1 00:00:05,425 --> 00:00:11,050 Затова ви благодарим за субсидиите, които гласувахте за войната. 2 00:00:11,200 --> 00:00:14,400 Война във ваша защита. 3 00:00:16,758 --> 00:00:20,009 И за доверието, което ни гласувахте, 4 00:00:20,166 --> 00:00:25,234 като поверихте училищата и църквите на нашите грижи. 5 00:00:32,191 --> 00:00:35,775 Мои обични поданици, 6 00:00:35,925 --> 00:00:41,325 това може да е последният път, в който говорим пред този парламент 7 00:00:41,475 --> 00:00:45,333 и обсъждам състоянието на държавата. 8 00:00:46,175 --> 00:00:52,333 Известно ви е, че управляваме това кралство от близо 40 години. 9 00:00:52,783 --> 00:00:57,437 През които, слава Богу, се разпореждахме така, 10 00:00:57,587 --> 00:01:03,330 че никой външен враг не ви е потискал и не е отнел нещо от вас. 11 00:01:11,975 --> 00:01:17,375 Но, ако вие, мои лордове и архиепископи, 12 00:01:17,525 --> 00:01:22,775 и вие мои верни поданици, не се опитвате да поправите една нередност, 13 00:01:23,109 --> 00:01:26,317 в кралството не може да има мир. 14 00:01:30,167 --> 00:01:35,634 Милосърдието и съгласието не живеят сред вас. 15 00:01:37,492 --> 00:01:41,473 Св. Павел казва, че милосърдието не е гордо, 16 00:01:41,659 --> 00:01:47,717 то не завижда, то е нежно... и така нататък. 17 00:01:48,815 --> 00:01:53,013 Но какво милосърдие има у вас, когато един нарича друг 18 00:01:53,163 --> 00:01:59,067 "лицемер", "анабаптист", "папист", "еретик"? 19 00:01:59,683 --> 00:02:03,509 Имайте милосърдие един към друг... 20 00:02:03,659 --> 00:02:06,808 като брат към брата... 21 00:02:07,034 --> 00:02:09,790 обичайте... 22 00:02:10,340 --> 00:02:13,617 страхувайте се и служете на Бог. 23 00:02:13,883 --> 00:02:17,063 Като ваш държавен глава и върховен господар, 24 00:02:17,213 --> 00:02:20,250 настоявам и го изисквам. 25 00:02:20,836 --> 00:02:25,151 КИЙТ МИЧЪЛ в английския филм 26 00:02:25,600 --> 00:02:30,856 ХЕНРИ VIII И НЕГОВИТЕ ШЕСТ ЖЕНИ 27 00:02:31,215 --> 00:02:35,614 Участват още ДОНАЛД ПЛЕЗЪНС 28 00:02:35,844 --> 00:02:39,594 ШАРЛОТ РАМПЛИНГ 29 00:02:39,883 --> 00:02:43,716 ДЖЕЙН АШЪР 30 00:02:44,145 --> 00:02:48,836 ФРАНСИС КУКА, ЛИН ФРЕДЕРИК ДЖЕНИ БОС, БАРБАРА ЛИЙ-ХЪНТ и др. 31 00:03:45,675 --> 00:03:48,518 Ваше Величество... 32 00:03:49,394 --> 00:03:52,719 трябва да се приготви да се срещне с Бог. 33 00:03:53,067 --> 00:03:57,461 Кой съдия те изпрати да съобщиш тази присъда? 34 00:03:57,611 --> 00:04:01,650 Вашите лекари, сър. Вече са безсилни. 35 00:04:02,450 --> 00:04:07,909 Време е Ваше Величество... да претегли живота си... 36 00:04:09,199 --> 00:04:14,608 и да потърси Божията милост... чрез Христа. 37 00:04:39,358 --> 00:04:42,875 За принца, мадам. 38 00:04:47,359 --> 00:04:50,167 За нашия син. 39 00:05:57,525 --> 00:06:01,141 Томас, образовахте съпругата си, ще обучите ли и сина ми? 40 00:06:01,291 --> 00:06:04,133 С радост, сър. – Бихте ли? 41 00:06:04,283 --> 00:06:06,742 Катрин, чу ли? Мор ще образова принца. 42 00:06:06,892 --> 00:06:10,783 За мен ще е чест. – Това ще е чест за него, сър. 43 00:06:10,933 --> 00:06:13,192 Какво бихте искали да научи? – Всичко. 44 00:06:13,342 --> 00:06:16,284 Старото и новото – Аквински, Еврипид, Еразъм. 45 00:06:16,434 --> 00:06:21,117 Сър, в момента дамите чакат да отпразнуват раждането му. 46 00:06:24,815 --> 00:06:27,559 Друг път, Томас. 47 00:06:33,568 --> 00:06:38,039 Единственото, който Брандън е чел, е книга за коне. 48 00:06:38,189 --> 00:06:41,108 Проявете милосърдие, милорд. 49 00:07:18,675 --> 00:07:21,741 Щедрост към простолюдието! 50 00:07:26,678 --> 00:07:31,150 Елате, ще ги вземете от мен. 51 00:08:38,347 --> 00:08:42,275 Хенри, чуй ме. 52 00:08:43,830 --> 00:08:46,525 Трябва да отидем в Ричмънд. 53 00:09:19,059 --> 00:09:21,826 Не бях тук. 54 00:09:21,976 --> 00:09:27,525 Лекарите не са могли да сторят нищо. Станало е внезапно. 55 00:09:28,525 --> 00:09:32,781 Кейт, това е Божията воля... – Божията воля... 56 00:09:32,935 --> 00:09:37,926 Да молим за благословия. 57 00:09:39,092 --> 00:09:42,683 Ще отидем до Уолсингъм, до Хейлс. 58 00:09:42,833 --> 00:09:48,429 Млади сме и ще имаме още деца. Бог е решил да вземе момчето. 59 00:10:00,747 --> 00:10:04,641 Ще ти родя друг син, обещавам ти. 60 00:10:08,542 --> 00:10:12,842 Дево Марийо, майко на благодатта и на милосърдието... 61 00:10:21,715 --> 00:10:25,596 Сър, политиката на баща ви бе да избягва войната. 62 00:10:25,818 --> 00:10:29,134 Освен финансовата страна на изпращането 63 00:10:29,341 --> 00:10:32,233 на 40 000 човека във Франция... 64 00:10:32,383 --> 00:10:35,316 Говорите точно като баща ми. 65 00:10:35,566 --> 00:10:38,449 Архиепископът ще каже, че Бог допуска войната 66 00:10:38,599 --> 00:10:42,475 заради греховете ни. Враждите ми не са ли вражди на Бог? 67 00:10:42,625 --> 00:10:46,242 Сър, цял свят знае колко вярвате в каузата на папата, 68 00:10:46,392 --> 00:10:49,775 и че по-скоро бихте умрели, отколкото да се опозорите, 69 00:10:49,925 --> 00:10:52,491 но въпросът е... – Въпросът, учителю мой, 70 00:10:52,641 --> 00:10:56,198 е дали да позволим на краля на Франция, явен еретик, 71 00:10:56,399 --> 00:10:59,929 да подчини всички християнски принцове на волята си. 72 00:11:00,079 --> 00:11:03,134 Ние сме в съюз с императора и Негово испанско величество 73 00:11:03,284 --> 00:11:07,279 за защита на християнството. Ще предадем ли този съюз? 74 00:11:07,429 --> 00:11:08,997 Кралицата го е убедила. 75 00:11:09,147 --> 00:11:12,319 Хауърд, шепотът ви е тих като конска пръдня. 76 00:11:13,006 --> 00:11:15,018 Произходът на кралицата няма нищо общо. 77 00:11:15,168 --> 00:11:18,079 Баща й иска да си върне земята, императорът да разшири своята, 78 00:11:18,229 --> 00:11:21,298 докато ние стискаме златото си като алчен старец! 79 00:11:21,448 --> 00:11:23,562 Хенри V отказал ли е такава война? 80 00:11:23,712 --> 00:11:28,154 Знаел е, че Франция е негова по право и я е поискал. 81 00:11:28,304 --> 00:11:30,713 Не съм против да натупаме французите, 82 00:11:30,863 --> 00:11:35,378 но каква гаранция има, че бойците ни няма да се приберат куцукайки? 83 00:11:35,528 --> 00:11:40,265 Защото този път ще им осигуря подходящи продоволствия. 84 00:11:40,415 --> 00:11:42,071 Можете ли, господарю Уулзи? 85 00:11:42,221 --> 00:11:46,940 Ще ни осигурите ли нужното количество говеждо? 86 00:11:49,499 --> 00:11:54,133 Милорди, още не сме обсъдили другата опасност – Шотландия. 87 00:11:54,295 --> 00:11:57,068 Фишър е прав, сър. – Ако изпратим навън 88 00:11:57,269 --> 00:11:59,965 толкова хора, шотландците може да ни нападнат. 89 00:12:00,115 --> 00:12:05,358 С цялото ми уважение към вас, предлагам да изчакаме събитията. 90 00:12:05,508 --> 00:12:08,989 Ако нещата се променят, ако императорът надделее... 91 00:12:09,139 --> 00:12:13,065 Простете, сър. Няма ли да е жалко Ваше Величество, 92 00:12:13,215 --> 00:12:15,092 който е отличен стрелец с лък, 93 00:12:15,242 --> 00:12:18,300 да види императора с повече тетива на своя лък? 94 00:12:18,450 --> 00:12:22,442 Сър, не се оставяйте да ви подтикват към глупост. 95 00:12:22,729 --> 00:12:27,352 Господа, винаги съм приемал съветите ви, но сега отказвам. 96 00:12:27,502 --> 00:12:30,847 Нека защитим достойнството и единството на Римската църква. 97 00:12:30,997 --> 00:12:35,377 Кралицата е регент и ще управлява, а аз ще поведа армията към Франция. 98 00:12:35,527 --> 00:12:40,689 Г-н Уулзи ще ни осигури храна, хора, транспорт и кораби. 99 00:12:40,839 --> 00:12:45,389 Кралят ще има нови докове в устието на Темза при Депфърд и Улуич. 100 00:12:45,539 --> 00:12:49,725 В Депфърд ще бъде създадена гилдия за навигатори на бойните кораби. 101 00:12:49,875 --> 00:12:54,252 Негово Величество нарежда да бъдат построени следните съдове: 102 00:12:54,402 --> 00:12:57,567 галерата "Дева Мария" 900 тона, с 207 оръдия, 103 00:12:57,717 --> 00:13:01,285 "Лайън", 950 тона, със 180 леки и тежки топа, 104 00:13:01,435 --> 00:13:05,398 "Грейт Галей", 800 тона, със 120 леки и тежки топа. 105 00:13:16,958 --> 00:13:19,758 Отпратете я. 106 00:13:25,341 --> 00:13:28,400 Хенри, защо... – Не говорете, мадам. 107 00:13:28,650 --> 00:13:31,558 Прочетете това. 108 00:13:38,866 --> 00:13:41,497 Баща ви ли го е писал? – Да, но... 109 00:13:41,647 --> 00:13:44,484 Прочетете го. 110 00:13:45,175 --> 00:13:47,918 Донесе го френският посланик. 111 00:13:48,081 --> 00:13:52,210 Доказва, че баща ви е лъжец и заговорник, 112 00:13:52,360 --> 00:13:55,262 и е сключил мир с Франция. – Сигурно има причини. 113 00:13:55,412 --> 00:14:01,372 О, да! Ще получи Навар. Подкупили са го, мадам. Купен е. 114 00:14:04,350 --> 00:14:06,821 Три месеца след като обеща да продължи войната, 115 00:14:06,971 --> 00:14:10,233 в която ме подтикна да вляза, заедно с вас. 116 00:14:10,404 --> 00:14:13,427 Знаете колко разходи ми струва. 117 00:14:13,577 --> 00:14:16,907 А сега, когато сме готови да подновим кампанията, 118 00:14:17,057 --> 00:14:19,311 когато кралство Франция е в краката ми, 119 00:14:19,461 --> 00:14:24,197 баща ви ме изоставя. Императорът също. 120 00:14:24,447 --> 00:14:29,268 Вижте тази клауза. Хубаво я вижте. 121 00:14:29,718 --> 00:14:32,375 Прочетете я. 122 00:14:32,623 --> 00:14:37,231 "И ако кралят на Англия откаже да приеме този мир..." 123 00:14:37,481 --> 00:14:39,270 Да, да. 124 00:14:39,420 --> 00:14:42,320 "... ние – императорът и аз, 125 00:14:42,470 --> 00:14:45,768 обещаваме да помогнем на краля на Франция 126 00:14:45,918 --> 00:14:48,358 да защити страната си." 127 00:14:48,508 --> 00:14:52,645 Моите приятели! Моите мили съюзници! 128 00:14:56,816 --> 00:15:02,100 Вече... не мисля, че в този свят е останала вяра. 129 00:15:02,278 --> 00:15:04,362 Всички ме излъгахте. – И аз ли? 130 00:15:04,512 --> 00:15:06,221 Да. – При Флодън? 131 00:15:06,371 --> 00:15:08,000 Не победихте шотландците. 132 00:15:08,150 --> 00:15:11,598 Флодън беше спечелен от Хауърдите, от английски мечове. 133 00:15:11,748 --> 00:15:15,233 Най-добре припишете победите си на Бог, милейди. 134 00:15:15,383 --> 00:15:17,149 Мислите, че ме управлявате, 135 00:15:17,299 --> 00:15:19,370 но ви съветвам да влезете в ролята на жена 136 00:15:19,520 --> 00:15:22,825 и да ми родите дете, наследник на трона. 137 00:15:22,975 --> 00:15:26,333 Мислите ли, че не се моля за това всеки ден? 138 00:15:26,483 --> 00:15:29,186 Едно мъртвородено момиче, което дори не видях 139 00:15:29,336 --> 00:15:32,691 и две момчета, недоживели и месец. – Ако ме обичате... 140 00:15:32,841 --> 00:15:35,742 Принцесите не се омъжват по любов, а да раждат деца. 141 00:15:35,892 --> 00:15:40,941 Тогава ми направете здраво дете! 142 00:15:50,509 --> 00:15:55,055 Сър, аз съм ваша слугиня. Отричам се от Испания. 143 00:15:55,205 --> 00:15:58,470 Не мога да мисля за баща си, без да се срамувам. 144 00:15:58,620 --> 00:16:01,614 И по-добре. Защото ще сключа мир с Франция 145 00:16:01,764 --> 00:16:05,046 и то по-велик, отколкото баща ви може да си представи. 146 00:16:05,196 --> 00:16:07,975 Изкараха ме глупак, но си вземам урок. 147 00:16:08,125 --> 00:16:12,942 Повече няма да ме измамят, защото повече няма да им вярвам. 148 00:16:14,822 --> 00:16:17,623 Напишете закон за опазването на горите, Уузли. 149 00:16:17,773 --> 00:16:19,604 И за засаждането на нови? – Добре. 150 00:16:19,754 --> 00:16:25,214 Имаме ров, но трябва да се подсили. С кораби и оръдия, милорд кардинал. 151 00:16:25,364 --> 00:16:30,287 Екипажите да се учат да се бият с оръдия, докато набавим силна флота. 152 00:16:30,769 --> 00:16:35,067 Сър, ако позволите да го кажа, има още два елемента, 153 00:16:35,217 --> 00:16:38,089 от които зависи защитата на кралството. 154 00:16:38,239 --> 00:16:43,675 Любовта на хората, имате я вече... – И син, който нямам. Това ли е? 155 00:16:43,881 --> 00:16:46,067 Трябва да осигурим наследник. 156 00:16:46,217 --> 00:16:50,308 Без такъв може да се върнем към гражданска война. 157 00:16:50,458 --> 00:16:53,432 Може ли да говоря свободно? – Да. 158 00:16:53,582 --> 00:17:00,117 Сигурна ли е законността на вашата женитба със съпругата на брат ви? 159 00:17:03,702 --> 00:17:06,561 Папата даде разрешение. – И не можем ли да възразим? 160 00:17:06,711 --> 00:17:12,887 Не подадохте ли официално възражение, докато баща ви беше жив? 161 00:17:14,532 --> 00:17:19,317 Както знаете, изпитвам огромно уважение и възхищение към кралицата. 162 00:17:19,467 --> 00:17:24,117 Но дори и в Рим казват, че може да се очаква да се оттеглите, 163 00:17:24,267 --> 00:17:28,191 ако няма наследник, и че папата не може да се противопостави 164 00:17:28,341 --> 00:17:32,754 в такава ситуация. Напомням ви, че кралят на Франция се развежда... 165 00:17:32,904 --> 00:17:37,587 Не, не... Не мога да поискам това. 166 00:17:37,737 --> 00:17:40,799 Поне засега. 167 00:17:43,776 --> 00:17:46,225 Кралицата още може да роди здраво дете, 168 00:17:46,375 --> 00:17:51,322 но иначе може да помислите за брак с френска принцеса, 169 00:17:51,472 --> 00:17:55,196 заради доброто на вашето кралство. 170 00:18:27,632 --> 00:18:30,232 Ваше Величество. 171 00:18:36,833 --> 00:18:39,393 С Божията милост ще имаме и синове. 172 00:18:39,544 --> 00:18:42,656 Синове? 173 00:18:44,503 --> 00:18:47,857 Само дъщеря – Мери. 174 00:18:48,362 --> 00:18:50,862 Лейди Мери. 175 00:18:51,100 --> 00:18:53,725 Горката Мери. 176 00:19:35,099 --> 00:19:39,400 О, Томас... Когато бях момче, бяхте сред моите герои. 177 00:19:40,050 --> 00:19:44,195 Един от големите учени. "Мор казва това. Мор мисли така." 178 00:19:44,345 --> 00:19:47,607 Годините не промениха чувствата ми. 179 00:19:49,492 --> 00:19:52,334 Ще влезете ли в съвета ми? 180 00:19:52,484 --> 00:19:55,975 Каня ви. Трябват ми съветите ви. 181 00:19:56,125 --> 00:20:00,122 Тогава ще ги получавате, стига съвестта ми да е чиста. 182 00:20:00,272 --> 00:20:03,877 Какво значи това? – Да служа първо на Бог. 183 00:20:04,027 --> 00:20:06,891 Всички трябва да го правим. 184 00:20:07,857 --> 00:20:11,054 Семейството ви си ляга късно? Бъбрят и се увличат. 185 00:20:11,204 --> 00:20:14,100 На колко е синът ви? – На 9, сър. 186 00:20:14,250 --> 00:20:18,217 И е здрав и силен, нали? 187 00:20:18,481 --> 00:20:21,976 Томас, моят брак нечист ли е, 188 00:20:22,126 --> 00:20:24,858 или прокълнат? – Не, Ваше Величество. 189 00:20:25,008 --> 00:20:27,040 Един стих от Левит тормози ума ми. 190 00:20:27,190 --> 00:20:31,192 "Съюз със съпруга на брат не може да даде истинско потомство." 191 00:20:31,342 --> 00:20:35,700 Брат ви почина млад. – Но тя беше първо негова. 192 00:20:35,850 --> 00:20:39,484 Бил е с нея пръв. – Но без да я познае истински. 193 00:20:39,634 --> 00:20:45,145 Това е библейското значение. – Тогава защо нямам син? 194 00:20:45,418 --> 00:20:48,208 Защо? 195 00:20:48,392 --> 00:20:52,895 Всички имат синове. Не съм ли човек като вас? 196 00:20:53,045 --> 00:20:56,079 Търпение, Ваше Величество. 197 00:20:56,229 --> 00:20:58,951 Колко пъти да ходя на поклонение до абатството, 198 00:20:59,101 --> 00:21:04,475 за да искам благословия от Бог? Колко време може да е търпелив човек? 199 00:21:04,625 --> 00:21:08,227 Цял живот, ако трябва. 200 00:21:53,353 --> 00:21:58,380 Ан, скъпа моя, като прехвърлям в ума си 201 00:21:58,530 --> 00:22:03,716 съдържанието на последните ви писма, изпадам в голямо страдание. 202 00:22:03,866 --> 00:22:06,677 Умолявам ви да ми разкриете намеренията си 203 00:22:06,900 --> 00:22:12,550 относно любовта между нас. Трябва да получа отговор от вас. 204 00:22:12,846 --> 00:22:15,987 Ваше Величество вече го знае. – Брат ви е в двора, 205 00:22:16,137 --> 00:22:19,559 и Норис, и Том Уайът. Това е центърът на света ви. 206 00:22:19,709 --> 00:22:24,799 Колко време ще стоите в Хивър? – Докато си намеря партньор. 207 00:22:24,949 --> 00:22:28,363 Не ми се подигравайте. Не намирам покой от мисли по вас. 208 00:22:28,513 --> 00:22:32,328 Приемам духовници, съветници и посланици, но не ги слушам, 209 00:22:32,478 --> 00:22:36,272 защото виждам образа ви всеки миг. 210 00:22:36,422 --> 00:22:42,299 Не съм изпитвал такава радост. И такова отчаяние. 211 00:22:42,775 --> 00:22:46,741 Сякаш до сега не съм живял и сърцето ми не е пяло така, 212 00:22:46,891 --> 00:22:52,091 докато не ви срещнах. Не ми се присмивайте, Ан. 213 00:22:58,600 --> 00:23:01,150 Не. – Ан... 214 00:23:01,300 --> 00:23:04,181 Не използвам нежни думи и френско остроумие. 215 00:23:04,792 --> 00:23:07,593 Сигурно ви изглеждам груб, но съм честен. 216 00:23:07,749 --> 00:23:09,477 Както казах, обичате ме. 217 00:23:09,627 --> 00:23:11,688 И ще служите само на мен? – Да. 218 00:23:11,838 --> 00:23:13,618 И ще забравите другите? – Да. 219 00:23:13,768 --> 00:23:17,857 Значи и аз съм любовница като Беси Блаунт или сестра ми? 220 00:23:18,007 --> 00:23:20,964 Вие не сте като тях. 221 00:23:21,114 --> 00:23:24,950 Благодаря. И ще създадете поредното копеле. 222 00:23:25,300 --> 00:23:30,692 Това ли искате, сър? Или искате да ви наследи законен син? 223 00:23:30,942 --> 00:23:35,159 Почакайте, Ан. Само почакайте. 224 00:23:35,309 --> 00:23:40,583 Значи да се сбогувам с красотата си. – Ще изпратя хора в Рим. 225 00:23:41,761 --> 00:23:44,625 Кога? 226 00:23:48,267 --> 00:23:51,942 Когато Уузли се върне. 227 00:23:52,292 --> 00:23:57,216 Сър, ако бяхте свободен... щях да ви се отдам. 228 00:23:57,366 --> 00:24:01,175 Телом и духом. 229 00:24:19,127 --> 00:24:22,233 Имате голям късмет, милейди. 230 00:24:44,679 --> 00:24:49,039 Но бихте разбърквали картите по-бързо, без ръкавици. 231 00:25:10,050 --> 00:25:14,767 Нейно Величество показва кураж. Не й е по силите да стои до късно. 232 00:25:15,521 --> 00:25:17,191 Какво ще направите, милорд? 233 00:25:17,341 --> 00:25:19,003 Ще настоявам случая да се разгледа в Англия. 234 00:25:19,153 --> 00:25:23,770 Но знайте, едно е да уредите развод по съгласие заради домашни проблеми, 235 00:25:23,920 --> 00:25:27,394 а съвсем друго да изгоните кралица заради глупаво момиче. 236 00:25:27,544 --> 00:25:29,201 Може би не е толкова глупава. 237 00:25:29,351 --> 00:25:32,871 Негово Величество се умори от нея. – От това, което не е вкусвал? 238 00:25:33,021 --> 00:25:34,897 Молете се да го вкуси да се откаже 239 00:25:35,047 --> 00:25:39,174 преди да излезе буря, господарю Кромуел. 240 00:25:39,324 --> 00:25:42,633 Не се съмнявайте, че ще има буря. 241 00:25:42,983 --> 00:25:45,475 Пак печелите! 242 00:25:49,366 --> 00:25:54,734 Лейди Болейн има такъв късмет, че не спира и пред краля. 243 00:25:59,160 --> 00:26:05,009 Мисля, че милейди ще получи всичко... или нищо. 244 00:26:22,900 --> 00:26:27,058 Катерина, кралица на Англия, явете се пред съда. 245 00:26:28,625 --> 00:26:32,137 Кажете с какво съм ви обидила, сър? 246 00:26:32,287 --> 00:26:34,725 С какво съм ви наранила, 247 00:26:34,926 --> 00:26:37,773 че възнамерявате да се разведете с мен? 248 00:26:37,923 --> 00:26:41,275 20 години бях ваша законна и вярна съпруга. 249 00:26:42,559 --> 00:26:45,675 Родих ви няколко деца. 250 00:26:45,975 --> 00:26:49,230 Макар че Бог реши да ги прибере от този свят. 251 00:26:49,380 --> 00:26:51,727 Но аз нямам вина за това. 252 00:26:51,877 --> 00:26:56,108 А когато ме познахте за пръв път, Бог ми е свидетел за това, 253 00:26:56,258 --> 00:26:59,608 бях истинска девица, недокосвана от мъж. 254 00:27:00,839 --> 00:27:06,259 Оставям на вашата съвест да реши дали това е вярно, или не. 255 00:27:18,665 --> 00:27:21,984 Затова най-скромно ви моля 256 00:27:22,134 --> 00:27:24,811 да ми спестите унижението от този съд, 257 00:27:24,961 --> 00:27:29,991 Докато разбера какво ще ме посъветват моите приятели в Испания. 258 00:27:30,141 --> 00:27:34,244 А ако не ми направите тази дребна услуга, 259 00:27:34,394 --> 00:27:40,002 нека бъде вашата воля, а аз ще поверя съдбата си на Бог. 260 00:27:59,006 --> 00:28:04,025 Катерина, кралица на Англия, явете се отново пред съда. 261 00:28:08,139 --> 00:28:13,800 Катерина, кралица на Англия, явете се отново пред съда. 262 00:28:18,101 --> 00:28:20,925 Блудницата Болейн! 263 00:28:21,075 --> 00:28:26,358 Вижте блудницата! – Ляга си с всички! Не подбира! 264 00:28:26,884 --> 00:28:29,842 Би прелъстила и папата! 265 00:28:33,299 --> 00:28:37,121 Виждате ли ги? И уличните стени, милорд? 266 00:28:37,522 --> 00:28:41,401 Мръсните надписи по тях? – Дайте ми време, г-н секретар. 267 00:28:41,625 --> 00:28:44,308 Господарката Болейн е бременна. Няма време. 268 00:28:44,458 --> 00:28:47,525 Кралят чака папското решение пет години. 269 00:28:47,675 --> 00:28:51,275 Рим трябва да отстъпи. Събрахме мнения от... 270 00:28:51,425 --> 00:28:53,896 Има само едно мнение. Негово светейшество 271 00:28:54,046 --> 00:28:56,525 не може да си позволи да обиди императора, 272 00:28:56,675 --> 00:29:01,050 защото императорът властва над него, а той не иска леля му да се разведе. 273 00:29:01,200 --> 00:29:04,249 Това не може да се промени. – Трябва ни разрешение от папата, 274 00:29:04,399 --> 00:29:06,716 иначе бъдещият наследник ще е незаконен. 275 00:29:06,866 --> 00:29:11,358 Искате краля да пълзи на колене ли? – Хората няма да позволят. 276 00:29:11,508 --> 00:29:16,267 Искате папата да благослови този развод? Това няма да стане! 277 00:29:16,517 --> 00:29:19,491 Следователно трябва да се разведем с папата. 278 00:29:19,641 --> 00:29:23,358 На краля няма да му хареса. – Наполовина е съгласен. 279 00:29:23,508 --> 00:29:27,341 Ще е глава на Англиканската църква. Трябва само да се отделим. 280 00:29:27,491 --> 00:29:30,942 Милорд архиепископ, наша работа е, ваша и моя, 281 00:29:31,092 --> 00:29:33,275 да разчистим пътя на Негово Величество. 282 00:29:33,425 --> 00:29:36,127 Да премахнем камъните, вонята и мръсотията, 283 00:29:36,277 --> 00:29:39,850 които може да обидят кралското око. 284 00:29:40,000 --> 00:29:42,855 Затова покойният ми господар се провали. 285 00:29:43,005 --> 00:29:45,070 Аз ще успея, защото знам желанията на краля. 286 00:29:45,220 --> 00:29:50,140 Така, иска ли новата кралица да е с голям корем на коронацията? 287 00:29:53,259 --> 00:29:57,129 Вече съм приготвил анулирането на брака му с лейди Катерина 288 00:29:57,279 --> 00:30:00,698 и документите, с които ще я обявим за бивша кралица. 289 00:30:00,848 --> 00:30:05,657 Ден след обсъждането кралят може да се ожени за лейди Ан 290 00:30:05,807 --> 00:30:08,478 и можем да я коронясаме. 291 00:30:08,628 --> 00:30:12,113 Знаех си, че не бива да ви подценявам. 292 00:30:15,347 --> 00:30:21,591 Кранмър, трябвало ви е не време, а увещания. 293 00:30:52,486 --> 00:30:55,525 Нека папата да ме отлъчи! Пет пари не давам! 294 00:30:55,675 --> 00:30:57,816 Само заплашва, Ваше Величество. 295 00:30:57,966 --> 00:31:00,200 Забранява литургии, нямало да ме погребе, 296 00:31:00,350 --> 00:31:02,525 плаши ме с Пъкъла, а аз ще му целувам пръстена!? 297 00:31:02,675 --> 00:31:05,541 Ще му нанеса удар, какъвто не е получавал! 298 00:31:05,750 --> 00:31:08,079 Името му ще бъде заличено от книгите. 299 00:31:08,229 --> 00:31:11,567 Вече ще го наричат както е редно – Римският епископ. 300 00:31:11,717 --> 00:31:14,416 Ваше Величество, няма ли опасност 301 00:31:14,617 --> 00:31:17,415 кралството да се раздели от двуглаво чудовище? 302 00:31:17,565 --> 00:31:20,859 Във верността си ли се съмнявате, Норфолк? 303 00:31:21,009 --> 00:31:24,390 Не, Ваше Величество. – А аз в кралството си. 304 00:31:24,581 --> 00:31:27,542 Покорството пред папата, пред римския епископ, 305 00:31:27,692 --> 00:31:31,058 е несвято и неанглийско. 306 00:31:31,299 --> 00:31:36,378 От този момент, Църквата ще плаща данъци не на Ватикана, а на мен. 307 00:31:36,528 --> 00:31:38,459 И една десета от приходите си. 308 00:31:38,609 --> 00:31:42,518 Ако в манастирите има недоволство, ще го изкореним. 309 00:31:42,668 --> 00:31:45,733 Назначихте ли пълномощници? – Да, Ваше Величество. 310 00:31:45,883 --> 00:31:49,867 Те вече се занимават с положението на тези духовници. 311 00:31:50,526 --> 00:31:54,518 Сър? Относно принцеса Мери... – Да, чух, че е болна. 312 00:31:54,668 --> 00:31:58,528 Леко е неразположена, сър. – Мисля, че не е само това. 313 00:31:58,678 --> 00:32:01,156 Сър, майка й моли да я гледа. 314 00:32:01,306 --> 00:32:04,508 Бихте ли обмислили отмяна на разделянето им? 315 00:32:04,658 --> 00:32:08,893 Не, докато не признаят, че брака на бившата кралица с мен е незаконен. 316 00:32:09,043 --> 00:32:12,567 Само ще заговорничат или ще подклаждат бунт 317 00:32:12,717 --> 00:32:16,458 и ще предизвикат нашествие. Трябва да се подчинят! 318 00:32:16,708 --> 00:32:20,111 И да приемат, че принцеса Елизабет е наследница. 319 00:32:20,261 --> 00:32:22,754 Докато... 320 00:32:25,846 --> 00:32:28,533 Докато... 321 00:32:42,334 --> 00:32:46,963 Докато кралицата не ни роди друго дете. Син. 322 00:32:47,195 --> 00:32:50,942 И ме признаят за глава на Църквата като всички поданици. 323 00:32:51,092 --> 00:32:55,980 И всеки – мъж, жена или дете, които откажат, 324 00:32:57,059 --> 00:33:00,759 не ме интересува кои са – Фишър, Мор, Конфуцианските монаси, 325 00:33:00,909 --> 00:33:04,802 ще бъдат поставени извън закона. 326 00:33:16,306 --> 00:33:19,650 Ще видят истината в старото пророчество. 327 00:33:20,170 --> 00:33:26,112 Ще започна царуването си като агне, но ще стана по-свиреп и от лъв. 328 00:33:36,800 --> 00:33:39,233 Хауърд! 329 00:33:47,250 --> 00:33:49,567 Ваше Величество! 330 00:33:49,817 --> 00:33:52,728 Ако можете... 331 00:33:53,778 --> 00:33:57,910 спасете Томас Мор... заради мен. 332 00:34:20,967 --> 00:34:25,849 В майска утрин, когато пролетта в зелено всичко е покрила, 333 00:34:25,999 --> 00:34:30,898 Робин от зелените гори дойде да я възпее. 334 00:34:31,048 --> 00:34:37,313 Но бързо идва този час, когато и цвете най-красиво вехне. 335 00:34:37,463 --> 00:34:42,424 Песента му тъжна една девойка чу. Мериан девицата бе тя. 336 00:34:42,574 --> 00:34:47,644 Моля, сър, изслушайте ме вий. Що за срам да пеете тъй тъжно? 337 00:34:47,794 --> 00:34:54,499 Но бързо идва този час, когато и цвете най-красиво вехне. 338 00:34:54,649 --> 00:34:59,575 На Робин, този похотлив младеж, лицето му просветна. 339 00:34:59,725 --> 00:35:02,513 А на Мериан да се успокои й беше трудно 340 00:35:02,663 --> 00:35:07,654 от него любовта си тя да скрие. Но бързо идва този час, 341 00:35:07,804 --> 00:35:12,263 когато и цвете най-красиво вехне. 342 00:35:12,413 --> 00:35:17,455 Тогава каза Робин, че идва от горите и на много нещо е способен. 343 00:35:17,605 --> 00:35:20,131 Че язди и ловува за прехрана 344 00:35:20,281 --> 00:35:22,838 и огнен поглед кат' стрела в сърцето й изстреля. 345 00:35:22,988 --> 00:35:29,850 Но бързо идва този час, когато и цвете най-красиво вехне. 346 00:35:30,505 --> 00:35:33,500 Марион отвърна му: Девица съм от селището близко 347 00:35:33,650 --> 00:35:35,725 и целомъдрена съм, може да се види. 348 00:35:35,875 --> 00:35:38,691 Затова приемам твойта огнена стрела, 349 00:35:38,841 --> 00:35:40,966 защото от любов по теб примирам. 350 00:35:41,116 --> 00:35:47,942 Но идва бързо този час, когато и цвете най-красиво вехне. 351 00:35:48,696 --> 00:35:53,416 Робин на Мериан прошепна: Ела и до мене ти седни. 352 00:35:53,652 --> 00:35:59,016 Весело ще си прекараме, щом и двамата желаем го еднакво. 353 00:35:59,252 --> 00:36:02,475 Но идва бързо този час, 354 00:36:02,642 --> 00:36:08,370 когато и цвете най-красиво вехне. 355 00:36:11,208 --> 00:36:14,341 Ваше Величество. – Хубава песен, г-н Смийтън. 356 00:36:14,491 --> 00:36:19,143 Вие ще ни зарадвате ли със своя? – Не, не сега, Норис. 357 00:36:45,150 --> 00:36:48,100 Изглеждате уморен. 358 00:36:48,650 --> 00:36:53,821 Да ви почета ли? Отбелязах откъси от новите книги. 359 00:36:56,608 --> 00:36:59,558 Томас Мор... 360 00:36:59,808 --> 00:37:02,808 единственият ми добър съветник. 361 00:37:03,717 --> 00:37:08,417 Най-честният човек в кралството. – И най-заядливият. 362 00:37:10,625 --> 00:37:14,152 Вие сте причината за смъртта му, мадам. 363 00:37:18,484 --> 00:37:22,059 Причината е непокорството му. 364 00:37:23,100 --> 00:37:25,724 Разчу се из Европа. 365 00:37:25,955 --> 00:37:31,567 Ако се вслушваме в сплетни, ще станем на пудинг с грах. 366 00:37:31,717 --> 00:37:34,292 Скоро ще трябва да сте още по-смел. 367 00:37:34,598 --> 00:37:40,142 Докато бившата кралица и детето й са на свобода, могат да ви навредят. 368 00:37:41,366 --> 00:37:44,847 Мери трябва да се омъжи за някой изискан мъж. 369 00:37:45,167 --> 00:37:48,877 Дъщеря ми ли? – Вашето копеле, сър. 370 00:37:50,317 --> 00:37:53,761 Или да стане прислужница на принцесата. 371 00:37:54,750 --> 00:37:57,541 Ще си помислим. 372 00:38:01,925 --> 00:38:05,800 А сега ще забравите всички тези грижи. 373 00:38:30,950 --> 00:38:35,611 Планирала съм пир за вас. Голяма веселба. 374 00:38:36,361 --> 00:38:42,667 С маски? С представление? – И с много интересни костюми. 375 00:38:43,917 --> 00:38:46,805 На етиопската кралица и свитата й. 376 00:38:49,833 --> 00:38:54,599 Вие ще бъдете етиопската кралица... с тъмната си коса... 377 00:38:54,799 --> 00:39:00,241 и сладката си стройна... Не я крийте! 378 00:39:09,260 --> 00:39:14,260 Защо ми взехте писмата, които ми изпращахте в Хивър? 379 00:39:14,410 --> 00:39:17,684 Бях ги събрала и заключила. 380 00:39:18,907 --> 00:39:21,707 Не са при мен, скъпа. 381 00:39:25,939 --> 00:39:28,458 Ще се появят отнякъде. 382 00:40:26,709 --> 00:40:29,808 Забелязвате ли близостта на кралицата с музиканта? 383 00:40:29,958 --> 00:40:34,114 Скоро ще влезе и в покоите й. Така чух. 384 00:40:45,875 --> 00:40:48,699 Нощният гарван. – Моля? 385 00:40:48,875 --> 00:40:53,021 Племенницата ми е големият нощен гарван. 386 00:41:15,050 --> 00:41:18,665 Харесват ли ви маските, сеньор Шапуи? – Много са елегантни, сър. 387 00:41:18,815 --> 00:41:24,092 Както и танцът на Нейно Величество. – Сама го е измислила. 388 00:41:35,466 --> 00:41:39,925 Боже мой, това трябва да е Уулзи. 389 00:42:08,392 --> 00:42:11,537 Вашата кралица ви приветства, Соломон. 390 00:42:13,553 --> 00:42:18,200 Почерняла сте, мадам. – Заради горещото слънце. 391 00:42:18,350 --> 00:42:21,900 Разбирате ме. Безпричинно и екстравагантно е 392 00:42:22,050 --> 00:42:25,615 да се отнасяте така с кардинал. – Аз съм кралица на дива земя, 393 00:42:25,765 --> 00:42:29,000 и се разпореждам в нея. 394 00:42:29,550 --> 00:42:32,209 Внимавайте, мадам! 395 00:42:33,134 --> 00:42:38,409 Беше само маска, като всяка друга. – Не мисля. Липсваше й уважение. 396 00:42:40,366 --> 00:42:44,483 И вие сте участвали в подобни забави. – Достатъчно! 397 00:43:12,099 --> 00:43:15,591 Аз се възхитих на балета ви, мадам. 398 00:43:16,542 --> 00:43:21,892 Разбрах от краля, че ще бъдете благословена с друго дете 399 00:43:22,142 --> 00:43:24,820 през новата година. 400 00:43:37,675 --> 00:43:40,749 Нещо смешно ли казах, Ваше Величество? 401 00:43:40,899 --> 00:43:43,642 Простете ми. 402 00:44:10,843 --> 00:44:16,475 Значи... е починала? – Ваше Величество... 403 00:44:16,725 --> 00:44:20,159 Кога? – Следобед. 404 00:44:20,609 --> 00:44:23,109 Да почива в мир. 405 00:44:26,591 --> 00:44:31,050 Слава Богу, вече няма защо да се боим от война. 406 00:44:33,175 --> 00:44:37,642 Катерина, кралица на Англия. Упорита до последно. 407 00:44:38,200 --> 00:44:41,200 Така и не отстъпи. 408 00:44:42,883 --> 00:44:46,166 Искам да говоря насаме с вас, Ваше Величество. 409 00:44:47,175 --> 00:44:49,842 Сеньор Шапуи. – Ваше Величество. 410 00:44:54,466 --> 00:44:58,114 Пак дребното човече с документите. 411 00:44:58,264 --> 00:45:03,400 Той дойде да ми каже... – Аз кралица ли съм, или не съм? 412 00:45:03,550 --> 00:45:06,441 Разбира се, че сте. – Тогава настоявам да отпратите 413 00:45:06,591 --> 00:45:09,675 г-жа Сиймур от двора. – Настоявате, мадам? 414 00:45:09,825 --> 00:45:12,305 Катерина никога не е настоявала. 415 00:45:12,455 --> 00:45:14,847 Позволявате си привилегии, които не притежавате? 416 00:45:14,997 --> 00:45:18,577 А вие правите подаръци на бледата кучка. 417 00:45:18,727 --> 00:45:21,356 Глупости. – Медальон. Медальон със сапфир, 418 00:45:21,506 --> 00:45:24,375 с ваш портрет вътре? 419 00:45:28,358 --> 00:45:34,023 Тогава какво е това, което намерих на врата на г-жа Сиймур? 420 00:45:39,458 --> 00:45:42,195 За Бога, вие... 421 00:45:43,945 --> 00:45:48,299 Не... 422 00:45:49,109 --> 00:45:52,075 Правите го заради състоянието си. 423 00:45:52,825 --> 00:45:55,133 Трябва да почивате. 424 00:45:55,366 --> 00:45:58,977 Погрижете се за детето ни. 425 00:46:00,966 --> 00:46:06,083 Лекарите казват... че ще е син. 426 00:46:06,433 --> 00:46:11,042 Всички го казват. Астролозите... врачките... 427 00:46:12,866 --> 00:46:18,010 Бъдете спокойна, скъпа... и всичко ще мине добре. 428 00:46:18,217 --> 00:46:20,717 Как да бъда... 429 00:46:21,083 --> 00:46:23,417 Стига! 430 00:46:23,675 --> 00:46:27,883 Моля ви... почивайте си. 431 00:46:28,600 --> 00:46:32,500 Почивайте! – Докато ходите при пачаврата Сиймур. 432 00:46:32,850 --> 00:46:36,934 Не, мадам, отивам на литургия за покойната кралица. 433 00:46:37,135 --> 00:46:40,419 А после ще се състезавам. 434 00:47:27,341 --> 00:47:31,925 Кълпепър, конят на Негово Величество! 435 00:47:42,267 --> 00:47:45,233 Вино за Негово Величество! 436 00:47:46,617 --> 00:47:49,117 Благодаря, Томас. 437 00:47:54,609 --> 00:47:57,467 Напред, Съфолк! 438 00:48:53,200 --> 00:48:55,933 Не лъжеш ли, момче? 439 00:49:06,250 --> 00:49:09,817 Заради падането ви, сър. Заради падането. 440 00:49:10,167 --> 00:49:15,646 Кралицата си легна. Бояхме се, че няма да оцелеете. 441 00:49:17,323 --> 00:49:20,312 Детето е умряло, милейди. 442 00:49:20,506 --> 00:49:27,379 Сега вече е сигурно, че Бог няма да ми даде синове от нея. 443 00:49:32,375 --> 00:49:35,340 Нека напусна Гринуич. Ако ме няма, с кралицата... 444 00:49:35,490 --> 00:49:40,510 Не, не! Няма да имам повече деца от нея! 445 00:49:43,032 --> 00:49:45,341 Джейн... 446 00:49:48,508 --> 00:49:53,217 Вече 10 години съм като омагьосан. 447 00:49:53,758 --> 00:49:56,840 Бях изкушен да се оженя чрез черна магия. 448 00:49:57,302 --> 00:50:00,017 Народът ми винаги е бил прав за нея. 449 00:50:00,167 --> 00:50:06,240 За Бога, по нея дори има белези! Опитва се да ги крие, 450 00:50:06,390 --> 00:50:11,361 но е белязана от Дявола. – Не мога да кажа нищо, сър. 451 00:50:11,511 --> 00:50:15,018 Но със сигурност сте ги виждали. 452 00:50:15,168 --> 00:50:17,717 Знам само, че тя много ви обича 453 00:50:17,867 --> 00:50:21,237 и че може да е пометнала заради присъствието ми. 454 00:50:21,387 --> 00:50:24,473 Затова нека си тръгна, преди да й навредя още. 455 00:50:24,623 --> 00:50:27,270 Или на душата си. 456 00:50:27,420 --> 00:50:30,090 Умолявам ви, сър. 457 00:50:34,617 --> 00:50:37,284 Добре тогава. 458 00:50:38,834 --> 00:50:41,634 Върнете се в Уилтшир. 459 00:50:49,259 --> 00:50:54,042 Но брак, сключен под влиянието на Дявола, не може да е законен. 460 00:51:23,150 --> 00:51:25,650 Хайде! 461 00:51:35,844 --> 00:51:40,150 Как се сдобихте с това? – Смийтън лично призна пред мен. 462 00:51:40,300 --> 00:51:46,792 Признава за три отделни нарушения. – А другите? Тези, за които намеква? 463 00:51:46,942 --> 00:51:51,616 Бреретън на 16 ноември, Норис на 19, лорд Рочфорд на... 464 00:51:51,766 --> 00:51:54,849 Собственият й брат? Мили Боже! 465 00:51:54,999 --> 00:51:58,548 Страхувам се да продължа, защото ще ви разгневя. 466 00:52:04,625 --> 00:52:07,256 Вярвате ли на това, Кромуел? 467 00:52:07,406 --> 00:52:13,483 Сър, принуден съм, имайки предвид подробностите. 468 00:52:14,610 --> 00:52:17,522 А разходите, посочени от г-н Смийтън? 469 00:52:18,259 --> 00:52:22,610 Откъде може да има такива пари, ако не от кралицата? 470 00:52:22,760 --> 00:52:26,275 Но Ваше Величество трябва да присъства на Майския турнир. 471 00:52:26,425 --> 00:52:30,222 Смятам, че все пак трябва да присъствате, сър. 472 00:53:00,458 --> 00:53:04,909 Смятате ли, че Хенри Норис ни учи как да играем жига? 473 00:53:14,106 --> 00:53:16,602 Много е горещо. Странно е. 474 00:53:16,752 --> 00:53:20,217 Не мислите ли, сър? 475 00:53:29,800 --> 00:53:34,131 Браво, Норис! Горкият Уестън! 476 00:53:34,281 --> 00:53:38,484 Ще си счупи врата, но не и копието. 477 00:54:35,425 --> 00:54:38,679 Арестувайте Норис, Уестън, Бреретън, и лорд Рочфорд незабавно! 478 00:54:38,829 --> 00:54:41,450 По-късно и кралицата. 479 00:55:02,009 --> 00:55:04,817 Казах по обед. 480 00:55:05,967 --> 00:55:09,750 Не мина ли? – Не, Ваше Величество. 481 00:55:11,299 --> 00:55:13,876 Красотата е само вятър. 482 00:55:15,979 --> 00:55:20,176 Тя е виновна, Кранмър. Виновна е в измяна. 483 00:55:20,326 --> 00:55:24,428 Две комисии, от общо 27 заседатели, смятат така. 484 00:55:24,578 --> 00:55:27,434 Защо? 485 00:55:27,625 --> 00:55:31,141 Защо ме търпя толкова време, а после ми изневери? 486 00:55:31,314 --> 00:55:33,800 Дори с брат си. 487 00:55:34,040 --> 00:55:37,258 Дали за да роди син? 488 00:55:41,166 --> 00:55:43,408 Тя ми се присмя, Кранмър. 489 00:55:43,558 --> 00:55:46,104 Хвалеше се с тях, изкара ме импотентен. 490 00:55:46,301 --> 00:55:49,450 Съжалявам, провиненията на кралицата бяха доказани. 491 00:55:49,600 --> 00:55:53,167 Не съм имал... – Тази блудница! 492 00:55:53,568 --> 00:55:58,692 Мисля, че нямаше да стигне толкова далеч, ако не беше виновна. 493 00:55:58,842 --> 00:56:03,409 Заговорничила е да ме премахне! – Значи заслужава присъдата си. 494 00:56:10,320 --> 00:56:13,505 Ще замина... 495 00:56:13,655 --> 00:56:16,591 Не мога да остана тук. 496 00:56:17,175 --> 00:56:20,051 Ще отида в Уилтшир. 497 00:56:23,717 --> 00:56:28,316 Позволете да ви припомня, че има три дни до Възнесение. 498 00:56:29,266 --> 00:56:31,366 Какво? 499 00:56:31,583 --> 00:56:34,591 Ако Ваше Величество смята да послуша съвета ми, 500 00:56:34,741 --> 00:56:39,041 за благото на страната, годежът ви трябва да се обяви веднага. 501 00:56:39,191 --> 00:56:43,175 А, да! Погрижете се. 502 00:56:43,570 --> 00:56:48,775 Разчитам... на преценката ви. – Проблемът е, 503 00:56:48,925 --> 00:56:52,709 че не можем да ви венчаем на Възнесение. 504 00:57:37,834 --> 00:57:40,500 Ето църквата, сър. Зад дърветата. – О, да! 505 00:57:40,650 --> 00:57:46,067 Ако предпочитате... – Ще стигнем, преди да завали. 506 00:57:46,217 --> 00:57:49,915 И те ли отиват към селото? – Не, към Хейлс. Към абатството. 507 00:57:50,065 --> 00:57:51,768 Били ли сте там? – Много пъти. 508 00:57:51,918 --> 00:57:54,972 Виждали ли сте Христовата кръв? – Да, сър. 509 00:57:55,122 --> 00:58:01,122 Имам стъкленица с Негови сълзи. Някога ме спасиха от чумата. 510 00:58:01,367 --> 00:58:05,142 Отиват към Хейлс, защото го посетиха пълномощниците. 511 00:58:05,292 --> 00:58:07,942 Хората на краля докладват само за злоупотреби. 512 00:58:08,092 --> 00:58:10,733 И всеки от тях иска да стане ковчежник. 513 00:58:10,883 --> 00:58:13,187 Брат ви трябва да си мери думите, сър. 514 00:58:13,337 --> 00:58:16,083 Аз няма да го издам, но краля не бива да ги чува. 515 00:58:16,233 --> 00:58:19,493 Съвсем скоро кралят ще е женен за сестра ни 516 00:58:19,694 --> 00:58:23,245 и ще е в леглото с нея, момче. После ще тичаш при мен. 517 00:58:30,550 --> 00:58:32,962 Пуснете тези хора. 518 00:58:42,151 --> 00:58:44,865 Пуснете бунтовниците. 519 00:58:45,015 --> 00:58:48,425 Нека минат. 520 00:58:50,526 --> 00:58:53,479 Нямаме спор с вас, Ваше Величество, 521 00:58:53,629 --> 00:58:56,900 имаме само с еретиците и нарушителите на закона. 522 00:58:57,050 --> 00:59:00,259 Един Бог, един крал, една вяра, сър. 523 00:59:00,758 --> 00:59:03,983 Върнете се към стария ред. Не искаме кръвопролития. 524 00:59:04,133 --> 00:59:07,123 Но сте отнели живота на пълномощниците ми. 525 00:59:07,524 --> 00:59:10,809 Единият сте го пребили, а другият сте го разчекнали. 526 00:59:10,959 --> 00:59:15,892 Бяха виновни в злоупотреба. Знаете, че Севера не е богат. 527 00:59:16,093 --> 00:59:21,208 Едва си плащаме данъците, да не говорим за това изнудване. 528 00:59:26,900 --> 00:59:31,191 Какви хора наемате, Кромуел? – Знаят задълженията си. 529 00:59:31,341 --> 00:59:34,425 Измами, нарушено доверие? – Не, Ваше Величество. 530 00:59:34,575 --> 00:59:37,567 Виждате какви беди сте причинили на хората ми! 531 00:59:37,717 --> 00:59:40,984 Ваше Величество знае... – Знам, че ще ме излъжеш. 532 00:59:41,134 --> 00:59:44,358 Че не си архиерейски наместник, а лицемер, 533 00:59:44,508 --> 00:59:47,054 майстор на увъртането и подлец... 534 00:59:53,780 --> 00:59:56,458 Ще обмислим условията ви, господа. 535 00:59:56,802 --> 01:00:00,152 По отношение на абатствата, съвета ни и лейди Мери. 536 01:00:01,446 --> 01:00:06,900 Междувременно ви връчваме писмо с опрощение за този бунт. 537 01:00:07,050 --> 01:00:09,542 Благодарим на Бог. 538 01:00:09,920 --> 01:00:14,300 Сър Ралф, забележете добронамереността на владетеля ви. 539 01:00:14,552 --> 01:00:16,667 И как избягваме кръвопролития. 540 01:00:16,817 --> 01:00:20,067 Предупреждението помогна да запазя истинските хора... 541 01:00:20,217 --> 01:00:23,191 Не сме предатели. – Не сме си го и помисляли. 542 01:00:23,341 --> 01:00:28,748 А сега ще ви позабавляват. – Благодарим, Ваше Величество. 543 01:00:33,446 --> 01:00:37,409 Какви лицемери съм длъжен да търпя! 544 01:00:40,041 --> 01:00:44,428 Нима след 28 години не знаем как да управляваме кралството си? 545 01:00:44,626 --> 01:00:48,514 Станете най-после! Норфолк, вие сте виновен! 546 01:00:48,664 --> 01:00:52,449 Ако бяхте укрепили река Дон... – Ваше Величество, те са 30 000. 547 01:00:52,599 --> 01:00:57,334 Не съм чул кралски съветници да се избират сред груби и невежи хора. 548 01:00:57,484 --> 01:01:00,296 А вие, милорди? – Нямаме 1/3 от силите им. 549 01:01:00,446 --> 01:01:03,851 Сред хората ни има неверни. – За Бога, всичко ли трябва да правя? 550 01:01:04,001 --> 01:01:06,591 Да работя, да мисля, да ви поддържам богати 551 01:01:06,741 --> 01:01:09,239 и да ви уча как се потушава бунт? 552 01:01:09,389 --> 01:01:12,246 Ще поддържате примирието, докато съберете по-големи сили, 553 01:01:12,396 --> 01:01:14,906 и после ще унищожите тези мръсни поданици, 554 01:01:15,056 --> 01:01:19,219 които вдигат оръжие срещу краля си, и ще върнете реда в кралството! 555 01:01:19,369 --> 01:01:22,949 Вие вече им обещахте прошка. – Обещах, това е всичко. 556 01:01:23,099 --> 01:01:27,441 Но, сър... – Противоречиш ли ми? 557 01:01:28,007 --> 01:01:30,267 Не, Ваше Величество. 558 01:01:30,417 --> 01:01:34,412 Някой друг? Говорете! 559 01:01:34,562 --> 01:01:38,317 Защото искам да постъпя така с тези нарушители, 560 01:01:38,467 --> 01:01:42,472 че да послужат за назидание. Главите и телата ще са навред. 561 01:01:42,622 --> 01:01:47,023 Ще ги увесим по селата им, по дърветата в градините им. 562 01:01:47,173 --> 01:01:50,094 Мадам, не е нищо ново някой да бъде обесен. 563 01:01:50,244 --> 01:01:55,667 Управлявам 3 милиона души див народ. Страхът води до покорство. 564 01:02:10,017 --> 01:02:13,075 Хайде, мърдайте! 565 01:03:58,650 --> 01:04:02,050 Далеч от краля! Назад! Не приближавай! 566 01:04:13,134 --> 01:04:16,483 Вярвам, че малцина са били подкупени. – Какво? 567 01:04:16,633 --> 01:04:20,067 Свещеници, които продават скъпоценностите и гредите на църквите? 568 01:04:20,217 --> 01:04:22,250 Монаси, които спят с курви? 569 01:04:22,400 --> 01:04:25,400 Монахини, които гледат копелетата им с пари на Църквата? 570 01:04:25,550 --> 01:04:28,441 Списъкът няма край и няма изкупление. 571 01:04:28,891 --> 01:04:31,817 Това са вашите монаси, които трябва да лекуват души, 572 01:04:31,967 --> 01:04:34,483 но вместо това търгуват с реликви. 573 01:04:34,633 --> 01:04:35,794 Дрехата на Исус, робата на Дева Мария, 574 01:04:35,944 --> 01:04:38,512 дрехи на светци, които лекуват безплодие, 575 01:04:38,662 --> 01:04:42,845 дрънкулки за дъжд, за растеж на царевица, против плевели. 576 01:04:42,995 --> 01:04:47,859 А вие им вярвате? Ще ви излекувам от идолопоклонничеството ви. 577 01:04:48,595 --> 01:04:50,979 Познавате ли тази стъкленица, 578 01:04:51,129 --> 01:04:54,400 която Кромуел донесе от Хейлс по моя заповед? 579 01:04:55,197 --> 01:04:57,324 Вижте, погледнете я добре. 580 01:04:57,474 --> 01:05:01,886 Вижте я! Не виждате нищо, нали? Още не сте платили за опрощение. 581 01:05:02,036 --> 01:05:06,367 Но дайте ми пари, и ето, това е кръвта на Исус. 582 01:05:06,517 --> 01:05:09,672 Простено ви е. Само дето това е кръв от патка, 583 01:05:09,822 --> 01:05:11,551 която монасите подменят веднъж седмично. 584 01:05:11,701 --> 01:05:15,633 Още ли ще се кланяте на хората на папата? 585 01:05:19,183 --> 01:05:21,660 Не е това, което изглежда. 586 01:05:39,600 --> 01:05:42,149 Простете ми. 587 01:05:43,968 --> 01:05:46,611 Аз съм човек с груби обноски. 588 01:05:48,562 --> 01:05:51,507 Не трябваше да се държа така с вас. 589 01:05:52,883 --> 01:05:55,183 Джейн... 590 01:05:55,756 --> 01:06:01,300 Джейн, не ме карайте да се съмнявам. Никога! Тогава се страхувам... 591 01:06:01,796 --> 01:06:06,800 Когато се съмнявам, действам сляпо. Не знам какво говоря и правя. 592 01:06:08,373 --> 01:06:10,960 Може би умът ми е болен? 593 01:06:15,143 --> 01:06:18,433 Така ли е? – Не, сър. 594 01:06:20,383 --> 01:06:23,193 Чувствам се много стар. 595 01:06:23,343 --> 01:06:26,300 Много стар. 596 01:06:28,698 --> 01:06:32,149 Трябва да си починете, сър. 597 01:06:36,863 --> 01:06:40,233 О, Джейн... 598 01:06:41,101 --> 01:06:47,331 Де да се бяхме срещнали по-рано, защото се съмнявам да имаме деца. 599 01:07:15,209 --> 01:07:17,238 Не мога да спя. 600 01:07:17,388 --> 01:07:20,572 Кракът не ми дава да мигна. 601 01:07:20,722 --> 01:07:24,954 Нека извикам лекаря, сър. – Той не може да ми помогне. 602 01:07:25,104 --> 01:07:28,026 Да спра ли музикантите? – Не, харесва ми. 603 01:07:28,176 --> 01:07:32,626 Сеньор Шапуи ги праща да ме ухажват от името на лейди Мери. 604 01:07:35,165 --> 01:07:41,227 Защо Ваше Величество не й прости и да я върне от Хъдзън с Елизабет? 605 01:07:41,377 --> 01:07:44,193 Да доведа Мери в двора? – Да. 606 01:07:44,956 --> 01:07:47,378 Тя е незаконно дете. 607 01:07:47,528 --> 01:07:52,625 Но се нуждаете от нея. И тя от вас. 608 01:07:53,417 --> 01:07:56,175 Джейн... 609 01:07:56,515 --> 01:08:00,675 вие сте глупачка... 610 01:08:01,325 --> 01:08:04,699 но сте мила. 611 01:08:04,849 --> 01:08:08,276 Най-добрата душа, която съм виждал. 612 01:08:11,375 --> 01:08:15,808 Лейди Мери е най-твърдоглавото момиче на света. 613 01:08:48,367 --> 01:08:50,909 Добър ден, епископе. 614 01:08:51,357 --> 01:08:53,367 Кралицата извоюва поне това. 615 01:08:53,517 --> 01:08:58,800 Да, хрисимите ще наследят земята. – Не е оригинално. 616 01:09:01,158 --> 01:09:03,966 Лейди Мери! 617 01:09:11,827 --> 01:09:14,904 Да видим кой се преструва най-добре. 618 01:09:15,054 --> 01:09:18,034 Тя му е дъщеря, милорд. 619 01:09:41,934 --> 01:09:43,862 Сър... 620 01:09:44,012 --> 01:09:48,787 Вашата покорна слугиня моли за благословията ви. 621 01:09:49,537 --> 01:09:52,304 Стани, скъпо дете. 622 01:09:53,354 --> 01:09:56,025 Добре дошла си. 623 01:09:56,853 --> 01:09:59,573 Добре дошла в двора... 624 01:10:00,523 --> 01:10:03,017 Мери. 625 01:10:08,758 --> 01:10:11,291 Мери. 626 01:10:12,275 --> 01:10:15,991 А някои от вас искаха да убия това бижу. 627 01:10:16,341 --> 01:10:18,350 Щеше да е много жалко, сър. 628 01:10:18,500 --> 01:10:20,849 Щяхте да изгубите най-ценното бижу на Англия. 629 01:10:20,999 --> 01:10:23,715 Не, скъпа моя. 630 01:10:23,865 --> 01:10:28,025 Едуард, момчето Едуард. 631 01:10:29,922 --> 01:10:34,283 До празника Тело Господне ще трябва да свали корсета. 632 01:10:51,741 --> 01:10:54,867 Минаха 30 часа. 633 01:11:02,483 --> 01:11:04,926 Акушерката казва, че трябва да решите, сър. 634 01:11:05,076 --> 01:11:09,072 Нейно Величество ни моли да спасим детето. 635 01:11:10,388 --> 01:11:12,909 О, Господи! 636 01:11:20,458 --> 01:11:22,941 Дано е син. 637 01:11:44,225 --> 01:11:46,699 Слава Богу, че идвате. 638 01:11:46,849 --> 01:11:50,840 Посъветвахме краля да жертва кралицата и да се утеши с принц. 639 01:11:50,990 --> 01:11:53,844 Здраво ли е момчето? – Ще трябва да го кърмят. 640 01:11:53,994 --> 01:11:59,132 Кралят ще вземе нова съпруга. – В името на Божията кръв! 641 01:11:59,282 --> 01:12:03,044 Вие му го кажете. – Вътре ли е? 642 01:12:03,194 --> 01:12:05,700 Не приема никого. 643 01:12:24,097 --> 01:12:26,702 Ваше Величество? 644 01:12:27,752 --> 01:12:30,333 Добър ден, сър. 645 01:12:35,318 --> 01:12:38,017 Видяхте ли сина ми? 646 01:12:39,284 --> 01:12:41,431 Да, сър. 647 01:12:41,581 --> 01:12:44,138 Ще живее, нали? 648 01:12:45,951 --> 01:12:49,853 Иначе нищо няма да има смисъл. 649 01:12:50,003 --> 01:12:53,739 Ще направим всичко възможно за него, сър. 650 01:12:55,089 --> 01:12:57,225 Междувременно... 651 01:12:57,375 --> 01:13:04,008 съветвам Ваше Величество да помисли за нова съпруга. 652 01:13:10,883 --> 01:13:13,758 Оставете ме, Кромуел. 653 01:13:14,042 --> 01:13:18,967 Но, Ваше Величество... – Искам да съм сам. 654 01:13:19,617 --> 01:13:25,142 Помислете за състоянието на момчето. – Оставете ме! 655 01:13:25,379 --> 01:13:29,413 Никога повече няма да се оженя. 656 01:13:29,563 --> 01:13:33,326 Защо триете сол в раната ми? 657 01:13:33,476 --> 01:13:36,491 Вървете. 658 01:13:37,402 --> 01:13:41,747 Вървете! Преди да съм ви наранил. 659 01:14:05,149 --> 01:14:07,734 Джейн! 660 01:14:15,977 --> 01:14:19,114 Грижи се добре за сина ми. 661 01:14:19,264 --> 01:14:22,088 Бъди му вярна. 662 01:14:22,938 --> 01:14:25,292 Да, сър. 663 01:14:25,976 --> 01:14:30,028 Лорд Хартфорд? – Ваше Величество? 664 01:14:30,178 --> 01:14:34,648 Като чичо на сина ми, вие ще сте лорд регент. 665 01:14:34,798 --> 01:14:37,606 Ще ме наследи принцът, 666 01:14:37,756 --> 01:14:40,434 после лейди Мери и Елизабет. 667 01:14:40,584 --> 01:14:46,624 Но се грижете добре за Едуард. За сина ми. Пазете го. 668 01:14:55,491 --> 01:14:57,883 Опитват ли храната? – Да, сър. 669 01:14:58,033 --> 01:15:03,637 Всичко, което яде ли? Ела при баща си, малкият. 670 01:15:10,191 --> 01:15:14,220 Хапе си устната. – Излиза му ново зъбче. 671 01:15:16,033 --> 01:15:19,925 Тихо, тихо... Вземете го. 672 01:15:20,075 --> 01:15:22,567 Вземете го. 673 01:15:23,949 --> 01:15:26,526 Щастливо момче. 674 01:15:31,325 --> 01:15:35,742 Най-сладкото дете, което съм виждал, Ваше Величество. 675 01:15:35,892 --> 01:15:38,005 Да. 676 01:15:38,155 --> 01:15:42,206 Така, посланик, относно мадам дьо Лонгвил... 677 01:15:42,401 --> 01:15:45,014 Сър, дамата вече е обещана на Шотландия. 678 01:15:45,248 --> 01:15:48,215 Ако Ваше Величество иска сестра й или принцеса Маделин... 679 01:15:48,365 --> 01:15:53,258 Мосю, аз съм едър човек и ми трябва едра жена. 680 01:15:53,408 --> 01:15:57,333 Сещам се... Ще ги доведете в Кале. 681 01:15:57,483 --> 01:16:01,275 Боя се, че няма да може да ги избирате като коне. 682 01:16:01,425 --> 01:16:05,281 Но ако желаете някой да ги огледа... – Не, ще ги приема лично. 683 01:16:05,431 --> 01:16:07,400 Ще ги видя как пеят. 684 01:16:07,550 --> 01:16:12,773 Може би искате да ги пробвате и да задържите най-подходящата? 685 01:16:14,642 --> 01:16:17,889 Благодаря, мосю, ще си помислим. 686 01:16:27,917 --> 01:16:30,110 Ако позволите да предложа... 687 01:16:30,260 --> 01:16:33,008 Да, да, Кромуел – протестантската лига. 688 01:16:33,158 --> 01:16:36,759 Не спирате да го предлагате. – Това ще възстанови баланса. 689 01:16:36,909 --> 01:16:41,675 Договор с Клев ще е като клин между Франция и Империята. 690 01:16:41,825 --> 01:16:46,880 Дайте да видя пак картината. – Всички хвалят добродетелите й. 691 01:16:48,164 --> 01:16:52,117 И красотата й. – Но така ли изглежда? 692 01:16:53,353 --> 01:16:56,290 Г-н Холбайн е добър художник. 693 01:16:56,479 --> 01:16:58,759 Пее ли, свири ли на лютня? 694 01:16:58,909 --> 01:17:02,425 Мисля, че не, но е ненадмината с иглите. 695 01:17:03,161 --> 01:17:06,507 Искате да кажете, че ще бродираме с нея ли? 696 01:17:10,525 --> 01:17:14,107 Това ще е голям удар за Империята и за Франция. 697 01:17:14,391 --> 01:17:17,437 Да им поискаме булки и да не ги вземем. 698 01:17:18,625 --> 01:17:23,033 Добре, добре, ще взема тази... Ана Клевска. 699 01:17:23,310 --> 01:17:26,121 Изпратете някого да уговори брака. 700 01:17:31,058 --> 01:17:34,309 Къде е тя? Къде е това съвършенство? 701 01:17:34,558 --> 01:17:36,841 Не очаквахме Ваше Величество в Рочестър. 702 01:17:36,991 --> 01:17:41,310 Принцесата не е готова. – Скъпи Кранмър, славата й се носи 703 01:17:41,492 --> 01:17:43,928 и нямам търпение. Ще подхраним любовта 704 01:17:44,078 --> 01:17:48,095 с подходящ дар за добре дошла. 705 01:18:04,168 --> 01:18:06,725 Мадам... 706 01:18:07,485 --> 01:18:10,517 Добре дошли в Англия, мадам. 707 01:18:19,543 --> 01:18:23,200 Надявам се, че Ваше височество е пътувала леко. 708 01:18:28,041 --> 01:18:30,667 А, добре... 709 01:18:33,303 --> 01:18:37,076 Баронеса Брент. Г-жа Осенбрук. 710 01:18:37,291 --> 01:18:38,843 Баронеса Лок. 711 01:18:38,993 --> 01:18:41,942 Г-жа Вилиг. Г-жа Шварценброк. 712 01:18:43,394 --> 01:18:47,844 Ще повикам преводача, сър. – Не, не, друг път, милорд. 713 01:18:50,847 --> 01:18:53,441 Ваше височество. 714 01:18:58,483 --> 01:19:00,908 Ваше Величество. 715 01:19:01,058 --> 01:19:06,375 На кого да вярва човек на този свят, щом нищо в него не е истинско? 716 01:19:08,086 --> 01:19:10,206 Прилича ли си? – Да, сър. 717 01:19:10,408 --> 01:19:12,841 Тогава къде са трапчинките по лицето й? 718 01:19:12,991 --> 01:19:17,150 Мисля, че е подходяща за кралица. – Не я харесвам! Разбирате ли? 719 01:19:17,300 --> 01:19:19,961 Не е красива и не я харесвам! 720 01:19:20,111 --> 01:19:24,195 Кранмър! Намерете начин да избегнем брака. 721 01:19:24,397 --> 01:19:26,799 Вече нищо не може да се направи, 722 01:19:26,949 --> 01:19:31,103 освен ако не искате да изпратите брат й в ръцете на императора. 723 01:19:32,994 --> 01:19:35,834 Не ми служите добре, Кромуел. 724 01:19:36,379 --> 01:19:38,950 Не ми служите добре. 725 01:19:40,858 --> 01:19:44,039 Каза, че искат 3000 от тях. 726 01:19:57,267 --> 01:19:59,867 Обещавам ви едно... 727 01:20:02,080 --> 01:20:04,217 Обещавам ви, че непознатите девойки 728 01:20:04,367 --> 01:20:08,008 които се въртят наоколо, ще бъдат върнати в Клев сутринта. 729 01:20:08,158 --> 01:20:10,158 Да, Ваше Величество. 730 01:20:10,335 --> 01:20:14,925 Ако не беше за кралството и народа, не бих направил... 731 01:20:15,075 --> 01:20:19,033 това, което ще направя. За нищо на света. 732 01:20:39,225 --> 01:20:42,425 Мили Боже, мадам! 733 01:21:03,142 --> 01:21:05,558 Амин. 734 01:21:13,283 --> 01:21:15,517 Не мога да я докосна, Хауърд. 735 01:21:15,667 --> 01:21:17,899 Казвам й само "лека нощ" и "добро утро". 736 01:21:18,049 --> 01:21:22,175 Бедните избират съпругите си, а за мен – фландърска кобила. 737 01:21:22,325 --> 01:21:24,767 Вече съвсем не я харесвам. 738 01:21:24,917 --> 01:21:27,717 Кромуел й е казал да се погрижи за вида си. 739 01:21:27,867 --> 01:21:33,775 Хауърд, постоянно ми се усмихва. – Кромуел има голяма полза. 740 01:21:34,075 --> 01:21:37,332 Разбрах, че е получил голяма сума от херцога на Клев 741 01:21:37,482 --> 01:21:42,149 след сключването на брака. – Няма да го консумирам! 742 01:21:42,299 --> 01:21:47,675 Ще намеря начин да го разтрогна. Ще я изпратя в Ричмънд на лечение. 743 01:21:50,143 --> 01:21:54,806 В компанията й има една приятна придворна дама. Племенницата ви. 744 01:21:58,495 --> 01:22:01,704 Всички съчувстваме на Ваше Величество. 745 01:22:02,978 --> 01:22:05,155 Не мислете повече за това, сър. 746 01:22:05,450 --> 01:22:09,383 Насладете се на угощението, което лорд Гардинър е приготвил. 747 01:22:09,533 --> 01:22:14,700 Да, харесвам Ламберт. И трапезата на Гардинър. 748 01:22:46,501 --> 01:22:48,841 Племенницата ви... 749 01:22:48,991 --> 01:22:52,750 добро момиче ли е? – Самата невинност, сър. 750 01:22:52,949 --> 01:22:55,592 Изключително чиста и честна. 751 01:22:55,742 --> 01:22:59,833 За разлика от други в семейството ви. – Болейн ли? 752 01:23:00,008 --> 01:23:04,623 Не, Ваше Величество. Тя е добра католичка. 753 01:23:04,800 --> 01:23:07,875 Ще й даря земя. 754 01:23:52,733 --> 01:23:57,509 Младо момиче, което да раздвижи кръвта му и да го върне към Рим. 755 01:23:57,659 --> 01:23:59,669 Но как да го направим, милорд? 756 01:23:59,900 --> 01:24:04,033 Ще кажем пред духовниците на събора, че се е оженил против волята си 757 01:24:04,183 --> 01:24:06,483 и това ще премахне заплахата от нашествие. 758 01:24:06,633 --> 01:24:09,514 Тя няма да се съгласи на развод. – Кой знае? 759 01:24:09,704 --> 01:24:13,977 Ако условията са привлекателни, може да стане дори сестра на краля. 760 01:24:14,127 --> 01:24:17,759 Не само сте Плантаженет, но и сте потомка на Карл Велики. 761 01:24:17,909 --> 01:24:21,602 От хералдическата палата провериха. 762 01:24:22,332 --> 01:24:25,665 Трябва да помислим и за Кромуел. – Да върви по дяволите. 763 01:24:25,815 --> 01:24:28,258 Достатъчно дълго злоупотребява с хората. 764 01:24:28,408 --> 01:24:30,954 Тя ще ни помогне да се отървем от него. 765 01:24:31,533 --> 01:24:34,477 Приятен ден, г-це Хауърд. 766 01:24:34,680 --> 01:24:37,502 Ваше Величество. – За сега. 767 01:24:38,415 --> 01:24:40,440 Ваше Величество. 768 01:24:40,700 --> 01:24:43,575 Не... не... 769 01:24:44,784 --> 01:24:49,059 Добре ни нагостихте, Гардинър. – Благодаря, Ваше Величество. 770 01:24:50,609 --> 01:24:53,152 Прекрасно! 771 01:24:55,272 --> 01:24:58,049 Това е голяма чест, племеннице. 772 01:24:58,275 --> 01:25:00,693 Не съм я търсила, сър. Исках... 773 01:25:00,892 --> 01:25:03,758 Госпожице, вече не мислете за желанията си. 774 01:25:03,908 --> 01:25:08,241 Длъжни сте да върнете Англия към истинската вяра. 775 01:25:16,366 --> 01:25:18,550 Милорд, посрещнахте ме чудесно в дома си. 776 01:25:18,700 --> 01:25:20,966 Какви мебели, колко много злато! 777 01:25:21,116 --> 01:25:25,700 В къщата ви има и много подчинени. Цяла армия. 778 01:25:26,841 --> 01:25:29,656 А, Кромуел! – Ваше Величество. 779 01:25:29,806 --> 01:25:34,625 Милорди. Радваме се да видим такова съгласие. 780 01:25:36,675 --> 01:25:40,050 Кажете ми, чувам, че разпитвате за земя? 781 01:25:40,200 --> 01:25:43,116 Сър? – Питали сте германските принцове 782 01:25:43,292 --> 01:25:47,675 дали имат замъци за продажба. – Слухове, Ваше Величество. 783 01:25:47,825 --> 01:25:50,083 Слухове, а? – Да, Ваше Величество. 784 01:25:50,233 --> 01:25:53,650 Щеше да ни е тъжно, ако се бяхте преместили на лютеранска земя. 785 01:25:53,800 --> 01:25:55,883 Да, сър. – Хауърд? 786 01:25:56,033 --> 01:26:00,225 Проверихте ли скопените коне? – Уморяват се бързо. 787 01:26:00,375 --> 01:26:03,755 Изпратих ги обратно с подрязани опашки. 788 01:26:04,784 --> 01:26:06,809 Милорд. Ваше Величество знае, 789 01:26:07,010 --> 01:26:10,091 че не бих прекрачил границите на законите му. 790 01:26:10,241 --> 01:26:13,527 Радваме се, че не заминавате за Германия 791 01:26:13,728 --> 01:26:17,511 и оставате да ни служите добре. – Ваше Величество. 792 01:26:18,583 --> 01:26:21,366 Приятен ден, г-н Руайстли. 793 01:26:23,517 --> 01:26:26,744 Мога да направя Ваше Величество още по-богат. 794 01:26:26,894 --> 01:26:31,091 Но как ще ви възнаградя, Кромуел? Имате всичко. Малкия държавен печат, 795 01:26:31,241 --> 01:26:36,657 Жартиерата, граф на Есекс, висш сановник. 796 01:26:37,158 --> 01:26:42,225 Какво още да направя за вас? – Понякога да ме удряте по главата. 797 01:26:44,024 --> 01:26:46,486 Няма да е пристойно. 798 01:26:46,873 --> 01:26:51,258 Но нека не ви преча да работите. – Ваше Величество. 799 01:26:51,408 --> 01:26:54,091 Като се има предвид валидността на брака на краля 800 01:26:54,241 --> 01:26:57,050 и договора на кралицата с маркиза на Лорейн... 801 01:26:57,200 --> 01:26:59,759 Надявах се, че той е анулиран. 802 01:26:59,909 --> 01:27:02,899 Много бързате, господа. Започнали сте без мен. 803 01:27:03,049 --> 01:27:05,408 Нейно Величество трябва да остане в страната 804 01:27:05,558 --> 01:27:07,675 като гаранция за поведението на Клев. 805 01:27:07,825 --> 01:27:11,550 Кромуел, не сядайте там. Мястото ви не е там. 806 01:27:11,700 --> 01:27:14,100 Предателите не седят с джентълмените! 807 01:27:14,250 --> 01:27:17,925 Лорд Есекс, арестувам ви в името на краля. 808 01:27:19,092 --> 01:27:21,616 Не съм предател. 809 01:27:23,414 --> 01:27:25,759 Призовавам съвестта ви... 810 01:27:25,909 --> 01:27:30,133 Предател ли съм? Искам да говоря с краля. 811 01:27:30,383 --> 01:27:32,417 Не, Кромуел, според вашия закон, 812 01:27:32,567 --> 01:27:35,759 обвинените в предателство не могат да говорят с краля. 813 01:27:35,909 --> 01:27:38,583 Да претърсят дома му. Отведете го! 814 01:27:38,733 --> 01:27:41,233 Чакайте! 815 01:28:04,357 --> 01:28:06,809 Стража, отведете го! 816 01:28:08,367 --> 01:28:11,204 Предател! 817 01:28:14,625 --> 01:28:17,383 Предател! 818 01:28:26,356 --> 01:28:30,284 Но умря... с вярата си. 819 01:28:39,133 --> 01:28:41,392 Катрин? 820 01:28:43,100 --> 01:28:45,221 Катрин? 821 01:28:46,469 --> 01:28:50,286 Кожи, кадифе, коприна. – Вие поискахте да ги имам. 822 01:28:50,436 --> 01:28:57,166 Но не в такива количества. Скъпа, хазната не е неизчерпаема. 823 01:28:57,783 --> 01:29:03,342 Ако беше, щяхме да направим публична сватба в "Св. Павел". 824 01:29:03,492 --> 01:29:06,014 Простете ми. 825 01:29:07,719 --> 01:29:11,019 Знаете, че нищо не мога да ви откажа. 826 01:29:19,760 --> 01:29:24,641 Снощи се събудихте в съня си и извикахте. 827 01:29:27,036 --> 01:29:30,909 Сънувах лош сън, сър. – Какъв сън? 828 01:29:37,263 --> 01:29:39,250 В стаята имаше птица... 829 01:29:39,400 --> 01:29:43,367 В съня ли? – Удряше се в стените... 830 01:29:43,575 --> 01:29:47,200 в завесата, в прозореца. 831 01:29:51,078 --> 01:29:53,633 Отидох да я освободя. 832 01:29:55,395 --> 01:29:59,357 Но това беше Дяволът, приел формата на птица. 833 01:30:00,207 --> 01:30:05,725 Тя изпищя с гласа на Дявола, 834 01:30:07,370 --> 01:30:10,175 преди да й извия врата. 835 01:30:12,955 --> 01:30:18,422 Изкрещя: "Завържи ми очите, палачо! Помогни ми, братовчедке!" 836 01:30:25,268 --> 01:30:28,868 Беше само сън, сър. – Да, да... 837 01:30:30,517 --> 01:30:33,300 Помните ли братовчедка си? 838 01:30:33,725 --> 01:30:35,503 Болейн? 839 01:30:35,653 --> 01:30:41,298 Понякога. Видях я само веднъж, на коронацията й. 840 01:30:41,448 --> 01:30:44,175 Ваше Величество? – Носите ли го? 841 01:30:44,338 --> 01:30:50,008 Ако Ваше Величество разреши? – Доведете го, лейди Рочфорд. Бързо! 842 01:30:50,258 --> 01:30:52,841 Само не още едно. – Прекрасен е! 843 01:30:53,091 --> 01:30:56,800 Но вече имате три! – Това е за лейди Ана. 844 01:30:56,983 --> 01:30:59,217 Клевска? – Да. 845 01:30:59,367 --> 01:31:02,133 Не! Какво ли не дадох, за да се спася от нея – 846 01:31:02,283 --> 01:31:08,500 имения, имоти, а сега и шпаньол? – Но тя иска малко кученце. 847 01:31:09,487 --> 01:31:13,284 Може ли да й го дам? Моля ви. 848 01:31:13,949 --> 01:31:19,125 Мъничето наистина е сладко. Дайте й го. 849 01:31:20,506 --> 01:31:23,200 Много сте мил. 850 01:31:25,133 --> 01:31:29,342 Благодаря, сър. Благодаря ви. 851 01:31:31,808 --> 01:31:33,455 Трябваше да послушам Кранмър. 852 01:31:33,605 --> 01:31:37,425 Каза, че Кромуел е най-добрият слуга на владетел, и беше прав. 853 01:31:37,575 --> 01:31:39,592 Кромуел умееше да управлява парламента. 854 01:31:39,742 --> 01:31:41,841 Накарахте ме да го пратя на смърт за нищо. 855 01:31:41,991 --> 01:31:44,750 Тревожехме се за безопасността на Ваше Величество. 856 01:31:44,900 --> 01:31:48,336 Да, и за печалбата си, без съмнение. 857 01:31:48,507 --> 01:31:50,759 Различавам добрите слуги от ласкателите. 858 01:31:50,909 --> 01:31:52,966 Оставете ме. Открита ли е? – Да, сър. 859 01:31:53,116 --> 01:31:56,799 Не е много мил. – И вие нямаше да сте с този крак. 860 01:31:56,949 --> 01:31:59,775 Оставете го на младия Кълпепър. 861 01:32:05,929 --> 01:32:08,843 Обидно ли ви е, че го правите? – Не, сър. 862 01:32:09,090 --> 01:32:11,824 Не искам кралицата да го вижда. 863 01:32:11,974 --> 01:32:14,626 Не вярвам на друг. 864 01:32:19,688 --> 01:32:22,749 Честен ли сте, момче? 865 01:32:23,375 --> 01:32:25,105 Ваше Величество? 866 01:32:25,255 --> 01:32:30,717 Винаги си бил лоялен към мен. Много си добър. 867 01:32:32,968 --> 01:32:36,931 Можеше да си ми син, Томас. 868 01:32:38,670 --> 01:32:41,475 Оказвате ми голяма чест. 869 01:32:44,519 --> 01:32:47,075 Не стягай много. 870 01:32:49,136 --> 01:32:52,180 Странно е, чувствах се по-добре. 871 01:32:53,146 --> 01:32:56,342 Бъдс казва, че гноясването е заради онова падане. 872 01:32:56,492 --> 01:32:58,875 Помниш ли? – Да. 873 01:32:59,025 --> 01:33:02,066 А не защото Бог ме съди. 874 01:33:04,352 --> 01:33:08,044 Когато ми мине, няма да се състезавам повече. 875 01:33:08,194 --> 01:33:10,242 Ще ставам в 5, ще ходя на литургия в 7, 876 01:33:10,392 --> 01:33:14,025 и ще яздя до обяд. И няма да ям толкова. 877 01:33:14,375 --> 01:33:16,592 Тепърва ще има да ни побеждавате. 878 01:33:16,742 --> 01:33:19,542 Никой не работи повече от Ваше Величество. 879 01:33:19,692 --> 01:33:24,279 Всички го знаят и ви обичат. – Изчакай да ни видиш след месец. 880 01:33:24,716 --> 01:33:27,796 Ще отидем на лов на север. 881 01:33:29,359 --> 01:33:32,009 Готово ли е? – Да, сър. 882 01:33:32,759 --> 01:33:35,359 Върви тогава. 883 01:35:29,750 --> 01:35:32,891 Елате да пояздим заедно. 884 01:36:15,591 --> 01:36:18,132 Убивам и тях, и къртици убивам. 885 01:36:18,282 --> 01:36:20,825 Убивам гризачи, що в дупки надничат. 886 01:36:20,975 --> 01:36:25,283 Пълзят, нагоре-надолу пълзят. В дупки надзъртат. 887 01:36:25,525 --> 01:36:28,068 Ела тук, мишеловке. 888 01:36:29,608 --> 01:36:32,522 Свободни сте. – Ваше Величество. 889 01:36:40,038 --> 01:36:42,175 Кой беше онзи мъж? 890 01:36:42,325 --> 01:36:44,867 Новият секретар, сър. 891 01:36:47,496 --> 01:36:52,263 Не съм го виждал преди. – Грижеше се за баба ми. 892 01:36:58,887 --> 01:37:03,216 Как се казва? – Дърам, сър. 893 01:37:25,075 --> 01:37:29,892 Не бива да се разболявате. Напоследък ми се виждате бледа. 894 01:37:30,075 --> 01:37:34,126 Ще ви щипна по бузките. – Не, сър, здрава съм. 895 01:37:37,241 --> 01:37:41,242 Бременна ли сте? – Не, сър. 896 01:37:51,667 --> 01:37:53,900 Поръчах ви специално бижу, мадам. 897 01:37:54,050 --> 01:37:56,325 Бижу ли? – Да. 898 01:37:56,533 --> 01:38:01,372 Надявах се вече да съм ви го подарил. – Тук ли е? 899 01:38:01,522 --> 01:38:03,945 Ще ми го покажете ли? 900 01:38:04,095 --> 01:38:07,362 Трябваше да е награда, но сега разбирам, 901 01:38:07,548 --> 01:38:10,421 че трябва да играете за него. 902 01:38:11,408 --> 01:38:14,742 Тази. – Не. 903 01:38:17,127 --> 01:38:19,533 Много е красиво. 904 01:38:20,283 --> 01:38:24,693 Е? – Знаете, че не чета добре, сър. 905 01:38:26,790 --> 01:38:29,550 "Розата без тръни." 906 01:38:33,117 --> 01:38:35,659 Вземете го, Катрин. 907 01:38:37,392 --> 01:38:40,149 Носете го. 908 01:38:53,891 --> 01:38:57,016 Моето малко момиче. 909 01:39:09,784 --> 01:39:14,092 Радваме се, че вашите поданици на север показват такова разкаяние. 910 01:39:14,242 --> 01:39:16,966 И затова, че ни плащат толкова добре, милорди. 911 01:39:17,116 --> 01:39:20,841 Завръщането ни е благословено и с оздравяването на принца. 912 01:39:20,991 --> 01:39:25,442 Помолихме светия отец в Линкълн да отслужи благодарствен молебен. 913 01:39:25,592 --> 01:39:29,109 И за добрия ни живот с кралицата. 914 01:39:29,297 --> 01:39:34,115 Сър, по този въпрос... – Знайте едно, милорд архиепископ. 915 01:39:34,265 --> 01:39:37,983 Не искаме да се носят злобни клюки за Нейно Величество. 916 01:39:38,244 --> 01:39:42,326 Не искаме да тикат тайни документи в ръцете ни. 917 01:39:42,537 --> 01:39:45,608 И няма да вярваме на такива клевети 918 01:39:45,758 --> 01:39:49,047 от страна на протестантите в този съвет. 919 01:39:50,918 --> 01:39:54,986 Ваше Величество трябва да знае, че след първите сведения 920 01:39:55,136 --> 01:39:58,175 проведохме разследвания. 921 01:39:58,325 --> 01:40:00,125 Чрез мъчения. На дибата. 922 01:40:00,275 --> 01:40:03,550 Не, просто се осведомихме за детството на кралицата 923 01:40:03,700 --> 01:40:07,133 чрез доброволни признания от слугите в дома на баба й. 924 01:40:07,283 --> 01:40:09,683 И вярвате на клюките им? 925 01:40:09,833 --> 01:40:14,317 Доказателствата са сериозни и могат да бъдат потвърдени 926 01:40:14,467 --> 01:40:17,949 от лорд адмирала и от херцога на Съфолк. 927 01:40:18,116 --> 01:40:21,158 Явно сте били доста заети? 928 01:40:21,389 --> 01:40:24,203 Ваше Величество поиска да потвърдя фактите. 929 01:40:24,387 --> 01:40:27,200 За наша защита и за да избегнем клюките. 930 01:40:27,406 --> 01:40:31,024 Аз ям кокошки, а не ги слушам! 931 01:40:47,033 --> 01:40:50,318 Ваше Величество, наистина говорихме 932 01:40:50,519 --> 01:40:54,642 с прислугата на херцогинята на Норфолк. 933 01:40:54,892 --> 01:40:57,925 Няколко от тях знаеха за вината на кралицата 934 01:40:58,075 --> 01:41:00,734 и могат да свидетелстват, 935 01:41:00,884 --> 01:41:05,401 че е водила порочен живот, преди да се омъжи за вас. 936 01:41:05,963 --> 01:41:08,150 Не го вярвам. 937 01:41:08,300 --> 01:41:13,017 По-малкото нарушение се е случило с някой си Манокс, 938 01:41:13,167 --> 01:41:17,028 музикант, когато Нейно Величество е била на 13. 939 01:41:17,249 --> 01:41:20,662 Но по-виновен е г-н Дърам. 940 01:41:21,797 --> 01:41:24,342 Дърам... 941 01:41:26,419 --> 01:41:28,975 с белега на лицето. 942 01:41:29,203 --> 01:41:33,542 И двамата бяха разследвани от вашия секретар. 943 01:41:36,817 --> 01:41:41,609 Дърам признава, че е посещавал покоите на Нейно Величество нощем, 944 01:41:41,759 --> 01:41:45,537 и че са си разменяли многобройни подаръци. 945 01:41:47,450 --> 01:41:52,225 Норфолк, вие ми казахте, че е чиста. 946 01:41:52,383 --> 01:41:56,051 Че няма пречки пред брака. 947 01:41:56,201 --> 01:42:00,959 Но Дърам отрича близост с кралицата след брака й. 948 01:42:01,214 --> 01:42:03,924 И това е ставало преди години? 949 01:42:04,656 --> 01:42:07,358 Да, Ваше Величество. 950 01:42:11,842 --> 01:42:14,600 Винаги ми е давала само любов. 951 01:42:14,750 --> 01:42:17,483 Ваше Величество трябва да има предвид, 952 01:42:17,633 --> 01:42:20,022 че наскоро Дърам е приет в обкръжението на кралицата. 953 01:42:20,172 --> 01:42:25,075 Това доказва намерението й да ви изневери и да извърши измяна. 954 01:42:25,225 --> 01:42:27,859 Музикантът признава, че е докосвал 955 01:42:28,009 --> 01:42:31,150 съкровените места по тялото на кралицата 956 01:42:31,300 --> 01:42:34,046 и че е виждал белега й. 957 01:42:34,196 --> 01:42:38,262 Другият открито заявява, че е познавал плътски кралицата много пъти 958 01:42:38,412 --> 01:42:41,363 в присъствието на тези слуги. 959 01:44:07,117 --> 01:44:08,428 Хенри? 960 01:44:08,578 --> 01:44:12,350 Мадам, вината ви е ясна и по закон ви чака смърт. 961 01:44:12,500 --> 01:44:14,934 Но кралят е склонен на милост. 962 01:44:15,084 --> 01:44:18,109 Смята, че сте прегрешили от невежество. 963 01:44:18,429 --> 01:44:24,489 Ако сега го потвърдите и признаете, няма да пострадате. 964 01:44:24,908 --> 01:44:30,421 Благодаря на краля за милостта му и за добрината му. 965 01:44:31,736 --> 01:44:35,587 Съжалявам, ако съм му изменила. Той е много мил с мен. 966 01:44:35,797 --> 01:44:40,102 Мадам, сега искам да ми отговорите съвсем честно, 967 01:44:40,252 --> 01:44:43,551 в името на Причастието в Деня на Вси Светии. 968 01:44:48,612 --> 01:44:51,417 Не сте ли спали с г-н Дърам? 969 01:44:54,705 --> 01:44:58,081 Под света клетва сте, мадам. 970 01:45:00,081 --> 01:45:04,756 Принудиха ме да го направя. – Да. 971 01:45:05,061 --> 01:45:09,134 Против волята ми. – И сте го наричали "съпруг"? 972 01:45:09,437 --> 01:45:11,550 Дори сте му били обещана? 973 01:45:11,709 --> 01:45:15,125 Никога. Не, сър. – Мадам, мислете! Умолявам ви! 974 01:45:15,275 --> 01:45:18,150 Опитвам се да ви помогна. 975 01:45:18,431 --> 01:45:20,781 Ако признаете за предишен брак, 976 01:45:20,931 --> 01:45:24,907 сте виновна за двубрачие, но може да получите развод. 977 01:45:25,484 --> 01:45:28,162 Не съм имала предишен брак. 978 01:45:29,957 --> 01:45:34,006 Аз съм Хауърд, сър. Г-н Дърам е беден човек. 979 01:45:35,658 --> 01:45:40,677 Сглупих с него, да. Но не ме е докосвал 980 01:45:40,827 --> 01:45:43,058 и не ме е поглеждал, освен с уважение, 981 01:45:43,208 --> 01:45:46,926 откакто се омъжих за краля. – Признава, че е имал повод. 982 01:45:47,076 --> 01:45:50,392 Какъв повод? – Бил е заменен с друг. 983 01:45:50,559 --> 01:45:55,113 Ваше Величество е прехвърлила вниманието си към Томас Кълпепър. 984 01:46:00,244 --> 01:46:02,844 О, сър... 985 01:46:03,194 --> 01:46:07,688 Помогнете ми! Умолявам ви, помогнете ми! 986 01:46:07,943 --> 01:46:10,600 Щях да се омъжа за него. 987 01:46:10,825 --> 01:46:15,042 За моя малък, сладък глупак и щях да съм му съпруга, 988 01:46:16,548 --> 01:46:18,955 но те ме обработиха. 989 01:46:19,128 --> 01:46:24,291 Лорд Норфолк, епископ Гарднър, баба ми. Говореха, шепнеха заедно, 990 01:46:24,441 --> 01:46:29,093 докато ми се завие свят. Докато ме обвързаха с краля. 991 01:46:29,860 --> 01:46:34,572 Сега с мен е свършено! Вече не съм... – Мадам, успокойте се! 992 01:46:34,722 --> 01:46:37,758 Не ме докосвайте! – Ваше Величество... 993 01:46:37,908 --> 01:46:43,075 Всички ме разигравате! Удряте ме с крилата на Дявола! 994 01:46:48,764 --> 01:46:51,783 Вие сте добър човек. 995 01:46:54,800 --> 01:46:58,405 Тя беше Дяволът... братовчедка ми. 996 01:46:58,629 --> 01:47:03,113 Затова й отрязаха главата. Каза, че е умряла добре. 997 01:47:03,263 --> 01:47:06,492 Благородно... Господи! 998 01:47:18,968 --> 01:47:22,016 Кълпепър! 999 01:47:23,228 --> 01:47:25,575 Томас! 1000 01:47:26,417 --> 01:47:29,325 Томас Кълпепър! 1001 01:47:30,723 --> 01:47:34,825 Не! 1002 01:48:57,286 --> 01:49:03,107 Сеньор Шапуи. Добър ден. – Трябва да се видя краля. 1003 01:49:03,257 --> 01:49:07,774 Не сега, сър. Не му е до работа. От четири месеца язди по полетата. 1004 01:49:07,924 --> 01:49:10,561 Въпреки това трябва да знае, че Франция е нарушила мира 1005 01:49:10,711 --> 01:49:13,647 и атакува императора в земите му. 1006 01:49:15,897 --> 01:49:22,258 Ако поведа война срещу Франция, ще загубя ежегодната такса. 1007 01:49:23,667 --> 01:49:27,147 Императорът готов ли е да ме компенсира? 1008 01:49:28,035 --> 01:49:31,412 Но, сър, вече имате договор 1009 01:49:31,562 --> 01:49:36,617 с Негово Имперско Величество да се биете срещу общия враг. 1010 01:49:36,867 --> 01:49:39,944 А той ще спази ли думата си? 1011 01:49:40,833 --> 01:49:44,011 Мамили са ме много пъти, сеньор. 1012 01:49:45,838 --> 01:49:48,300 Аз съм независим. 1013 01:49:48,450 --> 01:49:51,550 Ако някой ме иска, да дойдат... 1014 01:49:51,700 --> 01:49:53,764 с предложения. – Ваше Величество, 1015 01:49:53,914 --> 01:49:58,667 позволете да... – Едуард! 1016 01:50:01,875 --> 01:50:04,525 Добре ли си? 1017 01:50:09,425 --> 01:50:12,000 Добре е. 1018 01:50:19,831 --> 01:50:23,158 Г-жо Пар, мисля, че харесвате децата. 1019 01:50:25,378 --> 01:50:28,126 Свикнала съм с тях, сър. 1020 01:50:29,608 --> 01:50:36,172 След смъртта на съпруга ви съм ви виждал много пъти в двора. 1021 01:50:38,650 --> 01:50:42,567 Домът ви е известен със забавленията си. 1022 01:50:43,965 --> 01:50:47,045 Моят съпруг ми остави средства, сър. 1023 01:50:48,350 --> 01:50:52,025 Вие предпочитате... 1024 01:50:52,175 --> 01:50:57,400 новата вяра. Нали, мадам? 1025 01:50:57,984 --> 01:51:02,358 Аз съм за толерантността и за свободата на съвестта. 1026 01:51:05,727 --> 01:51:09,333 Посещават ви много протестанти. 1027 01:51:09,483 --> 01:51:14,109 Сред тях е сър Томас Сиймур, който ви ухажва. 1028 01:51:15,250 --> 01:51:19,275 Обещана ли сте му? 1029 01:51:20,914 --> 01:51:23,414 Не, сър. 1030 01:51:24,306 --> 01:51:27,133 Защото за вас... 1031 01:51:28,027 --> 01:51:31,212 се говорят само добри неща... 1032 01:51:31,620 --> 01:51:36,065 сериозна и образована. Мадам... 1033 01:51:36,315 --> 01:51:38,900 имате такава репутация. 1034 01:51:41,541 --> 01:51:45,150 Накратко, желая да се оженя за вас. 1035 01:51:49,998 --> 01:51:52,549 Ваше Величество... 1036 01:51:53,625 --> 01:51:55,650 Е? 1037 01:51:57,069 --> 01:52:01,034 Мисля, че не съм подходяща за ваша съпруга. 1038 01:52:01,184 --> 01:52:04,650 Защо? – Заради убежденията ми. 1039 01:52:07,070 --> 01:52:09,517 Мислите, че са по-различни? 1040 01:52:09,667 --> 01:52:13,047 Ако позволите, сър... – Да? 1041 01:52:13,298 --> 01:52:17,100 Когато момче на 15 може да бъде качено на клада в Смитфийлд 1042 01:52:17,301 --> 01:52:19,539 и изгорено заради вярата си... 1043 01:52:19,689 --> 01:52:23,617 Заради богохулство, а още по-голям грях е да го търпиш. 1044 01:52:23,767 --> 01:52:28,908 Значи съм голяма грешница, не съм подходяща за ваша съпруга. 1045 01:52:29,058 --> 01:52:34,409 Освен това, нямам деца... и не се надявам да родя. 1046 01:52:34,802 --> 01:52:39,512 Сама казахте, че моите се нуждаят от дом. 1047 01:52:40,362 --> 01:52:42,700 А и... 1048 01:52:44,483 --> 01:52:49,816 желая компания, мадам. 1049 01:52:50,478 --> 01:52:53,500 Не искам да съм сам. 1050 01:52:54,641 --> 01:52:57,141 Не искам. 1051 01:53:08,308 --> 01:53:13,819 Ще ми платиш с целувка. 1052 01:53:18,667 --> 01:53:21,192 А сега опитай ти. 1053 01:53:22,391 --> 01:53:28,349 О, не! Тази струна е фалшива. 1054 01:53:28,710 --> 01:53:31,992 Недей да я късаш. 1055 01:53:32,342 --> 01:53:37,420 На таз поляна ти ми каза... 1056 01:53:40,292 --> 01:53:45,533 Виждаш ли, братко? Най-после намери покой. 1057 01:53:45,683 --> 01:53:51,983 Но какъв, сър? Някакъв покой и някаква странна любов. 1058 01:54:34,883 --> 01:54:37,808 Бързо повикайте Кранмър. 1059 01:54:48,033 --> 01:54:53,925 Ваше Величество трябва да се приготви да се срещне с Бог. 1060 01:54:54,475 --> 01:54:58,967 Кой съдия те изпрати да съобщиш тази присъда? 1061 01:55:01,050 --> 01:55:03,650 Вашите лекари, сър. 1062 01:55:04,522 --> 01:55:07,217 Вече са безсилни. 1063 01:55:07,491 --> 01:55:11,036 Ваше Величество ще се изповяда ли? 1064 01:55:15,142 --> 01:55:18,950 На Кранмър? 1065 01:55:28,967 --> 01:55:31,567 Относно тялото ми... 1066 01:55:32,867 --> 01:55:35,809 нека го положат в Уиндзор. 1067 01:55:36,492 --> 01:55:39,141 Да, Ваше Величество. 1068 01:55:40,641 --> 01:55:43,241 При нея... 1069 01:55:45,641 --> 01:55:49,641 При Джейн... 1070 01:55:51,983 --> 01:55:55,216 Джейн... 1071 01:56:07,150 --> 01:56:12,700 Ваше Величество, в Христовата вяра ли умирате? 1072 01:56:16,609 --> 01:56:20,300 В Христовата вяра ли умирате, сър? 1073 01:57:01,958 --> 01:57:06,421 Помолете се за душата на най-великия и могъщ принц, 1074 01:57:06,571 --> 01:57:10,466 нашият покоен господар крал Хенри VIII. 1075 01:57:15,089 --> 01:57:19,362 Помолете се за душата на най-великия и могъщ принц, 1076 01:57:19,512 --> 01:57:23,299 нашият покоен господар крал Хенри VIII. 1077 01:57:31,322 --> 01:57:36,013 Помолете се за душата на най-великия и могъщ принц, 1078 01:57:36,163 --> 01:57:40,421 нашият покоен господар крал Хенри VIII. 1079 01:57:47,405 --> 01:57:51,472 Режисьор УОРИС ХУСЕИН 1080 01:58:00,367 --> 01:58:04,225 Сценарий ЙЪН ТОРНИ 1081 01:58:04,766 --> 01:58:08,798 В ролите участваха КИЙТ МИЧЪЛ 1082 01:58:09,046 --> 01:58:12,944 ДОНАЛД ПЛЕЗЪНС 1083 01:58:13,339 --> 01:58:18,245 ШАРЛОТ РАМПЛИНГ, ДЖЕЙН АШЪР ФРАНСИС КУКА, ЛИН ФРЕДИРИК и др. 1084 01:58:49,037 --> 01:58:52,941 Оператор ПИТЪР СУШИЦКИ 1085 01:58:53,316 --> 01:58:58,748 Музика ДЕЙВИД МЪНРОУ 1086 01:58:59,648 --> 01:59:02,822 Превод Пламен Узунов 1087 01:59:03,075 --> 01:59:06,223 Превод на песента Синеаст 1088 01:59:06,673 --> 01:59:09,973 Субтитри от дублаж НИКЧО 1089 01:59:10,374 --> 01:59:15,174 Редактор, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 1090 01:59:15,475 --> 01:59:19,775 2024 ©