1
00:00:24,316 --> 00:00:28,278
Човешкият живот трябва да има
корени в родното място,
2
00:00:28,612 --> 00:00:32,574
откъдето да черпи обич
от тясното родство със земята,
3
00:00:32,866 --> 00:00:36,870
от труда на ближните,
от близкото звучене на езика -
4
00:00:37,162 --> 00:00:42,125
всичко онова, което от детство се е
откроило сред останалото познание.
5
00:00:42,501 --> 00:00:46,421
Най-доброто въведение
към астрономията е нощното небе
6
00:00:46,755 --> 00:00:52,010
с онази група звезди, които светят
над дома. Джордж Елиът.
7
00:01:39,266 --> 00:01:43,812
БОГОВЕ И ПЪЛКОВОДЦИ
8
00:05:18,861 --> 00:05:22,531
Полковник Робърт Лий
от американската армия
9
00:05:29,121 --> 00:05:31,790
Вашингтон, април 1861 г.
10
00:05:32,082 --> 00:05:35,335
Полковник Лий,
добре дошли в дома ми.
11
00:05:35,544 --> 00:05:38,088
Настанете се удобно.
12
00:05:46,013 --> 00:05:48,557
Позволете да мина на въпроса.
13
00:05:48,807 --> 00:05:51,852
С пълномощия лично
от президента Линкълн
14
00:05:52,144 --> 00:05:54,980
и благословията
на военния департамент
15
00:05:55,272 --> 00:05:59,902
ви предлагам поста главнокомандващ
на армията с ранг генерал-майор.
16
00:06:00,235 --> 00:06:06,200
Задачата на армията е да разгроми
бунта и да запази Съюза.
17
00:06:08,952 --> 00:06:12,915
Вероятно армията ще завземе
въпросните райони,
18
00:06:13,165 --> 00:06:15,751
за да потуши бунта насилствено.
19
00:06:16,001 --> 00:06:20,422
Да, федералното правителство
бе предизвикано от бунтовниците,
20
00:06:20,797 --> 00:06:25,844
които промениха
щатското законодателство
21
00:06:26,261 --> 00:06:31,141
и по този начин заплашват
конституцията и централната власт.
22
00:06:31,475 --> 00:06:36,063
Нападението над Форт Съмтър
не може да се пренебрегне.
23
00:06:36,396 --> 00:06:40,150
Генерале, домът ми е насреща,
отвъд Потомак.
24
00:06:40,442 --> 00:06:43,946
Арлингтън Хаус се вижда
от главния ви вход.
25
00:06:44,238 --> 00:06:47,824
Родът ми е пръснат
из целия щат Вирджиния.
26
00:06:48,200 --> 00:06:53,622
Ако влезете в Юга, отвъд реката
за вас ще е вражеска територия.
27
00:06:53,997 --> 00:06:59,503
Във Вирджиния няма голям
обществен натиск за отцепване.
28
00:06:59,920 --> 00:07:05,884
Няма доказателства, че Вирджиния,
Тенеси, Арканзас и Кентъки
29
00:07:06,260 --> 00:07:09,096
ще се присъединят към бунта.
30
00:07:09,471 --> 00:07:13,308
Приятелю, моите уважения,
но грешите относно Вирджиния.
31
00:07:13,684 --> 00:07:18,313
Точно днес в Ричмънд
се събират законодателите,
32
00:07:18,605 --> 00:07:20,774
за да разискват отцепването.
33
00:07:21,024 --> 00:07:25,487
Мислите ли, че знаете нагласата им
по-добре от тях самите?
34
00:07:26,572 --> 00:07:29,533
Уви, прибързаното решение
на президента
35
00:07:29,867 --> 00:07:35,831
да свика 75 000 доброволци, които
да потушат бунта в памучните щати,
36
00:07:36,290 --> 00:07:41,670
с нищо не облекчава кризата.
Напротив, задълбочи я.
37
00:07:43,172 --> 00:07:47,551
Дано самият вие
не прибързвате, полковник.
38
00:07:47,801 --> 00:07:53,348
За вас това е рядък шанс
да служите на страната си.
39
00:07:57,394 --> 00:08:00,564
На страната си ли, г-н Блеър?
40
00:08:01,523 --> 00:08:04,651
Не вярвах, че ще дочакам
президентът на САЩ
41
00:08:04,902 --> 00:08:08,822
да набере армия
срещу собствената си страна.
42
00:08:12,659 --> 00:08:15,913
Не, г-н Блеър, не мога да я поведа.
43
00:08:16,413 --> 00:08:19,208
Няма да я поведа.
44
00:08:21,793 --> 00:08:27,799
Съжалявам, че отговаряте така.
Правите ужасна грешка.
45
00:08:37,976 --> 00:08:42,814
Предайте на президента,
че съм поласкан и благодарен,
46
00:08:43,190 --> 00:08:45,984
но трябва
да отклоня предложението му.
47
00:08:46,235 --> 00:08:48,487
Моля ви да му го кажете.
48
00:08:48,695 --> 00:08:50,864
И, моля, бъдете ясен.
49
00:08:51,156 --> 00:08:53,534
Не гледам лекомислено на дълга си,
50
00:08:53,784 --> 00:08:58,914
но моят най-голям дълг е
към родната ми Вирджиния.
51
00:09:08,632 --> 00:09:10,843
Благодаря ви.
52
00:09:11,260 --> 00:09:15,806
Военен институт
Лексингтън, Вирджиния
53
00:09:24,147 --> 00:09:28,652
Господа, за да успеете тук,
54
00:09:28,986 --> 00:09:32,948
стремете се към една цел -
да научите уроците си.
55
00:09:33,323 --> 00:09:35,909
Ако пилеете енергията си в друго...
56
00:09:36,118 --> 00:09:38,579
Майор Томас Джонатан Джаксън
57
00:09:38,954 --> 00:09:43,750
...няма да успеете нито при мен,
нито в кариерата си на офицери.
58
00:09:44,042 --> 00:09:47,838
Като схванете теоретично
артилерийските принципи,
59
00:09:48,088 --> 00:09:51,425
в крайна сметка
ще се научите да ги прилагате
60
00:09:51,675 --> 00:09:54,720
далеч по-ефективно при ученията.
61
00:09:55,470 --> 00:09:58,765
Но тъй като не виждам
да сте ги схванали,
62
00:09:59,057 --> 00:10:03,520
принуден съм утре да повторя
същия урок дума по дума.
63
00:10:07,399 --> 00:10:09,693
Дума по дума.
64
00:10:17,367 --> 00:10:20,078
Отцепване!
65
00:10:36,887 --> 00:10:42,017
Чуйте ги, майоре.
Бъдещите ни най-напредничави хора
66
00:10:42,518 --> 00:10:45,437
крещят за унищожение на нацията!
67
00:10:46,563 --> 00:10:49,775
Президентът Линкълн събира войска.
68
00:10:52,194 --> 00:10:56,323
Няма да остана в институция,
69
00:10:57,115 --> 00:11:00,035
където учащите позорят
националния флаг.
70
00:11:02,204 --> 00:11:06,250
Заминавам за Пенсилвания още утре.
71
00:11:07,960 --> 00:11:10,921
Войната е най-върховното зло.
72
00:11:11,171 --> 00:11:15,300
Но доколкото се познавам,
ще дам всичко, което мога и имам,
73
00:11:15,592 --> 00:11:18,345
в служба на родната си страна.
74
00:11:18,595 --> 00:11:20,931
На твоята страна ли, Томас?
75
00:11:21,098 --> 00:11:24,852
Твоята и моята страна са едно.
76
00:11:26,228 --> 00:11:30,148
Едно цяло, Томас.
77
00:11:39,783 --> 00:11:44,496
Обзети от душевна борба
и скърцащи със зъби...
78
00:11:44,830 --> 00:11:48,292
Събрание на делегатите -
Ричмънд, Вирджиния
79
00:11:48,500 --> 00:11:52,421
...делегатите на този конгрес,
смутени от безразсъдството
80
00:11:52,713 --> 00:11:56,884
на войнствените радикали,
прибързано гласуваха за отцепване.
81
00:11:57,217 --> 00:12:01,763
Бог е свидетел,
че аз и мнозина тук бяхме против.
82
00:12:02,139 --> 00:12:05,267
Но как може да има съюз,
83
00:12:05,559 --> 00:12:11,398
когато част от него
налага волята си?
84
00:12:12,524 --> 00:12:18,113
Вирджиния е заплашена
от въоръжената мощ на САЩ
85
00:12:18,530 --> 00:12:24,286
и ние няма да допуснем
нейната свещена земя
86
00:12:24,703 --> 00:12:28,499
да бъде замърсена
от ботуша на завоевателя.
87
00:12:40,928 --> 00:12:45,307
В памет на великия син
на Вирджиния Джордж Вашингтон,
88
00:12:45,599 --> 00:12:49,645
който бе пръв в сърцата
на сънародниците си,
89
00:12:49,978 --> 00:12:55,442
и с почит към бащата,
храбрия генерал Хари Лий,
90
00:12:55,984 --> 00:13:00,030
конгресът призовава
Робърт Едуард Лий
91
00:13:00,322 --> 00:13:06,245
да поеме командването на
гражданската армия на Вирджиния.
92
00:13:36,567 --> 00:13:39,736
Г-н председател, господа депутати,
93
00:13:40,237 --> 00:13:44,408
дълбоко съм впечатлен
от този тържествен миг,
94
00:13:44,783 --> 00:13:47,619
за който не бях подготвен.
95
00:13:48,662 --> 00:13:52,457
Приемам поста, който ми възлагате.
96
00:13:53,917 --> 00:13:59,047
Щеше ми се изборът ви да бе паднал
върху по-способен човек.
97
00:14:00,048 --> 00:14:04,761
Но като се уповавам
в Бог, съвестта си
98
00:14:05,262 --> 00:14:08,432
и подкрепата на съгражданите си,
99
00:14:08,807 --> 00:14:13,145
ще се посветя в служба
на родния си щат
100
00:14:14,021 --> 00:14:19,651
и само в негово име
ще извадя отново сабя.
101
00:14:36,543 --> 00:14:40,214
Фредериксбърг, Вирджиния
102
00:15:54,163 --> 00:15:58,000
Не бива да се плашим
от изхода на тази война,
103
00:15:58,292 --> 00:16:00,836
но мнозина
обичани от нас ще загинат,
104
00:16:01,170 --> 00:16:03,755
много сърца
ще бъдат обзети от скръб,
105
00:16:04,089 --> 00:16:08,010
преди да вдишаме
опияняващата свобода
106
00:16:08,343 --> 00:16:13,265
и да почувстваме отново
сигурността и мира.
107
00:16:14,683 --> 00:16:19,021
Нищо в живота
не ми е по-скъпо от децата ми,
108
00:16:19,396 --> 00:16:22,941
освен паметта
на прекрасния ви баща.
109
00:16:26,153 --> 00:16:31,074
Като идете в Ричмънд
или където ви отведе войната,
110
00:16:31,408 --> 00:16:34,161
не се бойте за нас.
111
00:16:34,453 --> 00:16:37,915
Ще бъдем с вас, където и да сте.
112
00:16:38,582 --> 00:16:43,837
"Божията доброта и милост ме
съпровождат през целия ми живот."
113
00:16:51,261 --> 00:16:56,850
Вървете сега и Бог да е с вас.
114
00:17:03,524 --> 00:17:06,193
Да се върнете, чухте ли?
115
00:17:07,861 --> 00:17:10,364
Ще се върнем, Марта.
116
00:17:26,365 --> 00:17:31,365
Ричмънд, Вирджиния
117
00:17:34,404 --> 00:17:36,407
Г-н Уилкс, сър.
118
00:17:38,225 --> 00:17:41,953
Ще бъдете ли така добър,
да се подпишете на програмата ми?
119
00:17:44,773 --> 00:17:46,817
Никога Шекспир не ми е бил
много интересен,
120
00:17:46,984 --> 00:17:51,196
докато не ви гледах в Ричард III.
121
00:17:51,363 --> 00:17:56,493
"Кон! Кон!
Кралство срещу кон!"
122
00:17:57,494 --> 00:18:01,165
Кога друг път жена била е
тъй ухажвана?
123
00:18:01,874 --> 00:18:04,835
Кога жена била е тъй спечелвана?
124
00:18:20,100 --> 00:18:23,770
Кажете, не съм ли ви виждал някъде?
- Да, разбира се.
125
00:18:23,937 --> 00:18:28,525
Това е г-н Уилкс Бут,
най-добрият актьор в цял Ричмънд.
126
00:18:39,077 --> 00:18:41,238
Светът е сцена...
127
00:18:41,830 --> 00:18:45,125
...и ние всички сме актьори!
128
00:18:45,751 --> 00:18:50,255
Каква по-достойна роля от войник,
защитаващ дома си...
129
00:18:50,797 --> 00:18:52,874
...честта си...
130
00:18:53,467 --> 00:18:55,768
...и любимата си?
131
00:19:02,935 --> 00:19:06,104
Лексингтън, Вирджиния
132
00:19:07,648 --> 00:19:11,318
Добро утро, майоре.
Това се получи за вас.
133
00:19:31,255 --> 00:19:34,550
Кадет Норис, незабавно
се върнете в института.
134
00:19:34,883 --> 00:19:39,596
Предайте на полковник Смит,
че до половин час ще съм при него.
135
00:19:43,016 --> 00:19:47,104
Наредено ти е да заминеш
с Кадетския корпус на лагер
136
00:19:47,354 --> 00:19:50,691
за тренировка и организиране
на временната армия
137
00:19:50,983 --> 00:19:53,485
за защита на щата Вирджиния.
138
00:19:55,445 --> 00:19:57,865
Съпруго моя.
139
00:19:59,283 --> 00:20:04,872
Ела, преди да тръгна,
да седнем и почетем от Библията.
140
00:20:12,087 --> 00:20:16,550
Ето го. Коринтяни, глава 5.
141
00:20:18,218 --> 00:20:20,888
За този откъс си мислех.
142
00:20:22,764 --> 00:20:27,978
"Знаем, че ако бъде разрушен
земният ни дом,
143
00:20:28,729 --> 00:20:31,648
винаги имаме Божата обител.
144
00:20:31,982 --> 00:20:37,029
Неръкотворен дом, създаден
за вечни времена на небето."
145
00:20:44,411 --> 00:20:49,833
Всемогъщи Боже,
да бъде волята ти.
146
00:20:51,251 --> 00:20:56,131
Ти ще отклониш надвисналата
опасност и ще ни донесеш мир.
147
00:20:58,467 --> 00:21:01,720
Дай на моята любима закрилата си.
148
00:21:03,555 --> 00:21:08,393
И накрая дай на всички ни
радостта от твоето вечно царство.
149
00:21:28,205 --> 00:21:30,248
Покажете им ада, сър!
150
00:21:38,423 --> 00:21:40,433
Да, покажете им ада, хора!
151
00:22:30,392 --> 00:22:35,647
"Бог е моят живот, моето спасение.
От кого да треперя?
152
00:22:36,148 --> 00:22:41,403
Бог е силата в съществуването ми.
От кого да се боя?
153
00:22:42,154 --> 00:22:45,741
Когато обладаните от зло
мои врагове
154
00:22:46,116 --> 00:22:51,580
ме връхлетяха да ръфат плътта ми,
те се препънаха и паднаха.
155
00:22:51,997 --> 00:22:55,542
И макар неприятели
да се изправят срещу мен,
156
00:22:55,834 --> 00:22:58,629
в сърцето ми не ще има страх.
157
00:22:59,046 --> 00:23:02,674
Ще се въздигне стена да ме защити.
158
00:23:02,966 --> 00:23:05,928
В това е моята утеха."
159
00:23:46,385 --> 00:23:49,930
Харпърс Фери, Вирджиния
160
00:24:06,989 --> 00:24:09,491
Отцепването е непростимо.
161
00:24:09,783 --> 00:24:13,620
Южняците и северняците
все още могат да са единни.
162
00:24:13,996 --> 00:24:17,833
Робството ще отмре
по естествен път.
163
00:24:18,417 --> 00:24:21,420
Ала разпадането на Съюза ще доведе
164
00:24:21,712 --> 00:24:25,090
до войни между стотици поколения
в Америка
165
00:24:25,424 --> 00:24:29,887
като повторение
на кървавата история на Европа.
166
00:24:30,095 --> 00:24:33,557
Ако Вирджиния остане в Съюза,
ще го уважа.
167
00:24:34,016 --> 00:24:36,351
Нейната решимост определя моята.
168
00:24:36,602 --> 00:24:39,479
Така разбирам аз патриотизма.
169
00:24:40,022 --> 00:24:44,776
И макар да обичам Съюза,
повече обичам Вирджиния.
170
00:24:48,113 --> 00:24:52,993
Редник Дженкинс,
храня уважение към баща ти
171
00:24:53,368 --> 00:24:55,829
и ти давам право на избор.
172
00:24:56,163 --> 00:25:00,334
Можеш да се върнеш с него
в новия му дом в Пенсилвания.
173
00:25:00,667 --> 00:25:04,421
Но избереш ли да останеш с нас,
174
00:25:05,756 --> 00:25:11,386
вече не може да си тръгнеш.
Иначе ще бъдеш считан за дезертьор.
175
00:25:23,440 --> 00:25:26,902
Полковник Джаксън. Татко.
176
00:25:29,863 --> 00:25:33,951
Аз съм войник
от 4-и пехотен полк на Вирджиния.
177
00:25:34,326 --> 00:25:37,996
Оставам
в 4-и пехотен полк на Вирджиния.
178
00:25:39,039 --> 00:25:41,792
И ако се наложи, ще умра.
179
00:25:48,048 --> 00:25:51,760
Тогава ще си тръгвам.
- Недейте.
180
00:25:54,221 --> 00:25:58,267
Аз ще изляза и ще ви оставя
да се сбогувате насаме.
181
00:25:58,559 --> 00:26:02,855
Останете колкото ви е нужно.
- Благодаря ви.
182
00:26:05,774 --> 00:26:08,235
Сбогом, полковник.
183
00:26:10,988 --> 00:26:14,783
Дано се видим в по-щастливо време.
184
00:26:16,243 --> 00:26:19,163
И ако не е в този смутен свят,
185
00:26:19,496 --> 00:26:21,832
то нека се срещнем...
186
00:26:23,542 --> 00:26:25,544
На небето.
187
00:26:28,046 --> 00:26:30,674
Този влак пътува за Вашингтон.
188
00:26:30,841 --> 00:26:34,887
Животните са били реквизирани от
правителството на Конфедерацията.
189
00:26:35,053 --> 00:26:38,682
Има достатъчно проклето говеждо,
за да ни храни доста време.
190
00:26:38,849 --> 00:26:43,103
И толкова коне, колкото ни трябват.
191
00:26:43,520 --> 00:26:48,192
Ако позволите, сър,
селектирахме най-обещаващите коне.
192
00:26:48,358 --> 00:26:49,902
Някои са дяволски добри.
193
00:26:50,068 --> 00:26:53,530
Г-н Хърмън, вие сте безбожник.
194
00:26:59,495 --> 00:27:03,448
Това животно изглежда добро за работа.
- Тогава е ваше, сър.
195
00:27:06,251 --> 00:27:10,088
Онзи малък кон там заделен ли е?
196
00:27:10,255 --> 00:27:14,051
Дорестият е добре охранен,
но прекалено малък за вас.
197
00:27:14,218 --> 00:27:16,261
Краката ви ще се влачат
в прахоляка.
198
00:27:16,428 --> 00:27:18,422
Мислех си за жена ми, Анна.
199
00:27:18,588 --> 00:27:20,624
Ще е хубав подарък.
200
00:27:21,308 --> 00:27:24,811
Ще бъде, сър.
Да уредя ли покупката?
201
00:27:27,940 --> 00:27:30,150
Остави сметката в щаба.
202
00:27:30,901 --> 00:27:32,486
Ще купя и двата.
203
00:27:32,653 --> 00:27:35,072
Чест е за хазната
на Конфедерацията, сър.
204
00:27:35,239 --> 00:27:37,449
И за двама ви ще са подходящи.
205
00:27:37,616 --> 00:27:39,626
Как да те кръстя?
206
00:27:46,375 --> 00:27:49,127
Добро утро, сър.
- Преподобни Пендълтън.
207
00:27:49,378 --> 00:27:53,090
Как е артилерията днес?
- Идвате навреме за кръщенето.
208
00:27:53,423 --> 00:27:58,095
Хората решиха да кръстят оръдията
Матю, Марк, Люк и Джон.
209
00:27:58,720 --> 00:28:03,559
Вярвам, че ще сеете мъдростта
на евангелието сред врага.
210
00:28:04,101 --> 00:28:06,937
Синът ми достоен ли е като адютант?
211
00:28:07,145 --> 00:28:11,692
Без съмнение капитан Пендълтън
ще прослави името на рода.
212
00:28:15,779 --> 00:28:21,118
Отстъпване! Защита! Нападение!
213
00:28:29,751 --> 00:28:33,297
Като че ли ще мога някога да доближа
толкова, че да промуша човек.
214
00:28:33,463 --> 00:28:36,967
Дай ми щика си,
ако няма да го използваш.
215
00:28:37,134 --> 00:28:39,169
Какво ще правиш с два?
216
00:28:39,761 --> 00:28:42,139
Не си ли чувал за резервни части?
217
00:28:42,973 --> 00:28:47,485
Поук, единствената ти надежда е
някой янки да те спаси от мъките ти.
218
00:28:50,397 --> 00:28:54,443
Капитан Уайт, успяват ли
възпитаниците на Вашингтон Колидж
219
00:28:54,693 --> 00:28:57,029
да направят преход към куршумите?
220
00:28:57,279 --> 00:29:01,783
Още няколко дни и ще надминат
кадетите от военния институт.
221
00:29:02,159 --> 00:29:04,161
В тренировките е ключът.
222
00:29:04,369 --> 00:29:09,583
Спомнете си Александър в Анадола,
Цезар в Галия, Наполеон в Иберия.
223
00:29:09,958 --> 00:29:13,545
Денем маршируваме,
а вечер четем Ксенофон.
224
00:29:13,837 --> 00:29:18,342
Ние ще сме вашата гръцка фаланга.
- Тогава започнете с байонета.
225
00:29:18,634 --> 00:29:22,304
За един вирджинец
той е като копието за македонеца.
226
00:29:22,596 --> 00:29:27,059
Стъпят ли янките във Вирджиния,
трябва да ги посрещнем с байонети.
227
00:29:27,434 --> 00:29:31,230
Тренирайте с байонета
и ще запазим свободата си.
228
00:29:31,382 --> 00:29:33,439
Тъй вярно, сър.
229
00:29:43,826 --> 00:29:45,902
Сър.
230
00:29:46,161 --> 00:29:51,041
Хърман има отряд да заведе дорестият
ви кон на г-жа Джаксън в Лексингтън.
231
00:29:51,208 --> 00:29:53,460
Конят, който си избрахте, чака в щаба.
232
00:29:53,627 --> 00:29:56,547
Реших да оставя за себе си
малкия дорест кон.
233
00:29:56,713 --> 00:29:59,007
Ходът му е по-добър от на големите.
234
00:29:59,174 --> 00:30:02,886
За разлика от другия, има спокоен нрав.
235
00:30:03,053 --> 00:30:07,099
Ще му трябва, когато тръгнем.
Да, ще го задържа.
236
00:30:07,266 --> 00:30:09,977
А г-жа Джексън?
Кой да изпратим на нея, сър?
237
00:30:10,143 --> 00:30:12,145
Инструктирайте Хърман
да й избере друг.
238
00:30:12,312 --> 00:30:16,733
Възхищавам се на избора му на добитък,
но не и на избора му на думи.
239
00:30:16,900 --> 00:30:19,361
Речникът му е много противен.
240
00:30:19,528 --> 00:30:21,555
Да, сър.
241
00:30:22,698 --> 00:30:25,242
Това ли е всичко, сър?
- Езикът му е богохулен...
242
00:30:25,409 --> 00:30:30,122
...но е добър интендант.
Добър интендант. Разбирате ли?
243
00:30:30,289 --> 00:30:32,291
Да, сър.
- Това е всичко.
244
00:31:02,321 --> 00:31:05,782
Сини, сиви, зелени,
дори червени униформи.
245
00:31:06,033 --> 00:31:08,160
Как да различим врага?
246
00:31:08,410 --> 00:31:12,873
Глупако, стреляш по онзи,
който стреля по теб!
247
00:31:14,958 --> 00:31:17,294
Мислех, че ще ни обучават.
248
00:31:17,544 --> 00:31:20,506
Разходки можех
и сам да си правя у дома.
249
00:31:20,756 --> 00:31:24,343
Не съм те виждал да ходиш пеш,
освен при крайна нужда.
250
00:31:24,635 --> 00:31:28,430
И с мен е така. Кой нормален човек
ще прекоси улицата,
251
00:31:28,722 --> 00:31:31,683
като може да си седи на верандата?
252
00:31:31,892 --> 00:31:34,061
Тази седмица извървях повече,
253
00:31:34,269 --> 00:31:38,106
отколкото и аз, и баща ми заедно,
откакто сме се родили.
254
00:31:38,398 --> 00:31:42,361
Кой ще ни даде нови обувки,
когато тези се съдерат?
255
00:31:48,492 --> 00:31:50,702
Извинете, господа.
256
00:31:59,461 --> 00:32:03,048
Подполковник Стюарт
на вашите заповеди!
257
00:32:04,299 --> 00:32:07,886
Впечатляваща шапка.
- Благодаря ви.
258
00:32:08,470 --> 00:32:11,557
Кажете, използвате ли тютюн?
259
00:32:11,849 --> 00:32:16,061
Не, сър. Под никаква форма.
- Аз също.
260
00:32:16,436 --> 00:32:18,897
Установих, че прекалено ме влече.
261
00:32:19,147 --> 00:32:21,149
Седнете.
262
00:32:22,442 --> 00:32:26,071
Разбрах, че сте завършили
Уест Пойнт, випуск 54-а.
263
00:32:26,363 --> 00:32:28,657
Служили сте във Форт Кларк.
264
00:32:28,907 --> 00:32:31,472
Участвали сте в операции
срещу апахите и команчите.
265
00:32:31,624 --> 00:32:34,037
Бих се под командването
на Лонгстрийт и Юъл, сър.
266
00:32:34,496 --> 00:32:38,834
Тежка война беше.
Безпощаден климат.
267
00:32:39,668 --> 00:32:41,545
Радвам се, че съм у дома.
268
00:32:42,337 --> 00:32:46,258
Апахите бранеха домовете си,
както ние ще браним нашите.
269
00:32:46,508 --> 00:32:50,387
Ако се бием като апахите,
тежко на янките.
270
00:32:50,971 --> 00:32:56,268
Полковник Стюарт, ако питат мен,
никаква милост за врага,
271
00:32:56,602 --> 00:32:58,854
както и индианците не ви щадиха.
272
00:32:59,104 --> 00:33:01,315
Черен флаг за Севера.
273
00:33:01,523 --> 00:33:05,569
Ако те победят,
не само ще изгубим имотите си.
274
00:33:05,819 --> 00:33:08,280
Това ще доведе до анархия, хаос,
275
00:33:08,489 --> 00:33:11,617
лишаване от свобода
и отговорно правителство,
276
00:33:11,909 --> 00:33:15,287
до пълна власт на търговията,
банките и фабриките.
277
00:33:15,537 --> 00:33:19,333
Трябва да сме безпощадни
към федералния нашественик.
278
00:33:19,583 --> 00:33:23,795
Никаква милост за онези,
които заплашват домовете ни.
279
00:33:25,547 --> 00:33:29,801
Политиците ни пристъпват
твърде плахо към войната
280
00:33:30,135 --> 00:33:34,139
Да отворят Библията.
Тя е пълна с такива войни.
281
00:33:34,431 --> 00:33:37,392
Само с твърдост
ще сложим Севера на място
282
00:33:37,643 --> 00:33:40,229
и ще приключим бързо войната.
283
00:33:40,729 --> 00:33:43,065
Полковник...
284
00:33:43,273 --> 00:33:48,237
По един или друг начин те ще опитат
южняшкото гостоприемство.
285
00:33:48,570 --> 00:33:52,074
Ще оглавите кавалерията
в района на Харпърс Фери.
286
00:33:52,324 --> 00:33:55,911
Вашият опит и усърдие
ще са незаменими.
287
00:33:57,120 --> 00:33:59,331
Благодаря ви.
288
00:34:03,919 --> 00:34:05,963
Още нещо, полковник.
289
00:34:06,129 --> 00:34:10,801
Ще науча хората си винаги
да галопират срещу врага
290
00:34:11,134 --> 00:34:13,804
и да се отдалечават в тръс.
291
00:34:17,099 --> 00:34:19,309
В тръс...
292
00:34:25,524 --> 00:34:29,069
Ратификационното гласуване
за отцепването приключи.
293
00:34:29,403 --> 00:34:34,158
Резултатът от всички окръзи
на Вирджиния сочи 4:1... за!
294
00:34:39,288 --> 00:34:43,250
С гордост съобщавам,
че в долината Шенандоа
295
00:34:43,542 --> 00:34:47,754
има 3130 гласа за и 10 против!
296
00:34:50,132 --> 00:34:55,429
В родния ми Рокбридж само един
гласува против отцепване от Съюза.
297
00:34:55,762 --> 00:34:58,640
Сигурно е бил селският идиот!
298
00:35:08,859 --> 00:35:10,919
Мирно!
299
00:35:14,531 --> 00:35:18,368
Свободно!
- Свободно.
300
00:35:20,078 --> 00:35:22,163
Мъже от долината.
301
00:35:26,585 --> 00:35:28,670
Мъже от града.
302
00:35:30,047 --> 00:35:32,385
Тук съм по заповед
на генерал Робърт Е. Лий,
303
00:35:32,485 --> 00:35:34,685
командващ войските на Вирджиния.
304
00:35:36,887 --> 00:35:40,265
На 15 април, в годината
на нашия Господ 1861,
305
00:35:40,432 --> 00:35:44,311
Саймън Камерън, военния министър
на Съединените щати,
306
00:35:44,478 --> 00:35:49,066
прати телеграма до губернатора ни
да събере три полка пехотинци,
307
00:35:49,233 --> 00:35:53,070
за да бъдат пратени да помагат
в смазването на Южната конфедерация.
308
00:35:53,237 --> 00:35:57,908
Добре знаете отговора
на губернатор Летчър, но не и думите му.
309
00:35:58,450 --> 00:36:01,245
Телеграмата му до Вашингтон гласеше:
310
00:36:02,079 --> 00:36:05,415
"Вие решихте да разпалите
гражданска война.
311
00:36:06,208 --> 00:36:09,269
Щом го правите, ще ви посрещнем
с решителност,
312
00:36:09,436 --> 00:36:13,799
каквато администрацията на Линкълн
проявява на юг."
313
00:36:14,675 --> 00:36:19,763
След два дни законодателната власт
във Вирджиния гласува разделяне.
314
00:36:21,598 --> 00:36:26,520
Нито ще изпратим наши войници
да воюват в други щати
315
00:36:26,687 --> 00:36:29,106
да тероризират други хора.
316
00:36:30,023 --> 00:36:34,528
Нито някога ще позволим други армии
да се нахлуят в щата ни
317
00:36:34,695 --> 00:36:36,897
и да тероризират нашите хора.
318
00:36:37,281 --> 00:36:42,494
Като много от вас, като повечето от вас,
винаги съм бил човек на съюза.
319
00:36:44,037 --> 00:36:48,959
Малцина приветстваха разделянето
с радост.
320
00:36:49,126 --> 00:36:53,705
Ако северните ни съседи не упражняваха
така добре убеждаването с военна сила,
321
00:36:53,872 --> 00:36:59,219
може би този ден нямаше да дойде.
Но този ден ни е наложен,
322
00:36:59,970 --> 00:37:03,599
както е бил наложен на предците ни.
323
00:37:04,308 --> 00:37:09,313
Администрацията на Линкълн поиска
да съберем три полка.
324
00:37:10,939 --> 00:37:13,400
Кажете им, че го направихме.
325
00:37:37,925 --> 00:37:41,553
Река Шенандоа
326
00:37:45,224 --> 00:37:49,770
Войници! Ето заповедите
на командващия генерал Джонстън.
327
00:37:50,020 --> 00:37:53,899
Генерал Борегар е атакуван
при железопътния възел Манасас
328
00:37:54,191 --> 00:37:56,318
от войски с числено надмощие.
329
00:37:56,610 --> 00:37:59,488
Ще прекосим Блу Ридж,
за да го подкрепим.
330
00:37:59,880 --> 00:38:05,786
Всеки миг е ценен.
Генералът разчита на стегнат строй
331
00:38:06,370 --> 00:38:11,375
и бърз преход в този форсиран марш
за спасение на страната ни.
332
00:38:47,578 --> 00:38:51,331
Трябва да си починете, сър.
333
00:38:51,665 --> 00:38:56,753
Ще си почина, когато артилерията
на Пендълтън прекоси планината.
334
00:38:59,590 --> 00:39:03,468
Утре ще са по-бързи,
следва спускане.
335
00:39:06,180 --> 00:39:10,392
Ще ми се доверите ли да следя
транспорта на оръдията?
336
00:39:14,146 --> 00:39:16,398
Д-р Макгуайър.
337
00:39:18,317 --> 00:39:22,863
Вие сте отличен лекар
и ще приема предписанието ви.
338
00:39:42,591 --> 00:39:48,055
Никакъв огън, никакви палатки.
Точно както винаги съм си мечтал.
339
00:39:48,555 --> 00:39:52,851
Очакваше конгресът на Вирджиния
да ти купи лична палатка ли?
340
00:39:53,185 --> 00:39:58,148
Засега не е зле, но друга песен
ще запееш, като завали дъжд
341
00:39:58,565 --> 00:40:03,654
или се извие снежна буря
и трябва да те разривам от преспи.
342
00:40:04,988 --> 00:40:08,075
Тъмно е като в рог.
343
00:40:08,367 --> 00:40:11,161
Костилката иска да ни кали за боя.
344
00:40:11,453 --> 00:40:14,748
Костилката, Стария Джак, Пуритана.
345
00:40:14,998 --> 00:40:18,043
Колко прякора имате за стария?
346
00:40:19,211 --> 00:40:22,005
Най-добрият е от военния институт.
347
00:40:22,214 --> 00:40:25,008
Наричат го Кон с капаци.
348
00:40:25,592 --> 00:40:28,887
Няма да те слушам цяла нощ.
349
00:40:30,347 --> 00:40:35,310
Кон с капаци. Страшно му приляга.
350
00:40:37,563 --> 00:40:41,149
Разпределителна гара Пиедмонт
351
00:40:41,567 --> 00:40:46,905
Живо, ускорете ход!
Старайте се да бързате.
352
00:40:47,489 --> 00:40:50,534
Без помайване и мотаене.
353
00:40:50,826 --> 00:40:56,248
Леви-десни.
Не е приятно и забавно.
354
00:40:57,207 --> 00:40:59,543
Напред под дъжда.
355
00:40:59,835 --> 00:41:03,714
Все едно ми е дали ще е
грозно, или изискано.
356
00:41:04,256 --> 00:41:07,551
Полковник Джаксън.
- Главен инженер Тримбъл.
357
00:41:07,843 --> 00:41:11,597
Разбрах, че имате опит с влакове.
- От Балтимор и Охайо.
358
00:41:11,972 --> 00:41:16,393
Живота си прекарах да строя линии,
а последните 6 месеца ги руша.
359
00:41:16,727 --> 00:41:19,271
Не бива да ги оставяме на янките.
360
00:41:19,521 --> 00:41:22,608
Извинете ме.
Трябва да откарам тези хора там,
361
00:41:22,941 --> 00:41:25,861
където ще навредят
най-много на врага.
362
00:41:29,615 --> 00:41:33,994
Най-добре облеченият човек
в армията на конфедератите.
363
00:41:34,745 --> 00:41:40,125
Мърдай живо, мърдай сръчно,
после да не ти е мъчно.
364
00:41:58,185 --> 00:42:02,731
Ж. п. възел Манасас
365
00:42:08,070 --> 00:42:11,698
21 юли 1861 г.
Близо край потока Бул Рън
366
00:42:31,969 --> 00:42:36,431
Позиции на конфедератите
Хенри Хаус Хил
367
00:42:57,244 --> 00:43:00,205
Това е бригадата на генерал Бий!
368
00:43:09,131 --> 00:43:12,718
Предай на ген. Бий,
че 1-ва пехотна армия е в готовност.
369
00:43:13,051 --> 00:43:16,555
Питай го ще удържи ли,
докато разположа хората си.
370
00:43:16,805 --> 00:43:19,892
Трябва да сме подготвени,
че няма да удържат.
371
00:43:20,184 --> 00:43:23,270
Г-н Смит,
нека капитаните Имбодън и Станард
372
00:43:23,520 --> 00:43:26,388
разположат батареите си
в центъра на хребета.
373
00:43:26,540 --> 00:43:30,360
4-и и 27-и полкове да останат
на място като подкрепление.
374
00:43:30,652 --> 00:43:33,864
5-и полк вдясно от тях,
а 2-ри и 33-ти вляво. Разбрахте ли?
375
00:43:33,989 --> 00:43:36,057
Тъй вярно!
376
00:43:46,543 --> 00:43:49,213
Непряк огън!
377
00:43:49,379 --> 00:43:51,381
Мерник 800 метра.
378
00:43:51,548 --> 00:43:55,719
Зареди! 5-секунден фитил!
- Огън!
379
00:44:04,561 --> 00:44:09,483
Непряк огън. Осемстотин ярда.
380
00:44:09,650 --> 00:44:13,737
Зареди. Пет инча.Пет секунди фитил.
381
00:44:13,904 --> 00:44:15,439
Огън, едно!
- Две!
382
00:44:15,605 --> 00:44:17,407
Три!
- Пет, огън!
383
00:44:18,033 --> 00:44:19,576
Приготви се!
384
00:44:19,743 --> 00:44:21,245
Огън!
385
00:44:33,006 --> 00:44:37,594
Генерале, пробиха линията ни
на Матюс Хил! Отстъпваме.
386
00:44:37,928 --> 00:44:40,556
Да атакуваме с байонетите тогава!
387
00:44:40,722 --> 00:44:44,351
Първа бригада,
заеми позиция под хребета.
388
00:44:44,852 --> 00:44:47,145
Прикрийте се!
389
00:44:53,902 --> 00:44:56,113
Прегрупирай се!
390
00:44:57,114 --> 00:45:01,702
Вижте! Ето го Джаксън,
възправен като каменен зид.
391
00:45:02,035 --> 00:45:05,247
Ако сме решени да умрем,
ще победим.
392
00:45:05,539 --> 00:45:08,667
Престройте се
зад хората от Вирджиния!
393
00:45:23,807 --> 00:45:26,091
На нож!
394
00:45:26,243 --> 00:45:28,436
Сложете байонетите!
- Байонетите!
395
00:45:28,536 --> 00:45:31,136
Полковник Артър Къмингс,
33-ти полк от Вирджиния
396
00:45:35,919 --> 00:45:37,479
Огън!
397
00:46:00,636 --> 00:46:02,638
Атака!
398
00:46:02,888 --> 00:46:05,474
Кажете им да залегнат!
399
00:46:07,351 --> 00:46:09,728
Редници, залягайте! Бързо!
400
00:46:10,020 --> 00:46:12,689
Втора редица, на колене!
401
00:46:31,875 --> 00:46:34,253
Идват, момчета.
402
00:46:34,545 --> 00:46:37,381
Стреляйте чак като приближат.
403
00:46:53,480 --> 00:46:56,275
Спри огъня! Готови!
404
00:46:57,192 --> 00:47:00,946
Прицели се! Огън!
405
00:47:13,500 --> 00:47:15,669
Изправете се!
406
00:47:21,466 --> 00:47:24,928
Готови! Прицели се!
407
00:47:27,389 --> 00:47:29,600
Огън!
408
00:47:39,985 --> 00:47:42,154
Презареждай!
409
00:47:44,114 --> 00:47:46,742
Хайде, момчета, да ги смажем!
410
00:47:47,367 --> 00:47:50,412
Стойте, нямаме заповед за атака!
411
00:47:57,002 --> 00:47:59,463
По дяволите. В атака!
412
00:48:06,887 --> 00:48:09,681
Това са момчетата на Къмингс.
413
00:48:10,807 --> 00:48:13,560
Какво правят?
- Спокойно, г-н Пендълтън.
414
00:48:13,852 --> 00:48:17,981
Ентусиазмът е хубаво нещо,
но битка се печели с дисциплина.
415
00:49:02,192 --> 00:49:04,987
Генерале, губим битката.
416
00:49:06,196 --> 00:49:10,325
Ако смятате така,
по-добре не казвайте нищо.
417
00:49:29,553 --> 00:49:33,682
Станете на крака!
Изправете се, войници на Вирджиния!
418
00:49:36,059 --> 00:49:38,187
Изправете се, свободни люде!
419
00:49:38,395 --> 00:49:41,565
Ще ги атакуваме.
Ще ги подгоним към Вашингтон!
420
00:49:41,940 --> 00:49:43,984
Стани, Вирджиния!
421
00:49:45,944 --> 00:49:49,698
Първа бригада, спри стрелбата.
422
00:49:50,073 --> 00:49:54,453
Приближете на 50 м
и тогава открийте огън!
423
00:49:55,579 --> 00:49:58,332
С байонетите срещу тях!
424
00:49:58,624 --> 00:50:02,836
И когато нападате,
крещете като бесни!
425
00:50:22,606 --> 00:50:25,359
Атака! Байонети!
426
00:51:18,162 --> 00:51:20,706
Притискайте ги!
427
00:54:11,168 --> 00:54:13,295
Генерале...
428
00:54:14,630 --> 00:54:18,050
Как успявате да сте тъй спокоен?
429
00:54:22,679 --> 00:54:25,349
Напълно сте невъзмутим.
430
00:54:25,599 --> 00:54:29,269
А над вас валят снаряди и куршуми.
431
00:54:29,561 --> 00:54:31,897
Капитан Смит...
432
00:54:32,147 --> 00:54:37,194
религията ми ме учи, че в битка съм
толкова защитен, колкото в леглото.
433
00:54:37,528 --> 00:54:41,949
Бог е определил часа на смъртта ми
и не мисля за това,
434
00:54:42,282 --> 00:54:46,411
а се старая да съм винаги готов,
когато той настъпи.
435
00:54:46,662 --> 00:54:49,790
Така трябва да живеят всички хора.
436
00:54:50,123 --> 00:54:53,377
И тогава всички ще са
еднакво храбри.
437
00:55:05,597 --> 00:55:08,809
Предварителен рапорт за бригадата.
438
00:55:09,226 --> 00:55:11,520
111 убити.
439
00:55:11,770 --> 00:55:14,481
373 ранени или изчезнали.
440
00:55:15,315 --> 00:55:18,986
Разрешете да попитам
как е ръката ви.
441
00:55:19,361 --> 00:55:23,407
Отплеснат куршум.
Само драскотина.
442
00:55:24,324 --> 00:55:28,620
Доволен съм от участието
на бригадата в битката.
443
00:55:29,663 --> 00:55:32,416
С божията благословия
444
00:55:32,916 --> 00:55:37,379
те се опълчиха на врага
и обърнаха хода на боя.
445
00:55:40,424 --> 00:55:42,885
Лека нощ, господа.
446
00:55:43,093 --> 00:55:47,139
Утре настъпва нов ден.
- Лека нощ, генерале.
447
00:55:47,514 --> 00:55:51,476
Г-н Пендълтън, благодаря за отчета.
448
00:55:54,563 --> 00:55:57,941
Никога няма да забравя тези хора.
449
00:56:14,958 --> 00:56:19,489
Коя е тази вечер, Джон?
Хамлет? Ричард III? Или Макбет?
450
00:56:19,589 --> 00:56:21,489
Уличен театър Холидей,
Балтимор, Мериленд
451
00:56:21,664 --> 00:56:23,174
Програмата ще каже.
452
00:56:23,341 --> 00:56:26,202
Виждам с облекчение,
че се готвиш за ролята си.
453
00:56:26,762 --> 00:56:32,518
Признавам, че концентрацията ми
е нарушена от войната.
454
00:56:32,684 --> 00:56:36,480
Тогава мисли за
"Зимата на нашето недоволство"
455
00:56:37,147 --> 00:56:39,483
и какво славно лято ще дойде,
456
00:56:39,650 --> 00:56:42,936
когато югът се освободи от
тези натрапници янките.
457
00:56:51,328 --> 00:56:53,664
Понякога, като излизам на сцената,
458
00:56:53,831 --> 00:56:57,876
размахвайки бутафорния меч
или заплашвайки с иронични слова,
459
00:56:58,502 --> 00:57:02,180
се чудя дали това не е повече фарс,
отколкото трагедия.
460
00:57:02,347 --> 00:57:04,842
Повече поза, отколкото изкуство.
461
00:57:06,093 --> 00:57:07,761
Харисън.
462
00:57:08,929 --> 00:57:13,350
Докато ние рецитираме,
другите воюват и умират.
463
00:57:17,187 --> 00:57:18,722
По Мисисипи,
464
00:57:18,889 --> 00:57:23,059
докато другите момчета ходеха
на лов и за риба, аз четях книги.
465
00:57:23,168 --> 00:57:26,071
Учех наизуст шекспировите сонети.
466
00:57:27,197 --> 00:57:29,241
Баща ми казваше, че изкуството
е най-трудното нещо.
467
00:57:29,408 --> 00:57:32,094
В момента всичко друго
изглежда по-важно,
468
00:57:32,536 --> 00:57:35,539
но се нуждаем от него
повече от въздуха.
469
00:57:35,706 --> 00:57:37,374
Дори повече от храната.
470
00:57:39,001 --> 00:57:41,670
Сега не е риболов, а политика.
471
00:57:43,213 --> 00:57:45,273
Същото като преди.
472
00:57:45,716 --> 00:57:49,636
Ще се съсредоточиш върху важното.
473
00:57:51,722 --> 00:57:53,891
Шекспир е важен.
474
00:57:58,812 --> 00:58:00,939
Актьорството е важно.
475
00:58:10,840 --> 00:58:14,240
Сентървил
Ноември 1861
476
00:58:18,123 --> 00:58:20,542
Господа, новини
от военното министерство.
477
00:58:21,835 --> 00:58:26,924
Армията на Конфедерацията
е реорганизирана в три окръга.
478
00:58:27,257 --> 00:58:30,552
Тази при Потомак остава под командването
на генерал Борегард.
479
00:58:30,719 --> 00:58:33,263
Аква под командването на
генерал Холмс.
480
00:58:34,640 --> 00:58:39,269
Аз съм повишен в генерал-майор,
481
00:58:40,020 --> 00:58:43,690
командващ войските
около долината Шенъндоа.
482
00:58:44,107 --> 00:58:49,154
Цялата обединена армия ще се нарича
армията на Северна Вирджиния.
483
00:58:50,614 --> 00:58:53,784
Въпреки, че ме местят в Уинчестър,
484
00:58:53,951 --> 00:58:57,454
бригадата трябва да остане в Сентървил.
485
00:58:58,121 --> 00:58:59,790
Извинете, сър,
486
00:58:59,957 --> 00:59:02,751
но хората биха предпочели
да останете техен командир.
487
00:59:03,293 --> 00:59:04,795
Така е, сър.
488
00:59:04,962 --> 00:59:08,131
Не може ли и бригадата да бъде
преместена с вас в долината?
489
00:59:08,298 --> 00:59:13,011
Джентълмени, такова високо
обществено доверие и уважение,
490
00:59:13,178 --> 00:59:17,599
което дава възможност да служиш
на страната си, трябва да се цени.
491
00:59:17,933 --> 00:59:19,810
Но още,
492
00:59:20,102 --> 00:59:23,155
издигането сред мъжете
носи само неприятности.
493
00:59:23,321 --> 00:59:26,817
Ако това не беше заповед,
веднага бих я отклонил,
494
00:59:26,984 --> 00:59:30,704
продължавайки да командвам
смелата си досегашна бригада.
495
00:59:31,029 --> 00:59:34,950
Сър, можем ли да се надяваме,
496
00:59:35,742 --> 00:59:39,454
че официалната ни молба
до властите в Ричмънд
497
00:59:39,621 --> 00:59:42,949
може да повлияе за преместването
на цялата бригада в долината?
498
00:59:43,116 --> 00:59:47,437
Да, да.
- Не ви спирам да направите такова питане.
499
00:59:47,604 --> 00:59:51,175
Но засега трябва да се приготвяме.
500
00:59:53,260 --> 00:59:56,180
Всички имаме работа за вършене,
501
00:59:56,972 --> 01:00:02,352
но с любезната помощ на небесния баща,
502
01:00:02,519 --> 01:00:05,814
вярвам, че ще можем да я свършим.
503
01:00:07,232 --> 01:00:09,985
Мирно!
504
01:00:10,152 --> 01:00:12,321
Свободно!
505
01:00:18,327 --> 01:00:21,872
Из цялата страна,
506
01:00:22,039 --> 01:00:24,666
през която минаваме,
507
01:00:25,876 --> 01:00:30,047
с уважение към правата
и собствеността на другите,
508
01:00:30,881 --> 01:00:34,426
сте показвали, че сте войници,
които не само бранят,
509
01:00:35,385 --> 01:00:39,181
но желаят да предпазват и защитават.
510
01:00:39,348 --> 01:00:41,850
Вече си спечелихте
511
01:00:43,018 --> 01:00:46,855
брилянтна репутация в армията
на цялата Конфедерация.
512
01:00:47,022 --> 01:00:50,567
И вярвам, че в бъдеще, с делата си
513
01:00:51,902 --> 01:00:56,406
и с помощта на провидението,
което помага на каузата ни,
514
01:00:56,573 --> 01:01:02,246
ще спечелите още победи и ще направите
по-блестяща досегашната си репутация.
515
01:01:03,872 --> 01:01:07,417
Вече си спечелихте достойно място
516
01:01:07,876 --> 01:01:10,921
в бъдещата история
517
01:01:11,088 --> 01:01:13,924
на втората ни война за независимост.
518
01:01:17,594 --> 01:01:22,099
С тревога ще следя придвижването ви
519
01:01:22,558 --> 01:01:26,395
и вярвам, че където и да чуя
за 1-ва бригада
520
01:01:26,562 --> 01:01:28,730
на бойното поле,
521
01:01:28,897 --> 01:01:34,611
това ще са още по-достойни дела
и още по-добра репутация.
522
01:01:39,950 --> 01:01:45,414
Първа бригада бяхте
в армията при Шенъндао.
523
01:01:45,914 --> 01:01:49,293
Първа бригада бяхте
в армията при Потомак.
524
01:01:49,793 --> 01:01:53,964
Първа бригада бяхте
във втори корпус на тази армия.
525
01:01:54,131 --> 01:01:58,719
Първа бригада сте
в обичта на вашия генерал.
526
01:02:00,137 --> 01:02:04,850
Надявам се бъдещите ви дела и държание
потомците ви да запомнят
527
01:02:05,642 --> 01:02:08,103
като 1-ва бригада
528
01:02:08,270 --> 01:02:11,732
във втората ни война за независимост.
529
01:02:17,738 --> 01:02:19,740
На добър час!
530
01:02:27,664 --> 01:02:31,919
Джаксън! Джаксън! Джаксън!
531
01:02:32,085 --> 01:02:35,047
Джаксън! Джаксън! Джаксън!
532
01:02:39,927 --> 01:02:42,012
Боудоуън Колидж
Брунзуик, Мейн
533
01:02:42,179 --> 01:02:46,433
Вселената се подчинява
на правила и закони.
534
01:02:46,850 --> 01:02:52,606
Изобилстващият живот в нашия свят
е доказателство за това.
535
01:02:53,774 --> 01:02:56,777
Упражняването
на неограничената свобода
536
01:02:57,027 --> 01:03:01,198
помага да се осъществи
неограниченият закон.
537
01:03:01,615 --> 01:03:05,828
Природата на вселената показва,
538
01:03:07,120 --> 01:03:11,250
че свободата може да съществува
539
01:03:11,959 --> 01:03:14,545
само като част от всеобщия закон.
540
01:03:17,422 --> 01:03:20,175
Простете, професор Чамбърлейн.
541
01:03:20,592 --> 01:03:24,471
Къде е пресечната точка
на философията с реалния живот?
542
01:03:24,930 --> 01:03:28,475
Ако свободата съществува
само в рамките на закон,
543
01:03:28,851 --> 01:03:33,480
как да продължим да понасяме
робството, защитено със закон?
544
01:03:47,202 --> 01:03:49,705
Лорънс, аз знам.
545
01:03:50,414 --> 01:03:52,833
Как разбра?
546
01:03:53,292 --> 01:03:57,963
Забелязах как всяка вечер
надничаш в детската стая.
547
01:04:14,396 --> 01:04:19,234
Сини. Защо униформите са сини?
Трябваше да са червени.
548
01:04:19,651 --> 01:04:22,321
Като английските,
с цвета на кръвта.
549
01:04:22,529 --> 01:04:26,366
Сърдита ли си ми?
- Лорънс, скъпи мой Лорънс.
550
01:04:26,742 --> 01:04:29,828
Помниш ли как искаше
да станеш мисионер?
551
01:04:30,078 --> 01:04:35,918
Писа, че искаш малката ти женичка
да те подкрепи в избрания път
552
01:04:36,251 --> 01:04:39,755
и да ти се притече на помощ
с цялото си сърце.
553
01:04:40,047 --> 01:04:43,717
"Малка женичка".
Как съм могъл да те нарека така?
554
01:04:44,051 --> 01:04:47,012
Духът ти е по-необятен от океана.
555
01:04:47,387 --> 01:04:49,890
Ти ми отговори тогава.
556
01:04:51,892 --> 01:04:54,812
Няма да забравя думите ти.
557
01:04:56,313 --> 01:04:59,107
Каза: "Имаш подкрепата й,
558
01:04:59,691 --> 01:05:04,112
но сам по-добре знаеш
какво да избереш."
559
01:05:07,199 --> 01:05:11,870
Сега си мисля, че нищо не знам
по-добре от теб.
560
01:05:14,540 --> 01:05:19,920
Не желая бракът ни
да е препятствие за теб.
561
01:05:20,420 --> 01:05:25,425
Винаги съм готова да ти помогна
в стремежа към усъвършенстване.
562
01:05:27,511 --> 01:05:31,473
Ала аз те сънувах, Лорънс.
563
01:05:31,765 --> 01:05:36,979
След като отиде да предложиш
услугите си на губернатора.
564
01:05:39,314 --> 01:05:41,775
Видях те в съня си.
565
01:05:42,067 --> 01:05:45,154
Маршируваха младежи в синьо.
566
01:05:45,404 --> 01:05:49,116
Някои от тях - наши познати.
567
01:05:50,075 --> 01:05:52,744
А ти ги предвождаше,
568
01:05:53,745 --> 01:05:56,623
яхнал голям бял кон.
569
01:05:57,749 --> 01:06:02,546
Фани, любов моя,
почувствах, че трябва да замина.
570
01:06:02,880 --> 01:06:07,009
Предложих на губернатора
да ми даде пост по свое усмотрение.
571
01:06:07,342 --> 01:06:11,096
Мислех, че ще ми възложи
канцеларска работа.
572
01:06:11,430 --> 01:06:14,933
Да пиша речи,
да водя администрацията.
573
01:06:15,517 --> 01:06:18,270
Лорънс, познавам те.
574
01:06:18,520 --> 01:06:21,940
Когато правиш нещо,
винаги стигаш докрай.
575
01:06:22,149 --> 01:06:24,651
Даде ти армейски чин, нали?
576
01:06:24,902 --> 01:06:27,946
Имат нужда от действащи офицери.
577
01:06:35,829 --> 01:06:38,874
Сформират се 5 нови полка.
578
01:06:39,166 --> 01:06:43,003
Мейн вече изпрати 15.
Как бих могъл да откажа?
579
01:06:43,337 --> 01:06:47,090
Бедни ми Лорънс, ти и в това
ще си добър, по дяволите,
580
01:06:47,424 --> 01:06:50,552
както и във всичко друго,
с което се захванеш.
581
01:06:50,802 --> 01:06:53,013
Тъй че върви и изпълни дълга си,
582
01:06:53,305 --> 01:06:57,434
получи медал за храброст,
намери геройската си смърт.
583
01:07:22,793 --> 01:07:26,255
Стихотворението на Лавлъс...
584
01:07:29,383 --> 01:07:34,888
Онова красиво, ужасно,
приказно и тъжно стихотворение.
585
01:07:35,889 --> 01:07:38,851
Ти го рецитираше в съня ми.
586
01:07:40,936 --> 01:07:44,940
Лавлъс. "На път
за английската гражданска война".
587
01:07:47,484 --> 01:07:50,279
Не бих се осмелил да го цитирам.
588
01:08:00,706 --> 01:08:05,419
"Недей вини ме, мила, в жестокост,
589
01:08:06,753 --> 01:08:11,008
но от убежището на твоя ум и кротост
590
01:08:11,383 --> 01:08:14,678
в обятията на войната аз ще полетя
591
01:08:14,970 --> 01:08:18,724
честта на друга моя скъпа да защитя.
592
01:08:19,099 --> 01:08:22,936
Врага в жесток двубой
аз ще подгоня,
593
01:08:23,270 --> 01:08:27,983
съюзници ще са ми
щитът, мечът, конят.
594
01:08:32,613 --> 01:08:35,991
Но тази изневяра е такава,
595
01:08:36,200 --> 01:08:39,578
че и любимата умее да прощава.
596
01:08:41,330 --> 01:08:46,793
Достатъчно не бих те любил, мила,
597
01:08:50,214 --> 01:08:54,343
ако честта си не обичах
с всичка сила."
598
01:09:04,770 --> 01:09:07,231
Ти ще бъдеш ранен.
599
01:09:09,441 --> 01:09:13,111
Ще се промениш
от всички онези ужаси.
600
01:09:13,654 --> 01:09:16,073
Ала ще се върнеш у дома.
601
01:09:16,365 --> 01:09:20,494
Вярвам го, любов моя.
Ти ще се върнеш у дома.
602
01:09:26,917 --> 01:09:29,962
Уинчестър, Вирджиния
Ноември 1861 г.
603
01:09:33,590 --> 01:09:35,884
Влез.
604
01:09:37,886 --> 01:09:40,681
Вие сигурно сте г-н Луис.
605
01:09:42,141 --> 01:09:44,726
Някои ме наричат чичо Джим.
606
01:09:44,935 --> 01:09:48,730
Други - Големия Джим.
А трети - просто Джим.
607
01:09:49,064 --> 01:09:52,609
Едва ли сте чували имената,
с които наричат мен.
608
01:09:53,026 --> 01:09:55,863
Веднъж чух Каменния.
609
01:09:56,155 --> 01:10:00,242
Това име принадлежи на 1-ва
бригада от Вирджиния, не на мен.
610
01:10:00,617 --> 01:10:03,704
Те го спечелиха.
- Някои твърдят друго.
611
01:10:03,996 --> 01:10:09,376
Казват още, че хората не могат
да се бият без сърцат водач.
612
01:10:10,544 --> 01:10:16,550
Разбрах, че сте първокласен готвач.
- Така е, не са ви излъгали.
613
01:10:17,050 --> 01:10:19,803
Мога да сготвя всичко,
което обичате -
614
01:10:20,095 --> 01:10:24,475
пържено, задушено, варено,
печено във фурна или на шиш.
615
01:10:24,850 --> 01:10:29,897
Разбрах също, че си от Лексингтън.
Идваш с отлични препоръки.
616
01:10:30,272 --> 01:10:34,318
Лексингтън е родното ми място,
както и вашето.
617
01:10:34,610 --> 01:10:38,155
Ако можех да дам дела си
в защитата на моя дом,
618
01:10:38,489 --> 01:10:40,866
бих се сражавал като вас.
619
01:10:41,241 --> 01:10:44,620
Чух, че самият Наполеон казал:
620
01:10:44,828 --> 01:10:49,458
"Никоя армия не може
да марширува на празен стомах."
621
01:10:52,628 --> 01:10:56,215
Ако обичаш родината си,
622
01:10:58,050 --> 01:11:00,093
богобоязлив си
623
01:11:00,427 --> 01:11:05,682
и не възразяваш да ставаш
в 4 сутринта, получаваш службата.
624
01:11:08,268 --> 01:11:11,104
Готов съм, генерале.
625
01:11:32,876 --> 01:11:35,671
Любима моя съпруго.
626
01:11:39,967 --> 01:11:42,469
Добре дошла в Уинчестър.
627
01:11:42,719 --> 01:11:45,013
Томас.
628
01:11:46,723 --> 01:11:49,017
Ела, не стой на студа.
629
01:12:00,320 --> 01:12:03,073
Мислех си нещо, Томас.
630
01:12:05,117 --> 01:12:07,703
Може би е благословия,
631
01:12:07,995 --> 01:12:11,707
че битката при Манасас
се води на рождения ми ден.
632
01:12:12,124 --> 01:12:14,626
Защо смяташ така?
633
01:12:15,335 --> 01:12:19,965
Като бъдем стари,
няма да забравиш датата.
634
01:12:25,095 --> 01:12:29,892
По-скоро своята рождена дата
ще забравя, отколкото твоята.
635
01:12:34,438 --> 01:12:37,065
Ана.
636
01:12:39,193 --> 01:12:41,653
Какво има, Том?
637
01:12:49,286 --> 01:12:54,249
Всичко в този живот е тъй крехко.
638
01:12:56,251 --> 01:12:58,629
Тъй временно.
639
01:13:01,548 --> 01:13:04,718
Когато сме разделени, се боя...
640
01:13:05,844 --> 01:13:08,931
че никога вече няма да те видя.
641
01:13:10,474 --> 01:13:14,144
Страхувам се,
че никога няма да имаме дете.
642
01:13:16,146 --> 01:13:20,442
Че мога да те изгубя,
ако се осмелим да имаме дете.
643
01:13:20,859 --> 01:13:24,404
Знам, че трябва
да се уповавам в Бог,
644
01:13:25,697 --> 01:13:31,119
но тогава виждам лицето
на скъпата си майка
645
01:13:33,664 --> 01:13:38,168
или на първата си съпруга,
отдавна покойница,
646
01:13:39,211 --> 01:13:41,880
на мъртвата си дъщеря.
647
01:13:42,506 --> 01:13:47,219
Почина, преди да поеме
за пръв път въздух на този свят.
648
01:13:48,387 --> 01:13:51,223
И тогава много се страхувам.
649
01:13:51,723 --> 01:13:56,520
Боя се да изпитам щастие.
650
01:13:58,397 --> 01:14:02,025
Боя се отново
да се надявам на любов.
651
01:14:02,943 --> 01:14:06,280
Боя се от божията присъда.
652
01:14:08,657 --> 01:14:12,578
Ние служим на любящ Бог, Томас.
653
01:14:14,621 --> 01:14:17,416
В обятията един на друг сме.
654
01:14:18,792 --> 01:14:22,004
Заедно сме и сме щастливи.
655
01:14:23,213 --> 01:14:27,342
Не е ли любовта ни
доказателство за това?
656
01:14:29,344 --> 01:14:32,306
Не бива да се боим, Томас.
657
01:14:33,307 --> 01:14:36,560
Ще оцелеем от тази война.
658
01:14:37,144 --> 01:14:39,563
И ще имаме дете.
659
01:14:41,023 --> 01:14:43,400
Бог да ни помага.
660
01:14:53,535 --> 01:14:57,122
Лагерът Мейсън, Мейн
Пролетта на 1862 г.
661
01:15:05,547 --> 01:15:08,050
Майор Гилмор, спри проклетите барабани!
- Тихо!
662
01:15:08,217 --> 01:15:11,428
Спрете тези барабани!
- Тихо!
663
01:15:21,688 --> 01:15:24,441
И това ми било бойна част.
664
01:15:24,733 --> 01:15:28,278
Войници от 20-и Мейнски полк,
665
01:15:28,529 --> 01:15:32,908
това е командващият ви офицер
полковник Адълбърт Еймс.
666
01:15:33,867 --> 01:15:35,953
Тишина!
667
01:15:36,119 --> 01:15:41,083
Офицер не се поздравява с викове,
а му се отдава почест.
668
01:15:41,583 --> 01:15:44,920
Войници, поздравявам ви
за ентусиазма
669
01:15:45,170 --> 01:15:48,799
да постъпите като доброволци
в армията на Линкълн.
670
01:15:49,091 --> 01:15:52,052
Виждам,
че мнозина са силни и калени.
671
01:15:52,302 --> 01:15:55,681
Ние, местните, знаем,
че животът в горите на Мейн
672
01:15:55,973 --> 01:15:58,809
укрепва мускулите
и разтяга сухожилията.
673
01:15:59,101 --> 01:16:02,396
Без съмнение
ловът ви е направил добри стрелци.
674
01:16:02,729 --> 01:16:07,192
Ала яки мускули и добра стрелба
не са всичко за войника.
675
01:16:07,568 --> 01:16:10,195
Нужна е дисциплина.
676
01:16:10,654 --> 01:16:14,867
Чух, че имате навик
да обсъждате заповедите.
677
01:16:15,159 --> 01:16:17,494
Отсега това ще се прекрати.
678
01:16:17,703 --> 01:16:22,708
Заповед от офицер ще се изпълнява
безпрекословно и мигновено.
679
01:16:24,209 --> 01:16:27,671
Полкът ще е единен в действията си.
680
01:16:28,839 --> 01:16:31,842
Иначе всички ще бъдем убити.
681
01:16:33,886 --> 01:16:36,305
Виж можеш ли да ги научиш да маршируват.
- Слушам, сър.
682
01:16:36,472 --> 01:16:38,223
Полковник Чембърлейн.
683
01:16:39,808 --> 01:16:41,968
Елате с мен.
684
01:16:45,647 --> 01:16:49,401
Когато кажа: "20-ти Мейн, внимание",
685
01:16:49,568 --> 01:16:51,862
трябва да приберете стъпалата.
686
01:16:51,987 --> 01:16:54,448
Губернатор Уошбърн
и генерал-адютант Ходжсън
687
01:16:54,615 --> 01:16:57,092
ми пратиха впечатляващ доклад за вас.
688
01:16:57,259 --> 01:17:00,162
Казаха, че можете да се справите
с всяка поставена задача.
689
01:17:00,496 --> 01:17:03,040
Наистина се опитвам, сър.
690
01:17:04,666 --> 01:17:07,794
Разбрах, че сте участвал
в битката при Бул Рън.
691
01:17:07,961 --> 01:17:11,757
И ме раниха. Това ме научи на дисциплина
и да следвам указанията.
692
01:17:11,924 --> 01:17:14,009
Да вземем за пример стрелбата.
693
01:17:14,176 --> 01:17:17,888
Когато ловуваш в горите на Мейн,
няма проблем да заредиш пушката.
694
01:17:18,013 --> 01:17:20,599
Но в паниката на войната
мъжете правят глупости.
695
01:17:20,766 --> 01:17:24,228
При Бул Рън видях войник да забравя
да махне шомпола от цевта.
696
01:17:24,353 --> 01:17:27,356
Той излетя със звън.
697
01:17:27,523 --> 01:17:31,318
Той не успя да стреля пак и веднага
бе убит от бунтовнически куршум.
698
01:17:45,958 --> 01:17:48,752
Сержант Том Чамбърлейн
на вашите заповеди.
699
01:17:49,127 --> 01:17:52,047
Какво правиш тук?
- Записах се доброволец.
700
01:17:52,256 --> 01:17:57,052
В този полк съм. Идвам с теб.
- Как ще се справи татко с фермата?
701
01:17:57,386 --> 01:18:00,806
Като чу, че си полковник,
не можа да ми откаже.
702
01:18:01,098 --> 01:18:05,519
Познаваш го. С мама ще се справят.
Тъкмо да не ги ядосвам.
703
01:18:05,811 --> 01:18:10,607
Мама изрече толкова молитви за нас,
че няма защо да се тревожим.
704
01:18:10,983 --> 01:18:14,945
Още една отговорност -
да се грижа за теб.
705
01:18:15,237 --> 01:18:19,783
За мен? Лорънс,
мама ми поръча аз да те пазя.
706
01:18:43,932 --> 01:18:48,937
Помнете, момчета, дори лека консерва
тежи много след 20 мили.
707
01:18:49,104 --> 01:18:53,066
Скъпоценните ви крака няма да ви държат,
ако станете товарни мулета.
708
01:18:53,233 --> 01:18:56,111
Само единия крак в крачола, моля.
709
01:18:56,361 --> 01:18:58,197
Скоро ще сте в края на силите си.
710
01:18:58,363 --> 01:19:01,742
...официалното ви облекло
ще е яка и ботуши.
711
01:19:02,284 --> 01:19:05,162
В армията на Съединените щати
имаме училища за войници,
712
01:19:05,287 --> 01:19:08,081
в които се обучават войниците
и се правят учения.
713
01:19:08,248 --> 01:19:10,709
Зареждането на мускета
става с девет движения.
714
01:19:10,876 --> 01:19:13,504
Изпълняват се пак и пак,
докато се автоматизират,
715
01:19:13,629 --> 01:19:16,590
или както му викаме –
зареждане девет пъти.
716
01:19:16,757 --> 01:19:18,467
Разбирам! Сержант Чембърлейн.
717
01:19:18,634 --> 01:19:20,511
Зареждане девет пъти. Демонстрирайте.
718
01:19:20,803 --> 01:19:22,679
Приемаме, че мускетът току-що е ползван.
719
01:19:22,805 --> 01:19:25,766
Едно, бръкнете в кутията с патрони
и извадете патрона.
720
01:19:25,933 --> 01:19:28,894
Две, сложете кутията между зъбите си.
721
01:19:29,061 --> 01:19:30,854
Три, скъсайте хартията.
722
01:19:30,979 --> 01:19:34,691
Четири, изсипете барута в цевта
и заредете.
723
01:19:43,992 --> 01:19:47,871
Пет, дръпнете шомпола.
Шест, натъпчете барута.
724
01:19:47,996 --> 01:19:49,873
Седем, върнете шомпола.
725
01:19:49,998 --> 01:19:52,376
Осем, дръпнете наполовина ударника,
726
01:19:52,501 --> 01:19:54,294
махнете старата капсула,
727
01:19:54,461 --> 01:19:57,047
сложете новата капсула в цевта.
728
01:20:00,092 --> 01:20:02,261
Девет, на рамо!
729
01:20:02,928 --> 01:20:04,429
Добре, имаш някаква идея.
730
01:20:04,596 --> 01:20:08,684
Но трябва да се прави без замисляне
и много по-бързо.
731
01:20:08,851 --> 01:20:10,410
Ето.
732
01:20:10,577 --> 01:20:13,021
Едно, две, три, четири.
733
01:20:13,772 --> 01:20:15,440
Пет.
734
01:20:16,692 --> 01:20:18,277
Шест.
735
01:20:19,027 --> 01:20:20,904
Седем.
736
01:20:22,823 --> 01:20:24,366
Осем.
737
01:20:25,534 --> 01:20:27,394
Девет.
738
01:20:27,494 --> 01:20:29,788
Упражнявайте се, докато го направите
толкова бързо.
739
01:20:29,955 --> 01:20:32,583
Това може да ви спаси живота. Полковник.
740
01:20:35,377 --> 01:20:39,089
Бойната линия се състои
от две редици една зад друга.
741
01:20:39,339 --> 01:20:42,092
Когато едните стрелят,
другите зареждат.
742
01:20:42,384 --> 01:20:46,930
Зад тях за целостта на строя
бдят лейтенантите и сержантите.
743
01:20:47,431 --> 01:20:50,476
Но две редици забавят
придвижването на полка,
744
01:20:50,809 --> 01:20:53,604
затова ще минем
на колона от по четирима.
745
01:20:53,937 --> 01:20:56,773
Трябва да се научим
да се разгъваме бързо
746
01:20:57,107 --> 01:21:01,487
от колона в боен строй и обратно.
От боен строй в колона е лесно.
747
01:21:01,862 --> 01:21:04,907
По-трудно е разгръщане
от колона в боен строй
748
01:21:05,240 --> 01:21:08,911
и ще сме принудени да го правим
под обстрел.
749
01:21:09,161 --> 01:21:13,582
Разбирате колко е важно
тези движения да се усвоят така,
750
01:21:13,916 --> 01:21:16,710
че хората да ги правят и насън.
751
01:21:27,012 --> 01:21:29,056
Рота...
752
01:21:29,598 --> 01:21:31,725
Стой!
753
01:21:32,684 --> 01:21:35,020
Надясно!
754
01:21:39,858 --> 01:21:42,694
Строй се, пушки долу!
755
01:21:52,204 --> 01:21:57,918
Браво, полковник. Добро начало.
Но е нужна солидна подготовка.
756
01:21:58,335 --> 01:22:03,173
Още месец и ще сме готови.
Но тръгваме за Вашингтон утре.
757
01:22:08,929 --> 01:22:11,557
Пушки на рамо!
758
01:22:15,561 --> 01:22:18,147
Напред, ходом марш!
759
01:22:28,347 --> 01:22:32,047
Лагер на Конфедерацията
Северна Вирджиния
760
01:22:32,161 --> 01:22:36,874
Господа, още е септември.
Прекалено рано за зимен лагер.
761
01:22:36,999 --> 01:22:39,334
Набираме скорост.
762
01:22:39,751 --> 01:22:42,504
Предлагам напредване на армията
на север към Мериленд,
763
01:22:42,671 --> 01:22:45,966
заради многото неограбени ферми.
764
01:22:46,175 --> 01:22:49,970
И с реколтата ще нахраним
много добре войниците.
765
01:22:50,095 --> 01:22:52,514
Имам и друго съображение.
766
01:22:52,681 --> 01:22:55,642
Мериленд е бил държан насила от Съюза.
767
01:22:55,767 --> 01:22:59,855
Пристигането ни може да се сметне
за освобождение.
768
01:23:00,022 --> 01:23:02,816
Може да са гостоприемни към нас.
769
01:23:02,983 --> 01:23:06,945
Можем дори да имаме и доброволци
за армията ни.
770
01:23:07,112 --> 01:23:11,116
Генерале, няма ли да бъде счетено
за инвазия?
771
01:23:11,283 --> 01:23:13,994
Не мисля така, генерале. Не, сър.
772
01:23:14,119 --> 01:23:16,738
С нахлуването на Конфедерацията
във Вирджиния,
773
01:23:16,905 --> 01:23:18,874
Конфедерацията показа кой е агресорът.
774
01:23:19,041 --> 01:23:20,976
Не ние започнахме тази война
775
01:23:21,143 --> 01:23:24,938
и сега се бием само за освобождение
на юга от Федерацията
776
01:23:26,173 --> 01:23:28,108
Както съм казвал много пъти,
777
01:23:28,233 --> 01:23:32,471
ако Вашингтон спре войната
и изтегли армиите си,
778
01:23:32,638 --> 01:23:34,689
тази война ще приключи.
779
01:23:35,015 --> 01:23:37,059
Но междувременно...
780
01:23:37,726 --> 01:23:40,521
Трябва да покажем на врага,
че не може да спечели.
781
01:23:40,646 --> 01:23:42,523
Не може да спечели.
782
01:23:42,689 --> 01:23:46,819
Сега, придвижвайки се към Мериленд,
ще можем да навлезем в Пенсилвания.
783
01:23:46,985 --> 01:23:51,898
Досега, господа,
кръвта е в южните полета.
784
01:23:52,324 --> 01:23:54,576
Ако заплашим северните градове,
785
01:23:54,743 --> 01:23:58,080
ако заплашим да окървавим севера,
786
01:23:59,832 --> 01:24:02,167
ще има натиск върху Линкълн
да спре войната.
787
01:24:02,334 --> 01:24:04,410
Амин.
788
01:24:05,003 --> 01:24:09,007
Присъствието ни, само като заплаха,
ще е достатъчно.
789
01:24:09,174 --> 01:24:10,684
Генерал Лий,
790
01:24:10,843 --> 01:24:15,681
ще сме откъснати от базата
за снабдяване и комуникация.
791
01:24:15,848 --> 01:24:17,683
Ще сме уязвими отзад, сър.
792
01:24:17,850 --> 01:24:21,403
Генерал Лонгстрийт, бяхте ли в Мексико
с генерал Скот?
793
01:24:21,528 --> 01:24:23,055
Да, сър.
794
01:24:23,221 --> 01:24:27,233
Генерал Скот не беше ли изолиран
от снабдяване и комуникация?
795
01:24:27,376 --> 01:24:31,405
И правейки го, не сложи ли
бърз край на войната?
796
01:24:31,905 --> 01:24:34,700
И не направи ли това
на чужда земя?
797
01:24:35,701 --> 01:24:37,953
Е, тук не е чужда земя.
798
01:24:38,120 --> 01:24:42,040
Гражданите ще видят, че не сме вандали
като янките.
799
01:24:42,207 --> 01:24:44,226
Ще приключим бързо тази война,
800
01:24:44,393 --> 01:24:47,587
без нужда да завладяваме
или подчиняваме някого.
801
01:24:49,798 --> 01:24:52,384
Доказахме превъзходството си
на бойното поле.
802
01:24:52,551 --> 01:24:55,762
Превъзходството може да е
единственото необходимо, господа.
803
01:24:55,929 --> 01:24:58,098
Единственото необходимо.
804
01:24:58,223 --> 01:25:00,601
Генерал Лий?
- Да.
805
01:25:00,767 --> 01:25:03,770
Радвам се да чуя,
че накрая ще воюваме.
806
01:25:03,937 --> 01:25:06,648
Нека усетят бича на войната,
която започнаха.
807
01:25:06,815 --> 01:25:08,600
Слушам, сър.
808
01:25:08,775 --> 01:25:11,612
Факелът му е пред вратата на храма.
809
01:25:12,788 --> 01:25:14,883
Мериленд, мой Мериленд.
810
01:25:14,983 --> 01:25:16,883
Река Потомак, септември 1862
811
01:25:17,050 --> 01:25:20,621
Отмъсти за кръвта на патриотите.
812
01:25:20,746 --> 01:25:24,458
Това са улиците на Балтимор.
813
01:25:24,625 --> 01:25:29,004
Бъди кралицата на битките отминали.
814
01:25:29,171 --> 01:25:33,258
Мериленд, мой Мериленд.
815
01:25:45,354 --> 01:25:50,526
Добро утро. Полковник Еймс ви вика.
Сигурно бихте пийнали кафе.
816
01:25:50,901 --> 01:25:55,405
Благодаря.
- Сержант Килрейн, сър.
817
01:25:55,781 --> 01:25:58,116
Радвам се да услужа.
818
01:25:59,117 --> 01:26:02,371
Знаете ли, полковник, момчетата...
819
01:26:03,872 --> 01:26:06,416
Наблюдаваме ви.
820
01:26:06,708 --> 01:26:11,004
Бързо се учите.
Удоволствие е да се служи при вас.
821
01:26:12,673 --> 01:26:17,636
Ветеран ли сте, сержант?
- Да, сър. Може да се каже.
822
01:26:18,053 --> 01:26:20,514
Служих в редовната армия.
823
01:26:20,764 --> 01:26:25,352
В мексиканската война бях
под командването на генерал Скот.
824
01:26:26,687 --> 01:26:30,691
Почти всички от вражеските генерали
са се били там.
825
01:26:30,983 --> 01:26:34,069
Генералите не са най-лошото.
826
01:26:34,403 --> 01:26:38,031
Някои земляци от Ирландия
също са от другата страна.
827
01:26:38,323 --> 01:26:42,619
Представете си само.
Уж избягахме от тиранията,
828
01:26:42,870 --> 01:26:47,166
а ще се стреляме едни други
в земята на свободата.
829
01:26:50,043 --> 01:26:53,589
И аз имам приятели
от другата страна.
830
01:26:54,590 --> 01:26:56,842
И врагове също.
831
01:26:57,092 --> 01:27:01,180
Така е. Враговете не са в недостиг.
832
01:27:10,272 --> 01:27:11,899
Заповядано ни е да останем на място.
833
01:27:12,065 --> 01:27:14,401
Армията е достигнала
на няколко мили нагоре.
834
01:27:14,526 --> 01:27:16,904
Врагът се е окопал зад малка рекичка.
835
01:27:17,029 --> 01:27:19,907
Антиетам Крийк,
точно от тази страна на Шарпсбърг.
836
01:27:20,032 --> 01:27:22,284
Може да влезем в битка по всяко време.
837
01:27:22,451 --> 01:27:26,079
За сега мъжете да побързат,
да закусят и да чакат заповеди.
838
01:27:26,205 --> 01:27:28,290
Разбрахте ли?
- Разбира се, полковник.
839
01:27:33,462 --> 01:27:36,799
Чии са тези оръдия?
Атаката ли започва?
840
01:27:37,549 --> 01:27:41,720
Вероятно това е въведение,
проба, тестване на силата.
841
01:27:42,387 --> 01:27:44,640
Играят си артилеристите,
842
01:27:44,807 --> 01:27:47,810
уведомявайки ни, че могат да ударят,
когато дойде времето.
843
01:27:50,229 --> 01:27:53,273
Лорънс, Лорънс, виж тук.
844
01:27:53,565 --> 01:27:55,442
Това ядем всеки ден.
845
01:27:56,318 --> 01:27:59,112
Но знаеш ли?
Надебелял съм.
846
01:27:59,238 --> 01:28:02,949
Трудно е да повярваш, че може
да се надебелее на диета с червеи?
847
01:28:04,409 --> 01:28:07,287
По-добре се наяжте, сержант.
Ще тръгваме.
848
01:28:21,188 --> 01:28:24,388
В покрайнините на Шарпсбърг, Мериленд
Септември, 1862
849
01:28:38,110 --> 01:28:39,778
Добро утро, сър.
850
01:28:39,945 --> 01:28:42,865
Янките напредват плътно и бързо
в гората пред нас.
851
01:28:43,657 --> 01:28:45,217
Ние ще ги стоплим.
852
01:28:45,659 --> 01:28:48,036
Трябва да удържим този хребет. Трябва.
853
01:28:48,203 --> 01:28:51,623
Обстреляйте ги, Преподобни.
- Сър.
854
01:28:54,001 --> 01:28:56,503
Сър, аз съм, Роб.
855
01:28:56,795 --> 01:28:58,797
Скъпият ми син? Как си, момче?
856
01:28:58,964 --> 01:29:00,515
Добре съм, сър.
857
01:29:00,782 --> 01:29:04,011
Радвам се, че си в безопасност
и невредим.
858
01:29:04,136 --> 01:29:06,180
Нека Господ да те пази.
859
01:29:06,513 --> 01:29:10,017
И помни, сине, трябва да направим
всичко, за да върнем тези хора.
860
01:29:10,184 --> 01:29:12,853
Слушам, сър. Ще направим
всичко възможно, сър.
861
01:29:13,187 --> 01:29:14,713
Огън!
862
01:29:53,560 --> 01:29:57,731
Г-н Пендълтън, яздете до генерал Худ,
питайте го ще удържи ли позицията си?
863
01:29:57,897 --> 01:30:00,108
Слушам, сър, може ли да
удържи позицията?
864
01:30:00,275 --> 01:30:02,736
Дий, дий!
865
01:30:09,618 --> 01:30:11,686
Огън!
866
01:30:15,541 --> 01:30:17,692
Презареди!
867
01:30:18,377 --> 01:30:20,445
Огън!
868
01:30:21,630 --> 01:30:23,632
Добре е да си сержант, нали?
869
01:30:23,799 --> 01:30:26,552
За да застреляш сержант,
трябва да минеш през двама мъже.
870
01:30:26,718 --> 01:30:30,931
Сержантът не използва оръжието си,
преди да убият човека пред него.
871
01:30:31,098 --> 01:30:34,059
И после, само ако искаш да се изфукаш.
872
01:30:41,066 --> 01:30:44,069
Преместете мъжете на този хълм
и чакайте следващи заповеди.
873
01:30:44,236 --> 01:30:45,737
Ние сме в резервите.
874
01:30:47,072 --> 01:30:50,159
Батальон, напред!
- Напред!
875
01:30:53,745 --> 01:30:55,764
Ходом!
876
01:31:17,144 --> 01:31:18,687
Поздрави от генерал Джаксън.
877
01:31:18,854 --> 01:31:21,023
Той пита дали ще удържите позицията?
878
01:31:21,190 --> 01:31:24,359
Кажете на генерал Джаксън,
че ако не получа подкрепление,
879
01:31:24,526 --> 01:31:26,028
може да съм принуден да отстъпя.
880
01:31:26,195 --> 01:31:28,489
Но ще удържа, докато мога.
881
01:31:28,780 --> 01:31:31,233
Слушам, сър. Подкрепление. Да, сър.
882
01:31:39,041 --> 01:31:41,059
Зареди!
- Зареди!
883
01:31:42,503 --> 01:31:45,714
Прицели се!
- Огън!
884
01:31:48,801 --> 01:31:50,344
Напред, войници, напред!
885
01:31:50,511 --> 01:31:52,537
Огън!
886
01:32:16,078 --> 01:32:18,872
Генерал Маклейн, сър.
- Генерал Хенкок.
887
01:32:19,039 --> 01:32:21,708
Чухте ли, че генерал Ричърдсън е ранен?
888
01:32:21,875 --> 01:32:23,485
Чух, че е ранен.
889
01:32:23,677 --> 01:32:27,255
Съжалявам да ви уведомя, че е сериозно
и вие ще поемете командването.
890
01:32:27,422 --> 01:32:29,591
Слушам, сър. Разбира се, сър.
891
01:32:29,758 --> 01:32:31,752
За мен е чест да поема командването.
892
01:32:31,927 --> 01:32:33,720
Сигурен съм, че ще изпълните дълга си
893
01:32:33,846 --> 01:32:36,990
с вещина и кураж,
каквито сте показвали и преди.
894
01:32:37,165 --> 01:32:41,728
Сега тръгваме и ще отблъснем бунтовниците
до реката преди залез.
895
01:32:41,854 --> 01:32:45,131
Задръжте позицията
срещу всяко вражеско нападение.
896
01:32:56,877 --> 01:32:58,712
Отговор от генерал Худ:
897
01:32:58,837 --> 01:33:01,915
"Кажи на Джаксън, че ако не прати
подкрепление, може би ще отстъпя".
898
01:33:02,040 --> 01:33:04,293
Но ще направим, каквото можем.
- Добре, добре.
899
01:33:04,459 --> 01:33:06,978
Генерал Маклоус, придвижете вашите...
900
01:33:17,264 --> 01:33:18,974
Капитан Морисън.
901
01:33:19,141 --> 01:33:21,968
Препоръчително е да не стоите
близо до мен.
902
01:33:22,135 --> 01:33:26,615
Не трябва Ана да загуби двама ни,
съпруг и брат в един и същи ден.
903
01:33:37,910 --> 01:33:41,163
Батальн, стой!
904
01:33:44,666 --> 01:33:47,127
Сражението може да е на пътя ни.
Дръж ги в готовност.
905
01:33:47,252 --> 01:33:49,337
Слушам, сър.
906
01:34:10,818 --> 01:34:14,146
С любезното съдействие
на почитателка от Шапсбърг.
907
01:34:25,999 --> 01:34:28,794
Мислиш ли, че ще издържим друга атака?
908
01:34:28,961 --> 01:34:31,171
Мисля, че най-лошото мина.
909
01:34:31,964 --> 01:34:35,300
Мисля, че опасността
да пробият линията ни е малка.
910
01:34:54,403 --> 01:34:56,755
Днес няма да сме нужни, полковник.
911
01:35:01,493 --> 01:35:06,707
Няма нужда от 5-ти корпус днес, господа.
912
01:35:09,835 --> 01:35:14,047
Не и според командващия ни генерал.
913
01:35:15,007 --> 01:35:17,759
Битката беше много кръвопролитна.
914
01:35:18,177 --> 01:35:22,556
Врагът беше удържан
с големи загуби от двете страни.
915
01:35:24,016 --> 01:35:28,020
От видяното досега,
имаме малко предимство.
916
01:35:29,438 --> 01:35:31,857
Може утре да възобновят атаката.
917
01:35:46,672 --> 01:35:49,159
Той сътворил ни е със светъл ум
918
01:35:49,259 --> 01:35:50,959
Театър Викърс, Чикаго
919
01:35:51,126 --> 01:35:55,631
да помни и предвижда,
не ни е дал тоз чуден дар,
920
01:35:55,798 --> 01:36:00,469
за да стои в нас неизползван.
921
01:36:01,637 --> 01:36:06,266
При мен или е скотска тъпота,
или е нерешително съмнение,
922
01:36:06,433 --> 01:36:08,644
в размисъл за точния изход
на всяко нещо.
923
01:36:08,811 --> 01:36:11,814
Мисъл, на която разумът е само четвърт,
924
01:36:11,980 --> 01:36:14,441
останалите три са страх!
925
01:36:15,234 --> 01:36:20,614
Не знам защо живея с думи празни:
"Туй трябва да се свърши"!
926
01:36:20,739 --> 01:36:26,595
Макар да имам причина, средства,
мощ и воля да го сторя.
927
01:36:27,162 --> 01:36:29,623
Примери велики
като земята тикат ме към дело.
928
01:36:29,790 --> 01:36:34,253
Така и туй голямо войнство,
929
01:36:34,419 --> 01:36:37,798
предвождано от нежен, бледен принц.
930
01:36:38,132 --> 01:36:42,010
Но неговият дух за слава жаден е
931
01:36:42,177 --> 01:36:46,014
и хвърля се той към неизвестен край,
932
01:36:46,181 --> 01:36:49,017
излагайки на смърт всичко свое,
933
01:36:49,584 --> 01:36:55,583
пред всеки жребий, гибел и опасност,
и то - за нищо.
934
01:36:56,859 --> 01:36:59,695
Велик ще бъдеш само с важен повод,
935
01:36:59,862 --> 01:37:04,158
дори за сламка да се бориш,
ако твоята чест в това се състои.
936
01:37:04,324 --> 01:37:06,827
Как тогаз стоя спокоен,
937
01:37:07,786 --> 01:37:10,289
щом баща ми е убит,
938
01:37:10,831 --> 01:37:12,958
а майка ми е развратена.
939
01:37:13,125 --> 01:37:15,502
За моя ум
940
01:37:15,669 --> 01:37:18,464
вълнения на разума и на кръвта?
941
01:37:18,630 --> 01:37:21,550
За мой срам виждам
942
01:37:21,717 --> 01:37:26,180
гибелта възвишена
на двайсет хиляди мъже,
943
01:37:27,014 --> 01:37:29,641
които за една прищявка
и жажда за слава,
944
01:37:29,808 --> 01:37:34,521
лягат волно в гроба като в леглото.
Бият се за някаква незнайна нива,
945
01:37:35,689 --> 01:37:38,125
в която няма място даже за самия бой
946
01:37:40,235 --> 01:37:44,531
Която не би имала ни пръст,
ни гробове за тез, които паднат!
947
01:37:45,032 --> 01:37:50,245
От днеска, мисъл,
948
01:37:51,872 --> 01:37:54,708
в кръв бъди облята
949
01:37:55,167 --> 01:37:58,086
или за никаква недей се смята!
950
01:38:06,386 --> 01:38:08,514
Той е луд. Видя ли това?
951
01:38:08,680 --> 01:38:11,266
Това е призив за бунт на робите.
952
01:38:11,433 --> 01:38:15,437
Скъпи, едва успях да те видя.
953
01:38:15,604 --> 01:38:18,106
Може ли да оставим вестника
за една вечер?
954
01:38:18,273 --> 01:38:20,943
Това ще ти развали настроението.
Винаги е така.
955
01:38:21,109 --> 01:38:23,403
Тук. Сама го прочети.
956
01:38:23,529 --> 01:38:27,032
Линкълн планира освобождаване
на Нова година
957
01:38:27,950 --> 01:38:30,536
на всички роби
от бунтуващите се щати.
958
01:38:30,702 --> 01:38:36,083
Още една скъсана страница
от конституцията.
959
01:38:36,583 --> 01:38:39,545
Това е безобидно, Джон.
960
01:38:39,711 --> 01:38:41,755
Ето, казано е точно тук:
961
01:38:41,922 --> 01:38:46,151
"Освобождаване на всички роби
от щатите, които още се бунтуват."
962
01:38:46,318 --> 01:38:47,827
Не разбираш ли?
963
01:38:47,936 --> 01:38:52,432
Това са щатите, в които
президентът няма власт.
964
01:38:54,059 --> 01:38:57,062
Да, права си.
965
01:38:57,437 --> 01:38:59,915
Не погледнах на нещата
по този начин.
966
01:39:00,399 --> 01:39:06,113
Сега мога ли да сгъна вестника,
967
01:39:06,321 --> 01:39:09,575
за да го скъсам на стотици
малки парченца
968
01:39:09,741 --> 01:39:11,793
и да ги хвърля на улицата?
969
01:39:15,581 --> 01:39:19,585
Още едно, моля.
970
01:39:38,937 --> 01:39:43,358
Пише в изкуството на Блекмантъл
да играе с думите,
971
01:39:43,525 --> 01:39:48,530
че каламбурът е изкуство да играеш
умело с думите,
972
01:39:48,697 --> 01:39:52,493
който, минавайки през ушите
и отивайки в диафрагмата,
973
01:39:52,618 --> 01:39:56,455
предизвиква движение в тези части
974
01:39:58,040 --> 01:40:02,544
и това, предадено от животинските
духове на лицевите мускули,
975
01:40:02,711 --> 01:40:05,047
възбужда сърцето.
976
01:40:07,216 --> 01:40:09,718
Добре, всички ли са готови?
977
01:40:09,885 --> 01:40:12,221
Да, защо не?
- Да, сър.
978
01:40:12,387 --> 01:40:14,556
Графства в Англия.
979
01:40:14,723 --> 01:40:18,185
Кой има най-много кучета?
980
01:40:22,689 --> 01:40:24,233
Барк-шир.
981
01:40:24,399 --> 01:40:27,027
Ха, ха.
- Браво.
982
01:40:27,736 --> 01:40:30,322
И откъде са дошли
първите хермафродити?
983
01:40:31,990 --> 01:40:34,701
Мидълсекс.
984
01:40:35,828 --> 01:40:39,164
Да. Откъде идват първите
циркови акробати?
985
01:40:40,916 --> 01:40:42,918
Циркови акробати?
986
01:40:45,420 --> 01:40:47,447
Съмърсет.
987
01:40:49,258 --> 01:40:50,843
Съмърсет.
988
01:40:51,009 --> 01:40:52,845
О, Господи!
- Съмърсет.
989
01:40:54,012 --> 01:40:56,431
Виждам, че всички са научили
правило шест.
990
01:40:56,598 --> 01:41:00,785
Никога не хвали друг стихоплетец
и никога не се смей на каламбурите му.
991
01:41:01,770 --> 01:41:03,855
Съмърсет.
992
01:41:05,774 --> 01:41:07,860
Стрелците на бунтовниците бяха в къщата.
993
01:41:08,026 --> 01:41:10,946
Затова и янките ги обстрелваха.
994
01:41:11,446 --> 01:41:14,116
Къде беше това?
- Извън Уинчестър.
995
01:41:14,283 --> 01:41:19,371
Янките са минавали през града повече
пъти, отколкото са мухите по мулето.
996
01:41:20,789 --> 01:41:22,707
Къде е сега господарят ти?
997
01:41:23,792 --> 01:41:25,827
Нямам вече господар.
998
01:41:25,994 --> 01:41:27,588
Сега той ми е шеф.
999
01:41:28,130 --> 01:41:31,467
Веднъж ме продадоха на търг
във Фредериксбърг
1000
01:41:31,633 --> 01:41:34,887
и той ме купи за 1 200 долара.
1001
01:41:35,554 --> 01:41:38,974
После започна войната,
това не му хареса,
1002
01:41:39,141 --> 01:41:41,959
така че ми даде
документ за освобождаване.
1003
01:41:42,144 --> 01:41:44,480
Сега ми плаща надница.
1004
01:41:44,897 --> 01:41:47,733
Не, сър.
- Трийсет долара на месец.
1005
01:41:48,233 --> 01:41:49,934
За какво ти плаща?
1006
01:41:50,068 --> 01:41:52,946
Всичко мога да правя с ръцете си.
1007
01:41:53,238 --> 01:41:55,657
После дойдоха янките
и изгориха къщата му
1008
01:41:55,824 --> 01:41:58,994
и после научих,
че човекът, който ми плащаше
1009
01:41:59,161 --> 01:42:03,415
е в армията на Конфедерацията.
И ето ме тук.
1010
01:42:07,419 --> 01:42:10,639
Човече, това е добре!
- Да направим това точно сега.
1011
01:42:10,756 --> 01:42:13,467
Хайде. Виж това.
1012
01:42:24,311 --> 01:42:26,546
Не, не, не. Господа.
1013
01:42:26,647 --> 01:42:28,773
Останете, където сте.
1014
01:42:28,941 --> 01:42:33,778
Поздравления.
- Генерале.
1015
01:42:37,282 --> 01:42:39,868
Как е прекрасният ни пруски офицер
тази вечер?
1016
01:42:40,035 --> 01:42:43,288
Бих помислил, че генерал Стюарт
ще ви вземи поне
1017
01:42:43,455 --> 01:42:45,332
30 мили зад вражеската линия,
1018
01:42:45,499 --> 01:42:48,377
създавайки хаос и объркване
във Вашингтон.
1019
01:42:50,629 --> 01:42:53,799
Със сигурност бих предпочел тази мисия.
1020
01:42:54,383 --> 01:42:56,476
Но тази вечер.
1021
01:42:57,010 --> 01:43:01,415
Тази вечер, генерале,
аз ви нося подарък.
1022
01:43:02,391 --> 01:43:04,226
Генерал Джаксън,
1023
01:43:04,393 --> 01:43:08,521
за мен е удоволствие да донеса
този подарък от генерал Стюарт.
1024
01:43:09,064 --> 01:43:14,954
Генералът положи големи усилия,
за да ви осигури това.
1025
01:43:16,905 --> 01:43:19,741
Да го взема ли, сър?
1026
01:43:21,076 --> 01:43:22,578
Благодаря.
1027
01:43:33,589 --> 01:43:35,623
Генерале.
1028
01:43:36,425 --> 01:43:38,927
Това е фина материя. Погледнете.
1029
01:43:40,262 --> 01:43:42,497
Златна нашивка.
1030
01:43:47,769 --> 01:43:51,857
Кажете на генерал Стюарт,
че съм много благодарен за подръка.
1031
01:43:52,024 --> 01:43:54,234
Моля, уверете генерала,
1032
01:43:54,401 --> 01:43:57,029
че ще се отнеса с внимание към нея
1033
01:43:57,613 --> 01:44:00,073
и ще гледам да не я повредя.
1034
01:44:06,121 --> 01:44:09,883
Г-н Пендълтън, ще оставите ли униформата
в палатката ми?
1035
01:44:10,017 --> 01:44:12,920
И я сгънете внимателно.
- Сър.
1036
01:44:13,086 --> 01:44:18,133
Не, генерале, не.
Не разбирате.
1037
01:44:18,717 --> 01:44:22,262
Генерал Стюарт беше настоятелен.
1038
01:44:23,597 --> 01:44:27,267
Каза, че сте генерал-лейтенант,
1039
01:44:28,101 --> 01:44:31,238
командир на корпуса и заслужавате
нова униформа.
1040
01:44:31,430 --> 01:44:33,982
Много настояваше да я пробвате.
1041
01:44:34,566 --> 01:44:38,153
Със сигурност ще попита: "Стана ли му"?
1042
01:44:39,988 --> 01:44:44,743
Моля, генерале.
Пробвайте я.
1043
01:45:15,357 --> 01:45:19,528
Страхотно палто, генерале.
- Ха, ха.
1044
01:46:04,156 --> 01:46:07,534
Най-сладката музика,
която някога съм чувал.
1045
01:46:13,216 --> 01:46:18,335
Част 3
Фредериксбърг
1046
01:46:20,464 --> 01:46:24,176
Фалмаут, Вирджиния
Декември 1862 г.
1047
01:46:27,679 --> 01:46:29,765
Господа.
1048
01:46:30,349 --> 01:46:34,978
Генерал Бърнсайд, генерал Ханкок
има полезна информация за вас.
1049
01:46:35,312 --> 01:46:38,941
Приятно ми е, генерал Ханкок.
Съмнър, ела.
1050
01:46:39,191 --> 01:46:41,193
Имаме посетители.
1051
01:46:41,568 --> 01:46:46,907
Генерал Ханкок докладва, че има
кратък път за пресичане на реката.
1052
01:46:47,241 --> 01:46:50,536
Ако разрешите, тръгваме веднага.
1053
01:46:50,869 --> 01:46:53,956
Оценявам усилията ви
в разузнаването,
1054
01:46:54,164 --> 01:46:57,793
но този вариант
бе разгледан и отхвърлен.
1055
01:46:58,043 --> 01:47:00,504
Понтонните мостове пристигат скоро.
1056
01:47:00,754 --> 01:47:03,966
По тях ще прекараме
не само хората, но и обоза.
1057
01:47:04,174 --> 01:47:08,387
Глупост ще е да пращаме войниците
без колите и тежките оръдия.
1058
01:47:08,679 --> 01:47:13,433
Да разбирам ли, че отвъд реката
не ни чакат вражески части?
1059
01:47:13,767 --> 01:47:18,105
Точно така. Веднъж и ние
да изненадаме Боби Лий.
1060
01:47:18,438 --> 01:47:23,652
Тогава не е ли възможно
Лий да се движи насам?
1061
01:47:24,194 --> 01:47:26,905
Той безспорно знае намеренията ни.
1062
01:47:27,156 --> 01:47:29,533
Ако пехотата окупира града,
1063
01:47:29,741 --> 01:47:32,995
задачата ни ще се улесни,
като дойдат мостовете.
1064
01:47:33,328 --> 01:47:35,831
Има риск
хората ни да бъдат отрязани.
1065
01:47:36,039 --> 01:47:40,586
Ако завали сняг и после се разтопи,
нивото на реката ще се вдигне.
1066
01:47:40,878 --> 01:47:44,965
Най-добре да изчакаме,
та цялата армия да прекоси заедно.
1067
01:47:45,257 --> 01:47:47,926
Ако не прекосим скоро реката,
1068
01:47:48,177 --> 01:47:51,597
генерал Лий ще направи
всичко възможно да ни спре.
1069
01:47:51,889 --> 01:47:54,808
Няма да ни пусне към Ричмънд
без съпротива.
1070
01:47:55,058 --> 01:47:57,478
Къде са частите на генерал Джаксън?
1071
01:47:57,853 --> 01:48:01,690
Не е ли редно да се възползваме
от предимството си
1072
01:48:01,982 --> 01:48:04,276
и да завземем града?
1073
01:48:04,485 --> 01:48:09,865
Моля ви, нека пратя поне дивизията
на генерал Ханкок отвъд реката.
1074
01:48:10,240 --> 01:48:13,368
Могат да носят със себе си
достатъчно муниции,
1075
01:48:13,660 --> 01:48:18,624
а артилерията отсам ще ги прикрива,
ако се случи Лий да ги нападне.
1076
01:48:20,459 --> 01:48:25,881
Ще прекосим реката,
когато дойдат мостовете.
1077
01:48:26,757 --> 01:48:30,427
Нямам този лукс
да се отклоня от общия план.
1078
01:48:30,719 --> 01:48:34,807
Президентът одобри стратегията ми
и ще се придържам към нея.
1079
01:48:35,140 --> 01:48:39,645
Щом преминем реката с пълна сила
ще настъпим към Ричмънд.
1080
01:48:41,313 --> 01:48:43,732
Не бива да позволяваме на Лий
1081
01:48:43,941 --> 01:48:48,028
да ни напада разделени,
както се случваше в миналото.
1082
01:48:48,362 --> 01:48:51,824
Няма да повторя грешката
на предшествениците си.
1083
01:48:52,074 --> 01:48:54,701
Тъй че - не, генерал Ханкок.
1084
01:48:54,952 --> 01:48:59,665
Дивизията ви остава от тази страна
на реката до идването на понтоните
1085
01:48:59,998 --> 01:49:05,504
и цялата армия ще настъпи
като единна, непреодолима сила.
1086
01:49:11,927 --> 01:49:13,971
Фредериксбърг, Вирджиния
1087
01:49:14,221 --> 01:49:18,517
Знаете ли, че Джордж Вашингтон
е прекарал детството си наблизо?
1088
01:49:18,851 --> 01:49:22,271
Отвъд онази река е хвърлил
прочутия сребърен долар
1089
01:49:22,563 --> 01:49:25,023
и е отрязал черешовото дърво.
1090
01:49:25,524 --> 01:49:30,362
Да, г-н Тейлър, но мястото
е по-значимо за мен в личен план.
1091
01:49:30,696 --> 01:49:33,282
Тук се запознах със съпругата си.
1092
01:49:33,490 --> 01:49:37,452
Това е нещо, което янките
никога няма да разберат.
1093
01:49:37,744 --> 01:49:43,333
Виждате ли тези реки, долини,
потоци, поля, дори градове?
1094
01:49:43,876 --> 01:49:48,589
За военните във Вашингтон
те са само означения на картата.
1095
01:49:48,922 --> 01:49:51,258
А за нас, Бога ми,
1096
01:49:51,633 --> 01:49:54,303
това са родните ни места,
гробищата ни,
1097
01:49:54,511 --> 01:49:57,514
бойните полета,
където са се били дедите ни.
1098
01:49:57,764 --> 01:50:01,685
По тези места сме проходили,
изрекли сме първите молитви,
1099
01:50:02,019 --> 01:50:06,023
създали сме приятелства,
влюбили сме се.
1100
01:50:08,192 --> 01:50:12,905
Те са въплъщение
на спомените ни, г-н Тейлър.
1101
01:50:14,990 --> 01:50:19,328
Те са всичко, което сме.
1102
01:50:53,570 --> 01:50:56,824
Какво е това място?
- Кръстовището Чанселърс.
1103
01:50:57,241 --> 01:51:00,911
На около 2 часа сме
от Фредериксбърг.
1104
01:51:01,620 --> 01:51:04,248
Ще отдъхнем за малко тук.
1105
01:51:04,498 --> 01:51:08,460
Ще проверя какво могат
да ни отделят добрите хора.
1106
01:51:16,718 --> 01:51:20,097
Генерале, да ви приготвя ли
нещо топло?
1107
01:51:20,347 --> 01:51:22,349
Не, Джим.
1108
01:51:22,599 --> 01:51:25,811
Трябва да продължим
към срещата с генерал Лий.
1109
01:51:26,103 --> 01:51:30,524
Не искам да се затоплям,
само за да усетя отново студа.
1110
01:51:31,483 --> 01:51:33,944
На теб студът май не ти пречи.
1111
01:51:34,153 --> 01:51:37,489
А, пречи ми, но не го показвам.
1112
01:51:40,284 --> 01:51:43,787
Хайде, Малки Сорел, знам,
че фуражът не го бива,
1113
01:51:44,079 --> 01:51:46,665
но е по-добре от нищо.
1114
01:51:54,798 --> 01:51:58,010
Имаш ли новини от семейството си?
1115
01:51:59,052 --> 01:52:02,181
Отдавна не съм получавал нищо.
1116
01:52:02,514 --> 01:52:06,727
Пощата на янките
беше по-бърза от конфедератската.
1117
01:52:10,689 --> 01:52:16,361
Боже, от мястото си
виждаш голямото разстояние,
1118
01:52:16,778 --> 01:52:20,741
което дели южняците
от техните жени и деца.
1119
01:52:21,033 --> 01:52:24,411
Моля те да закриляш близките ни.
1120
01:52:25,954 --> 01:52:29,082
Бди над семейството на Джим Луис
1121
01:52:29,333 --> 01:52:33,128
и над всички негови приятели,
където и да са те.
1122
01:52:33,462 --> 01:52:38,300
Господи, знам, че виждаш
в сърцата на всички люде,
1123
01:52:38,634 --> 01:52:42,554
както и в сърцето
на стария Джим Луис.
1124
01:52:43,263 --> 01:52:45,265
Милостиви Боже,
1125
01:52:45,474 --> 01:52:50,145
знам, че с лъжа и измама
не ще се скрия от теб.
1126
01:52:51,688 --> 01:52:54,358
Ти откриваш истината
1127
01:52:54,691 --> 01:52:58,445
и в най-дълбокото кътче на мрака.
1128
01:52:59,571 --> 01:53:02,783
Никой не може да избяга
от твоята истина
1129
01:53:03,116 --> 01:53:06,495
и проникващия ти взор.
- Амин.
1130
01:53:07,037 --> 01:53:12,793
Боже, обясни нещо
на този старец от Вирджиния.
1131
01:53:14,795 --> 01:53:18,757
Как тъй добри християни
1132
01:53:19,091 --> 01:53:21,426
като някои, които познавам,
1133
01:53:21,718 --> 01:53:25,848
търпят черните им братя
да са в робство?
1134
01:53:26,181 --> 01:53:28,350
Как тъй, Господи,
1135
01:53:28,600 --> 01:53:32,521
просто не строшат веригите им?
1136
01:53:34,773 --> 01:53:37,359
Как е възможно, Боже?
1137
01:53:37,609 --> 01:53:41,155
Сърцето ми е отворена рана.
1138
01:53:42,114 --> 01:53:44,700
Искам да знам.
1139
01:53:49,663 --> 01:53:53,125
Продумай ни, Господи.
Говори на чадата си.
1140
01:53:53,417 --> 01:53:56,211
Говори на Джим Луис
и Томас Джаксън,
1141
01:53:56,462 --> 01:54:00,966
твои покорни слуги.
Говори на всички нас.
1142
01:54:02,134 --> 01:54:04,845
Сърцата ни са открити.
1143
01:54:05,721 --> 01:54:09,766
Покажи ни пътя, Боже,
и ние ще го следваме.
1144
01:54:13,812 --> 01:54:15,981
Амин.
1145
01:54:30,537 --> 01:54:32,664
Джим?
1146
01:54:34,750 --> 01:54:39,171
Какъв е статутът на семейството ти?
- Половината са свободни,
1147
01:54:39,421 --> 01:54:44,051
половината са роби,
като броя всички братовчеди.
1148
01:54:45,552 --> 01:54:48,555
Сигурно знаеш,
че някои офицери в армията
1149
01:54:48,806 --> 01:54:54,812
смятат, че трябва да мобилизираме
негри като условие за свободата им.
1150
01:54:56,480 --> 01:54:58,857
Така се говори в лагера.
1151
01:54:59,066 --> 01:55:03,654
Твоите хора ще бъдат освободени.
По един или друг начин.
1152
01:55:03,946 --> 01:55:07,574
Въпросът е ще има ли
южняшкото правителство разума
1153
01:55:07,866 --> 01:55:10,994
да изпревари събитията
и да го извърши скоро.
1154
01:55:11,245 --> 01:55:15,457
Така между нас ще се създаде
трайно приятелство.
1155
01:55:17,417 --> 01:55:20,045
Така се говори, генерале.
1156
01:55:21,380 --> 01:55:24,007
Божият план е загадка.
1157
01:55:25,425 --> 01:55:28,053
Но ще ни бъде разкрит.
1158
01:55:37,688 --> 01:55:40,732
Това ти е храната за тази вечер.
1159
01:55:41,024 --> 01:55:43,277
Отиваме там, където
1160
01:55:43,527 --> 01:55:48,031
на добичетата се полага
по шепа зоб.
1161
01:56:00,586 --> 01:56:04,131
Възвишенията Мерис,
западно от Фредериксбърг
1162
01:56:04,423 --> 01:56:08,469
Батареите ни по хълма
покриват реката.
1163
01:56:08,760 --> 01:56:12,598
До утре сред онези дървета на юг
ще разположим оръдия
1164
01:56:12,890 --> 01:56:16,977
и ще държим в обхват
цялото открито пространство.
1165
01:56:17,895 --> 01:56:21,440
Генерале, дали ще ни нападнат тук?
1166
01:56:22,649 --> 01:56:25,068
Полковник Алегзандър...
1167
01:56:25,277 --> 01:56:29,323
Федералните войски отвъд брега
наблюдават подготовката ни.
1168
01:56:29,656 --> 01:56:32,618
На мястото на Бърнсайд
не бих атакувал тук,
1169
01:56:32,868 --> 01:56:36,079
а щях да прекося по-нагоре
и оттам да нападна.
1170
01:56:36,371 --> 01:56:39,333
Но Бърнсайд няма възможност
да импровизира.
1171
01:56:39,583 --> 01:56:43,212
Командват го от Вашингтон,
зависим е от вестниците,
1172
01:56:43,462 --> 01:56:48,842
които настояват за бързи действия.
Ние сме тук и тук ще ни атакува.
1173
01:56:49,218 --> 01:56:52,095
Батареите ни са насочени
от всички ъгли.
1174
01:56:52,429 --> 01:56:56,934
Опитат ли да пресекат реката,
ще са под обстрел отвсякъде.
1175
01:56:57,267 --> 01:57:00,229
И пиле не може
да прехвръкне оттук.
1176
01:57:05,567 --> 01:57:07,194
Генерал Лий, сър.
1177
01:57:07,402 --> 01:57:09,196
Генерал Джаксън изказва уважението си
1178
01:57:09,321 --> 01:57:12,908
и съветва корпусът му да се разположи
на юг от тази позиция
1179
01:57:13,075 --> 01:57:14,868
да утре, според инструкциите ви.
1180
01:57:16,161 --> 01:57:18,080
От какво са направени тези мъже?
1181
01:57:18,247 --> 01:57:20,207
Той е на 120 мили.
1182
01:57:20,499 --> 01:57:23,668
За генерал Джаксън утрото започва
минута след полунощ.
1183
01:57:25,796 --> 01:57:31,343
Генерал Худ. Често се питам как тъй
тексасците, най-независимите
1184
01:57:31,718 --> 01:57:35,264
в тази армия от дръзки безумци,
приеха да служат
1185
01:57:35,556 --> 01:57:40,310
под командване на човек от Кентъки.
- И аз сам се чудя.
1186
01:57:41,395 --> 01:57:46,150
Генерал Грег, изгладихте ли
различията си с генерал Джаксън?
1187
01:57:47,025 --> 01:57:49,528
Не, генерал Хил.
1188
01:57:50,779 --> 01:57:53,115
Ами вие?
1189
01:57:54,449 --> 01:57:56,702
И аз не.
1190
01:57:59,371 --> 01:58:01,707
Кажете, генерале,
1191
01:58:02,124 --> 01:58:06,253
очаквате ли
да доживеете края на войната?
1192
01:58:08,755 --> 01:58:11,049
Не знам, но...
1193
01:58:12,801 --> 01:58:17,764
склонен съм да мисля, че да.
Вероятно ще бъда ранен.
1194
01:58:18,932 --> 01:58:21,268
А вие, генерале?
1195
01:58:22,519 --> 01:58:26,023
Аз няма да дочакам края на войната.
1196
01:58:27,483 --> 01:58:31,695
А и без победа
по-добре да не го дочакам.
1197
01:58:47,878 --> 01:58:49,963
Сър?
1198
01:58:50,506 --> 01:58:53,175
Да, г-н Пендълтън, влезте.
1199
01:58:54,134 --> 01:58:57,763
Извинете, генерале.
Има писмо за вас.
1200
01:58:58,013 --> 01:59:02,851
Куриерът се забави днес,
но сигурно ще искате да го видите.
1201
01:59:04,770 --> 01:59:06,814
Да, благодаря.
1202
01:59:07,189 --> 01:59:09,525
Лека нощ, сър.
1203
01:59:45,435 --> 01:59:48,147
Скъпи ми татко,
1204
01:59:48,480 --> 01:59:52,526
тъй като писмото на майка ми
бе прекъснато от моята поява,
1205
01:59:52,776 --> 01:59:56,029
справедливо е аз да го продължа.
1206
01:59:56,530 --> 01:59:59,741
Знам, че се радваш на идването ми.
1207
02:00:00,033 --> 02:00:04,705
Дано Бог ме е пратил
да осветя житейския ти път.
1208
02:00:05,330 --> 02:00:08,292
Аз съм мъничко създание.
1209
02:00:08,625 --> 02:00:10,836
Тежа само 4 килограма,
1210
02:00:11,044 --> 02:00:16,216
но леля Хариет твърди,
че съм одрала кожата на татко си.
1211
02:00:16,633 --> 02:00:20,304
Майка ми се чувства отлично
тази сутрин.
1212
02:00:20,596 --> 02:00:23,182
Твоя любяща дъщеря.
1213
02:00:31,482 --> 02:00:33,942
Благодаря ти, Боже.
1214
02:00:34,234 --> 02:00:36,445
Благодаря.
1215
02:00:39,448 --> 02:00:42,701
Заели са всички постройки по брега.
1216
02:00:43,035 --> 02:00:47,289
По тези понтони момчетата ни
ще бъдат обсипани с дъжд от олово.
1217
02:00:47,623 --> 02:00:51,585
А отвъд бунтовниците ще ни карат
да плащаме за всеки метър.
1218
02:00:51,919 --> 02:00:55,464
Зад града е реката,
която прорязва открита местност.
1219
02:00:55,798 --> 02:00:59,176
Трябва да я прекосим,
за да стигнем позициите им.
1220
02:00:59,426 --> 02:01:02,930
Още едно препятствие
под артилерийския огън.
1221
02:01:03,138 --> 02:01:07,935
А отляво можем да си пробием път,
да атакуваме линиите на Джаксън,
1222
02:01:08,227 --> 02:01:13,023
да ги отблъснем
и да обкръжим Лонгстрийт на билото.
1223
02:01:15,734 --> 02:01:18,111
Възможно е.
1224
02:01:18,320 --> 02:01:21,073
Да ги обходим отстрани?
1225
02:01:21,824 --> 02:01:27,079
Не, генерале, ще ги срещнем
фронтално. И ще е кървава баня.
1226
02:01:27,538 --> 02:01:33,252
Ще маршируваме към хълма през
полето под артилерийския им огън.
1227
02:01:42,302 --> 02:01:45,806
Тогава ще се гордеем,
че сме били добри войници
1228
02:01:46,098 --> 02:01:49,059
и сме изпълнили заповедта.
А ако не успеем,
1229
02:01:49,351 --> 02:01:53,480
ще кажем, че планът е бил добър,
но са възникнали усложнения.
1230
02:01:53,856 --> 02:01:59,319
Ще кажете на близките на хората си,
че са загинали в името на дълга си.
1231
02:01:59,987 --> 02:02:03,657
Бунтовниците се укрепиха
на възвишенията над реката.
1232
02:02:03,907 --> 02:02:08,245
Във всеки случай течението е силно
и препятства прекосяване там.
1233
02:02:08,620 --> 02:02:10,998
Под Фредериксбърг реката е широка.
1234
02:02:11,248 --> 02:02:14,793
А най-близкото ни подкрепление
е чак при Порт Ройъл.
1235
02:02:15,085 --> 02:02:18,046
Вече може да минем
само при Фредериксбърг.
1236
02:02:18,297 --> 02:02:22,968
Ако Бърнсайд не пресече тук,
по-добре да си подаде оставката.
1237
02:02:26,263 --> 02:02:30,392
Белокосата лисица
отново изигра командването ни.
1238
02:02:31,477 --> 02:02:33,979
Скъпо ще платим.
1239
02:02:34,855 --> 02:02:37,399
Фредериксбърг
1240
02:02:40,777 --> 02:02:44,448
Четвъртък, 11 декември 1862 г.
1241
02:02:49,286 --> 02:02:54,166
Бригадата от Мисисипи
на бригаден генерал Уилям Барксдейл
1242
02:03:07,304 --> 02:03:10,641
Изберете целта си, момчета! И огън!
1243
02:03:25,823 --> 02:03:29,618
Възвишенията Стафорд
срещу Фредериксбърг
1244
02:03:53,725 --> 02:03:57,771
Янките идват.
Вдигнаха два понтона над реката.
1245
02:03:58,147 --> 02:04:00,691
Трябва бързо
да се махнеш с децата.
1246
02:04:00,858 --> 02:04:04,653
Не ме мисли, приготви
семейството си, ще тръгнем заедно.
1247
02:04:04,945 --> 02:04:08,949
Вече го обсъдихме. Решихме
да останем и да пазим къщата.
1248
02:04:09,324 --> 02:04:13,871
Излишно спорим.
- Не те оставям на сините дяволи.
1249
02:04:14,204 --> 02:04:17,666
Г-жо Джейн,
те няма да закачат цветнокожите.
1250
02:04:17,958 --> 02:04:22,504
Ако тръгнем с вас, като се върнем,
няма да заварим храна в килера.
1251
02:04:22,796 --> 02:04:25,174
А и ние като вас трябва да ядем.
1252
02:04:28,177 --> 02:04:30,596
Пастор Лейси, да тичаме към нашите.
1253
02:04:30,888 --> 02:04:34,725
Няма време, по улиците валят
снаряди. Всички в мазето.
1254
02:04:51,158 --> 02:04:53,494
Има ли пострадали?
1255
02:04:53,994 --> 02:04:56,163
Сам!
1256
02:04:59,082 --> 02:05:01,168
Спокойно.
1257
02:05:03,837 --> 02:05:06,924
Сам!
- Можеш ли да се изправиш?
1258
02:05:07,216 --> 02:05:09,259
Полека.
1259
02:05:48,006 --> 02:05:50,008
Майко! Тук ли сте?
1260
02:05:50,217 --> 02:05:52,719
Слава Богу! Младият г-н Джон!
1261
02:05:52,970 --> 02:05:55,264
Долу сме, в избата!
1262
02:05:55,514 --> 02:05:59,226
Вратата е задръстена!
Ще заобиколя отстрани!
1263
02:06:03,522 --> 02:06:07,526
Деца, стойте тук,
мама сега ще дойде.
1264
02:06:07,943 --> 02:06:12,072
Излезте, отвън има болнична кола.
Врагът пресича реката.
1265
02:06:12,364 --> 02:06:14,366
Да побързаме!
1266
02:06:33,135 --> 02:06:37,139
Няма да тръгна без теб.
- Казах ви, оставам.
1267
02:06:38,098 --> 02:06:40,434
Хайде, заминавайте.
1268
02:06:45,689 --> 02:06:48,275
Стойте в мазето!
1269
02:08:54,276 --> 02:08:56,528
Вземете байонетите!
1270
02:09:40,405 --> 02:09:46,411
Бог да ги пази. Дано даде сила
на сърцата и ръцете им за боя.
1271
02:09:47,162 --> 02:09:49,832
Нека победата е тяхна.
1272
02:10:05,013 --> 02:10:08,809
Мога ли да ви услужа,
добри господа северняци?
1273
02:10:09,101 --> 02:10:13,397
Тази къща на господарите ти ли е?
- Къщата е моя.
1274
02:10:16,108 --> 02:10:18,527
Деца!
1275
02:10:25,576 --> 02:10:29,413
Извинете за безпокойството.
- Да си вървим.
1276
02:10:31,540 --> 02:10:34,001
Бързо се прибирайте вътре.
1277
02:10:40,591 --> 02:10:42,968
Веднага прекратете това!
1278
02:10:43,302 --> 02:10:47,556
Генерал Марсена Патрик,
командващ военната полиция
1279
02:10:49,641 --> 02:10:54,062
Съобщете на Коуч и Ханкок,
че това не бива да се допуска!
1280
02:10:54,354 --> 02:10:56,398
Това е армия, не сбирщина!
1281
02:10:58,567 --> 02:11:02,196
Петък, 12 декември
1282
02:11:21,507 --> 02:11:26,220
Генерал Джаксън. Вие сте
най-галантната гледка тази сутрин.
1283
02:11:26,386 --> 02:11:30,032
Благодаря, генерал Стюарт.
Оценявам високо подаръкът ви.
1284
02:11:30,198 --> 02:11:34,311
Генерал Лонгфийлд,
покажете къде са частите ви.
1285
02:11:35,270 --> 02:11:37,356
Стъпили сме здраво на север
1286
02:11:37,606 --> 02:11:40,651
до дивизията на Андерсън
при завоя на реката
1287
02:11:40,859 --> 02:11:45,155
и близо до дивизията на Рансъм
под билото на възвишенията Мерис.
1288
02:11:45,531 --> 02:11:49,868
Бригадата на Коб е долу при пътя
зад този каменен зид.
1289
02:11:50,369 --> 02:11:53,413
Вдясно от тях е генерал Маклоус,
1290
02:11:53,664 --> 02:11:58,001
а по-надолу в гората
са Пикет и Худ.
1291
02:11:58,502 --> 02:12:01,255
Генерал Худ е десният ми фланг.
1292
02:12:01,463 --> 02:12:06,301
При тази група дървета е свързан
с левия фланг на генерал Джаксън.
1293
02:12:06,635 --> 02:12:09,721
Горе на възвишенията
е артилерията Вашингтон.
1294
02:12:10,013 --> 02:12:12,933
Батареите на полковник Алегзандър.
1295
02:12:13,183 --> 02:12:16,770
Позицията е силна, генерале.
- Отлично.
1296
02:12:17,104 --> 02:12:20,858
Генерал Джаксън, бихте ли
описали вашите позиции?
1297
02:12:21,191 --> 02:12:25,028
Генерал Хил е вляво,
свързан с генерал Худ.
1298
02:12:25,320 --> 02:12:29,366
Подкреплението се осигурява
от генералите Талиаферо и Ърли.
1299
02:12:29,658 --> 02:12:32,453
На десния фланг е генерал Хил.
1300
02:12:32,744 --> 02:12:35,956
По цялата дължина зад линиите ни
изградихме път.
1301
02:12:36,290 --> 02:12:38,542
При нужда ще преместим войските.
1302
02:12:38,750 --> 02:12:41,253
Ако врагът ни пробие в някоя точка,
1303
02:12:42,087 --> 02:12:46,049
подкрепленията на Талиаферо и Ърли
лесно ще се придвижат.
1304
02:12:46,341 --> 02:12:50,471
Ако врагът пробие центъра
или притисне генерал Пикет,
1305
02:12:50,762 --> 02:12:54,266
може да променим позициите.
- Много добре.
1306
02:12:54,808 --> 02:12:57,519
Генерал Стюарт,
в добра позиция ли сте
1307
02:12:57,728 --> 02:13:01,231
да пазите фланга на Джаксън?
- Да, сър.
1308
02:13:01,482 --> 02:13:05,277
По цялата си линия покриваме
с огън врага откъм реката.
1309
02:13:05,527 --> 02:13:10,157
Ако янките се придвижат надолу
по реката или заплашат Джаксън,
1310
02:13:10,532 --> 02:13:14,328
можем да блокираме напредъка им.
1311
02:13:14,578 --> 02:13:18,582
Господа, позициите са стабилни.
1312
02:13:20,793 --> 02:13:24,171
Останалото е в божиите ръце.
Амин.
1313
02:13:29,301 --> 02:13:32,846
Събота, 13 декември
1314
02:13:33,138 --> 02:13:37,100
В римската гражданска война
Юлий Цезар знаел, че трябва
1315
02:13:37,392 --> 02:13:41,688
да настъпи срещу Рим, което
не било разрешено на никой легион.
1316
02:13:41,980 --> 02:13:46,235
Марк Лукан ни е оставил
хроника за тези събития.
1317
02:13:48,278 --> 02:13:51,490
"Юлий Цезар бързо слязъл
от снежните Алпи
1318
02:13:51,949 --> 02:13:55,869
с мисъл за съдбовни промени,
за война.
1319
02:13:57,079 --> 02:13:59,623
Когато стигнал
малката река Рубикон,
1320
02:13:59,915 --> 02:14:05,129
пред вожда в нощта се възправил
образът на нещастната му страна.
1321
02:14:06,255 --> 02:14:12,261
Със скръбно лице
и развети бели коси под короната,
1322
02:14:13,220 --> 02:14:18,392
с разкъсани дрехи и оголени рамене,
тя въздъхнала и му рекла:
1323
02:14:18,767 --> 02:14:23,230
"Накъде марширувате?
Каква съдба ми готвите?
1324
02:14:23,605 --> 02:14:27,651
Ако идвате законно като граждани,
не отивайте по-нататък."
1325
02:14:27,943 --> 02:14:31,029
Първа дивизия
на генерал Уинфийлд Скот Ханкок
1326
02:14:31,363 --> 02:14:34,324
"Тогава краката
на вожда затреперили
1327
02:14:34,575 --> 02:14:37,327
и сякаш омекнали на речния бряг.
1328
02:14:37,536 --> 02:14:41,373
Най-сетне проговорил:
"О, Гръмовержецо,
1329
02:14:41,790 --> 02:14:46,211
който пазиш стените
на великия Рим,
1330
02:14:46,753 --> 02:14:50,090
от фригийски богове покровители
на Юлския клан,
1331
02:14:50,382 --> 02:14:53,010
моите предци на небето.
1332
02:14:53,260 --> 02:14:57,806
О, Юпитер от Лация, седящ във
висините на Алба и лоното на Веста,
1333
02:14:58,182 --> 02:15:03,145
о, Рим, равен на най-висшите
божества, одобри плановете ми."
1334
02:15:03,770 --> 02:15:07,733
Трета бригада
на полковник Самюъл Зук
1335
02:15:08,025 --> 02:15:13,530
"Ето ме - Цезар, завоевател
по вода и суша, твой войник навред
1336
02:15:13,906 --> 02:15:17,284
и сега също, ако позволиш.
1337
02:15:17,701 --> 02:15:22,247
Онзи, който ме направи твой враг,
ще е виновният."
1338
02:15:23,624 --> 02:15:26,585
Ирландската бригада
на генерал Томас Мийгър
1339
02:15:27,044 --> 02:15:30,964
"Тогава той превел
войската си през реката.
1340
02:15:31,507 --> 02:15:35,052
Когато Цезар се озовал
на другия бряг,
1341
02:15:35,427 --> 02:15:40,224
на забранените поля на Есперия,
той се изправил и казал:
1342
02:15:40,557 --> 02:15:44,561
"Оттук изоставям мира и закона
1343
02:15:44,895 --> 02:15:47,940
и следвам теб, Фортуна.
1344
02:15:48,273 --> 02:15:50,275
Сбогом на договорите.
1345
02:15:50,567 --> 02:15:53,362
Занапред войната е наш съдия."
1346
02:16:00,577 --> 02:16:02,871
"Аве Цезар.
1347
02:16:03,664 --> 02:16:07,126
Отиващите на смърт те поздравяват."
1348
02:16:29,523 --> 02:16:31,525
Полковник Зук!
1349
02:16:31,775 --> 02:16:34,194
Придвижете бригадата си напред!
1350
02:16:47,708 --> 02:16:50,752
Ирландска бригада
1351
02:17:00,596 --> 02:17:03,474
Подполковник Сен Клер Мълхоланд
1352
02:17:24,995 --> 02:17:28,665
Имайте търпение, момчета.
Скоро ще сте отпред.
1353
02:17:29,124 --> 02:17:34,463
Това ли е позицията на ген. Мийгър?
- Като офицер ще ни пази гърба.
1354
02:17:34,797 --> 02:17:39,384
Той има травма в коляното, за Бога.
- Бърнсайд ще си има компания.
1355
02:17:39,760 --> 02:17:43,889
Тишина в редиците!
Оръжия на рамо!
1356
02:17:59,488 --> 02:18:03,325
Генерал Джон Колдуел,
Първа Бригада, САЩ
1357
02:18:07,329 --> 02:18:09,665
Възвишенията Стафорд
1358
02:18:20,717 --> 02:18:24,930
Полковник. Придвижете
20-и Мейнски полк напред.
1359
02:18:27,933 --> 02:18:30,811
Батальон! Оръжие на рамо!
1360
02:18:34,148 --> 02:18:36,358
Наляво!
1361
02:18:38,735 --> 02:18:41,697
В ускорен марш напред!
1362
02:18:54,626 --> 02:18:58,172
Хайде, момчета!
Покажете им студената стомана!
1363
02:18:58,505 --> 02:19:01,216
Ирландска бригада, напред!
1364
02:19:01,592 --> 02:19:05,095
Ускорен марш, ирландска бригада!
1365
02:19:08,557 --> 02:19:11,351
Стройте се в две колони!
1366
02:19:19,026 --> 02:19:21,236
Стройте се!
1367
02:19:26,658 --> 02:19:28,994
Напред!
1368
02:19:39,379 --> 02:19:44,009
Ирландски полк от Джорджия
на бригаден генерал Томас Коб
1369
02:19:52,226 --> 02:19:56,104
Ето ги ирландците.
Защо се бият в сини униформи?
1370
02:19:56,396 --> 02:19:59,233
Не знаят ли,
че се борим за независимост?
1371
02:19:59,525 --> 02:20:02,277
Не научиха ли нищо
под английския ботуш?
1372
02:20:02,528 --> 02:20:07,241
Те са ирландски бунтовници,
наши братя, но са подведени.
1373
02:20:19,002 --> 02:20:21,255
Изпълнете дълга си!
1374
02:20:33,976 --> 02:20:36,478
Дръжте се!
1375
02:20:54,455 --> 02:20:57,166
Войници, изпълнете дълга си!
1376
02:21:04,298 --> 02:21:06,467
Стой!
1377
02:21:10,053 --> 02:21:12,931
Готови... прицели се...
1378
02:21:13,932 --> 02:21:16,226
Огън!
1379
02:21:30,407 --> 02:21:32,868
Отблъснете ги, момчета!
1380
02:21:37,831 --> 02:21:39,917
Готови...
1381
02:21:41,043 --> 02:21:43,921
прицели се... огън!
1382
02:22:20,958 --> 02:22:23,752
Назад! Отстъпвайте!
1383
02:22:31,176 --> 02:22:34,888
Вървете по дяволите!
Проклети да сте!
1384
02:22:40,561 --> 02:22:44,439
Залегнете тук и заредете!
1385
02:22:55,909 --> 02:22:58,662
Залегнете и заредете!
1386
02:23:03,625 --> 02:23:05,961
Зареди и стреляй!
1387
02:23:08,338 --> 02:23:11,175
Огън, момчета!
1388
02:23:38,911 --> 02:23:41,830
Отстъпвайте! Назад!
1389
02:23:42,456 --> 02:23:45,375
Спасявайте се поединично!
1390
02:24:44,226 --> 02:24:47,062
Бригада на Колдуел, напред!
1391
02:24:47,354 --> 02:24:50,482
Ускорен марш!
1392
02:24:54,987 --> 02:24:59,241
Бригада от Вирджиния
на бригаден генерал Луис Армистед
1393
02:25:02,369 --> 02:25:05,706
Генерал Армистед.
- Добър ден, генерал Пикет.
1394
02:25:05,914 --> 02:25:09,001
Видяхте ли
последната атака на Мийгър?
1395
02:25:09,293 --> 02:25:14,339
Смелчаците му заслужаваха
по-добра съдба и по-достойна кауза.
1396
02:25:15,757 --> 02:25:18,218
Сърцето ми се смръзна, като гледах.
1397
02:25:18,469 --> 02:25:23,682
Не вярвах, че живи хора могат
тъй да крачат към смъртта си.
1398
02:25:26,643 --> 02:25:31,940
Генерал Лонгстрийт,
пращат свежи дивизии срещу вас.
1399
02:25:32,441 --> 02:25:36,570
Превъзхождат по численост
отбраната ни.
1400
02:25:36,945 --> 02:25:40,157
Дори да пратят всеки човек
отсам Рапаханок,
1401
02:25:40,407 --> 02:25:46,121
само ако имам достатъчно муниции,
ще ги избия, преди да ме доближат.
1402
02:25:47,164 --> 02:25:52,878
Все пак трябва да сме предпазливи.
Да не пренебрегваме непредвидимото.
1403
02:25:54,129 --> 02:25:56,924
Слушам, ще взема нужните мерки.
1404
02:25:59,468 --> 02:26:02,805
Отнеси заповед на Рансъм
да напредва,
1405
02:26:03,013 --> 02:26:06,809
а на Кършоу -
да подкрепи Коб при стената.
1406
02:26:10,020 --> 02:26:14,650
Полковник Адълбърт Еймс,
20-и полк от Мейн
1407
02:26:31,458 --> 02:26:33,627
Напред!
1408
02:27:07,369 --> 02:27:09,455
Генерал Грифин, сър.
1409
02:27:10,289 --> 02:27:12,708
Първата ми бригада отива в ада.
1410
02:27:13,125 --> 02:27:15,210
Добре, пригответе ги.
1411
02:27:15,836 --> 02:27:19,006
20-ти Мейн, сложи байонетите!
1412
02:27:24,636 --> 02:27:27,639
Офицерите от 3-та бригада
ще бъдат без коне.
1413
02:27:34,354 --> 02:27:36,364
Пушки на рамо!
1414
02:27:38,066 --> 02:27:41,028
Добре, хора, да го направим.
1415
02:27:41,195 --> 02:27:43,739
Ходом, марш!
1416
02:27:57,377 --> 02:28:01,715
Зареди! Пет секунди взривяване!
1417
02:28:11,433 --> 02:28:13,894
Избухна! Оръдието избухна!
1418
02:28:15,604 --> 02:28:17,620
Генерал Лий, добре ли сте?
1419
02:28:17,772 --> 02:28:23,028
Сержант! Викнете сержанта! Бързо!
1420
02:28:23,180 --> 02:28:25,279
Помогнете ми да стана, момчета.
1421
02:28:31,829 --> 02:28:34,957
Не ни е дошло
времето още, господа.
1422
02:28:35,707 --> 02:28:37,709
Не ни е ударил часът.
1423
02:28:38,085 --> 02:28:40,931
Генерал Кемпър. Генерал Кемпър.
1424
02:28:41,031 --> 02:28:43,031
Бригаден генерал Джеймс Л. Кемпър
Бригада Вирджиния
1425
02:28:43,197 --> 02:28:46,260
Генерал Лонгстрийт нареди да продължите
отляво, за да подкрепите Маклоус.
1426
02:28:46,385 --> 02:28:50,472
Вземете два полка от бригадата си към
слегналия се път зад каменната стена.
1427
02:28:50,639 --> 02:28:52,674
Да, сър! Веднага!
1428
02:28:52,808 --> 02:28:55,043
Изпълнете дълга си, генерале.
1429
02:28:55,811 --> 02:28:59,106
Конят ми. Отиваме на най-трудното място.
1430
02:29:05,237 --> 02:29:08,240
Командващият генерал ни вика за бой.
1431
02:29:08,407 --> 02:29:10,459
Тръгваме незабавно.
1432
02:29:12,744 --> 02:29:15,122
Ако днес можем да пометем врага,
1433
02:29:15,247 --> 02:29:17,458
казвам ви от това, което знам,
1434
02:29:17,624 --> 02:29:20,560
че със сигурност
Конфедерацията е създадена.
1435
02:29:20,836 --> 02:29:22,588
Мъже от Вирджиния,
1436
02:29:22,754 --> 02:29:27,509
вие, които сте участвали
в толкова трудни битки,
1437
02:29:27,676 --> 02:29:31,013
днес страната ви призовава
още веднъж
1438
02:29:31,180 --> 02:29:34,516
да застанете между нея и врага.
1439
02:29:34,683 --> 02:29:39,480
И аз знам, че ще изпълните дълга си!
1440
02:29:51,366 --> 02:29:53,368
Бригадата на Колдуел
1441
02:29:53,744 --> 02:29:57,748
Бригада, стой!
Разделете се по батальони!
1442
02:29:58,332 --> 02:30:01,168
Зареждай и предавай напред.
1443
02:30:27,194 --> 02:30:29,988
20-и Мейнски полк, стой!
1444
02:30:36,495 --> 02:30:40,457
Лесно е да се престроите
от боен ред в колона по четирима.
1445
02:30:40,707 --> 02:30:43,877
По-трудно е разгръщане
от колона в боен строй
1446
02:30:44,128 --> 02:30:47,172
и ще сме принудени да го правим
под обстрел.
1447
02:30:47,422 --> 02:30:51,802
Разбирате колко е важно
тези движения да се усвоят така,
1448
02:30:52,052 --> 02:30:54,763
че хората да ги правят и насън.
1449
02:31:23,750 --> 02:31:26,753
Дълъг е пътят нагоре по хълма.
1450
02:31:28,338 --> 02:31:32,259
Онези отпред ще го скъсят.
- Ще прощавате.
1451
02:31:32,551 --> 02:31:36,346
Онези отпред могат
да скъсят само живота си.
1452
02:31:38,474 --> 02:31:40,851
Бог да ни е на помощ.
1453
02:31:42,060 --> 02:31:46,732
Полковник, поемете дясното крило.
- Слушам, ще имам грижата.
1454
02:31:57,034 --> 02:31:59,036
Аве, Цезар.
1455
02:31:59,244 --> 02:32:02,372
Отиващите на смърт те поздравяват.
1456
02:32:11,173 --> 02:32:13,300
20-и Мейнски!
1457
02:32:17,846 --> 02:32:21,475
Напред... ходом марш!
1458
02:32:24,603 --> 02:32:27,731
Ротите отдясно - напред!
1459
02:32:28,190 --> 02:32:31,318
Ходом марш!
1460
02:32:38,867 --> 02:32:41,328
Подреди се в боен строй!
1461
02:32:41,870 --> 02:32:44,665
Образувайте редица!
1462
02:32:54,299 --> 02:32:57,636
Хайде, момчета!
- Стройте се зад знамето!
1463
02:33:19,700 --> 02:33:21,910
Давайте, момчета!
1464
02:33:50,731 --> 02:33:52,858
Строй се зад знамето!
1465
02:34:58,507 --> 02:35:01,009
Бегом, войници!
1466
02:35:06,223 --> 02:35:08,600
Бегом, войници!
1467
02:35:15,566 --> 02:35:18,026
Дръжте стегнат ред!
1468
02:35:21,822 --> 02:35:23,949
Надясно!
1469
02:35:29,455 --> 02:35:32,916
Стегнете редиците!
1470
02:35:34,168 --> 02:35:36,545
Живо, момчета!
1471
02:35:42,176 --> 02:35:44,761
Хайде, не спирайте.
1472
02:36:16,251 --> 02:36:20,047
Батальон, стой!
Поддържайте равнение!
1473
02:36:20,881 --> 02:36:23,509
Строй се зад знамето!
1474
02:36:29,139 --> 02:36:31,683
Презареди! Бързо!
1475
02:36:31,892 --> 02:36:34,394
Дръжте позицията! Дръжте позицията!
1476
02:36:34,520 --> 02:36:39,066
Две, три, четири,
1477
02:36:39,233 --> 02:36:43,737
пет, шест, седем...
- Равнение надясно! Равнение надясно!
1478
02:36:44,613 --> 02:36:46,131
Осем.
1479
02:36:46,698 --> 02:36:49,618
Спокойно! Спокойно!
- Огън!
1480
02:36:53,622 --> 02:36:55,791
Зареждайте! Хайде!
1481
02:36:56,125 --> 02:36:57,918
Продължавай стрелбата!
Продължавай стрелбата!
1482
02:37:00,796 --> 02:37:03,298
Батальон! Огън!
1483
02:37:03,715 --> 02:37:06,510
Браво, момчета, стреляйте!
1484
02:37:13,976 --> 02:37:16,520
Заемете позиции!
1485
02:37:28,782 --> 02:37:32,578
Пробийте тази редица!
1486
02:37:32,911 --> 02:37:34,913
Сър?
- Какво има?
1487
02:37:35,122 --> 02:37:38,167
Позволете да се изтегля назад.
1488
02:37:41,253 --> 02:37:43,630
Имаш разрешение!
1489
02:37:55,976 --> 02:37:59,772
Не, Патрик, момчето ми.
Зареди и стреляй!
1490
02:38:16,830 --> 02:38:18,832
Обстрелвайте ги, момчета!
1491
02:38:21,168 --> 02:38:23,837
Проникна право там!
1492
02:38:24,630 --> 02:38:27,466
Запълнете тази празнина!
1493
02:38:29,718 --> 02:38:32,095
Надясно, войници!
1494
02:38:32,971 --> 02:38:35,265
Огън!
1495
02:38:37,017 --> 02:38:39,645
Стреляйте, избийте ги!
1496
02:38:48,195 --> 02:38:50,906
Отстъпете!
1497
02:39:40,706 --> 02:39:44,042
Защо го направи?
- Утре ще ми благодариш.
1498
02:40:09,610 --> 02:40:13,864
Майчице...
- Спокойно, Кейси, с теб съм.
1499
02:40:14,156 --> 02:40:17,117
Не бой се, ще те върна у дома.
1500
02:41:06,959 --> 02:41:10,462
Добре, че войната е тъй ужасна,
1501
02:41:12,089 --> 02:41:15,217
иначе бихме се привързали към нея.
1502
02:41:27,360 --> 02:41:29,698
част 4
Мос Нек
1503
02:41:37,322 --> 02:41:41,827
Да, господине?
- Реквизираме дома ви за болница.
1504
02:41:44,663 --> 02:41:47,374
Влезте, не стойте на студа.
1505
02:42:09,855 --> 02:42:12,858
Хей, ти. Ранен ли си?
1506
02:42:16,278 --> 02:42:18,739
Искрено съжалявам...
1507
02:42:21,784 --> 02:42:23,994
По дяволите.
1508
02:43:14,795 --> 02:43:18,173
Генерал Ханкок.
- Това е майор Сидни Уилард
1509
02:43:18,507 --> 02:43:22,094
от 35-и Масачузетски полк.
- Насам, моля.
1510
02:43:35,691 --> 02:43:38,068
Готов ли си? Вдигай.
1511
02:43:47,369 --> 02:43:51,623
Има две рани в гърдите.
Не мога да направя нищо.
1512
02:44:00,507 --> 02:44:03,635
Има ли уиски в къщата?
- Има.
1513
02:44:11,727 --> 02:44:14,188
Изпийте го, господине.
1514
02:44:19,401 --> 02:44:23,363
Обичам хората,
които прогонихте от този дом.
1515
02:44:23,739 --> 02:44:27,284
Познавам ги
почти откакто съм родена.
1516
02:44:28,660 --> 02:44:31,580
Семейство Бийл са добри хора.
1517
02:44:34,500 --> 02:44:36,835
Г-н генерал?
1518
02:44:38,295 --> 02:44:41,048
Родена съм робиня.
1519
02:44:42,466 --> 02:44:45,219
Искам да умра свободна.
1520
02:44:45,427 --> 02:44:50,099
Бог знае, искам го,
искам и децата ми да са свободни.
1521
02:44:51,767 --> 02:44:54,561
Небесата да ми помагат.
1522
02:44:56,855 --> 02:44:59,983
Бог да ви благослови всички.
1523
02:45:44,736 --> 02:45:48,115
Том, изплаши ме до смърт!
1524
02:45:48,365 --> 02:45:52,161
Ти?! Лорънс, мислех те за мъртъв!
1525
02:46:12,431 --> 02:46:14,600
Майко?
1526
02:46:16,101 --> 02:46:18,771
Успях да се снабдя с добър бинокъл.
1527
02:46:18,979 --> 02:46:22,566
Няма съмнение,
къщата ни още е цяла.
1528
02:46:27,279 --> 02:46:30,532
Моля се на Бог
за Марта и дечицата й.
1529
02:46:30,783 --> 02:46:33,035
Но, майко...
1530
02:46:33,285 --> 02:46:36,580
Под възвишенията Мерис
гледката е печална.
1531
02:46:36,914 --> 02:46:40,042
Би трябвало да изпитвам гняв
към завоевателите,
1532
02:46:40,459 --> 02:46:42,920
а чувствам само тъга за тях.
1533
02:46:45,088 --> 02:46:49,760
Скъпа Луси,
като беше още малко момиченце,
1534
02:46:50,302 --> 02:46:53,180
мисля, че беше през 1847 г.,
1535
02:46:53,514 --> 02:46:56,558
в Ирландия имаше голям глад.
1536
02:46:56,809 --> 02:47:02,523
Полята под възвишенията дадоха
най-добрата реколта от години.
1537
02:47:03,065 --> 02:47:08,195
Повечето зърно изпратиха като
дарение за гладуващите ирландци.
1538
02:47:09,446 --> 02:47:13,575
Все си мисля, че може би
е нахранило бедните жертви
1539
02:47:13,867 --> 02:47:18,664
от ирландската бригада,
които паднаха на същото поле днес.
1540
02:47:41,687 --> 02:47:45,065
Генерал Грег.
- Генерал Джаксън.
1541
02:47:46,608 --> 02:47:49,278
Искам да ви се извиня...
1542
02:47:52,030 --> 02:47:54,908
за разногласията ни.
1543
02:47:55,617 --> 02:47:58,912
Докторът каза, че малко ви остава.
1544
02:47:59,413 --> 02:48:02,374
Не мислете за това,
1545
02:48:02,749 --> 02:48:08,172
обърнете мислите си към Бог
и към царството, където отивате.
1546
02:48:08,714 --> 02:48:10,966
Генерале...
1547
02:48:12,634 --> 02:48:15,637
Знаете, че не съм вярващ.
1548
02:48:17,848 --> 02:48:23,103
Тогава аз ще вярвам и за двама ни.
1549
02:48:44,333 --> 02:48:47,169
Колко ужасна е войната.
1550
02:48:49,379 --> 02:48:53,634
Ужасна е, да.
Но ние сме жертва на нашествие.
1551
02:48:54,718 --> 02:48:57,554
Какво можем да сторим?
1552
02:48:58,055 --> 02:49:00,516
Да ги убиваме.
1553
02:49:02,643 --> 02:49:05,270
Да ги избием до един.
1554
02:49:12,611 --> 02:49:14,822
Господа.
1555
02:49:26,792 --> 02:49:29,545
Неделя, 14 декември
1556
02:50:06,582 --> 02:50:10,294
Всичко бих дал
за една ирландска бира.
1557
02:50:18,010 --> 02:50:21,054
20-и Мейнски, отвърни на огъня!
1558
02:50:26,310 --> 02:50:28,604
Патрик...
1559
02:50:31,648 --> 02:50:33,942
Дано не се сърдиш.
1560
02:50:35,068 --> 02:50:39,531
Знам, че си в рая,
но още имаш работа тук, долу,
1561
02:50:39,990 --> 02:50:42,743
в този нещастен, безпощаден свят.
1562
02:51:10,062 --> 02:51:15,109
Полковник Чамбърлейн. Заповедта е
да се изтеглите към града.
1563
02:52:36,273 --> 02:52:39,902
Полковник, наредено ни е
да образуваме защитна линия
1564
02:52:40,110 --> 02:52:43,363
за прикриване
отстъплението на армията.
1565
02:52:44,782 --> 02:52:48,076
Полковник Чамбърлейн, чухте ли ме?
1566
02:52:58,170 --> 02:53:01,256
Тъй вярно. Трябва да отстъпим.
1567
02:53:08,222 --> 02:53:13,519
Капитан Спиър, стройте полка.
Изтегляме се.
1568
02:54:10,617 --> 02:54:12,244
Добро утро, генерале.
1569
02:54:12,344 --> 02:54:14,344
15-ти декември, понеделник
1570
02:54:14,746 --> 02:54:19,793
Генерал Джаксън докладва, че врагът
не е вече пред позициите му.
1571
02:54:20,919 --> 02:54:22,421
Продължавайте, г-н Пендълтън.
1572
02:54:22,588 --> 02:54:25,924
Генерале, врагът се е оттеглил
оттатък реката.
1573
02:54:26,592 --> 02:54:30,195
Подвижните мостове ги няма, сър,
откъснати са от брега.
1574
02:54:31,472 --> 02:54:34,767
Майоре, викайте генерал Лонгстрийт.
1575
02:54:34,933 --> 02:54:39,538
Искам да знам какво има под нас
и няма да чакам да се вдигне мъглата.
1576
02:54:39,705 --> 02:54:41,290
Слушам, сър!
1577
02:54:41,440 --> 02:54:44,710
Капитан Пендълтън,
върнете се при генерал Джаксън.
1578
02:54:44,860 --> 02:54:46,945
Благодарете му за усилията
1579
02:54:47,112 --> 02:54:49,656
и му напомнете, че не искаме
да дадем на врага предимство,
1580
02:54:49,823 --> 02:54:54,411
излагайки войските ни
на оръдията на хълмовете на Стафорд.
1581
02:54:55,037 --> 02:55:00,918
Вдигне ли се мъглата със сигурност
ще има силен артилерийски обстрел.
1582
02:55:01,084 --> 02:55:03,061
Слушам, сър!
1583
02:55:03,203 --> 02:55:06,139
Капитане. Казаха ми,
че сте ранен в бедрото.
1584
02:55:06,306 --> 02:55:08,217
Надявам се не сериозно.
1585
02:55:08,592 --> 02:55:10,611
Благодаря, че попитахте, генерале!
1586
02:55:10,761 --> 02:55:12,846
Повърхностна рана.
1587
02:55:13,097 --> 02:55:14,681
Нищо сериозно.
1588
02:56:09,778 --> 02:56:12,573
Янки. Навсякъде са.
1589
02:56:13,282 --> 02:56:18,495
Какво става? Не мога
да си намеря къщата, няма я!
1590
02:56:19,371 --> 02:56:25,377
Какво направихте с къщата ми?
Къде е, можете ли да ми отговорите?
1591
02:56:26,211 --> 02:56:28,964
Можете ли?
1592
02:56:29,506 --> 02:56:32,301
Можете ли?
1593
02:57:15,344 --> 02:57:17,638
20-ти Мейн, стоп!
1594
02:57:18,305 --> 02:57:19,973
Късметът ви беше
най-трудното, полковник.
1595
02:57:20,516 --> 02:57:24,228
Радвам се да ви видя.
- Имах късмет, генерале.
1596
02:57:24,394 --> 02:57:26,396
Не се получи много добре там.
1597
02:57:29,191 --> 02:57:32,069
Бог ми е свидетел,
че не аз ви вкарах там.
1598
02:57:36,573 --> 02:57:39,576
Имаше проблеми.
Трябваше да ни включите, сър.
1599
02:57:39,743 --> 02:57:43,038
Поднесоха ни постепенно парче по парче.
1600
02:58:01,348 --> 02:58:06,353
Отивам,
1601
02:58:06,520 --> 02:58:11,108
отивам,
1602
02:58:11,875 --> 02:58:17,682
отивам при Господ.
1603
02:58:21,535 --> 02:58:26,415
Отивам,
1604
02:58:26,582 --> 02:58:31,253
промъквам се в къщи.
1605
02:58:31,420 --> 02:58:36,967
Нямам много време
1606
02:58:37,134 --> 02:58:40,888
да остана там.
1607
02:59:03,160 --> 02:59:06,746
Какво ще правиш
щом господарят ти е мъртъв?
1608
02:59:08,791 --> 02:59:11,627
Вече ти казах, че ми е шеф,
1609
02:59:11,794 --> 02:59:13,587
не господар.
1610
02:59:15,839 --> 02:59:20,761
Така или иначе, вече го няма.
1611
02:59:27,559 --> 02:59:30,229
Не ми остана много тук във Вирджиния.
1612
02:59:33,107 --> 02:59:37,569
Брат ми избяга с янките.
Сега е в Чембърсбърг.
1613
02:59:38,654 --> 02:59:40,489
На север в Пенсилвания.
1614
02:59:40,656 --> 02:59:42,574
Смяташ ли да тръгнеш натам?
1615
02:59:46,662 --> 02:59:50,624
Щом върна тялото на роднините
в Уинчестър,
1616
02:59:50,791 --> 02:59:53,127
ще видя как са нещата.
1617
02:59:54,711 --> 03:00:00,467
За теб е добре, че шефът ти е убит
през зимата.
1618
03:00:00,968 --> 03:00:04,604
Дълъг път да караш човек в боров ковчег.
1619
03:00:09,476 --> 03:00:13,355
Белите ще се избиват още известно време.
1620
03:00:15,482 --> 03:00:17,651
Още има много лудост и много луди.
1621
03:00:20,362 --> 03:00:21,864
Но този бунтовник,
1622
03:00:23,866 --> 03:00:26,326
ми даде свободата.
1623
03:00:34,960 --> 03:00:37,212
Той вече е при Исус.
1624
03:00:39,047 --> 03:00:41,091
Просто го карам у дома.
1625
03:00:43,635 --> 03:00:45,612
Амин.
1626
03:00:45,804 --> 03:00:50,976
"Войници, макар да не успяхте
в последната битка,
1627
03:00:51,310 --> 03:00:56,732
този опит не беше грешка,
нито провал, а чиста случайност.
1628
03:00:57,107 --> 03:01:02,112
Във военните анали
няма войници, били се по-храбро.
1629
03:01:02,654 --> 03:01:05,991
Съчувствам на близките
на загиналите,
1630
03:01:06,283 --> 03:01:11,955
както и на тежко ранените
и поздравявам армията
1631
03:01:12,372 --> 03:01:17,002
за сравнително малкия брой жертви."
1632
03:01:17,419 --> 03:01:21,256
Сравнено с какво?
С англичаните при Бънкър Хил?
1633
03:01:21,548 --> 03:01:23,634
С французите при Ватерло?
1634
03:01:23,926 --> 03:01:29,515
Предавам ви благодарността на
нацията. Подпис: Ейбрахам Линкълн"
1635
03:01:46,115 --> 03:01:49,910
Батальон, свободно!
1636
03:02:01,713 --> 03:02:05,884
По Коледа, когато
наоколо витаят добри феи,
1637
03:02:06,176 --> 03:02:08,387
чудесата са нещо обичайно.
1638
03:02:08,720 --> 03:02:11,557
Представиха ни битката
при Фредериксбърг
1639
03:02:11,890 --> 03:02:14,101
в истинската й светлина -
1640
03:02:14,351 --> 03:02:18,063
като национална радост,
а не като национална трагедия.
1641
03:02:20,566 --> 03:02:25,028
Имението Мос Нек,
южно от Фредериксбърг
1642
03:02:26,405 --> 03:02:30,033
25 декември 1862 г.
1643
03:03:25,297 --> 03:03:27,800
Генерал Джаксън?
1644
03:03:28,050 --> 03:03:32,012
Знаете ли
какво символизира тази украса?
1645
03:03:34,056 --> 03:03:37,101
Дали някой не знае?
1646
03:03:41,063 --> 03:03:43,690
Това е шейната на Дядо Коледа.
1647
03:03:43,982 --> 03:03:49,488
Ясно.
- Тези са от бонбони.
1648
03:03:52,032 --> 03:03:55,285
Това са снежинки от тесто.
1649
03:03:55,577 --> 03:03:59,331
А това е ангел
от разтегателна хартия.
1650
03:04:03,627 --> 03:04:06,505
Ти ли направи ангела?
1651
03:04:07,339 --> 03:04:09,842
Прекрасен е.
1652
03:04:11,677 --> 03:04:16,014
На колко години си, Джейн?
- На 5. Ами ти?
1653
03:04:16,390 --> 03:04:19,935
Аз съм на 38.
- И татко е на 38.
1654
03:04:20,185 --> 03:04:26,191
Той също е войник като теб.
Не съм го виждала вече година.
1655
03:04:26,984 --> 03:04:29,236
Не познавам баща ти,
1656
03:04:29,528 --> 03:04:33,407
но чух, че е добър човек
и много храбър.
1657
03:04:33,699 --> 03:04:37,453
Сигурно му липсваш,
както и на мен дъщеря ми.
1658
03:04:37,744 --> 03:04:40,873
Кога за последно видя дъщеря си?
1659
03:04:42,749 --> 03:04:47,671
Никога не съм я виждал.
Роди се преди дни.
1660
03:04:48,046 --> 03:04:52,426
Искам да я видя
повече от всичко друго на света.
1661
03:04:52,968 --> 03:04:57,639
Искам да я видя,
колкото татко ти иска да види теб.
1662
03:05:00,184 --> 03:05:03,979
Виждаш ли звездата
на върха на елхата?
1663
03:05:04,772 --> 03:05:07,441
Звездата на Витлеем.
1664
03:05:08,942 --> 03:05:13,447
Тя е показала на мъдреците
къде да намерят малкия Исус.
1665
03:05:13,822 --> 03:05:19,244
Мама казва, че звездата
ще покаже на татко пътя за вкъщи.
1666
03:05:22,998 --> 03:05:26,835
Майка ти е мъдра и добра жена.
1667
03:05:28,212 --> 03:05:31,256
Татко ти ще се върне у дома.
1668
03:05:32,508 --> 03:05:36,220
Всички татковци
ще се върнат у дома си.
1669
03:05:38,555 --> 03:05:41,100
Боже мой.
1670
03:05:59,368 --> 03:06:03,038
Господа, да вдигнем чаши
за южнячките,
1671
03:06:03,330 --> 03:06:06,708
без чиято смелост и издръжливост,
1672
03:06:07,334 --> 03:06:11,380
без чиято любов и саможертва
1673
03:06:11,839 --> 03:06:17,845
нито един мъж не би успял
да брани каузата ни.
1674
03:06:23,308 --> 03:06:27,354
Време е за коледна песен.
Пейте всички.
1675
03:06:28,772 --> 03:06:32,234
Коледните песни са ми любими.
- Аз не мога да пея.
1676
03:06:32,484 --> 03:06:34,945
Можете, разбира се, г-н Джаксън.
1677
03:06:35,154 --> 03:06:39,408
Издишайте над гласните струни,
природата ще свърши останалото.
1678
03:06:48,250 --> 03:06:53,255
Тиха нощ.
1679
03:06:53,964 --> 03:06:58,594
Свята нощ.
1680
03:06:59,636 --> 03:07:01,847
Любима Фани,
1681
03:07:02,097 --> 03:07:07,060
Тръбата прозвуча.
Трета бригада си ляга.
1682
03:07:08,645 --> 03:07:14,443
Щастлив съм, като си мисля
за теб и милите ми деца у дома.
1683
03:07:15,444 --> 03:07:18,697
Знам, че всичко е наред с онази,
1684
03:07:19,031 --> 03:07:22,493
чието лице сияе в сърцето ми.
1685
03:07:23,243 --> 03:07:27,706
Нека целуна устните ти,
безценна съпруго.
1686
03:07:28,707 --> 03:07:34,338
Нека сърцата ни заедно славят
божията обич, мъдрост и милост.
1687
03:07:35,964 --> 03:07:39,885
При нас всичко и наред, скъпа моя.
1688
03:07:41,345 --> 03:07:46,016
Да можех само пак да те видя.
1689
03:08:02,199 --> 03:08:05,786
Река Рапаханок
1690
03:08:51,665 --> 03:08:53,959
Хей, янки!
1691
03:08:59,214 --> 03:09:03,552
Много хубава песен.
- Радвам се, че ти харесва.
1692
03:09:03,927 --> 03:09:08,015
Още повече бих я харесал,
ако имаше кафе да я прекарам.
1693
03:09:08,348 --> 03:09:11,518
Искаш ли тютюн?
- Да, бунтовнико.
1694
03:09:11,810 --> 03:09:17,816
Да имаш куц кон?
- Какво даваш за него?
1695
03:09:18,317 --> 03:09:21,528
Приемаш ли генерал Бърнсайд?
1696
03:09:21,820 --> 03:09:25,532
Не, ще си задържа коня.
1697
03:09:27,326 --> 03:09:29,870
Ето ти тютюна.
1698
03:11:04,840 --> 03:11:08,218
Г-н Смит, наясно ли сте,
че Библията дава модели
1699
03:11:08,552 --> 03:11:11,513
на официални доклади за битки?
- Не, сър.
1700
03:11:11,722 --> 03:11:17,394
И все пак има такива. Например
разказът за битките на Джошуа.
1701
03:11:18,270 --> 03:11:20,981
Той е ясен, сдържан, кратък.
1702
03:11:21,273 --> 03:11:26,236
Проследява победата до
източника й - божията благословия.
1703
03:11:27,821 --> 03:11:30,824
Помогна ли ви за вашите доклади?
1704
03:11:31,074 --> 03:11:33,577
Има ли някой тук?
1705
03:11:35,496 --> 03:11:38,624
Добър ден, генерал Джаксън.
1706
03:11:44,546 --> 03:11:46,924
Какво е това?
1707
03:11:56,558 --> 03:12:00,979
Нови доброволци.
- Мама ми помогна да ги направя.
1708
03:12:01,355 --> 03:12:03,857
Чудесни са.
1709
03:12:07,611 --> 03:12:12,366
Леви, десни.
- Дете, тази шапка е голяма за теб.
1710
03:12:33,762 --> 03:12:39,351
Вземи я. На момиченце отива
повече, отколкото на стар войник.
1711
03:12:40,894 --> 03:12:43,063
Мама пече бисквити.
1712
03:12:43,439 --> 03:12:47,818
Мислех да отида до голямата къща
за голяма чаша чай.
1713
03:12:48,110 --> 03:12:52,364
Ще ми бъде приятна компанията
на една красива малка дама.
1714
03:12:52,739 --> 03:12:57,119
Да, генерал Джаксън,
чаша горещ чай от лайка.
1715
03:13:03,500 --> 03:13:08,589
Г-н Смит,
вие продължете с докладите.
1716
03:13:11,383 --> 03:13:17,139
Направи справка с евангелията
и "Книга на царете".
1717
03:13:18,599 --> 03:13:20,851
Ще са ти от полза.
1718
03:13:21,143 --> 03:13:23,270
Тръгваме ли?
1719
03:13:23,437 --> 03:13:27,232
Бисквити ли предпочитате
или захарни сладки?
1720
03:13:27,566 --> 03:13:31,236
Надявам се,
че бисквитите на майка ти са добри.
1721
03:13:56,678 --> 03:13:58,263
Страхливец.
1722
03:13:58,430 --> 03:14:00,933
Лесно ти е да ми викаш страхливец,
1723
03:14:01,100 --> 03:14:04,937
като похарчи заплатата ми за чорапи.
1724
03:14:11,819 --> 03:14:16,581
Първата дама трябва да изглежда добре,
ако мъжът и прилича на бабун.
1725
03:14:19,618 --> 03:14:22,913
Сигурно ти липсва "линк-ълн".
1726
03:14:25,374 --> 03:14:28,752
Започвам да се чудя
кой командва в белия дом.
1727
03:14:35,759 --> 03:14:38,053
Това беше накратко.
1728
03:14:41,849 --> 03:14:44,184
А сега, любезни мои приятели,
1729
03:14:44,351 --> 03:14:47,955
моят скъп хубавец ще изпее
куплет от неговото творение
1730
03:14:48,188 --> 03:14:50,791
и приканвам всички да пеят на припева.
1731
03:14:50,958 --> 03:14:53,834
"Синият флаг на Бони"!
1732
03:15:02,161 --> 03:15:06,039
За свободата си се борим,
1733
03:15:06,373 --> 03:15:09,543
търпим лишения и глад.
1734
03:15:09,960 --> 03:15:13,797
Правата ни, когато застрашиха,
надигна се нестихващ вик.
1735
03:15:14,131 --> 03:15:17,885
Ура за синия наш флаг
с единствена звезда.
1736
03:15:18,218 --> 03:15:22,014
Ура за южняшките права, ура.
1737
03:15:22,347 --> 03:15:26,477
Ура за синия наш флаг
с единствена звезда.
1738
03:15:28,228 --> 03:15:32,065
Тексасци, дължим ви благодарност
за това представление.
1739
03:15:32,399 --> 03:15:37,404
Който не се справя с китара или
цигулка, и пушка не може да държи.
1740
03:15:38,947 --> 03:15:42,743
Когато северняшкото коварство
подронва нашите права,
1741
03:15:43,076 --> 03:15:46,830
събираме се под синия наш флаг
с единствена звезда.
1742
03:15:47,247 --> 03:15:50,959
Ура за южняшките права, ура.
1743
03:15:51,251 --> 03:15:55,214
Ура за синия наш флаг
с единствена звезда.
1744
03:15:59,635 --> 03:16:03,514
В защита на Конфедерацията
мобилизираме храброст и сила.
1745
03:16:03,806 --> 03:16:07,518
И като нявгашните патриоти
бита си наследен ще браним.
1746
03:16:07,851 --> 03:16:11,605
По-скоро ще умрем,
отколкото да се посрамим.
1747
03:16:11,939 --> 03:16:15,734
Ура за синия наш флаг
с единствена звезда.
1748
03:16:16,068 --> 03:16:19,905
Ура за южняшките права, ура.
1749
03:16:48,851 --> 03:16:51,520
Батальони, мирно!
1750
03:16:55,149 --> 03:16:59,403
Стой! Сержант
задръж хората тук засега.
1751
03:17:09,788 --> 03:17:12,249
Генерале...
1752
03:17:13,375 --> 03:17:16,336
Заловиха трима дезертьори.
1753
03:17:17,379 --> 03:17:23,385
Организирайте военен съд.
Нека получат справедлив процес.
1754
03:17:24,678 --> 03:17:27,306
Тъй вярно.
1755
03:17:34,480 --> 03:17:37,524
Реших, че е редно да знаете.
1756
03:17:39,276 --> 03:17:42,362
Всичките са от Каменната бригада.
1757
03:17:54,333 --> 03:17:58,378
Изпълни дълга си, войнико.
- Слушам.
1758
03:17:59,129 --> 03:18:05,052
Ако са невинни, ще ги освободим.
Но ако са виновни за дезертьорство,
1759
03:18:05,427 --> 03:18:09,640
ще бъдат осъдени на смърт.
Така е редно.
1760
03:18:15,854 --> 03:18:21,151
Да, сър. Разбира се.
- Не съм свършил още.
1761
03:18:27,950 --> 03:18:30,619
Санди...
1762
03:18:38,001 --> 03:18:44,007
Ако републиканците изгубят войната,
ще се провалят на изборите
1763
03:18:44,466 --> 03:18:47,845
и ще се върнат по домовете си,
1764
03:18:48,220 --> 03:18:51,181
натрупали богата плячка.
1765
03:18:52,516 --> 03:18:57,396
Но ако ние паднем,
губим страната си.
1766
03:18:58,730 --> 03:19:01,942
Губим своята независимост.
1767
03:19:03,026 --> 03:19:05,529
Губим всичко.
1768
03:19:13,162 --> 03:19:15,956
Войниците ни са храбри.
1769
03:19:16,331 --> 03:19:20,043
Понесоха невъобразими трудности.
1770
03:19:20,377 --> 03:19:24,506
Дезертьорството
не е обикновено престъпление.
1771
03:19:24,840 --> 03:19:30,429
То е предателство към десетки
хиляди мръзнещи ветерани,
1772
03:19:30,846 --> 03:19:34,600
към всички, които се жертваха,
1773
03:19:35,350 --> 03:19:37,770
към загиналите в бой,
1774
03:19:38,145 --> 03:19:43,358
към жените и децата,
оставени без закрила.
1775
03:19:44,693 --> 03:19:49,615
Дезертьорството е грях
към божията армия.
1776
03:19:55,204 --> 03:20:00,375
Дългът е наш.
Последствията управлява Бог.
1777
03:20:25,692 --> 03:20:29,154
Аз съм войник
от 4-и пехотен полк на Вирджиния.
1778
03:20:29,488 --> 03:20:32,574
Оставам в 4-и пехотен полк
на Вирджиния.
1779
03:20:32,866 --> 03:20:35,452
И ако се наложи, ще умра.
1780
03:20:45,170 --> 03:20:49,633
Армейският военен съд намира,
че сте виновни за дезертьорство
1781
03:20:49,925 --> 03:20:53,429
и ви осъжда
на смърт чрез разстрел.
1782
03:20:54,179 --> 03:20:57,141
Лейтенант, изпълнете дълга си.
1783
03:20:59,351 --> 03:21:01,937
Взвод, готови!
1784
03:21:02,479 --> 03:21:05,107
Прицели се. Огън!
1785
03:21:07,443 --> 03:21:10,612
Прибери оръжието!
1786
03:21:27,129 --> 03:21:30,007
Добро утро, Лорънс.
- Има ли поща?
1787
03:21:30,215 --> 03:21:34,052
Не, но успях да докопам
един брой на "Ню Йорк Трибюн".
1788
03:21:34,428 --> 03:21:38,474
Какво казват за нас?
- Не много.
1789
03:21:38,807 --> 03:21:43,020
Пише за армията в Стоунманс Суич.
Голяма врява вдигат
1790
03:21:43,312 --> 03:21:46,774
за Прокламацията на Линкълн
за еманципация.
1791
03:21:47,107 --> 03:21:50,652
Доброволците намаляват,
а дезертьорите се увеличават.
1792
03:21:51,069 --> 03:21:54,198
Има ли ропот сред хората?
- В нашата част не.
1793
03:21:54,490 --> 03:21:58,744
Неколцина протестират гласно,
че си рискуват живота за черните.
1794
03:21:59,119 --> 03:22:04,625
Знаеш позицията ми - да се запази
Съюзът. Президентът беше прав.
1795
03:22:05,000 --> 03:22:10,464
Какъв смисъл страната да се обедини
със сила, а робството да остане?
1796
03:22:11,006 --> 03:22:16,553
Бунтовниците ще кажат, че Линкълн
подстрекава робите да въстанат.
1797
03:22:16,929 --> 03:22:19,181
И защо да не го направят?
1798
03:22:19,431 --> 03:22:22,059
Освобождението им
не бе цел поначало,
1799
03:22:22,476 --> 03:22:24,728
но войната променя нещата.
1800
03:22:25,020 --> 03:22:28,440
Не всички имат това отношение
към черните, Лорънс.
1801
03:22:28,774 --> 03:22:31,318
Особено стигне ли се до умиране.
1802
03:22:31,568 --> 03:22:34,530
Том, направи ми услуга.
1803
03:22:35,239 --> 03:22:40,077
Не наричай мен Лорънс,
нито негрите "черни".
1804
03:22:40,702 --> 03:22:43,705
Трябва да се освободим
от това снизходително название.
1805
03:22:48,377 --> 03:22:52,423
Ела отвън.
Искам да ти покажа нещо.
1806
03:23:15,654 --> 03:23:20,701
Това са хиляди хора.
Много от тях - още момчета.
1807
03:23:21,160 --> 03:23:26,957
Всеки е нечий син,
нечий брат, нечий баща.
1808
03:23:28,417 --> 03:23:34,089
Всеки е личност, обичан е
от близките в далечния си дом.
1809
03:23:35,174 --> 03:23:38,469
Мнозина няма да се завърнат.
1810
03:23:41,346 --> 03:23:44,099
Армията е сила.
1811
03:23:45,100 --> 03:23:48,520
Целта й е да подчинява другите.
1812
03:23:49,980 --> 03:23:54,026
И такава сила не бива
да се използва безразсъдно.
1813
03:23:54,443 --> 03:23:57,571
Тя може да причини голяма вреда.
1814
03:23:59,448 --> 03:24:04,161
Видяхме повече страдания,
отколкото на човек се полага.
1815
03:24:04,578 --> 03:24:09,958
И ако имат цел, то нека е такава,
че да си струва цената.
1816
03:24:11,502 --> 03:24:16,465
Там някъде е
армията на Конфедерацията.
1817
03:24:17,341 --> 03:24:21,720
Те твърдят, че се бият
за независимост и свобода.
1818
03:24:22,346 --> 03:24:27,267
Не мога да оспорвам доблестта им.
1819
03:24:28,685 --> 03:24:30,813
Но оспорвам система,
1820
03:24:31,105 --> 03:24:36,318
която брани свободата си,
като я отрича на друга раса.
1821
03:24:37,027 --> 03:24:41,490
Признавам, войната е зло,
но и робството е такова.
1822
03:24:41,949 --> 03:24:47,246
То е системен тормоз
на една група хора над друга.
1823
03:24:47,996 --> 03:24:51,208
Съществува от библейско време.
1824
03:24:51,542 --> 03:24:54,795
Има го във всяко кътче на света.
1825
03:24:55,087 --> 03:24:59,049
Но това не е извинение
да го търпим
1826
03:24:59,383 --> 03:25:01,718
в собствената си страна.
1827
03:25:07,599 --> 03:25:12,771
Бог ми е свидетел, никой не е
по-скъп на сърцето ми от теб.
1828
03:25:14,815 --> 03:25:18,819
Ала животът на двама ни е част
от цената да се премахне
1829
03:25:19,236 --> 03:25:22,072
това проклятие над негрите,
1830
03:25:23,949 --> 03:25:27,035
да бъде божията воля.
1831
03:25:56,356 --> 03:26:00,986
Имението Мос Нек
Април 1863 г.
1832
03:26:07,117 --> 03:26:12,790
Генерале, благодарим за подаръка.
Откъде намерихте тези лимони?
1833
03:26:13,332 --> 03:26:16,251
Провидението проявява добрина.
1834
03:26:16,502 --> 03:26:21,048
Янките не успяха да прекъснат
ж.п. линиите ни към юг.
1835
03:26:22,341 --> 03:26:26,929
Да пием за щедрия, благ Юг.
1836
03:26:27,846 --> 03:26:30,974
И за вашия годеж, г-це Корбин.
1837
03:26:31,266 --> 03:26:36,688
Дано Санди Пендълтън е тъй добър
като съпруг, както и като войник.
1838
03:26:52,454 --> 03:26:56,291
Добро е, не е прекалено сладко.
Може ли още малко?
1839
03:26:56,667 --> 03:26:59,044
Разбира се.
1840
03:27:36,832 --> 03:27:41,378
Г-жо Корбин, благодаря ви
за вашата любезност.
1841
03:27:41,795 --> 03:27:45,674
Нашата кауза и страната ни
са ви задължени.
1842
03:27:46,008 --> 03:27:52,014
Жалко, че не мога да сторя повече.
Елате да ни посетите след войната.
1843
03:27:52,431 --> 03:27:56,226
Ще се сбогувам с дъщеря ви,
ще ми липсва.
1844
03:27:56,518 --> 03:27:59,438
Разбира се. Днес не е много добре.
1845
03:27:59,730 --> 03:28:03,734
Всички деца ги повали треска.
Влезте, моля.
1846
03:28:12,159 --> 03:28:14,620
Я да видим...
1847
03:28:16,413 --> 03:28:18,791
Какво значи това?
1848
03:28:22,711 --> 03:28:27,466
Как да играя с приятелката си,
когато тя е в леглото?
1849
03:28:45,192 --> 03:28:50,697
Джейн, ще поставиш ли този ангел
на елхата си следващата Коледа?
1850
03:29:13,595 --> 03:29:17,182
Г-жо Корбин, трябва да се връщам
при хората си.
1851
03:29:17,391 --> 03:29:20,519
Ще пратя д-р Макгуайър
да я прегледа.
1852
03:29:20,894 --> 03:29:23,772
Благодаря от сърце, генерале.
1853
03:29:34,491 --> 03:29:36,994
Прясно месо. Добро разнообразие.
1854
03:29:37,286 --> 03:29:41,582
По тези места е рядкост
като паун в кокошарник.
1855
03:29:55,095 --> 03:29:57,681
Оказа се скарлатина.
1856
03:29:59,141 --> 03:30:02,770
Децата ще се оправят.
С изключение на...
1857
03:30:04,938 --> 03:30:09,359
Съжалявам, сър.
Малкото момиченце Джейн...
1858
03:30:10,068 --> 03:30:12,529
Не издържа.
1859
03:30:12,821 --> 03:30:15,199
Почина.
1860
03:31:31,316 --> 03:31:33,861
Какво има?
1861
03:31:34,903 --> 03:31:39,783
Никога досега не е плакал
при всичките гледки на смърт,
1862
03:31:40,200 --> 03:31:45,122
нито дори за курсантите си
от института или за приятелите си.
1863
03:31:46,874 --> 03:31:49,460
За никого.
1864
03:31:49,668 --> 03:31:55,424
Не е така, Санди.
Мисля, че той плаче за всички тях.
1865
03:33:39,403 --> 03:33:42,531
Твърде хубава е да прилича на мен.
1866
03:33:42,906 --> 03:33:48,287
Глупости, Томас.
Много прилича на теб.
1867
03:33:51,540 --> 03:33:56,211
Събужда се рано
и обича да я прегръщам.
1868
03:34:04,428 --> 03:34:07,598
Никога не си изглеждал тъй добре.
1869
03:34:09,558 --> 03:34:12,269
По-хубав си от всякога.
1870
03:34:22,069 --> 03:34:23,769
Къщата на Чандър
близо до станция Гуинеу
1871
03:34:23,955 --> 03:34:27,576
И позволи това дете
да бъде кръстено сега
1872
03:34:27,743 --> 03:34:30,120
и да получи цялата ти благословия
1873
03:34:30,287 --> 03:34:33,165
и да остане завинаги
сред твоите верни деца,
1874
03:34:33,499 --> 03:34:37,878
чрез Исус Христос, нашия Господ, амин!
1875
03:34:38,045 --> 03:34:40,130
Амин.
1876
03:34:48,055 --> 03:34:50,457
Какво е християнското име на детето?
1877
03:34:50,574 --> 03:34:53,227
Джулия Лаура.
- Джулия Лаура.
1878
03:34:53,685 --> 03:34:56,438
Кръщавам те в името на Отца
1879
03:34:57,773 --> 03:34:59,775
и Сина
1880
03:35:01,068 --> 03:35:03,278
и светият дух.
1881
03:35:03,987 --> 03:35:05,580
Амин.
1882
03:35:05,731 --> 03:35:07,740
Амин.
1883
03:35:27,719 --> 03:35:29,888
Той няма да е съгласен.
1884
03:35:34,518 --> 03:35:36,378
Г-н Мини,
1885
03:35:36,562 --> 03:35:41,191
бихте ли му казали, че сте пратен
да направите снимка на генерал Лий.
1886
03:35:41,358 --> 03:35:45,863
Но генерал Лий отклони, освен ако
първо не снимат генерал Джаксън.
1887
03:35:46,029 --> 03:35:48,114
Разбира се, генерал Пендълтън.
1888
03:35:57,916 --> 03:36:00,085
Без снимки.
1889
03:36:02,171 --> 03:36:07,926
Сър, пратен съм от Ричмънд
да направя снимка на генерал Лий,
1890
03:36:08,093 --> 03:36:12,639
но генералът реши, че не иска
да бъде фотографиран,
1891
03:36:12,765 --> 03:36:16,477
докато не снимам първо вас.
1892
03:36:16,602 --> 03:36:20,981
Сър, генерал Лий настояваше, че е важно
да се снимате.
1893
03:36:21,899 --> 03:36:25,194
Не мога да откажа на генерал Лий.
1894
03:36:35,621 --> 03:36:38,248
Къде искате да застана?
1895
03:37:17,830 --> 03:37:19,958
Г-н Бут е тук последния месец.
1896
03:37:20,058 --> 03:37:21,858
Театър Гроувър, град Вашингтон
11-ти април
1897
03:37:22,034 --> 03:37:24,962
Той игра Хамлет,
Катрин и Петруцио.
1898
03:37:25,129 --> 03:37:29,091
Венецианският търговец,
Хамлет и Ричард III.
1899
03:37:30,342 --> 03:37:32,219
Коя ви е любима, г-н президент?
1900
03:37:32,678 --> 03:37:34,888
Нищо не може да се сравни с Макбет.
1901
03:37:35,013 --> 03:37:36,723
Чел съм я много пъти.
1902
03:37:37,474 --> 03:37:40,394
Искам да видя представянето на г-н Уд.
- Разбира се.
1903
03:37:47,693 --> 03:37:50,988
Казаха, че е изиграл впечатляващо
предсмъртната сцена.
1904
03:37:51,155 --> 03:37:54,533
Много мъжествено.
По-агресивно от брат си Едуард.
1905
03:37:54,700 --> 03:37:58,203
Това е един от упреците
към шекспировите герои.
1906
03:37:58,370 --> 03:38:00,372
Какъв упрек, скъпи?
1907
03:38:00,539 --> 03:38:02,833
Всички държат дълги речи,
преди да умрат.
1908
03:38:04,376 --> 03:38:06,086
Наистина го правят.
1909
03:38:08,130 --> 03:38:11,133
Кинжал ли е това?
1910
03:38:11,300 --> 03:38:14,595
С дръжка към ръката ми?
1911
03:38:14,720 --> 03:38:17,681
Ела по-близо да те сграбча.
1912
03:38:19,183 --> 03:38:21,935
Не те напипвам, но те виждам.
1913
03:38:22,561 --> 03:38:27,524
Знамение съдбовно ли си,
видимо, но не осезаемо?
1914
03:38:27,858 --> 03:38:32,154
Или лъжлива рожба,
1915
03:38:34,156 --> 03:38:36,200
кинжал измислен
1916
03:38:36,408 --> 03:38:40,329
на моя мозък умопомрачен?
1917
03:38:40,496 --> 03:38:42,197
Пред мен те виждам още,
1918
03:38:42,331 --> 03:38:44,750
като този, който аз сега измъквам.
1919
03:38:44,917 --> 03:38:47,377
Сочиш пътят, по който тръгнал бях
1920
03:38:47,878 --> 03:38:51,632
и предмета, с който
бях решил да действам.
1921
03:38:53,217 --> 03:38:56,762
Очите ми са смях за другите ми сетива.
1922
03:38:57,262 --> 03:38:59,264
Но въпреки това те виждам,
1923
03:39:00,265 --> 03:39:04,478
по острието капе кръв,
1924
03:39:05,270 --> 03:39:09,024
която там не бе преди.
1925
03:39:09,775 --> 03:39:13,779
Туй дело кърваво навярно виждам
само в ума си.
1926
03:39:15,948 --> 03:39:18,200
Докато аз заплашвам,
1927
03:39:18,700 --> 03:39:20,668
то е живо.
1928
03:39:20,786 --> 03:39:25,207
А жарът от словата ми хладнее.
1929
03:39:27,793 --> 03:39:31,839
Отивам. Всичко е готово.
1930
03:39:33,298 --> 03:39:35,175
Камбаните ме канят.
1931
03:39:37,136 --> 03:39:39,430
Недей ги чува, Дънкан.
1932
03:39:40,055 --> 03:39:44,393
Дългоочаквания знак ме кани към смъртта
1933
03:39:45,644 --> 03:39:47,187
или към ада.
1934
03:39:59,908 --> 03:40:02,369
Браво, мистър Уд. Още един триумф.
1935
03:40:03,162 --> 03:40:05,831
Президентът и г-жа Линкълн
биха желали да ви видят.
1936
03:40:12,337 --> 03:40:14,548
Кажете на този тиранин,
1937
03:40:15,924 --> 03:40:18,010
разрушил гражданските свободи,
1938
03:40:18,844 --> 03:40:20,763
този военнолюбец,
1939
03:40:21,847 --> 03:40:23,348
че съм неразположен.
1940
03:40:26,685 --> 03:40:29,897
Или по-добре, не му казвайте нищо.
1941
03:40:32,024 --> 03:40:34,401
Кажете, че вече съм си отишъл.
1942
03:40:45,204 --> 03:40:46,747
Господи, Бут.
1943
03:40:47,998 --> 03:40:51,585
Подкрепа от президента
на Съединените щати.
1944
03:40:53,378 --> 03:40:55,631
Щеше да е голяма работа
за кариерата ти.
1945
03:41:08,685 --> 03:41:14,108
5-та част
Чанселърсвил
1946
03:41:16,276 --> 03:41:18,278
Пустошта
1 май 1863 г.
1947
03:41:18,529 --> 03:41:22,449
Генерале, Хукър придвижи
5 корпуса - към 70 000 души.
1948
03:41:22,741 --> 03:41:25,411
Окопават се
около имението Чанселърс.
1949
03:41:25,661 --> 03:41:30,165
Седжуик разполага с още 40 000,
пръснати по възвишенията Стафорд,
1950
03:41:30,541 --> 03:41:34,878
на северния бряг на Рапаханок,
пред ген. Ърли при Фредериксбърг.
1951
03:41:35,254 --> 03:41:41,260
Нагоре по реката може би има
още 30 000, които не сме засекли.
1952
03:41:42,094 --> 03:41:44,304
Не сме в силна позиция.
1953
03:41:44,513 --> 03:41:50,519
Необяснимо защо генерал Хукър
ни позволи да маневрираме свободно
1954
03:41:51,019 --> 03:41:56,608
между двете части на армия,
два пъти по-силна от нас.
1955
03:41:57,025 --> 03:42:00,154
Планът му още не е ясен.
1956
03:42:00,529 --> 03:42:05,409
Може да ни обходи отдолу
и да ни отреже пътя към Ричмънд.
1957
03:42:05,784 --> 03:42:08,287
А и Седжуик е при реката.
1958
03:42:08,537 --> 03:42:12,332
Засега не мърда, но докога ли?
1959
03:42:13,167 --> 03:42:18,297
Закотвени са срещу реката и линиите
продължават под Чанселърсвил,
1960
03:42:18,672 --> 03:42:23,802
после се извиват насам.
- Виждат се в просеките,
1961
03:42:24,178 --> 03:42:27,264
после отиват на запад.
1962
03:42:27,681 --> 03:42:30,893
Знаем ли къде е десният им фланг?
1963
03:42:31,101 --> 03:42:34,563
Още не.
- Трябва да разберем.
1964
03:42:34,813 --> 03:42:40,110
Може да заплаши фланга ни
или да тръгне към Гордънсвил,
1965
03:42:40,486 --> 03:42:43,280
преди да успеем да реагираме.
1966
03:42:46,533 --> 03:42:51,038
Тук, на запад, край разклонението
десният им фланг е видим.
1967
03:42:51,371 --> 03:42:56,794
Само там не са се окопали,
защото не очакват удар.
1968
03:42:57,169 --> 03:43:01,799
Кой е на фланга?
- 11-и корпус. Оливър Хауърд.
1969
03:43:03,467 --> 03:43:09,223
Има ли пътища под разклона?
- Има, при това добри.
1970
03:43:09,723 --> 03:43:14,561
Това тук е Катринс Фърнис,
а тук има път.
1971
03:43:14,978 --> 03:43:18,649
Тогава там ще ги ударим.
После атакувайте фланга.
1972
03:43:18,941 --> 03:43:23,904
Тогава или ще се изтеглят
отвъд реката, или ще ги избием.
1973
03:43:24,279 --> 03:43:30,077
Близо сме до тях, ще ни видят.
Трябва да има друг път по-надолу.
1974
03:43:30,911 --> 03:43:36,375
Имаме ли доверен човек,
който познава района?
1975
03:43:36,750 --> 03:43:41,130
Кап. Пендълтън, намерете ми Лейси.
- Тук съм, сър.
1976
03:43:41,505 --> 03:43:46,051
Това е свещеникът ни Тъкър Лейси.
Има роднини в района.
1977
03:43:46,343 --> 03:43:50,472
Генерал Лий.
- Преподобни, ще ни е полезно
1978
03:43:50,722 --> 03:43:54,476
да ни посочите
обходен път към врага.
1979
03:43:54,810 --> 03:43:58,981
Познавам едно семейство - Уелфорд.
1980
03:43:59,440 --> 03:44:02,526
Да ги посетим, ще ни намерят водач.
1981
03:44:02,776 --> 03:44:07,990
Вървете веднага, г-н Лейси,
и намерете човек да ни насочи.
1982
03:44:10,993 --> 03:44:15,080
Решено, генерале.
Мисията ще е ваша.
1983
03:44:18,041 --> 03:44:21,044
Друго не би ме задоволило.
1984
03:44:32,931 --> 03:44:35,309
Къде е генерал Джаксън, Джим?
1985
03:44:36,769 --> 03:44:39,271
Отиде да види офицерите, сър.
1986
03:44:43,233 --> 03:44:48,489
Откъде знаете така добре
какво мисли генералът, Джим?
1987
03:44:49,281 --> 03:44:50,783
Никой не знае.
1988
03:44:50,949 --> 03:44:54,286
Генералът никога не ми казва нищо.
1989
03:44:54,453 --> 03:44:57,539
Но това, което зная, е:
1990
03:44:57,706 --> 03:45:01,376
генералът се моли два пъти на ден,
1991
03:45:01,543 --> 03:45:03,420
сутрин и вечер.
1992
03:45:03,587 --> 03:45:08,175
Но ако стане през нощта
да се моли два или три пъти,
1993
03:45:08,300 --> 03:45:11,095
просто събирам багажа.
1994
03:45:11,261 --> 03:45:15,516
Знам, че ще се ходи
и ще се развихри ада сутринта.
1995
03:45:17,976 --> 03:45:20,187
"Ще се развихри ада сутринта"."
1996
03:45:20,729 --> 03:45:22,380
Очарователно.
1997
03:45:22,564 --> 03:45:24,625
Очарователно.
1998
03:45:25,984 --> 03:45:28,061
Да.
1999
03:45:28,570 --> 03:45:30,630
Чакай.
2000
03:45:33,992 --> 03:45:36,078
Това е друг път.
2001
03:45:39,331 --> 03:45:42,251
Пътят минава под линията на федерацията.
2002
03:45:42,418 --> 03:45:45,587
Каза ми момчето от Уелфорд.
Той знае пътя.
2003
03:45:45,921 --> 03:45:49,133
Ще върви с нас докъдето
пътят се свързва с главния път.
2004
03:45:49,299 --> 03:45:52,327
После ние завиваме на изток
и атакуваме Ханк отдясно.
2005
03:45:52,428 --> 03:45:57,190
Разстоянието е голямо, сигурно
12 или 13 мили, но малкия ще го направи.
2006
03:45:57,315 --> 03:45:59,334
Никога няма да ни разочарова.
2007
03:46:02,688 --> 03:46:04,698
На добър час, генерале.
2008
03:46:05,357 --> 03:46:07,484
Колко части ще ви трябват?
2009
03:46:08,360 --> 03:46:10,554
Пет, генерале, целият ми корпус.
2010
03:46:11,530 --> 03:46:13,574
И какво ще ми оставите?
2011
03:46:13,866 --> 03:46:17,661
Дивизиите на Андерсън и Маклоус.
2012
03:46:18,871 --> 03:46:23,292
Оставяш ми 12 000 мъже
срещу 70 000 на Хукър.
2013
03:46:24,001 --> 03:46:26,253
Ако Хукър излезе от окопите си,
2014
03:46:26,378 --> 03:46:30,090
може да унищожи не само плана,
но и армията.
2015
03:46:30,883 --> 03:46:33,761
И Седжуик още е по реката.
2016
03:46:33,886 --> 03:46:38,223
Колко дълго ще се взира в хълма Мери?
2017
03:46:42,060 --> 03:46:44,980
Преди разделихме армията.
2018
03:46:46,482 --> 03:46:51,028
Трябва да се възползваме от изненадата,
да заобиколим фланговете.
2019
03:46:51,195 --> 03:46:54,615
Трябва да ги бием
в собствената им игра.
2020
03:46:57,076 --> 03:47:03,007
Вземете целия корпус, генерал Джаксън,
и разбийте врага.
2021
03:47:04,917 --> 03:47:07,044
Бог да ви пази.
2022
03:47:23,435 --> 03:47:28,148
Момчета, дните ми са преброени.
Дойде ми времето.
2023
03:47:29,858 --> 03:47:34,279
Може да се смеете,
но часът ми удари.
2024
03:47:37,741 --> 03:47:41,120
През цялата война носех
20-доларова златна монета
2025
03:47:41,495 --> 03:47:45,207
и сребърен часовник,
който татко ми изпрати.
2026
03:47:48,210 --> 03:47:51,171
Вземете ги от мен, като умра.
2027
03:47:51,797 --> 03:47:55,676
Нека капитанът ги предаде
на татко, като се върне у дома.
2028
03:47:56,009 --> 03:48:00,055
Ето дрехите и одеялото ми.
Да ги вземе, който иска.
2029
03:48:00,889 --> 03:48:06,353
Храната не я искам. Виж, с пушката
и патроните искам да си умра.
2030
03:48:17,489 --> 03:48:21,618
Г-н Смит, предайте инструкции
в строя да няма приказки и шум.
2031
03:48:21,910 --> 03:48:24,788
Който се отклони,
ще бъде убит с щик.
2032
03:48:24,997 --> 03:48:30,294
Никакво зареждане на пушки преди
началото на боя. Пълна потайност.
2033
03:48:30,711 --> 03:48:33,839
Всичко зависи от елемента на изненада.
2034
03:48:34,131 --> 03:48:37,718
Ще предам заповедта.
Няма да има отклонили се.
2035
03:48:41,513 --> 03:48:44,475
Преподобни.
- Да сведем глави.
2036
03:48:46,310 --> 03:48:50,689
Мили Боже, отче наш,
който знаеш всичко.
2037
03:48:51,190 --> 03:48:53,901
Отново се изправяме
пред могъщ враг.
2038
03:48:54,193 --> 03:48:57,571
Враг, който е
два пъти по-многочислен.
2039
03:48:58,322 --> 03:49:02,284
Но ти си ни учил
да се уповаваме на теб.
2040
03:49:03,243 --> 03:49:08,082
Изправени срещу филистиняните,
израилтяните се бояли от Голиат.
2041
03:49:08,499 --> 03:49:13,545
Никой нямал куража
да застане срещу него.
2042
03:49:14,546 --> 03:49:18,509
Тогава ти изведе напред Давид,
едно момче.
2043
03:49:18,842 --> 03:49:21,804
Саул му дал бронята си,
2044
03:49:22,096 --> 03:49:25,682
сложил на главата му блестящ шлем,
2045
03:49:26,058 --> 03:49:29,019
въоръжил го с щит,
2046
03:49:29,353 --> 03:49:34,775
Давид запасал меч
върху бронята си и поел.
2047
03:49:42,533 --> 03:49:48,372
Разклонът Ориндж, западно
от железопътния възел Чанселърс
2048
03:49:50,457 --> 03:49:55,254
11-и корпус на
генерал-майор Оливър Хауърд, САЩ
2049
03:50:01,260 --> 03:50:06,181
Ген. Роудс, разположете хората си
от двете страни на разклона.
2050
03:50:06,557 --> 03:50:11,437
Кога ще са тук хората на Колстън?
- Зад вас сме, генерале.
2051
03:50:15,691 --> 03:50:18,068
Генерал Лий...
2052
03:50:18,610 --> 03:50:22,281
Надявам се, че веднага
щом е подходящо да атакуваме,
2053
03:50:22,614 --> 03:50:26,910
Провидението
ще ни благослови с голям успех.
2054
03:50:31,540 --> 03:50:34,585
Отнеси това на генерал Лий.
2055
03:50:36,670 --> 03:50:39,214
Генерал Роудс...
2056
03:50:41,967 --> 03:50:46,680
Явно днес Военният институт
във Вирджиния ще се прояви.
2057
03:50:47,222 --> 03:50:49,933
Разположете бригадата си.
2058
03:53:04,943 --> 03:53:09,573
Остават 2 часа светлина.
Готов ли сте, генерал Роудс?
2059
03:53:09,948 --> 03:53:12,326
Поемайте напред.
2060
03:53:22,127 --> 03:53:25,881
Дивизия на
бригаден генерал Робърт Роудс
2061
03:54:03,377 --> 03:54:07,589
Дивизия на
бригаден генерал Ралей Колстън
2062
03:55:39,807 --> 03:55:43,310
Отстъпете!
- Идват! Грабвайте пушките!
2063
03:55:58,033 --> 03:56:02,454
Движи се рамо до рамо!
- Назад!
2064
03:56:05,833 --> 03:56:08,001
Огън!
2065
03:56:09,002 --> 03:56:11,588
Бягайте назад, спасявайте се!
2066
03:56:40,409 --> 03:56:43,746
Образувай редица!
Прицели се! Огън!
2067
03:56:46,415 --> 03:56:48,625
Отстъпвай!
2068
03:56:49,918 --> 03:56:54,548
Отстъпвай! Огън! Назад!
Бягайте към дърветата!
2069
03:57:30,084 --> 03:57:33,128
Подреди се в боен строй!
2070
03:57:36,215 --> 03:57:38,550
Тичайте!
2071
03:58:20,384 --> 03:58:23,053
Атака, напред!
2072
03:58:28,892 --> 03:58:33,272
Стойте! Прицели се, огън!
2073
03:59:06,096 --> 03:59:08,640
Напред, притиснете ги!
2074
03:59:38,712 --> 03:59:41,006
Напред!
2075
03:59:45,594 --> 03:59:48,722
Дивизия на
бригаден генерал Хил
2076
04:00:15,499 --> 04:00:18,710
Знаех си, че ще оцелееш, глупчо.
2077
04:00:25,509 --> 04:00:27,970
Господи...
2078
04:00:38,605 --> 04:00:42,276
Щаб на генерал-майор Джоузеф Хукър
2079
04:00:42,735 --> 04:00:47,156
Прегрупирайте се! Спрете да тичате!
Образувайте редица!
2080
04:00:47,448 --> 04:00:51,744
Дръжте се заедно!
- Сложете байонетите!
2081
04:00:54,413 --> 04:00:58,709
Спрете да тичате!
Спри, войнико!
2082
04:00:59,334 --> 04:01:02,963
Спрете! Съберете се около мен!
2083
04:01:05,340 --> 04:01:08,135
Стойте! Съберете се около генерала!
2084
04:01:10,512 --> 04:01:15,851
Спряхме, сър. Редиците са объркани.
Смесихме се с хората на Роудс.
2085
04:01:16,185 --> 04:01:20,522
Хил трябва да придвижи
хората си покрай нас.
2086
04:01:20,856 --> 04:01:23,859
Генерал Колстън да прегрупира
войниците си,
2087
04:01:24,109 --> 04:01:28,113
а генерал Хил да атакува устремно.
Не бива да спираме.
2088
04:01:28,489 --> 04:01:33,160
Кажи на Колстън,
че ако ги притисне, те ще бягат.
2089
04:01:35,162 --> 04:01:39,750
Генерал Хил, не оставяйте хората
да спрат, да не отслабваме натиска.
2090
04:01:40,167 --> 04:01:44,213
Разкъсахме фланга им.
Ако ги отрежем сега, разгромени са.
2091
04:01:44,505 --> 04:01:48,592
Да не допускаме да се организират.
Водете дивизията напред.
2092
04:01:48,926 --> 04:01:54,056
Притискайте ги на север, към
укрепленията на Съюза при реката.
2093
04:01:54,431 --> 04:01:57,392
Смрачава се, не познаваме терена.
2094
04:01:57,643 --> 04:02:01,188
Бозуел! Ще яздите с генерал Хил.
2095
04:02:01,480 --> 04:02:06,693
Движете се през гората
на североизток към ариергарда им.
2096
04:02:08,529 --> 04:02:11,031
Ще ги отрежем, генерале!
2097
04:02:58,162 --> 04:03:00,956
Юнионистите се окопават.
2098
04:03:04,585 --> 04:03:09,131
Нощем звукът се носи надалеч.
Може да са на километри.
2099
04:03:12,342 --> 04:03:17,139
Генерале, отвъд нашите позиции сме.
Тук не е за вас.
2100
04:03:21,143 --> 04:03:23,312
Прав си.
2101
04:03:26,148 --> 04:03:29,568
Няма да се получи както се надявах.
2102
04:03:30,652 --> 04:03:33,614
Ще трябва да стане утре.
2103
04:03:35,574 --> 04:03:38,827
Господа, да се върнем при пътя.
2104
04:04:02,226 --> 04:04:05,104
Спрете, стреляте по свои!
2105
04:04:08,315 --> 04:04:11,402
Прекратете огъня!
Тук са ваши хора!
2106
04:04:11,652 --> 04:04:14,279
Лъжат! Нападайте ги, момчета!
2107
04:04:16,698 --> 04:04:19,159
Прекрати огъня!
2108
04:04:20,786 --> 04:04:24,039
Генерал Хил, това са наши хора!
2109
04:04:28,710 --> 04:04:31,171
Какво направиха?
2110
04:04:34,758 --> 04:04:37,219
Кой е този?
2111
04:04:39,096 --> 04:04:45,102
Генерале! Зле ли сте ранен?
- Боя се, че да. В рамото...
2112
04:04:50,399 --> 04:04:53,235
Бързо донесете носилка!
2113
04:04:55,320 --> 04:05:00,200
Трябва да се махнем оттук.
- Ето, това ще ви помогне.
2114
04:05:05,706 --> 04:05:08,959
Ще се погрижа войската
да не узнае за това.
2115
04:05:09,293 --> 04:05:11,628
Благодаря, генерале.
2116
04:05:13,630 --> 04:05:18,302
Янките са поставили батарея
на 100 м оттук. Да се махаме!
2117
04:05:24,975 --> 04:05:28,103
Готови, вдигай! Внимателно.
2118
04:05:56,381 --> 04:05:58,383
Огън!
2119
04:06:06,892 --> 04:06:11,480
Генерале, лежете мирно,
иначе ще бъдете убит.
2120
04:06:27,121 --> 04:06:29,123
Готови, вдигайте!
2121
04:06:52,688 --> 04:06:56,066
Докторе, радвам се да ви видя.
2122
04:06:58,318 --> 04:07:01,613
Ранен съм зле.
2123
04:07:04,992 --> 04:07:07,619
Боя се, че умирам.
2124
04:07:10,247 --> 04:07:13,751
Изпийте това.
2125
04:07:16,128 --> 04:07:19,089
Уиски, смесено с морфин.
2126
04:07:23,802 --> 04:07:29,183
Раната в дясната ръка е лека.
Куршумът е заседнал под кожата.
2127
04:07:30,851 --> 04:07:33,520
Другите рани са лоши.
2128
04:07:34,730 --> 04:07:37,775
Трябва да ви прегледам ръката.
2129
04:07:38,233 --> 04:07:41,987
Ще използвам хлороформ
за обезболяване.
2130
04:07:42,946 --> 04:07:47,701
Ако установя,
че се налага ампутация,
2131
04:07:48,285 --> 04:07:51,497
може ли да действам веднага?
2132
04:07:54,583 --> 04:07:58,378
Доверявам ви се напълно,
д-р Макгуайър.
2133
04:08:00,297 --> 04:08:04,134
Направете каквото смятате,
че е нужно.
2134
04:08:14,228 --> 04:08:17,106
Дишайте дълбоко, генерале.
2135
04:08:24,029 --> 04:08:26,824
Истинска благословия.
2136
04:08:33,163 --> 04:08:35,582
Благословия.
2137
04:09:04,361 --> 04:09:08,615
Не е справедливо генерал Джаксън
да не е тук да види това.
2138
04:09:08,991 --> 04:09:14,413
Никак не е справедливо, майоре.
Но такава е божията воля.
2139
04:09:17,166 --> 04:09:21,962
Той изгуби лявата си ръка,
а аз - дясната си.
2140
04:09:42,691 --> 04:09:45,360
Генерале?
2141
04:09:46,487 --> 04:09:51,867
Как се чувствате?
- Не се тревожете за мен.
2142
04:09:53,494 --> 04:09:56,663
Кажете, как върви сражението?
2143
04:09:56,955 --> 04:10:00,501
Врагът се изтегли през реката.
2144
04:10:01,085 --> 04:10:04,671
Завзехме възвишенията
край Чанселърсвил.
2145
04:10:05,047 --> 04:10:08,258
Генерал Стюарт се справи добре.
2146
04:10:09,009 --> 04:10:11,804
В Каменната бригада...
2147
04:10:14,098 --> 04:10:19,269
в центъра й,
с вашето име на уста.
2148
04:10:19,686 --> 04:10:22,439
Цял ден него слушах.
2149
04:10:22,940 --> 04:10:26,402
Те се биха за командира си,
за Каменния.
2150
04:10:30,531 --> 04:10:35,369
Друго не бих и очаквал.
Те са достойни мъже.
2151
04:10:36,703 --> 04:10:41,625
"Каменния" е име, което принадлежи
на бригадата, не на мен.
2152
04:10:42,960 --> 04:10:45,838
Запазих куршума.
2153
04:10:47,214 --> 04:10:52,094
Д-р Макгуайър ми го даде,
като го извади от ръката ви.
2154
04:10:54,555 --> 04:10:59,268
Кръгъл е, с гладка повърхност.
Трябва да е от нашите.
2155
04:11:00,352 --> 04:11:04,273
Чух. Мислеха, че спя.
2156
04:11:06,400 --> 04:11:10,821
Неизбежно е. На война
не можем да търсим виновни.
2157
04:11:12,740 --> 04:11:15,784
Трябва да прощаваме.
2158
04:11:38,515 --> 04:11:40,692
Внимавайте къде стъпвате.
2159
04:11:40,976 --> 04:11:43,103
Г-жо Джаксън.
2160
04:11:56,075 --> 04:11:57,576
Аз ли...
2161
04:11:57,743 --> 04:12:01,255
Мога ли да видя съпруга си,
преди да го погребат?
2162
04:12:01,380 --> 04:12:02,948
Погребат? Той е...
2163
04:12:03,115 --> 04:12:05,667
О, не, не, не.
Това е тялото на Франк Пакстън.
2164
04:12:05,834 --> 04:12:10,172
Връщат тялото на генерал Пакстън
в Лексингтън.
2165
04:12:10,339 --> 04:12:13,759
Познавах г-н Пакстън.
Генерал Пакстън ни е съсед.
2166
04:12:13,926 --> 04:12:16,603
Съпругата му плачеше, когато той замина.
2167
04:12:16,728 --> 04:12:19,839
Предполагам е знаела,
че ще стане нещо такова.
2168
04:12:20,265 --> 04:12:22,283
Благодаря.
2169
04:12:23,060 --> 04:12:28,732
Наложи се да ампутирам лявата ръка
на мъжа ви, оперирах дясната.
2170
04:12:29,316 --> 04:12:32,945
Поправя се добре, доволен съм.
2171
04:12:33,737 --> 04:12:35,906
Но се боя, че развива пневмония.
2172
04:12:36,990 --> 04:12:41,286
Може ли да го видя, докторе?
- Разбира се. Но е много слаб.
2173
04:12:41,662 --> 04:12:44,331
Дадох му сънотворно.
2174
04:12:44,748 --> 04:12:50,045
Има болки и лекарството
постоянно го унася.
2175
04:13:02,766 --> 04:13:06,437
Гара Гини край Чанселърсвил
2176
04:13:07,187 --> 04:13:12,526
Генерале, имам нещо за вас,
което много ви е липсвало.
2177
04:13:13,277 --> 04:13:16,280
Ново лекарство ли?
2178
04:13:18,907 --> 04:13:24,496
Е, добре, докторе.
- Всъщност не е мое.
2179
04:13:25,956 --> 04:13:29,501
Но може да ви помогне.
2180
04:13:39,136 --> 04:13:42,097
Захарта е в повече.
2181
04:13:43,056 --> 04:13:47,352
Жена ми винаги
прекалено подслажда лимонадата.
2182
04:14:09,374 --> 04:14:14,963
Радвам се да те видя
с тъй бодър дух.
2183
04:14:19,968 --> 04:14:22,930
Не, трябва да си весела.
2184
04:14:25,599 --> 04:14:28,602
Не искам тъжни физиономии.
2185
04:14:29,061 --> 04:14:32,898
Обичам бодрост и веселие
в болничната стая.
2186
04:14:39,363 --> 04:14:41,615
Съпруго...
2187
04:14:42,199 --> 04:14:45,035
Скъпа моя съпруго...
2188
04:14:47,746 --> 04:14:51,792
Знам, че на драго сърце
би дала живота си за мен,
2189
04:14:52,167 --> 04:14:56,588
но аз съм добре, не бъди тъжна.
2190
04:14:58,799 --> 04:15:02,177
Имам надежда, че може да се оправя.
2191
04:15:05,973 --> 04:15:08,350
Моли се за мен.
2192
04:15:09,059 --> 04:15:14,940
Но винаги добавяй в молитвите си
"Да бъде волята ти".
2193
04:15:29,788 --> 04:15:34,668
Радвам се, че си тук.
Лимонадата ти е прекрасна.
2194
04:15:36,879 --> 04:15:41,383
Не е твърде сладка?
- Никога не съм ти го казвал.
2195
04:15:43,761 --> 04:15:47,307
О, Цезар!
Ти ще се издигнеш на Олимп.
2196
04:15:47,407 --> 04:15:49,207
Театър Вашингтон
8-ми май 1863
2197
04:15:49,374 --> 04:15:50,908
Велики Цезар!
2198
04:15:51,067 --> 04:15:53,520
Бруте, напразно коленичиш.
2199
04:15:54,146 --> 04:15:56,482
Говори вместо мен, ръка!
2200
04:16:09,661 --> 04:16:11,872
И ти ли, Бруте!
2201
04:16:15,667 --> 04:16:18,504
Умри тогава, Цезар!
2202
04:16:20,839 --> 04:16:23,759
Свобода! Свобода!
2203
04:16:25,177 --> 04:16:27,287
Тиранията е мъртва!
2204
04:16:31,517 --> 04:16:33,418
Здравейте, г-жа Чембърлейн.
- Здравейте!
2205
04:16:33,585 --> 04:16:35,687
Благодаря, че останахте.
- Благодаря.
2206
04:16:35,854 --> 04:16:37,831
Елате да се срещнете с другите актьори.
2207
04:16:37,956 --> 04:16:43,237
Г-н Харисън, г-н Бут, да ви представя
полковник Чембърлейн и съпругата му.
2208
04:16:44,488 --> 04:16:49,076
Мога ли да поздравя всички
за най-вълнуващото изпълнение.
2209
04:16:49,368 --> 04:16:51,578
Това е само пиеса.
2210
04:16:51,703 --> 04:16:53,372
Чухме за вас, полковник,
2211
04:16:53,539 --> 04:16:58,243
и как сте отстояли моста
Рапаханок като Хораций,
2212
04:16:58,409 --> 04:17:00,712
когато стотици са отстъпвали панически.
2213
04:17:01,046 --> 04:17:05,926
Как може пиесата ни да се сравни
с това, което сте видели и направили.
2214
04:17:06,552 --> 04:17:09,763
Знайте, господа,
че аз не съм военен по душа.
2215
04:17:09,888 --> 04:17:12,057
Учител съм по риторика
2216
04:17:12,307 --> 04:17:15,602
и моят, както и вашият господар
е Шекспир.
2217
04:17:15,894 --> 04:17:18,772
Хареса ли ви пиесата,
г-н Чембърлейн?
2218
04:17:18,897 --> 04:17:21,108
Много.
2219
04:17:21,400 --> 04:17:23,694
Г-н Бут, кажете ми нещо.
2220
04:17:23,861 --> 04:17:28,615
Като герой или като злодей се приемате
в пиесите на Шекспир?
2221
04:17:30,075 --> 04:17:32,085
Да, ха, ха...
2222
04:17:33,704 --> 04:17:37,958
Актьорът винаги трябва да се счита
за герой, г-жо Чембърлейн.
2223
04:17:38,083 --> 04:17:41,962
Дори когато ролята му е на войник,
казващ една реплика.
2224
04:17:42,212 --> 04:17:47,968
Да, публиката трябва да реши
кой е герой и кой злодей.
2225
04:17:48,343 --> 04:17:50,971
Ние просто играем отредените ни роли.
2226
04:17:52,014 --> 04:17:54,099
Как смятате, г-жо Чембърлейн?
2227
04:17:54,266 --> 04:17:57,352
Цина и Брут герои ли са или злодеи?
2228
04:17:58,270 --> 04:18:00,272
Да...
2229
04:18:00,439 --> 04:18:03,150
Всички са благородни римляни.
2230
04:18:03,275 --> 04:18:06,779
Не можеш да си злодей
в шекспировите очи,
2231
04:18:06,945 --> 04:18:10,074
но Данте ви прави
най-лошите герои в света
2232
04:18:10,240 --> 04:18:12,092
след Юда Искариотски.
2233
04:18:12,284 --> 04:18:15,162
Не, вие не сте злодеите на Шекспир
2234
04:18:15,746 --> 04:18:17,764
но се чудя герои ли сте?
2235
04:18:19,291 --> 04:18:21,877
Говоря прекалено много. Съжалявам.
- Не, не, не.
2236
04:18:22,044 --> 04:18:25,339
Обичният ми съпруг получи
няколко дни отпуск
2237
04:18:25,464 --> 04:18:28,383
и всичко през тези дни
ме радва безкрайно.
2238
04:18:28,550 --> 04:18:32,812
Не очаквайте да говоря интелигентно за
пиесата ви или каквото и да е друго.
2239
04:18:32,930 --> 04:18:38,685
Очите ми, сърцето ми, цялото ми същество
неудържимо танцува от удоволствие,
2240
04:18:38,811 --> 04:18:41,772
че съм с мъжа, когото обичам.
2241
04:18:42,481 --> 04:18:47,160
Благодаря, че обогатихте престоя ми
с тези безсмъртни думи. Благодаря.
2242
04:18:47,352 --> 04:18:51,315
Ела, Фани. Да оставим участниците
да почиват след усилията.
2243
04:18:51,481 --> 04:18:53,533
Добър вечер.
2244
04:18:55,244 --> 04:18:58,122
Какъв Цезар, Харисън.
2245
04:18:58,747 --> 04:19:00,924
Какъв Цезар.
2246
04:19:01,083 --> 04:19:04,169
Прекалено млад за Цезар. Хенри V.
2247
04:19:04,670 --> 04:19:06,588
Да, Хенри V.
2248
04:19:06,755 --> 04:19:10,467
Да крещи силно:
"Още веднъж атака!"
2249
04:19:10,634 --> 04:19:14,471
О, да. Хенри V.
2250
04:19:21,854 --> 04:19:24,106
Учител, не войник.
2251
04:19:24,523 --> 04:19:26,942
По-добър актьор от всеки от нас.
2252
04:19:27,443 --> 04:19:30,612
Но избра правилната роля
в правилната пиеса.
2253
04:19:31,196 --> 04:19:33,999
Ще го аплодират дълго,
след като забравим.
2254
04:19:34,166 --> 04:19:38,970
Това, което можем да направим, Харисън,
е, което казах на г-жа Чембърлейн.
2255
04:19:39,137 --> 04:19:43,041
Можем само да изиграем
отредените ни роли.
2256
04:19:43,333 --> 04:19:47,479
Щом учител по риторика може
да е войник, ще може и да е актьор.
2257
04:19:51,467 --> 04:19:55,429
От известно време знам,
че не мога да продължавам така.
2258
04:19:56,346 --> 04:19:58,390
И сега...
2259
04:20:00,392 --> 04:20:02,895
Ако каузата на янките може да повлияе
на такъв човек,
2260
04:20:03,062 --> 04:20:05,939
тогава ни трябва всеки,
който намерим.
2261
04:20:06,065 --> 04:20:08,767
Бут, напускам сцената.
Трябва да вървя.
2262
04:20:09,318 --> 04:20:12,112
Мразя, презирам каузата му.
2263
04:20:13,072 --> 04:20:15,949
Но ако бъда убит от мъж като него,
2264
04:20:18,368 --> 04:20:20,387
бих го сметнал за чест.
2265
04:20:21,246 --> 04:20:23,331
Да, сър.
2266
04:20:23,540 --> 04:20:25,584
Да, сър.
2267
04:20:26,376 --> 04:20:28,453
Чест.
2268
04:20:30,005 --> 04:20:33,258
Винаги си имал склонност
към мелодрама, Харисън.
2269
04:20:34,426 --> 04:20:39,223
Защо мислиш, че ще си по-добър войник,
отколкото актьор?
2270
04:20:40,432 --> 04:20:42,542
Остани тук.
2271
04:20:43,602 --> 04:20:45,637
Мястото ти е тук.
2272
04:20:45,771 --> 04:20:49,891
Защо мислиш, че направеното от нас
е по-малко от направеното от войниците?
2273
04:20:50,067 --> 04:20:52,419
Може да сме просто актьори,
2274
04:20:52,528 --> 04:20:56,223
но помисли за думите,
които с наша помощ ще живеят вечно.
2275
04:21:00,119 --> 04:21:02,830
Кой ще помни имената на
2276
04:21:03,414 --> 04:21:07,709
генералите и политиците на
кралица Елизабет?
2277
04:21:09,962 --> 04:21:11,955
Кой някога изобщо ще забрави
2278
04:21:12,131 --> 04:21:14,224
името
2279
04:21:15,300 --> 04:21:17,385
Шекспир?
2280
04:21:25,602 --> 04:21:29,732
Това скъпото ми ангелче ли е?
2281
04:21:34,737 --> 04:21:37,322
Моята Джулия.
2282
04:22:01,680 --> 04:22:04,475
Сигурно ли е, докторе?
2283
04:22:07,895 --> 04:22:10,439
Знае ли той?
2284
04:22:11,857 --> 04:22:14,359
Не съм му казал.
2285
04:22:15,527 --> 04:22:17,738
Тогава аз ще го направя.
2286
04:22:17,988 --> 04:22:22,826
Той трябва да знае.
Трябва да бъде подготвен.
2287
04:22:23,368 --> 04:22:26,872
Пази ни, води ни,
2288
04:22:27,039 --> 04:22:30,876
подкрепяй ни, храни ни.
2289
04:22:31,443 --> 04:22:37,266
Защото нямаме друга помощ, освен теб.
2290
04:22:40,400 --> 04:22:46,307
Дай ни твоята благословия.
2291
04:22:47,050 --> 04:22:52,957
Нашият Бог е наш баща...
2292
04:23:16,088 --> 04:23:18,465
Любими мой...
2293
04:23:21,135 --> 04:23:23,720
Днес е неделя.
2294
04:23:26,515 --> 04:23:31,854
Лекарят казва, че много скоро
ще си вече на небето.
2295
04:23:35,023 --> 04:23:37,568
Чувстваш ли се готов
2296
04:23:37,860 --> 04:23:42,489
да се предадеш в божиите ръце,
ако той те призове днес?
2297
04:23:46,285 --> 04:23:49,788
Предпочитам да е така.
2298
04:23:52,166 --> 04:23:54,626
Предпочитам го.
2299
04:24:00,966 --> 04:24:04,011
Докато този ден превали,
2300
04:24:05,053 --> 04:24:09,892
ти вече ще си при Спасителя
в цялата му слава.
2301
04:24:15,522 --> 04:24:21,028
Ще бъда дарен
с безкрайната му благодат.
2302
04:24:52,935 --> 04:24:55,312
Генерал Лий.
2303
04:25:00,651 --> 04:25:06,156
Какви са новините, преподобни?
- Уви, надежда няма.
2304
04:25:09,701 --> 04:25:14,081
Раните му заздравяват,
но той умира от пневмония.
2305
04:25:17,292 --> 04:25:20,838
Генерал Джаксън трябва да оздравее.
2306
04:25:21,839 --> 04:25:26,385
Бог не би ни го отнел сега,
когато ни е тъй нужен.
2307
04:25:31,056 --> 04:25:33,976
Ще идете ли да го видите?
2308
04:25:35,269 --> 04:25:37,771
Не, няма.
2309
04:25:47,072 --> 04:25:51,493
Надявам се, като се върнете,
да го заварите по-добре.
2310
04:25:52,786 --> 04:25:58,375
Щом има възможност, предайте му,
че се молих за него снощи,
2311
04:26:01,712 --> 04:26:06,550
както никога не съм се молил
за себе си.
2312
04:26:08,010 --> 04:26:10,679
Кажете му го, моля ви.
2313
04:26:13,140 --> 04:26:15,976
Моля ви, кажете му го.
2314
04:26:38,999 --> 04:26:42,169
Придвижете колоната.
2315
04:26:47,841 --> 04:26:52,137
Пендълтън, погрижете се
за тази редица. Къде е Смит?
2316
04:26:55,182 --> 04:26:58,477
Кажете му да придвижи колоната.
2317
04:27:00,562 --> 04:27:06,026
Преместете батареите в центъра
на билото. Няма време за губене.
2318
04:27:06,610 --> 04:27:11,615
Генерал Стюарт, никаква милост
за нахлулите в нашите домове.
2319
04:27:15,119 --> 04:27:20,290
Генерал Лий, трябва
да прехвърлим войната при врага.
2320
04:27:30,801 --> 04:27:33,637
Вие сте Първа бригада.
2321
04:27:36,056 --> 04:27:38,684
Напред, храбреци мои.
2322
04:27:41,145 --> 04:27:43,313
Атака!
2323
04:27:43,522 --> 04:27:45,941
Атака!
2324
04:28:08,839 --> 04:28:11,967
Нека прекосим реката.
2325
04:28:14,261 --> 04:28:18,348
Ще починем под сянката
на онези дървета.
2326
04:29:23,789 --> 04:29:27,543
Лексингтън, Вирджиния
15 май 1863 г.
2327
04:31:19,822 --> 04:31:23,367
Насърчен от съкрушителната победа
при Чанселърсвил
2328
04:31:23,617 --> 04:31:26,537
и с желание
за бърз край на войната,
2329
04:31:26,787 --> 04:31:29,748
Лий повежда армията
на Северна Вирджиния
2330
04:31:29,998 --> 04:31:32,000
в настъпление към Севера.
2331
04:31:32,167 --> 04:31:36,422
На 1 юли 1863 г. армиите на
Конфедерацията и Съюза се срещат
2332
04:31:36,713 --> 04:31:39,633
край Гетисбърг, Пенсилвания.
2333
04:31:39,925 --> 04:31:45,139
Този филм е сниман в Мериленд,
Вирджиния и Западна Вирджиния.
2334
04:31:53,689 --> 04:31:58,485
"Богове и пълководци" е 1-ва част
от трилогия за Гражданската война,
2335
04:31:58,777 --> 04:32:03,991
включваща "Гетисбърг"
и "Последната крайна мярка".
2336
04:35:04,838 --> 04:35:07,591
...признание за тези, които са дали
щедро от времето си
2337
04:35:07,800 --> 04:35:10,177
и са се посветили на историята и на
паметта на поколението от войната.
2338
04:35:10,427 --> 04:35:13,138
"Търнър Пикчърс" е финансирала
запазване на обекти от войната.
2339
04:35:27,736 --> 04:35:31,407
Този филм е в памет
на Джон Максуел 1922-2001 г.
2340
04:35:31,698 --> 04:35:34,785
и на Ройс Апългейт 1939-2003 г.
2341
04:35:38,997 --> 04:35:42,000
Адаптация:
SDI Меdiа Grоuр