или иначе, вече го няма. 1611 02:59:27,559 --> 02:59:30,229 Не ми остана много тук във Вирджиния. 1612 02:59:33,107 --> 02:59:37,569 Брат ми избяга с янките. Сега е в Чембърсбърг. 1613 02:59:38,654 --> 02:59:40,489 На север в Пенсилвания. 1614 02:59:40,656 --> 02:59:42,574 Смяташ ли да тръгнеш натам? 1615 02:59:46,662 --> 02:59:50,624 Щом върна тялото на роднините в Уинчестър, 1616 02:59:50,791 --> 02:59:53,127 ще видя как са нещата. 1617 02:59:54,711 --> 03:00:00,467 За теб е добре, че шефът ти е убит през зимата. 1618 03:00:00,968 --> 03:00:04,604 Дълъг път да караш човек в боров ковчег. 1619 03:00:09,476 --> 03:00:13,355 Белите ще се избиват още известно време. 1620 03:00:15,482 --> 03:00:17,651 Още има много лудост и много луди. 1621 03:00:20,362 --> 03:00:21,864 Но този бунтовник, 1622 03:00:23,866 --> 03:00:26,326 ми даде свободата. 1623 03:00:34,960 --> 03:00:37,212 Той вече е при Исус. 1624 03:00:39,047 --> 03:00:41,091 Просто го карам у дома. 1625 03:00:43,635 --> 03:00:45,612 Амин. 1626 03:00:45,804 --> 03:00:50,976 "Войници, макар да не успяхте в последната битка, 1627 03:00:51,310 --> 03:00:56,732 този опит не беше грешка, нито провал, а чиста случайност. 1628 03:00:57,107 --> 03:01:02,112 Във военните анали няма войници, били се по-храбро. 1629 03:01:02,654 --> 03:01:05,991 Съчувствам на близките на загиналите, 1630 03:01:06,283 --> 03:01:11,955 както и на тежко ранените и поздравявам армията 1631 03:01:12,372 --> 03:01:17,002 за сравнително малкия брой жертви." 1632 03:01:17,419 --> 03:01:21,256 Сравнено с какво? С англичаните при Бънкър Хил? 1633 03:01:21,548 --> 03:01:23,634 С французите при Ватерло? 1634 03:01:23,926 --> 03:01:29,515 Предавам ви благодарността на нацията. Подпис: Ейбрахам Линкълн" 1635 03:01:46,115 --> 03:01:49,910 Батальон, свободно! 1636 03:02:01,713 --> 03:02:05,884 По Коледа, когато наоколо витаят добри феи, 1637 03:02:06,176 --> 03:02:08,387 чудесата са нещо обичайно. 1638 03:02:08,720 --> 03:02:11,557 Представиха ни битката при Фредериксбърг 1639 03:02:11,890 --> 03:02:14,101 в истинската й светлина - 1640 03:02:14,351 --> 03:02:18,063 като национална радост, а не като национална трагедия. 1641 03:02:20,566 --> 03:02:25,028 Имението Мос Нек, южно от Фредериксбърг 1642 03:02:26,405 --> 03:02:30,033 25 декември 1862 г. 1643 03:03:25,297 --> 03:03:27,800 Генерал Джаксън? 1644 03:03:28,050 --> 03:03:32,012 Знаете ли какво символизира тази украса? 1645 03:03:34,056 --> 03:03:37,101 Дали някой не знае? 1646 03:03:41,063 --> 03:03:43,690 Това е шейната на Дядо Коледа. 1647 03:03:43,982 --> 03:03:49,488 Ясно. - Тези са от бонбони. 1648 03:03:52,032 --> 03:03:55,285 Това са снежинки от тесто. 1649 03:03:55,577 --> 03:03:59,331 А това е ангел от разтегателна хартия. 1650 03:04:03,627 --> 03:04:06,505 Ти ли направи ангела? 1651 03:04:07,339 --> 03:04:09,842 Прекрасен е. 1652 03:04:11,677 --> 03:04:16,014 На колко години си, Джейн? - На 5. Ами ти? 1653 03:04:16,390 --> 03:04:19,935 Аз съм на 38. - И татко е на 38. 1654 03:04:20,185 --> 03:04:26,191 Той също е войник като теб. Не съм го виждала вече година. 1655 03:04:26,984 --> 03:04:29,236 Не познавам баща ти, 1656 03:04:29,528 --> 03:04:33,407 но чух, че е добър човек и много храбър. 1657 03:04:33,699 --> 03:04:37,453 Сигурно му липсваш, както и на мен дъщеря ми. 1658 03:04:37,744 --> 03:04:40,873 Кога за последно видя дъщеря си? 1659 03:04:42,749 --> 03:04:47,671 Никога не съм я виждал. Роди се преди дни. 1660 03:04:48,046 --> 03:04:52,426 Искам да я видя повече от всичко друго на света. 1661 03:04:52,968 --> 03:04:57,639 Искам да я видя, колкото татко ти иска да види теб. 1662 03:05:00,184 --> 03:05:03,979 Виждаш ли звездата на върха на елхата? 1663 03:05:04,772 --> 03:05:07,441 Звездата на Витлеем. 1664 03:05:08,942 --> 03:05:13,447 Тя е показала на мъдреците къде да намерят малкия Исус. 1665 03:05:13,822 --> 03:05:19,244 Мама казва, че звездата ще покаже на татко пътя за вкъщи. 1666 03:05:22,998 --> 03:05:26,835 Майка ти е мъдра и добра жена. 1667 03:05:28,212 --> 03:05:31,256 Татко ти ще се върне у дома. 1668 03:05:32,508 --> 03:05:36,220 Всички татковци ще се върнат у дома си. 1669 03:05:38,555 --> 03:05:41,100 Боже мой. 1670 03:05:59,368 --> 03:06:03,038 Господа, да вдигнем чаши за южнячките, 1671 03:06:03,330 --> 03:06:06,708 без чиято смелост и издръжливост, 1672 03:06:07,334 --> 03:06:11,380 без чиято любов и саможертва 1673 03:06:11,839 --> 03:06:17,845 нито един мъж не би успял да брани каузата ни. 1674 03:06:23,308 --> 03:06:27,354 Време е за коледна песен. Пейте всички. 1675 03:06:28,772 --> 03:06:32,234 Коледните песни са ми любими. - Аз не мога да пея. 1676 03:06:32,484 --> 03:06:34,945 Можете, разбира се, г-н Джаксън. 1677 03:06:35,154 --> 03:06:39,408 Издишайте над гласните струни, природата ще свърши останалото. 1678 03:06:48,250 --> 03:06:53,255 Тиха нощ. 1679 03:06:53,964 --> 03:06:58,594 Свята нощ. 1680 03:06:59,636 --> 03:07:01,847 Любима Фани, 1681 03:07:02,097 --> 03:07:07,060 Тръбата прозвуча. Трета бригада си ляга. 1682 03:07:08,645 --> 03:07:14,443 Щастлив съм, като си мисля за теб и милите ми деца у дома. 1683 03:07:15,444 --> 03:07:18,697 Знам, че всичко е наред с онази, 1684 03:07:19,031 --> 03:07:22,493 чието лице сияе в сърцето ми. 1685 03:07:23,243 --> 03:07:27,706 Нека целуна устните ти, безценна съпруго. 1686 03:07:28,707 --> 03:07:34,338 Нека сърцата ни заедно славят божията обич, мъдрост и милост. 1687 03:07:35,964 --> 03:07:39,885 При нас всичко и наред, скъпа моя. 1688 03:07:41,345 --> 03:07:46,016 Да можех само пак да те видя. 1689 03:08:02,199 --> 03:08:05,786 Река Рапаханок 1690 03:08:51,665 --> 03:08:53,959 Хей, янки! 1691 03:08:59,214 --> 03:09:03,552 Много хубава песен. - Радвам се, че ти харесва. 1692 03:09:03,927 --> 03:09:08,015 Още повече бих я харесал, ако имаше кафе да я прекарам. 1693 03:09:08,348 --> 03:09:11,518 Искаш ли тютюн? - Да, бунтовнико. 1694 03:09:11,810 --> 03:09:17,816 Да имаш куц кон? - Какво даваш за него? 1695 03:09:18,317 --> 03:09:21,528 Приемаш ли генерал Бърнсайд? 1696 03:09:21,820 --> 03:09:25,532 Не, ще си задържа коня. 1697 03:09:27,326 --> 03:09:29,870 Ето ти тютюна. 1698 03:11:04,840 --> 03:11:08,218 Г-н Смит, наясно ли сте, че Библията дава модели 1699 03:11:08,552 --> 03:11:11,513 на официални доклади за битки? - Не, сър. 1700 03:11:11,722 --> 03:11:17,394 И все пак има такива. Например разказът за битките на Джошуа. 1701 03:11:18,270 --> 03:11:20,981 Той е ясен, сдържан, кратък. 1702 03:11:21,273 --> 03:11:26,236 Проследява победата до източника й - божията благословия. 1703 03:11:27,821 --> 03:11:30,824 Помогна ли ви за вашите доклади? 1704 03:11:31,074 --> 03:11:33,577 Има ли някой тук? 1705 03:11:35,496 --> 03:11:38,624 Добър ден, генерал Джаксън. 1706 03:11:44,546 --> 03:11:46,924 Какво е това? 1707 03:11:56,558 --> 03:12:00,979 Нови доброволци. - Мама ми помогна да ги направя. 1708 03:12:01,355 --> 03:12:03,857 Чудесни са. 1709 03:12:07,611 --> 03:12:12,366 Леви, десни. - Дете, тази шапка е голяма за теб. 1710 03:12:33,762 --> 03:12:39,351 Вземи я. На момиченце отива повече, отколкото на стар войник. 1711 03:12:40,894 --> 03:12:43,063 Мама пече бисквити. 1712 03:12:43,439 --> 03:12:47,818 Мислех да отида до голямата къща за голяма чаша чай. 1713 03:12:48,110 --> 03:12:52,364 Ще ми бъде приятна компанията на една красива малка дама. 1714 03:12:52,739 --> 03:12:57,119 Да, генерал Джаксън, чаша горещ чай от лайка. 1715 03:13:03,500 --> 03:13:08,589 Г-н Смит, вие продължете с докладите. 1716 03:13:11,383 --> 03:13:17,139 Направи справка с евангелията и "Книга на царете". 1717 03:13:18,599 --> 03:13:20,851 Ще са ти от полза. 1718 03:13:21,143 --> 03:13:23,270 Тръгваме ли? 1719 03:13:23,437 --> 03:13:27,232 Бисквити ли предпочитате или захарни сладки? 1720 03:13:27,566 --> 03:13:31,236 Надявам се, че бисквитите на майка ти са добри. 1721 03:13:56,678 --> 03:13:58,263 Страхливец. 1722 03:13:58,430 --> 03:14:00,933 Лесно ти е да ми викаш страхливец, 1723 03:14:01,100 --> 03:14:04,937 като похарчи заплатата ми за чорапи. 1724 03:14:11,819 --> 03:14:16,581 Първата дама трябва да изглежда добре, ако мъжът и прилича на бабун. 1725 03:14:19,618 --> 03:14:22,913 Сигурно ти липсва "линк-ълн". 1726 03:14:25,374 --> 03:14:28,752 Започвам да се чудя кой командва в белия дом. 1727 03:14:35,759 --> 03:14:38,053 Това беше накратко. 1728 03:14:41,849 --> 03:14:44,184 А сега, любезни мои приятели, 1729 03:14:44,351 --> 03:14:47,955 моят скъп хубавец ще изпее куплет от неговото творение 1730 03:14:48,188 --> 03:14:50,791 и приканвам всички да пеят на припева. 1731 03:14:50,958 --> 03:14:53,834 "Синият флаг на Бони"! 1732 03:15:02,161 --> 03:15:06,039 За свободата си се борим, 1733 03:15:06,373 --> 03:15:09,543 търпим лишения и глад. 1734 03:15:09,960 --> 03:15:13,797 Правата ни, когато застрашиха, надигна се нестихващ вик. 1735 03:15:14,131 --> 03:15:17,885 Ура за синия наш флаг с единствена звезда. 1736 03:15:18,218 --> 03:15:22,014 Ура за южняшките права, ура. 1737 03:15:22,347 --> 03:15:26,477 Ура за синия наш флаг с единствена звезда. 1738 03:15:28,228 --> 03:15:32,065 Тексасци, дължим ви благодарност за това представление. 1739 03:15:32,399 --> 03:15:37,404 Който не се справя с китара или цигулка, и пушка не може да държи. 1740 03:15:38,947 --> 03:15:42,743 Когато северняшкото коварство подронва нашите права, 1741 03:15:43,076 --> 03:15:46,830 събираме се под синия наш флаг с единствена звезда. 1742 03:15:47,247 --> 03:15:50,959 Ура за южняшките права, ура. 1743 03:15:51,251 --> 03:15:55,214 Ура за синия наш флаг с единствена звезда. 1744 03:15:59,635 --> 03:16:03,514 В защита на Конфедерацията мобилизираме храброст и сила. 1745 03:16:03,806 --> 03:16:07,518 И като нявгашните патриоти бита си наследен ще браним. 1746 03:16:07,851 --> 03:16:11,605 По-скоро ще умрем, отколкото да се посрамим. 1747 03:16:11,939 --> 03:16:15,734 Ура за синия наш флаг с единствена звезда. 1748 03:16:16,068 --> 03:16:19,905 Ура за южняшките права, ура. 1749 03:16:48,851 --> 03:16:51,520 Батальони, мирно! 1750 03:16:55,149 --> 03:16:59,403 Стой! Сержант задръж хората тук засега. 1751 03:17:09,788 --> 03:17:12,249 Генерале... 1752 03:17:13,375 --> 03:17:16,336 Заловиха трима дезертьори. 1753 03:17:17,379 --> 03:17:23,385 Организирайте военен съд. Нека получат справедлив процес. 1754 03:17:24,678 --> 03:17:27,306 Тъй вярно. 1755 03:17:34,480 --> 03:17:37,524 Реших, че е редно да знаете. 1756 03:17:39,276 --> 03:17:42,362 Всичките са от Каменната бригада. 1757 03:17:54,333 --> 03:17:58,378 Изпълни дълга си, войнико. - Слушам. 1758 03:17:59,129 --> 03:18:05,052 Ако са невинни, ще ги освободим. Но ако са виновни за дезертьорство, 1759 03:18:05,427 --> 03:18:09,640 ще бъдат осъдени на смърт. Така е редно. 1760 03:18:15,854 --> 03:18:21,151 Да, сър. Разбира се. - Не съм свършил още. 1761 03:18:27,950 --> 03:18:30,619 Санди... 1762 03:18:38,001 --> 03:18:44,007 Ако републиканците изгубят войната, ще се провалят на изборите 1763 03:18:44,466 --> 03:18:47,845 и ще се върнат по домовете си, 1764 03:18:48,220 --> 03:18:51,181 натрупали богата плячка. 1765 03:18:52,516 --> 03:18:57,396 Но ако ние паднем, губим страната си. 1766 03:18:58,730 --> 03:19:01,942 Губим своята независимост. 1767 03:19:03,026 --> 03:19:05,529 Губим всичко. 1768 03:19:13,162 --> 03:19:15,956 Войниците ни са храбри. 1769 03:19:16,331 --> 03:19:20,043 Понесоха невъобразими трудности. 1770 03:19:20,377 --> 03:19:24,506 Дезертьорството не е обикновено престъпление. 1771 03:19:24,840 --> 03:19:30,429 То е предателство към десетки хиляди мръзнещи ветерани, 1772 03:19:30,846 --> 03:19:34,600 към всички, които се жертваха, 1773 03:19:35,350 --> 03:19:37,770 към загиналите в бой, 1774 03:19:38,145 --> 03:19:43,358 към жените и децата, оставени без закрила. 1775 03:19:44,693 --> 03:19:49,615 Дезертьорството е грях към божията армия. 1776 03:19:55,204 --> 03:20:00,375 Дългът е наш. Последствията управлява Бог. 1777 03:20:25,692 --> 03:20:29,154 Аз съм войник от 4-и пехотен полк на Вирджиния. 1778 03:20:29,488 --> 03:20:32,574 Оставам в 4-и пехотен полк на Вирджиния. 1779 03:20:32,866 --> 03:20:35,452 И ако се наложи, ще умра. 1780 03:20:45,170 --> 03:20:49,633 Армейският военен съд намира, че сте виновни за дезертьорство 1781 03:20:49,925 --> 03:20:53,429 и ви осъжда на смърт чрез разстрел. 1782 03:20:54,179 --> 03:20:57,141 Лейтенант, изпълнете дълга си. 1783 03:20:59,351 --> 03:21:01,937 Взвод, готови! 1784 03:21:02,479 --> 03:21:05,107 Прицели се. Огън! 1785 03:21:07,443 --> 03:21:10,612 Прибери оръжието! 1786 03:21:27,129 --> 03:21:30,007 Добро утро, Лорънс. - Има ли поща? 1787 03:21:30,215 --> 03:21:34,052 Не, но успях да докопам един брой на "Ню Йорк Трибюн". 1788 03:21:34,428 --> 03:21:38,474 Какво казват за нас? - Не много. 1789 03:21:38,807 --> 03:21:43,020 Пише за армията в Стоунманс Суич. Голяма врява вдигат 1790 03:21:43,312 --> 03:21:46,774 за Прокламацията на Линкълн за еманципация. 1791 03:21:47,107 --> 03:21:50,652 Доброволците намаляват, а дезертьорите се увеличават. 1792 03:21:51,069 --> 03:21:54,198 Има ли ропот сред хората? - В нашата част не. 1793 03:21:54,490 --> 03:21:58,744 Неколцина протестират гласно, че си рискуват живота за черните. 1794 03:21:59,119 --> 03:22:04,625 Знаеш позицията ми - да се запази Съюзът. Президентът беше прав. 1795 03:22:05,000 --> 03:22:10,464 Какъв смисъл страната да се обедини със сила, а робството да остане? 1796 03:22:11,006 --> 03:22:16,553 Бунтовниците ще кажат, че Линкълн подстрекава робите да въстанат. 1797 03:22:16,929 --> 03:22:19,181 И защо да не го направят? 1798 03:22:19,431 --> 03:22:22,059 Освобождението им не бе цел поначало, 1799 03:22:22,476 --> 03:22:24,728 но войната променя нещата. 1800 03:22:25,020 --> 03:22:28,440 Не всички имат това отношение към черните, Лорънс. 1801 03:22:28,774 --> 03:22:31,318 Особено стигне ли се до умиране. 1802 03:22:31,568 --> 03:22:34,530 Том, направи ми услуга. 1803 03:22:35,239 --> 03:22:40,077 Не наричай мен Лорънс, нито негрите "черни". 1804 03:22:40,702 --> 03:22:43,705 Трябва да се освободим от това снизходително название. 1805 03:22:48,377 --> 03:22:52,423 Ела отвън. Искам да ти покажа нещо. 1806 03:23:15,654 --> 03:23:20,701 Това са хиляди хора. Много от тях - още момчета. 1807 03:23:21,160 --> 03:23:26,957 Всеки е нечий син, нечий брат, нечий баща. 1808 03:23:28,417 --> 03:23:34,089 Всеки е личност, обичан е от близките в далечния си дом. 1809 03:23:35,174 --> 03:23:38,469 Мнозина няма да се завърнат. 1810 03:23:41,346 --> 03:23:44,099 Армията е сила. 1811 03:23:45,100 --> 03:23:48,520 Целта й е да подчинява другите. 1812 03:23:49,980 --> 03:23:54,026 И такава сила не бива да се използва безразсъдно. 1813 03:23:54,443 --> 03:23:57,571 Тя може да причини голяма вреда. 1814 03:23:59,448 --> 03:24:04,161 Видяхме повече страдания, отколкото на човек се полага. 1815 03:24:04,578 --> 03:24:09,958 И ако имат цел, то нека е такава, че да си струва цената. 1816 03:24:11,502 --> 03:24:16,465 Там някъде е армията на Конфедерацията. 1817 03:24:17,341 --> 03:24:21,720 Те твърдят, че се бият за независимост и свобода. 1818 03:24:22,346 --> 03:24:27,267 Не мога да оспорвам доблестта им. 1819 03:24:28,685 --> 03:24:30,813 Но оспорвам система, 1820 03:24:31,105 --> 03:24:36,318 която брани свободата си, като я отрича на друга раса. 1821 03:24:37,027 --> 03:24:41,490 Признавам, войната е зло, но и робството е такова. 1822 03:24:41,949 --> 03:24:47,246 То е системен тормоз на една група хора над друга. 1823 03:24:47,996 --> 03:24:51,208 Съществува от библейско време. 1824 03:24:51,542 --> 03:24:54,795 Има го във всяко кътче на света. 1825 03:24:55,087 --> 03:24:59,049 Но това не е извинение да го търпим 1826 03:24:59,383 --> 03:25:01,718 в собствената си страна. 1827 03:25:07,599 --> 03:25:12,771 Бог ми е свидетел, никой не е по-скъп на сърцето ми от теб. 1828 03:25:14,815 --> 03:25:18,819 Ала животът на двама ни е част от цената да се премахне 1829 03:25:19,236 --> 03:25:22,072 това проклятие над негрите, 1830 03:25:23,949 --> 03:25:27,035 да бъде божията воля. 1831 03:25:56,356 --> 03:26:00,986 Имението Мос Нек Април 1863 г. 1832 03:26:07,117 --> 03:26:12,790 Генерале, благодарим за подаръка. Откъде намерихте тези лимони? 1833 03:26:13,332 --> 03:26:16,251 Провидението проявява добрина. 1834 03:26:16,502 --> 03:26:21,048 Янките не успяха да прекъснат ж.п. линиите ни към юг. 1835 03:26:22,341 --> 03:26:26,929 Да пием за щедрия, благ Юг. 1836 03:26:27,846 --> 03:26:30,974 И за вашия годеж, г-це Корбин. 1837 03:26:31,266 --> 03:26:36,688 Дано Санди Пендълтън е тъй добър като съпруг, както и като войник. 1838 03:26:52,454 --> 03:26:56,291 Добро е, не е прекалено сладко. Може ли още малко? 1839 03:26:56,667 --> 03:26:59,044 Разбира се. 1840 03:27:36,832 --> 03:27:41,378 Г-жо Корбин, благодаря ви за вашата любезност. 1841 03:27:41,795 --> 03:27:45,674 Нашата кауза и страната ни са ви задължени. 1842 03:27:46,008 --> 03:27:52,014 Жалко, че не мога да сторя повече. Елате да ни посетите след войната. 1843 03:27:52,431 --> 03:27:56,226 Ще се сбогувам с дъщеря ви, ще ми липсва. 1844 03:27:56,518 --> 03:27:59,438 Разбира се. Днес не е много добре. 1845 03:27:59,730 --> 03:28:03,734 Всички деца ги повали треска. Влезте, моля. 1846 03:28:12,159 --> 03:28:14,620 Я да видим... 1847 03:28:16,413 --> 03:28:18,791 Какво значи това? 1848 03:28:22,711 --> 03:28:27,466 Как да играя с приятелката си, когато тя е в леглото? 1849 03:28:45,192 --> 03:28:50,697 Джейн, ще поставиш ли този ангел на елхата си следващата Коледа? 1850 03:29:13,595 --> 03:29:17,182 Г-жо Корбин, трябва да се връщам при хората си. 1851 03:29:17,391 --> 03:29:20,519 Ще пратя д-р Макгуайър да я прегледа. 1852 03:29:20,894 --> 03:29:23,772 Благодаря от сърце, генерале. 1853 03:29:34,491 --> 03:29:36,994 Прясно месо. Добро разнообразие. 1854 03:29:37,286 --> 03:29:41,582 По тези места е рядкост като паун в кокошарник. 1855 03:29:55,095 --> 03:29:57,681 Оказа се скарлатина. 1856 03:29:59,141 --> 03:30:02,770 Децата ще се оправят. С изключение на... 1857 03:30:04,938 --> 03:30:09,359 Съжалявам, сър. Малкото момиченце Джейн... 1858 03:30:10,068 --> 03:30:12,529 Не издържа. 1859 03:30:12,821 --> 03:30:15,199 Почина. 1860 03:31:31,316 --> 03:31:33,861 Какво има? 1861 03:31:34,903 --> 03:31:39,783 Никога досега не е плакал при всичките гледки на смърт, 1862 03:31:40,200 --> 03:31:45,122 нито дори за курсантите си от института или за приятелите си. 1863 03:31:46,874 --> 03:31:49,460 За никого. 1864 03:31:49,668 --> 03:31:55,424 Не е така, Санди. Мисля, че той плаче за всички тях. 1865 03:33:39,403 --> 03:33:42,531 Твърде хубава е да прилича на мен. 1866 03:33:42,906 --> 03:33:48,287 Глупости, Томас. Много прилича на теб. 1867 03:33:51,540 --> 03:33:56,211 Събужда се рано и обича да я прегръщам. 1868 03:34:04,428 --> 03:34:07,598 Никога не си изглеждал тъй добре. 1869 03:34:09,558 --> 03:34:12,269 По-хубав си от всякога. 1870 03:34:22,069 --> 03:34:23,769 Къщата на Чандър близо до станция Гуинеу 1871 03:34:23,955 --> 03:34:27,576 И позволи това дете да бъде кръстено сега 1872 03:34:27,743 --> 03:34:30,120 и да получи цялата ти благословия 1873 03:34:30,287 --> 03:34:33,165 и да остане завинаги сред твоите верни деца, 1874 03:34:33,499 --> 03:34:37,878 чрез Исус Христос, нашия Господ, амин! 1875 03:34:38,045 --> 03:34:40,130 Амин. 1876 03:34:48,055 --> 03:34:50,457 Какво е християнското име на детето? 1877 03:34:50,574 --> 03:34:53,227 Джулия Лаура. - Джулия Лаура. 1878 03:34:53,685 --> 03:34:56,438 Кръщавам те в името на Отца 1879 03:34:57,773 --> 03:34:59,775 и Сина 1880 03:35:01,068 --> 03:35:03,278 и светият дух. 1881 03:35:03,987 --> 03:35:05,580 Амин. 1882 03:35:05,731 --> 03:35:07,740 Амин. 1883 03:35:27,719 --> 03:35:29,888 Той няма да е съгласен. 1884 03:35:34,518 --> 03:35:36,378 Г-н Мини, 1885 03:35:36,562 --> 03:35:41,191 бихте ли му казали, че сте пратен да направите снимка на генерал Лий. 1886 03:35:41,358 --> 03:35:45,863 Но генерал Лий отклони, освен ако първо не снимат генерал Джаксън. 1887 03:35:46,029 --> 03:35:48,114 Разбира се, генерал Пендълтън. 1888 03:35:57,916 --> 03:36:00,085 Без снимки. 1889 03:36:02,171 --> 03:36:07,926 Сър, пратен съм от Ричмънд да направя снимка на генерал Лий, 1890 03:36:08,093 --> 03:36:12,639 но генералът реши, че не иска да бъде фотографиран, 1891 03:36:12,765 --> 03:36:16,477 докато не снимам първо вас. 1892 03:36:16,602 --> 03:36:20,981 Сър, генерал Лий настояваше, че е важно да се снимате. 1893 03:36:21,899 --> 03:36:25,194 Не мога да откажа на генерал Лий. 1894 03:36:35,621 --> 03:36:38,248 Къде искате да застана? 1895 03:37:17,830 --> 03:37:19,958 Г-н Бут е тук последния месец. 1896 03:37:20,058 --> 03:37:21,858 Театър Гроувър, град Вашингтон 11-ти април 1897 03:37:22,034 --> 03:37:24,962 Той игра Хамлет, Катрин и Петруцио. 1898 03:37:25,129 --> 03:37:29,091 Венецианският търговец, Хамлет и Ричард III. 1899 03:37:30,342 --> 03:37:32,219 Коя ви е любима, г-н президент? 1900 03:37:32,678 --> 03:37:34,888 Нищо не може да се сравни с Макбет. 1901 03:37:35,013 --> 03:37:36,723 Чел съм я много пъти. 1902 03:37:37,474 --> 03:37:40,394 Искам да видя представянето на г-н Уд. - Разбира се. 1903 03:37:47,693 --> 03:37:50,988 Казаха, че е изиграл впечатляващо предсмъртната сцена. 1904 03:37:51,155 --> 03:37:54,533 Много мъжествено. По-агресивно от брат си Едуард. 1905 03:37:54,700 --> 03:37:58,203 Това е един от упреците към шекспировите герои. 1906 03:37:58,370 --> 03:38:00,372 Какъв упрек, скъпи? 1907 03:38:00,539 --> 03:38:02,833 Всички държат дълги речи, преди да умрат. 1908 03:38:04,376 --> 03:38:06,086 Наистина го правят. 1909 03:38:08,130 --> 03:38:11,133 Кинжал ли е това? 1910 03:38:11,300 --> 03:38:14,595 С дръжка към ръката ми? 1911 03:38:14,720 --> 03:38:17,681 Ела по-близо да те сграбча. 1912 03:38:19,183 --> 03:38:21,935 Не те напипвам, но те виждам. 1913 03:38:22,561 --> 03:38:27,524 Знамение съдбовно ли си, видимо, но не осезаемо? 1914 03:38:27,858 --> 03:38:32,154 Или лъжлива рожба, 1915 03:38:34,156 --> 03:38:36,200 кинжал измислен 1916 03:38:36,408 --> 03:38:40,329 на моя мозък умопомрачен? 1917 03:38:40,496 --> 03:38:42,197 Пред мен те виждам още, 1918 03:38:42,331 --> 03:38:44,750 като този, който аз сега измъквам. 1919 03:38:44,917 --> 03:38:47,377 Сочиш пътят, по който тръгнал бях 1920 03:38:47,878 --> 03:38:51,632 и предмета, с който бях решил да действам. 1921 03:38:53,217 --> 03:38:56,762 Очите ми са смях за другите ми сетива. 1922 03:38:57,262 --> 03:38:59,264 Но въпреки това те виждам, 1923 03:39:00,265 --> 03:39:04,478 по острието капе кръв, 1924 03:39:05,270 --> 03:39:09,024 която там не бе преди. 1925 03:39:09,775 --> 03:39:13,779 Туй дело кърваво навярно виждам само в ума си. 1926 03:39:15,948 --> 03:39:18,200 Докато аз заплашвам, 1927 03:39:18,700 --> 03:39:20,668 то е живо. 1928 03:39:20,786 --> 03:39:25,207 А жарът от словата ми хладнее. 1929 03:39:27,793 --> 03:39:31,839 Отивам. Всичко е готово. 1930 03:39:33,298 --> 03:39:35,175 Камбаните ме канят. 1931 03:39:37,136 --> 03:39:39,430 Недей ги чува, Дънкан. 1932 03:39:40,055 --> 03:39:44,393 Дългоочаквания знак ме кани към смъртта 1933 03:39:45,644 --> 03:39:47,187 или към ада. 1934 03:39:59,908 --> 03:40:02,369 Браво, мистър Уд. Още един триумф. 1935 03:40:03,162 --> 03:40:05,831 Президентът и г-жа Линкълн биха желали да ви видят. 1936 03:40:12,337 --> 03:40:14,548 Кажете на този тиранин, 1937 03:40:15,924 --> 03:40:18,010 разрушил гражданските свободи, 1938 03:40:18,844 --> 03:40:20,763 този военнолюбец, 1939 03:40:21,847 --> 03:40:23,348 че съм неразположен. 1940 03:40:26,685 --> 03:40:29,897 Или по-добре, не му казвайте нищо. 1941 03:40:32,024 --> 03:40:34,401 Кажете, че вече съм си отишъл. 1942 03:40:45,204 --> 03:40:46,747 Господи, Бут. 1943 03:40:47,998 --> 03:40:51,585 Подкрепа от президента на Съединените щати. 1944 03:40:53,378 --> 03:40:55,631 Щеше да е голяма работа за кариерата ти. 1945 03:41:08,685 --> 03:41:14,108 5-та част Чанселърсвил 1946 03:41:16,276 --> 03:41:18,278 Пустошта 1 май 1863 г. 1947 03:41:18,529 --> 03:41:22,449 Генерале, Хукър придвижи 5 корпуса - към 70 000 души. 1948 03:41:22,741 --> 03:41:25,411 Окопават се около имението Чанселърс. 1949 03:41:25,661 --> 03:41:30,165 Седжуик разполага с още 40 000, пръснати по възвишенията Стафорд, 1950 03:41:30,541 --> 03:41:34,878 на северния бряг на Рапаханок, пред ген. Ърли при Фредериксбърг. 1951 03:41:35,254 --> 03:41:41,260 Нагоре по реката може би има още 30 000, които не сме засекли. 1952 03:41:42,094 --> 03:41:44,304 Не сме в силна позиция. 1953 03:41:44,513 --> 03:41:50,519 Необяснимо защо генерал Хукър ни позволи да маневрираме свободно 1954 03:41:51,019 --> 03:41:56,608 между двете части на армия, два пъти по-силна от нас. 1955 03:41:57,025 --> 03:42:00,154 Планът му още не е ясен. 1956 03:42:00,529 --> 03:42:05,409 Може да ни обходи отдолу и да ни отреже пътя към Ричмънд. 1957 03:42:05,784 --> 03:42:08,287 А и Седжуик е при реката. 1958 03:42:08,537 --> 03:42:12,332 Засега не мърда, но докога ли? 1959 03:42:13,167 --> 03:42:18,297 Закотвени са срещу реката и линиите продължават под Чанселърсвил, 1960 03:42:18,672 --> 03:42:23,802 после се извиват насам. - Виждат се в просеките, 1961 03:42:24,178 --> 03:42:27,264 после отиват на запад. 1962 03:42:27,681 --> 03:42:30,893 Знаем ли къде е десният им фланг? 1963 03:42:31,101 --> 03:42:34,563 Още не. - Трябва да разберем. 1964 03:42:34,813 --> 03:42:40,110 Може да заплаши фланга ни или да тръгне към Гордънсвил, 1965 03:42:40,486 --> 03:42:43,280 преди да успеем да реагираме. 1966 03:42:46,533 --> 03:42:51,038 Тук, на запад, край разклонението десният им фланг е видим. 1967 03:42:51,371 --> 03:42:56,794 Само там не са се окопали, защото не очакват удар. 1968 03:42:57,169 --> 03:43:01,799 Кой е на фланга? - 11-и корпус. Оливър Хауърд. 1969 03:43:03,467 --> 03:43:09,223 Има ли пътища под разклона? - Има, при това добри. 1970 03:43:09,723 --> 03:43:14,561 Това тук е Катринс Фърнис, а тук има път. 1971 03:43:14,978 --> 03:43:18,649 Тогава там ще ги ударим. После атакувайте фланга. 1972 03:43:18,941 --> 03:43:23,904 Тогава или ще се изтеглят отвъд реката, или ще ги избием. 1973 03:43:24,279 --> 03:43:30,077 Близо сме до тях, ще ни видят. Трябва да има друг път по-надолу. 1974 03:43:30,911 --> 03:43:36,375 Имаме ли доверен човек, който познава района? 1975 03:43:36,750 --> 03:43:41,130 Кап. Пендълтън, намерете ми Лейси. - Тук съм, сър. 1976 03:43:41,505 --> 03:43:46,051 Това е свещеникът ни Тъкър Лейси. Има роднини в района. 1977 03:43:46,343 --> 03:43:50,472 Генерал Лий. - Преподобни, ще ни е полезно 1978 03:43:50,722 --> 03:43:54,476 да ни посочите обходен път към врага. 1979 03:43:54,810 --> 03:43:58,981 Познавам едно семейство - Уелфорд. 1980 03:43:59,440 --> 03:44:02,526 Да ги посетим, ще ни намерят водач. 1981 03:44:02,776 --> 03:44:07,990 Вървете веднага, г-н Лейси, и намерете човек да ни насочи. 1982 03:44:10,993 --> 03:44:15,080 Решено, генерале. Мисията ще е ваша. 1983 03:44:18,041 --> 03:44:21,044 Друго не би ме задоволило. 1984 03:44:32,931 --> 03:44:35,309 Къде е генерал Джаксън, Джим? 1985 03:44:36,769 --> 03:44:39,271 Отиде да види офицерите, сър. 1986 03:44:43,233 --> 03:44:48,489 Откъде знаете така добре какво мисли генералът, Джим? 1987 03:44:49,281 --> 03:44:50,783 Никой не знае. 1988 03:44:50,949 --> 03:44:54,286 Генералът никога не ми казва нищо. 1989 03:44:54,453 --> 03:44:57,539 Но това, което зная, е: 1990 03:44:57,706 --> 03:45:01,376 генералът се моли два пъти на ден, 1991 03:45:01,543 --> 03:45:03,420 сутрин и вечер. 1992 03:45:03,587 --> 03:45:08,175 Но ако стане през нощта да се моли два или три пъти, 1993 03:45:08,300 --> 03:45:11,095 просто събирам багажа. 1994 03:45:11,261 --> 03:45:15,516 Знам, че ще се ходи и ще се развихри ада сутринта. 1995 03:45:17,976 --> 03:45:20,187 "Ще се развихри ада сутринта"." 1996 03:45:20,729 --> 03:45:22,380 Очарователно. 1997 03:45:22,564 --> 03:45:24,625 Очарователно. 1998 03:45:25,984 --> 03:45:28,061 Да. 1999 03:45:28,570 --> 03:45:30,630 Чакай. 2000 03:45:33,992 --> 03:45:36,078 Това е друг път. 2001 03:45:39,331 --> 03:45:42,251 Пътят минава под линията на федерацията. 2002 03:45:42,418 --> 03:45:45,587 Каза ми момчето от Уелфорд. Той знае пътя. 2003 03:45:45,921 --> 03:45:49,133 Ще върви с нас докъдето пътят се свързва с главния път. 2004 03:45:49,299 --> 03:45:52,327 После ние завиваме на изток и атакуваме Ханк отдясно. 2005 03:45:52,428 --> 03:45:57,190 Разстоянието е голямо, сигурно 12 или 13 мили, но малкия ще го направи. 2006 03:45:57,315 --> 03:45:59,334 Никога няма да ни разочарова. 2007 03:46:02,688 --> 03:46:04,698 На добър час, генерале. 2008 03:46:05,357 --> 03:46:07,484 Колко части ще ви трябват? 2009 03:46:08,360 --> 03:46:10,554 Пет, генерале, целият ми корпус. 2010 03:46:11,530 --> 03:46:13,574 И какво ще ми оставите? 2011 03:46:13,866 --> 03:46:17,661 Дивизиите на Андерсън и Маклоус. 2012 03:46:18,871 --> 03:46:23,292 Оставяш ми 12 000 мъже срещу 70 000 на Хукър. 2013 03:46:24,001 --> 03:46:26,253 Ако Хукър излезе от окопите си, 2014 03:46:26,378 --> 03:46:30,090 може да унищожи не само плана, но и армията. 2015 03:46:30,883 --> 03:46:33,761 И Седжуик още е по реката. 2016 03:46:33,886 --> 03:46:38,223 Колко дълго ще се взира в хълма Мери? 2017 03:46:42,060 --> 03:46:44,980 Преди разделихме армията. 2018 03:46:46,482 --> 03:46:51,028 Трябва да се възползваме от изненадата, да заобиколим фланговете. 2019 03:46:51,195 --> 03:46:54,615 Трябва да ги бием в собствената им игра. 2020 03:46:57,076 --> 03:47:03,007 Вземете целия корпус, генерал Джаксън, и разбийте врага. 2021 03:47:04,917 --> 03:47:07,044 Бог да ви пази. 2022 03:47:23,435 --> 03:47:28,148 Момчета, дните ми са преброени. Дойде ми времето. 2023 03:47:29,858 --> 03:47:34,279 Може да се смеете, но часът ми удари. 2024 03:47:37,741 --> 03:47:41,120 През цялата война носех 20-доларова златна монета 2025 03:47:41,495 --> 03:47:45,207 и сребърен часовник, който татко ми изпрати. 2026 03:47:48,210 --> 03:47:51,171 Вземете ги от мен, като умра. 2027 03:47:51,797 --> 03:47:55,676 Нека капитанът ги предаде на татко, като се върне у дома. 2028 03:47:56,009 --> 03:48:00,055 Ето дрехите и одеялото ми. Да ги вземе, който иска. 2029 03:48:00,889 --> 03:48:06,353 Храната не я искам. Виж, с пушката и патроните искам да си умра. 2030 03:48:17,489 --> 03:48:21,618 Г-н Смит, предайте инструкции в строя да няма приказки и шум. 2031 03:48:21,910 --> 03:48:24,788 Който се отклони, ще бъде убит с щик. 2032 03:48:24,997 --> 03:48:30,294 Никакво зареждане на пушки преди началото на боя. Пълна потайност. 2033 03:48:30,711 --> 03:48:33,839 Всичко зависи от елемента на изненада. 2034 03:48:34,131 --> 03:48:37,718 Ще предам заповедта. Няма да има отклонили се. 2035 03:48:41,513 --> 03:48:44,475 Преподобни. - Да сведем глави. 2036 03:48:46,310 --> 03:48:50,689 Мили Боже, отче наш, който знаеш всичко. 2037 03:48:51,190 --> 03:48:53,901 Отново се изправяме пред могъщ враг. 2038 03:48:54,193 --> 03:48:57,571 Враг, който е два пъти по-многочислен. 2039 03:48:58,322 --> 03:49:02,284 Но ти си ни учил да се уповаваме на теб. 2040 03:49:03,243 --> 03:49:08,082 Изправени срещу филистиняните, израилтяните се бояли от Голиат. 2041 03:49:08,499 --> 03:49:13,545 Никой нямал куража да застане срещу него. 2042 03:49:14,546 --> 03:49:18,509 Тогава ти изведе напред Давид, едно момче. 2043 03:49:18,842 --> 03:49:21,804 Саул му дал бронята си, 2044 03:49:22,096 --> 03:49:25,682 сложил на главата му блестящ шлем, 2045 03:49:26,058 --> 03:49:29,019 въоръжил го с щит, 2046 03:49:29,353 --> 03:49:34,775 Давид запасал меч върху бронята си и поел. 2047 03:49:42,533 --> 03:49:48,372 Разклонът Ориндж, западно от железопътния възел Чанселърс 2048 03:49:50,457 --> 03:49:55,254 11-и корпус на генерал-майор Оливър Хауърд, САЩ 2049 03:50:01,260 --> 03:50:06,181 Ген. Роудс, разположете хората си от двете страни на разклона. 2050 03:50:06,557 --> 03:50:11,437 Кога ще са тук хората на Колстън? - Зад вас сме, генерале. 2051 03:50:15,691 --> 03:50:18,068 Генерал Лий... 2052 03:50:18,610 --> 03:50:22,281 Надявам се, че веднага щом е подходящо да атакуваме, 2053 03:50:22,614 --> 03:50:26,910 Провидението ще ни благослови с голям успех. 2054 03:50:31,540 --> 03:50:34,585 Отнеси това на генерал Лий. 2055 03:50:36,670 --> 03:50:39,214 Генерал Роудс... 2056 03:50:41,967 --> 03:50:46,680 Явно днес Военният институт във Вирджиния ще се прояви. 2057 03:50:47,222 --> 03:50:49,933 Разположете бригадата си. 2058 03:53:04,943 --> 03:53:09,573 Остават 2 часа светлина. Готов ли сте, генерал Роудс? 2059 03:53:09,948 --> 03:53:12,326 Поемайте напред. 2060 03:53:22,127 --> 03:53:25,881 Дивизия на бригаден генерал Робърт Роудс 2061 03:54:03,377 --> 03:54:07,589 Дивизия на бригаден генерал Ралей Колстън 2062 03:55:39,807 --> 03:55:43,310 Отстъпете! - Идват! Грабвайте пушките! 2063 03:55:58,033 --> 03:56:02,454 Движи се рамо до рамо! - Назад! 2064 03:56:05,833 --> 03:56:08,001 Огън! 2065 03:56:09,002 --> 03:56:11,588 Бягайте назад, спасявайте се! 2066 03:56:40,409 --> 03:56:43,746 Образувай редица! Прицели се! Огън! 2067 03:56:46,415 --> 03:56:48,625 Отстъпвай! 2068 03:56:49,918 --> 03:56:54,548 Отстъпвай! Огън! Назад! Бягайте към дърветата! 2069 03:57:30,084 --> 03:57:33,128 Подреди се в боен строй! 2070 03:57:36,215 --> 03:57:38,550 Тичайте! 2071 03:58:20,384 --> 03:58:23,053 Атака, напред! 2072 03:58:28,892 --> 03:58:33,272 Стойте! Прицели се, огън! 2073 03:59:06,096 --> 03:59:08,640 Напред, притиснете ги! 2074 03:59:38,712 --> 03:59:41,006 Напред! 2075 03:59:45,594 --> 03:59:48,722 Дивизия на бригаден генерал Хил 2076 04:00:15,499 --> 04:00:18,710 Знаех си, че ще оцелееш, глупчо. 2077 04:00:25,509 --> 04:00:27,970 Господи... 2078 04:00:38,605 --> 04:00:42,276 Щаб на генерал-майор Джоузеф Хукър 2079 04:00:42,735 --> 04:00:47,156 Прегрупирайте се! Спрете да тичате! Образувайте редица! 2080 04:00:47,448 --> 04:00:51,744 Дръжте се заедно! - Сложете байонетите! 2081 04:00:54,413 --> 04:00:58,709 Спрете да тичате! Спри, войнико! 2082 04:00:59,334 --> 04:01:02,963 Спрете! Съберете се около мен! 2083 04:01:05,340 --> 04:01:08,135 Стойте! Съберете се около генерала! 2084 04:01:10,512 --> 04:01:15,851 Спряхме, сър. Редиците са объркани. Смесихме се с хората на Роудс. 2085 04:01:16,185 --> 04:01:20,522 Хил трябва да придвижи хората си покрай нас. 2086 04:01:20,856 --> 04:01:23,859 Генерал Колстън да прегрупира войниците си, 2087 04:01:24,109 --> 04:01:28,113 а генерал Хил да атакува устремно. Не бива да спираме. 2088 04:01:28,489 --> 04:01:33,160 Кажи на Колстън, че ако ги притисне, те ще бягат. 2089 04:01:35,162 --> 04:01:39,750 Генерал Хил, не оставяйте хората да спрат, да не отслабваме натиска. 2090 04:01:40,167 --> 04:01:44,213 Разкъсахме фланга им. Ако ги отрежем сега, разгромени са. 2091 04:01:44,505 --> 04:01:48,592 Да не допускаме да се организират. Водете дивизията напред. 2092 04:01:48,926 --> 04:01:54,056 Притискайте ги на север, към укрепленията на Съюза при реката. 2093 04:01:54,431 --> 04:01:57,392 Смрачава се, не познаваме терена. 2094 04:01:57,643 --> 04:02:01,188 Бозуел! Ще яздите с генерал Хил. 2095 04:02:01,480 --> 04:02:06,693 Движете се през гората на североизток към ариергарда им. 2096 04:02:08,529 --> 04:02:11,031 Ще ги отрежем, генерале! 2097 04:02:58,162 --> 04:03:00,956 Юнионистите се окопават. 2098 04:03:04,585 --> 04:03:09,131 Нощем звукът се носи надалеч. Може да са на километри. 2099 04:03:12,342 --> 04:03:17,139 Генерале, отвъд нашите позиции сме. Тук не е за вас. 2100 04:03:21,143 --> 04:03:23,312 Прав си. 2101 04:03:26,148 --> 04:03:29,568 Няма да се получи както се надявах. 2102 04:03:30,652 --> 04:03:33,614 Ще трябва да стане утре. 2103 04:03:35,574 --> 04:03:38,827 Господа, да се върнем при пътя. 2104 04:04:02,226 --> 04:04:05,104 Спрете, стреляте по свои! 2105 04:04:08,315 --> 04:04:11,402 Прекратете огъня! Тук са ваши хора! 2106 04:04:11,652 --> 04:04:14,279 Лъжат! Нападайте ги, момчета! 2107 04:04:16,698 --> 04:04:19,159 Прекрати огъня! 2108 04:04:20,786 --> 04:04:24,039 Генерал Хил, това са наши хора! 2109 04:04:28,710 --> 04:04:31,171 Какво направиха? 2110 04:04:34,758 --> 04:04:37,219 Кой е този? 2111 04:04:39,096 --> 04:04:45,102 Генерале! Зле ли сте ранен? - Боя се, че да. В рамото... 2112 04:04:50,399 --> 04:04:53,235 Бързо донесете носилка! 2113 04:04:55,320 --> 04:05:00,200 Трябва да се махнем оттук. - Ето, това ще ви помогне. 2114 04:05:05,706 --> 04:05:08,959 Ще се погрижа войската да не узнае за това. 2115 04:05:09,293 --> 04:05:11,628 Благодаря, генерале. 2116 04:05:13,630 --> 04:05:18,302 Янките са поставили батарея на 100 м оттук. Да се махаме! 2117 04:05:24,975 --> 04:05:28,103 Готови, вдигай! Внимателно. 2118 04:05:56,381 --> 04:05:58,383 Огън! 2119 04:06:06,892 --> 04:06:11,480 Генерале, лежете мирно, иначе ще бъдете убит. 2120 04:06:27,121 --> 04:06:29,123 Готови, вдигайте! 2121 04:06:52,688 --> 04:06:56,066 Докторе, радвам се да ви видя. 2122 04:06:58,318 --> 04:07:01,613 Ранен съм зле. 2123 04:07:04,992 --> 04:07:07,619 Боя се, че умирам. 2124 04:07:10,247 --> 04:07:13,751 Изпийте това. 2125 04:07:16,128 --> 04:07:19,089 Уиски, смесено с морфин. 2126 04:07:23,802 --> 04:07:29,183 Раната в дясната ръка е лека. Куршумът е заседнал под кожата. 2127 04:07:30,851 --> 04:07:33,520 Другите рани са лоши. 2128 04:07:34,730 --> 04:07:37,775 Трябва да ви прегледам ръката. 2129 04:07:38,233 --> 04:07:41,987 Ще използвам хлороформ за обезболяване. 2130 04:07:42,946 --> 04:07:47,701 Ако установя, че се налага ампутация, 2131 04:07:48,285 --> 04:07:51,497 може ли да действам веднага? 2132 04:07:54,583 --> 04:07:58,378 Доверявам ви се напълно, д-р Макгуайър. 2133 04:08:00,297 --> 04:08:04,134 Направете каквото смятате, че е нужно. 2134 04:08:14,228 --> 04:08:17,106 Дишайте дълбоко, генерале. 2135 04:08:24,029 --> 04:08:26,824 Истинска благословия. 2136 04:08:33,163 --> 04:08:35,582 Благословия. 2137 04:09:04,361 --> 04:09:08,615 Не е справедливо генерал Джаксън да не е тук да види това. 2138 04:09:08,991 --> 04:09:14,413 Никак не е справедливо, майоре. Но такава е божията воля. 2139 04:09:17,166 --> 04:09:21,962 Той изгуби лявата си ръка, а аз - дясната си. 2140 04:09:42,691 --> 04:09:45,360 Генерале? 2141 04:09:46,487 --> 04:09:51,867 Как се чувствате? - Не се тревожете за мен. 2142 04:09:53,494 --> 04:09:56,663 Кажете, как върви сражението? 2143 04:09:56,955 --> 04:10:00,501 Врагът се изтегли през реката. 2144 04:10:01,085 --> 04:10:04,671 Завзехме възвишенията край Чанселърсвил. 2145 04:10:05,047 --> 04:10:08,258 Генерал Стюарт се справи добре. 2146 04:10:09,009 --> 04:10:11,804 В Каменната бригада... 2147 04:10:14,098 --> 04:10:19,269 в центъра й, с вашето име на уста. 2148 04:10:19,686 --> 04:10:22,439 Цял ден него слушах. 2149 04:10:22,940 --> 04:10:26,402 Те се биха за командира си, за Каменния. 2150 04:10:30,531 --> 04:10:35,369 Друго не бих и очаквал. Те са достойни мъже. 2151 04:10:36,703 --> 04:10:41,625 "Каменния" е име, което принадлежи на бригадата, не на мен. 2152 04:10:42,960 --> 04:10:45,838 Запазих куршума. 2153 04:10:47,214 --> 04:10:52,094 Д-р Макгуайър ми го даде, като го извади от ръката ви. 2154 04:10:54,555 --> 04:10:59,268 Кръгъл е, с гладка повърхност. Трябва да е от нашите. 2155 04:11:00,352 --> 04:11:04,273 Чух. Мислеха, че спя. 2156 04:11:06,400 --> 04:11:10,821 Неизбежно е. На война не можем да търсим виновни. 2157 04:11:12,740 --> 04:11:15,784 Трябва да прощаваме. 2158 04:11:38,515 --> 04:11:40,692 Внимавайте къде стъпвате. 2159 04:11:40,976 --> 04:11:43,103 Г-жо Джаксън. 2160 04:11:56,075 --> 04:11:57,576 Аз ли... 2161 04:11:57,743 --> 04:12:01,255 Мога ли да видя съпруга си, преди да го погребат? 2162 04:12:01,380 --> 04:12:02,948 Погребат? Той е... 2163 04:12:03,115 --> 04:12:05,667 О, не, не, не. Това е тялото на Франк Пакстън. 2164 04:12:05,834 --> 04:12:10,172 Връщат тялото на генерал Пакстън в Лексингтън. 2165 04:12:10,339 --> 04:12:13,759 Познавах г-н Пакстън. Генерал Пакстън ни е съсед. 2166 04:12:13,926 --> 04:12:16,603 Съпругата му плачеше, когато той замина. 2167 04:12:16,728 --> 04:12:19,839 Предполагам е знаела, че ще стане нещо такова. 2168 04:12:20,265 --> 04:12:22,283 Благодаря. 2169 04:12:23,060 --> 04:12:28,732 Наложи се да ампутирам лявата ръка на мъжа ви, оперирах дясната. 2170 04:12:29,316 --> 04:12:32,945 Поправя се добре, доволен съм. 2171 04:12:33,737 --> 04:12:35,906 Но се боя, че развива пневмония. 2172 04:12:36,990 --> 04:12:41,286 Може ли да го видя, докторе? - Разбира се. Но е много слаб. 2173 04:12:41,662 --> 04:12:44,331 Дадох му сънотворно. 2174 04:12:44,748 --> 04:12:50,045 Има болки и лекарството постоянно го унася. 2175 04:13:02,766 --> 04:13:06,437 Гара Гини край Чанселърсвил 2176 04:13:07,187 --> 04:13:12,526 Генерале, имам нещо за вас, което много ви е липсвало. 2177 04:13:13,277 --> 04:13:16,280 Ново лекарство ли? 2178 04:13:18,907 --> 04:13:24,496 Е, добре, докторе. - Всъщност не е мое. 2179 04:13:25,956 --> 04:13:29,501 Но може да ви помогне. 2180 04:13:39,136 --> 04:13:42,097 Захарта е в повече. 2181 04:13:43,056 --> 04:13:47,352 Жена ми винаги прекалено подслажда лимонадата. 2182 04:14:09,374 --> 04:14:14,963 Радвам се да те видя с тъй бодър дух. 2183 04:14:19,968 --> 04:14:22,930 Не, трябва да си весела. 2184 04:14:25,599 --> 04:14:28,602 Не искам тъжни физиономии. 2185 04:14:29,061 --> 04:14:32,898 Обичам бодрост и веселие в болничната стая. 2186 04:14:39,363 --> 04:14:41,615 Съпруго... 2187 04:14:42,199 --> 04:14:45,035 Скъпа моя съпруго... 2188 04:14:47,746 --> 04:14:51,792 Знам, че на драго сърце би дала живота си за мен, 2189 04:14:52,167 --> 04:14:56,588 но аз съм добре, не бъди тъжна. 2190 04:14:58,799 --> 04:15:02,177 Имам надежда, че може да се оправя. 2191 04:15:05,973 --> 04:15:08,350 Моли се за мен. 2192 04:15:09,059 --> 04:15:14,940 Но винаги добавяй в молитвите си "Да бъде волята ти". 2193 04:15:29,788 --> 04:15:34,668 Радвам се, че си тук. Лимонадата ти е прекрасна. 2194 04:15:36,879 --> 04:15:41,383 Не е твърде сладка? - Никога не съм ти го казвал. 2195 04:15:43,761 --> 04:15:47,307 О, Цезар! Ти ще се издигнеш на Олимп. 2196 04:15:47,407 --> 04:15:49,207 Театър Вашингтон 8-ми май 1863 2197 04:15:49,374 --> 04:15:50,908 Велики Цезар! 2198 04:15:51,067 --> 04:15:53,520 Бруте, напразно коленичиш. 2199 04:15:54,146 --> 04:15:56,482 Говори вместо мен, ръка! 2200 04:16:09,661 --> 04:16:11,872 И ти ли, Бруте! 2201 04:16:15,667 --> 04:16:18,504 Умри тогава, Цезар! 2202 04:16:20,839 --> 04:16:23,759 Свобода! Свобода! 2203 04:16:25,177 --> 04:16:27,287 Тиранията е мъртва! 2204 04:16:31,517 --> 04:16:33,418 Здравейте, г-жа Чембърлейн. - Здравейте! 2205 04:16:33,585 --> 04:16:35,687 Благодаря, че останахте. - Благодаря. 2206 04:16:35,854 --> 04:16:37,831 Елате да се срещнете с другите актьори. 2207 04:16:37,956 --> 04:16:43,237 Г-н Харисън, г-н Бут, да ви представя полковник Чембърлейн и съпругата му. 2208 04:16:44,488 --> 04:16:49,076 Мога ли да поздравя всички за най-вълнуващото изпълнение. 2209 04:16:49,368 --> 04:16:51,578 Това е само пиеса. 2210 04:16:51,703 --> 04:16:53,372 Чухме за вас, полковник, 2211 04:16:53,539 --> 04:16:58,243 и как сте отстояли моста Рапаханок като Хораций, 2212 04:16:58,409 --> 04:17:00,712 когато стотици са отстъпвали панически. 2213 04:17:01,046 --> 04:17:05,926 Как може пиесата ни да се сравни с това, което сте видели и направили. 2214 04:17:06,552 --> 04:17:09,763 Знайте, господа, че аз не съм военен по душа. 2215 04:17:09,888 --> 04:17:12,057 Учител съм по риторика 2216 04:17:12,307 --> 04:17:15,602 и моят, както и вашият господар е Шекспир. 2217 04:17:15,894 --> 04:17:18,772 Хареса ли ви пиесата, г-н Чембърлейн? 2218 04:17:18,897 --> 04:17:21,108 Много. 2219 04:17:21,400 --> 04:17:23,694 Г-н Бут, кажете ми нещо. 2220 04:17:23,861 --> 04:17:28,615 Като герой или като злодей се приемате в пиесите на Шекспир? 2221 04:17:30,075 --> 04:17:32,085 Да, ха, ха... 2222 04:17:33,704 --> 04:17:37,958 Актьорът винаги трябва да се счита за герой, г-жо Чембърлейн. 2223 04:17:38,083 --> 04:17:41,962 Дори когато ролята му е на войник, казващ една реплика. 2224 04:17:42,212 --> 04:17:47,968 Да, публиката трябва да реши кой е герой и кой злодей. 2225 04:17:48,343 --> 04:17:50,971 Ние просто играем отредените ни роли. 2226 04:17:52,014 --> 04:17:54,099 Как смятате, г-жо Чембърлейн? 2227 04:17:54,266 --> 04:17:57,352 Цина и Брут герои ли са или злодеи? 2228 04:17:58,270 --> 04:18:00,272 Да... 2229 04:18:00,439 --> 04:18:03,150 Всички са благородни римляни. 2230 04:18:03,275 --> 04:18:06,779 Не можеш да си злодей в шекспировите очи, 2231 04:18:06,945 --> 04:18:10,074 но Данте ви прави най-лошите герои в света 2232 04:18:10,240 --> 04:18:12,092 след Юда Искариотски. 2233 04:18:12,284 --> 04:18:15,162 Не, вие не сте злодеите на Шекспир 2234 04:18:15,746 --> 04:18:17,764 но се чудя герои ли сте? 2235 04:18:19,291 --> 04:18:21,877 Говоря прекалено много. Съжалявам. - Не, не, не. 2236 04:18:22,044 --> 04:18:25,339 Обичният ми съпруг получи няколко дни отпуск 2237 04:18:25,464 --> 04:18:28,383 и всичко през тези дни ме радва безкрайно. 2238 04:18:28,550 --> 04:18:32,812 Не очаквайте да говоря интелигентно за пиесата ви или каквото и да е друго. 2239 04:18:32,930 --> 04:18:38,685 Очите ми, сърцето ми, цялото ми същество неудържимо танцува от удоволствие, 2240 04:18:38,811 --> 04:18:41,772 че съм с мъжа, когото обичам. 2241 04:18:42,481 --> 04:18:47,160 Благодаря, че обогатихте престоя ми с тези безсмъртни думи. Благодаря. 2242 04:18:47,352 --> 04:18:51,315 Ела, Фани. Да оставим участниците да почиват след усилията. 2243 04:18:51,481 --> 04:18:53,533 Добър вечер. 2244 04:18:55,244 --> 04:18:58,122 Какъв Цезар, Харисън. 2245 04:18:58,747 --> 04:19:00,924 Какъв Цезар. 2246 04:19:01,083 --> 04:19:04,169 Прекалено млад за Цезар. Хенри V. 2247 04:19:04,670 --> 04:19:06,588 Да, Хенри V. 2248 04:19:06,755 --> 04:19:10,467 Да крещи силно: "Още веднъж атака!" 2249 04:19:10,634 --> 04:19:14,471 О, да. Хенри V. 2250 04:19:21,854 --> 04:19:24,106 Учител, не войник. 2251 04:19:24,523 --> 04:19:26,942 По-добър актьор от всеки от нас. 2252 04:19:27,443 --> 04:19:30,612 Но избра правилната роля в правилната пиеса. 2253 04:19:31,196 --> 04:19:33,999 Ще го аплодират дълго, след като забравим. 2254 04:19:34,166 --> 04:19:38,970 Това, което можем да направим, Харисън, е, което казах на г-жа Чембърлейн. 2255 04:19:39,137 --> 04:19:43,041 Можем само да изиграем отредените ни роли. 2256 04:19:43,333 --> 04:19:47,479 Щом учител по риторика може да е войник, ще може и да е актьор. 2257 04:19:51,467 --> 04:19:55,429 От известно време знам, че не мога да продължавам така. 2258 04:19:56,346 --> 04:19:58,390 И сега... 2259 04:20:00,392 --> 04:20:02,895 Ако каузата на янките може да повлияе на такъв човек, 2260 04:20:03,062 --> 04:20:05,939 тогава ни трябва всеки, който намерим. 2261 04:20:06,065 --> 04:20:08,767 Бут, напускам сцената. Трябва да вървя. 2262 04:20:09,318 --> 04:20:12,112 Мразя, презирам каузата му. 2263 04:20:13,072 --> 04:20:15,949 Но ако бъда убит от мъж като него, 2264 04:20:18,368 --> 04:20:20,387 бих го сметнал за чест. 2265 04:20:21,246 --> 04:20:23,331 Да, сър. 2266 04:20:23,540 --> 04:20:25,584 Да, сър. 2267 04:20:26,376 --> 04:20:28,453 Чест. 2268 04:20:30,005 --> 04:20:33,258 Винаги си имал склонност към мелодрама, Харисън. 2269 04:20:34,426 --> 04:20:39,223 Защо мислиш, че ще си по-добър войник, отколкото актьор? 2270 04:20:40,432 --> 04:20:42,542 Остани тук. 2271 04:20:43,602 --> 04:20:45,637 Мястото ти е тук. 2272 04:20:45,771 --> 04:20:49,891 Защо мислиш, че направеното от нас е по-малко от направеното от войниците? 2273 04:20:50,067 --> 04:20:52,419 Може да сме просто актьори, 2274 04:20:52,528 --> 04:20:56,223 но помисли за думите, които с наша помощ ще живеят вечно. 2275 04:21:00,119 --> 04:21:02,830 Кой ще помни имената на 2276 04:21:03,414 --> 04:21:07,709 генералите и политиците на кралица Елизабет? 2277 04:21:09,962 --> 04:21:11,955 Кой някога изобщо ще забрави 2278 04:21:12,131 --> 04:21:14,224 името 2279 04:21:15,300 --> 04:21:17,385 Шекспир? 2280 04:21:25,602 --> 04:21:29,732 Това скъпото ми ангелче ли е? 2281 04:21:34,737 --> 04:21:37,322 Моята Джулия. 2282 04:22:01,680 --> 04:22:04,475 Сигурно ли е, докторе? 2283 04:22:07,895 --> 04:22:10,439 Знае ли той? 2284 04:22:11,857 --> 04:22:14,359 Не съм му казал. 2285 04:22:15,527 --> 04:22:17,738 Тогава аз ще го направя. 2286 04:22:17,988 --> 04:22:22,826 Той трябва да знае. Трябва да бъде подготвен. 2287 04:22:23,368 --> 04:22:26,872 Пази ни, води ни, 2288 04:22:27,039 --> 04:22:30,876 подкрепяй ни, храни ни. 2289 04:22:31,443 --> 04:22:37,266 Защото нямаме друга помощ, освен теб. 2290 04:22:40,400 --> 04:22:46,307 Дай ни твоята благословия. 2291 04:22:47,050 --> 04:22:52,957 Нашият Бог е наш баща... 2292 04:23:16,088 --> 04:23:18,465 Любими мой... 2293 04:23:21,135 --> 04:23:23,720 Днес е неделя. 2294 04:23:26,515 --> 04:23:31,854 Лекарят казва, че много скоро ще си вече на небето. 2295 04:23:35,023 --> 04:23:37,568 Чувстваш ли се готов 2296 04:23:37,860 --> 04:23:42,489 да се предадеш в божиите ръце, ако той те призове днес? 2297 04:23:46,285 --> 04:23:49,788 Предпочитам да е така. 2298 04:23:52,166 --> 04:23:54,626 Предпочитам го. 2299 04:24:00,966 --> 04:24:04,011 Докато този ден превали, 2300 04:24:05,053 --> 04:24:09,892 ти вече ще си при Спасителя в цялата му слава. 2301 04:24:15,522 --> 04:24:21,028 Ще бъда дарен с безкрайната му благодат. 2302 04:24:52,935 --> 04:24:55,312 Генерал Лий. 2303 04:25:00,651 --> 04:25:06,156 Какви са новините, преподобни? - Уви, надежда няма. 2304 04:25:09,701 --> 04:25:14,081 Раните му заздравяват, но той умира от пневмония. 2305 04:25:17,292 --> 04:25:20,838 Генерал Джаксън трябва да оздравее. 2306 04:25:21,839 --> 04:25:26,385 Бог не би ни го отнел сега, когато ни е тъй нужен. 2307 04:25:31,056 --> 04:25:33,976 Ще идете ли да го видите? 2308 04:25:35,269 --> 04:25:37,771 Не, няма. 2309 04:25:47,072 --> 04:25:51,493 Надявам се, като се върнете, да го заварите по-добре. 2310 04:25:52,786 --> 04:25:58,375 Щом има възможност, предайте му, че се молих за него снощи, 2311 04:26:01,712 --> 04:26:06,550 както никога не съм се молил за себе си. 2312 04:26:08,010 --> 04:26:10,679 Кажете му го, моля ви. 2313 04:26:13,140 --> 04:26:15,976 Моля ви, кажете му го. 2314 04:26:38,999 --> 04:26:42,169 Придвижете колоната. 2315 04:26:47,841 --> 04:26:52,137 Пендълтън, погрижете се за тази редица. Къде е Смит? 2316 04:26:55,182 --> 04:26:58,477 Кажете му да придвижи колоната. 2317 04:27:00,562 --> 04:27:06,026 Преместете батареите в центъра на билото. Няма време за губене. 2318 04:27:06,610 --> 04:27:11,615 Генерал Стюарт, никаква милост за нахлулите в нашите домове. 2319 04:27:15,119 --> 04:27:20,290 Генерал Лий, трябва да прехвърлим войната при врага. 2320 04:27:30,801 --> 04:27:33,637 Вие сте Първа бригада. 2321 04:27:36,056 --> 04:27:38,684 Напред, храбреци мои. 2322 04:27:41,145 --> 04:27:43,313 Атака! 2323 04:27:43,522 --> 04:27:45,941 Атака! 2324 04:28:08,839 --> 04:28:11,967 Нека прекосим реката. 2325 04:28:14,261 --> 04:28:18,348 Ще починем под сянката на онези дървета. 2326 04:29:23,789 --> 04:29:27,543 Лексингтън, Вирджиния 15 май 1863 г. 2327 04:31:19,822 --> 04:31:23,367 Насърчен от съкрушителната победа при Чанселърсвил 2328 04:31:23,617 --> 04:31:26,537 и с желание за бърз край на войната, 2329 04:31:26,787 --> 04:31:29,748 Лий повежда армията на Северна Вирджиния 2330 04:31:29,998 --> 04:31:32,000 в настъпление към Севера. 2331 04:31:32,167 --> 04:31:36,422 На 1 юли 1863 г. армиите на Конфедерацията и Съюза се срещат 2332 04:31:36,713 --> 04:31:39,633 край Гетисбърг, Пенсилвания. 2333 04:31:39,925 --> 04:31:45,139 Този филм е сниман в Мериленд, Вирджиния и Западна Вирджиния. 2334 04:31:53,689 --> 04:31:58,485 "Богове и пълководци" е 1-ва част от трилогия за Гражданската война, 2335 04:31:58,777 --> 04:32:03,991 включваща "Гетисбърг" и "Последната крайна мярка". 2336 04:35:04,838 --> 04:35:07,591 ...признание за тези, които са дали щедро от времето си 2337 04:35:07,800 --> 04:35:10,177 и са се посветили на историята и на паметта на поколението от войната. 2338 04:35:10,427 --> 04:35:13,138 "Търнър Пикчърс" е финансирала запазване на обекти от войната. 2339 04:35:27,736 --> 04:35:31,407 Този филм е в памет на Джон Максуел 1922-2001 г. 2340 04:35:31,698 --> 04:35:34,785 и на Ройс Апългейт 1939-2003 г. 2341 04:35:38,997 --> 04:35:42,000 Адаптация: SDI Меdiа Grоuр