1 00:00:24,316 --> 00:00:28,278 Човешкият живот трябва да има корени в родното място, 2 00:00:28,612 --> 00:00:32,574 откъдето да черпи обич от тясното родство със земята, 3 00:00:32,866 --> 00:00:36,870 от труда на ближните, от близкото звучене на езика - 4 00:00:37,162 --> 00:00:42,125 всичко онова, което от детство се е откроило сред останалото познание. 5 00:00:42,501 --> 00:00:46,421 Най-доброто въведение към астрономията е нощното небе 6 00:00:46,755 --> 00:00:52,010 с онази група звезди, които светят над дома. Джордж Елиът. 7 00:01:39,266 --> 00:01:43,812 БОГОВЕ И ПЪЛКОВОДЦИ 8 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Полковник Робърт Лий от американската армия 9 00:05:21,697 --> 00:05:24,366 Вашингтон, април 1861 г. 10 00:05:24,658 --> 00:05:27,911 Полковник Лий, добре дошли в дома ми. 11 00:05:28,120 --> 00:05:30,664 Настанете се удобно. 12 00:05:38,589 --> 00:05:41,133 Позволете да мина на въпроса. 13 00:05:41,383 --> 00:05:44,428 С пълномощия лично от президента Линкълн 14 00:05:44,720 --> 00:05:47,556 и благословията на военния департамент 15 00:05:47,848 --> 00:05:52,477 ви предлагам поста главнокомандващ на армията с ранг генерал-майор. 16 00:05:52,811 --> 00:05:58,775 Задачата на армията е да разгроми бунта и да запази Съюза. 17 00:06:01,528 --> 00:06:05,490 Вероятно армията ще завземе въпросните райони, 18 00:06:05,741 --> 00:06:08,327 за да потуши бунта насилствено. 19 00:06:08,577 --> 00:06:12,998 Да, федералното правителство бе предизвикано от бунтовниците, 20 00:06:13,373 --> 00:06:18,420 които промениха щатското законодателство 21 00:06:18,837 --> 00:06:23,717 и по този начин заплашват конституцията и централната власт. 22 00:06:24,051 --> 00:06:28,639 Нападението над Форт Съмтър не може да се пренебрегне. 23 00:06:28,972 --> 00:06:32,726 Генерале, домът ми е насреща, отвъд Потомак. 24 00:06:33,018 --> 00:06:36,522 Арлингтън Хаус се вижда от главния ви вход. 25 00:06:36,813 --> 00:06:40,400 Родът ми е пръснат из целия щат Вирджиния. 26 00:06:40,776 --> 00:06:46,198 Ако влезете в Юга, отвъд реката за вас ще е вражеска територия. 27 00:06:46,573 --> 00:06:52,079 Във Вирджиния няма голям обществен натиск за отцепване. 28 00:06:52,496 --> 00:06:58,460 Няма доказателства, че Вирджиния, Тенеси, Арканзас и Кентъки 29 00:06:58,836 --> 00:07:01,672 ще се присъединят към бунта. 30 00:07:02,047 --> 00:07:05,884 Приятелю, моите уважения, но грешите относно Вирджиния. 31 00:07:06,260 --> 00:07:10,889 Точно днес в Ричмънд се събират законодателите, 32 00:07:11,181 --> 00:07:13,350 за да разискват отцепването. 33 00:07:13,600 --> 00:07:18,063 Мислите ли, че знаете нагласата им по-добре от тях самите? 34 00:07:19,147 --> 00:07:22,109 Уви, прибързаното решение на президента 35 00:07:22,442 --> 00:07:28,407 да свика 75 000 доброволци, които да потушат бунта в памучните щати, 36 00:07:28,866 --> 00:07:34,246 с нищо не облекчава кризата. Напротив, задълбочи я. 37 00:07:35,747 --> 00:07:40,127 Дано самият вие не прибързвате, полковник. 38 00:07:40,377 --> 00:07:45,924 За вас това е рядък шанс да служите на страната си. 39 00:07:49,970 --> 00:07:53,140 На страната си ли, г-н Блеър? 40 00:07:54,099 --> 00:07:57,227 Не вярвах, че ще дочакам президентът на САЩ 41 00:07:57,477 --> 00:08:01,398 да набере армия срещу собствената си страна. 42 00:08:05,235 --> 00:08:08,488 Не, г-н Блеър, не мога да я поведа. 43 00:08:08,989 --> 00:08:11,783 Няма да я поведа. 44 00:08:14,369 --> 00:08:20,375 Съжалявам, че отговаряте така. Правите ужасна грешка. 45 00:08:30,552 --> 00:08:35,390 Предайте на президента, че съм поласкан и благодарен, 46 00:08:35,766 --> 00:08:38,560 но трябва да отклоня предложението му. 47 00:08:38,810 --> 00:08:41,063 Моля ви да му го кажете. 48 00:08:41,271 --> 00:08:43,440 И, моля, бъдете ясен. 49 00:08:43,732 --> 00:08:46,109 Не гледам лекомислено на дълга си, 50 00:08:46,360 --> 00:08:51,490 но моят най-голям дълг е към родната ми Вирджиния. 51 00:09:01,208 --> 00:09:03,418 Благодаря ви. 52 00:09:10,175 --> 00:09:14,721 Военен институт Лексингтън, Вирджиния 53 00:09:23,063 --> 00:09:27,568 Господа, за да успеете тук, 54 00:09:27,901 --> 00:09:31,864 стремете се към една цел - да научите уроците си. 55 00:09:32,239 --> 00:09:34,825 Ако пилеете енергията си в друго... 56 00:09:35,033 --> 00:09:37,494 Майор Томас Джонатан Джаксън 57 00:09:37,870 --> 00:09:42,666 ...няма да успеете нито при мен, нито в кариерата си на офицери. 58 00:09:42,958 --> 00:09:46,753 Като схванете теоретично артилерийските принципи, 59 00:09:47,004 --> 00:09:50,340 в крайна сметка ще се научите да ги прилагате 60 00:09:50,591 --> 00:09:53,635 далеч по-ефективно при ученията. 61 00:09:54,386 --> 00:09:57,681 Но тъй като не виждам да сте ги схванали, 62 00:09:57,973 --> 00:10:02,436 принуден съм утре да повторя същия урок дума по дума. 63 00:10:06,315 --> 00:10:08,609 Дума по дума. 64 00:10:16,283 --> 00:10:18,994 Отцепване! 65 00:10:35,719 --> 00:10:40,849 Чуйте ги, майоре. Бъдещите ни най-напредничави хора 66 00:10:41,350 --> 00:10:44,269 крещят за унищожение на нацията! 67 00:10:45,395 --> 00:10:48,607 Президентът Линкълн събира войска. 68 00:10:51,026 --> 00:10:55,155 Няма да остана в институция, 69 00:10:55,948 --> 00:10:58,867 където учащите позорят националния флаг. 70 00:11:01,036 --> 00:11:05,082 Заминавам за Пенсилвания още утре. 71 00:11:06,792 --> 00:11:09,753 Войната е най-върховното зло. 72 00:11:10,003 --> 00:11:14,132 Но доколкото се познавам, ще дам всичко, което мога и имам, 73 00:11:14,424 --> 00:11:17,177 в служба на родната си страна. 74 00:11:17,427 --> 00:11:19,763 На твоята страна ли, Томас? 75 00:11:19,930 --> 00:11:23,684 Твоята и моята страна са едно. 76 00:11:25,060 --> 00:11:28,981 Едно цяло, Томас. 77 00:11:38,615 --> 00:11:43,328 Обзети от душевна борба и скърцащи със зъби... 78 00:11:43,662 --> 00:11:47,124 Събрание на делегатите - Ричмънд, Вирджиния 79 00:11:47,332 --> 00:11:51,253 ...делегатите на този конгрес, смутени от безразсъдството 80 00:11:51,545 --> 00:11:55,716 на войнствените радикали, прибързано гласуваха за отцепване. 81 00:11:56,049 --> 00:12:00,596 Бог е свидетел, че аз и мнозина тук бяхме против. 82 00:12:00,971 --> 00:12:04,099 Но как може да има съюз, 83 00:12:04,391 --> 00:12:10,230 когато част от него налага волята си? 84 00:12:11,356 --> 00:12:16,945 Вирджиния е заплашена от въоръжената мощ на САЩ 85 00:12:17,362 --> 00:12:23,118 и ние няма да допуснем нейната свещена земя 86 00:12:23,535 --> 00:12:27,331 да бъде замърсена от ботуша на завоевателя. 87 00:12:39,760 --> 00:12:44,139 В памет на великия син на Вирджиния Джордж Вашингтон, 88 00:12:44,431 --> 00:12:48,477 който бе пръв в сърцата на сънародниците си, 89 00:12:48,810 --> 00:12:54,274 и с почит към бащата, храбрия генерал Хари Лий, 90 00:12:54,816 --> 00:12:58,862 конгресът призовава Робърт Едуард Лий 91 00:12:59,154 --> 00:13:05,077 да поеме командването на гражданската армия на Вирджиния. 92 00:13:35,399 --> 00:13:38,569 Г-н председател, господа депутати, 93 00:13:39,069 --> 00:13:43,240 дълбоко съм впечатлен от този тържествен миг, 94 00:13:43,615 --> 00:13:46,451 за който не бях подготвен. 95 00:13:47,494 --> 00:13:51,290 Приемам поста, който ми възлагате. 96 00:13:52,749 --> 00:13:57,880 Щеше ми се изборът ви да бе паднал върху по-способен човек. 97 00:13:58,881 --> 00:14:03,594 Но като се уповавам в Бог, съвестта си 98 00:14:04,094 --> 00:14:07,264 и подкрепата на съгражданите си, 99 00:14:07,639 --> 00:14:11,977 ще се посветя в служба на родния си щат 100 00:14:12,853 --> 00:14:18,483 и само в негово име ще извадя отново сабя. 101 00:14:35,375 --> 00:14:39,046 Фредериксбърг, Вирджиния 102 00:15:53,036 --> 00:15:56,874 Не бива да се плашим от изхода на тази война, 103 00:15:57,166 --> 00:15:59,710 но мнозина обичани от нас ще загинат, 104 00:16:00,043 --> 00:16:02,629 много сърца ще бъдат обзети от скръб, 105 00:16:02,963 --> 00:16:06,884 преди да вдишаме опияняващата свобода 106 00:16:07,217 --> 00:16:12,139 и да почувстваме отново сигурността и мира. 107 00:16:13,557 --> 00:16:17,895 Нищо в живота не ми е по-скъпо от децата ми, 108 00:16:18,270 --> 00:16:21,815 освен паметта на прекрасния ви баща. 109 00:16:25,027 --> 00:16:29,948 Като идете в Ричмънд или където ви отведе войната, 110 00:16:30,282 --> 00:16:33,035 не се бойте за нас. 111 00:16:33,327 --> 00:16:36,788 Ще бъдем с вас, където и да сте. 112 00:16:37,456 --> 00:16:42,711 "Божията доброта и милост ме съпровождат през целия ми живот." 113 00:16:50,135 --> 00:16:55,724 Вървете сега и Бог да е с вас. 114 00:17:02,397 --> 00:17:05,067 Да се върнете, чухте ли? 115 00:17:06,735 --> 00:17:09,238 Ще се върнем, Марта. 116 00:17:12,533 --> 00:17:15,327 Непременно ще ти пиша, сестро. 117 00:17:15,577 --> 00:17:19,623 Знам, че хиляди братя напускат хиляди домове, 118 00:17:19,957 --> 00:17:23,585 знам, че ние не сме единствените, майко. 119 00:17:24,253 --> 00:17:27,923 Но не съм била по-тъжна в живота си. 120 00:17:33,762 --> 00:17:36,932 Лексингтън, Вирджиния 121 00:17:38,475 --> 00:17:42,145 Добро утро, майоре. Това се получи за вас. 122 00:18:02,082 --> 00:18:05,377 Кадет Норис, незабавно се върнете в института. 123 00:18:05,711 --> 00:18:10,424 Предайте на полковник Смит, че до половин час ще съм при него. 124 00:18:13,844 --> 00:18:17,931 Наредено ти е да заминеш с Кадетския корпус на лагер 125 00:18:18,182 --> 00:18:21,518 за тренировка и организиране на временната армия 126 00:18:21,810 --> 00:18:24,313 за защита на щата Вирджиния. 127 00:18:26,273 --> 00:18:28,692 Съпруго моя. 128 00:18:30,110 --> 00:18:35,699 Ела, преди да тръгна, да седнем и почетем от Библията. 129 00:18:42,915 --> 00:18:47,377 Ето го. Коринтяни, глава 5. 130 00:18:49,046 --> 00:18:51,715 За този откъс си мислех. 131 00:18:53,592 --> 00:18:58,805 "Знаем, че ако бъде разрушен земният ни дом, 132 00:18:59,556 --> 00:19:02,476 винаги имаме Божата обител. 133 00:19:02,809 --> 00:19:07,856 Неръкотворен дом, създаден за вечни времена на небето." 134 00:19:15,239 --> 00:19:20,661 Всемогъщи Боже, да бъде волята ти. 135 00:19:22,079 --> 00:19:26,959 Ти ще отклониш надвисналата опасност и ще ни донесеш мир. 136 00:19:29,294 --> 00:19:32,548 Дай на моята любима закрилата си. 137 00:19:34,383 --> 00:19:39,221 И накрая дай на всички ни радостта от твоето вечно царство. 138 00:21:04,056 --> 00:21:09,311 "Бог е моят живот, моето спасение. От кого да треперя? 139 00:21:09,811 --> 00:21:15,067 Бог е силата в съществуването ми. От кого да се боя? 140 00:21:15,817 --> 00:21:19,404 Когато обладаните от зло мои врагове 141 00:21:19,780 --> 00:21:25,244 ме връхлетяха да ръфат плътта ми, те се препънаха и паднаха. 142 00:21:25,661 --> 00:21:29,206 И макар неприятели да се изправят срещу мен, 143 00:21:29,498 --> 00:21:32,292 в сърцето ми не ще има страх. 144 00:21:32,709 --> 00:21:36,338 Ще се въздигне стена да ме защити. 145 00:21:36,630 --> 00:21:39,591 В това е моята утеха." 146 00:22:20,048 --> 00:22:23,594 Харпърс Фери, Вирджиния 147 00:22:40,652 --> 00:22:43,155 Отцепването е непростимо. 148 00:22:43,447 --> 00:22:47,284 Южняците и северняците все още могат да са единни. 149 00:22:47,659 --> 00:22:51,497 Робството ще отмре по естествен път. 150 00:22:52,080 --> 00:22:55,083 Ала разпадането на Съюза ще доведе 151 00:22:55,375 --> 00:22:58,754 до войни между стотици поколения в Америка 152 00:22:59,087 --> 00:23:03,550 като повторение на кървавата история на Европа. 153 00:23:06,553 --> 00:23:10,724 Като християнин първата ми отговорност е пред Бог. 154 00:23:11,016 --> 00:23:14,186 После към родния ми щат Вирджиния. 155 00:23:14,561 --> 00:23:18,690 На всеки друг щат също е дължима лоялността на гражданите му, 156 00:23:19,024 --> 00:23:21,235 те са верни на родината си. 157 00:23:21,485 --> 00:23:24,613 Ако Вирджиния остане в Съюза, ще го уважа. 158 00:23:24,863 --> 00:23:27,115 Нейната решимост определя моята. 159 00:23:27,449 --> 00:23:30,327 Така разбирам аз патриотизма. 160 00:23:30,869 --> 00:23:35,624 И макар да обичам Съюза, повече обичам Вирджиния. 161 00:23:39,378 --> 00:23:44,258 Редник Дженкинс, храня уважение към баща ти 162 00:23:44,633 --> 00:23:47,094 и ти давам право на избор. 163 00:23:47,427 --> 00:23:51,598 Можеш да се върнеш с него в новия му дом в Пенсилвания. 164 00:23:51,932 --> 00:23:55,686 Но избереш ли да останеш с нас, 165 00:23:57,020 --> 00:24:02,651 вече не може да си тръгнеш. Иначе ще бъдеш считан за дезертьор. 166 00:24:14,538 --> 00:24:18,000 Полковник Джаксън. Татко. 167 00:24:20,961 --> 00:24:25,048 Аз съм войник от 4-и пехотен полк на Вирджиния. 168 00:24:25,424 --> 00:24:29,094 Оставам в 4-и пехотен полк на Вирджиния. 169 00:24:30,137 --> 00:24:32,890 И ако се наложи, ще умра. 170 00:24:39,146 --> 00:24:42,858 Тогава ще си тръгвам. - Недейте. 171 00:24:45,319 --> 00:24:49,364 Аз ще изляза и ще ви оставя да се сбогувате насаме. 172 00:24:49,656 --> 00:24:53,952 Останете колкото ви е нужно. - Благодаря ви. 173 00:24:56,872 --> 00:24:59,333 Сбогом, полковник. 174 00:25:02,085 --> 00:25:05,881 Дано се видим в по-щастливо време. 175 00:25:07,341 --> 00:25:10,260 И ако не е в този смутен свят, 176 00:25:10,594 --> 00:25:12,930 то нека се срещнем... 177 00:25:14,640 --> 00:25:16,642 На небето. 178 00:25:33,617 --> 00:25:37,204 Строй, свободно! 179 00:25:38,956 --> 00:25:41,333 Хора от долината, 180 00:25:45,504 --> 00:25:48,048 граждани доброволци. 181 00:25:49,049 --> 00:25:51,844 Тук съм по заповед на генерал Робърт Лий, 182 00:25:52,177 --> 00:25:55,389 главнокомандващ армията на Вирджиния. 183 00:25:55,681 --> 00:25:59,142 На 5 април тази година - 1861-а - 184 00:25:59,393 --> 00:26:03,230 Саймън Камерън, военен секретар на САЩ, 185 00:26:03,522 --> 00:26:06,525 прати телеграма до губернатора ни Джон Лечър 186 00:26:06,817 --> 00:26:09,611 с указания да сформира три пехотни полка, 187 00:26:09,903 --> 00:26:14,449 които да бъдат изпратени да потушат Конфедерацията на Юга. 188 00:26:14,867 --> 00:26:17,619 Отговорът на губернатора ви е известен. 189 00:26:17,911 --> 00:26:20,831 Телеграмата му до Вашингтон гласеше: 190 00:26:21,165 --> 00:26:24,251 Подпалвате гражданска война. 191 00:26:25,335 --> 00:26:29,131 Щом е така, ще ви срещнем със същия непоклатим дух, 192 00:26:29,423 --> 00:26:33,552 какъвто прояви администрацията на Линкълн спрямо Юга." 193 00:26:33,802 --> 00:26:39,057 След 2 дни законодателната власт във Вирджиния гласува отцепване. 194 00:26:40,559 --> 00:26:44,146 Както няма да изпратим нито един свой войник 195 00:26:44,396 --> 00:26:48,066 да тиранизира населението в други щати, 196 00:26:48,942 --> 00:26:53,447 тъй и няма да допуснем чужди армии да влязат в нашите щати 197 00:26:53,739 --> 00:26:56,200 и да тиранизират народа ни. 198 00:26:56,366 --> 00:27:01,747 Като повечето от вас, винаги съм подкрепял Съюза. 199 00:27:03,040 --> 00:27:07,794 Приехме отцепването далеч не с радост и леко сърце. 200 00:27:08,170 --> 00:27:12,132 Ако съседите ни от Севера ни убеждаваха не тъй агресивно, 201 00:27:12,466 --> 00:27:17,596 може би този ден нямаше да дойде. Ала той ни бе натрапен. 202 00:27:19,056 --> 00:27:22,309 Както е бил натрапен на дедите ни. 203 00:27:23,435 --> 00:27:27,898 Правителството на Линкълн поиска от нас три полка. 204 00:27:30,067 --> 00:27:32,611 Е, ние ги сформирахме. 205 00:27:35,781 --> 00:27:38,075 Свободни сте. 206 00:27:40,869 --> 00:27:43,288 Рота, мирно! 207 00:27:51,296 --> 00:27:54,049 Добро утро, сър. - Преподобни Пендълтън. 208 00:27:54,299 --> 00:27:58,011 Как е артилерията днес? - Идвате навреме за кръщенето. 209 00:27:58,345 --> 00:28:03,016 Хората решиха да кръстят оръдията Матю, Марк, Люк и Джон. 210 00:28:03,642 --> 00:28:08,480 Вярвам, че ще сеете мъдростта на евангелието сред врага. 211 00:28:09,022 --> 00:28:11,859 Синът ми достоен ли е като адютант? 212 00:28:12,067 --> 00:28:16,613 Без съмнение капитан Пендълтън ще прослави името на рода. 213 00:28:30,752 --> 00:28:34,798 Капитан Уайт, успяват ли възпитаниците на Вашингтон Колидж 214 00:28:35,048 --> 00:28:37,384 да направят преход към куршумите? 215 00:28:37,634 --> 00:28:42,139 Още няколко дни и ще надминат кадетите от военния институт. 216 00:28:42,514 --> 00:28:44,516 В тренировките е ключът. 217 00:28:44,725 --> 00:28:49,938 Спомнете си Александър в Анадола, Цезар в Галия, Наполеон в Иберия. 218 00:28:50,314 --> 00:28:53,901 Денем маршируваме, а вечер четем Ксенофон. 219 00:28:54,193 --> 00:28:58,697 Ние ще сме вашата гръцка фаланга. - Тогава започнете с байонета. 220 00:28:58,989 --> 00:29:02,659 За един вирджинец той е като копието за македонеца. 221 00:29:02,951 --> 00:29:07,414 Стъпят ли янките във Вирджиния, трябва да ги посрещнем с байонети. 222 00:29:07,789 --> 00:29:11,585 Тренирайте с байонета и ще запазим свободата си. 223 00:29:17,049 --> 00:29:20,511 Сини, сиви, зелени, дори червени униформи. 224 00:29:20,761 --> 00:29:22,888 Как да различим врага? 225 00:29:23,138 --> 00:29:27,601 Глупако, стреляш по онзи, който стреля по теб! 226 00:29:29,686 --> 00:29:32,022 Мислех, че ще ни обучават. 227 00:29:32,272 --> 00:29:35,234 Разходки можех и сам да си правя у дома. 228 00:29:35,484 --> 00:29:39,071 Не съм те виждал да ходиш пеш, освен при крайна нужда. 229 00:29:39,363 --> 00:29:43,158 И с мен е така. Кой нормален човек ще прекоси улицата, 230 00:29:43,450 --> 00:29:46,411 като може да си седи на верандата? 231 00:29:46,620 --> 00:29:48,789 Тази седмица извървях повече, 232 00:29:48,997 --> 00:29:52,835 отколкото и аз, и баща ми заедно, откакто сме се родили. 233 00:29:53,126 --> 00:29:57,089 Кой ще ни даде нови обувки, когато тези се съдерат? 234 00:30:03,220 --> 00:30:05,430 Извинете, господа. 235 00:30:14,189 --> 00:30:17,776 Подполковник Стюарт на вашите заповеди! 236 00:30:19,027 --> 00:30:22,614 Впечатляваща шапка. - Благодаря ви. 237 00:30:23,198 --> 00:30:26,285 Кажете, използвате ли тютюн? 238 00:30:26,577 --> 00:30:30,789 Не, сър. Под никаква форма. - Аз също. 239 00:30:31,165 --> 00:30:33,625 Установих, че прекалено ме влече. 240 00:30:33,876 --> 00:30:35,878 Седнете. 241 00:30:37,171 --> 00:30:40,799 Разбрах, че сте завършили Уест Пойнт, випуск 54-а. 242 00:30:41,091 --> 00:30:43,385 Служили сте във Форт Кларк. 243 00:30:43,635 --> 00:30:47,055 Участвали сте в операции срещу апахите и команчите. 244 00:30:47,347 --> 00:30:49,391 Родом сте от Вирджиния. 245 00:30:49,558 --> 00:30:53,604 Бих се под командването на Лонгстрийт и Юъл, сър. 246 00:30:53,854 --> 00:30:56,773 Тежка война беше. Безпощаден климат. 247 00:30:57,024 --> 00:30:59,484 Радвам се, че съм у дома. 248 00:30:59,693 --> 00:31:03,614 Апахите бранеха домовете си, както ние ще браним нашите. 249 00:31:03,864 --> 00:31:07,743 Ако се бием като апахите, тежко на янките. 250 00:31:08,327 --> 00:31:13,624 Полковник Стюарт, ако питат мен, никаква милост за врага, 251 00:31:13,957 --> 00:31:16,210 както и индианците не ви щадиха. 252 00:31:16,460 --> 00:31:18,670 Черен флаг за Севера. 253 00:31:18,879 --> 00:31:22,925 Ако те победят, не само ще изгубим имотите си. 254 00:31:23,175 --> 00:31:25,636 Това ще доведе до анархия, хаос, 255 00:31:25,844 --> 00:31:28,972 лишаване от свобода и отговорно правителство, 256 00:31:29,264 --> 00:31:32,643 до пълна власт на търговията, банките и фабриките. 257 00:31:32,893 --> 00:31:36,688 Трябва да сме безпощадни към федералния нашественик. 258 00:31:36,939 --> 00:31:41,151 Никаква милост за онези, които заплашват домовете ни. 259 00:31:42,903 --> 00:31:47,157 Политиците ни пристъпват твърде плахо към войната 260 00:31:47,491 --> 00:31:51,495 Да отворят Библията. Тя е пълна с такива войни. 261 00:31:51,787 --> 00:31:54,748 Само с твърдост ще сложим Севера на място 262 00:31:54,998 --> 00:31:57,584 и ще приключим бързо войната. 263 00:31:58,085 --> 00:32:00,420 Полковник... 264 00:32:00,629 --> 00:32:05,592 По един или друг начин те ще опитат южняшкото гостоприемство. 265 00:32:05,926 --> 00:32:09,429 Ще оглавите кавалерията в района на Харпърс Фери. 266 00:32:09,680 --> 00:32:13,267 Вашият опит и усърдие ще са незаменими. 267 00:32:14,476 --> 00:32:16,687 Благодаря ви. 268 00:32:21,275 --> 00:32:23,318 Още нещо, полковник. 269 00:32:23,485 --> 00:32:28,157 Ще науча хората си винаги да галопират срещу врага 270 00:32:28,490 --> 00:32:31,160 и да се отдалечават в тръс. 271 00:32:34,454 --> 00:32:36,665 В тръс... 272 00:32:42,880 --> 00:32:46,425 Ратификационното гласуване за отцепването приключи. 273 00:32:46,758 --> 00:32:51,513 Резултатът от всички окръзи на Вирджиния сочи 4:1... за! 274 00:32:56,643 --> 00:33:00,606 С гордост съобщавам, че в долината Шенандоа 275 00:33:00,898 --> 00:33:05,110 има 3130 гласа за и 10 против! 276 00:33:07,488 --> 00:33:12,784 В родния ми Рокбридж само един гласува против отцепване от Съюза. 277 00:33:13,118 --> 00:33:15,996 Сигурно е бил селският идиот! 278 00:33:41,939 --> 00:33:45,567 Река Шенандоа 279 00:33:49,238 --> 00:33:53,784 Войници! Ето заповедите на командващия генерал Джонстън. 280 00:33:54,034 --> 00:33:57,913 Генерал Борегар е атакуван при железопътния възел Манасас 281 00:33:58,205 --> 00:34:00,332 от войски с числено надмощие. 282 00:34:00,624 --> 00:34:03,502 Ще прекосим Блу Ридж, за да го подкрепим. 283 00:34:03,794 --> 00:34:09,800 Всеки миг е ценен. Генералът разчита на стегнат строй 284 00:34:10,384 --> 00:34:15,389 и бърз преход в този форсиран марш за спасение на страната ни. 285 00:34:55,470 --> 00:34:59,224 Трябва да си починете, сър. 286 00:34:59,558 --> 00:35:04,646 Ще си почина, когато артилерията на Пендълтън прекоси планината. 287 00:35:07,482 --> 00:35:11,361 Утре ще са по-бързи, следва спускане. 288 00:35:14,072 --> 00:35:18,285 Ще ми се доверите ли да следя транспорта на оръдията? 289 00:35:22,039 --> 00:35:24,291 Д-р Макгуайър. 290 00:35:26,210 --> 00:35:30,756 Вие сте отличен лекар и ще приема предписанието ви. 291 00:35:50,484 --> 00:35:55,948 Никакъв огън, никакви палатки. Точно както винаги съм си мечтал. 292 00:35:56,448 --> 00:36:00,744 Очакваше конгресът на Вирджиния да ти купи лична палатка ли? 293 00:36:01,078 --> 00:36:06,041 Засега не е зле, но друга песен ще запееш, като завали дъжд 294 00:36:06,458 --> 00:36:11,547 или се извие снежна буря и трябва да те разривам от преспи. 295 00:36:12,881 --> 00:36:15,968 Тъмно е като в рог. 296 00:36:16,260 --> 00:36:19,054 Костилката иска да ни кали за боя. 297 00:36:19,346 --> 00:36:22,641 Костилката, Стария Джак, Пуритана. 298 00:36:22,891 --> 00:36:25,936 Колко прякора имате за стария? 299 00:36:27,104 --> 00:36:29,898 Най-добрият е от военния институт. 300 00:36:30,107 --> 00:36:32,901 Наричат го Кон с капаци. 301 00:36:33,485 --> 00:36:36,780 Няма да те слушам цяла нощ. 302 00:36:38,240 --> 00:36:43,203 Кон с капаци. Страшно му приляга. 303 00:36:45,455 --> 00:36:49,042 Разпределителна гара Пиедмонт 304 00:36:49,459 --> 00:36:54,798 Живо, ускорете ход! Старайте се да бързате. 305 00:36:55,382 --> 00:36:58,427 Без помайване и мотаене. 306 00:36:58,719 --> 00:37:04,141 Леви-десни. Не е приятно и забавно. 307 00:37:05,100 --> 00:37:07,436 Напред под дъжда. 308 00:37:07,728 --> 00:37:11,607 Все едно ми е дали ще е грозно, или изискано. 309 00:37:12,149 --> 00:37:15,444 Полковник Джаксън. - Главен инженер Тримбъл. 310 00:37:15,736 --> 00:37:19,490 Разбрах, че имате опит с влакове. - От Балтимор и Охайо. 311 00:37:19,865 --> 00:37:24,286 Живота си прекарах да строя линии, а последните 6 месеца ги руша. 312 00:37:24,620 --> 00:37:27,164 Не бива да ги оставяме на янките. 313 00:37:27,414 --> 00:37:30,501 Извинете ме. Трябва да откарам тези хора там, 314 00:37:30,834 --> 00:37:33,754 където ще навредят най-много на врага. 315 00:37:37,508 --> 00:37:41,887 Най-добре облеченият човек в армията на конфедератите. 316 00:37:42,638 --> 00:37:48,018 Мърдай живо, мърдай сръчно, после да не ти е мъчно. 317 00:38:06,078 --> 00:38:10,624 Ж. п. възел Манасас 318 00:38:15,963 --> 00:38:19,591 21 юли 1861 г. Близо край потока Бул Рън 319 00:38:25,013 --> 00:38:27,182 Мили боже... 320 00:38:27,724 --> 00:38:30,352 Днес е неделя, твоят ден. 321 00:38:31,061 --> 00:38:33,939 Ти ни учиш да го зачитаме. 322 00:38:35,357 --> 00:38:40,612 Ако е волята ти да се бием в този ден, така да е. 323 00:38:42,698 --> 00:38:45,659 Моля те да бдиш над Ана, 324 00:38:46,910 --> 00:38:50,706 твоя вярна рабиня и моя любяща съпруга. 325 00:38:53,000 --> 00:38:57,588 Моля те да я закриляш на 30-ия й рожден ден 326 00:38:58,297 --> 00:39:00,799 и да изпълниш сърцето й с увереност, 327 00:39:01,091 --> 00:39:04,428 че е много обичана от мъжа си и му липсва. 328 00:39:04,678 --> 00:39:07,055 Мили Боже... 329 00:39:07,347 --> 00:39:12,311 Ти ме призова на това място, далеч от дома и обичните ми хора. 330 00:39:12,686 --> 00:39:15,522 Но аз знам, че твоята воля ме доведе тук. 331 00:39:15,814 --> 00:39:21,069 По твоя воля се бием, Господи, и аз съм готов. Да бъде волята ти. 332 00:39:21,653 --> 00:39:24,698 Твоя меч ще размахам в боя. 333 00:39:25,616 --> 00:39:30,496 Твоето знаме ще издигна срещу осквернителите на земята ни. 334 00:39:31,955 --> 00:39:35,834 И ако е дошло времето ми да бъда с теб, Боже, 335 00:39:36,668 --> 00:39:41,256 то нека ти се представя с всичката радост в сърцето си. 336 00:39:52,768 --> 00:39:55,020 Амин. 337 00:40:23,340 --> 00:40:27,803 Позиции на конфедератите Хенри Хаус Хил 338 00:40:48,615 --> 00:40:51,577 Това е бригадата на генерал Бий! 339 00:41:00,502 --> 00:41:04,089 Предай на ген. Бий, че 1-ва пехотна армия е в готовност. 340 00:41:04,423 --> 00:41:07,926 Питай го ще удържи ли, докато разположа хората си. 341 00:41:08,177 --> 00:41:11,263 Трябва да сме подготвени, че няма да удържат. 342 00:41:11,555 --> 00:41:14,641 Г-н Смит, нека капитаните Имбодън и Станард 343 00:41:14,892 --> 00:41:17,936 разположат батареите си в центъра на хребета. 344 00:41:18,228 --> 00:41:22,149 4-и и 27-и полкове да останат на място като подкрепление. 345 00:41:22,441 --> 00:41:25,944 5-и полк вдясно от тях, а 2-ри и 33-ти вляво. 346 00:41:37,581 --> 00:41:40,584 Позиции на федералните войски Матюс Хил 347 00:41:42,294 --> 00:41:44,922 Зареди! 5-секунден фитил! 348 00:41:59,811 --> 00:42:02,981 Мерник 800 метра. 349 00:42:04,900 --> 00:42:08,654 Зареди! 5-секунден фитил! 350 00:42:28,298 --> 00:42:32,886 Генерале, пробиха линията ни на Матюс Хил! Отстъпваме. 351 00:42:33,220 --> 00:42:35,848 Да атакуваме с байонетите тогава! 352 00:42:36,014 --> 00:42:39,643 Първа бригада, заеми позиция под хребета. 353 00:42:40,143 --> 00:42:42,437 Прикрийте се! 354 00:42:49,194 --> 00:42:51,405 Прегрупирай се! 355 00:42:52,406 --> 00:42:56,994 Вижте! Ето го Джаксън, възправен като каменен зид. 356 00:42:57,327 --> 00:43:00,539 Ако сме решени да умрем, ще победим. 357 00:43:00,831 --> 00:43:03,959 Престройте се зад хората от Вирджиния! 358 00:43:19,099 --> 00:43:21,476 На нож! 359 00:43:23,312 --> 00:43:27,816 Полковник Артър Къмингс, 33-ти полк от Вирджиния 360 00:43:56,261 --> 00:43:58,263 Атака! 361 00:43:58,514 --> 00:44:01,099 Кажете им да залегнат! 362 00:44:02,976 --> 00:44:05,354 Редници, залягайте! Бързо! 363 00:44:05,646 --> 00:44:08,315 Втора редица, на колене! 364 00:44:27,501 --> 00:44:29,878 Идват, момчета. 365 00:44:30,170 --> 00:44:33,006 Стреляйте чак като приближат. 366 00:44:49,106 --> 00:44:51,900 Спри огъня! Готови! 367 00:44:52,818 --> 00:44:56,572 Прицели се! Огън! 368 00:45:09,126 --> 00:45:11,295 Изправете се! 369 00:45:17,092 --> 00:45:20,554 Готови! Прицели се! 370 00:45:23,015 --> 00:45:25,225 Огън! 371 00:45:35,611 --> 00:45:37,779 Презареждай! 372 00:45:39,740 --> 00:45:42,367 Хайде, момчета, да ги смажем! 373 00:45:42,659 --> 00:45:45,704 Стойте, нямаме заповед за атака! 374 00:45:52,294 --> 00:45:54,755 По дяволите. В атака! 375 00:46:02,179 --> 00:46:04,973 Това са момчетата на Къмингс. 376 00:46:06,099 --> 00:46:08,852 Какво правят? - Спокойно, г-н Пендълтън. 377 00:46:09,144 --> 00:46:13,273 Ентусиазмът е хубаво нещо, но битка се печели с дисциплина. 378 00:46:57,484 --> 00:47:00,279 Генерале, губим битката. 379 00:47:01,488 --> 00:47:05,617 Ако смятате така, по-добре не казвайте нищо. 380 00:47:24,845 --> 00:47:28,974 Станете на крака! Изправете се, войници на Вирджиния! 381 00:47:31,351 --> 00:47:33,478 Изправете се, свободни люде! 382 00:47:33,687 --> 00:47:36,857 Ще ги атакуваме. Ще ги подгоним към Вашингтон! 383 00:47:37,232 --> 00:47:39,276 Стани, Вирджиния! 384 00:47:41,236 --> 00:47:44,990 Първа бригада, спри стрелбата. 385 00:47:45,365 --> 00:47:49,745 Приближете на 50 м и тогава открийте огън! 386 00:47:50,871 --> 00:47:53,624 С байонетите срещу тях! 387 00:47:53,916 --> 00:47:58,128 И когато нападате, крещете като бесни! 388 00:48:17,898 --> 00:48:20,651 Атака! Байонети! 389 00:49:13,453 --> 00:49:15,998 Притискайте ги! 390 00:52:06,460 --> 00:52:08,587 Генерале... 391 00:52:09,922 --> 00:52:13,342 Как успявате да сте тъй спокоен? 392 00:52:17,971 --> 00:52:20,641 Напълно сте невъзмутим. 393 00:52:20,891 --> 00:52:24,561 А над вас валят снаряди и куршуми. 394 00:52:24,853 --> 00:52:27,189 Капитан Смит... 395 00:52:27,439 --> 00:52:32,486 религията ми ме учи, че в битка съм толкова защитен, колкото в леглото. 396 00:52:32,820 --> 00:52:37,241 Бог е определил часа на смъртта ми и не мисля за това, 397 00:52:37,574 --> 00:52:41,703 а се старая да съм винаги готов, когато той настъпи. 398 00:52:41,954 --> 00:52:45,082 Така трябва да живеят всички хора. 399 00:52:45,415 --> 00:52:48,669 И тогава всички ще са еднакво храбри. 400 00:53:00,889 --> 00:53:04,101 Предварителен рапорт за бригадата. 401 00:53:04,518 --> 00:53:06,812 111 убити. 402 00:53:07,062 --> 00:53:09,773 373 ранени или изчезнали. 403 00:53:10,607 --> 00:53:14,278 Разрешете да попитам как е ръката ви. 404 00:53:14,653 --> 00:53:18,699 Отплеснат куршум. Само драскотина. 405 00:53:19,616 --> 00:53:23,912 Доволен съм от участието на бригадата в битката. 406 00:53:24,955 --> 00:53:27,708 С божията благословия 407 00:53:28,208 --> 00:53:32,671 те се опълчиха на врага и обърнаха хода на боя. 408 00:53:35,716 --> 00:53:38,177 Лека нощ, господа. 409 00:53:38,385 --> 00:53:42,431 Утре настъпва нов ден. - Лека нощ, генерале. 410 00:53:42,806 --> 00:53:46,768 Г-н Пендълтън, благодаря за отчета. 411 00:53:49,855 --> 00:53:53,233 Никога няма да забравя тези хора. 412 00:53:57,696 --> 00:54:00,157 Не бива да ги забравяме. 413 00:54:02,451 --> 00:54:04,536 Боудоуън Колидж Брунзуик, Мейн 414 00:54:04,703 --> 00:54:08,957 Вселената се подчинява на правила и закони. 415 00:54:09,374 --> 00:54:15,130 Изобилстващият живот в нашия свят е доказателство за това. 416 00:54:16,298 --> 00:54:19,301 Упражняването на неограничената свобода 417 00:54:19,551 --> 00:54:23,722 помага да се осъществи неограниченият закон. 418 00:54:24,139 --> 00:54:28,352 Природата на вселената показва, 419 00:54:29,645 --> 00:54:33,774 че свободата може да съществува 420 00:54:34,483 --> 00:54:37,069 само като част от всеобщия закон. 421 00:54:39,947 --> 00:54:42,699 Простете, професор Чамбърлейн. 422 00:54:43,116 --> 00:54:46,995 Къде е пресечната точка на философията с реалния живот? 423 00:54:47,454 --> 00:54:50,999 Ако свободата съществува само в рамките на закон, 424 00:54:51,375 --> 00:54:56,004 как да продължим да понасяме робството, защитено със закон? 425 00:55:11,061 --> 00:55:13,564 Лорънс, аз знам. 426 00:55:14,273 --> 00:55:16,692 Как разбра? 427 00:55:17,151 --> 00:55:21,822 Забелязах как всяка вечер надничаш в детската стая. 428 00:55:38,255 --> 00:55:43,093 Сини. Защо униформите са сини? Трябваше да са червени. 429 00:55:43,510 --> 00:55:46,180 Като английските, с цвета на кръвта. 430 00:55:46,388 --> 00:55:50,225 Сърдита ли си ми? - Лорънс, скъпи мой Лорънс. 431 00:55:50,601 --> 00:55:53,687 Помниш ли как искаше да станеш мисионер? 432 00:55:53,937 --> 00:55:59,776 Писа, че искаш малката ти женичка да те подкрепи в избрания път 433 00:56:00,110 --> 00:56:03,614 и да ти се притече на помощ с цялото си сърце. 434 00:56:03,906 --> 00:56:07,576 "Малка женичка". Как съм могъл да те нарека така? 435 00:56:07,910 --> 00:56:10,871 Духът ти е по-необятен от океана. 436 00:56:11,246 --> 00:56:13,749 Ти ми отговори тогава. 437 00:56:15,751 --> 00:56:18,670 Няма да забравя думите ти. 438 00:56:20,172 --> 00:56:22,966 Каза: "Имаш подкрепата й, 439 00:56:23,550 --> 00:56:27,971 но сам по-добре знаеш какво да избереш." 440 00:56:31,058 --> 00:56:35,729 Сега си мисля, че нищо не знам по-добре от теб. 441 00:56:38,398 --> 00:56:43,779 Не желая бракът ни да е препятствие за теб. 442 00:56:44,279 --> 00:56:49,284 Винаги съм готова да ти помогна в стремежа към усъвършенстване. 443 00:56:51,370 --> 00:56:55,332 Ала аз те сънувах, Лорънс. 444 00:56:55,624 --> 00:57:00,838 След като отиде да предложиш услугите си на губернатора. 445 00:57:03,173 --> 00:57:05,634 Видях те в съня си. 446 00:57:05,926 --> 00:57:09,012 Маршируваха младежи в синьо. 447 00:57:09,263 --> 00:57:12,975 Някои от тях - наши познати. 448 00:57:13,934 --> 00:57:16,603 А ти ги предвождаше, 449 00:57:17,604 --> 00:57:20,482 яхнал голям бял кон. 450 00:57:21,608 --> 00:57:26,405 Фани, любов моя, почувствах, че трябва да замина. 451 00:57:26,738 --> 00:57:30,868 Предложих на губернатора да ми даде пост по свое усмотрение. 452 00:57:31,201 --> 00:57:34,955 Мислех, че ще ми възложи канцеларска работа. 453 00:57:35,289 --> 00:57:38,792 Да пиша речи, да водя администрацията. 454 00:57:39,376 --> 00:57:42,129 Лорънс, познавам те. 455 00:57:42,379 --> 00:57:45,799 Когато правиш нещо, винаги стигаш докрай. 456 00:57:46,008 --> 00:57:48,510 Даде ти армейски чин, нали? 457 00:57:48,760 --> 00:57:51,805 Имат нужда от действащи офицери. 458 00:57:59,688 --> 00:58:02,733 Сформират се 5 нови полка. 459 00:58:03,025 --> 00:58:06,862 Мейн вече изпрати 15. Как бих могъл да откажа? 460 00:58:07,196 --> 00:58:10,949 Бедни ми Лорънс, ти и в това ще си добър, по дяволите, 461 00:58:11,283 --> 00:58:14,411 както и във всичко друго, с което се захванеш. 462 00:58:14,661 --> 00:58:16,872 Тъй че върви и изпълни дълга си, 463 00:58:17,164 --> 00:58:21,293 получи медал за храброст, намери геройската си смърт. 464 00:58:46,652 --> 00:58:50,113 Стихотворението на Лавлъс... 465 00:58:53,242 --> 00:58:58,747 Онова красиво, ужасно, приказно и тъжно стихотворение. 466 00:58:59,748 --> 00:59:02,709 Ти го рецитираше в съня ми. 467 00:59:04,795 --> 00:59:08,799 Лавлъс. "На път за английската гражданска война". 468 00:59:11,343 --> 00:59:14,137 Не бих се осмелил да го цитирам. 469 00:59:24,565 --> 00:59:29,278 "Недей вини ме, мила, в жестокост, 470 00:59:30,612 --> 00:59:34,867 но от убежището на твоя ум и кротост 471 00:59:35,242 --> 00:59:38,537 в обятията на войната аз ще полетя 472 00:59:38,829 --> 00:59:42,583 честта на друга моя скъпа да защитя. 473 00:59:42,958 --> 00:59:46,795 Врага в жесток двубой аз ще подгоня, 474 00:59:47,129 --> 00:59:51,842 съюзници ще са ми щитът, мечът, конят. 475 00:59:56,471 --> 00:59:59,850 Но тази изневяра е такава, 476 01:00:00,058 --> 01:00:03,437 че и любимата умее да прощава. 477 01:00:05,189 --> 01:00:10,652 Достатъчно не бих те любил, мила, 478 01:00:14,072 --> 01:00:18,202 ако честта си не обичах с всичка сила." 479 01:00:28,629 --> 01:00:31,089 Ти ще бъдеш ранен. 480 01:00:33,300 --> 01:00:36,970 Ще се промениш от всички онези ужаси. 481 01:00:37,513 --> 01:00:39,932 Ала ще се върнеш у дома. 482 01:00:40,224 --> 01:00:44,353 Вярвам го, любов моя. Ти ще се върнеш у дома. 483 01:00:57,324 --> 01:01:00,369 Уинчестър, Вирджиния Ноември 1861 г. 484 01:01:03,997 --> 01:01:06,291 Влез. 485 01:01:08,293 --> 01:01:11,088 Вие сигурно сте г-н Луис. 486 01:01:12,548 --> 01:01:15,133 Някои ме наричат чичо Джим. 487 01:01:15,342 --> 01:01:19,137 Други - Големия Джим. А трети - просто Джим. 488 01:01:19,471 --> 01:01:23,016 Едва ли сте чували имената, с които наричат мен. 489 01:01:23,433 --> 01:01:26,270 Веднъж чух Каменния. 490 01:01:26,562 --> 01:01:30,649 Това име принадлежи на 1-ва бригада от Вирджиния, не на мен. 491 01:01:31,024 --> 01:01:34,111 Те го спечелиха. - Някои твърдят друго. 492 01:01:34,403 --> 01:01:39,783 Казват още, че хората не могат да се бият без сърцат водач. 493 01:01:40,951 --> 01:01:46,957 Разбрах, че сте първокласен готвач. - Така е, не са ви излъгали. 494 01:01:47,457 --> 01:01:50,210 Мога да сготвя всичко, което обичате - 495 01:01:50,502 --> 01:01:54,882 пържено, задушено, варено, печено във фурна или на шиш. 496 01:01:55,257 --> 01:02:00,304 Разбрах също, че си от Лексингтън. Идваш с отлични препоръки. 497 01:02:00,679 --> 01:02:04,725 Лексингтън е родното ми място, както и вашето. 498 01:02:05,017 --> 01:02:08,562 Ако можех да дам дела си в защитата на моя дом, 499 01:02:08,896 --> 01:02:11,273 бих се сражавал като вас. 500 01:02:11,648 --> 01:02:15,027 Чух, че самият Наполеон казал: 501 01:02:15,235 --> 01:02:19,865 "Никоя армия не може да марширува на празен стомах." 502 01:02:23,035 --> 01:02:26,622 Ако обичаш родината си, 503 01:02:28,457 --> 01:02:30,501 богобоязлив си 504 01:02:30,834 --> 01:02:36,089 и не възразяваш да ставаш в 4 сутринта, получаваш службата. 505 01:02:38,675 --> 01:02:41,512 Готов съм, генерале. 506 01:03:03,283 --> 01:03:06,078 Любима моя съпруго. 507 01:03:10,374 --> 01:03:12,876 Добре дошла в Уинчестър. 508 01:03:13,126 --> 01:03:15,420 Томас. 509 01:03:17,130 --> 01:03:19,424 Ела, не стой на студа. 510 01:03:30,727 --> 01:03:33,480 Мислех си нещо, Томас. 511 01:03:35,524 --> 01:03:38,110 Може би е благословия, 512 01:03:38,402 --> 01:03:42,114 че битката при Манасас се води на рождения ми ден. 513 01:03:42,531 --> 01:03:45,033 Защо смяташ така? 514 01:03:45,742 --> 01:03:50,372 Като бъдем стари, няма да забравиш датата. 515 01:03:55,502 --> 01:04:00,299 По-скоро своята рождена дата ще забравя, отколкото твоята. 516 01:04:04,845 --> 01:04:07,472 Ана. 517 01:04:09,600 --> 01:04:12,060 Какво има, Том? 518 01:04:19,693 --> 01:04:24,656 Всичко в този живот е тъй крехко. 519 01:04:26,658 --> 01:04:29,036 Тъй временно. 520 01:04:31,955 --> 01:04:35,125 Когато сме разделени, се боя... 521 01:04:36,251 --> 01:04:39,338 че никога вече няма да те видя. 522 01:04:40,881 --> 01:04:44,551 Страхувам се, че никога няма да имаме дете. 523 01:04:46,553 --> 01:04:50,849 Че мога да те изгубя, ако се осмелим да имаме дете. 524 01:04:51,266 --> 01:04:54,812 Знам, че трябва да се уповавам в Бог, 525 01:04:56,104 --> 01:05:01,527 но тогава виждам лицето на скъпата си майка 526 01:05:04,071 --> 01:05:08,575 или на първата си съпруга, отдавна покойница, 527 01:05:09,618 --> 01:05:12,287 на мъртвата си дъщеря. 528 01:05:12,913 --> 01:05:17,626 Почина, преди да поеме за пръв път въздух на този свят. 529 01:05:18,794 --> 01:05:21,630 И тогава много се страхувам. 530 01:05:22,130 --> 01:05:26,927 Боя се да изпитам щастие. 531 01:05:28,804 --> 01:05:32,432 Боя се отново да се надявам на любов. 532 01:05:33,350 --> 01:05:36,687 Боя се от божията присъда. 533 01:05:39,064 --> 01:05:42,985 Ние служим на любящ Бог, Томас. 534 01:05:45,028 --> 01:05:47,823 В обятията един на друг сме. 535 01:05:49,199 --> 01:05:52,411 Заедно сме и сме щастливи. 536 01:05:53,620 --> 01:05:57,749 Не е ли любовта ни доказателство за това? 537 01:05:59,751 --> 01:06:02,713 Не бива да се боим, Томас. 538 01:06:03,714 --> 01:06:06,967 Ще оцелеем от тази война. 539 01:06:07,551 --> 01:06:09,970 И ще имаме дете. 540 01:06:11,430 --> 01:06:13,807 Бог да ни помага. 541 01:06:29,239 --> 01:06:32,910 Лагерът Мейсън, Мейн Пролетта на 1862 г. 542 01:06:37,623 --> 01:06:40,375 И това ми било бойна част. 543 01:06:40,667 --> 01:06:44,213 Войници от 20-и Мейнски полк, 544 01:06:44,463 --> 01:06:48,842 това е командващият ви офицер полковник Адълбърт Еймс. 545 01:06:49,801 --> 01:06:51,887 Тишина! 546 01:06:52,054 --> 01:06:57,017 Офицер не се поздравява с викове, а му се отдава почест. 547 01:06:57,518 --> 01:07:00,854 Войници, поздравявам ви за ентусиазма 548 01:07:01,104 --> 01:07:04,733 да постъпите като доброволци в армията на Линкълн. 549 01:07:05,025 --> 01:07:07,986 Виждам, че мнозина са силни и калени. 550 01:07:08,237 --> 01:07:11,615 Ние, местните, знаем, че животът в горите на Мейн 551 01:07:11,907 --> 01:07:14,743 укрепва мускулите и разтяга сухожилията. 552 01:07:15,035 --> 01:07:18,330 Без съмнение ловът ви е направил добри стрелци. 553 01:07:18,664 --> 01:07:23,126 Ала яки мускули и добра стрелба не са всичко за войника. 554 01:07:23,502 --> 01:07:26,129 Нужна е дисциплина. 555 01:07:26,588 --> 01:07:30,801 Чух, че имате навик да обсъждате заповедите. 556 01:07:31,093 --> 01:07:33,428 Отсега това ще се прекрати. 557 01:07:33,637 --> 01:07:38,642 Заповед от офицер ще се изпълнява безпрекословно и мигновено. 558 01:07:40,144 --> 01:07:43,605 Полкът ще е единен в действията си. 559 01:07:44,773 --> 01:07:47,776 Иначе всички ще бъдем убити. 560 01:07:54,324 --> 01:07:57,119 Сержант Том Чамбърлейн на вашите заповеди. 561 01:07:57,494 --> 01:08:00,414 Какво правиш тук? - Записах се доброволец. 562 01:08:00,622 --> 01:08:05,419 В този полк съм. Идвам с теб. - Как ще се справи татко с фермата? 563 01:08:05,752 --> 01:08:09,173 Като чу, че си полковник, не можа да ми откаже. 564 01:08:09,464 --> 01:08:13,886 Познаваш го. С мама ще се справят. Тъкмо да не ги ядосвам. 565 01:08:14,178 --> 01:08:18,974 Мама изрече толкова молитви за нас, че няма защо да се тревожим. 566 01:08:19,349 --> 01:08:23,312 Още една отговорност - да се грижа за теб. 567 01:08:23,604 --> 01:08:28,150 За мен? Лорънс, мама ми поръча аз да те пазя. 568 01:08:43,207 --> 01:08:46,919 Бойната линия се състои от две редици една зад друга. 569 01:08:47,169 --> 01:08:49,922 Когато едните стрелят, другите зареждат. 570 01:08:50,214 --> 01:08:54,760 Зад тях за целостта на строя бдят лейтенантите и сержантите. 571 01:08:55,260 --> 01:08:58,305 Но две редици забавят придвижването на полка, 572 01:08:58,639 --> 01:09:01,433 затова ще минем на колона от по четирима. 573 01:09:01,767 --> 01:09:04,603 Трябва да се научим да се разгъваме бързо 574 01:09:04,937 --> 01:09:09,316 от колона в боен строй и обратно. От боен строй в колона е лесно. 575 01:09:09,691 --> 01:09:12,736 По-трудно е разгръщане от колона в боен строй 576 01:09:13,070 --> 01:09:16,740 и ще сме принудени да го правим под обстрел. 577 01:09:16,990 --> 01:09:21,411 Разбирате колко е важно тези движения да се усвоят така, 578 01:09:21,745 --> 01:09:24,540 че хората да ги правят и насън. 579 01:09:34,842 --> 01:09:36,885 Рота... 580 01:09:37,427 --> 01:09:39,555 Стой! 581 01:09:40,514 --> 01:09:42,850 Надясно! 582 01:09:47,688 --> 01:09:50,524 Строй се, пушки долу! 583 01:10:00,033 --> 01:10:05,747 Браво, полковник. Добро начало. Но е нужна солидна подготовка. 584 01:10:06,165 --> 01:10:11,003 Още месец и ще сме готови. Но тръгваме за Вашингтон утре. 585 01:10:16,758 --> 01:10:19,386 Пушки на рамо! 586 01:10:23,390 --> 01:10:25,976 Напред, ходом марш! 587 01:10:47,498 --> 01:10:52,669 Добро утро. Полковник Еймс ви вика. Сигурно бихте пийнали кафе. 588 01:10:53,045 --> 01:10:57,549 Благодаря. - Сержант Килрейн, сър. 589 01:10:57,925 --> 01:11:00,260 Радвам се да услужа. 590 01:11:01,261 --> 01:11:04,515 Знаете ли, полковник, момчетата... 591 01:11:06,016 --> 01:11:08,560 Наблюдаваме ви. 592 01:11:08,852 --> 01:11:13,148 Бързо се учите. Удоволствие е да се служи при вас. 593 01:11:14,817 --> 01:11:19,780 Ветеран ли сте, сержант? - Да, сър. Може да се каже. 594 01:11:20,197 --> 01:11:22,658 Служих в редовната армия. 595 01:11:22,908 --> 01:11:27,496 В мексиканската война бях под командването на генерал Скот. 596 01:11:28,831 --> 01:11:32,835 Почти всички от вражеските генерали са се били там. 597 01:11:33,126 --> 01:11:36,213 Генералите не са най-лошото. 598 01:11:36,547 --> 01:11:40,175 Някои земляци от Ирландия също са от другата страна. 599 01:11:40,467 --> 01:11:44,763 Представете си само. Уж избягахме от тиранията, 600 01:11:45,013 --> 01:11:49,309 а ще се стреляме едни други в земята на свободата. 601 01:11:52,187 --> 01:11:55,732 И аз имам приятели от другата страна. 602 01:11:56,733 --> 01:11:58,986 И врагове също. 603 01:11:59,236 --> 01:12:03,323 Така е. Враговете не са в недостиг. 604 01:12:12,416 --> 01:12:15,419 Параден строй! 605 01:12:23,468 --> 01:12:28,265 Минахте в боен марш през обширна територия 606 01:12:30,893 --> 01:12:35,522 от уважение към правата и собствеността на други хора. 607 01:12:35,939 --> 01:12:38,025 Показахте, че сте войници, 608 01:12:38,317 --> 01:12:42,863 които имат готовност да бранят и защитават. 609 01:12:44,364 --> 01:12:47,576 Спечелихте 610 01:12:48,118 --> 01:12:51,038 завидна репутация в армията на Конфедерацията. 611 01:12:51,997 --> 01:12:56,043 Имам надежда според делата ви на бойното поле 612 01:12:56,793 --> 01:13:01,381 и с помощ от провидението, което е на страната на каузата ни, 613 01:13:01,757 --> 01:13:03,926 да спечелите още победи 614 01:13:04,176 --> 01:13:07,846 и да прибавите още блясък към славата си. 615 01:13:08,931 --> 01:13:12,226 Вече спечелихте достойно място 616 01:13:12,810 --> 01:13:18,398 в бъдещата история на втората ни война за независимост. 617 01:13:22,736 --> 01:13:26,615 Ще следя с вълнение бъдещите действия 618 01:13:27,574 --> 01:13:32,913 и като чуя за проявите на Първа бригада, 619 01:13:33,914 --> 01:13:38,836 те пак ще са благородни дела, достойни за прослава. 620 01:13:45,175 --> 01:13:49,471 В армията на Шенандоа вие бяхте първа бригада. 621 01:13:50,889 --> 01:13:54,726 В армията на Потомак отново бяхте Първа бригада. 622 01:13:55,018 --> 01:13:58,981 Във втори корпус на тази армия пак сте Първа бригада. 623 01:13:59,314 --> 01:14:03,610 Първа бригада сте и в сърцето на генерала си. 624 01:14:05,195 --> 01:14:10,367 Надявам се с бъдещите си дела да бъдете запомнени от потомците 625 01:14:10,784 --> 01:14:16,165 като Първа бригада в тази наша втора война за независимост. 626 01:14:22,838 --> 01:14:25,132 На добър път. 627 01:14:36,393 --> 01:14:39,021 Джаксън! Джаксън! 628 01:14:44,485 --> 01:14:48,197 Фалмаут, Вирджиния Декември 1862 г. 629 01:14:51,700 --> 01:14:53,785 Господа. 630 01:14:54,369 --> 01:14:58,999 Генерал Бърнсайд, генерал Ханкок има полезна информация за вас. 631 01:14:59,333 --> 01:15:02,961 Приятно ми е, генерал Ханкок. Съмнър, ела. 632 01:15:03,212 --> 01:15:05,214 Имаме посетители. 633 01:15:05,589 --> 01:15:10,928 Генерал Ханкок докладва, че има кратък път за пресичане на реката. 634 01:15:11,261 --> 01:15:14,556 Ако разрешите, тръгваме веднага. 635 01:15:14,890 --> 01:15:17,976 Оценявам усилията ви в разузнаването, 636 01:15:18,185 --> 01:15:21,814 но този вариант бе разгледан и отхвърлен. 637 01:15:22,064 --> 01:15:24,525 Понтонните мостове пристигат скоро. 638 01:15:24,775 --> 01:15:27,986 По тях ще прекараме не само хората, но и обоза. 639 01:15:28,195 --> 01:15:32,407 Глупост ще е да пращаме войниците без колите и тежките оръдия. 640 01:15:32,699 --> 01:15:37,454 Да разбирам ли, че отвъд реката не ни чакат вражески части? 641 01:15:37,788 --> 01:15:42,125 Точно така. Веднъж и ние да изненадаме Боби Лий. 642 01:15:42,459 --> 01:15:47,673 Тогава не е ли възможно Лий да се движи насам? 643 01:15:48,215 --> 01:15:50,926 Той безспорно знае намеренията ни. 644 01:15:51,176 --> 01:15:53,554 Ако пехотата окупира града, 645 01:15:53,762 --> 01:15:57,015 задачата ни ще се улесни, като дойдат мостовете. 646 01:15:57,349 --> 01:15:59,852 Има риск хората ни да бъдат отрязани. 647 01:16:00,060 --> 01:16:04,606 Ако завали сняг и после се разтопи, нивото на реката ще се вдигне. 648 01:16:04,898 --> 01:16:08,986 Най-добре да изчакаме, та цялата армия да прекоси заедно. 649 01:16:09,278 --> 01:16:11,947 Ако не прекосим скоро реката, 650 01:16:12,197 --> 01:16:15,617 генерал Лий ще направи всичко възможно да ни спре. 651 01:16:15,909 --> 01:16:18,829 Няма да ни пусне към Ричмънд без съпротива. 652 01:16:19,079 --> 01:16:21,498 Къде са частите на генерал Джаксън? 653 01:16:21,874 --> 01:16:25,711 Не е ли редно да се възползваме от предимството си 654 01:16:26,003 --> 01:16:28,297 и да завземем града? 655 01:16:28,505 --> 01:16:33,886 Моля ви, нека пратя поне дивизията на генерал Ханкок отвъд реката. 656 01:16:34,261 --> 01:16:37,389 Могат да носят със себе си достатъчно муниции, 657 01:16:37,681 --> 01:16:42,644 а артилерията отсам ще ги прикрива, ако се случи Лий да ги нападне. 658 01:16:44,480 --> 01:16:49,902 Ще прекосим реката, когато дойдат мостовете. 659 01:16:50,777 --> 01:16:54,448 Нямам този лукс да се отклоня от общия план. 660 01:16:54,740 --> 01:16:58,827 Президентът одобри стратегията ми и ще се придържам към нея. 661 01:16:59,161 --> 01:17:03,665 Щом преминем реката с пълна сила ще настъпим към Ричмънд. 662 01:17:05,334 --> 01:17:07,753 Не бива да позволяваме на Лий 663 01:17:07,961 --> 01:17:12,049 да ни напада разделени, както се случваше в миналото. 664 01:17:12,382 --> 01:17:15,844 Няма да повторя грешката на предшествениците си. 665 01:17:16,094 --> 01:17:18,722 Тъй че - не, генерал Ханкок. 666 01:17:18,972 --> 01:17:23,685 Дивизията ви остава от тази страна на реката до идването на понтоните 667 01:17:24,019 --> 01:17:29,525 и цялата армия ще настъпи като единна, непреодолима сила. 668 01:17:35,948 --> 01:17:37,991 Фредериксбърг, Вирджиния 669 01:17:38,242 --> 01:17:42,538 Знаете ли, че Джордж Вашингтон е прекарал детството си наблизо? 670 01:17:42,871 --> 01:17:46,291 Отвъд онази река е хвърлил прочутия сребърен долар 671 01:17:46,583 --> 01:17:49,044 и е отрязал черешовото дърво. 672 01:17:49,545 --> 01:17:54,383 Да, г-н Тейлър, но мястото е по-значимо за мен в личен план. 673 01:17:54,716 --> 01:17:57,302 Тук се запознах със съпругата си. 674 01:17:57,511 --> 01:18:01,473 Това е нещо, което янките никога няма да разберат. 675 01:18:01,765 --> 01:18:07,354 Виждате ли тези реки, долини, потоци, поля, дори градове? 676 01:18:07,896 --> 01:18:12,609 За военните във Вашингтон те са само означения на картата. 677 01:18:12,943 --> 01:18:15,279 А за нас, Бога ми, 678 01:18:15,654 --> 01:18:18,323 това са родните ни места, гробищата ни, 679 01:18:18,532 --> 01:18:21,535 бойните полета, където са се били дедите ни. 680 01:18:21,785 --> 01:18:25,706 По тези места сме проходили, изрекли сме първите молитви, 681 01:18:26,039 --> 01:18:30,043 създали сме приятелства, влюбили сме се. 682 01:18:32,212 --> 01:18:36,925 Те са въплъщение на спомените ни, г-н Тейлър. 683 01:18:39,011 --> 01:18:43,348 Те са всичко, което сме. 684 01:19:17,591 --> 01:19:20,844 Какво е това място? - Кръстовището Чанселърс. 685 01:19:21,261 --> 01:19:24,932 На около 2 часа сме от Фредериксбърг. 686 01:19:25,641 --> 01:19:28,268 Ще отдъхнем за малко тук. 687 01:19:28,519 --> 01:19:32,481 Ще проверя какво могат да ни отделят добрите хора. 688 01:19:40,739 --> 01:19:44,117 Генерале, да ви приготвя ли нещо топло? 689 01:19:44,368 --> 01:19:46,370 Не, Джим. 690 01:19:46,620 --> 01:19:49,832 Трябва да продължим към срещата с генерал Лий. 691 01:19:50,123 --> 01:19:54,545 Не искам да се затоплям, само за да усетя отново студа. 692 01:19:55,504 --> 01:19:57,965 На теб студът май не ти пречи. 693 01:19:58,173 --> 01:20:01,510 А, пречи ми, но не го показвам. 694 01:20:04,304 --> 01:20:07,808 Хайде, Малки Сорел, знам, че фуражът не го бива, 695 01:20:08,100 --> 01:20:10,686 но е по-добре от нищо. 696 01:20:18,819 --> 01:20:22,030 Имаш ли новини от семейството си? 697 01:20:23,073 --> 01:20:26,201 Отдавна не съм получавал нищо. 698 01:20:26,535 --> 01:20:30,747 Пощата на янките беше по-бърза от конфедератската. 699 01:20:34,710 --> 01:20:40,382 Боже, от мястото си виждаш голямото разстояние, 700 01:20:40,799 --> 01:20:44,761 което дели южняците от техните жени и деца. 701 01:20:45,053 --> 01:20:48,432 Моля те да закриляш близките ни. 702 01:20:49,975 --> 01:20:53,103 Бди над семейството на Джим Луис 703 01:20:53,353 --> 01:20:57,149 и над всички негови приятели, където и да са те. 704 01:20:57,483 --> 01:21:02,321 Господи, знам, че виждаш в сърцата на всички люде, 705 01:21:02,654 --> 01:21:06,575 както и в сърцето на стария Джим Луис. 706 01:21:07,284 --> 01:21:09,286 Милостиви Боже, 707 01:21:09,495 --> 01:21:14,166 знам, че с лъжа и измама не ще се скрия от теб. 708 01:21:15,709 --> 01:21:18,378 Ти откриваш истината 709 01:21:18,712 --> 01:21:22,466 и в най-дълбокото кътче на мрака. 710 01:21:23,592 --> 01:21:26,804 Никой не може да избяга от твоята истина 711 01:21:27,137 --> 01:21:30,516 и проникващия ти взор. - Амин. 712 01:21:31,058 --> 01:21:36,814 Боже, обясни нещо на този старец от Вирджиния. 713 01:21:38,816 --> 01:21:42,778 Как тъй добри християни 714 01:21:43,111 --> 01:21:45,447 като някои, които познавам, 715 01:21:45,739 --> 01:21:49,868 търпят черните им братя да са в робство? 716 01:21:50,202 --> 01:21:52,371 Как тъй, Господи, 717 01:21:52,621 --> 01:21:56,542 просто не строшат веригите им? 718 01:21:58,794 --> 01:22:01,380 Как е възможно, Боже? 719 01:22:01,630 --> 01:22:05,175 Сърцето ми е отворена рана. 720 01:22:06,135 --> 01:22:08,720 Искам да знам. 721 01:22:13,684 --> 01:22:17,146 Продумай ни, Господи. Говори на чадата си. 722 01:22:17,437 --> 01:22:20,232 Говори на Джим Луис и Томас Джаксън, 723 01:22:20,482 --> 01:22:24,987 твои покорни слуги. Говори на всички нас. 724 01:22:26,155 --> 01:22:28,866 Сърцата ни са открити. 725 01:22:29,741 --> 01:22:33,787 Покажи ни пътя, Боже, и ние ще го следваме. 726 01:22:37,833 --> 01:22:40,002 Амин. 727 01:22:54,558 --> 01:22:56,685 Джим? 728 01:22:58,770 --> 01:23:03,192 Какъв е статутът на семейството ти? - Половината са свободни, 729 01:23:03,442 --> 01:23:08,071 половината са роби, като броя всички братовчеди. 730 01:23:09,573 --> 01:23:12,576 Сигурно знаеш, че някои офицери в армията 731 01:23:12,826 --> 01:23:18,832 смятат, че трябва да мобилизираме негри като условие за свободата им. 732 01:23:19,917 --> 01:23:22,127 Сред тях е и генерал Лий. 733 01:23:22,377 --> 01:23:24,755 Така се говори в лагера. 734 01:23:24,963 --> 01:23:29,551 Твоите хора ще бъдат освободени. По един или друг начин. 735 01:23:29,843 --> 01:23:33,472 Въпросът е ще има ли южняшкото правителство разума 736 01:23:33,764 --> 01:23:36,892 да изпревари събитията и да го извърши скоро. 737 01:23:37,142 --> 01:23:41,355 Така между нас ще се създаде трайно приятелство. 738 01:23:43,315 --> 01:23:45,943 Така се говори, генерале. 739 01:23:47,277 --> 01:23:49,905 Божият план е загадка. 740 01:23:51,323 --> 01:23:53,951 Но ще ни бъде разкрит. 741 01:24:03,585 --> 01:24:06,630 Това ти е храната за тази вечер. 742 01:24:06,922 --> 01:24:09,174 Отиваме там, където 743 01:24:09,424 --> 01:24:13,929 на добичетата се полага по шепа зоб. 744 01:24:26,483 --> 01:24:30,028 Възвишенията Мерис, западно от Фредериксбърг 745 01:24:30,320 --> 01:24:34,366 Батареите ни по хълма покриват реката. 746 01:24:34,658 --> 01:24:38,495 До утре сред онези дървета на юг ще разположим оръдия 747 01:24:38,787 --> 01:24:42,875 и ще държим в обхват цялото открито пространство. 748 01:24:43,792 --> 01:24:47,337 Генерале, дали ще ни нападнат тук? 749 01:24:48,547 --> 01:24:50,966 Полковник Алегзандър... 750 01:24:51,175 --> 01:24:55,220 Федералните войски отвъд брега наблюдават подготовката ни. 751 01:24:55,554 --> 01:24:58,515 На мястото на Бърнсайд не бих атакувал тук, 752 01:24:58,765 --> 01:25:01,977 а щях да прекося по-нагоре и оттам да нападна. 753 01:25:02,269 --> 01:25:05,230 Но Бърнсайд няма възможност да импровизира. 754 01:25:05,481 --> 01:25:09,109 Командват го от Вашингтон, зависим е от вестниците, 755 01:25:09,359 --> 01:25:14,740 които настояват за бързи действия. Ние сме тук и тук ще ни атакува. 756 01:25:15,115 --> 01:25:17,993 Батареите ни са насочени от всички ъгли. 757 01:25:18,327 --> 01:25:22,831 Опитат ли да пресекат реката, ще са под обстрел отвсякъде. 758 01:25:23,165 --> 01:25:26,126 И пиле не може да прехвръкне оттук. 759 01:25:26,877 --> 01:25:32,424 Генерал Худ. Често се питам как тъй тексасците, най-независимите 760 01:25:32,800 --> 01:25:36,345 в тази армия от дръзки безумци, приеха да служат 761 01:25:36,637 --> 01:25:41,391 под командване на човек от Кентъки. - И аз сам се чудя. 762 01:25:42,476 --> 01:25:47,231 Генерал Грег, изгладихте ли различията си с генерал Джаксън? 763 01:25:48,106 --> 01:25:50,609 Не, генерал Хил. 764 01:25:51,860 --> 01:25:54,196 Ами вие? 765 01:25:55,531 --> 01:25:57,783 И аз не. 766 01:26:00,452 --> 01:26:02,788 Кажете, генерале, 767 01:26:03,205 --> 01:26:07,334 очаквате ли да доживеете края на войната? 768 01:26:09,837 --> 01:26:12,131 Не знам, но... 769 01:26:13,882 --> 01:26:18,846 склонен съм да мисля, че да. Вероятно ще бъда ранен. 770 01:26:20,013 --> 01:26:22,349 А вие, генерале? 771 01:26:23,600 --> 01:26:27,104 Аз няма да дочакам края на войната. 772 01:26:28,564 --> 01:26:32,776 А и без победа по-добре да не го дочакам. 773 01:26:48,959 --> 01:26:51,044 Сър? 774 01:26:51,587 --> 01:26:54,256 Да, г-н Пендълтън, влезте. 775 01:26:55,215 --> 01:26:58,844 Извинете, генерале. Има писмо за вас. 776 01:26:59,094 --> 01:27:03,932 Куриерът се забави днес, но сигурно ще искате да го видите. 777 01:27:05,851 --> 01:27:07,895 Да, благодаря. 778 01:27:08,270 --> 01:27:10,606 Лека нощ, сър. 779 01:27:46,517 --> 01:27:49,228 Скъпи ми татко, 780 01:27:49,561 --> 01:27:53,607 тъй като писмото на майка ми бе прекъснато от моята поява, 781 01:27:53,857 --> 01:27:57,110 справедливо е аз да го продължа. 782 01:27:57,611 --> 01:28:00,823 Знам, че се радваш на идването ми. 783 01:28:01,114 --> 01:28:05,786 Дано Бог ме е пратил да осветя житейския ти път. 784 01:28:06,411 --> 01:28:09,373 Аз съм мъничко създание. 785 01:28:09,706 --> 01:28:11,917 Тежа само 4 килограма, 786 01:28:12,125 --> 01:28:17,297 но леля Хариет твърди, че съм одрала кожата на татко си. 787 01:28:17,714 --> 01:28:21,385 Майка ми се чувства отлично тази сутрин. 788 01:28:21,677 --> 01:28:24,263 Твоя любяща дъщеря. 789 01:28:32,563 --> 01:28:35,023 Благодаря ти, Боже. 790 01:28:35,315 --> 01:28:37,526 Благодаря. 791 01:28:40,529 --> 01:28:43,782 Заели са всички постройки по брега. 792 01:28:44,116 --> 01:28:48,370 По тези понтони момчетата ни ще бъдат обсипани с дъжд от олово. 793 01:28:48,704 --> 01:28:52,666 А отвъд бунтовниците ще ни карат да плащаме за всеки метър. 794 01:28:53,000 --> 01:28:56,545 Зад града е реката, която прорязва открита местност. 795 01:28:56,879 --> 01:29:00,257 Трябва да я прекосим, за да стигнем позициите им. 796 01:29:00,507 --> 01:29:04,011 Още едно препятствие под артилерийския огън. 797 01:29:04,219 --> 01:29:09,016 А отляво можем да си пробием път, да атакуваме линиите на Джаксън, 798 01:29:09,308 --> 01:29:14,104 да ги отблъснем и да обкръжим Лонгстрийт на билото. 799 01:29:16,815 --> 01:29:19,193 Възможно е. 800 01:29:19,401 --> 01:29:22,154 Да ги обходим отстрани? 801 01:29:22,905 --> 01:29:28,160 Не, генерале, ще ги срещнем фронтално. И ще е кървава баня. 802 01:29:28,619 --> 01:29:34,333 Ще маршируваме към хълма през полето под артилерийския им огън. 803 01:29:43,383 --> 01:29:46,887 Тогава ще се гордеем, че сме били добри войници 804 01:29:47,179 --> 01:29:50,140 и сме изпълнили заповедта. А ако не успеем, 805 01:29:50,432 --> 01:29:54,561 ще кажем, че планът е бил добър, но са възникнали усложнения. 806 01:29:54,937 --> 01:30:00,400 Ще кажете на близките на хората си, че са загинали в името на дълга си. 807 01:30:01,068 --> 01:30:04,738 Бунтовниците се укрепиха на възвишенията над реката. 808 01:30:04,988 --> 01:30:09,326 Във всеки случай течението е силно и препятства прекосяване там. 809 01:30:09,701 --> 01:30:12,079 Под Фредериксбърг реката е широка. 810 01:30:12,329 --> 01:30:15,874 А най-близкото ни подкрепление е чак при Порт Ройъл. 811 01:30:16,166 --> 01:30:19,127 Вече може да минем само при Фредериксбърг. 812 01:30:19,378 --> 01:30:24,049 Ако Бърнсайд не пресече тук, по-добре да си подаде оставката. 813 01:30:27,344 --> 01:30:31,473 Белокосата лисица отново изигра командването ни. 814 01:30:32,558 --> 01:30:35,060 Скъпо ще платим. 815 01:30:35,936 --> 01:30:38,480 Фредериксбърг 816 01:30:41,859 --> 01:30:45,529 Четвъртък, 11 декември 1862 г. 817 01:30:50,367 --> 01:30:55,247 Бригадата от Мисисипи на бригаден генерал Уилям Барксдейл 818 01:31:08,385 --> 01:31:11,722 Изберете целта си, момчета! И огън! 819 01:31:26,904 --> 01:31:30,699 Възвишенията Стафорд срещу Фредериксбърг 820 01:31:54,807 --> 01:31:58,852 Янките идват. Вдигнаха два понтона над реката. 821 01:31:59,228 --> 01:32:01,772 Трябва бързо да се махнеш с децата. 822 01:32:01,939 --> 01:32:05,734 Не ме мисли, приготви семейството си, ще тръгнем заедно. 823 01:32:06,026 --> 01:32:10,030 Вече го обсъдихме. Решихме да останем и да пазим къщата. 824 01:32:10,405 --> 01:32:14,952 Излишно спорим. - Не те оставям на сините дяволи. 825 01:32:15,285 --> 01:32:18,747 Г-жо Джейн, те няма да закачат цветнокожите. 826 01:32:19,039 --> 01:32:23,585 Ако тръгнем с вас, като се върнем, няма да заварим храна в килера. 827 01:32:23,877 --> 01:32:26,255 А и ние като вас трябва да ядем. 828 01:32:29,258 --> 01:32:31,677 Пастор Лейси, да тичаме към нашите. 829 01:32:31,969 --> 01:32:35,806 Няма време, по улиците валят снаряди. Всички в мазето. 830 01:32:52,239 --> 01:32:54,575 Има ли пострадали? 831 01:32:55,075 --> 01:32:57,244 Сам! 832 01:33:00,164 --> 01:33:02,249 Спокойно. 833 01:33:04,918 --> 01:33:08,005 Сам! - Можеш ли да се изправиш? 834 01:33:08,297 --> 01:33:10,340 Полека. 835 01:33:49,087 --> 01:33:51,089 Майко! Тук ли сте? 836 01:33:51,298 --> 01:33:53,801 Слава Богу! Младият г-н Джон! 837 01:33:54,051 --> 01:33:56,345 Долу сме, в избата! 838 01:33:56,595 --> 01:34:00,307 Вратата е задръстена! Ще заобиколя отстрани! 839 01:34:04,603 --> 01:34:08,607 Деца, стойте тук, мама сега ще дойде. 840 01:34:09,024 --> 01:34:13,153 Излезте, отвън има болнична кола. Врагът пресича реката. 841 01:34:13,445 --> 01:34:15,447 Да побързаме! 842 01:34:34,216 --> 01:34:38,220 Няма да тръгна без теб. - Казах ви, оставам. 843 01:34:39,179 --> 01:34:41,515 Хайде, заминавайте. 844 01:34:46,770 --> 01:34:49,356 Стойте в мазето! 845 01:36:55,357 --> 01:36:57,609 Вземете байонетите! 846 01:37:41,487 --> 01:37:47,493 Бог да ги пази. Дано даде сила на сърцата и ръцете им за боя. 847 01:37:48,243 --> 01:37:50,913 Нека победата е тяхна. 848 01:38:06,094 --> 01:38:09,890 Мога ли да ви услужа, добри господа северняци? 849 01:38:10,182 --> 01:38:14,478 Тази къща на господарите ти ли е? - Къщата е моя. 850 01:38:17,189 --> 01:38:19,608 Деца! 851 01:38:26,657 --> 01:38:30,494 Извинете за безпокойството. - Да си вървим. 852 01:38:32,621 --> 01:38:35,082 Бързо се прибирайте вътре. 853 01:38:41,672 --> 01:38:44,049 Веднага прекратете това! 854 01:38:44,383 --> 01:38:48,637 Генерал Марсена Патрик, командващ военната полиция 855 01:38:50,722 --> 01:38:55,144 Съобщете на Коуч и Ханкок, че това не бива да се допуска! 856 01:38:55,435 --> 01:38:57,479 Това е армия, не сбирщина! 857 01:38:59,648 --> 01:39:03,277 Петък, 12 декември 858 01:39:14,079 --> 01:39:18,292 Генерал Лонгфийлд, покажете къде са частите ви. 859 01:39:19,251 --> 01:39:21,336 Стъпили сме здраво на север 860 01:39:21,587 --> 01:39:24,631 до дивизията на Андерсън при завоя на реката 861 01:39:24,840 --> 01:39:29,136 и близо до дивизията на Рансъм под билото на възвишенията Мерис. 862 01:39:29,511 --> 01:39:33,849 Бригадата на Коб е долу при пътя зад този каменен зид. 863 01:39:34,349 --> 01:39:37,394 Вдясно от тях е генерал Маклоус, 864 01:39:37,644 --> 01:39:41,982 а по-надолу в гората са Пикет и Худ. 865 01:39:42,483 --> 01:39:45,235 Генерал Худ е десният ми фланг. 866 01:39:45,444 --> 01:39:50,282 При тази група дървета е свързан с левия фланг на генерал Джаксън. 867 01:39:50,616 --> 01:39:53,702 Горе на възвишенията е артилерията Вашингтон. 868 01:39:53,994 --> 01:39:56,914 Батареите на полковник Алегзандър. 869 01:39:57,164 --> 01:40:00,751 Позицията е силна, генерале. - Отлично. 870 01:40:01,084 --> 01:40:04,838 Генерал Джаксън, бихте ли описали вашите позиции? 871 01:40:05,172 --> 01:40:09,009 Генерал Хил е вляво, свързан с генерал Худ. 872 01:40:09,301 --> 01:40:13,347 Подкреплението се осигурява от генералите Талиаферо и Ърли. 873 01:40:13,639 --> 01:40:16,433 На десния фланг е генерал Хил. 874 01:40:16,725 --> 01:40:19,937 По цялата дължина зад линиите ни изградихме път. 875 01:40:20,270 --> 01:40:22,523 При нужда ще преместим войските. 876 01:40:22,731 --> 01:40:25,234 Ако врагът ни пробие в някоя точка, 877 01:40:26,068 --> 01:40:30,030 подкрепленията на Талиаферо и Ърли лесно ще се придвижат. 878 01:40:30,322 --> 01:40:34,451 Ако врагът пробие центъра или притисне генерал Пикет, 879 01:40:34,743 --> 01:40:38,247 може да променим позициите. - Много добре. 880 01:40:38,497 --> 01:40:41,208 Генерал Стюарт, в добра позиция ли сте 881 01:40:41,416 --> 01:40:44,920 да пазите фланга на Джаксън? - Да, сър. 882 01:40:45,170 --> 01:40:48,966 По цялата си линия покриваме с огън врага откъм реката. 883 01:40:49,216 --> 01:40:53,846 Ако янките се придвижат надолу по реката или заплашат Джаксън, 884 01:40:54,221 --> 01:40:58,016 можем да блокираме напредъка им. 885 01:40:58,267 --> 01:41:02,271 Господа, позициите са стабилни. 886 01:41:04,481 --> 01:41:07,860 Останалото е в божиите ръце. Амин. 887 01:41:12,990 --> 01:41:16,535 Събота, 13 декември 888 01:41:16,827 --> 01:41:20,789 В римската гражданска война Юлий Цезар знаел, че трябва 889 01:41:21,081 --> 01:41:25,377 да настъпи срещу Рим, което не било разрешено на никой легион. 890 01:41:25,669 --> 01:41:29,923 Марк Лукан ни е оставил хроника за тези събития. 891 01:41:31,967 --> 01:41:35,179 "Юлий Цезар бързо слязъл от снежните Алпи 892 01:41:35,637 --> 01:41:39,558 с мисъл за съдбовни промени, за война. 893 01:41:40,767 --> 01:41:43,312 Когато стигнал малката река Рубикон, 894 01:41:43,604 --> 01:41:48,817 пред вожда в нощта се възправил образът на нещастната му страна. 895 01:41:49,943 --> 01:41:55,949 Със скръбно лице и развети бели коси под короната, 896 01:41:56,909 --> 01:42:02,080 с разкъсани дрехи и оголени рамене, тя въздъхнала и му рекла: 897 01:42:02,456 --> 01:42:06,919 "Накъде марширувате? Каква съдба ми готвите? 898 01:42:07,294 --> 01:42:11,340 Ако идвате законно като граждани, не отивайте по-нататък." 899 01:42:11,632 --> 01:42:14,718 Първа дивизия на генерал Уинфийлд Скот Ханкок 900 01:42:15,052 --> 01:42:18,013 "Тогава краката на вожда затреперили 901 01:42:18,263 --> 01:42:21,016 и сякаш омекнали на речния бряг. 902 01:42:21,225 --> 01:42:25,062 Най-сетне проговорил: "О, Гръмовержецо, 903 01:42:25,479 --> 01:42:29,900 който пазиш стените на великия Рим, 904 01:42:30,442 --> 01:42:33,779 от фригийски богове покровители на Юлския клан, 905 01:42:34,071 --> 01:42:36,698 моите предци на небето. 906 01:42:36,949 --> 01:42:41,495 О, Юпитер от Лация, седящ във висините на Алба и лоното на Веста, 907 01:42:41,870 --> 01:42:46,834 о, Рим, равен на най-висшите божества, одобри плановете ми." 908 01:42:47,459 --> 01:42:51,421 Трета бригада на полковник Самюъл Зук 909 01:42:51,713 --> 01:42:57,219 "Ето ме - Цезар, завоевател по вода и суша, твой войник навред 910 01:42:57,594 --> 01:43:00,973 и сега също, ако позволиш. 911 01:43:01,390 --> 01:43:05,936 Онзи, който ме направи твой враг, ще е виновният." 912 01:43:07,312 --> 01:43:10,274 Ирландската бригада на генерал Томас Мийгър 913 01:43:10,732 --> 01:43:14,653 "Тогава той превел войската си през реката. 914 01:43:15,195 --> 01:43:18,740 Когато Цезар се озовал на другия бряг, 915 01:43:19,116 --> 01:43:23,912 на забранените поля на Есперия, той се изправил и казал: 916 01:43:24,246 --> 01:43:28,250 "Оттук изоставям мира и закона 917 01:43:28,584 --> 01:43:31,628 и следвам теб, Фортуна. 918 01:43:31,962 --> 01:43:33,964 Сбогом на договорите. 919 01:43:34,256 --> 01:43:37,050 Занапред войната е наш съдия." 920 01:43:44,266 --> 01:43:46,560 "Аве Цезар. 921 01:43:47,352 --> 01:43:50,814 Отиващите на смърт те поздравяват." 922 01:44:13,212 --> 01:44:15,214 Полковник Зук! 923 01:44:15,464 --> 01:44:17,883 Придвижете бригадата си напред! 924 01:44:31,396 --> 01:44:34,441 Ирландска бригада 925 01:44:44,284 --> 01:44:47,162 Подполковник Сен Клер Мълхоланд 926 01:45:08,684 --> 01:45:12,354 Имайте търпение, момчета. Скоро ще сте отпред. 927 01:45:12,813 --> 01:45:18,152 Това ли е позицията на ген. Мийгър? - Като офицер ще ни пази гърба. 928 01:45:18,485 --> 01:45:23,073 Той има травма в коляното, за Бога. - Бърнсайд ще си има компания. 929 01:45:23,448 --> 01:45:27,578 Тишина в редиците! Оръжия на рамо! 930 01:45:43,177 --> 01:45:47,014 Генерал Джон Колдуел, Първа Бригада, САЩ 931 01:45:51,018 --> 01:45:53,353 Възвишенията Стафорд 932 01:46:04,406 --> 01:46:08,619 Полковник. Придвижете 20-и Мейнски полк напред. 933 01:46:11,622 --> 01:46:14,500 Батальон! Оръжие на рамо! 934 01:46:17,836 --> 01:46:20,047 Наляво! 935 01:46:22,424 --> 01:46:25,385 В ускорен марш напред! 936 01:46:38,315 --> 01:46:41,860 Хайде, момчета! Покажете им студената стомана! 937 01:46:42,194 --> 01:46:44,905 Ирландска бригада, напред! 938 01:46:45,280 --> 01:46:48,784 Ускорен марш, ирландска бригада! 939 01:46:52,246 --> 01:46:55,040 Стройте се в две колони! 940 01:47:02,714 --> 01:47:04,925 Стройте се! 941 01:47:10,347 --> 01:47:12,683 Напред! 942 01:47:23,068 --> 01:47:27,698 Ирландски полк от Джорджия на бригаден генерал Томас Коб 943 01:47:35,914 --> 01:47:39,793 Ето ги ирландците. Защо се бият в сини униформи? 944 01:47:40,085 --> 01:47:42,921 Не знаят ли, че се борим за независимост? 945 01:47:43,213 --> 01:47:45,966 Не научиха ли нищо под английския ботуш? 946 01:47:46,216 --> 01:47:50,929 Те са ирландски бунтовници, наши братя, но са подведени. 947 01:48:02,691 --> 01:48:04,943 Изпълнете дълга си! 948 01:48:17,664 --> 01:48:20,167 Дръжте се! 949 01:48:38,143 --> 01:48:40,854 Войници, изпълнете дълга си! 950 01:48:47,986 --> 01:48:50,155 Стой! 951 01:48:53,742 --> 01:48:56,620 Готови... прицели се... 952 01:48:57,621 --> 01:48:59,915 Огън! 953 01:49:14,096 --> 01:49:16,557 Отблъснете ги, момчета! 954 01:49:21,520 --> 01:49:23,605 Готови... 955 01:49:24,731 --> 01:49:27,609 прицели се... огън! 956 01:50:04,646 --> 01:50:07,441 Назад! Отстъпвайте! 957 01:50:14,865 --> 01:50:18,577 Вървете по дяволите! Проклети да сте! 958 01:50:24,249 --> 01:50:28,128 Залегнете тук и заредете! 959 01:50:39,598 --> 01:50:42,351 Залегнете и заредете! 960 01:50:47,314 --> 01:50:49,650 Зареди и стреляй! 961 01:50:52,027 --> 01:50:54,863 Огън, момчета! 962 01:51:22,599 --> 01:51:25,519 Отстъпвайте! Назад! 963 01:51:26,145 --> 01:51:29,064 Спасявайте се поединично! 964 01:52:27,915 --> 01:52:30,751 Бригада на Колдуел, напред! 965 01:52:31,043 --> 01:52:34,171 Ускорен марш! 966 01:52:38,675 --> 01:52:42,930 Бригада от Вирджиния на бригаден генерал Луис Армистед 967 01:52:46,058 --> 01:52:49,394 Генерал Армистед. - Добър ден, генерал Пикет. 968 01:52:49,603 --> 01:52:52,689 Видяхте ли последната атака на Мийгър? 969 01:52:52,981 --> 01:52:58,028 Смелчаците му заслужаваха по-добра съдба и по-достойна кауза. 970 01:52:59,446 --> 01:53:01,907 Сърцето ми се смръзна, като гледах. 971 01:53:02,157 --> 01:53:07,371 Не вярвах, че живи хора могат тъй да крачат към смъртта си. 972 01:53:10,332 --> 01:53:15,629 Генерал Лонгстрийт, пращат свежи дивизии срещу вас. 973 01:53:16,130 --> 01:53:20,259 Превъзхождат по численост отбраната ни. 974 01:53:20,634 --> 01:53:23,846 Дори да пратят всеки човек отсам Рапаханок, 975 01:53:24,096 --> 01:53:29,810 само ако имам достатъчно муниции, ще ги избия, преди да ме доближат. 976 01:53:30,853 --> 01:53:36,567 Все пак трябва да сме предпазливи. Да не пренебрегваме непредвидимото. 977 01:53:37,818 --> 01:53:40,612 Слушам, ще взема нужните мерки. 978 01:53:43,157 --> 01:53:46,493 Отнеси заповед на Рансъм да напредва, 979 01:53:46,702 --> 01:53:50,497 а на Кършоу - да подкрепи Коб при стената. 980 01:53:53,709 --> 01:53:58,338 Полковник Адълбърт Еймс, 20-и полк от Мейн 981 01:54:15,147 --> 01:54:17,316 Напред! 982 01:54:57,898 --> 01:55:00,651 Генерал Лий, добре ли сте? 983 01:55:03,362 --> 01:55:06,073 Помогнете ми да стана, момчета. 984 01:55:14,123 --> 01:55:17,251 Не ни е дошло времето още, господа. 985 01:55:18,001 --> 01:55:20,003 Не ни е ударил часът. 986 01:55:30,889 --> 01:55:32,891 Бригадата на Колдуел 987 01:55:33,267 --> 01:55:37,271 Бригада, стой! Разделете се по батальони! 988 01:55:37,855 --> 01:55:40,691 Зареждай и предавай напред. 989 01:56:05,090 --> 01:56:07,885 20-и Мейнски полк, стой! 990 01:56:14,391 --> 01:56:18,353 Лесно е да се престроите от боен ред в колона по четирима. 991 01:56:18,604 --> 01:56:21,773 По-трудно е разгръщане от колона в боен строй 992 01:56:22,024 --> 01:56:25,068 и ще сме принудени да го правим под обстрел. 993 01:56:25,319 --> 01:56:29,698 Разбирате колко е важно тези движения да се усвоят така, 994 01:56:29,948 --> 01:56:32,659 че хората да ги правят и насън. 995 01:57:01,647 --> 01:57:04,650 Дълъг е пътят нагоре по хълма. 996 01:57:06,235 --> 01:57:10,155 Онези отпред ще го скъсят. - Ще прощавате. 997 01:57:10,447 --> 01:57:14,243 Онези отпред могат да скъсят само живота си. 998 01:57:16,370 --> 01:57:18,747 Бог да ни е на помощ. 999 01:57:19,957 --> 01:57:24,628 Полковник, поемете дясното крило. - Слушам, ще имам грижата. 1000 01:57:34,930 --> 01:57:36,932 Аве, Цезар. 1001 01:57:37,141 --> 01:57:40,269 Отиващите на смърт те поздравяват. 1002 01:57:49,069 --> 01:57:51,196 20-и Мейнски! 1003 01:57:55,742 --> 01:57:59,371 Напред... ходом марш! 1004 01:58:02,499 --> 01:58:05,627 Ротите отдясно - напред! 1005 01:58:06,086 --> 01:58:09,214 Ходом марш! 1006 01:58:16,763 --> 01:58:19,224 Подреди се в боен строй! 1007 01:58:19,766 --> 01:58:22,561 Образувайте редица! 1008 01:58:32,196 --> 01:58:35,532 Хайде, момчета! - Стройте се зад знамето! 1009 01:58:57,596 --> 01:58:59,807 Давайте, момчета! 1010 01:59:28,627 --> 01:59:30,754 Строй се зад знамето! 1011 02:00:36,403 --> 02:00:38,906 Бегом, войници! 1012 02:00:44,119 --> 02:00:46,497 Бегом, войници! 1013 02:00:53,462 --> 02:00:55,923 Дръжте стегнат ред! 1014 02:00:59,718 --> 02:01:01,845 Надясно! 1015 02:01:07,351 --> 02:01:10,813 Стегнете редиците! 1016 02:01:12,064 --> 02:01:14,441 Живо, момчета! 1017 02:01:20,072 --> 02:01:22,658 Хайде, не спирайте. 1018 02:01:54,148 --> 02:01:57,943 Батальон, стой! Поддържайте равнение! 1019 02:01:58,777 --> 02:02:01,405 Строй се зад знамето! 1020 02:02:07,035 --> 02:02:09,580 Презареди! Бързо! 1021 02:02:22,634 --> 02:02:25,137 Батальон! Огън! 1022 02:02:25,554 --> 02:02:28,348 Браво, момчета, стреляйте! 1023 02:02:35,814 --> 02:02:38,358 Заемете позиции! 1024 02:02:50,621 --> 02:02:54,416 Пробийте тази редица! 1025 02:02:54,750 --> 02:02:56,752 Сър? - Какво има? 1026 02:02:56,960 --> 02:03:00,005 Позволете да се изтегля назад. 1027 02:03:03,091 --> 02:03:05,469 Имаш разрешение! 1028 02:03:17,815 --> 02:03:21,610 Не, Патрик, момчето ми. Зареди и стреляй! 1029 02:03:38,669 --> 02:03:40,671 Обстрелвайте ги, момчета! 1030 02:03:43,006 --> 02:03:45,676 Проникна право там! 1031 02:03:46,468 --> 02:03:49,304 Запълнете тази празнина! 1032 02:03:51,557 --> 02:03:53,934 Надясно, войници! 1033 02:03:54,810 --> 02:03:57,104 Огън! 1034 02:03:58,856 --> 02:04:01,483 Стреляйте, избийте ги! 1035 02:04:10,033 --> 02:04:12,744 Отстъпете! 1036 02:05:02,544 --> 02:05:05,881 Защо го направи? - Утре ще ми благодариш. 1037 02:05:31,448 --> 02:05:35,702 Майчице... - Спокойно, Кейси, с теб съм. 1038 02:05:35,994 --> 02:05:38,956 Не бой се, ще те върна у дома. 1039 02:06:28,797 --> 02:06:32,301 Добре, че войната е тъй ужасна, 1040 02:06:33,927 --> 02:06:37,055 иначе бихме се привързали към нея. 1041 02:06:51,320 --> 02:06:55,824 Да, господине? - Реквизираме дома ви за болница. 1042 02:06:58,660 --> 02:07:01,371 Влезте, не стойте на студа. 1043 02:07:23,852 --> 02:07:26,855 Хей, ти. Ранен ли си? 1044 02:07:30,275 --> 02:07:32,736 Искрено съжалявам... 1045 02:07:35,781 --> 02:07:37,991 По дяволите. 1046 02:08:14,278 --> 02:08:17,656 Генерал Ханкок. - Това е майор Сидни Уилард 1047 02:08:17,990 --> 02:08:21,577 от 35-и Масачузетски полк. - Насам, моля. 1048 02:08:35,174 --> 02:08:37,551 Готов ли си? Вдигай. 1049 02:08:46,852 --> 02:08:51,106 Има две рани в гърдите. Не мога да направя нищо. 1050 02:08:59,990 --> 02:09:03,118 Има ли уиски в къщата? - Има. 1051 02:09:11,210 --> 02:09:13,670 Изпийте го, господине. 1052 02:09:17,883 --> 02:09:20,511 "Не мислете за себе си. 1053 02:09:20,803 --> 02:09:26,141 Няма да се спасите в къщата на царя повече от другите юдеи. 1054 02:09:26,600 --> 02:09:30,521 Ако в този миг запазите мира, 1055 02:09:31,021 --> 02:09:35,692 избавлението ще дойде с юдеи от други земи. 1056 02:09:36,068 --> 02:09:39,655 И кой знае не сте ли дошли в царството 1057 02:09:39,947 --> 02:09:42,866 за такъв момент като този?" 1058 02:09:43,200 --> 02:09:45,828 Това е от книгата на Ездра. 1059 02:09:46,120 --> 02:09:49,915 Ездра не е искал да спаси само себе си, 1060 02:09:50,249 --> 02:09:52,876 а и народа си също. 1061 02:09:53,418 --> 02:09:57,381 Обичам хората, които прогонихте от този дом. 1062 02:09:57,756 --> 02:10:01,301 Познавам ги почти откакто съм родена. 1063 02:10:02,678 --> 02:10:05,597 Семейство Бийл са добри хора. 1064 02:10:08,517 --> 02:10:10,853 Г-н генерал? 1065 02:10:12,312 --> 02:10:15,065 Родена съм робиня. 1066 02:10:16,483 --> 02:10:19,236 Искам да умра свободна. 1067 02:10:19,444 --> 02:10:24,116 Бог знае, искам го, искам и децата ми да са свободни. 1068 02:10:25,784 --> 02:10:28,579 Небесата да ми помагат. 1069 02:10:30,873 --> 02:10:34,001 Бог да ви благослови всички. 1070 02:11:18,754 --> 02:11:22,132 Том, изплаши ме до смърт! 1071 02:11:22,382 --> 02:11:26,178 Ти?! Лорънс, мислех те за мъртъв! 1072 02:11:46,448 --> 02:11:48,617 Майко? 1073 02:11:50,119 --> 02:11:52,788 Успях да се снабдя с добър бинокъл. 1074 02:11:52,996 --> 02:11:56,583 Няма съмнение, къщата ни още е цяла. 1075 02:12:01,296 --> 02:12:04,550 Моля се на Бог за Марта и дечицата й. 1076 02:12:04,800 --> 02:12:07,052 Но, майко... 1077 02:12:07,302 --> 02:12:10,597 Под възвишенията Мерис гледката е печална. 1078 02:12:10,931 --> 02:12:14,059 Би трябвало да изпитвам гняв към завоевателите, 1079 02:12:14,476 --> 02:12:16,937 а чувствам само тъга за тях. 1080 02:12:19,106 --> 02:12:23,777 Скъпа Луси, като беше още малко момиченце, 1081 02:12:24,319 --> 02:12:27,197 мисля, че беше през 1847 г., 1082 02:12:27,531 --> 02:12:30,576 в Ирландия имаше голям глад. 1083 02:12:30,826 --> 02:12:36,540 Полята под възвишенията дадоха най-добрата реколта от години. 1084 02:12:37,082 --> 02:12:42,212 Повечето зърно изпратиха като дарение за гладуващите ирландци. 1085 02:12:43,464 --> 02:12:47,593 Все си мисля, че може би е нахранило бедните жертви 1086 02:12:47,885 --> 02:12:52,681 от ирландската бригада, които паднаха на същото поле днес. 1087 02:13:15,704 --> 02:13:19,082 Генерал Грег. - Генерал Джаксън. 1088 02:13:20,626 --> 02:13:23,295 Искам да ви се извиня... 1089 02:13:26,048 --> 02:13:28,926 за разногласията ни. 1090 02:13:29,635 --> 02:13:32,930 Докторът каза, че малко ви остава. 1091 02:13:33,430 --> 02:13:36,391 Не мислете за това, 1092 02:13:36,767 --> 02:13:42,189 обърнете мислите си към Бог и към царството, където отивате. 1093 02:13:42,731 --> 02:13:44,983 Генерале... 1094 02:13:46,652 --> 02:13:49,655 Знаете, че не съм вярващ. 1095 02:13:51,865 --> 02:13:57,121 Тогава аз ще вярвам и за двама ни. 1096 02:14:18,350 --> 02:14:21,186 Колко ужасна е войната. 1097 02:14:23,397 --> 02:14:27,651 Ужасна е, да. Но ние сме жертва на нашествие. 1098 02:14:28,735 --> 02:14:31,572 Какво можем да сторим? 1099 02:14:32,072 --> 02:14:34,533 Да ги убиваме. 1100 02:14:36,660 --> 02:14:39,288 Да ги избием до един. 1101 02:14:46,628 --> 02:14:48,839 Господа. 1102 02:15:00,809 --> 02:15:03,562 Неделя, 14 декември 1103 02:15:40,599 --> 02:15:44,311 Всичко бих дал за една ирландска бира. 1104 02:15:52,027 --> 02:15:55,072 20-и Мейнски, отвърни на огъня! 1105 02:16:00,327 --> 02:16:02,621 Патрик... 1106 02:16:05,666 --> 02:16:07,960 Дано не се сърдиш. 1107 02:16:09,086 --> 02:16:13,549 Знам, че си в рая, но още имаш работа тук, долу, 1108 02:16:14,007 --> 02:16:16,760 в този нещастен, безпощаден свят. 1109 02:16:44,079 --> 02:16:49,126 Полковник Чамбърлейн. Заповедта е да се изтеглите към града. 1110 02:18:10,290 --> 02:18:13,919 Полковник, наредено ни е да образуваме защитна линия 1111 02:18:14,128 --> 02:18:17,381 за прикриване отстъплението на армията. 1112 02:18:18,799 --> 02:18:22,094 Полковник Чамбърлейн, чухте ли ме? 1113 02:18:32,187 --> 02:18:35,274 Тъй вярно. Трябва да отстъпим. 1114 02:18:42,239 --> 02:18:47,536 Капитан Спиър, стройте полка. Изтегляме се. 1115 02:20:36,145 --> 02:20:38,939 Янки. Навсякъде са. 1116 02:20:39,648 --> 02:20:44,862 Какво става? Не мога да си намеря къщата, няма я! 1117 02:20:45,737 --> 02:20:51,743 Какво направихте с къщата ми? Къде е, можете ли да ми отговорите? 1118 02:20:52,578 --> 02:20:55,330 Можете ли? 1119 02:20:55,873 --> 02:20:58,667 Можете ли? 1120 02:21:04,256 --> 02:21:09,428 "Войници, макар да не успяхте в последната битка, 1121 02:21:09,761 --> 02:21:15,184 този опит не беше грешка, нито провал, а чиста случайност. 1122 02:21:15,559 --> 02:21:20,564 Във военните анали няма войници, били се по-храбро. 1123 02:21:21,106 --> 02:21:24,443 Съчувствам на близките на загиналите, 1124 02:21:24,735 --> 02:21:30,407 както и на тежко ранените и поздравявам армията 1125 02:21:30,824 --> 02:21:35,454 за сравнително малкия брой жертви." 1126 02:21:35,871 --> 02:21:39,708 Сравнено с какво? С англичаните при Бънкър Хил? 1127 02:21:40,000 --> 02:21:42,085 С французите при Ватерло? 1128 02:21:42,377 --> 02:21:47,966 Предавам ви благодарността на нацията. Подпис: Ейбрахам Линкълн" 1129 02:22:04,566 --> 02:22:08,362 Батальон, свободно! 1130 02:22:20,165 --> 02:22:24,336 По Коледа, когато наоколо витаят добри феи, 1131 02:22:24,628 --> 02:22:26,839 чудесата са нещо обичайно. 1132 02:22:27,172 --> 02:22:30,008 Представиха ни битката при Фредериксбърг 1133 02:22:30,342 --> 02:22:32,553 в истинската й светлина - 1134 02:22:32,803 --> 02:22:36,515 като национална радост, а не като национална трагедия. 1135 02:22:39,017 --> 02:22:43,480 Имението Мос Нек, южно от Фредериксбърг 1136 02:22:44,857 --> 02:22:48,485 25 декември 1862 г. 1137 02:23:43,749 --> 02:23:46,251 Генерал Джаксън? 1138 02:23:46,502 --> 02:23:50,464 Знаете ли какво символизира тази украса? 1139 02:23:52,508 --> 02:23:55,552 Дали някой не знае? 1140 02:23:59,515 --> 02:24:02,142 Това е шейната на Дядо Коледа. 1141 02:24:02,434 --> 02:24:07,940 Ясно. - Тези са от бонбони. 1142 02:24:10,484 --> 02:24:13,737 Това са снежинки от тесто. 1143 02:24:14,029 --> 02:24:17,783 А това е ангел от разтегателна хартия. 1144 02:24:22,079 --> 02:24:24,957 Ти ли направи ангела? 1145 02:24:25,791 --> 02:24:28,293 Прекрасен е. 1146 02:24:30,129 --> 02:24:34,466 На колко години си, Джейн? - На 5. Ами ти? 1147 02:24:34,842 --> 02:24:38,387 Аз съм на 38. - И татко е на 38. 1148 02:24:38,637 --> 02:24:44,643 Той също е войник като теб. Не съм го виждала вече година. 1149 02:24:45,435 --> 02:24:47,688 Не познавам баща ти, 1150 02:24:47,980 --> 02:24:51,859 но чух, че е добър човек и много храбър. 1151 02:24:52,151 --> 02:24:55,904 Сигурно му липсваш, както и на мен дъщеря ми. 1152 02:24:56,196 --> 02:24:59,324 Кога за последно видя дъщеря си? 1153 02:25:01,201 --> 02:25:06,123 Никога не съм я виждал. Роди се преди дни. 1154 02:25:06,498 --> 02:25:10,878 Искам да я видя повече от всичко друго на света. 1155 02:25:11,420 --> 02:25:16,091 Искам да я видя, колкото татко ти иска да види теб. 1156 02:25:18,635 --> 02:25:22,431 Виждаш ли звездата на върха на елхата? 1157 02:25:23,223 --> 02:25:25,893 Звездата на Витлеем. 1158 02:25:27,394 --> 02:25:31,899 Тя е показала на мъдреците къде да намерят малкия Исус. 1159 02:25:32,274 --> 02:25:37,696 Мама казва, че звездата ще покаже на татко пътя за вкъщи. 1160 02:25:41,450 --> 02:25:45,287 Майка ти е мъдра и добра жена. 1161 02:25:46,663 --> 02:25:49,708 Татко ти ще се върне у дома. 1162 02:25:50,959 --> 02:25:54,671 Всички татковци ще се върнат у дома си. 1163 02:25:57,007 --> 02:25:59,551 Боже мой. 1164 02:26:17,820 --> 02:26:21,490 Господа, да вдигнем чаши за южнячките, 1165 02:26:21,782 --> 02:26:25,160 без чиято смелост и издръжливост, 1166 02:26:25,786 --> 02:26:29,832 без чиято любов и саможертва 1167 02:26:30,290 --> 02:26:36,296 нито един мъж не би успял да брани каузата ни. 1168 02:26:41,760 --> 02:26:45,806 Време е за коледна песен. Пейте всички. 1169 02:26:46,223 --> 02:26:49,685 Коледните песни са ми любими. - Аз не мога да пея. 1170 02:26:49,935 --> 02:26:52,396 Можете, разбира се, г-н Джаксън. 1171 02:26:52,604 --> 02:26:56,859 Издишайте над гласните струни, природата ще свърши останалото. 1172 02:26:57,234 --> 02:27:01,947 Гласът на генерал Джаксън е повече за бойно поле, отколкото за салон. 1173 02:27:02,322 --> 02:27:04,450 Доверете ми се, г-жо Корбин. 1174 02:27:04,741 --> 02:27:08,328 За пеене се обърнете към адютанта ми, г-н Пендълтън. 1175 02:27:08,662 --> 02:27:13,208 Владее химните и ме замества, където мога да се изложа. 1176 02:27:14,626 --> 02:27:19,798 Г-н Пендълтън, генералът ви назначи за капелмайстор. 1177 02:27:21,008 --> 02:27:24,011 Какво да изпеем? 1178 02:27:29,349 --> 02:27:31,685 "Тиха нощ". 1179 02:27:52,623 --> 02:27:54,833 Любима Фани, 1180 02:27:55,083 --> 02:28:00,047 Тръбата прозвуча. Трета бригада си ляга. 1181 02:28:01,632 --> 02:28:07,429 Щастлив съм, като си мисля за теб и милите ми деца у дома. 1182 02:28:08,430 --> 02:28:11,683 Знам, че всичко е наред с онази, 1183 02:28:12,017 --> 02:28:15,479 чието лице сияе в сърцето ми. 1184 02:28:16,230 --> 02:28:20,692 Нека целуна устните ти, безценна съпруго. 1185 02:28:21,693 --> 02:28:27,324 Нека сърцата ни заедно славят божията обич, мъдрост и милост. 1186 02:28:28,951 --> 02:28:32,871 При нас всичко и наред, скъпа моя. 1187 02:28:34,331 --> 02:28:39,002 Да можех само пак да те видя. 1188 02:28:55,185 --> 02:28:58,772 Река Рапаханок 1189 02:29:44,651 --> 02:29:46,945 Хей, янки! 1190 02:29:52,201 --> 02:29:56,538 Много хубава песен. - Радвам се, че ти харесва. 1191 02:29:56,914 --> 02:30:01,001 Още повече бих я харесал, ако имаше кафе да я прекарам. 1192 02:30:01,335 --> 02:30:04,505 Искаш ли тютюн? - Да, бунтовнико. 1193 02:30:04,797 --> 02:30:10,803 Да имаш куц кон? - Какво даваш за него? 1194 02:30:11,303 --> 02:30:14,515 Приемаш ли генерал Бърнсайд? 1195 02:30:14,807 --> 02:30:18,519 Не, ще си задържа коня. 1196 02:30:20,312 --> 02:30:22,856 Ето ти тютюна. 1197 02:31:57,826 --> 02:32:01,205 Г-н Смит, наясно ли сте, че Библията дава модели 1198 02:32:01,538 --> 02:32:04,500 на официални доклади за битки? - Не, сър. 1199 02:32:04,708 --> 02:32:10,380 И все пак има такива. Например разказът за битките на Джошуа. 1200 02:32:11,256 --> 02:32:13,967 Той е ясен, сдържан, кратък. 1201 02:32:14,259 --> 02:32:19,223 Проследява победата до източника й - божията благословия. 1202 02:32:20,808 --> 02:32:23,811 Помогна ли ви за вашите доклади? 1203 02:32:24,061 --> 02:32:26,563 Има ли някой тук? 1204 02:32:28,482 --> 02:32:31,610 Добър ден, генерал Джаксън. 1205 02:32:37,533 --> 02:32:39,910 Какво е това? 1206 02:32:49,545 --> 02:32:53,966 Нови доброволци. - Мама ми помогна да ги направя. 1207 02:32:54,341 --> 02:32:56,844 Чудесни са. 1208 02:33:00,597 --> 02:33:05,352 Леви, десни. - Дете, тази шапка е голяма за теб. 1209 02:33:26,748 --> 02:33:32,337 Вземи я. На момиченце отива повече, отколкото на стар войник. 1210 02:33:33,881 --> 02:33:36,049 Мама пече бисквити. 1211 02:33:36,425 --> 02:33:40,804 Мислех да отида до голямата къща за голяма чаша чай. 1212 02:33:41,096 --> 02:33:45,350 Ще ми бъде приятна компанията на една красива малка дама. 1213 02:33:45,726 --> 02:33:50,105 Да, генерал Джаксън, чаша горещ чай от лайка. 1214 02:33:56,487 --> 02:34:01,575 Г-н Смит, вие продължете с докладите. 1215 02:34:04,369 --> 02:34:10,125 Направи справка с евангелията и "Книга на царете". 1216 02:34:11,585 --> 02:34:13,837 Ще са ти от полза. 1217 02:34:14,129 --> 02:34:16,256 Тръгваме ли? 1218 02:34:16,423 --> 02:34:20,219 Бисквити ли предпочитате или захарни сладки? 1219 02:34:20,552 --> 02:34:24,223 Надявам се, че бисквитите на майка ти са добри. 1220 02:34:32,231 --> 02:34:36,110 За свободата си се борим, 1221 02:34:36,443 --> 02:34:39,613 търпим лишения и глад. 1222 02:34:40,030 --> 02:34:43,867 Правата ни, когато застрашиха, надигна се нестихващ вик. 1223 02:34:44,201 --> 02:34:47,955 Ура за синия наш флаг с единствена звезда. 1224 02:34:48,288 --> 02:34:52,084 Ура за южняшките права, ура. 1225 02:34:52,417 --> 02:34:56,547 Ура за синия наш флаг с единствена звезда. 1226 02:34:58,298 --> 02:35:02,136 Тексасци, дължим ви благодарност за това представление. 1227 02:35:02,469 --> 02:35:07,474 Който не се справя с китара или цигулка, и пушка не може да държи. 1228 02:35:09,017 --> 02:35:12,813 Когато северняшкото коварство подронва нашите права, 1229 02:35:13,147 --> 02:35:16,900 събираме се под синия наш флаг с единствена звезда. 1230 02:35:17,317 --> 02:35:21,029 Ура за южняшките права, ура. 1231 02:35:21,321 --> 02:35:25,284 Ура за синия наш флаг с единствена звезда. 1232 02:35:29,705 --> 02:35:33,584 В защита на Конфедерацията мобилизираме храброст и сила. 1233 02:35:33,876 --> 02:35:37,588 И като нявгашните патриоти бита си наследен ще браним. 1234 02:35:37,921 --> 02:35:41,675 По-скоро ще умрем, отколкото да се посрамим. 1235 02:35:42,009 --> 02:35:45,804 Ура за синия наш флаг с единствена звезда. 1236 02:35:46,138 --> 02:35:49,975 Ура за южняшките права, ура. 1237 02:36:18,921 --> 02:36:21,590 Батальони, мирно! 1238 02:36:25,219 --> 02:36:29,473 Стой! Сержант задръж хората тук засега. 1239 02:36:39,858 --> 02:36:42,319 Генерале... 1240 02:36:43,445 --> 02:36:46,406 Заловиха трима дезертьори. 1241 02:36:47,449 --> 02:36:53,455 Организирайте военен съд. Нека получат справедлив процес. 1242 02:36:54,748 --> 02:36:57,376 Тъй вярно. 1243 02:37:04,550 --> 02:37:07,594 Реших, че е редно да знаете. 1244 02:37:09,346 --> 02:37:12,432 Всичките са от Каменната бригада. 1245 02:37:24,403 --> 02:37:28,449 Изпълни дълга си, войнико. - Слушам. 1246 02:37:29,199 --> 02:37:35,122 Ако са невинни, ще ги освободим. Но ако са виновни за дезертьорство, 1247 02:37:35,497 --> 02:37:39,710 ще бъдат осъдени на смърт. Така е редно. 1248 02:37:45,924 --> 02:37:51,221 Да, сър. Разбира се. - Не съм свършил още. 1249 02:37:58,020 --> 02:38:00,689 Санди... 1250 02:38:08,071 --> 02:38:14,077 Ако републиканците изгубят войната, ще се провалят на изборите 1251 02:38:14,536 --> 02:38:17,915 и ще се върнат по домовете си, 1252 02:38:18,290 --> 02:38:21,251 натрупали богата плячка. 1253 02:38:22,586 --> 02:38:27,466 Но ако ние паднем, губим страната си. 1254 02:38:28,801 --> 02:38:32,012 Губим своята независимост. 1255 02:38:33,096 --> 02:38:35,599 Губим всичко. 1256 02:38:43,232 --> 02:38:46,026 Войниците ни са храбри. 1257 02:38:46,401 --> 02:38:50,114 Понесоха невъобразими трудности. 1258 02:38:50,447 --> 02:38:54,576 Дезертьорството не е обикновено престъпление. 1259 02:38:54,910 --> 02:39:00,499 То е предателство към десетки хиляди мръзнещи ветерани, 1260 02:39:00,916 --> 02:39:04,670 към всички, които се жертваха, 1261 02:39:05,420 --> 02:39:07,840 към загиналите в бой, 1262 02:39:08,215 --> 02:39:13,428 към жените и децата, оставени без закрила. 1263 02:39:14,763 --> 02:39:19,685 Дезертьорството е грях към божията армия. 1264 02:39:25,274 --> 02:39:30,446 Дългът е наш. Последствията управлява Бог. 1265 02:39:55,762 --> 02:39:59,224 Аз съм войник от 4-и пехотен полк на Вирджиния. 1266 02:39:59,558 --> 02:40:02,644 Оставам в 4-и пехотен полк на Вирджиния. 1267 02:40:02,936 --> 02:40:05,522 И ако се наложи, ще умра. 1268 02:40:15,240 --> 02:40:19,703 Армейският военен съд намира, че сте виновни за дезертьорство 1269 02:40:19,995 --> 02:40:23,499 и ви осъжда на смърт чрез разстрел. 1270 02:40:24,249 --> 02:40:27,211 Лейтенант, изпълнете дълга си. 1271 02:40:29,421 --> 02:40:32,007 Взвод, готови! 1272 02:40:32,549 --> 02:40:35,177 Прицели се. Огън! 1273 02:40:37,513 --> 02:40:40,682 Прибери оръжието! 1274 02:40:57,199 --> 02:41:00,077 Добро утро, Лорънс. - Има ли поща? 1275 02:41:00,285 --> 02:41:04,123 Не, но успях да докопам един брой на "Ню Йорк Трибюн". 1276 02:41:04,498 --> 02:41:08,544 Какво казват за нас? - Не много. 1277 02:41:08,877 --> 02:41:13,090 Пише за армията в Стоунманс Суич. Голяма врява вдигат 1278 02:41:13,382 --> 02:41:16,844 за Прокламацията на Линкълн за еманципация. 1279 02:41:17,177 --> 02:41:20,722 Доброволците намаляват, а дезертьорите се увеличават. 1280 02:41:21,140 --> 02:41:24,268 Има ли ропот сред хората? - В нашата част не. 1281 02:41:24,560 --> 02:41:28,814 Неколцина протестират гласно, че си рискуват живота за черните. 1282 02:41:29,189 --> 02:41:34,695 Знаеш позицията ми - да се запази Съюзът. Президентът беше прав. 1283 02:41:35,070 --> 02:41:40,534 Какъв смисъл страната да се обедини със сила, а робството да остане? 1284 02:41:41,076 --> 02:41:46,623 Бунтовниците ще кажат, че Линкълн подстрекава робите да въстанат. 1285 02:41:46,999 --> 02:41:49,251 И защо да не го направят? 1286 02:41:49,501 --> 02:41:52,129 Освобождението им не бе цел поначало, 1287 02:41:52,546 --> 02:41:54,798 но войната променя нещата. 1288 02:41:55,090 --> 02:41:58,510 Не всички имат това отношение към черните, Лорънс. 1289 02:41:58,844 --> 02:42:01,388 Особено стигне ли се до умиране. 1290 02:42:01,638 --> 02:42:04,600 Том, направи ми услуга. 1291 02:42:05,309 --> 02:42:10,147 Не наричай мен Лорънс, нито негрите "черни". 1292 02:42:10,773 --> 02:42:13,776 Трябва да се освободим от това снизходително название. 1293 02:42:18,447 --> 02:42:22,493 Ела отвън. Искам да ти покажа нещо. 1294 02:42:45,724 --> 02:42:50,771 Това са хиляди хора. Много от тях - още момчета. 1295 02:42:51,230 --> 02:42:57,027 Всеки е нечий син, нечий брат, нечий баща. 1296 02:42:58,487 --> 02:43:04,159 Всеки е личност, обичан е от близките в далечния си дом. 1297 02:43:05,244 --> 02:43:08,539 Мнозина няма да се завърнат. 1298 02:43:11,416 --> 02:43:14,169 Армията е сила. 1299 02:43:15,170 --> 02:43:18,590 Целта й е да подчинява другите. 1300 02:43:20,050 --> 02:43:24,096 И такава сила не бива да се използва безразсъдно. 1301 02:43:24,513 --> 02:43:27,641 Тя може да причини голяма вреда. 1302 02:43:29,518 --> 02:43:34,231 Видяхме повече страдания, отколкото на човек се полага. 1303 02:43:34,648 --> 02:43:40,028 И ако имат цел, то нека е такава, че да си струва цената. 1304 02:43:41,572 --> 02:43:46,535 Там някъде е армията на Конфедерацията. 1305 02:43:47,411 --> 02:43:51,790 Те твърдят, че се бият за независимост и свобода. 1306 02:43:52,416 --> 02:43:57,337 Не мога да оспорвам доблестта им. 1307 02:43:58,755 --> 02:44:00,883 Но оспорвам система, 1308 02:44:01,175 --> 02:44:06,388 която брани свободата си, като я отрича на друга раса. 1309 02:44:07,097 --> 02:44:11,560 Признавам, войната е зло, но и робството е такова. 1310 02:44:12,019 --> 02:44:17,316 То е системен тормоз на една група хора над друга. 1311 02:44:18,066 --> 02:44:21,278 Съществува от библейско време. 1312 02:44:21,612 --> 02:44:24,865 Има го във всяко кътче на света. 1313 02:44:25,157 --> 02:44:29,119 Но това не е извинение да го търпим 1314 02:44:29,453 --> 02:44:31,789 в собствената си страна. 1315 02:44:37,669 --> 02:44:42,841 Бог ми е свидетел, никой не е по-скъп на сърцето ми от теб. 1316 02:44:44,885 --> 02:44:48,889 Ала животът на двама ни е част от цената да се премахне 1317 02:44:49,306 --> 02:44:52,142 това проклятие над негрите, 1318 02:44:54,019 --> 02:44:57,106 да бъде божията воля. 1319 02:45:26,426 --> 02:45:31,056 Имението Мос Нек Април 1863 г. 1320 02:45:37,187 --> 02:45:42,860 Генерале, благодарим за подаръка. Откъде намерихте тези лимони? 1321 02:45:43,402 --> 02:45:46,321 Провидението проявява добрина. 1322 02:45:46,572 --> 02:45:51,118 Янките не успяха да прекъснат ж.п. линиите ни към юг. 1323 02:45:52,411 --> 02:45:56,999 Да пием за щедрия, благ Юг. 1324 02:45:57,916 --> 02:46:01,044 И за вашия годеж, г-це Корбин. 1325 02:46:01,336 --> 02:46:06,758 Дано Санди Пендълтън е тъй добър като съпруг, както и като войник. 1326 02:46:22,524 --> 02:46:26,361 Добро е, не е прекалено сладко. Може ли още малко? 1327 02:46:26,737 --> 02:46:29,114 Разбира се. 1328 02:47:06,902 --> 02:47:11,448 Г-жо Корбин, благодаря ви за вашата любезност. 1329 02:47:11,865 --> 02:47:15,744 Нашата кауза и страната ни са ви задължени. 1330 02:47:16,078 --> 02:47:22,084 Жалко, че не мога да сторя повече. Елате да ни посетите след войната. 1331 02:47:22,501 --> 02:47:26,296 Ще се сбогувам с дъщеря ви, ще ми липсва. 1332 02:47:26,588 --> 02:47:29,508 Разбира се. Днес не е много добре. 1333 02:47:29,800 --> 02:47:33,804 Всички деца ги повали треска. Влезте, моля. 1334 02:47:42,229 --> 02:47:44,690 Я да видим... 1335 02:47:46,483 --> 02:47:48,861 Какво значи това? 1336 02:47:52,781 --> 02:47:57,536 Как да играя с приятелката си, когато тя е в леглото? 1337 02:48:15,262 --> 02:48:20,768 Джейн, ще поставиш ли този ангел на елхата си следващата Коледа? 1338 02:48:43,665 --> 02:48:47,252 Г-жо Корбин, трябва да се връщам при хората си. 1339 02:48:47,461 --> 02:48:50,589 Ще пратя д-р Макгуайър да я прегледа. 1340 02:48:50,964 --> 02:48:53,842 Благодаря от сърце, генерале. 1341 02:49:04,561 --> 02:49:07,064 Прясно месо. Добро разнообразие. 1342 02:49:07,356 --> 02:49:11,652 По тези места е рядкост като паун в кокошарник. 1343 02:49:25,165 --> 02:49:27,751 Оказа се скарлатина. 1344 02:49:29,211 --> 02:49:32,840 Децата ще се оправят. С изключение на... 1345 02:49:35,008 --> 02:49:39,430 Съжалявам, сър. Малкото момиченце Джейн... 1346 02:49:40,139 --> 02:49:42,599 Не издържа. 1347 02:49:42,891 --> 02:49:45,269 Почина. 1348 02:51:01,386 --> 02:51:03,931 Какво има? 1349 02:51:04,973 --> 02:51:09,853 Никога досега не е плакал при всичките гледки на смърт, 1350 02:51:10,270 --> 02:51:15,192 нито дори за курсантите си от института или за приятелите си. 1351 02:51:16,944 --> 02:51:19,530 За никого. 1352 02:51:19,738 --> 02:51:25,494 Не е така, Санди. Мисля, че той плаче за всички тях. 1353 02:53:09,473 --> 02:53:12,601 Твърде хубава е да прилича на мен. 1354 02:53:12,976 --> 02:53:18,357 Глупости, Томас. Много прилича на теб. 1355 02:53:21,610 --> 02:53:26,281 Събужда се рано и обича да я прегръщам. 1356 02:53:34,498 --> 02:53:37,668 Никога не си изглеждал тъй добре. 1357 02:53:39,628 --> 02:53:42,339 По-хубав си от всякога. 1358 02:53:52,141 --> 02:53:54,726 Генерал Джаксън? 1359 02:53:55,144 --> 02:53:59,231 Един офицер ви търси. Пратеник е на генерал Лий. 1360 02:54:01,900 --> 02:54:04,486 Идвам веднага. 1361 02:54:39,980 --> 02:54:41,982 Пустошта 1 май 1863 г. 1362 02:54:42,232 --> 02:54:46,153 Генерале, Хукър придвижи 5 корпуса - към 70 000 души. 1363 02:54:46,445 --> 02:54:49,114 Окопават се около имението Чанселърс. 1364 02:54:49,364 --> 02:54:53,869 Седжуик разполага с още 40 000, пръснати по възвишенията Стафорд, 1365 02:54:54,244 --> 02:54:58,582 на северния бряг на Рапаханок, пред ген. Ърли при Фредериксбърг. 1366 02:54:58,957 --> 02:55:04,963 Нагоре по реката може би има още 30 000, които не сме засекли. 1367 02:55:05,798 --> 02:55:08,008 Не сме в силна позиция. 1368 02:55:08,217 --> 02:55:14,223 Необяснимо защо генерал Хукър ни позволи да маневрираме свободно 1369 02:55:14,723 --> 02:55:20,312 между двете части на армия, два пъти по-силна от нас. 1370 02:55:20,729 --> 02:55:23,857 Планът му още не е ясен. 1371 02:55:24,233 --> 02:55:29,113 Може да ни обходи отдолу и да ни отреже пътя към Ричмънд. 1372 02:55:29,488 --> 02:55:31,990 А и Седжуик е при реката. 1373 02:55:32,241 --> 02:55:36,036 Засега не мърда, но докога ли? 1374 02:55:36,870 --> 02:55:42,000 Закотвени са срещу реката и линиите продължават под Чанселърсвил, 1375 02:55:42,376 --> 02:55:47,506 после се извиват насам. - Виждат се в просеките, 1376 02:55:47,881 --> 02:55:50,968 после отиват на запад. 1377 02:55:51,385 --> 02:55:54,596 Знаем ли къде е десният им фланг? 1378 02:55:54,805 --> 02:55:58,267 Още не. - Трябва да разберем. 1379 02:55:58,517 --> 02:56:03,814 Може да заплаши фланга ни или да тръгне към Гордънсвил, 1380 02:56:04,189 --> 02:56:06,984 преди да успеем да реагираме. 1381 02:56:07,234 --> 02:56:11,613 Генерал Лий, може ли думата? - Моля. 1382 02:56:15,909 --> 02:56:20,414 Тук, на запад, край разклонението десният им фланг е видим. 1383 02:56:20,747 --> 02:56:26,170 Само там не са се окопали, защото не очакват удар. 1384 02:56:26,545 --> 02:56:31,175 Кой е на фланга? - 11-и корпус. Оливър Хауърд. 1385 02:56:32,843 --> 02:56:38,599 Има ли пътища под разклона? - Има, при това добри. 1386 02:56:39,099 --> 02:56:43,937 Това тук е Катринс Фърнис, а тук има път. 1387 02:56:44,354 --> 02:56:48,025 Тогава там ще ги ударим. После атакувайте фланга. 1388 02:56:48,317 --> 02:56:53,280 Тогава или ще се изтеглят отвъд реката, или ще ги избием. 1389 02:56:53,655 --> 02:56:59,453 Близо сме до тях, ще ни видят. Трябва да има друг път по-надолу. 1390 02:57:00,287 --> 02:57:05,751 Имаме ли доверен човек, който познава района? 1391 02:57:06,126 --> 02:57:10,506 Кап. Пендълтън, намерете ми Лейси. - Тук съм, сър. 1392 02:57:10,881 --> 02:57:15,427 Това е свещеникът ни Тъкър Лейси. Има роднини в района. 1393 02:57:15,719 --> 02:57:19,848 Генерал Лий. - Преподобни, ще ни е полезно 1394 02:57:20,099 --> 02:57:23,852 да ни посочите обходен път към врага. 1395 02:57:24,186 --> 02:57:28,357 Познавам едно семейство - Уелфорд. 1396 02:57:28,816 --> 02:57:31,902 Да ги посетим, ще ни намерят водач. 1397 02:57:32,152 --> 02:57:37,366 Вървете веднага, г-н Лейси, и намерете човек да ни насочи. 1398 02:57:40,369 --> 02:57:44,456 Решено, генерале. Мисията ще е ваша. 1399 02:57:47,417 --> 02:57:50,420 Друго не би ме задоволило. 1400 02:57:52,464 --> 02:57:57,177 Момчета, дните ми са преброени. Дойде ми времето. 1401 02:57:58,887 --> 02:58:03,308 Може да се смеете, но часът ми удари. 1402 02:58:06,770 --> 02:58:10,149 През цялата война носех 20-доларова златна монета 1403 02:58:10,524 --> 02:58:14,236 и сребърен часовник, който татко ми изпрати. 1404 02:58:17,239 --> 02:58:20,200 Вземете ги от мен, като умра. 1405 02:58:20,826 --> 02:58:24,705 Нека капитанът ги предаде на татко, като се върне у дома. 1406 02:58:25,038 --> 02:58:29,084 Ето дрехите и одеялото ми. Да ги вземе, който иска. 1407 02:58:29,918 --> 02:58:35,382 Храната не я искам. Виж, с пушката и патроните искам да си умра. 1408 02:58:46,518 --> 02:58:50,647 Г-н Смит, предайте инструкции в строя да няма приказки и шум. 1409 02:58:50,939 --> 02:58:53,817 Който се отклони, ще бъде убит с щик. 1410 02:58:54,026 --> 02:58:59,323 Никакво зареждане на пушки преди началото на боя. Пълна потайност. 1411 02:58:59,740 --> 02:59:02,868 Всичко зависи от елемента изненада. 1412 02:59:03,160 --> 02:59:06,747 Ще предам заповедта. Няма да има отклонили се. 1413 02:59:10,542 --> 02:59:13,504 Преподобни. - Да сведем глави. 1414 02:59:15,339 --> 02:59:19,718 Мили Боже, отче наш, който знаеш всичко. 1415 02:59:20,219 --> 02:59:22,930 Отново се изправяме пред могъщ враг. 1416 02:59:23,222 --> 02:59:26,600 Враг, който е два пъти по-многочислен. 1417 02:59:27,351 --> 02:59:31,313 Но ти си ни учил да се уповаваме на теб. 1418 02:59:32,272 --> 02:59:37,111 Изправени срещу филистиняните, израилтяните се бояли от Голиат. 1419 02:59:37,528 --> 02:59:42,574 Никой нямал куража да застане срещу него. 1420 02:59:43,575 --> 02:59:47,538 Тогава ти изведе напред Давид, едно момче. 1421 02:59:47,871 --> 02:59:50,833 Саул му дал бронята си, 1422 02:59:51,125 --> 02:59:54,711 сложил на главата му блестящ шлем, 1423 02:59:55,087 --> 02:59:58,048 въоръжил го с щит, 1424 02:59:58,382 --> 03:00:03,804 Давид запасал меч върху бронята си и поел. 1425 03:00:11,562 --> 03:00:17,401 Разклонът Ориндж, западно от железопътния възел Чанселърс 1426 03:00:19,486 --> 03:00:24,283 11-и корпус на генерал-майор Оливър Хауърд, САЩ 1427 03:00:30,289 --> 03:00:35,210 Ген. Роудс, разположете хората си от двете страни на разклона. 1428 03:00:35,586 --> 03:00:40,466 Кога ще са тук хората на Колстън? - Зад вас сме, генерале. 1429 03:00:44,720 --> 03:00:47,097 Генерал Лий... 1430 03:00:47,639 --> 03:00:51,310 Надявам се, че веднага щом е подходящо да атакуваме, 1431 03:00:51,643 --> 03:00:55,939 Провидението ще ни благослови с голям успех. 1432 03:01:00,569 --> 03:01:03,614 Отнеси това на генерал Лий. 1433 03:01:05,699 --> 03:01:08,243 Генерал Роудс... 1434 03:01:10,996 --> 03:01:15,709 Явно днес Военният институт във Вирджиния ще се прояви. 1435 03:01:16,251 --> 03:01:18,962 Разположете бригадата си. 1436 03:01:40,734 --> 03:01:45,197 Има път, който минава под линиите на противника. 1437 03:01:45,489 --> 03:01:48,742 Момчето на Уелфорд знае как се стига дотам. 1438 03:01:49,034 --> 03:01:53,330 Ще ни отведе до мястото, където пътят се съединява с разклона, 1439 03:01:53,664 --> 03:01:56,708 поемаме на изток и удряме десния им фланг. 1440 03:01:57,000 --> 03:02:01,171 Разстоянието е към 20 км, но момчетата ще се справят. 1441 03:02:01,880 --> 03:02:04,925 И преди сме разделяли армията. 1442 03:02:06,301 --> 03:02:09,513 Трябва да запазим предимството на изненадата 1443 03:02:09,805 --> 03:02:14,017 и да пратим по янките техните камъни по техните глави. 1444 03:02:16,728 --> 03:02:22,651 Вземете целия корпус, генерал Джаксън, и разгромете врага. 1445 03:02:24,736 --> 03:02:27,197 Бог да е с вас. 1446 03:03:33,972 --> 03:03:38,602 Остават 2 часа светлина. Готов ли сте, генерал Роудс? 1447 03:03:38,977 --> 03:03:41,355 Поемайте напред. 1448 03:03:51,156 --> 03:03:54,910 Дивизия на бригаден генерал Робърт Роудс 1449 03:04:32,406 --> 03:04:36,618 Дивизия на бригаден генерал Ралей Колстън 1450 03:06:08,836 --> 03:06:12,339 Отстъпете! - Идват! Грабвайте пушките! 1451 03:06:27,062 --> 03:06:31,483 Движи се рамо до рамо! - Назад! 1452 03:06:34,862 --> 03:06:37,030 Огън! 1453 03:06:38,031 --> 03:06:40,617 Бягайте назад, спасявайте се! 1454 03:07:09,438 --> 03:07:12,775 Образувай редица! Прицели се! Огън! 1455 03:07:15,444 --> 03:07:17,654 Отстъпвай! 1456 03:07:18,947 --> 03:07:23,577 Отстъпвай! Огън! Назад! Бягайте към дърветата! 1457 03:07:59,113 --> 03:08:02,157 Подреди се в боен строй! 1458 03:08:05,244 --> 03:08:07,579 Тичайте! 1459 03:08:49,413 --> 03:08:52,082 Атака, напред! 1460 03:08:57,921 --> 03:09:02,301 Стойте! Прицели се, огън! 1461 03:09:35,125 --> 03:09:37,669 Напред, притиснете ги! 1462 03:10:07,741 --> 03:10:10,035 Напред! 1463 03:10:14,623 --> 03:10:17,751 Дивизия на бригаден генерал Хил 1464 03:10:44,528 --> 03:10:47,739 Знаех си, че ще оцелееш, глупчо. 1465 03:10:54,538 --> 03:10:56,999 Господи... 1466 03:11:07,634 --> 03:11:11,305 Щаб на генерал-майор Джоузеф Хукър 1467 03:11:11,764 --> 03:11:16,185 Прегрупирайте се! Спрете да тичате! Образувайте редица! 1468 03:11:16,477 --> 03:11:20,773 Дръжте се заедно! - Сложете байонетите! 1469 03:11:23,442 --> 03:11:27,738 Спрете да тичате! Спри, войнико! 1470 03:11:28,363 --> 03:11:31,992 Спрете! Съберете се около мен! 1471 03:11:34,369 --> 03:11:37,164 Стойте! Съберете се около генерала! 1472 03:11:38,415 --> 03:11:41,418 Образувайте редица наляво! 1473 03:11:43,212 --> 03:11:48,550 Спряхме, сър. Редиците са объркани. Смесихме се с хората на Роудс. 1474 03:11:48,884 --> 03:11:53,222 Хил трябва да придвижи хората си покрай нас. 1475 03:11:53,555 --> 03:11:56,558 Генерал Колстън да прегрупира войниците си, 1476 03:11:56,809 --> 03:12:00,813 а генерал Хил да атакува устремно. Не бива да спираме. 1477 03:12:01,188 --> 03:12:05,859 Кажи на Колстън, че ако ги притисне, те ще бягат. 1478 03:12:07,861 --> 03:12:12,449 Генерал Хил, не оставяйте хората да спрат, да не отслабваме натиска. 1479 03:12:12,866 --> 03:12:16,912 Разкъсахме фланга им. Ако ги отрежем сега, разгромени са. 1480 03:12:17,204 --> 03:12:21,291 Да не допускаме да се организират. Водете дивизията напред. 1481 03:12:21,625 --> 03:12:26,755 Притискайте ги на север, към укрепленията на Съюза при реката. 1482 03:12:27,131 --> 03:12:30,092 Смрачава се, не познаваме терена. 1483 03:12:30,342 --> 03:12:33,887 Бозуел! Ще яздите с генерал Хил. 1484 03:12:34,179 --> 03:12:39,393 Движете се през гората на североизток към ариергарда им. 1485 03:12:41,228 --> 03:12:43,730 Ще ги отрежем, генерале! 1486 03:13:30,861 --> 03:13:33,655 Юнионистите се окопават. 1487 03:13:37,284 --> 03:13:41,830 Нощем звукът се носи надалеч. Може да са на километри. 1488 03:13:45,042 --> 03:13:49,838 Генерале, отвъд нашите позиции сме. Тук не е за вас. 1489 03:13:53,842 --> 03:13:56,011 Прав си. 1490 03:13:58,847 --> 03:14:02,267 Няма да се получи както се надявах. 1491 03:14:03,352 --> 03:14:06,313 Ще трябва да стане утре. 1492 03:14:08,273 --> 03:14:11,527 Господа, да се върнем при пътя. 1493 03:14:34,925 --> 03:14:37,803 Спрете, стреляте по свои! 1494 03:14:41,014 --> 03:14:44,101 Прекратете огъня! Тук са ваши хора! 1495 03:14:44,351 --> 03:14:46,979 Лъжат! Нападайте ги, момчета! 1496 03:14:49,398 --> 03:14:51,859 Прекрати огъня! 1497 03:14:53,485 --> 03:14:56,738 Генерал Хил, това са наши хора! 1498 03:15:01,410 --> 03:15:03,871 Какво направиха? 1499 03:15:07,458 --> 03:15:09,918 Кой е този? 1500 03:15:11,795 --> 03:15:17,801 Генерале! Зле ли сте ранен? - Боя се, че да. В рамото... 1501 03:15:23,098 --> 03:15:25,934 Бързо донесете носилка! 1502 03:15:28,020 --> 03:15:32,900 Трябва да се махнем оттук. - Ето, това ще ви помогне. 1503 03:15:38,405 --> 03:15:41,658 Ще се погрижа войската да не узнае за това. 1504 03:15:41,992 --> 03:15:44,328 Благодаря, генерале. 1505 03:15:46,330 --> 03:15:51,001 Янките са поставили батарея на 100 м оттук. Да се махаме! 1506 03:15:57,674 --> 03:16:00,803 Готови, вдигай! Внимателно. 1507 03:16:29,081 --> 03:16:31,083 Огън! 1508 03:16:39,591 --> 03:16:44,179 Генерале, лежете мирно, иначе ще бъдете убит. 1509 03:16:59,820 --> 03:17:01,822 Готови, вдигайте! 1510 03:17:25,387 --> 03:17:28,766 Докторе, радвам се да ви видя. 1511 03:17:31,018 --> 03:17:34,313 Ранен съм зле. 1512 03:17:37,691 --> 03:17:40,319 Боя се, че умирам. 1513 03:17:42,946 --> 03:17:46,450 Изпийте това. 1514 03:17:48,827 --> 03:17:51,789 Уиски, смесено с морфин. 1515 03:17:56,502 --> 03:18:01,882 Раната в дясната ръка е лека. Куршумът е заседнал под кожата. 1516 03:18:03,550 --> 03:18:06,220 Другите рани са лоши. 1517 03:18:07,429 --> 03:18:10,474 Трябва да ви прегледам ръката. 1518 03:18:10,933 --> 03:18:14,686 Ще използвам хлороформ за обезболяване. 1519 03:18:15,646 --> 03:18:20,400 Ако установя, че се налага ампутация, 1520 03:18:20,984 --> 03:18:24,196 може ли да действам веднага? 1521 03:18:27,282 --> 03:18:31,078 Доверявам ви се напълно, д-р Макгуайър. 1522 03:18:32,996 --> 03:18:36,834 Направете каквото смятате, че е нужно. 1523 03:18:46,927 --> 03:18:49,805 Дишайте дълбоко, генерале. 1524 03:18:56,728 --> 03:18:59,523 Истинска благословия. 1525 03:19:05,863 --> 03:19:08,282 Благословия. 1526 03:19:37,060 --> 03:19:41,315 Не е справедливо генерал Джаксън да не е тук да види това. 1527 03:19:41,690 --> 03:19:47,112 Никак не е справедливо, майоре. Но такава е божията воля. 1528 03:19:49,865 --> 03:19:54,661 Той изгуби лявата си ръка, а аз - дясната си. 1529 03:20:19,436 --> 03:20:22,106 Генерале? 1530 03:20:23,232 --> 03:20:28,612 Как се чувствате? - Не се тревожете за мен. 1531 03:20:30,239 --> 03:20:33,408 Кажете, как върви сражението? 1532 03:20:33,700 --> 03:20:37,246 Врагът се изтегли през реката. 1533 03:20:37,830 --> 03:20:41,417 Завзехме възвишенията край Чанселърсвил. 1534 03:20:41,792 --> 03:20:45,003 Генерал Стюарт се справи добре. 1535 03:20:45,754 --> 03:20:48,549 В Каменната бригада... 1536 03:20:50,843 --> 03:20:56,014 в центъра й, с вашето име на уста. 1537 03:20:56,432 --> 03:20:59,184 Цял ден него слушах. 1538 03:20:59,685 --> 03:21:03,147 Те се биха за командира си, за Каменния. 1539 03:21:07,276 --> 03:21:12,114 Друго не бих и очаквал. Те са достойни мъже. 1540 03:21:13,449 --> 03:21:18,370 "Каменния" е име, което принадлежи на бригадата, не на мен. 1541 03:21:19,705 --> 03:21:22,583 Запазих куршума. 1542 03:21:23,959 --> 03:21:28,839 Д-р Макгуайър ми го даде, като го извади от ръката ви. 1543 03:21:31,300 --> 03:21:36,013 Кръгъл е, с гладка повърхност. Трябва да е от нашите. 1544 03:21:37,097 --> 03:21:41,018 Чух. Мислеха, че спя. 1545 03:21:43,145 --> 03:21:47,566 Неизбежно е. На война не можем да търсим виновни. 1546 03:21:49,485 --> 03:21:52,529 Трябва да прощаваме. 1547 03:21:59,495 --> 03:22:05,167 Наложи се да ампутирам лявата ръка на мъжа ви, оперирах дясната. 1548 03:22:05,751 --> 03:22:09,379 Поправя се добре, доволен съм. 1549 03:22:10,172 --> 03:22:12,341 Но се боя, че развива пневмония. 1550 03:22:13,425 --> 03:22:17,721 Може ли да го видя, докторе? - Разбира се. Но е много слаб. 1551 03:22:18,097 --> 03:22:20,766 Дадох му сънотворно. 1552 03:22:21,183 --> 03:22:26,480 Има болки и лекарството постоянно го унася. 1553 03:22:39,201 --> 03:22:42,871 Гара Гини край Чанселърсвил 1554 03:22:43,622 --> 03:22:48,961 Генерале, имам нещо за вас, което много ви е липсвало. 1555 03:22:49,711 --> 03:22:52,714 Ново лекарство ли? 1556 03:22:55,342 --> 03:23:00,931 Е, добре, докторе. - Всъщност не е мое. 1557 03:23:02,391 --> 03:23:05,936 Но може да ви помогне. 1558 03:23:15,571 --> 03:23:18,532 Захарта е в повече. 1559 03:23:19,491 --> 03:23:23,787 Жена ми винаги прекалено подслажда лимонадата. 1560 03:23:45,809 --> 03:23:51,398 Радвам се да те видя с тъй бодър дух. 1561 03:23:56,403 --> 03:23:59,364 Не, трябва да си весела. 1562 03:24:02,034 --> 03:24:05,037 Не искам тъжни физиономии. 1563 03:24:05,496 --> 03:24:09,333 Обичам бодрост и веселие в болничната стая. 1564 03:24:15,798 --> 03:24:18,050 Съпруго... 1565 03:24:18,634 --> 03:24:21,470 Скъпа моя съпруго... 1566 03:24:24,181 --> 03:24:28,227 Знам, че на драго сърце би дала живота си за мен, 1567 03:24:28,602 --> 03:24:33,023 но аз съм добре, не бъди тъжна. 1568 03:24:35,234 --> 03:24:38,612 Имам надежда, че може да се оправя. 1569 03:24:42,407 --> 03:24:44,785 Моли се за мен. 1570 03:24:45,494 --> 03:24:51,375 Но винаги добавяй в молитвите си "Да бъде волята ти". 1571 03:25:06,223 --> 03:25:11,103 Радвам се, че си тук. Лимонадата ти е прекрасна. 1572 03:25:13,313 --> 03:25:17,818 Не е твърде сладка? - Никога не съм ти го казвал. 1573 03:25:27,578 --> 03:25:31,707 Това скъпото ми ангелче ли е? 1574 03:25:36,712 --> 03:25:39,298 Моята Джулия. 1575 03:26:05,240 --> 03:26:08,035 Сигурно ли е, докторе? 1576 03:26:11,455 --> 03:26:13,999 Знае ли той? 1577 03:26:15,417 --> 03:26:17,920 Не съм му казал. 1578 03:26:19,088 --> 03:26:21,298 Тогава аз ще го направя. 1579 03:26:21,548 --> 03:26:26,386 Той трябва да знае. Трябва да бъде подготвен. 1580 03:26:53,914 --> 03:26:56,291 Любими мой... 1581 03:26:58,961 --> 03:27:01,547 Днес е неделя. 1582 03:27:04,341 --> 03:27:09,680 Лекарят казва, че много скоро ще си вече на небето. 1583 03:27:12,850 --> 03:27:15,394 Чувстваш ли се готов 1584 03:27:15,686 --> 03:27:20,315 да се предадеш в божиите ръце, ако той те призове днес? 1585 03:27:24,111 --> 03:27:27,614 Предпочитам да е така. 1586 03:27:29,992 --> 03:27:32,453 Предпочитам го. 1587 03:27:38,792 --> 03:27:41,837 Докато този ден превали, 1588 03:27:42,880 --> 03:27:47,718 ти вече ще си при Спасителя в цялата му слава. 1589 03:27:53,348 --> 03:27:58,854 Ще бъда дарен с безкрайната му благодат. 1590 03:28:30,761 --> 03:28:33,138 Генерал Лий. 1591 03:28:38,477 --> 03:28:43,982 Какви са новините, преподобни? - Уви, надежда няма. 1592 03:28:47,528 --> 03:28:51,907 Раните му заздравяват, но той умира от пневмония. 1593 03:28:55,119 --> 03:28:58,664 Генерал Джаксън трябва да оздравее. 1594 03:28:59,665 --> 03:29:04,211 Бог не би ни го отнел сега, когато ни е тъй нужен. 1595 03:29:08,882 --> 03:29:11,802 Ще идете ли да го видите? 1596 03:29:13,095 --> 03:29:15,597 Не, няма. 1597 03:29:24,898 --> 03:29:29,319 Надявам се, като се върнете, да го заварите по-добре. 1598 03:29:30,612 --> 03:29:36,201 Щом има възможност, предайте му, че се молих за него снощи, 1599 03:29:39,538 --> 03:29:44,376 както никога не съм се молил за себе си. 1600 03:29:45,836 --> 03:29:48,505 Кажете му го, моля ви. 1601 03:29:50,966 --> 03:29:53,802 Моля ви, кажете му го. 1602 03:30:16,825 --> 03:30:19,995 Придвижете колоната. 1603 03:30:25,667 --> 03:30:29,963 Пендълтън, погрижете се за тази редица. Къде е Смит? 1604 03:30:33,008 --> 03:30:36,303 Кажете му да придвижи колоната. 1605 03:30:38,388 --> 03:30:43,852 Преместете батареите в центъра на билото. Няма време за губене. 1606 03:30:44,436 --> 03:30:49,441 Генерал Стюарт, никаква милост за нахлулите в нашите домове. 1607 03:30:52,945 --> 03:30:58,117 Генерал Лий, трябва да прехвърлим войната при врага. 1608 03:31:08,627 --> 03:31:11,463 Вие сте Първа бригада. 1609 03:31:13,882 --> 03:31:16,510 Напред, храбреци мои. 1610 03:31:18,971 --> 03:31:21,140 Атака! 1611 03:31:21,348 --> 03:31:23,767 Атака! 1612 03:31:46,665 --> 03:31:49,793 Нека прекосим реката. 1613 03:31:52,087 --> 03:31:56,175 Ще починем под сянката на онези дървета. 1614 03:32:57,611 --> 03:33:01,365 Лексингтън, Вирджиния 15 май 1863 г. 1615 03:34:29,870 --> 03:34:33,415 Насърчен от съкрушителната победа при Чанселърсвил 1616 03:34:33,665 --> 03:34:36,585 и с желание за бърз край на войната, 1617 03:34:36,835 --> 03:34:39,797 Лий повежда армията на Северна Вирджиния 1618 03:34:40,047 --> 03:34:42,049 в настъпление към Севера. 1619 03:34:42,216 --> 03:34:46,470 На 1 юли 1863 г. армиите на Конфедерацията и Съюза се срещат 1620 03:34:46,762 --> 03:34:49,681 край Гетисбърг, Пенсилвания. 1621 03:34:49,973 --> 03:34:55,187 Този филм е сниман в Мериленд, Вирджиния и Западна Вирджиния. 1622 03:35:03,737 --> 03:35:08,534 "Богове и пълководци" е 1-ва част от трилогия за Гражданската война, 1623 03:35:08,826 --> 03:35:14,039 включваща "Гетисбърг" и "Последната крайна мярка". 1624 03:38:14,887 --> 03:38:17,639 ...признание за тези, които са дали щедро от времето си 1625 03:38:17,848 --> 03:38:20,225 и са се посветили на историята и на паметта на поколението от войната. 1626 03:38:20,476 --> 03:38:23,187 "Търнър Пикчърс" е финансирала запазване на обекти от войната. 1627 03:38:37,785 --> 03:38:41,455 Този филм е в памет на Джон Максуел 1922-2001 г. 1628 03:38:41,747 --> 03:38:44,833 и на Ройс Апългейт 1939-2003 г. 1629 03:38:49,046 --> 03:38:52,049 Адаптация: SDI Меdiа Grоuр