1
00:00:05,425 --> 00:00:11,050
Затова ви благодарим за субсидиите,
които гласувахте за войната.
2
00:00:11,200 --> 00:00:14,400
Война във ваша защита.
3
00:00:16,758 --> 00:00:20,009
И за доверието, което ни гласувахте,
4
00:00:20,166 --> 00:00:25,234
като поверихте училищата и църквите
на нашите грижи.
5
00:00:32,191 --> 00:00:35,775
Мои обични поданици,
6
00:00:35,925 --> 00:00:41,325
това може да е последният път,
в който говорим пред този парламент
7
00:00:41,475 --> 00:00:45,333
и обсъждам състоянието на държавата.
8
00:00:46,175 --> 00:00:52,333
Известно ви е, че управляваме
това кралство от близо 40 години.
9
00:00:52,783 --> 00:00:57,437
През които, слава Богу,
се разпореждахме така,
10
00:00:57,587 --> 00:01:03,330
че никой външен враг не ви е потискал
и не е отнел нещо от вас.
11
00:01:11,975 --> 00:01:17,375
Но, ако вие, мои лордове
и архиепископи,
12
00:01:17,525 --> 00:01:22,775
и вие мои верни поданици, не се
опитвате да поправите една нередност,
13
00:01:23,109 --> 00:01:26,317
в кралството не може да има мир.
14
00:01:30,167 --> 00:01:35,634
Милосърдието и съгласието
не живеят сред вас.
15
00:01:37,492 --> 00:01:41,473
Св. Павел казва,
че милосърдието не е гордо,
16
00:01:41,659 --> 00:01:47,717
то не завижда, то е нежно...
и така нататък.
17
00:01:48,815 --> 00:01:53,013
Но какво милосърдие има у вас,
когато един нарича друг
18
00:01:53,163 --> 00:01:59,067
"лицемер", "анабаптист",
"папист", "еретик"?
19
00:01:59,683 --> 00:02:03,509
Имайте милосърдие един към друг...
20
00:02:03,659 --> 00:02:06,808
като брат към брата...
21
00:02:07,034 --> 00:02:09,790
обичайте...
22
00:02:10,340 --> 00:02:13,617
страхувайте се и служете на Бог.
23
00:02:13,883 --> 00:02:17,063
Като ваш държавен глава
и върховен господар,
24
00:02:17,213 --> 00:02:20,250
настоявам и го изисквам.
25
00:02:20,836 --> 00:02:25,151
КИЙТ МИЧЪЛ
в английския филм
26
00:02:25,600 --> 00:02:30,856
ХЕНРИ VIII И НЕГОВИТЕ ШЕСТ ЖЕНИ
27
00:02:31,215 --> 00:02:35,614
Участват още
ДОНАЛД ПЛЕЗЪНС
28
00:02:35,844 --> 00:02:39,594
ШАРЛОТ РАМПЛИНГ
29
00:02:39,883 --> 00:02:43,716
ДЖЕЙН АШЪР
30
00:02:44,145 --> 00:02:48,836
ФРАНСИС КУКА, ЛИН ФРЕДЕРИК
ДЖЕНИ БОС, БАРБАРА ЛИЙ-ХЪНТ и др.
31
00:03:45,675 --> 00:03:48,518
Ваше Величество...
32
00:03:49,394 --> 00:03:52,719
трябва да се приготви
да се срещне с Бог.
33
00:03:53,067 --> 00:03:57,461
Кой съдия те изпрати
да съобщиш тази присъда?
34
00:03:57,611 --> 00:04:01,650
Вашите лекари, сър.
Вече са безсилни.
35
00:04:02,450 --> 00:04:07,909
Време е Ваше Величество...
да претегли живота си...
36
00:04:09,199 --> 00:04:14,608
и да потърси Божията милост...
чрез Христа.
37
00:04:39,358 --> 00:04:42,875
За принца, мадам.
38
00:04:47,359 --> 00:04:50,167
За нашия син.
39
00:05:57,525 --> 00:06:01,141
Томас, образовахте съпругата си,
ще обучите ли и сина ми?
40
00:06:01,291 --> 00:06:04,133
С радост, сър.
– Бихте ли?
41
00:06:04,283 --> 00:06:06,742
Катрин, чу ли?
Мор ще образова принца.
42
00:06:06,892 --> 00:06:10,783
За мен ще е чест.
– Това ще е чест за него, сър.
43
00:06:10,933 --> 00:06:13,192
Какво бихте искали да научи?
– Всичко.
44
00:06:13,342 --> 00:06:16,284
Старото и новото –
Аквински, Еврипид, Еразъм.
45
00:06:16,434 --> 00:06:21,117
Сър, в момента дамите чакат
да отпразнуват раждането му.
46
00:06:24,815 --> 00:06:27,559
Друг път, Томас.
47
00:06:33,568 --> 00:06:38,039
Единственото, който Брандън е чел,
е книга за коне.
48
00:06:38,189 --> 00:06:41,108
Проявете милосърдие, милорд.
49
00:07:18,675 --> 00:07:21,741
Щедрост към простолюдието!
50
00:07:26,678 --> 00:07:31,150
Елате, ще ги вземете от мен.
51
00:08:38,347 --> 00:08:42,275
Хенри, чуй ме.
52
00:08:43,830 --> 00:08:46,525
Трябва да отидем в Ричмънд.
53
00:09:19,059 --> 00:09:21,826
Не бях тук.
54
00:09:21,976 --> 00:09:27,525
Лекарите не са могли да сторят нищо.
Станало е внезапно.
55
00:09:28,525 --> 00:09:32,781
Кейт, това е Божията воля...
– Божията воля...
56
00:09:32,935 --> 00:09:37,926
Да молим за благословия.
57
00:09:39,092 --> 00:09:42,683
Ще отидем до Уолсингъм, до Хейлс.
58
00:09:42,833 --> 00:09:48,429
Млади сме и ще имаме още деца.
Бог е решил да вземе момчето.
59
00:10:00,747 --> 00:10:04,641
Ще ти родя друг син, обещавам ти.
60
00:10:08,542 --> 00:10:12,842
Дево Марийо, майко на благодатта
и на милосърдието...
61
00:10:21,715 --> 00:10:25,596
Сър, политиката на баща ви
бе да избягва войната.
62
00:10:25,818 --> 00:10:29,134
Освен финансовата страна
на изпращането
63
00:10:29,341 --> 00:10:32,233
на 40 000 човека във Франция...
64
00:10:32,383 --> 00:10:35,316
Говорите точно като баща ми.
65
00:10:35,566 --> 00:10:38,449
Архиепископът ще каже,
че Бог допуска войната
66
00:10:38,599 --> 00:10:42,475
заради греховете ни.
Враждите ми не са ли вражди на Бог?
67
00:10:42,625 --> 00:10:46,242
Сър, цял свят знае колко вярвате
в каузата на папата,
68
00:10:46,392 --> 00:10:49,775
и че по-скоро бихте умрели,
отколкото да се опозорите,
69
00:10:49,925 --> 00:10:52,491
но въпросът е...
– Въпросът, учителю мой,
70
00:10:52,641 --> 00:10:56,198
е дали да позволим
на краля на Франция, явен еретик,
71
00:10:56,399 --> 00:10:59,929
да подчини всички
християнски принцове на волята си.
72
00:11:00,079 --> 00:11:03,134
Ние сме в съюз с императора
и Негово испанско величество
73
00:11:03,284 --> 00:11:07,279
за защита на християнството.
Ще предадем ли този съюз?
74
00:11:07,429 --> 00:11:08,997
Кралицата го е убедила.
75
00:11:09,147 --> 00:11:12,319
Хауърд, шепотът ви е тих
като конска пръдня.
76
00:11:13,006 --> 00:11:15,018
Произходът на кралицата
няма нищо общо.
77
00:11:15,168 --> 00:11:18,079
Баща й иска да си върне земята,
императорът да разшири своята,
78
00:11:18,229 --> 00:11:21,298
докато ние стискаме златото си
като алчен старец!
79
00:11:21,448 --> 00:11:23,562
Хенри V отказал ли е такава война?
80
00:11:23,712 --> 00:11:28,154
Знаел е, че Франция е негова по право
и я е поискал.
81
00:11:28,304 --> 00:11:30,713
Не съм против да натупаме французите,
82
00:11:30,863 --> 00:11:35,378
но каква гаранция има, че бойците ни
няма да се приберат куцукайки?
83
00:11:35,528 --> 00:11:40,265
Защото този път ще им осигуря
подходящи продоволствия.
84
00:11:40,415 --> 00:11:42,071
Можете ли, господарю Уулзи?
85
00:11:42,221 --> 00:11:46,940
Ще ни осигурите ли
нужното количество говеждо?
86
00:11:49,499 --> 00:11:54,133
Милорди, още не сме обсъдили
другата опасност – Шотландия.
87
00:11:54,295 --> 00:11:57,068
Фишър е прав, сър.
– Ако изпратим навън
88
00:11:57,269 --> 00:11:59,965
толкова хора,
шотландците може да ни нападнат.
89
00:12:00,115 --> 00:12:05,358
С цялото ми уважение към вас,
предлагам да изчакаме събитията.
90
00:12:05,508 --> 00:12:08,989
Ако нещата се променят,
ако императорът надделее...
91
00:12:09,139 --> 00:12:13,065
Простете, сър. Няма ли да е жалко
Ваше Величество,
92
00:12:13,215 --> 00:12:15,092
който е отличен стрелец с лък,
93
00:12:15,242 --> 00:12:18,300
да види императора
с повече тетива на своя лък?
94
00:12:18,450 --> 00:12:22,442
Сър, не се оставяйте
да ви подтикват към глупост.
95
00:12:22,729 --> 00:12:27,352
Господа, винаги съм приемал
съветите ви, но сега отказвам.
96
00:12:27,502 --> 00:12:30,847
Нека защитим достойнството
и единството на Римската църква.
97
00:12:30,997 --> 00:12:35,377
Кралицата е регент и ще управлява,
а аз ще поведа армията към Франция.
98
00:12:35,527 --> 00:12:40,689
Г-н Уулзи ще ни осигури храна, хора,
транспорт и кораби.
99
00:12:40,839 --> 00:12:45,389
Кралят ще има нови докове в устието
на Темза при Депфърд и Улуич.
100
00:12:45,539 --> 00:12:49,725
В Депфърд ще бъде създадена гилдия
за навигатори на бойните кораби.
101
00:12:49,875 --> 00:12:54,252
Негово Величество нарежда
да бъдат построени следните съдове:
102
00:12:54,402 --> 00:12:57,567
галерата "Дева Мария"
900 тона, с 207 оръдия,
103
00:12:57,717 --> 00:13:01,285
"Лайън", 950 тона,
със 180 леки и тежки топа,
104
00:13:01,435 --> 00:13:05,398
"Грейт Галей", 800 тона,
със 120 леки и тежки топа.
105
00:13:16,958 --> 00:13:19,758
Отпратете я.
106
00:13:25,341 --> 00:13:28,400
Хенри, защо...
– Не говорете, мадам.
107
00:13:28,650 --> 00:13:31,558
Прочетете това.
108
00:13:38,866 --> 00:13:41,497
Баща ви ли го е писал?
– Да, но...
109
00:13:41,647 --> 00:13:44,484
Прочетете го.
110
00:13:45,175 --> 00:13:47,918
Донесе го френският посланик.
111
00:13:48,081 --> 00:13:52,210
Доказва, че баща ви е лъжец
и заговорник,
112
00:13:52,360 --> 00:13:55,262
и е сключил мир с Франция.
– Сигурно има причини.
113
00:13:55,412 --> 00:14:01,372
О, да! Ще получи Навар.
Подкупили са го, мадам. Купен е.
114
00:14:04,350 --> 00:14:06,821
Три месеца след като обеща
да продължи войната,
115
00:14:06,971 --> 00:14:10,233
в която ме подтикна да вляза,
заедно с вас.
116
00:14:10,404 --> 00:14:13,427
Знаете колко разходи ми струва.
117
00:14:13,577 --> 00:14:16,907
А сега, когато сме готови
да подновим кампанията,
118
00:14:17,057 --> 00:14:19,311
когато кралство Франция
е в краката ми,
119
00:14:19,461 --> 00:14:24,197
баща ви ме изоставя.
Императорът също.
120
00:14:24,447 --> 00:14:29,268
Вижте тази клауза.
Хубаво я вижте.
121
00:14:29,718 --> 00:14:32,375
Прочетете я.
122
00:14:32,623 --> 00:14:37,231
"И ако кралят на Англия откаже
да приеме този мир..."
123
00:14:37,481 --> 00:14:39,270
Да, да.
124
00:14:39,420 --> 00:14:42,320
"... ние – императорът и аз,
125
00:14:42,470 --> 00:14:45,768
обещаваме да помогнем
на краля на Франция
126
00:14:45,918 --> 00:14:48,358
да защити страната си."
127
00:14:48,508 --> 00:14:52,645
Моите приятели!
Моите мили съюзници!
128
00:14:56,816 --> 00:15:02,100
Вече... не мисля,
че в този свят е останала вяра.
129
00:15:02,278 --> 00:15:04,362
Всички ме излъгахте.
– И аз ли?
130
00:15:04,512 --> 00:15:06,221
Да.
– При Флодън?
131
00:15:06,371 --> 00:15:08,000
Не победихте шотландците.
132
00:15:08,150 --> 00:15:11,598
Флодън беше спечелен от Хауърдите,
от английски мечове.
133
00:15:11,748 --> 00:15:15,233
Най-добре припишете победите си
на Бог, милейди.
134
00:15:15,383 --> 00:15:17,149
Мислите, че ме управлявате,
135
00:15:17,299 --> 00:15:19,370
но ви съветвам
да влезете в ролята на жена
136
00:15:19,520 --> 00:15:22,825
и да ми родите дете,
наследник на трона.
137
00:15:22,975 --> 00:15:26,333
Мислите ли, че не се моля за това
всеки ден?
138
00:15:26,483 --> 00:15:29,186
Едно мъртвородено момиче,
което дори не видях
139
00:15:29,336 --> 00:15:32,691
и две момчета, недоживели и месец.
– Ако ме обичате...
140
00:15:32,841 --> 00:15:35,742
Принцесите не се омъжват по любов,
а да раждат деца.
141
00:15:35,892 --> 00:15:40,941
Тогава ми направете здраво дете!
142
00:15:50,509 --> 00:15:55,055
Сър, аз съм ваша слугиня.
Отричам се от Испания.
143
00:15:55,205 --> 00:15:58,470
Не мога да мисля за баща си,
без да се срамувам.
144
00:15:58,620 --> 00:16:01,614
И по-добре.
Защото ще сключа мир с Франция
145
00:16:01,764 --> 00:16:05,046
и то по-велик, отколкото баща ви
може да си представи.
146
00:16:05,196 --> 00:16:07,975
Изкараха ме глупак,
но си вземам урок.
147
00:16:08,125 --> 00:16:12,942
Повече няма да ме измамят,
защото повече няма да им вярвам.
148
00:16:14,822 --> 00:16:17,623
Напишете закон
за опазването на горите, Уузли.
149
00:16:17,773 --> 00:16:19,604
И за засаждането на нови?
– Добре.
150
00:16:19,754 --> 00:16:25,214
Имаме ров, но трябва да се подсили.
С кораби и оръдия, милорд кардинал.
151
00:16:25,364 --> 00:16:30,287
Екипажите да се учат да се бият
с оръдия, докато набавим силна флота.
152
00:16:30,769 --> 00:16:35,067
Сър, ако позволите да го кажа,
има още два елемента,
153
00:16:35,217 --> 00:16:38,089
от които зависи
защитата на кралството.
154
00:16:38,239 --> 00:16:43,675
Любовта на хората, имате я вече...
– И син, който нямам. Това ли е?
155
00:16:43,881 --> 00:16:46,067
Трябва да осигурим наследник.
156
00:16:46,217 --> 00:16:50,308
Без такъв може да се върнем
към гражданска война.
157
00:16:50,458 --> 00:16:53,432
Може ли да говоря свободно?
– Да.
158
00:16:53,582 --> 00:17:00,117
Сигурна ли е законността на вашата
женитба със съпругата на брат ви?
159
00:17:03,702 --> 00:17:06,561
Папата даде разрешение.
– И не можем ли да възразим?
160
00:17:06,711 --> 00:17:12,887
Не подадохте ли официално възражение,
докато баща ви беше жив?
161
00:17:14,532 --> 00:17:19,317
Както знаете, изпитвам огромно
уважение и възхищение към кралицата.
162
00:17:19,467 --> 00:17:24,117
Но дори и в Рим казват, че може
да се очаква да се оттеглите,
163
00:17:24,267 --> 00:17:28,191
ако няма наследник, и че папата
не може да се противопостави
164
00:17:28,341 --> 00:17:32,754
в такава ситуация. Напомням ви,
че кралят на Франция се развежда...
165
00:17:32,904 --> 00:17:37,587
Не, не...
Не мога да поискам това.
166
00:17:37,737 --> 00:17:40,799
Поне засега.
167
00:17:43,776 --> 00:17:46,225
Кралицата още може да роди
здраво дете,
168
00:17:46,375 --> 00:17:51,322
но иначе може да помислите за брак
с френска принцеса,
169
00:17:51,472 --> 00:17:55,196
заради доброто на вашето кралство.
170
00:18:27,632 --> 00:18:30,232
Ваше Величество.
171
00:18:36,833 --> 00:18:39,393
С Божията милост ще имаме и синове.
172
00:18:39,544 --> 00:18:42,656
Синове?
173
00:18:44,503 --> 00:18:47,857
Само дъщеря – Мери.
174
00:18:48,362 --> 00:18:50,862
Лейди Мери.
175
00:18:51,100 --> 00:18:53,725
Горката Мери.
176
00:19:35,099 --> 00:19:39,400
О, Томас... Когато бях момче,
бяхте сред моите герои.
177
00:19:40,050 --> 00:19:44,195
Един от големите учени.
"Мор казва това. Мор мисли така."
178
00:19:44,345 --> 00:19:47,607
Годините не промениха чувствата ми.
179
00:19:49,492 --> 00:19:52,334
Ще влезете ли в съвета ми?
180
00:19:52,484 --> 00:19:55,975
Каня ви. Трябват ми съветите ви.
181
00:19:56,125 --> 00:20:00,122
Тогава ще ги получавате,
стига съвестта ми да е чиста.
182
00:20:00,272 --> 00:20:03,877
Какво значи това?
– Да служа първо на Бог.
183
00:20:04,027 --> 00:20:06,891
Всички трябва да го правим.
184
00:20:07,857 --> 00:20:11,054
Семейството ви си ляга късно?
Бъбрят и се увличат.
185
00:20:11,204 --> 00:20:14,100
На колко е синът ви?
– На 9, сър.
186
00:20:14,250 --> 00:20:18,217
И е здрав и силен, нали?
187
00:20:18,481 --> 00:20:21,976
Томас, моят брак нечист ли е,
188
00:20:22,126 --> 00:20:24,858
или прокълнат?
– Не, Ваше Величество.
189
00:20:25,008 --> 00:20:27,040
Един стих от Левит тормози ума ми.
190
00:20:27,190 --> 00:20:31,192
"Съюз със съпруга на брат
не може да даде истинско потомство."
191
00:20:31,342 --> 00:20:35,700
Брат ви почина млад.
– Но тя беше първо негова.
192
00:20:35,850 --> 00:20:39,484
Бил е с нея пръв.
– Но без да я познае истински.
193
00:20:39,634 --> 00:20:45,145
Това е библейското значение.
– Тогава защо нямам син?
194
00:20:45,418 --> 00:20:48,208
Защо?
195
00:20:48,392 --> 00:20:52,895
Всички имат синове.
Не съм ли човек като вас?
196
00:20:53,045 --> 00:20:56,079
Търпение, Ваше Величество.
197
00:20:56,229 --> 00:20:58,951
Колко пъти да ходя на поклонение
до абатството,
198
00:20:59,101 --> 00:21:04,475
за да искам благословия от Бог?
Колко време може да е търпелив човек?
199
00:21:04,625 --> 00:21:08,227
Цял живот, ако трябва.
200
00:21:53,353 --> 00:21:58,380
Ан, скъпа моя,
като прехвърлям в ума си
201
00:21:58,530 --> 00:22:03,716
съдържанието на последните ви писма,
изпадам в голямо страдание.
202
00:22:03,866 --> 00:22:06,677
Умолявам ви да ми разкриете
намеренията си
203
00:22:06,900 --> 00:22:12,550
относно любовта между нас.
Трябва да получа отговор от вас.
204
00:22:12,846 --> 00:22:15,987
Ваше Величество вече го знае.
– Брат ви е в двора,
205
00:22:16,137 --> 00:22:19,559
и Норис, и Том Уайът.
Това е центърът на света ви.
206
00:22:19,709 --> 00:22:24,799
Колко време ще стоите в Хивър?
– Докато си намеря партньор.
207
00:22:24,949 --> 00:22:28,363
Не ми се подигравайте.
Не намирам покой от мисли по вас.
208
00:22:28,513 --> 00:22:32,328
Приемам духовници, съветници
и посланици, но не ги слушам,
209
00:22:32,478 --> 00:22:36,272
защото виждам образа ви всеки миг.
210
00:22:36,422 --> 00:22:42,299
Не съм изпитвал такава радост.
И такова отчаяние.
211
00:22:42,775 --> 00:22:46,741
Сякаш до сега не съм живял
и сърцето ми не е пяло така,
212
00:22:46,891 --> 00:22:52,091
докато не ви срещнах.
Не ми се присмивайте, Ан.
213
00:22:58,600 --> 00:23:01,150
Не.
– Ан...
214
00:23:01,300 --> 00:23:04,181
Не използвам нежни думи
и френско остроумие.
215
00:23:04,792 --> 00:23:07,593
Сигурно ви изглеждам груб,
но съм честен.
216
00:23:07,749 --> 00:23:09,477
Както казах, обичате ме.
217
00:23:09,627 --> 00:23:11,688
И ще служите само на мен?
– Да.
218
00:23:11,838 --> 00:23:13,618
И ще забравите другите?
– Да.
219
00:23:13,768 --> 00:23:17,857
Значи и аз съм любовница
като Беси Блаунт или сестра ми?
220
00:23:18,007 --> 00:23:20,964
Вие не сте като тях.
221
00:23:21,114 --> 00:23:24,950
Благодаря.
И ще създадете поредното копеле.
222
00:23:25,300 --> 00:23:30,692
Това ли искате, сър? Или искате
да ви наследи законен син?
223
00:23:30,942 --> 00:23:35,159
Почакайте, Ан.
Само почакайте.
224
00:23:35,309 --> 00:23:40,583
Значи да се сбогувам с красотата си.
– Ще изпратя хора в Рим.
225
00:23:41,761 --> 00:23:44,625
Кога?
226
00:23:48,267 --> 00:23:51,942
Когато Уузли се върне.
227
00:23:52,292 --> 00:23:57,216
Сър, ако бяхте свободен...
щях да ви се отдам.
228
00:23:57,366 --> 00:24:01,175
Телом и духом.
229
00:24:19,127 --> 00:24:22,233
Имате голям късмет, милейди.
230
00:24:44,679 --> 00:24:49,039
Но бихте разбърквали картите
по-бързо, без ръкавици.
231
00:25:10,050 --> 00:25:14,767
Нейно Величество показва кураж.
Не й е по силите да стои до късно.
232
00:25:15,521 --> 00:25:17,191
Какво ще направите, милорд?
233
00:25:17,341 --> 00:25:19,003
Ще настоявам случая
да се разгледа в Англия.
234
00:25:19,153 --> 00:25:23,770
Но знайте, едно е да уредите развод
по съгласие заради домашни проблеми,
235
00:25:23,920 --> 00:25:27,394
а съвсем друго да изгоните кралица
заради глупаво момиче.
236
00:25:27,544 --> 00:25:29,201
Може би не е толкова глупава.
237
00:25:29,351 --> 00:25:32,871
Негово Величество се умори от нея.
– От това, което не е вкусвал?
238
00:25:33,021 --> 00:25:34,897
Молете се да го вкуси да се откаже
239
00:25:35,047 --> 00:25:39,174
преди да излезе буря,
господарю Кромуел.
240
00:25:39,324 --> 00:25:42,633
Не се съмнявайте, че ще има буря.
241
00:25:42,983 --> 00:25:45,475
Пак печелите!
242
00:25:49,366 --> 00:25:54,734
Лейди Болейн има такъв късмет,
че не спира и пред краля.
243
00:25:59,160 --> 00:26:05,009
Мисля, че милейди ще получи всичко...
или нищо.
244
00:26:22,900 --> 00:26:27,058
Катерина, кралица на Англия,
явете се пред съда.
245
00:26:28,625 --> 00:26:32,137
Кажете с какво съм ви обидила, сър?
246
00:26:32,287 --> 00:26:34,725
С какво съм ви наранила,
247
00:26:34,926 --> 00:26:37,773
че възнамерявате
да се разведете с мен?
248
00:26:37,923 --> 00:26:41,275
20 години бях ваша законна
и вярна съпруга.
249
00:26:42,559 --> 00:26:45,675
Родих ви няколко деца.
250
00:26:45,975 --> 00:26:49,230
Макар че Бог реши да ги прибере
от този свят.
251
00:26:49,380 --> 00:26:51,727
Но аз нямам вина за това.
252
00:26:51,877 --> 00:26:56,108
А когато ме познахте за пръв път,
Бог ми е свидетел за това,
253
00:26:56,258 --> 00:26:59,608
бях истинска девица,
недокосвана от мъж.
254
00:27:00,839 --> 00:27:06,259
Оставям на вашата съвест да реши
дали това е вярно, или не.
255
00:27:18,665 --> 00:27:21,984
Затова най-скромно ви моля
256
00:27:22,134 --> 00:27:24,811
да ми спестите унижението
от този съд,
257
00:27:24,961 --> 00:27:29,991
Докато разбера какво ще ме посъветват
моите приятели в Испания.
258
00:27:30,141 --> 00:27:34,244
А ако не ми направите
тази дребна услуга,
259
00:27:34,394 --> 00:27:40,002
нека бъде вашата воля,
а аз ще поверя съдбата си на Бог.
260
00:27:59,006 --> 00:28:04,025
Катерина, кралица на Англия,
явете се отново пред съда.
261
00:28:08,139 --> 00:28:13,800
Катерина, кралица на Англия,
явете се отново пред съда.
262
00:28:18,101 --> 00:28:20,925
Блудницата Болейн!
263
00:28:21,075 --> 00:28:26,358
Вижте блудницата!
– Ляга си с всички! Не подбира!
264
00:28:26,884 --> 00:28:29,842
Би прелъстила и папата!
265
00:28:33,299 --> 00:28:37,121
Виждате ли ги?
И уличните стени, милорд?
266
00:28:37,522 --> 00:28:41,401
Мръсните надписи по тях?
– Дайте ми време, г-н секретар.
267
00:28:41,625 --> 00:28:44,308
Господарката Болейн е бременна.
Няма време.
268
00:28:44,458 --> 00:28:47,525
Кралят чака папското решение
пет години.
269
00:28:47,675 --> 00:28:51,275
Рим трябва да отстъпи.
Събрахме мнения от...
270
00:28:51,425 --> 00:28:53,896
Има само едно мнение.
Негово светейшество
271
00:28:54,046 --> 00:28:56,525
не може да си позволи
да обиди императора,
272
00:28:56,675 --> 00:29:01,050
защото императорът властва над него,
а той не иска леля му да се разведе.
273
00:29:01,200 --> 00:29:04,249
Това не може да се промени.
– Трябва ни разрешение от папата,
274
00:29:04,399 --> 00:29:06,716
иначе бъдещият наследник
ще е незаконен.
275
00:29:06,866 --> 00:29:11,358
Искате краля да пълзи на колене ли?
– Хората няма да позволят.
276
00:29:11,508 --> 00:29:16,267
Искате папата да благослови
този развод? Това няма да стане!
277
00:29:16,517 --> 00:29:19,491
Следователно трябва да се разведем
с папата.
278
00:29:19,641 --> 00:29:23,358
На краля няма да му хареса.
– Наполовина е съгласен.
279
00:29:23,508 --> 00:29:27,341
Ще е глава на Англиканската църква.
Трябва само да се отделим.
280
00:29:27,491 --> 00:29:30,942
Милорд архиепископ,
наша работа е, ваша и моя,
281
00:29:31,092 --> 00:29:33,275
да разчистим пътя
на Негово Величество.
282
00:29:33,425 --> 00:29:36,127
Да премахнем камъните,
вонята и мръсотията,
283
00:29:36,277 --> 00:29:39,850
които може да обидят
кралското око.
284
00:29:40,000 --> 00:29:42,855
Затова покойният ми господар
се провали.
285
00:29:43,005 --> 00:29:45,070
Аз ще успея,
защото знам желанията на краля.
286
00:29:45,220 --> 00:29:50,140
Така, иска ли новата кралица
да е с голям корем на коронацията?
287
00:29:53,259 --> 00:29:57,129
Вече съм приготвил анулирането
на брака му с лейди Катерина
288
00:29:57,279 --> 00:30:00,698
и документите, с които ще я обявим
за бивша кралица.
289
00:30:00,848 --> 00:30:05,657
Ден след обсъждането
кралят може да се ожени за лейди Ан
290
00:30:05,807 --> 00:30:08,478
и можем да я коронясаме.
291
00:30:08,628 --> 00:30:12,113
Знаех си,
че не бива да ви подценявам.
292
00:30:15,347 --> 00:30:21,591
Кранмър, трябвало ви е не време,
а увещания.
293
00:30:52,486 --> 00:30:55,525
Нека папата да ме отлъчи!
Пет пари не давам!
294
00:30:55,675 --> 00:30:57,816
Само заплашва, Ваше Величество.
295
00:30:57,966 --> 00:31:00,200
Забранява литургии,
нямало да ме погребе,
296
00:31:00,350 --> 00:31:02,525
плаши ме с Пъкъла,
а аз ще му целувам пръстена!?
297
00:31:02,675 --> 00:31:05,541
Ще му нанеса удар,
какъвто не е получавал!
298
00:31:05,750 --> 00:31:08,079
Името му ще бъде заличено от книгите.
299
00:31:08,229 --> 00:31:11,567
Вече ще го наричат както е редно –
Римският епископ.
300
00:31:11,717 --> 00:31:14,416
Ваше Величество, няма ли опасност
301
00:31:14,617 --> 00:31:17,415
кралството да се раздели
от двуглаво чудовище?
302
00:31:17,565 --> 00:31:20,859
Във верността си ли
се съмнявате, Норфолк?
303
00:31:21,009 --> 00:31:24,390
Не, Ваше Величество.
– А аз в кралството си.
304
00:31:24,581 --> 00:31:27,542
Покорството пред папата,
пред римския епископ,
305
00:31:27,692 --> 00:31:31,058
е несвято и неанглийско.
306
00:31:31,299 --> 00:31:36,378
От този момент, Църквата ще плаща
данъци не на Ватикана, а на мен.
307
00:31:36,528 --> 00:31:38,459
И една десета от приходите си.
308
00:31:38,609 --> 00:31:42,518
Ако в манастирите има недоволство,
ще го изкореним.
309
00:31:42,668 --> 00:31:45,733
Назначихте ли пълномощници?
– Да, Ваше Величество.
310
00:31:45,883 --> 00:31:49,867
Те вече се занимават
с положението на тези духовници.
311
00:31:50,526 --> 00:31:54,518
Сър? Относно принцеса Мери...
– Да, чух, че е болна.
312
00:31:54,668 --> 00:31:58,528
Леко е неразположена, сър.
– Мисля, че не е само това.
313
00:31:58,678 --> 00:32:01,156
Сър, майка й моли да я гледа.
314
00:32:01,306 --> 00:32:04,508
Бихте ли обмислили отмяна
на разделянето им?
315
00:32:04,658 --> 00:32:08,893
Не, докато не признаят, че брака
на бившата кралица с мен е незаконен.
316
00:32:09,043 --> 00:32:12,567
Само ще заговорничат
или ще подклаждат бунт
317
00:32:12,717 --> 00:32:16,458
и ще предизвикат нашествие.
Трябва да се подчинят!
318
00:32:16,708 --> 00:32:20,111
И да приемат, че принцеса Елизабет
е наследница.
319
00:32:20,261 --> 00:32:22,754
Докато...
320
00:32:25,846 --> 00:32:28,533
Докато...
321
00:32:42,334 --> 00:32:46,963
Докато кралицата
не ни роди друго дете. Син.
322
00:32:47,195 --> 00:32:50,942
И ме признаят за глава на Църквата
като всички поданици.
323
00:32:51,092 --> 00:32:55,980
И всеки – мъж, жена или дете,
които откажат,
324
00:32:57,059 --> 00:33:00,759
не ме интересува кои са – Фишър, Мор,
Конфуцианските монаси,
325
00:33:00,909 --> 00:33:04,802
ще бъдат поставени извън закона.
326
00:33:16,306 --> 00:33:19,650
Ще видят истината
в старото пророчество.
327
00:33:20,170 --> 00:33:26,112
Ще започна царуването си като агне,
но ще стана по-свиреп и от лъв.
328
00:33:36,800 --> 00:33:39,233
Хауърд!
329
00:33:47,250 --> 00:33:49,567
Ваше Величество!
330
00:33:49,817 --> 00:33:52,728
Ако можете...
331
00:33:53,778 --> 00:33:57,910
спасете Томас Мор... заради мен.
332
00:34:20,967 --> 00:34:25,849
В майска утрин, когато пролетта
в зелено всичко е покрила,
333
00:34:25,999 --> 00:34:30,898
Робин от зелените гори
дойде да я възпее.
334
00:34:31,048 --> 00:34:37,313
Но бързо идва този час,
когато и цвете най-красиво вехне.
335
00:34:37,463 --> 00:34:42,424
Песента му тъжна една девойка чу.
Мериан девицата бе тя.
336
00:34:42,574 --> 00:34:47,644
Моля, сър, изслушайте ме вий.
Що за срам да пеете тъй тъжно?
337
00:34:47,794 --> 00:34:54,499
Но бързо идва този час,
когато и цвете най-красиво вехне.
338
00:34:54,649 --> 00:34:59,575
На Робин, този похотлив младеж,
лицето му просветна.
339
00:34:59,725 --> 00:35:02,513
А на Мериан да се успокои
й беше трудно
340
00:35:02,663 --> 00:35:07,654
от него любовта си тя да скрие.
Но бързо идва този час,
341
00:35:07,804 --> 00:35:12,263
когато и цвете най-красиво вехне.
342
00:35:12,413 --> 00:35:17,455
Тогава каза Робин, че идва от горите
и на много нещо е способен.
343
00:35:17,605 --> 00:35:20,131
Че язди и ловува за прехрана
344
00:35:20,281 --> 00:35:22,838
и огнен поглед кат' стрела
в сърцето й изстреля.
345
00:35:22,988 --> 00:35:29,850
Но бързо идва този час,
когато и цвете най-красиво вехне.
346
00:35:30,505 --> 00:35:33,500
Марион отвърна му:
Девица съм от селището близко
347
00:35:33,650 --> 00:35:35,725
и целомъдрена съм,
може да се види.
348
00:35:35,875 --> 00:35:38,691
Затова приемам
твойта огнена стрела,
349
00:35:38,841 --> 00:35:40,966
защото от любов по теб примирам.
350
00:35:41,116 --> 00:35:47,942
Но идва бързо този час,
когато и цвете най-красиво вехне.
351
00:35:48,696 --> 00:35:53,416
Робин на Мериан прошепна:
Ела и до мене ти седни.
352
00:35:53,652 --> 00:35:59,016
Весело ще си прекараме,
щом и двамата желаем го еднакво.
353
00:35:59,252 --> 00:36:02,475
Но идва бързо този час,
354
00:36:02,642 --> 00:36:08,370
когато и цвете най-красиво вехне.
355
00:36:11,208 --> 00:36:14,341
Ваше Величество.
– Хубава песен, г-н Смийтън.
356
00:36:14,491 --> 00:36:19,143
Вие ще ни зарадвате ли със своя?
– Не, не сега, Норис.
357
00:36:45,150 --> 00:36:48,100
Изглеждате уморен.
358
00:36:48,650 --> 00:36:53,821
Да ви почета ли?
Отбелязах откъси от новите книги.
359
00:36:56,608 --> 00:36:59,558
Томас Мор...
360
00:36:59,808 --> 00:37:02,808
единственият ми добър съветник.
361
00:37:03,717 --> 00:37:08,417
Най-честният човек в кралството.
– И най-заядливият.
362
00:37:10,625 --> 00:37:14,152
Вие сте причината
за смъртта му, мадам.
363
00:37:18,484 --> 00:37:22,059
Причината е непокорството му.
364
00:37:23,100 --> 00:37:25,724
Разчу се из Европа.
365
00:37:25,955 --> 00:37:31,567
Ако се вслушваме в сплетни,
ще станем на пудинг с грах.
366
00:37:31,717 --> 00:37:34,292
Скоро ще трябва да сте още по-смел.
367
00:37:34,598 --> 00:37:40,142
Докато бившата кралица и детето й
са на свобода, могат да ви навредят.
368
00:37:41,366 --> 00:37:44,847
Мери трябва да се омъжи
за някой изискан мъж.
369
00:37:45,167 --> 00:37:48,877
Дъщеря ми ли?
– Вашето копеле, сър.
370
00:37:50,317 --> 00:37:53,761
Или да стане
прислужница на принцесата.
371
00:37:54,750 --> 00:37:57,541
Ще си помислим.
372
00:38:01,925 --> 00:38:05,800
А сега ще забравите
всички тези грижи.
373
00:38:30,950 --> 00:38:35,611
Планирала съм пир за вас.
Голяма веселба.
374
00:38:36,361 --> 00:38:42,667
С маски? С представление?
– И с много интересни костюми.
375
00:38:43,917 --> 00:38:46,805
На етиопската кралица и свитата й.
376
00:38:49,833 --> 00:38:54,599
Вие ще бъдете етиопската кралица...
с тъмната си коса...
377
00:38:54,799 --> 00:39:00,241
и сладката си стройна...
Не я крийте!
378
00:39:09,260 --> 00:39:14,260
Защо ми взехте писмата,
които ми изпращахте в Хивър?
379
00:39:14,410 --> 00:39:17,684
Бях ги събрала и заключила.
380
00:39:18,907 --> 00:39:21,707
Не са при мен, скъпа.
381
00:39:25,939 --> 00:39:28,458
Ще се появят отнякъде.
382
00:40:26,709 --> 00:40:29,808
Забелязвате ли близостта
на кралицата с музиканта?
383
00:40:29,958 --> 00:40:34,114
Скоро ще влезе и в покоите й.
Така чух.
384
00:40:45,875 --> 00:40:48,699
Нощният гарван.
– Моля?
385
00:40:48,875 --> 00:40:53,021
Племенницата ми
е големият нощен гарван.
386
00:41:15,050 --> 00:41:18,665
Харесват ли ви маските, сеньор Шапуи?
– Много са елегантни, сър.
387
00:41:18,815 --> 00:41:24,092
Както и танцът на Нейно Величество.
– Сама го е измислила.
388
00:41:35,466 --> 00:41:39,925
Боже мой, това трябва да е Уулзи.
389
00:42:08,392 --> 00:42:11,537
Вашата кралица ви приветства,
Соломон.
390
00:42:13,553 --> 00:42:18,200
Почерняла сте, мадам.
– Заради горещото слънце.
391
00:42:18,350 --> 00:42:21,900
Разбирате ме. Безпричинно
и екстравагантно е
392
00:42:22,050 --> 00:42:25,615
да се отнасяте така с кардинал.
– Аз съм кралица на дива земя,
393
00:42:25,765 --> 00:42:29,000
и се разпореждам в нея.
394
00:42:29,550 --> 00:42:32,209
Внимавайте, мадам!
395
00:42:33,134 --> 00:42:38,409
Беше само маска, като всяка друга.
– Не мисля. Липсваше й уважение.
396
00:42:40,366 --> 00:42:44,483
И вие сте участвали в подобни забави.
– Достатъчно!
397
00:43:12,099 --> 00:43:15,591
Аз се възхитих на балета ви, мадам.
398
00:43:16,542 --> 00:43:21,892
Разбрах от краля, че ще бъдете
благословена с друго дете
399
00:43:22,142 --> 00:43:24,820
през новата година.
400
00:43:37,675 --> 00:43:40,749
Нещо смешно ли казах,
Ваше Величество?
401
00:43:40,899 --> 00:43:43,642
Простете ми.
402
00:44:10,843 --> 00:44:16,475
Значи... е починала?
– Ваше Величество...
403
00:44:16,725 --> 00:44:20,159
Кога?
– Следобед.
404
00:44:20,609 --> 00:44:23,109
Да почива в мир.
405
00:44:26,591 --> 00:44:31,050
Слава Богу, вече няма защо
да се боим от война.
406
00:44:33,175 --> 00:44:37,642
Катерина, кралица на Англия.
Упорита до последно.
407
00:44:38,200 --> 00:44:41,200
Така и не отстъпи.
408
00:44:42,883 --> 00:44:46,166
Искам да говоря насаме с вас,
Ваше Величество.
409
00:44:47,175 --> 00:44:49,842
Сеньор Шапуи.
– Ваше Величество.
410
00:44:54,466 --> 00:44:58,114
Пак дребното човече с документите.
411
00:44:58,264 --> 00:45:03,400
Той дойде да ми каже...
– Аз кралица ли съм, или не съм?
412
00:45:03,550 --> 00:45:06,441
Разбира се, че сте.
– Тогава настоявам да отпратите
413
00:45:06,591 --> 00:45:09,675
г-жа Сиймур от двора.
– Настоявате, мадам?
414
00:45:09,825 --> 00:45:12,305
Катерина никога не е настоявала.
415
00:45:12,455 --> 00:45:14,847
Позволявате си привилегии,
които не притежавате?
416
00:45:14,997 --> 00:45:18,577
А вие правите подаръци
на бледата кучка.
417
00:45:18,727 --> 00:45:21,356
Глупости.
– Медальон. Медальон със сапфир,
418
00:45:21,506 --> 00:45:24,375
с ваш портрет вътре?
419
00:45:28,358 --> 00:45:34,023
Тогава какво е това, което намерих
на врата на г-жа Сиймур?
420
00:45:39,458 --> 00:45:42,195
За Бога, вие...
421
00:45:43,945 --> 00:45:48,299
Не...
422
00:45:49,109 --> 00:45:52,075
Правите го заради състоянието си.
423
00:45:52,825 --> 00:45:55,133
Трябва да почивате.
424
00:45:55,366 --> 00:45:58,977
Погрижете се за детето ни.
425
00:46:00,966 --> 00:46:06,083
Лекарите казват... че ще е син.
426
00:46:06,433 --> 00:46:11,042
Всички го казват.
Астролозите... врачките...
427
00:46:12,866 --> 00:46:18,010
Бъдете спокойна, скъпа...
и всичко ще мине добре.
428
00:46:18,217 --> 00:46:20,717
Как да бъда...
429
00:46:21,083 --> 00:46:23,417
Стига!
430
00:46:23,675 --> 00:46:27,883
Моля ви... почивайте си.
431
00:46:28,600 --> 00:46:32,500
Почивайте!
– Докато ходите при пачаврата Сиймур.
432
00:46:32,850 --> 00:46:36,934
Не, мадам, отивам на литургия
за покойната кралица.
433
00:46:37,135 --> 00:46:40,419
А после ще се състезавам.
434
00:47:27,341 --> 00:47:31,925
Кълпепър, конят на Негово Величество!
435
00:47:42,267 --> 00:47:45,233
Вино за Негово Величество!
436
00:47:46,617 --> 00:47:49,117
Благодаря, Томас.
437
00:47:54,609 --> 00:47:57,467
Напред, Съфолк!
438
00:48:53,200 --> 00:48:55,933
Не лъжеш ли, момче?
439
00:49:06,250 --> 00:49:09,817
Заради падането ви, сър.
Заради падането.
440
00:49:10,167 --> 00:49:15,646
Кралицата си легна.
Бояхме се, че няма да оцелеете.
441
00:49:17,323 --> 00:49:20,312
Детето е умряло, милейди.
442
00:49:20,506 --> 00:49:27,379
Сега вече е сигурно, че Бог
няма да ми даде синове от нея.
443
00:49:32,375 --> 00:49:35,340
Нека напусна Гринуич.
Ако ме няма, с кралицата...
444
00:49:35,490 --> 00:49:40,510
Не, не!
Няма да имам повече деца от нея!
445
00:49:43,032 --> 00:49:45,341
Джейн...
446
00:49:48,508 --> 00:49:53,217
Вече 10 години съм като омагьосан.
447
00:49:53,758 --> 00:49:56,840
Бях изкушен да се оженя
чрез черна магия.
448
00:49:57,302 --> 00:50:00,017
Народът ми винаги е бил прав за нея.
449
00:50:00,167 --> 00:50:06,240
За Бога, по нея дори има белези!
Опитва се да ги крие,
450
00:50:06,390 --> 00:50:11,361
но е белязана от Дявола.
– Не мога да кажа нищо, сър.
451
00:50:11,511 --> 00:50:15,018
Но със сигурност сте ги виждали.
452
00:50:15,168 --> 00:50:17,717
Знам само, че тя много ви обича
453
00:50:17,867 --> 00:50:21,237
и че може да е пометнала
заради присъствието ми.
454
00:50:21,387 --> 00:50:24,473
Затова нека си тръгна,
преди да й навредя още.
455
00:50:24,623 --> 00:50:27,270
Или на душата си.
456
00:50:27,420 --> 00:50:30,090
Умолявам ви, сър.
457
00:50:34,617 --> 00:50:37,284
Добре тогава.
458
00:50:38,834 --> 00:50:41,634
Върнете се в Уилтшир.
459
00:50:49,259 --> 00:50:54,042
Но брак, сключен под влиянието
на Дявола, не може да е законен.
460
00:51:23,150 --> 00:51:25,650
Хайде!
461
00:51:35,844 --> 00:51:40,150
Как се сдобихте с това?
– Смийтън лично призна пред мен.
462
00:51:40,300 --> 00:51:46,792
Признава за три отделни нарушения.
– А другите? Тези, за които намеква?
463
00:51:46,942 --> 00:51:51,616
Бреретън на 16 ноември,
Норис на 19, лорд Рочфорд на...
464
00:51:51,766 --> 00:51:54,849
Собственият й брат?
Мили Боже!
465
00:51:54,999 --> 00:51:58,548
Страхувам се да продължа,
защото ще ви разгневя.
466
00:52:04,625 --> 00:52:07,256
Вярвате ли на това, Кромуел?
467
00:52:07,406 --> 00:52:13,483
Сър, принуден съм,
имайки предвид подробностите.
468
00:52:14,610 --> 00:52:17,522
А разходите,
посочени от г-н Смийтън?
469
00:52:18,259 --> 00:52:22,610
Откъде може да има такива пари,
ако не от кралицата?
470
00:52:22,760 --> 00:52:26,275
Но Ваше Величество трябва
да присъства на Майския турнир.
471
00:52:26,425 --> 00:52:30,222
Смятам, че все пак трябва
да присъствате, сър.
472
00:53:00,458 --> 00:53:04,909
Смятате ли, че Хенри Норис ни учи
как да играем жига?
473
00:53:14,106 --> 00:53:16,602
Много е горещо.
Странно е.
474
00:53:16,752 --> 00:53:20,217
Не мислите ли, сър?
475
00:53:29,800 --> 00:53:34,131
Браво, Норис!
Горкият Уестън!
476
00:53:34,281 --> 00:53:38,484
Ще си счупи врата, но не и копието.
477
00:54:35,425 --> 00:54:38,679
Арестувайте Норис, Уестън, Бреретън,
и лорд Рочфорд незабавно!
478
00:54:38,829 --> 00:54:41,450
По-късно и кралицата.
479
00:55:02,009 --> 00:55:04,817
Казах по обед.
480
00:55:05,967 --> 00:55:09,750
Не мина ли?
– Не, Ваше Величество.
481
00:55:11,299 --> 00:55:13,876
Красотата е само вятър.
482
00:55:15,979 --> 00:55:20,176
Тя е виновна, Кранмър.
Виновна е в измяна.
483
00:55:20,326 --> 00:55:24,428
Две комисии, от общо 27 заседатели,
смятат така.
484
00:55:24,578 --> 00:55:27,434
Защо?
485
00:55:27,625 --> 00:55:31,141
Защо ме търпя толкова време,
а после ми изневери?
486
00:55:31,314 --> 00:55:33,800
Дори с брат си.
487
00:55:34,040 --> 00:55:37,258
Дали за да роди син?
488
00:55:41,166 --> 00:55:43,408
Тя ми се присмя, Кранмър.
489
00:55:43,558 --> 00:55:46,104
Хвалеше се с тях,
изкара ме импотентен.
490
00:55:46,301 --> 00:55:49,450
Съжалявам, провиненията
на кралицата бяха доказани.
491
00:55:49,600 --> 00:55:53,167
Не съм имал...
– Тази блудница!
492
00:55:53,568 --> 00:55:58,692
Мисля, че нямаше да стигне
толкова далеч, ако не беше виновна.
493
00:55:58,842 --> 00:56:03,409
Заговорничила е да ме премахне!
– Значи заслужава присъдата си.
494
00:56:10,320 --> 00:56:13,505
Ще замина...
495
00:56:13,655 --> 00:56:16,591
Не мога да остана тук.
496
00:56:17,175 --> 00:56:20,051
Ще отида в Уилтшир.
497
00:56:23,717 --> 00:56:28,316
Позволете да ви припомня,
че има три дни до Възнесение.
498
00:56:29,266 --> 00:56:31,366
Какво?
499
00:56:31,583 --> 00:56:34,591
Ако Ваше Величество
смята да послуша съвета ми,
500
00:56:34,741 --> 00:56:39,041
за благото на страната, годежът ви
трябва да се обяви веднага.
501
00:56:39,191 --> 00:56:43,175
А, да!
Погрижете се.
502
00:56:43,570 --> 00:56:48,775
Разчитам... на преценката ви.
– Проблемът е,
503
00:56:48,925 --> 00:56:52,709
че не можем да ви венчаем
на Възнесение.
504
00:57:37,834 --> 00:57:40,500
Ето църквата, сър. Зад дърветата.
– О, да!
505
00:57:40,650 --> 00:57:46,067
Ако предпочитате...
– Ще стигнем, преди да завали.
506
00:57:46,217 --> 00:57:49,915
И те ли отиват към селото?
– Не, към Хейлс. Към абатството.
507
00:57:50,065 --> 00:57:51,768
Били ли сте там?
– Много пъти.
508
00:57:51,918 --> 00:57:54,972
Виждали ли сте Христовата кръв?
– Да, сър.
509
00:57:55,122 --> 00:58:01,122
Имам стъкленица с Негови сълзи.
Някога ме спасиха от чумата.
510
00:58:01,367 --> 00:58:05,142
Отиват към Хейлс,
защото го посетиха пълномощниците.
511
00:58:05,292 --> 00:58:07,942
Хората на краля докладват
само за злоупотреби.
512
00:58:08,092 --> 00:58:10,733
И всеки от тях
иска да стане ковчежник.
513
00:58:10,883 --> 00:58:13,187
Брат ви трябва
да си мери думите, сър.
514
00:58:13,337 --> 00:58:16,083
Аз няма да го издам,
но краля не бива да ги чува.
515
00:58:16,233 --> 00:58:19,493
Съвсем скоро кралят
ще е женен за сестра ни
516
00:58:19,694 --> 00:58:23,245
и ще е в леглото с нея, момче.
После ще тичаш при мен.
517
00:58:30,550 --> 00:58:32,962
Пуснете тези хора.
518
00:58:42,151 --> 00:58:44,865
Пуснете бунтовниците.
519
00:58:45,015 --> 00:58:48,425
Нека минат.
520
00:58:50,526 --> 00:58:53,479
Нямаме спор с вас, Ваше Величество,
521
00:58:53,629 --> 00:58:56,900
имаме само с еретиците
и нарушителите на закона.
522
00:58:57,050 --> 00:59:00,259
Един Бог, един крал,
една вяра, сър.
523
00:59:00,758 --> 00:59:03,983
Върнете се към стария ред.
Не искаме кръвопролития.
524
00:59:04,133 --> 00:59:07,123
Но сте отнели живота
на пълномощниците ми.
525
00:59:07,524 --> 00:59:10,809
Единият сте го пребили,
а другият сте го разчекнали.
526
00:59:10,959 --> 00:59:15,892
Бяха виновни в злоупотреба.
Знаете, че Севера не е богат.
527
00:59:16,093 --> 00:59:21,208
Едва си плащаме данъците,
да не говорим за това изнудване.
528
00:59:26,900 --> 00:59:31,191
Какви хора наемате, Кромуел?
– Знаят задълженията си.
529
00:59:31,341 --> 00:59:34,425
Измами, нарушено доверие?
– Не, Ваше Величество.
530
00:59:34,575 --> 00:59:37,567
Виждате какви беди сте причинили
на хората ми!
531
00:59:37,717 --> 00:59:40,984
Ваше Величество знае...
– Знам, че ще ме излъжеш.
532
00:59:41,134 --> 00:59:44,358
Че не си архиерейски наместник,
а лицемер,
533
00:59:44,508 --> 00:59:47,054
майстор на увъртането и подлец...
534
00:59:53,780 --> 00:59:56,458
Ще обмислим условията ви, господа.
535
00:59:56,802 --> 01:00:00,152
По отношение на абатствата,
съвета ни и лейди Мери.
536
01:00:01,446 --> 01:00:06,900
Междувременно ви връчваме
писмо с опрощение за този бунт.
537
01:00:07,050 --> 01:00:09,542
Благодарим на Бог.
538
01:00:09,920 --> 01:00:14,300
Сър Ралф, забележете
добронамереността на владетеля ви.
539
01:00:14,552 --> 01:00:16,667
И как избягваме кръвопролития.
540
01:00:16,817 --> 01:00:20,067
Предупреждението помогна
да запазя истинските хора...
541
01:00:20,217 --> 01:00:23,191
Не сме предатели.
– Не сме си го и помисляли.
542
01:00:23,341 --> 01:00:28,748
А сега ще ви позабавляват.
– Благодарим, Ваше Величество.
543
01:00:33,446 --> 01:00:37,409
Какви лицемери съм длъжен да търпя!
544
01:00:40,041 --> 01:00:44,428
Нима след 28 години не знаем
как да управляваме кралството си?
545
01:00:44,626 --> 01:00:48,514
Станете най-после!
Норфолк, вие сте виновен!
546
01:00:48,664 --> 01:00:52,449
Ако бяхте укрепили река Дон...
– Ваше Величество, те са 30 000.
547
01:00:52,599 --> 01:00:57,334
Не съм чул кралски съветници да се
избират сред груби и невежи хора.
548
01:00:57,484 --> 01:01:00,296
А вие, милорди?
– Нямаме 1/3 от силите им.
549
01:01:00,446 --> 01:01:03,851
Сред хората ни има неверни.
– За Бога, всичко ли трябва да правя?
550
01:01:04,001 --> 01:01:06,591
Да работя, да мисля,
да ви поддържам богати
551
01:01:06,741 --> 01:01:09,239
и да ви уча как се потушава бунт?
552
01:01:09,389 --> 01:01:12,246
Ще поддържате примирието,
докато съберете по-големи сили,
553
01:01:12,396 --> 01:01:14,906
и после ще унищожите
тези мръсни поданици,
554
01:01:15,056 --> 01:01:19,219
които вдигат оръжие срещу краля си,
и ще върнете реда в кралството!
555
01:01:19,369 --> 01:01:22,949
Вие вече им обещахте прошка.
– Обещах, това е всичко.
556
01:01:23,099 --> 01:01:27,441
Но, сър...
– Противоречиш ли ми?
557
01:01:28,007 --> 01:01:30,267
Не, Ваше Величество.
558
01:01:30,417 --> 01:01:34,412
Някой друг?
Говорете!
559
01:01:34,562 --> 01:01:38,317
Защото искам да постъпя така
с тези нарушители,
560
01:01:38,467 --> 01:01:42,472
че да послужат за назидание.
Главите и телата ще са навред.
561
01:01:42,622 --> 01:01:47,023
Ще ги увесим по селата им,
по дърветата в градините им.
562
01:01:47,173 --> 01:01:50,094
Мадам, не е нищо ново
някой да бъде обесен.
563
01:01:50,244 --> 01:01:55,667
Управлявам 3 милиона души див народ.
Страхът води до покорство.
564
01:02:10,017 --> 01:02:13,075
Хайде, мърдайте!
565
01:03:58,650 --> 01:04:02,050
Далеч от краля!
Назад! Не приближавай!
566
01:04:13,134 --> 01:04:16,483
Вярвам, че малцина са били подкупени.
– Какво?
567
01:04:16,633 --> 01:04:20,067
Свещеници, които продават
скъпоценностите и гредите на църквите?
568
01:04:20,217 --> 01:04:22,250
Монаси, които спят с курви?
569
01:04:22,400 --> 01:04:25,400
Монахини, които гледат копелетата им
с пари на Църквата?
570
01:04:25,550 --> 01:04:28,441
Списъкът няма край
и няма изкупление.
571
01:04:28,891 --> 01:04:31,817
Това са вашите монаси,
които трябва да лекуват души,
572
01:04:31,967 --> 01:04:34,483
но вместо това търгуват с реликви.
573
01:04:34,633 --> 01:04:35,794
Дрехата на Исус,
робата на Дева Мария,
574
01:04:35,944 --> 01:04:38,512
дрехи на светци,
които лекуват безплодие,
575
01:04:38,662 --> 01:04:42,845
дрънкулки за дъжд, за растеж
на царевица, против плевели.
576
01:04:42,995 --> 01:04:47,859
А вие им вярвате? Ще ви излекувам
от идолопоклонничеството ви.
577
01:04:48,595 --> 01:04:50,979
Познавате ли тази стъкленица,
578
01:04:51,129 --> 01:04:54,400
която Кромуел донесе от Хейлс
по моя заповед?
579
01:04:55,197 --> 01:04:57,324
Вижте, погледнете я добре.
580
01:04:57,474 --> 01:05:01,886
Вижте я! Не виждате нищо, нали?
Още не сте платили за опрощение.
581
01:05:02,036 --> 01:05:06,367
Но дайте ми пари, и ето,
това е кръвта на Исус.
582
01:05:06,517 --> 01:05:09,672
Простено ви е.
Само дето това е кръв от патка,
583
01:05:09,822 --> 01:05:11,551
която монасите подменят
веднъж седмично.
584
01:05:11,701 --> 01:05:15,633
Още ли ще се кланяте
на хората на папата?
585
01:05:19,183 --> 01:05:21,660
Не е това, което изглежда.
586
01:05:39,600 --> 01:05:42,149
Простете ми.
587
01:05:43,968 --> 01:05:46,611
Аз съм човек с груби обноски.
588
01:05:48,562 --> 01:05:51,507
Не трябваше да се държа така с вас.
589
01:05:52,883 --> 01:05:55,183
Джейн...
590
01:05:55,756 --> 01:06:01,300
Джейн, не ме карайте да се съмнявам.
Никога! Тогава се страхувам...
591
01:06:01,796 --> 01:06:06,800
Когато се съмнявам, действам сляпо.
Не знам какво говоря и правя.
592
01:06:08,373 --> 01:06:10,960
Може би умът ми е болен?
593
01:06:15,143 --> 01:06:18,433
Така ли е?
– Не, сър.
594
01:06:20,383 --> 01:06:23,193
Чувствам се много стар.
595
01:06:23,343 --> 01:06:26,300
Много стар.
596
01:06:28,698 --> 01:06:32,149
Трябва да си починете, сър.
597
01:06:36,863 --> 01:06:40,233
О, Джейн...
598
01:06:41,101 --> 01:06:47,331
Де да се бяхме срещнали по-рано,
защото се съмнявам да имаме деца.
599
01:07:15,209 --> 01:07:17,238
Не мога да спя.
600
01:07:17,388 --> 01:07:20,572
Кракът не ми дава да мигна.
601
01:07:20,722 --> 01:07:24,954
Нека извикам лекаря, сър.
– Той не може да ми помогне.
602
01:07:25,104 --> 01:07:28,026
Да спра ли музикантите?
– Не, харесва ми.
603
01:07:28,176 --> 01:07:32,626
Сеньор Шапуи ги праща да ме ухажват
от името на лейди Мери.
604
01:07:35,165 --> 01:07:41,227
Защо Ваше Величество не й прости
и да я върне от Хъдзън с Елизабет?
605
01:07:41,377 --> 01:07:44,193
Да доведа Мери в двора?
– Да.
606
01:07:44,956 --> 01:07:47,378
Тя е незаконно дете.
607
01:07:47,528 --> 01:07:52,625
Но се нуждаете от нея.
И тя от вас.
608
01:07:53,417 --> 01:07:56,175
Джейн...
609
01:07:56,515 --> 01:08:00,675
вие сте глупачка...
610
01:08:01,325 --> 01:08:04,699
но сте мила.
611
01:08:04,849 --> 01:08:08,276
Най-добрата душа, която съм виждал.
612
01:08:11,375 --> 01:08:15,808
Лейди Мери е най-твърдоглавото момиче
на света.
613
01:08:48,367 --> 01:08:50,909
Добър ден, епископе.
614
01:08:51,357 --> 01:08:53,367
Кралицата извоюва поне това.
615
01:08:53,517 --> 01:08:58,800
Да, хрисимите ще наследят земята.
– Не е оригинално.
616
01:09:01,158 --> 01:09:03,966
Лейди Мери!
617
01:09:11,827 --> 01:09:14,904
Да видим кой се преструва най-добре.
618
01:09:15,054 --> 01:09:18,034
Тя му е дъщеря, милорд.
619
01:09:41,934 --> 01:09:43,862
Сър...
620
01:09:44,012 --> 01:09:48,787
Вашата покорна слугиня моли
за благословията ви.
621
01:09:49,537 --> 01:09:52,304
Стани, скъпо дете.
622
01:09:53,354 --> 01:09:56,025
Добре дошла си.
623
01:09:56,853 --> 01:09:59,573
Добре дошла в двора...
624
01:10:00,523 --> 01:10:03,017
Мери.
625
01:10:08,758 --> 01:10:11,291
Мери.
626
01:10:12,275 --> 01:10:15,991
А някои от вас искаха да убия
това бижу.
627
01:10:16,341 --> 01:10:18,350
Щеше да е много жалко, сър.
628
01:10:18,500 --> 01:10:20,849
Щяхте да изгубите
най-ценното бижу на Англия.
629
01:10:20,999 --> 01:10:23,715
Не, скъпа моя.
630
01:10:23,865 --> 01:10:28,025
Едуард, момчето Едуард.
631
01:10:29,922 --> 01:10:34,283
До празника Тело Господне
ще трябва да свали корсета.
632
01:10:51,741 --> 01:10:54,867
Минаха 30 часа.
633
01:11:02,483 --> 01:11:04,926
Акушерката казва,
че трябва да решите, сър.
634
01:11:05,076 --> 01:11:09,072
Нейно Величество ни моли
да спасим детето.
635
01:11:10,388 --> 01:11:12,909
О, Господи!
636
01:11:20,458 --> 01:11:22,941
Дано е син.
637
01:11:44,225 --> 01:11:46,699
Слава Богу, че идвате.
638
01:11:46,849 --> 01:11:50,840
Посъветвахме краля да жертва
кралицата и да се утеши с принц.
639
01:11:50,990 --> 01:11:53,844
Здраво ли е момчето?
– Ще трябва да го кърмят.
640
01:11:53,994 --> 01:11:59,132
Кралят ще вземе нова съпруга.
– В името на Божията кръв!
641
01:11:59,282 --> 01:12:03,044
Вие му го кажете.
– Вътре ли е?
642
01:12:03,194 --> 01:12:05,700
Не приема никого.
643
01:12:24,097 --> 01:12:26,702
Ваше Величество?
644
01:12:27,752 --> 01:12:30,333
Добър ден, сър.
645
01:12:35,318 --> 01:12:38,017
Видяхте ли сина ми?
646
01:12:39,284 --> 01:12:41,431
Да, сър.
647
01:12:41,581 --> 01:12:44,138
Ще живее, нали?
648
01:12:45,951 --> 01:12:49,853
Иначе нищо няма да има смисъл.
649
01:12:50,003 --> 01:12:53,739
Ще направим всичко възможно
за него, сър.
650
01:12:55,089 --> 01:12:57,225
Междувременно...
651
01:12:57,375 --> 01:13:04,008
съветвам Ваше Величество
да помисли за нова съпруга.
652
01:13:10,883 --> 01:13:13,758
Оставете ме, Кромуел.
653
01:13:14,042 --> 01:13:18,967
Но, Ваше Величество...
– Искам да съм сам.
654
01:13:19,617 --> 01:13:25,142
Помислете за състоянието на момчето.
– Оставете ме!
655
01:13:25,379 --> 01:13:29,413
Никога повече няма да се оженя.
656
01:13:29,563 --> 01:13:33,326
Защо триете сол в раната ми?
657
01:13:33,476 --> 01:13:36,491
Вървете.
658
01:13:37,402 --> 01:13:41,747
Вървете!
Преди да съм ви наранил.
659
01:14:05,149 --> 01:14:07,734
Джейн!
660
01:14:15,977 --> 01:14:19,114
Грижи се добре за сина ми.
661
01:14:19,264 --> 01:14:22,088
Бъди му вярна.
662
01:14:22,938 --> 01:14:25,292
Да, сър.
663
01:14:25,976 --> 01:14:30,028
Лорд Хартфорд?
– Ваше Величество?
664
01:14:30,178 --> 01:14:34,648
Като чичо на сина ми,
вие ще сте лорд регент.
665
01:14:34,798 --> 01:14:37,606
Ще ме наследи принцът,
666
01:14:37,756 --> 01:14:40,434
после лейди Мери и Елизабет.
667
01:14:40,584 --> 01:14:46,624
Но се грижете добре за Едуард.
За сина ми. Пазете го.
668
01:14:55,491 --> 01:14:57,883
Опитват ли храната?
– Да, сър.
669
01:14:58,033 --> 01:15:03,637
Всичко, което яде ли?
Ела при баща си, малкият.
670
01:15:10,191 --> 01:15:14,220
Хапе си устната.
– Излиза му ново зъбче.
671
01:15:16,033 --> 01:15:19,925
Тихо, тихо...
Вземете го.
672
01:15:20,075 --> 01:15:22,567
Вземете го.
673
01:15:23,949 --> 01:15:26,526
Щастливо момче.
674
01:15:31,325 --> 01:15:35,742
Най-сладкото дете,
което съм виждал, Ваше Величество.
675
01:15:35,892 --> 01:15:38,005
Да.
676
01:15:38,155 --> 01:15:42,206
Така, посланик,
относно мадам дьо Лонгвил...
677
01:15:42,401 --> 01:15:45,014
Сър, дамата вече е обещана
на Шотландия.
678
01:15:45,248 --> 01:15:48,215
Ако Ваше Величество иска сестра й
или принцеса Маделин...
679
01:15:48,365 --> 01:15:53,258
Мосю, аз съм едър човек
и ми трябва едра жена.
680
01:15:53,408 --> 01:15:57,333
Сещам се...
Ще ги доведете в Кале.
681
01:15:57,483 --> 01:16:01,275
Боя се, че няма да може
да ги избирате като коне.
682
01:16:01,425 --> 01:16:05,281
Но ако желаете някой да ги огледа...
– Не, ще ги приема лично.
683
01:16:05,431 --> 01:16:07,400
Ще ги видя как пеят.
684
01:16:07,550 --> 01:16:12,773
Може би искате да ги пробвате
и да задържите най-подходящата?
685
01:16:14,642 --> 01:16:17,889
Благодаря, мосю, ще си помислим.
686
01:16:27,917 --> 01:16:30,110
Ако позволите да предложа...
687
01:16:30,260 --> 01:16:33,008
Да, да, Кромуел –
протестантската лига.
688
01:16:33,158 --> 01:16:36,759
Не спирате да го предлагате.
– Това ще възстанови баланса.
689
01:16:36,909 --> 01:16:41,675
Договор с Клев ще е като клин
между Франция и Империята.
690
01:16:41,825 --> 01:16:46,880
Дайте да видя пак картината.
– Всички хвалят добродетелите й.
691
01:16:48,164 --> 01:16:52,117
И красотата й.
– Но така ли изглежда?
692
01:16:53,353 --> 01:16:56,290
Г-н Холбайн е добър художник.
693
01:16:56,479 --> 01:16:58,759
Пее ли, свири ли на лютня?
694
01:16:58,909 --> 01:17:02,425
Мисля, че не,
но е ненадмината с иглите.
695
01:17:03,161 --> 01:17:06,507
Искате да кажете,
че ще бродираме с нея ли?
696
01:17:10,525 --> 01:17:14,107
Това ще е голям удар за Империята
и за Франция.
697
01:17:14,391 --> 01:17:17,437
Да им поискаме булки
и да не ги вземем.
698
01:17:18,625 --> 01:17:23,033
Добре, добре, ще взема тази...
Ана Клевска.
699
01:17:23,310 --> 01:17:26,121
Изпратете някого да уговори брака.
700
01:17:31,058 --> 01:17:34,309
Къде е тя?
Къде е това съвършенство?
701
01:17:34,558 --> 01:17:36,841
Не очаквахме Ваше Величество
в Рочестър.
702
01:17:36,991 --> 01:17:41,310
Принцесата не е готова.
– Скъпи Кранмър, славата й се носи
703
01:17:41,492 --> 01:17:43,928
и нямам търпение.
Ще подхраним любовта
704
01:17:44,078 --> 01:17:48,095
с подходящ дар за добре дошла.
705
01:18:04,168 --> 01:18:06,725
Мадам...
706
01:18:07,485 --> 01:18:10,517
Добре дошли в Англия, мадам.
707
01:18:19,543 --> 01:18:23,200
Надявам се, че Ваше височество
е пътувала леко.
708
01:18:28,041 --> 01:18:30,667
А, добре...
709
01:18:33,303 --> 01:18:37,076
Баронеса Брент.
Г-жа Осенбрук.
710
01:18:37,291 --> 01:18:38,843
Баронеса Лок.
711
01:18:38,993 --> 01:18:41,942
Г-жа Вилиг.
Г-жа Шварценброк.
712
01:18:43,394 --> 01:18:47,844
Ще повикам преводача, сър.
– Не, не, друг път, милорд.
713
01:18:50,847 --> 01:18:53,441
Ваше височество.
714
01:18:58,483 --> 01:19:00,908
Ваше Величество.
715
01:19:01,058 --> 01:19:06,375
На кого да вярва човек на този свят,
щом нищо в него не е истинско?
716
01:19:08,086 --> 01:19:10,206
Прилича ли си?
– Да, сър.
717
01:19:10,408 --> 01:19:12,841
Тогава къде са
трапчинките по лицето й?
718
01:19:12,991 --> 01:19:17,150
Мисля, че е подходяща за кралица.
– Не я харесвам! Разбирате ли?
719
01:19:17,300 --> 01:19:19,961
Не е красива и не я харесвам!
720
01:19:20,111 --> 01:19:24,195
Кранмър!
Намерете начин да избегнем брака.
721
01:19:24,397 --> 01:19:26,799
Вече нищо не може да се направи,
722
01:19:26,949 --> 01:19:31,103
освен ако не искате да изпратите
брат й в ръцете на императора.
723
01:19:32,994 --> 01:19:35,834
Не ми служите добре, Кромуел.
724
01:19:36,379 --> 01:19:38,950
Не ми служите добре.
725
01:19:40,858 --> 01:19:44,039
Каза, че искат 3000 от тях.
726
01:19:57,267 --> 01:19:59,867
Обещавам ви едно...
727
01:20:02,080 --> 01:20:04,217
Обещавам ви, че непознатите девойки
728
01:20:04,367 --> 01:20:08,008
които се въртят наоколо,
ще бъдат върнати в Клев сутринта.
729
01:20:08,158 --> 01:20:10,158
Да, Ваше Величество.
730
01:20:10,335 --> 01:20:14,925
Ако не беше за кралството и народа,
не бих направил...
731
01:20:15,075 --> 01:20:19,033
това, което ще направя.
За нищо на света.
732
01:20:39,225 --> 01:20:42,425
Мили Боже, мадам!
733
01:21:03,142 --> 01:21:05,558
Амин.
734
01:21:13,283 --> 01:21:15,517
Не мога да я докосна, Хауърд.
735
01:21:15,667 --> 01:21:17,899
Казвам й само "лека нощ"
и "добро утро".
736
01:21:18,049 --> 01:21:22,175
Бедните избират съпругите си,
а за мен – фландърска кобила.
737
01:21:22,325 --> 01:21:24,767
Вече съвсем не я харесвам.
738
01:21:24,917 --> 01:21:27,717
Кромуел й е казал
да се погрижи за вида си.
739
01:21:27,867 --> 01:21:33,775
Хауърд, постоянно ми се усмихва.
– Кромуел има голяма полза.
740
01:21:34,075 --> 01:21:37,332
Разбрах, че е получил голяма сума
от херцога на Клев
741
01:21:37,482 --> 01:21:42,149
след сключването на брака.
– Няма да го консумирам!
742
01:21:42,299 --> 01:21:47,675
Ще намеря начин да го разтрогна.
Ще я изпратя в Ричмънд на лечение.
743
01:21:50,143 --> 01:21:54,806
В компанията й има една приятна
придворна дама. Племенницата ви.
744
01:21:58,495 --> 01:22:01,704
Всички съчувстваме
на Ваше Величество.
745
01:22:02,978 --> 01:22:05,155
Не мислете повече за това, сър.
746
01:22:05,450 --> 01:22:09,383
Насладете се на угощението,
което лорд Гардинър е приготвил.
747
01:22:09,533 --> 01:22:14,700
Да, харесвам Ламберт.
И трапезата на Гардинър.
748
01:22:46,501 --> 01:22:48,841
Племенницата ви...
749
01:22:48,991 --> 01:22:52,750
добро момиче ли е?
– Самата невинност, сър.
750
01:22:52,949 --> 01:22:55,592
Изключително чиста и честна.
751
01:22:55,742 --> 01:22:59,833
За разлика от други в семейството ви.
– Болейн ли?
752
01:23:00,008 --> 01:23:04,623
Не, Ваше Величество.
Тя е добра католичка.
753
01:23:04,800 --> 01:23:07,875
Ще й даря земя.
754
01:23:52,733 --> 01:23:57,509
Младо момиче, което да раздвижи
кръвта му и да го върне към Рим.
755
01:23:57,659 --> 01:23:59,669
Но как да го направим, милорд?
756
01:23:59,900 --> 01:24:04,033
Ще кажем пред духовниците на събора,
че се е оженил против волята си
757
01:24:04,183 --> 01:24:06,483
и това ще премахне
заплахата от нашествие.
758
01:24:06,633 --> 01:24:09,514
Тя няма да се съгласи на развод.
– Кой знае?
759
01:24:09,704 --> 01:24:13,977
Ако условията са привлекателни,
може да стане дори сестра на краля.
760
01:24:14,127 --> 01:24:17,759
Не само сте Плантаженет,
но и сте потомка на Карл Велики.
761
01:24:17,909 --> 01:24:21,602
От хералдическата палата провериха.
762
01:24:22,332 --> 01:24:25,665
Трябва да помислим и за Кромуел.
– Да върви по дяволите.
763
01:24:25,815 --> 01:24:28,258
Достатъчно дълго
злоупотребява с хората.
764
01:24:28,408 --> 01:24:30,954
Тя ще ни помогне
да се отървем от него.
765
01:24:31,533 --> 01:24:34,477
Приятен ден, г-це Хауърд.
766
01:24:34,680 --> 01:24:37,502
Ваше Величество.
– За сега.
767
01:24:38,415 --> 01:24:40,440
Ваше Величество.
768
01:24:40,700 --> 01:24:43,575
Не... не...
769
01:24:44,784 --> 01:24:49,059
Добре ни нагостихте, Гардинър.
– Благодаря, Ваше Величество.
770
01:24:50,609 --> 01:24:53,152
Прекрасно!
771
01:24:55,272 --> 01:24:58,049
Това е голяма чест, племеннице.
772
01:24:58,275 --> 01:25:00,693
Не съм я търсила, сър.
Исках...
773
01:25:00,892 --> 01:25:03,758
Госпожице, вече не мислете
за желанията си.
774
01:25:03,908 --> 01:25:08,241
Длъжни сте да върнете Англия
към истинската вяра.
775
01:25:16,366 --> 01:25:18,550
Милорд, посрещнахте ме
чудесно в дома си.
776
01:25:18,700 --> 01:25:20,966
Какви мебели, колко много злато!
777
01:25:21,116 --> 01:25:25,700
В къщата ви има и много подчинени.
Цяла армия.
778
01:25:26,841 --> 01:25:29,656
А, Кромуел!
– Ваше Величество.
779
01:25:29,806 --> 01:25:34,625
Милорди.
Радваме се да видим такова съгласие.
780
01:25:36,675 --> 01:25:40,050
Кажете ми,
чувам, че разпитвате за земя?
781
01:25:40,200 --> 01:25:43,116
Сър?
– Питали сте германските принцове
782
01:25:43,292 --> 01:25:47,675
дали имат замъци за продажба.
– Слухове, Ваше Величество.
783
01:25:47,825 --> 01:25:50,083
Слухове, а?
– Да, Ваше Величество.
784
01:25:50,233 --> 01:25:53,650
Щеше да ни е тъжно, ако се бяхте
преместили на лютеранска земя.
785
01:25:53,800 --> 01:25:55,883
Да, сър.
– Хауърд?
786
01:25:56,033 --> 01:26:00,225
Проверихте ли скопените коне?
– Уморяват се бързо.
787
01:26:00,375 --> 01:26:03,755
Изпратих ги обратно
с подрязани опашки.
788
01:26:04,784 --> 01:26:06,809
Милорд.
Ваше Величество знае,
789
01:26:07,010 --> 01:26:10,091
че не бих прекрачил
границите на законите му.
790
01:26:10,241 --> 01:26:13,527
Радваме се,
че не заминавате за Германия
791
01:26:13,728 --> 01:26:17,511
и оставате да ни служите добре.
– Ваше Величество.
792
01:26:18,583 --> 01:26:21,366
Приятен ден, г-н Руайстли.
793
01:26:23,517 --> 01:26:26,744
Мога да направя Ваше Величество
още по-богат.
794
01:26:26,894 --> 01:26:31,091
Но как ще ви възнаградя, Кромуел?
Имате всичко. Малкия държавен печат,
795
01:26:31,241 --> 01:26:36,657
Жартиерата, граф на Есекс,
висш сановник.
796
01:26:37,158 --> 01:26:42,225
Какво още да направя за вас?
– Понякога да ме удряте по главата.
797
01:26:44,024 --> 01:26:46,486
Няма да е пристойно.
798
01:26:46,873 --> 01:26:51,258
Но нека не ви преча да работите.
– Ваше Величество.
799
01:26:51,408 --> 01:26:54,091
Като се има предвид
валидността на брака на краля
800
01:26:54,241 --> 01:26:57,050
и договора на кралицата
с маркиза на Лорейн...
801
01:26:57,200 --> 01:26:59,759
Надявах се, че той е анулиран.
802
01:26:59,909 --> 01:27:02,899
Много бързате, господа.
Започнали сте без мен.
803
01:27:03,049 --> 01:27:05,408
Нейно Величество
трябва да остане в страната
804
01:27:05,558 --> 01:27:07,675
като гаранция за поведението на Клев.
805
01:27:07,825 --> 01:27:11,550
Кромуел, не сядайте там.
Мястото ви не е там.
806
01:27:11,700 --> 01:27:14,100
Предателите не седят
с джентълмените!
807
01:27:14,250 --> 01:27:17,925
Лорд Есекс,
арестувам ви в името на краля.
808
01:27:19,092 --> 01:27:21,616
Не съм предател.
809
01:27:23,414 --> 01:27:25,759
Призовавам съвестта ви...
810
01:27:25,909 --> 01:27:30,133
Предател ли съм?
Искам да говоря с краля.
811
01:27:30,383 --> 01:27:32,417
Не, Кромуел, според вашия закон,
812
01:27:32,567 --> 01:27:35,759
обвинените в предателство
не могат да говорят с краля.
813
01:27:35,909 --> 01:27:38,583
Да претърсят дома му.
Отведете го!
814
01:27:38,733 --> 01:27:41,233
Чакайте!
815
01:28:04,357 --> 01:28:06,809
Стража, отведете го!
816
01:28:08,367 --> 01:28:11,204
Предател!
817
01:28:14,625 --> 01:28:17,383
Предател!
818
01:28:26,356 --> 01:28:30,284
Но умря... с вярата си.
819
01:28:39,133 --> 01:28:41,392
Катрин?
820
01:28:43,100 --> 01:28:45,221
Катрин?
821
01:28:46,469 --> 01:28:50,286
Кожи, кадифе, коприна.
– Вие поискахте да ги имам.
822
01:28:50,436 --> 01:28:57,166
Но не в такива количества.
Скъпа, хазната не е неизчерпаема.
823
01:28:57,783 --> 01:29:03,342
Ако беше, щяхме да направим
публична сватба в "Св. Павел".
824
01:29:03,492 --> 01:29:06,014
Простете ми.
825
01:29:07,719 --> 01:29:11,019
Знаете, че нищо не мога да ви откажа.
826
01:29:19,760 --> 01:29:24,641
Снощи се събудихте в съня си
и извикахте.
827
01:29:27,036 --> 01:29:30,909
Сънувах лош сън, сър.
– Какъв сън?
828
01:29:37,263 --> 01:29:39,250
В стаята имаше птица...
829
01:29:39,400 --> 01:29:43,367
В съня ли?
– Удряше се в стените...
830
01:29:43,575 --> 01:29:47,200
в завесата, в прозореца.
831
01:29:51,078 --> 01:29:53,633
Отидох да я освободя.
832
01:29:55,395 --> 01:29:59,357
Но това беше Дяволът,
приел формата на птица.
833
01:30:00,207 --> 01:30:05,725
Тя изпищя с гласа на Дявола,
834
01:30:07,370 --> 01:30:10,175
преди да й извия врата.
835
01:30:12,955 --> 01:30:18,422
Изкрещя: "Завържи ми очите, палачо!
Помогни ми, братовчедке!"
836
01:30:25,268 --> 01:30:28,868
Беше само сън, сър.
– Да, да...
837
01:30:30,517 --> 01:30:33,300
Помните ли братовчедка си?
838
01:30:33,725 --> 01:30:35,503
Болейн?
839
01:30:35,653 --> 01:30:41,298
Понякога. Видях я само веднъж,
на коронацията й.
840
01:30:41,448 --> 01:30:44,175
Ваше Величество?
– Носите ли го?
841
01:30:44,338 --> 01:30:50,008
Ако Ваше Величество разреши?
– Доведете го, лейди Рочфорд. Бързо!
842
01:30:50,258 --> 01:30:52,841
Само не още едно.
– Прекрасен е!
843
01:30:53,091 --> 01:30:56,800
Но вече имате три!
– Това е за лейди Ана.
844
01:30:56,983 --> 01:30:59,217
Клевска?
– Да.
845
01:30:59,367 --> 01:31:02,133
Не! Какво ли не дадох,
за да се спася от нея –
846
01:31:02,283 --> 01:31:08,500
имения, имоти, а сега и шпаньол?
– Но тя иска малко кученце.
847
01:31:09,487 --> 01:31:13,284
Може ли да й го дам?
Моля ви.
848
01:31:13,949 --> 01:31:19,125
Мъничето наистина е сладко.
Дайте й го.
849
01:31:20,506 --> 01:31:23,200
Много сте мил.
850
01:31:25,133 --> 01:31:29,342
Благодаря, сър.
Благодаря ви.
851
01:31:31,808 --> 01:31:33,455
Трябваше да послушам Кранмър.
852
01:31:33,605 --> 01:31:37,425
Каза, че Кромуел е най-добрият
слуга на владетел, и беше прав.
853
01:31:37,575 --> 01:31:39,592
Кромуел умееше
да управлява парламента.
854
01:31:39,742 --> 01:31:41,841
Накарахте ме
да го пратя на смърт за нищо.
855
01:31:41,991 --> 01:31:44,750
Тревожехме се за безопасността
на Ваше Величество.
856
01:31:44,900 --> 01:31:48,336
Да, и за печалбата си,
без съмнение.
857
01:31:48,507 --> 01:31:50,759
Различавам добрите слуги
от ласкателите.
858
01:31:50,909 --> 01:31:52,966
Оставете ме. Открита ли е?
– Да, сър.
859
01:31:53,116 --> 01:31:56,799
Не е много мил.
– И вие нямаше да сте с този крак.
860
01:31:56,949 --> 01:31:59,775
Оставете го на младия Кълпепър.
861
01:32:05,929 --> 01:32:08,843
Обидно ли ви е, че го правите?
– Не, сър.
862
01:32:09,090 --> 01:32:11,824
Не искам кралицата да го вижда.
863
01:32:11,974 --> 01:32:14,626
Не вярвам на друг.
864
01:32:19,688 --> 01:32:22,749
Честен ли сте, момче?
865
01:32:23,375 --> 01:32:25,105
Ваше Величество?
866
01:32:25,255 --> 01:32:30,717
Винаги си бил лоялен към мен.
Много си добър.
867
01:32:32,968 --> 01:32:36,931
Можеше да си ми син, Томас.
868
01:32:38,670 --> 01:32:41,475
Оказвате ми голяма чест.
869
01:32:44,519 --> 01:32:47,075
Не стягай много.
870
01:32:49,136 --> 01:32:52,180
Странно е, чувствах се по-добре.
871
01:32:53,146 --> 01:32:56,342
Бъдс казва, че гноясването
е заради онова падане.
872
01:32:56,492 --> 01:32:58,875
Помниш ли?
– Да.
873
01:32:59,025 --> 01:33:02,066
А не защото Бог ме съди.
874
01:33:04,352 --> 01:33:08,044
Когато ми мине,
няма да се състезавам повече.
875
01:33:08,194 --> 01:33:10,242
Ще ставам в 5,
ще ходя на литургия в 7,
876
01:33:10,392 --> 01:33:14,025
и ще яздя до обяд.
И няма да ям толкова.
877
01:33:14,375 --> 01:33:16,592
Тепърва ще има да ни побеждавате.
878
01:33:16,742 --> 01:33:19,542
Никой не работи повече
от Ваше Величество.
879
01:33:19,692 --> 01:33:24,279
Всички го знаят и ви обичат.
– Изчакай да ни видиш след месец.
880
01:33:24,716 --> 01:33:27,796
Ще отидем на лов на север.
881
01:33:29,359 --> 01:33:32,009
Готово ли е?
– Да, сър.
882
01:33:32,759 --> 01:33:35,359
Върви тогава.
883
01:35:29,750 --> 01:35:32,891
Елате да пояздим заедно.
884
01:36:15,591 --> 01:36:18,132
Убивам и тях,
и къртици убивам.
885
01:36:18,282 --> 01:36:20,825
Убивам гризачи,
що в дупки надничат.
886
01:36:20,975 --> 01:36:25,283
Пълзят, нагоре-надолу пълзят.
В дупки надзъртат.
887
01:36:25,525 --> 01:36:28,068
Ела тук, мишеловке.
888
01:36:29,608 --> 01:36:32,522
Свободни сте.
– Ваше Величество.
889
01:36:40,038 --> 01:36:42,175
Кой беше онзи мъж?
890
01:36:42,325 --> 01:36:44,867
Новият секретар, сър.
891
01:36:47,496 --> 01:36:52,263
Не съм го виждал преди.
– Грижеше се за баба ми.
892
01:36:58,887 --> 01:37:03,216
Как се казва?
– Дърам, сър.
893
01:37:25,075 --> 01:37:29,892
Не бива да се разболявате.
Напоследък ми се виждате бледа.
894
01:37:30,075 --> 01:37:34,126
Ще ви щипна по бузките.
– Не, сър, здрава съм.
895
01:37:37,241 --> 01:37:41,242
Бременна ли сте?
– Не, сър.
896
01:37:51,667 --> 01:37:53,900
Поръчах ви специално бижу, мадам.
897
01:37:54,050 --> 01:37:56,325
Бижу ли?
– Да.
898
01:37:56,533 --> 01:38:01,372
Надявах се вече да съм ви го подарил.
– Тук ли е?
899
01:38:01,522 --> 01:38:03,945
Ще ми го покажете ли?
900
01:38:04,095 --> 01:38:07,362
Трябваше да е награда,
но сега разбирам,
901
01:38:07,548 --> 01:38:10,421
че трябва да играете за него.
902
01:38:11,408 --> 01:38:14,742
Тази.
– Не.
903
01:38:17,127 --> 01:38:19,533
Много е красиво.
904
01:38:20,283 --> 01:38:24,693
Е?
– Знаете, че не чета добре, сър.
905
01:38:26,790 --> 01:38:29,550
"Розата без тръни."
906
01:38:33,117 --> 01:38:35,659
Вземете го, Катрин.
907
01:38:37,392 --> 01:38:40,149
Носете го.
908
01:38:53,891 --> 01:38:57,016
Моето малко момиче.
909
01:39:09,784 --> 01:39:14,092
Радваме се, че вашите поданици
на север показват такова разкаяние.
910
01:39:14,242 --> 01:39:16,966
И затова, че ни плащат
толкова добре, милорди.
911
01:39:17,116 --> 01:39:20,841
Завръщането ни е благословено
и с оздравяването на принца.
912
01:39:20,991 --> 01:39:25,442
Помолихме светия отец в Линкълн
да отслужи благодарствен молебен.
913
01:39:25,592 --> 01:39:29,109
И за добрия ни живот с кралицата.
914
01:39:29,297 --> 01:39:34,115
Сър, по този въпрос...
– Знайте едно, милорд архиепископ.
915
01:39:34,265 --> 01:39:37,983
Не искаме да се носят злобни клюки
за Нейно Величество.
916
01:39:38,244 --> 01:39:42,326
Не искаме да тикат
тайни документи в ръцете ни.
917
01:39:42,537 --> 01:39:45,608
И няма да вярваме на такива клевети
918
01:39:45,758 --> 01:39:49,047
от страна на протестантите
в този съвет.
919
01:39:50,918 --> 01:39:54,986
Ваше Величество трябва да знае,
че след първите сведения
920
01:39:55,136 --> 01:39:58,175
проведохме разследвания.
921
01:39:58,325 --> 01:40:00,125
Чрез мъчения.
На дибата.
922
01:40:00,275 --> 01:40:03,550
Не, просто се осведомихме
за детството на кралицата
923
01:40:03,700 --> 01:40:07,133
чрез доброволни признания
от слугите в дома на баба й.
924
01:40:07,283 --> 01:40:09,683
И вярвате на клюките им?
925
01:40:09,833 --> 01:40:14,317
Доказателствата са сериозни
и могат да бъдат потвърдени
926
01:40:14,467 --> 01:40:17,949
от лорд адмирала
и от херцога на Съфолк.
927
01:40:18,116 --> 01:40:21,158
Явно сте били доста заети?
928
01:40:21,389 --> 01:40:24,203
Ваше Величество поиска
да потвърдя фактите.
929
01:40:24,387 --> 01:40:27,200
За наша защита
и за да избегнем клюките.
930
01:40:27,406 --> 01:40:31,024
Аз ям кокошки, а не ги слушам!
931
01:40:47,033 --> 01:40:50,318
Ваше Величество, наистина говорихме
932
01:40:50,519 --> 01:40:54,642
с прислугата на херцогинята
на Норфолк.
933
01:40:54,892 --> 01:40:57,925
Няколко от тях знаеха
за вината на кралицата
934
01:40:58,075 --> 01:41:00,734
и могат да свидетелстват,
935
01:41:00,884 --> 01:41:05,401
че е водила порочен живот,
преди да се омъжи за вас.
936
01:41:05,963 --> 01:41:08,150
Не го вярвам.
937
01:41:08,300 --> 01:41:13,017
По-малкото нарушение се е случило
с някой си Манокс,
938
01:41:13,167 --> 01:41:17,028
музикант, когато Нейно Величество
е била на 13.
939
01:41:17,249 --> 01:41:20,662
Но по-виновен е г-н Дърам.
940
01:41:21,797 --> 01:41:24,342
Дърам...
941
01:41:26,419 --> 01:41:28,975
с белега на лицето.
942
01:41:29,203 --> 01:41:33,542
И двамата бяха разследвани
от вашия секретар.
943
01:41:36,817 --> 01:41:41,609
Дърам признава, че е посещавал
покоите на Нейно Величество нощем,
944
01:41:41,759 --> 01:41:45,537
и че са си разменяли
многобройни подаръци.
945
01:41:47,450 --> 01:41:52,225
Норфолк, вие ми казахте, че е чиста.
946
01:41:52,383 --> 01:41:56,051
Че няма пречки пред брака.
947
01:41:56,201 --> 01:42:00,959
Но Дърам отрича близост с кралицата
след брака й.
948
01:42:01,214 --> 01:42:03,924
И това е ставало преди години?
949
01:42:04,656 --> 01:42:07,358
Да, Ваше Величество.
950
01:42:11,842 --> 01:42:14,600
Винаги ми е давала само любов.
951
01:42:14,750 --> 01:42:17,483
Ваше Величество
трябва да има предвид,
952
01:42:17,633 --> 01:42:20,022
че наскоро Дърам е приет
в обкръжението на кралицата.
953
01:42:20,172 --> 01:42:25,075
Това доказва намерението й
да ви изневери и да извърши измяна.
954
01:42:25,225 --> 01:42:27,859
Музикантът признава, че е докосвал
955
01:42:28,009 --> 01:42:31,150
съкровените места
по тялото на кралицата
956
01:42:31,300 --> 01:42:34,046
и че е виждал белега й.
957
01:42:34,196 --> 01:42:38,262
Другият открито заявява, че е познавал
плътски кралицата много пъти
958
01:42:38,412 --> 01:42:41,363
в присъствието на тези слуги.
959
01:44:07,117 --> 01:44:08,428
Хенри?
960
01:44:08,578 --> 01:44:12,350
Мадам, вината ви е ясна
и по закон ви чака смърт.
961
01:44:12,500 --> 01:44:14,934
Но кралят е склонен на милост.
962
01:44:15,084 --> 01:44:18,109
Смята, че сте прегрешили
от невежество.
963
01:44:18,429 --> 01:44:24,489
Ако сега го потвърдите и признаете,
няма да пострадате.
964
01:44:24,908 --> 01:44:30,421
Благодаря на краля за милостта му
и за добрината му.
965
01:44:31,736 --> 01:44:35,587
Съжалявам, ако съм му изменила.
Той е много мил с мен.
966
01:44:35,797 --> 01:44:40,102
Мадам, сега искам да ми отговорите
съвсем честно,
967
01:44:40,252 --> 01:44:43,551
в името на Причастието
в Деня на Вси Светии.
968
01:44:48,612 --> 01:44:51,417
Не сте ли спали с г-н Дърам?
969
01:44:54,705 --> 01:44:58,081
Под света клетва сте, мадам.
970
01:45:00,081 --> 01:45:04,756
Принудиха ме да го направя.
– Да.
971
01:45:05,061 --> 01:45:09,134
Против волята ми.
– И сте го наричали "съпруг"?
972
01:45:09,437 --> 01:45:11,550
Дори сте му били обещана?
973
01:45:11,709 --> 01:45:15,125
Никога. Не, сър.
– Мадам, мислете! Умолявам ви!
974
01:45:15,275 --> 01:45:18,150
Опитвам се да ви помогна.
975
01:45:18,431 --> 01:45:20,781
Ако признаете за предишен брак,
976
01:45:20,931 --> 01:45:24,907
сте виновна за двубрачие,
но може да получите развод.
977
01:45:25,484 --> 01:45:28,162
Не съм имала предишен брак.
978
01:45:29,957 --> 01:45:34,006
Аз съм Хауърд, сър.
Г-н Дърам е беден човек.
979
01:45:35,658 --> 01:45:40,677
Сглупих с него, да.
Но не ме е докосвал
980
01:45:40,827 --> 01:45:43,058
и не ме е поглеждал,
освен с уважение,
981
01:45:43,208 --> 01:45:46,926
откакто се омъжих за краля.
– Признава, че е имал повод.
982
01:45:47,076 --> 01:45:50,392
Какъв повод?
– Бил е заменен с друг.
983
01:45:50,559 --> 01:45:55,113
Ваше Величество е прехвърлила
вниманието си към Томас Кълпепър.
984
01:46:00,244 --> 01:46:02,844
О, сър...
985
01:46:03,194 --> 01:46:07,688
Помогнете ми!
Умолявам ви, помогнете ми!
986
01:46:07,943 --> 01:46:10,600
Щях да се омъжа за него.
987
01:46:10,825 --> 01:46:15,042
За моя малък, сладък глупак
и щях да съм му съпруга,
988
01:46:16,548 --> 01:46:18,955
но те ме обработиха.
989
01:46:19,128 --> 01:46:24,291
Лорд Норфолк, епископ Гарднър,
баба ми. Говореха, шепнеха заедно,
990
01:46:24,441 --> 01:46:29,093
докато ми се завие свят.
Докато ме обвързаха с краля.
991
01:46:29,860 --> 01:46:34,572
Сега с мен е свършено! Вече не съм...
– Мадам, успокойте се!
992
01:46:34,722 --> 01:46:37,758
Не ме докосвайте!
– Ваше Величество...
993
01:46:37,908 --> 01:46:43,075
Всички ме разигравате!
Удряте ме с крилата на Дявола!
994
01:46:48,764 --> 01:46:51,783
Вие сте добър човек.
995
01:46:54,800 --> 01:46:58,405
Тя беше Дяволът... братовчедка ми.
996
01:46:58,629 --> 01:47:03,113
Затова й отрязаха главата.
Каза, че е умряла добре.
997
01:47:03,263 --> 01:47:06,492
Благородно...
Господи!
998
01:47:18,968 --> 01:47:22,016
Кълпепър!
999
01:47:23,228 --> 01:47:25,575
Томас!
1000
01:47:26,417 --> 01:47:29,325
Томас Кълпепър!
1001
01:47:30,723 --> 01:47:34,825
Не!
1002
01:48:57,286 --> 01:49:03,107
Сеньор Шапуи. Добър ден.
– Трябва да се видя краля.
1003
01:49:03,257 --> 01:49:07,774
Не сега, сър. Не му е до работа.
От четири месеца язди по полетата.
1004
01:49:07,924 --> 01:49:10,561
Въпреки това трябва да знае,
че Франция е нарушила мира
1005
01:49:10,711 --> 01:49:13,647
и атакува императора в земите му.
1006
01:49:15,897 --> 01:49:22,258
Ако поведа война срещу Франция,
ще загубя ежегодната такса.
1007
01:49:23,667 --> 01:49:27,147
Императорът готов ли е
да ме компенсира?
1008
01:49:28,035 --> 01:49:31,412
Но, сър, вече имате договор
1009
01:49:31,562 --> 01:49:36,617
с Негово Имперско Величество
да се биете срещу общия враг.
1010
01:49:36,867 --> 01:49:39,944
А той ще спази ли думата си?
1011
01:49:40,833 --> 01:49:44,011
Мамили са ме много пъти, сеньор.
1012
01:49:45,838 --> 01:49:48,300
Аз съм независим.
1013
01:49:48,450 --> 01:49:51,550
Ако някой ме иска, да дойдат...
1014
01:49:51,700 --> 01:49:53,764
с предложения.
– Ваше Величество,
1015
01:49:53,914 --> 01:49:58,667
позволете да...
– Едуард!
1016
01:50:01,875 --> 01:50:04,525
Добре ли си?
1017
01:50:09,425 --> 01:50:12,000
Добре е.
1018
01:50:19,831 --> 01:50:23,158
Г-жо Пар, мисля, че харесвате децата.
1019
01:50:25,378 --> 01:50:28,126
Свикнала съм с тях, сър.
1020
01:50:29,608 --> 01:50:36,172
След смъртта на съпруга ви
съм ви виждал много пъти в двора.
1021
01:50:38,650 --> 01:50:42,567
Домът ви е известен
със забавленията си.
1022
01:50:43,965 --> 01:50:47,045
Моят съпруг ми остави средства, сър.
1023
01:50:48,350 --> 01:50:52,025
Вие предпочитате...
1024
01:50:52,175 --> 01:50:57,400
новата вяра.
Нали, мадам?
1025
01:50:57,984 --> 01:51:02,358
Аз съм за толерантността
и за свободата на съвестта.
1026
01:51:05,727 --> 01:51:09,333
Посещават ви много протестанти.
1027
01:51:09,483 --> 01:51:14,109
Сред тях е сър Томас Сиймур,
който ви ухажва.
1028
01:51:15,250 --> 01:51:19,275
Обещана ли сте му?
1029
01:51:20,914 --> 01:51:23,414
Не, сър.
1030
01:51:24,306 --> 01:51:27,133
Защото за вас...
1031
01:51:28,027 --> 01:51:31,212
се говорят само добри неща...
1032
01:51:31,620 --> 01:51:36,065
сериозна и образована.
Мадам...
1033
01:51:36,315 --> 01:51:38,900
имате такава репутация.
1034
01:51:41,541 --> 01:51:45,150
Накратко, желая да се оженя за вас.
1035
01:51:49,998 --> 01:51:52,549
Ваше Величество...
1036
01:51:53,625 --> 01:51:55,650
Е?
1037
01:51:57,069 --> 01:52:01,034
Мисля, че не съм подходяща
за ваша съпруга.
1038
01:52:01,184 --> 01:52:04,650
Защо?
– Заради убежденията ми.
1039
01:52:07,070 --> 01:52:09,517
Мислите, че са по-различни?
1040
01:52:09,667 --> 01:52:13,047
Ако позволите, сър...
– Да?
1041
01:52:13,298 --> 01:52:17,100
Когато момче на 15 може да бъде
качено на клада в Смитфийлд
1042
01:52:17,301 --> 01:52:19,539
и изгорено заради вярата си...
1043
01:52:19,689 --> 01:52:23,617
Заради богохулство,
а още по-голям грях е да го търпиш.
1044
01:52:23,767 --> 01:52:28,908
Значи съм голяма грешница,
не съм подходяща за ваша съпруга.
1045
01:52:29,058 --> 01:52:34,409
Освен това, нямам деца...
и не се надявам да родя.
1046
01:52:34,802 --> 01:52:39,512
Сама казахте,
че моите се нуждаят от дом.
1047
01:52:40,362 --> 01:52:42,700
А и...
1048
01:52:44,483 --> 01:52:49,816
желая компания, мадам.
1049
01:52:50,478 --> 01:52:53,500
Не искам да съм сам.
1050
01:52:54,641 --> 01:52:57,141
Не искам.
1051
01:53:08,308 --> 01:53:13,819
Ще ми платиш с целувка.
1052
01:53:18,667 --> 01:53:21,192
А сега опитай ти.
1053
01:53:22,391 --> 01:53:28,349
О, не!
Тази струна е фалшива.
1054
01:53:28,710 --> 01:53:31,992
Недей да я късаш.
1055
01:53:32,342 --> 01:53:37,420
На таз поляна ти ми каза...
1056
01:53:40,292 --> 01:53:45,533
Виждаш ли, братко?
Най-после намери покой.
1057
01:53:45,683 --> 01:53:51,983
Но какъв, сър? Някакъв покой
и някаква странна любов.
1058
01:54:34,883 --> 01:54:37,808
Бързо повикайте Кранмър.
1059
01:54:48,033 --> 01:54:53,925
Ваше Величество трябва да се приготви
да се срещне с Бог.
1060
01:54:54,475 --> 01:54:58,967
Кой съдия те изпрати
да съобщиш тази присъда?
1061
01:55:01,050 --> 01:55:03,650
Вашите лекари, сър.
1062
01:55:04,522 --> 01:55:07,217
Вече са безсилни.
1063
01:55:07,491 --> 01:55:11,036
Ваше Величество ще се изповяда ли?
1064
01:55:15,142 --> 01:55:18,950
На Кранмър?
1065
01:55:28,967 --> 01:55:31,567
Относно тялото ми...
1066
01:55:32,867 --> 01:55:35,809
нека го положат в Уиндзор.
1067
01:55:36,492 --> 01:55:39,141
Да, Ваше Величество.
1068
01:55:40,641 --> 01:55:43,241
При нея...
1069
01:55:45,641 --> 01:55:49,641
При Джейн...
1070
01:55:51,983 --> 01:55:55,216
Джейн...
1071
01:56:07,150 --> 01:56:12,700
Ваше Величество,
в Христовата вяра ли умирате?
1072
01:56:16,609 --> 01:56:20,300
В Христовата вяра ли умирате, сър?
1073
01:57:01,958 --> 01:57:06,421
Помолете се за душата
на най-великия и могъщ принц,
1074
01:57:06,571 --> 01:57:10,466
нашият покоен господар
крал Хенри VIII.
1075
01:57:15,089 --> 01:57:19,362
Помолете се за душата
на най-великия и могъщ принц,
1076
01:57:19,512 --> 01:57:23,299
нашият покоен господар
крал Хенри VIII.
1077
01:57:31,322 --> 01:57:36,013
Помолете се за душата
на най-великия и могъщ принц,
1078
01:57:36,163 --> 01:57:40,421
нашият покоен господар
крал Хенри VIII.
1079
01:57:47,405 --> 01:57:51,472
Режисьор
УОРИС ХУСЕИН
1080
01:58:00,367 --> 01:58:04,225
Сценарий
ЙЪН ТОРНИ
1081
01:58:04,766 --> 01:58:08,798
В ролите участваха
КИЙТ МИЧЪЛ
1082
01:58:09,046 --> 01:58:12,944
ДОНАЛД ПЛЕЗЪНС
1083
01:58:13,339 --> 01:58:18,245
ШАРЛОТ РАМПЛИНГ, ДЖЕЙН АШЪР
ФРАНСИС КУКА, ЛИН ФРЕДИРИК и др.
1084
01:58:49,037 --> 01:58:52,941
Оператор
ПИТЪР СУШИЦКИ
1085
01:58:53,316 --> 01:58:58,748
Музика
ДЕЙВИД МЪНРОУ
1086
01:58:59,648 --> 01:59:02,822
Превод
Пламен Узунов
1087
01:59:03,075 --> 01:59:06,223
Превод на песента
Синеаст
1088
01:59:06,673 --> 01:59:09,973
Субтитри от дублаж
НИКЧО
1089
01:59:10,374 --> 01:59:15,174
Редактор, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
1090
01:59:15,475 --> 01:59:19,775
2024 ©