1 00:01:07,117 --> 00:01:09,327 "Всяко сърце има своите тайни прискърбия, 2 00:01:09,411 --> 00:01:12,372 за които светът не знае, 3 00:01:12,456 --> 00:01:16,001 често казваме, че този човек е студен, 4 00:01:16,084 --> 00:01:19,755 докато той просто тъгува." Хенри Уодсуърт Лонгфелоу 5 00:01:22,132 --> 00:01:26,720 ПО ДЕЙСТВИТЕЛЕН СЛУЧАЙ 6 00:01:50,243 --> 00:01:54,539 Оръдието прогърмя на юг 7 00:01:58,335 --> 00:02:01,338 и със звука му 8 00:02:02,381 --> 00:02:05,717 коледарите се удавиха. 9 00:02:11,098 --> 00:02:14,726 В отчаянието си 10 00:02:16,686 --> 00:02:18,686 аз наведох глава. 11 00:02:20,982 --> 00:02:25,946 "Няма мир на Земята", промълвих аз. 12 00:02:29,741 --> 00:02:32,494 Омразата е тъй силна, 13 00:02:34,663 --> 00:02:36,707 че осмива песента 14 00:02:38,500 --> 00:02:40,711 за мира на Земята... 15 00:02:44,005 --> 00:02:46,005 благоволение... 16 00:02:49,261 --> 00:02:51,261 за хората. 17 00:02:51,430 --> 00:02:57,102 КОЛЕДА - 3 ГОДИНИ ПО-РАНО КЕЙМБРИДЖ, МАСАЧУЗЕТС 18 00:02:58,854 --> 00:03:00,854 Татко! 19 00:03:01,106 --> 00:03:04,985 Чуйте, ангели вестители пеят. 20 00:03:05,068 --> 00:03:07,779 Слава на новородения цар! 21 00:03:07,863 --> 00:03:09,863 Татко! 22 00:03:11,825 --> 00:03:14,244 Татко, пеят последната песен! 23 00:03:14,327 --> 00:03:16,327 Да ударим камбаната. - Да. 24 00:03:17,247 --> 00:03:19,247 Остави на мен. 25 00:03:19,585 --> 00:03:21,585 Бог да е с теб. - Томас. 26 00:03:21,668 --> 00:03:23,628 Хенри Лонгфелоу е тук. 27 00:03:23,712 --> 00:03:25,172 Да, знам. 28 00:03:25,255 --> 00:03:27,255 Събуди се. 29 00:03:27,776 --> 00:03:29,776 Бог да е с вас. 30 00:03:29,926 --> 00:03:31,926 И с вас. 31 00:03:33,096 --> 00:03:35,223 Бог да е с вас, г-н Лонгфелоу. 32 00:03:35,307 --> 00:03:37,307 И с вас. 33 00:03:39,519 --> 00:03:43,732 Чуйте, ангели вестители пеят. 34 00:03:43,815 --> 00:03:45,815 Бог да е с вас. 35 00:03:46,070 --> 00:03:48,070 Винаги го прави. - Знам. 36 00:03:48,153 --> 00:03:50,530 Зловещ е. - Знам. Видях. 37 00:03:50,614 --> 00:03:55,702 Исус, възлюбен от небето. 38 00:03:55,786 --> 00:03:59,623 Исус, Господ вечен. 39 00:03:59,706 --> 00:04:01,249 Виж, това е Мери. 40 00:04:01,333 --> 00:04:05,087 Идва в края на времето 41 00:04:05,170 --> 00:04:09,841 синът Божи. 42 00:04:10,634 --> 00:04:13,929 Родил се, за да живеем ние. 43 00:04:14,012 --> 00:04:16,932 Камбаната! Камбаната! 44 00:04:17,810 --> 00:04:19,810 Коледа ли е вече, татко? 45 00:04:19,893 --> 00:04:21,495 Все още не, Ани. 46 00:04:21,645 --> 00:04:22,938 А кога ще е Коледа? 47 00:04:23,021 --> 00:04:25,146 Когато свещеникът мине покрай нас. 48 00:04:26,443 --> 00:04:28,443 Вече е Коледа. 49 00:04:28,527 --> 00:04:30,570 Чуйте, ангели вестители пеят. 50 00:04:30,654 --> 00:04:35,409 Слава на новородения цар! 51 00:04:36,412 --> 00:04:38,412 Весела Коледа, Кеймбридж! 52 00:04:38,495 --> 00:04:40,372 Весела Коледа, Кеймбридж! 53 00:04:40,455 --> 00:04:42,332 Весела Коледа, Бостън! 54 00:04:42,416 --> 00:04:44,793 Весела Коледа, Бостън! 55 00:04:46,545 --> 00:04:53,218 ЧУХ КАМБАНЕНИЯ ЗВЪН 56 00:05:02,978 --> 00:05:05,439 Весели празници, г-н Лонгфелоу! 57 00:05:05,522 --> 00:05:07,023 Весели празници, преподобни. 58 00:05:07,107 --> 00:05:09,609 За малко да изпусна най-великия поет на Америка 59 00:05:09,693 --> 00:05:12,070 и най-прочутия ни богомолец. 60 00:05:13,697 --> 00:05:17,075 Може би следващата година ще отправите коледно послание? 61 00:05:17,159 --> 00:05:19,244 Приключих с речите. 62 00:05:20,495 --> 00:05:23,498 Тогава може би коледно стихотворение? 63 00:05:24,124 --> 00:05:26,687 Може би да. Пожелай "Весела Коледа", Ани. 64 00:05:26,960 --> 00:05:30,960 Но ти каза, че не е Коледа, докато свещеникът не мине покрай нас. 65 00:05:32,966 --> 00:05:35,427 Виж вълшебството на снега, Ани! 66 00:05:35,510 --> 00:05:37,554 С Хенри желаем на вас и на съпругата ви 67 00:05:37,637 --> 00:05:39,765 благословена Коледа, преподобни. 68 00:05:39,848 --> 00:05:43,643 Винаги се радвам да видя цялото ви семейство 69 00:05:43,727 --> 00:05:46,313 на Коледната служба, Фани. 70 00:05:46,396 --> 00:05:47,606 Божичко. 71 00:05:47,689 --> 00:05:49,858 Чарлз Дикенс беше казал... 72 00:05:49,941 --> 00:05:51,193 Лек съм като перце! 73 00:05:51,276 --> 00:05:54,738 "Хубаво е да ставаш дете, най-подходящо е по Коледа, 74 00:05:54,821 --> 00:05:58,200 когато онзи, от когото е произлязла, е бил дете." 75 00:05:58,283 --> 00:06:00,452 Може би Хенри се чува 76 00:06:00,535 --> 00:06:03,080 твърде често с г-н Дикенс? 77 00:06:03,830 --> 00:06:06,041 Може би. - Весела Коледа на всички! 78 00:06:06,124 --> 00:06:08,960 И честита Нова година на целия свят! 79 00:06:13,382 --> 00:06:15,382 Хенри! 80 00:06:20,557 --> 00:06:22,557 Да се знае, 81 00:06:22,641 --> 00:06:25,391 че предупредих сестра си за женитбата с поет. 82 00:06:28,897 --> 00:06:31,608 Бог да ни благослови. Всички нас. 83 00:06:34,421 --> 00:06:36,421 Уцели го в лицето! 84 00:06:36,571 --> 00:06:38,571 Познайте? Да се прибираме. 85 00:06:41,368 --> 00:06:43,412 Между мрака и дневната светлина, 86 00:06:44,162 --> 00:06:46,289 когато нощта започва да се спуска, 87 00:06:46,998 --> 00:06:49,710 има едно прекъсване на задълженията, 88 00:06:50,187 --> 00:06:52,187 познато като... 89 00:06:52,337 --> 00:06:54,840 часът на децата. - Часът на децата. 90 00:06:54,923 --> 00:06:56,923 Чувам в стаята над мен 91 00:06:57,177 --> 00:06:59,177 тропотът на малки крачета. 92 00:06:59,261 --> 00:07:01,261 Едит, върви натам. 93 00:07:01,596 --> 00:07:04,057 Шум от отварянето на врата, 94 00:07:04,641 --> 00:07:07,269 тихи и сладки гласчета! 95 00:07:08,770 --> 00:07:11,773 От кабинета си на светлината виждам 96 00:07:11,857 --> 00:07:14,276 как в коридора от стълбището слизат 97 00:07:14,359 --> 00:07:16,903 сериозната Алис и смеещата се Алегра, 98 00:07:16,987 --> 00:07:18,987 ето и Едит със златистата коса. 99 00:07:21,368 --> 00:07:23,368 Шепот. 100 00:07:23,452 --> 00:07:24,661 Настъпва тишина. 101 00:07:24,745 --> 00:07:27,039 Но по очите разбирам, че нещо кроят 102 00:07:27,122 --> 00:07:29,416 и ще ме нападнат неочаквано! 103 00:07:29,499 --> 00:07:31,562 Изненадващо втурване от стълбите! 104 00:07:32,461 --> 00:07:34,461 Нападение от коридора! 105 00:07:34,880 --> 00:07:37,674 Три неохранявани врати 106 00:07:37,758 --> 00:07:40,385 и те престъпват стените на замъка ми! 107 00:07:40,469 --> 00:07:41,887 Изкачват кулата ми, 108 00:07:41,970 --> 00:07:43,972 зад стола ми са. 109 00:07:44,765 --> 00:07:46,850 Ако опитам да бягам, ме заобикалят. 110 00:07:46,933 --> 00:07:48,933 Сякаш са навсякъде! 111 00:07:49,436 --> 00:07:51,813 Почти ме унищожават с целувки, 112 00:07:51,897 --> 00:07:54,107 ръцете им около мен преплетени! 113 00:07:54,191 --> 00:07:57,527 Сещам се за епископа на Бинген 114 00:07:57,611 --> 00:08:01,156 и мишата кула на река Рейн! 115 00:08:04,368 --> 00:08:06,703 Синеоко бандитче, да не мислиш, 116 00:08:06,787 --> 00:08:09,373 че след като покатери стената ми, 117 00:08:10,082 --> 00:08:12,626 а аз съм мустакато старче, 118 00:08:12,709 --> 00:08:14,920 не мога да се меря с всички ви? 119 00:08:15,070 --> 00:08:16,838 Не. 120 00:08:16,922 --> 00:08:17,923 Не! 121 00:08:18,006 --> 00:08:20,592 Бързо в моята крепост ви тиквам 122 00:08:20,675 --> 00:08:22,677 и няма да ви пусна. 123 00:08:23,720 --> 00:08:25,722 Ще ви затворя в тъмницата 124 00:08:25,806 --> 00:08:28,433 на кулата на моето сърце. 125 00:08:29,267 --> 00:08:31,436 И там ще ви държа завинаги. 126 00:08:31,520 --> 00:08:33,563 Да, завинаги, 127 00:08:34,189 --> 00:08:36,400 докато стените се срутят 128 00:08:36,900 --> 00:08:39,152 и плесенясат в прахта! 129 00:08:39,736 --> 00:08:41,736 Хайде пак, татко! Хайде! 130 00:08:42,406 --> 00:08:45,200 Ани, Алегра казва: "Хайде пак, татко! Хайде". 131 00:08:45,283 --> 00:08:48,370 А мама казва: "Не, не, не, няма пак". 132 00:08:49,121 --> 00:08:51,121 Утре, ангелчета. 133 00:08:52,791 --> 00:08:54,791 Чуйте! 134 00:08:55,669 --> 00:08:57,669 Коледните камбани? 135 00:08:58,672 --> 00:09:00,672 И утрешният ден настъпи. 136 00:09:01,174 --> 00:09:03,174 Вече Коледа ли е, татко? 137 00:09:03,324 --> 00:09:05,320 Нищо не чувам. 138 00:09:05,470 --> 00:09:07,470 Татко! 139 00:09:07,620 --> 00:09:09,224 Часовникът удари полунощ, 140 00:09:09,307 --> 00:09:12,185 но не е Коледа, докато не чуем камбанения звън. 141 00:09:12,269 --> 00:09:14,688 Аз го чувам. Татко, слушай! 142 00:09:16,314 --> 00:09:18,942 Може би чуваш свистящия вятър. 143 00:09:19,025 --> 00:09:20,026 Не. 144 00:09:20,110 --> 00:09:22,863 Или сирената на далечен кораб. 145 00:09:22,946 --> 00:09:24,798 Татко, дразниш ни! 146 00:09:24,948 --> 00:09:26,575 Ще е от помощ ли, ако отворя? 147 00:09:26,658 --> 00:09:28,285 Не! - Стража, дръжте ги! 148 00:09:28,368 --> 00:09:30,037 Не! - Не го прави! 149 00:09:30,120 --> 00:09:31,455 Моля те, не! Не! 150 00:09:31,538 --> 00:09:34,624 За да сме сигурни, че е Коледа... 151 00:09:34,708 --> 00:09:35,876 Не, татко! 152 00:09:35,959 --> 00:09:37,394 Недей. 153 00:09:37,544 --> 00:09:38,754 Налага се. 154 00:09:38,837 --> 00:09:40,837 Не! 155 00:09:45,135 --> 00:09:47,929 Стража, спрете ги! - Не бързайте толкова! 156 00:09:48,013 --> 00:09:50,932 Отведете ги в тъмницата! - Какво си мислиш? 157 00:09:56,229 --> 00:09:58,523 Алис, аз първа бях на пианото. 158 00:09:58,607 --> 00:10:00,208 Мръдни. 159 00:10:00,358 --> 00:10:02,358 Най-накрая цялата си моя. 160 00:10:12,164 --> 00:10:14,164 Нека си вървя, г-н Лонгфелоу. 161 00:10:14,247 --> 00:10:15,957 Трябваха ми седем дълги години, 162 00:10:16,041 --> 00:10:18,001 за да те убедя, че ме обичаш. 163 00:10:18,085 --> 00:10:20,085 Никога няма да те пусна. 164 00:10:20,587 --> 00:10:22,587 Поне си облечи палтото. 165 00:10:22,923 --> 00:10:25,175 Един прочут поет веднъж каза: 166 00:10:25,258 --> 00:10:28,428 "Любовта пази от студа по-добре от наметалото". 167 00:10:28,512 --> 00:10:30,806 Поетите имат сърце, но им липсва мозък. 168 00:10:30,889 --> 00:10:33,100 Не бих повярвал, че някой е добре, 169 00:10:33,183 --> 00:10:35,185 ако има и мозък, и сърце. 170 00:10:36,103 --> 00:10:39,106 И мога да кажа това на осем различни езика. 171 00:10:39,189 --> 00:10:41,191 Видях те. Смееш се. 172 00:10:43,360 --> 00:10:45,360 Престани. 173 00:11:31,408 --> 00:11:33,577 Те ме отвеждат на съкровени места. 174 00:11:35,662 --> 00:11:39,416 Те са свирепи и необуздани създания, 175 00:11:39,499 --> 00:11:42,124 които ни крадат храната и отнемат жена ми. 176 00:11:42,274 --> 00:11:44,046 Не децата. 177 00:11:44,129 --> 00:11:46,965 Камбаните на Коледа. 178 00:11:48,091 --> 00:11:50,716 Изпълнените с надежда гласове на църквата, 179 00:11:51,845 --> 00:11:54,723 които със звън огласят мир на Земята. 180 00:12:10,781 --> 00:12:12,866 Представи си колко обнадеждаващо ще е, 181 00:12:12,949 --> 00:12:15,911 ако те бяха единствените гласове на църквата. 182 00:12:17,581 --> 00:12:19,581 "Възхитително е 183 00:12:19,664 --> 00:12:22,542 най-накрая да ви видя на службата, г-н Лонгфелоу. 184 00:12:22,626 --> 00:12:24,544 Стихотворението, което обещахте..." 185 00:12:24,628 --> 00:12:26,922 Хенри, бъди мил! 186 00:12:27,005 --> 00:12:29,674 Самата Коледа е стихотворение, Фани. 187 00:12:29,758 --> 00:12:31,301 Не се нуждае от помощта ми. 188 00:12:31,385 --> 00:12:34,971 Свещеникът е добър човек, който дарява хората с благоволение. 189 00:12:35,055 --> 00:12:36,306 Знам. Но той... 190 00:12:36,390 --> 00:12:38,975 И знае, че в своето паство 191 00:12:39,059 --> 00:12:41,059 има надарен поет, 192 00:12:41,478 --> 00:12:44,064 който да изрази с думи това, което всички чувстваме 193 00:12:44,147 --> 00:12:46,147 в тези смутни времена. 194 00:12:58,161 --> 00:13:00,539 Всички казват, че войната е неизбежна. 195 00:13:01,581 --> 00:13:03,581 Така ли е? 196 00:13:05,085 --> 00:13:07,085 Да. 197 00:13:09,297 --> 00:13:11,297 Чарли иска да постъпи в армията. 198 00:13:12,261 --> 00:13:14,261 Няма годините. 199 00:13:14,344 --> 00:13:17,180 Знаеш, че има записани и 15-годишни момчета. 200 00:13:17,264 --> 00:13:19,141 Но със съгласието на бащата. 201 00:13:19,224 --> 00:13:24,104 Не мога да понеса мисълта да загубя още едно дете. 202 00:13:26,982 --> 00:13:29,818 Хенри, обещай ми, 203 00:13:30,402 --> 00:13:33,652 че няма да позволиш тази война да отнеме синовете ни. 204 00:13:34,322 --> 00:13:37,242 Фани, обещавам ти. 205 00:13:39,494 --> 00:13:41,494 И с Чарли... 206 00:13:42,497 --> 00:13:46,001 Желанието момчешко е като вятъра, а мислите на младостта... 207 00:13:46,084 --> 00:13:50,464 Знам. Мислите на младостта са много дълги мисли. 208 00:13:52,716 --> 00:13:54,716 Ти си моят поет. 209 00:13:56,470 --> 00:13:58,470 Ти си моята поезия. 210 00:14:05,812 --> 00:14:07,812 Слушай. 211 00:14:26,583 --> 00:14:28,710 Ето, виждаш ли? Крадци са. 212 00:14:28,794 --> 00:14:30,921 Пак те отмъкнаха от мен. 213 00:14:31,380 --> 00:14:33,380 Върни се тук! 214 00:14:34,383 --> 00:14:41,348 На колене падни... 215 00:14:42,516 --> 00:14:45,769 Чуй! 216 00:14:45,852 --> 00:14:50,774 Ангелски гласове... 217 00:14:51,525 --> 00:14:56,071 О, нощ, 218 00:14:56,154 --> 00:14:59,783 свята си... 219 00:14:59,866 --> 00:15:03,161 О, нощ, 220 00:15:03,912 --> 00:15:07,874 в която Христос се роди. 221 00:15:08,417 --> 00:15:13,088 О, нощ, 222 00:15:13,171 --> 00:15:17,718 свята си... 223 00:15:17,801 --> 00:15:21,763 О, нощ... 224 00:15:21,847 --> 00:15:28,186 О, нощ, свята си... 225 00:15:58,175 --> 00:16:00,302 Как си изцяло отдаден на писането, 226 00:16:00,385 --> 00:16:03,305 ако си по-отдаден на четенето на пощата си? 227 00:16:03,388 --> 00:16:05,307 Как да знам влиянието на писането ми, 228 00:16:05,390 --> 00:16:08,578 ако никога не чета писмата от многото ми почитатели? 229 00:16:10,520 --> 00:16:12,708 Суетата никога не ти се е отдавала. 230 00:16:14,357 --> 00:16:17,170 Значи вместо това мога да прочета дневника ти. 231 00:16:17,611 --> 00:16:19,611 Недей. - Не? 232 00:16:23,658 --> 00:16:25,744 За да остана скромен, ще си стоя вкъщи, 233 00:16:25,827 --> 00:16:29,202 вместо да ходя да съм център на повърхностен спектакъл. 234 00:16:30,082 --> 00:16:32,082 Дай да видя ръцете ти. 235 00:16:32,793 --> 00:16:34,793 Хенри! 236 00:16:34,943 --> 00:16:36,688 Хенри! 237 00:16:36,838 --> 00:16:38,173 Тази вечеря е номер! 238 00:16:38,256 --> 00:16:39,674 Опитват се да ме ласкаят, 239 00:16:39,758 --> 00:16:43,387 за да напиша някаква национална песен или нещо подобно. 240 00:16:44,221 --> 00:16:46,221 Трябва да приемеш. 241 00:16:47,933 --> 00:16:50,936 Имаме нужда от поети, които да променят света, Хенри, 242 00:16:51,019 --> 00:16:52,270 а не от политици. 243 00:16:52,354 --> 00:16:54,231 Не приемам подобни поприща. 244 00:16:54,314 --> 00:16:55,524 А кой да го направи? 245 00:16:55,607 --> 00:16:57,692 Кой ще напише химните за децата ни? 246 00:16:57,776 --> 00:17:00,070 И за техните деца? - Аз не пиша песни. 247 00:17:00,153 --> 00:17:02,948 А и ти си много по-талантлива от мен. 248 00:17:03,031 --> 00:17:05,450 Трябва да има пиршества в твоя чест, не в моя. 249 00:17:05,534 --> 00:17:07,010 Седни. 250 00:17:07,160 --> 00:17:10,455 Франсис Апълтън Лонгфелоу, изключителен артист! 251 00:17:11,081 --> 00:17:13,417 Харесвам ролята си в света. 252 00:17:14,251 --> 00:17:16,251 Връзвам връзките ти, 253 00:17:17,337 --> 00:17:19,337 почиствам ръцете ти, 254 00:17:21,091 --> 00:17:23,091 поправям творбите ти. 255 00:17:28,932 --> 00:17:30,932 Какво? 256 00:17:31,143 --> 00:17:33,143 Красива си. 257 00:17:34,815 --> 00:17:36,815 Гладна съм 258 00:17:36,898 --> 00:17:40,485 и искам да ме заведеш на прекрасното празненство. 259 00:17:40,568 --> 00:17:42,612 По-прекрасна си от всяка балада, 260 00:17:42,696 --> 00:17:44,698 която е изпята или изречена, 261 00:17:44,780 --> 00:17:47,075 защото ти си един жив стих, 262 00:17:47,159 --> 00:17:49,327 а всички останали са мъртви. 263 00:17:49,411 --> 00:17:52,789 А ти си сладък, но закъсняваме. 264 00:17:52,873 --> 00:17:54,850 Не забравяй палтото си. 265 00:17:55,000 --> 00:17:57,169 Каретата ни очаква, любима! 266 00:17:58,003 --> 00:18:00,005 Палтото ти! - Да. 267 00:18:04,553 --> 00:18:06,553 Никога. Той е нетърпим. 268 00:18:06,636 --> 00:18:09,181 Сенаторе, очаровахте всяко сърце на север. 269 00:18:09,264 --> 00:18:11,389 Но сега очаровайте и съпругата ми. 270 00:18:11,539 --> 00:18:13,143 Съпругата ви? 271 00:18:13,226 --> 00:18:15,020 През цялото време мислех, че говоря 272 00:18:15,103 --> 00:18:17,105 с героинята от велик романс. 273 00:18:17,189 --> 00:18:19,483 Чели ли сте "Хиперион"? 274 00:18:19,566 --> 00:18:21,568 Точно тя е героинята в творбата. 275 00:18:21,651 --> 00:18:23,070 И вече ми прости 276 00:18:23,153 --> 00:18:25,447 за дръзкото покушение над сърцето й. 277 00:18:25,530 --> 00:18:28,450 Простих ли? - Може би трябва да опитам и аз. 278 00:18:28,533 --> 00:18:30,660 Да, ще напиша творба 279 00:18:30,744 --> 00:18:32,037 за истинска девойка. 280 00:18:32,120 --> 00:18:34,790 Не бих го препоръчал. - И ще се оженим. 281 00:18:34,873 --> 00:18:37,498 Благодаря за вдъхновението, г-н Лонгфелоу. 282 00:18:38,377 --> 00:18:40,587 Г-жо Ашбъртън. - Недейте. 283 00:18:42,964 --> 00:18:45,884 Многоуважаеми дами и господа, 284 00:18:45,967 --> 00:18:50,430 благодаря ви, че удостоихте дома ни с присъствието си. 285 00:18:50,514 --> 00:18:53,642 Докато се връщате по местата си на масата, 286 00:18:53,725 --> 00:18:56,311 бихте ли ми оказали честта да уважим тези, 287 00:18:56,395 --> 00:18:58,958 които са отговорни за празненството днес? 288 00:19:02,359 --> 00:19:06,363 Тази вечер с нас са и някои от най-уважаваните лица в Масачузетс. 289 00:19:06,446 --> 00:19:08,448 Основният сред тях, мъж, 290 00:19:08,532 --> 00:19:11,159 който преди пет години бе на прага на смъртта 291 00:19:11,243 --> 00:19:13,328 на пода на Сената на САЩ. 292 00:19:13,412 --> 00:19:16,164 Пребит с бастуна на конгресмен робовладелец, 293 00:19:16,248 --> 00:19:18,583 тогава г-н Самнър се бори за живота си, 294 00:19:18,667 --> 00:19:21,628 но и за живота на безпомощните роби 295 00:19:21,712 --> 00:19:24,589 из страната, които са бити всеки ден 296 00:19:24,673 --> 00:19:26,673 от хора без морал. 297 00:19:27,175 --> 00:19:30,470 Дами и господа, сенатор Чарлз Самнър. 298 00:19:34,307 --> 00:19:38,770 А сега да насочим вниманието си към централната фигура тази вечер. 299 00:19:40,355 --> 00:19:43,400 Вече е заклеймен като поета на Америка 300 00:19:43,483 --> 00:19:47,404 и като най-популярната личност в Америка, 301 00:19:47,487 --> 00:19:49,072 творбите му 302 00:19:49,156 --> 00:19:51,533 спомогнаха за оформянето на националния герой 303 00:19:51,616 --> 00:19:53,385 и неговия завет. 304 00:19:53,535 --> 00:19:57,289 "Ню Йорк Ивнинг Поуст" обрисува Лонгфелоу 305 00:19:57,372 --> 00:19:59,374 като пророк на нацията. 306 00:19:59,458 --> 00:20:02,252 Също като Томас Пейн и творбите му за революцията, 307 00:20:02,335 --> 00:20:05,714 последната му творба, "Походът на Пол Ривиър", 308 00:20:05,797 --> 00:20:07,466 намира своя път сред рафтовете 309 00:20:07,549 --> 00:20:10,886 и багажа на събиращата се армия от патриоти! 310 00:20:10,969 --> 00:20:12,969 Така, така! 311 00:20:13,119 --> 00:20:14,556 Така, така! 312 00:20:14,639 --> 00:20:17,100 Беше съобщено, че над 10 000 копия 313 00:20:17,184 --> 00:20:20,520 от творбите му са продадени в Лондон само за един ден. 314 00:20:20,731 --> 00:20:22,731 Ден, който Чарлз Дикенс описа 315 00:20:22,814 --> 00:20:24,566 като "по-страшен от всички духове 316 00:20:24,649 --> 00:20:27,944 на миналата, настоящата и бъдещата Коледа заедно". 317 00:20:29,089 --> 00:20:31,089 Кой е този човек? 318 00:20:31,239 --> 00:20:33,364 Той е автор на "Песен за Хаяуата". 319 00:20:33,514 --> 00:20:35,369 "Камбанарията на Брюж". 320 00:20:35,452 --> 00:20:38,372 Той е от Нова Англия 321 00:20:38,455 --> 00:20:40,707 и е Хенри Уодсуърт Лонгфелоу. 322 00:20:44,378 --> 00:20:46,378 Вдигни поглед, Хенри. 323 00:20:47,007 --> 00:20:49,007 Вдигам. 324 00:20:49,091 --> 00:20:51,968 Усмихни се. Кимни. 325 00:20:52,052 --> 00:20:54,388 Усмихвам се, кимам. 326 00:20:54,471 --> 00:20:55,597 Добро момче. 327 00:20:55,680 --> 00:20:58,350 Радвайте се и се успокойте след голямата мъка, 328 00:20:58,433 --> 00:21:00,936 горчивите сълзи потиснете. 329 00:21:02,270 --> 00:21:06,733 Но дори Хенри Лонгфелоу не може да потисне горчивите сълзи, 330 00:21:06,817 --> 00:21:10,130 когато стане дума за греха на робството в страната ни. 331 00:21:11,363 --> 00:21:14,032 Творбите на Лонгфелоу за робството 332 00:21:14,116 --> 00:21:17,491 помогнаха да се разпали недоволство на национално ниво. 333 00:21:17,953 --> 00:21:22,165 Избрах една от тези поеми, която да бъде прочетена от човек, 334 00:21:22,249 --> 00:21:26,962 който е твърде наясно с дехуманизиращите последствия 335 00:21:27,045 --> 00:21:29,548 от това да бъдеш нечия собственост. 336 00:21:30,590 --> 00:21:33,593 Дами и господа, г-н Джосая Уилсън. 337 00:21:50,402 --> 00:21:52,529 Поема за робството 338 00:21:53,572 --> 00:21:57,409 от г-н Хенри Уодсуърт Лонгфелоу. 339 00:21:59,536 --> 00:22:02,956 Страниците на вашата книга прочетох 340 00:22:04,166 --> 00:22:06,166 и затваряйки ги една след друга, 341 00:22:07,210 --> 00:22:10,797 сърцето ми в отговор изрече: 342 00:22:12,132 --> 00:22:14,132 "Браво". 343 00:22:14,676 --> 00:22:16,676 Браво! 344 00:22:17,929 --> 00:22:21,016 Вашите думи са велики и дръзки. 345 00:22:22,059 --> 00:22:24,622 На моменти те ми се струват като на Лутер 346 00:22:25,270 --> 00:22:27,270 в старите дни 347 00:22:28,065 --> 00:22:30,150 половинчатите битки за свобода. 348 00:22:35,489 --> 00:22:37,489 Продължавайте, 349 00:22:38,366 --> 00:22:42,079 докато от земята не изчезне 350 00:22:42,162 --> 00:22:45,123 старата лъжа... 351 00:22:46,416 --> 00:22:49,044 феодалното проклятие, 352 00:22:49,127 --> 00:22:52,464 чиито камшици и окови 353 00:22:52,547 --> 00:22:54,966 човечеството обиждат. 354 00:22:57,719 --> 00:23:01,390 Един глас винаги на ваша страна е 355 00:23:02,474 --> 00:23:05,268 и говори могъщо, 356 00:23:05,687 --> 00:23:07,687 както пророческия глас, 357 00:23:07,771 --> 00:23:10,482 който изревал на Йоан в Патмос да пише! 358 00:23:11,858 --> 00:23:16,113 Пишете и разкажете тази кървава приказка! 359 00:23:16,738 --> 00:23:20,033 Запишете това ужасно помрачение, 360 00:23:20,285 --> 00:23:22,285 този ден на гняв, 361 00:23:22,369 --> 00:23:24,496 това безкрайно ридание, 362 00:23:24,579 --> 00:23:27,290 този ужасен апокалипсис! 363 00:23:36,883 --> 00:23:41,680 Дами и господа, г-н Хенри Уодсуърт Лонгфелоу. 364 00:23:43,807 --> 00:23:45,807 За Съюза! 365 00:23:45,957 --> 00:23:47,769 За Съюза! 366 00:23:47,853 --> 00:23:50,397 Ти си добър човек, Хенри. 367 00:23:57,863 --> 00:24:01,241 9 ЮЛИ 1861 368 00:24:12,187 --> 00:24:14,187 Чарлз! 369 00:24:14,337 --> 00:24:16,548 Обеща на братята и сестрите си, 370 00:24:16,631 --> 00:24:20,260 че ще им помогнеш да пуснат Х-В-Ъ-Р-Ч-И-Л-О тази сутрин 371 00:24:20,343 --> 00:24:22,304 в П-А-Р-К-А. 372 00:24:22,387 --> 00:24:24,387 Не намирам хвърчилото. 373 00:24:24,700 --> 00:24:26,700 Искам да пускам хвърчило. 374 00:24:26,850 --> 00:24:28,643 Да не са го взели вече в парка? 375 00:24:28,727 --> 00:24:30,727 Искам в парка. 376 00:24:31,398 --> 00:24:33,398 Намерих го. 377 00:24:33,482 --> 00:24:35,233 Искам го, Чарли! Искам го! 378 00:24:35,317 --> 00:24:37,069 Много ти благодаря, Чарлз. 379 00:24:37,152 --> 00:24:39,152 Може ли да отида, мамо? 380 00:24:39,302 --> 00:24:40,572 Разбира се. 381 00:24:40,655 --> 00:24:44,326 Но нека първо рецитираме една от поемите на татко. 382 00:24:44,409 --> 00:24:46,036 Тази за малкото момиче. 383 00:24:46,119 --> 00:24:48,497 Да. Аз ще започна. 384 00:24:48,580 --> 00:24:50,749 Имало едно малко момиче. 385 00:24:50,832 --> 00:24:53,585 Аз. - На което една малка къдрица падала... 386 00:24:53,668 --> 00:24:55,668 Точно в средата на нейното... 387 00:24:57,399 --> 00:24:59,399 Чело! 388 00:24:59,549 --> 00:25:01,385 И когато тя била добра... 389 00:25:01,468 --> 00:25:02,844 Тя била много добра. 390 00:25:02,928 --> 00:25:05,138 Но когато била лоша... - Тя била ужасна! 391 00:25:05,222 --> 00:25:07,015 Чарлз Апълтън Лонгфелоу! 392 00:25:07,099 --> 00:25:08,809 Какво? Така е в поемата. 393 00:25:08,892 --> 00:25:11,144 Така я е написал татко. Попитай го. 394 00:25:11,228 --> 00:25:14,147 Божичко. - Татко! Татко! 395 00:25:14,231 --> 00:25:16,400 Промених края заради нея. 396 00:25:18,235 --> 00:25:20,235 Татко! - Божичко. 397 00:25:20,614 --> 00:25:22,614 Чарли каза, че си ме нарекъл ужасна 398 00:25:22,697 --> 00:25:24,074 в поемата ти. 399 00:25:24,157 --> 00:25:27,786 Какво? Не. О, не, не, не. 400 00:25:27,869 --> 00:25:30,372 В поемата за момичето с къдрици... 401 00:25:30,455 --> 00:25:32,165 става дума за друго момиче. 402 00:25:32,249 --> 00:25:34,668 Но аз мислех, че тя е за мен. 403 00:25:35,711 --> 00:25:39,214 За теб е, но без тази част. 404 00:25:39,297 --> 00:25:40,298 Чарли! 405 00:25:40,382 --> 00:25:42,509 Идвай, малката, към парка. 406 00:25:42,592 --> 00:25:44,967 Към парка! Чарли ще ме заведе в парка! 407 00:25:46,306 --> 00:25:48,306 Пораснала ли съм, мамо? 408 00:25:48,390 --> 00:25:50,390 Да видим. 409 00:25:52,144 --> 00:25:54,146 Мисля, че си пораснала! 410 00:25:54,229 --> 00:25:56,606 А те мерихме вчера. 411 00:25:57,941 --> 00:26:00,736 Върви да се забавляваш в парка. 412 00:26:05,157 --> 00:26:07,367 Обичам те! - Чао, мамо. 413 00:26:14,750 --> 00:26:16,750 Нови вестници. 414 00:26:16,900 --> 00:26:18,879 Де да имахме фабрика за хартия. 415 00:26:18,962 --> 00:26:21,006 Може би "ужасна" е прекалено. 416 00:26:21,089 --> 00:26:23,089 Затова я промених. 417 00:26:24,051 --> 00:26:26,051 Променила си поемата ми? 418 00:26:26,762 --> 00:26:29,450 С кое се римува по-добре, ако не с "ужасна"? 419 00:26:29,848 --> 00:26:31,848 Променила ми е поемата. 420 00:26:32,476 --> 00:26:34,476 Аз съм Хенри Лонгфелоу. 421 00:27:19,731 --> 00:27:21,942 Искам да се отбиеш до пощата. 422 00:27:22,692 --> 00:27:24,861 Баща ми обича как косата на Ани се къдри 423 00:27:24,945 --> 00:27:26,945 през лятото. 424 00:27:27,322 --> 00:27:29,322 Оставям плика на писалището 425 00:27:29,991 --> 00:27:34,496 под зоркия поглед на Йохан. 426 00:29:58,598 --> 00:30:00,598 Хенри! 427 00:30:01,685 --> 00:30:03,685 Не! Не! 428 00:30:12,028 --> 00:30:14,028 Хенри! 429 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 Хенри! Хенри! 430 00:30:28,503 --> 00:30:30,503 Фани! 431 00:30:44,519 --> 00:30:46,519 О, не! 432 00:30:47,230 --> 00:30:49,230 Помощ! 433 00:31:27,020 --> 00:31:31,191 С мен остани, 434 00:31:31,274 --> 00:31:37,489 вечерта бързо настъпва, 435 00:31:38,281 --> 00:31:43,745 мракът става по-тъмен, 436 00:31:43,829 --> 00:31:48,333 Боже, с мен остани. 437 00:31:49,459 --> 00:31:56,425 Когато другите помощници не успяват... 438 00:32:21,116 --> 00:32:23,741 Бихте ли се изправили за последния куплет? 439 00:32:29,166 --> 00:32:31,334 Ще ме заведеш ли да видя Хенри? 440 00:32:45,265 --> 00:32:48,685 Болестите не тежат, 441 00:32:48,769 --> 00:32:54,608 а сълзите не горчат. 442 00:32:55,692 --> 00:32:59,863 Къде е жилото на смъртта? 443 00:32:59,946 --> 00:33:04,201 Къде, гибел, е твоята победа? 444 00:34:00,048 --> 00:34:02,048 Бог да е с теб, Хенри. 445 00:34:10,350 --> 00:34:12,350 Службата приключи. 446 00:34:15,021 --> 00:34:20,068 Всички изказват съболезнования. 447 00:34:28,035 --> 00:34:33,749 Искаш ли да кажем нещо от твое име? 448 00:34:45,843 --> 00:34:47,843 Разбирам. 449 00:34:52,768 --> 00:34:55,227 Денят е 13 юли. 450 00:34:58,522 --> 00:35:00,522 Да. 451 00:35:04,529 --> 00:35:10,368 Преди осемнадесет години на днешния ден тя стана моя съпруга. 452 00:35:14,664 --> 00:35:17,584 Имаше портокалови цветчета в косите си. 453 00:35:30,199 --> 00:35:32,199 Томас. 454 00:35:32,349 --> 00:35:34,349 Да, Хенри? 455 00:35:38,021 --> 00:35:42,067 Тя би искала портокалови цветчета в косите си. 456 00:35:48,448 --> 00:35:50,448 Ще се погрижа. 457 00:36:13,140 --> 00:36:15,203 Благодаря, че дойдохте, сенаторе. 458 00:38:05,794 --> 00:38:10,716 ЕТЕР 459 00:39:12,027 --> 00:39:16,406 Денят на Коледа, 1862. 460 00:39:21,536 --> 00:39:25,457 Вчера вървях по улицата в селото, 461 00:39:28,210 --> 00:39:30,523 на витрината на един магазин видях... 462 00:39:32,214 --> 00:39:34,257 красиво портокалово дърво, 463 00:39:35,634 --> 00:39:38,637 което беше родило шест портокала 464 00:39:39,262 --> 00:39:41,890 и 100 пъпки и цветчета. 465 00:39:50,732 --> 00:39:53,735 Сега то цъфти на собствения ми прозорец... 466 00:39:55,946 --> 00:39:58,323 и изпълва стаята с аромат. 467 00:40:00,450 --> 00:40:04,538 Но този аромат отваря рани в мен. 468 00:40:08,250 --> 00:40:11,962 Колко неизразимо тъжни са всички празници. 469 00:40:13,171 --> 00:40:15,382 Децата казват: "Весела Коледа". 470 00:40:16,299 --> 00:40:18,427 Но за мен тя вече не е весела. 471 00:40:21,598 --> 00:40:23,598 Измери ме, Ърнест! Измери ме! 472 00:40:23,682 --> 00:40:25,684 Сигурно си се смалила. 473 00:40:25,767 --> 00:40:28,145 Не съм! - Добре. 474 00:40:36,069 --> 00:40:38,071 Какво? Защо възкликна? 475 00:40:38,882 --> 00:40:40,882 Смалила си се. 476 00:40:41,032 --> 00:40:43,452 Не съм! - Ан се е смалила! 477 00:40:44,161 --> 00:40:47,080 Алис, престани! Ърнест, измери ме наистина! 478 00:40:47,164 --> 00:40:49,164 Сама се измери! 479 00:41:31,833 --> 00:41:34,127 Това книгата за мама ли е? 480 00:41:34,211 --> 00:41:36,380 "ХИПЕРИОН" ОТ ЛОНГФЕЛОУ 481 00:41:36,463 --> 00:41:38,463 Да. 482 00:41:38,799 --> 00:41:40,799 Дай. 483 00:41:44,763 --> 00:41:46,763 Смалила ли съм се? 484 00:41:48,350 --> 00:41:50,894 Не, Ани, пораснала си. 485 00:41:54,356 --> 00:41:56,691 Всъщност много си пораснала. 486 00:41:57,736 --> 00:41:59,736 На пръсти ли се повдигаш? 487 00:41:59,820 --> 00:42:01,446 Не. - Сигурна ли си? 488 00:42:01,530 --> 00:42:03,530 Татко, престани! 489 00:42:04,282 --> 00:42:06,282 Виж колко си пораснала. 490 00:42:07,828 --> 00:42:09,828 Раста. 491 00:42:10,497 --> 00:42:12,499 Ето. Твоя е. 492 00:42:13,792 --> 00:42:15,792 Имам и друга. 493 00:42:16,336 --> 00:42:18,755 Не съм се смалила! Не съм се смалила! 494 00:42:29,017 --> 00:42:31,017 Едит 495 00:42:31,101 --> 00:42:33,895 Ани 496 00:42:34,771 --> 00:42:37,983 Алис - Ърнест - Ани 497 00:44:30,846 --> 00:44:33,765 ФРАНСИС ЕЛИЗАБЕТ АПЪЛТЪН 498 00:44:36,268 --> 00:44:39,020 Ако Бог ми е дал гласа на поет, 499 00:44:39,855 --> 00:44:42,983 защо тогава ми отне поезията? 500 00:44:46,737 --> 00:44:49,364 Никога повече няма да пиша. 501 00:44:51,658 --> 00:44:53,658 Както мъртвите замлъкват, 502 00:44:54,077 --> 00:44:56,246 гласът ми също ще замлъкне. 503 00:44:57,539 --> 00:45:01,668 Нека войната в мен бушува. 504 00:45:03,378 --> 00:45:05,378 Огън! 505 00:45:06,923 --> 00:45:08,923 Огън! 506 00:45:44,753 --> 00:45:47,506 Елате да спасим Съюза! 507 00:45:47,589 --> 00:45:50,092 Призовавам всички здрави мъже! 508 00:45:50,175 --> 00:45:53,178 Време е да служите на страната си! 509 00:45:53,261 --> 00:45:55,261 Идват! - Кои идват? 510 00:45:55,806 --> 00:45:57,806 54-ти полк от Масачузетс. 511 00:46:20,080 --> 00:46:22,080 Виж, това е братът на Мери. 512 00:46:23,502 --> 00:46:25,502 Дъглас! 513 00:46:25,585 --> 00:46:27,754 Дъглас! Гордея се с теб, синко! 514 00:46:28,880 --> 00:46:31,717 Той на колко години е? - На 15. 515 00:46:50,713 --> 00:46:52,713 Здрасти, Чарли. 516 00:46:52,863 --> 00:46:54,339 Здравей, Мери. 517 00:46:54,489 --> 00:46:56,425 Парадът е хубав. 518 00:46:56,575 --> 00:46:58,575 Да, така е. 519 00:47:01,997 --> 00:47:03,997 Ти би бил смел войник. 520 00:47:04,583 --> 00:47:06,583 Мислиш ли? 521 00:47:09,588 --> 00:47:13,175 Но предпочитам да останеш тук в Кеймбридж... 522 00:47:14,342 --> 00:47:16,342 с мен. 523 00:47:20,182 --> 00:47:22,182 Значи трябва да избирам. 524 00:47:22,559 --> 00:47:24,559 Какво? 525 00:47:24,709 --> 00:47:26,521 Току-що го каза. - Какво? 526 00:47:26,605 --> 00:47:29,232 Не мога да остана в Кеймбридж и да бъда смел. 527 00:47:29,316 --> 00:47:30,942 Чарли, нямах това предвид. 528 00:47:31,026 --> 00:47:32,961 Съжалявам, Мери. 529 00:47:33,111 --> 00:47:35,111 Сър! Насам! 530 00:47:39,242 --> 00:47:41,242 Чарли. 531 00:47:43,288 --> 00:47:45,288 Чарли! 532 00:47:49,880 --> 00:47:51,880 Къде отива Чарли? 533 00:47:51,963 --> 00:47:53,963 Ърнест, какво става? 534 00:48:00,263 --> 00:48:03,016 Отвори уста. Само искам да видя зъбите ти. 535 00:48:03,285 --> 00:48:05,285 Добре, върви. 536 00:48:05,435 --> 00:48:07,435 Следващият! 537 00:48:09,523 --> 00:48:12,192 Напиши името си тук, тук също. 538 00:48:13,860 --> 00:48:15,860 Син си на Лонгфелоу? 539 00:48:16,571 --> 00:48:18,571 Да. 540 00:48:21,201 --> 00:48:23,954 Подпис на бащата 541 00:48:24,037 --> 00:48:26,037 Изведнъж мъж ли стана? 542 00:48:35,132 --> 00:48:37,132 Следващият! 543 00:48:43,223 --> 00:48:46,143 Желанието момчешко е като вятъра. 544 00:49:06,705 --> 00:49:08,705 И за семейството ни. 545 00:49:09,541 --> 00:49:11,668 Молим се в името на Христос. Амин. 546 00:49:11,752 --> 00:49:13,752 Амин. - Амин. 547 00:49:18,967 --> 00:49:21,553 Гледа ли парада днес, татко? 548 00:49:27,059 --> 00:49:29,059 Не. 549 00:49:29,561 --> 00:49:31,561 Не гледах парада днес. 550 00:49:35,442 --> 00:49:39,154 Гледах как ти гледаш парада. 551 00:49:42,532 --> 00:49:44,659 Аз съм единственият мъж на ул. "Братъл", 552 00:49:44,743 --> 00:49:46,743 който не се е записал. 553 00:49:48,163 --> 00:49:50,163 Мъж? 554 00:49:50,749 --> 00:49:52,749 Почти на 18 съм. 555 00:50:04,012 --> 00:50:07,057 Писал си поеми против робството. 556 00:50:07,140 --> 00:50:10,143 Вдъхновил си Съюза с "Походът на Пол Ривиър". 557 00:50:10,227 --> 00:50:13,438 Има и други начини, с които да отдадеш служба. 558 00:50:21,738 --> 00:50:25,826 Мракът пада, а опасността и нуждата назряват, 559 00:50:26,660 --> 00:50:29,454 хората ще се пробудят и ще чуят 560 00:50:29,538 --> 00:50:32,332 галопиращия тропот на жребеца. 561 00:50:32,416 --> 00:50:35,085 И среднощното послание на Пол Ривиър. 562 00:50:35,168 --> 00:50:38,880 Исках с написаното да пробудя единство, 563 00:50:38,964 --> 00:50:39,965 а не мечове. 564 00:50:40,048 --> 00:50:42,048 Пробуди армия от мечове! 565 00:50:42,592 --> 00:50:44,803 Седни, Чарлз. 566 00:50:44,886 --> 00:50:45,887 Няма да седна! 567 00:50:45,971 --> 00:50:47,764 Ще се изправя и ще се боря! 568 00:50:47,848 --> 00:50:49,848 Ние се борим! 569 00:50:52,144 --> 00:50:54,354 Всеки ден се борим, за да оцелеем! 570 00:50:58,318 --> 00:51:00,318 Искам... - Ти искаш? 571 00:51:00,402 --> 00:51:02,402 Ти искаш? Ами ние? 572 00:51:04,364 --> 00:51:07,325 Освен за етер, за друго не излизаш от къщата! 573 00:51:08,137 --> 00:51:10,137 Заради болката. 574 00:51:10,287 --> 00:51:12,831 Ние готвим. Ние чистим къщата. 575 00:51:12,914 --> 00:51:14,833 Братята и сестрите ти разчитат на теб... 576 00:51:14,916 --> 00:51:15,917 Защо? 577 00:51:16,001 --> 00:51:18,420 За да заменя отсъстващия баща и мъртвата майка? 578 00:51:18,503 --> 00:51:21,131 За надежда, Чарлз! 579 00:51:22,507 --> 00:51:24,507 Надежда. 580 00:51:27,179 --> 00:51:29,179 Надежда за какво? 581 00:51:35,062 --> 00:51:37,397 И Чарли ли ще умре? 582 00:51:38,607 --> 00:51:40,607 Не. 583 00:51:40,817 --> 00:51:42,817 Не, Чарли няма да умре. 584 00:51:49,034 --> 00:51:51,034 Няма да го позволя отново. 585 00:51:52,206 --> 00:51:54,206 И отново. 586 00:51:54,289 --> 00:51:56,289 И отново! 587 00:52:32,244 --> 00:52:35,497 Знам какво обеща на мама, но тя е мъртва. 588 00:52:36,083 --> 00:52:38,083 Нека и обещанието да умре. 589 00:52:38,166 --> 00:52:40,043 Божията воля не е такава. 590 00:52:40,127 --> 00:52:41,378 Божия воля? 591 00:52:41,461 --> 00:52:43,461 Още ли вярваш в това? 592 00:52:43,755 --> 00:52:46,630 Той какво правеше според теб, докато тя гореше? 593 00:52:47,987 --> 00:52:49,987 Спеше ли? 594 00:52:50,137 --> 00:52:53,306 "Във всеки живот има спънки." 595 00:52:53,390 --> 00:52:55,058 Това не ти е поема! 596 00:52:55,142 --> 00:52:57,602 Аз не съм поема! Тази война не е поема! 597 00:52:57,686 --> 00:52:58,729 Знам! 598 00:52:58,812 --> 00:53:01,231 Пишеш за надеждите на младостта, 599 00:53:01,314 --> 00:53:03,316 но моята радост ми беше отнета! 600 00:53:03,586 --> 00:53:05,586 А надеждата? 601 00:53:05,736 --> 00:53:08,655 Не бих я хабил за Бог, който спи! 602 00:53:11,199 --> 00:53:13,199 Или Бог, който е мъртъв. 603 00:53:24,755 --> 00:53:27,716 Ето. Казах го и за двама ни. 604 00:53:29,676 --> 00:53:31,676 Не го мислиш наистина, сине. 605 00:53:31,826 --> 00:53:33,447 Чарлз, недей. 606 00:53:33,597 --> 00:53:35,597 Чарли, моля те! 607 00:53:39,978 --> 00:53:41,978 Чарли! 608 00:54:10,008 --> 00:54:12,177 Сенатор Самнър, 609 00:54:14,262 --> 00:54:17,099 Чарлз замина за фронта 610 00:54:17,891 --> 00:54:19,891 без мое съгласие. 611 00:54:21,812 --> 00:54:26,400 Може би ще успеете да направите нещо, за да го защитите. 612 00:54:27,818 --> 00:54:31,613 Моля ви, умолявам ви, направете каквото трябва. 613 00:54:32,739 --> 00:54:34,825 Ваш вечно благодарен приятел. 614 00:54:35,575 --> 00:54:37,575 Хенри. 615 00:54:44,668 --> 00:54:46,668 Адютант Къртис... 616 00:54:47,629 --> 00:54:49,629 Сър! 617 00:54:51,927 --> 00:54:53,927 В редиците ви има редник 618 00:54:54,010 --> 00:54:57,305 на име г-н Чарлз Апълтън Лонгфелоу. 619 00:54:58,223 --> 00:55:01,560 Повишете го до ранг, който обслужва офицерите, 620 00:55:01,643 --> 00:55:04,521 и по този начин да не попада в битка. 621 00:55:04,604 --> 00:55:06,815 Сенатор Чарлз Самнър. 622 00:55:06,898 --> 00:55:08,316 Намерете Чарлз Лонгфелоу 623 00:55:08,400 --> 00:55:10,402 и веднага да рапортува лично на мен. 624 00:55:10,485 --> 00:55:12,485 Сър. 625 00:55:43,935 --> 00:55:47,185 Специален ли си, че не можеш да ядеш сухари като нас? 626 00:55:50,150 --> 00:55:53,403 Затова ли офицерите пазите лъскавите си зъби? 627 00:55:55,864 --> 00:55:59,368 Лъскави зъби. Лъскави ботуши. 628 00:55:59,912 --> 00:56:01,912 Лъскави повишения. 629 00:56:01,995 --> 00:56:03,972 Затваряй си устата, Ричард. 630 00:56:04,122 --> 00:56:06,917 Как и без това стана младши лейтенант? 631 00:56:07,000 --> 00:56:09,544 Дори не си стрелял с пушка! - Достатъчно. 632 00:56:09,628 --> 00:56:11,880 Да не е роден със сребърна лъжичка в уста? 633 00:56:11,963 --> 00:56:13,963 Казах, достатъчно! - Добре! 634 00:56:15,300 --> 00:56:17,469 Тогава ще продължавам да си чета. 635 00:56:17,619 --> 00:56:19,554 Какво правиш с тази книга? 636 00:56:19,638 --> 00:56:21,348 Знаем, че не можеш да четеш. 637 00:56:21,431 --> 00:56:23,431 Мога! 638 00:56:23,600 --> 00:56:26,475 "Два, ако идват по суша, един, ако са по вода." 639 00:56:27,187 --> 00:56:29,187 Това го няма написано там. 640 00:56:29,481 --> 00:56:31,481 Защото чета бързо! 641 00:56:37,157 --> 00:56:39,157 Ще повярваш ли, ако ти кажа, 642 00:56:39,241 --> 00:56:41,159 че има повече зъби, отколкото мозък? 643 00:56:41,243 --> 00:56:43,243 Да. Ще повярвам. 644 00:56:43,831 --> 00:56:45,831 Но пък е храбър. 645 00:56:45,914 --> 00:56:47,916 Казвам се Елиът. Елиът Глийсън. 646 00:56:47,999 --> 00:56:49,685 Чарли. 647 00:56:49,835 --> 00:56:51,128 Просто Чарли? 648 00:56:51,211 --> 00:56:53,211 Просто Чарли. 649 00:56:54,548 --> 00:56:57,384 Чух, че баща ти е известен писател. 650 00:56:57,467 --> 00:56:59,152 Поет е. 651 00:56:59,302 --> 00:57:01,302 Има ли разлика? 652 00:57:01,847 --> 00:57:05,222 Според него едните говорят несвързано, другите римуват. 653 00:57:06,852 --> 00:57:08,979 Това си го бива. Изрецитирай нещо. 654 00:57:09,938 --> 00:57:11,938 От поемите на баща ти. 655 00:57:12,088 --> 00:57:13,542 Не. 656 00:57:13,692 --> 00:57:16,570 Стига. Или трябва да те слушаме как рецитираш, 657 00:57:16,653 --> 00:57:18,947 или да слушаме как грозникът мляска. 658 00:57:22,409 --> 00:57:26,872 "И се изкатери по ку..." 659 00:57:30,686 --> 00:57:32,686 Кулата. - "Кулата." 660 00:57:32,836 --> 00:57:36,715 "На старата северна ц..." 661 00:57:36,865 --> 00:57:38,633 Църква. 662 00:57:38,717 --> 00:57:40,717 "Църква." 663 00:57:43,657 --> 00:57:45,657 Чарли, 664 00:57:45,807 --> 00:57:48,518 тези мъже ще прекарат остатъка от живота си в опити 665 00:57:48,602 --> 00:57:50,602 да забравят случилото се днес. 666 00:57:50,979 --> 00:57:53,023 Разсей ги с нещо... 667 00:57:54,024 --> 00:57:56,068 Разсей ме и мен за малко. 668 00:57:57,986 --> 00:57:59,986 Добре. 669 00:58:01,698 --> 00:58:03,742 Слушайте! Това е Чарли. 670 00:58:03,892 --> 00:58:05,869 Просто Чарли. 671 00:58:05,952 --> 00:58:08,372 Той ще сподели нещо. - Заплатата си? 672 00:58:09,516 --> 00:58:11,516 Не, не заплатата си. 673 00:58:11,666 --> 00:58:12,834 Баща му е писател. 674 00:58:12,918 --> 00:58:15,837 Поет. - Поет. Баща му е поет. 675 00:58:15,921 --> 00:58:17,921 Това обяснява всичко. 676 00:58:19,800 --> 00:58:21,843 Непознатият до огъня 677 00:58:21,927 --> 00:58:23,927 не вижда туй що виждам аз, 678 00:58:25,764 --> 00:58:27,764 ни чува туй що чувам аз. 679 00:58:28,975 --> 00:58:30,975 Но разбира що е то. 680 00:58:32,020 --> 00:58:35,232 Докато е край мен, 681 00:58:35,816 --> 00:58:38,527 всичко ясно се вижда. 682 00:58:42,072 --> 00:58:44,491 Има неща, за които не мога да говоря. 683 00:58:45,575 --> 00:58:47,700 Има мечти, които не може да умрат. 684 00:58:49,996 --> 00:58:53,542 Има мисли, от които смелото сърце отслабва 685 00:58:54,876 --> 00:58:56,920 и карат лицето да избледнее, 686 00:58:58,213 --> 00:59:00,213 очите да се замъглят. 687 00:59:01,800 --> 00:59:04,469 В гората въздухът е свеж, 688 00:59:05,721 --> 00:59:07,721 радостта почти на болка става, 689 00:59:08,682 --> 00:59:10,870 сърцето ми там се връща да се лута. 690 00:59:12,728 --> 00:59:15,230 И сред мечтите по отминалите дни, 691 00:59:16,273 --> 00:59:18,586 намирам изгубената си младост тъдява. 692 00:59:21,319 --> 00:59:23,363 Странна и красива песен, 693 00:59:24,573 --> 00:59:26,573 която горите още повтарят. 694 00:59:28,660 --> 00:59:30,746 Желанието момчешко е като вятъра, 695 00:59:31,788 --> 00:59:35,333 а мислите на младостта са много дълги мисли. 696 00:59:37,062 --> 00:59:39,062 Баща ти ли го написа? 697 00:59:39,212 --> 00:59:41,148 И още няколко. 698 00:59:41,298 --> 00:59:43,298 Генерале. 699 00:59:44,801 --> 00:59:46,801 Свободно. 700 00:59:55,729 --> 00:59:57,731 Не гледайте с мъка към миналото. 701 00:59:58,940 --> 01:00:00,940 То няма да се върне. 702 01:00:02,235 --> 01:00:04,235 Направете настоящето по-добро. 703 01:00:04,946 --> 01:00:06,946 То е ваше. 704 01:00:07,824 --> 01:00:09,951 Вървете към сенчестото бъдеще 705 01:00:11,328 --> 01:00:13,328 без страх 706 01:00:13,622 --> 01:00:15,622 и със смело сърце. 707 01:00:17,772 --> 01:00:17,772 subs by sub.Trader at subs.sab.bz 708 01:00:20,962 --> 01:00:23,423 Ти не си просто Чарли. Кой си ти? 709 01:00:23,507 --> 01:00:25,258 Лонгфелоу. - Да, сър. 710 01:00:25,342 --> 01:00:27,719 Събирам офицерите за отчет. 711 01:00:27,803 --> 01:00:28,804 Да, сър. 712 01:00:28,887 --> 01:00:30,887 "Лонгфелоу" ли каза? 713 01:00:31,723 --> 01:00:36,728 И е обратното: "Един, ако идват по суша, два, ако са по вода". 714 01:00:38,857 --> 01:00:40,857 Браво. 715 01:00:40,941 --> 01:00:44,069 Току-що обиди сина на най-великия поет на Америка. 716 01:00:44,696 --> 01:00:46,696 Дали баща му ще ми даде автограф? 717 01:00:46,780 --> 01:00:48,780 Тогава ще я прочетеш ли? 718 01:00:49,866 --> 01:00:51,866 Стига! 719 01:01:12,723 --> 01:01:14,723 Моят поет. 720 01:01:23,150 --> 01:01:25,150 Обеща ми, 721 01:01:26,153 --> 01:01:29,403 че няма да позволиш тази война да отнеме синовете ни. 722 01:01:44,546 --> 01:01:46,546 Ходом марш! 723 01:01:48,800 --> 01:01:50,800 На място! 724 01:02:11,198 --> 01:02:13,198 Огън! 725 01:02:32,304 --> 01:02:34,304 Хъдсън! - Да, сър. 726 01:02:34,388 --> 01:02:36,388 Вземи коня ми! 727 01:02:45,273 --> 01:02:47,442 Ще те застрелят, ако отидеш там. 728 01:02:52,906 --> 01:02:55,575 Сър. - Отново е той. 729 01:02:57,830 --> 01:02:59,830 Извинете, сър... 730 01:02:59,913 --> 01:03:02,874 Защо не охраняваш фургона за доставки? 731 01:03:03,542 --> 01:03:05,542 Затова съм тук. 732 01:03:06,420 --> 01:03:09,214 Мисля, че ще служа по-добре на фронта. 733 01:03:09,842 --> 01:03:11,842 Като се бия. 734 01:03:11,925 --> 01:03:16,805 Тогава кой ще охранява фургона за доставки? 735 01:03:21,560 --> 01:03:23,560 Извинете ме за момент, господа. 736 01:03:28,442 --> 01:03:30,694 Чарли, не го прави. - Сър! 737 01:03:30,777 --> 01:03:31,903 Чарли. 738 01:03:31,987 --> 01:03:34,531 Защо постоянно съм на километри разстояние 739 01:03:34,614 --> 01:03:35,699 от всяко сражение? 740 01:03:35,782 --> 01:03:37,534 Така не е ли по-добре? 741 01:03:37,617 --> 01:03:40,370 Не. Не е по-добре. Не и за мен. 742 01:03:40,454 --> 01:03:42,389 Бинокълът ви. 743 01:03:42,539 --> 01:03:46,084 Има ли нещо общо с това кой е баща ми? 744 01:03:47,169 --> 01:03:49,169 Попитай политиците. 745 01:03:49,319 --> 01:03:51,231 Значи е вярно? 746 01:03:51,381 --> 01:03:54,676 Истината? Това ли искаш? 747 01:03:56,053 --> 01:03:58,053 Виждаш ли тези фургони? 748 01:03:58,305 --> 01:04:00,432 Да, сър. - Празни са. 749 01:04:00,515 --> 01:04:02,726 Знаеш ли защо са празни? - Не. 750 01:04:02,809 --> 01:04:04,644 Защото наредих на офицерите си 751 01:04:04,728 --> 01:04:08,857 да изпратят 200 мъже в касапница! 752 01:04:09,649 --> 01:04:13,320 До обяд тези фургони ще са пълни 753 01:04:13,403 --> 01:04:16,490 с купища окървавени мъже! 754 01:04:18,408 --> 01:04:21,995 Моите мъже. Офицери като теб. 755 01:04:22,829 --> 01:04:25,665 Така че ми кажи какъв офицер искаш да си. 756 01:04:26,500 --> 01:04:28,500 Като мен? 757 01:04:28,650 --> 01:04:30,646 Мъртъв? 758 01:04:30,796 --> 01:04:34,549 Или такъв, който охранява фургона за доставки? 759 01:04:37,469 --> 01:04:41,681 Изглежда баща ти вече е взел това решение вместо теб. 760 01:05:03,872 --> 01:05:05,872 Скъпи Чарлз, 761 01:05:05,956 --> 01:05:08,375 надявам се, че си добре 762 01:05:08,458 --> 01:05:10,458 и че си здрав. 763 01:05:11,253 --> 01:05:14,589 Лятото дойде, но все още не сме чули нищо от теб. 764 01:05:15,008 --> 01:05:17,008 Боя се, че писмата ми се губят 765 01:05:17,092 --> 01:05:19,219 и ще помоля да ти ги доставя лично 766 01:05:19,302 --> 01:05:21,029 твоят адютант. 767 01:05:21,179 --> 01:05:24,474 Надявам се, че това не те притеснява. 768 01:05:25,434 --> 01:05:27,477 Цветята разцъфтяха, 769 01:05:28,311 --> 01:05:31,481 природата подсеща, че рожденият ти ден наближава. 770 01:05:32,524 --> 01:05:34,524 Кога отлетяха годините? 771 01:05:35,068 --> 01:05:37,404 Синът ми, който изведнъж стана мъж. 772 01:05:39,114 --> 01:05:41,783 Чичо ти Томас ти праща поздрави. 773 01:05:41,867 --> 01:05:44,161 Той ни оказа голяма подкрепа, 774 01:05:44,870 --> 01:05:47,998 постоянно ме кара да излизам от къщата. 775 01:05:48,667 --> 01:05:50,667 Създаде се едно по-силно приятелство 776 01:05:50,751 --> 01:05:51,793 и това ми напомня, 777 01:05:51,877 --> 01:05:54,379 че той страда по загубата на сестра си, 778 01:05:54,463 --> 01:05:56,631 както аз страдам за съпругата си. 779 01:05:58,425 --> 01:06:01,595 Миналата есен дори придума двама ни с Ърнест 780 01:06:01,678 --> 01:06:03,180 да отидем на лов за патици. 781 01:06:03,263 --> 01:06:04,431 Ще се изненадаш, 782 01:06:04,514 --> 01:06:06,767 че поканих и свещеника с нас. 783 01:06:07,559 --> 01:06:09,936 Майка ти беше права за него. 784 01:06:10,729 --> 01:06:14,900 Той е добър човек, който дарява хората с благоволение. 785 01:06:15,734 --> 01:06:17,734 Ето ги! 786 01:06:22,532 --> 01:06:25,786 Онзи ден показа, че той е по-добър пастир на хората, 787 01:06:25,869 --> 01:06:28,622 отколкото ловец на патици. 788 01:06:29,247 --> 01:06:32,000 Това оръжие има две цеви. 789 01:06:32,084 --> 01:06:34,084 Дайте, преподобни. 790 01:06:38,298 --> 01:06:40,801 Липсваш на братята и сестрите ти, Чарли. 791 01:06:41,510 --> 01:06:43,510 И на мен ми липсваш, синко. 792 01:06:43,722 --> 01:06:45,722 ФРАНСИС ЕЛИЗАБЕТ АПЪЛТЪН 793 01:06:45,806 --> 01:06:49,226 Много неща ми липсват. 794 01:06:53,772 --> 01:06:56,358 Те копнеят да се почука на вратата 795 01:06:56,441 --> 01:06:58,252 и това да бъдеш ти. 796 01:06:58,402 --> 01:07:02,447 Аз се боя да не се почука на вратата и да чуя новини за теб. 797 01:07:03,407 --> 01:07:05,992 Като за всички бащи на синове на фронта, 798 01:07:06,076 --> 01:07:10,330 това почукване е ужасна и прекрасна натрапчива идея. 799 01:07:11,581 --> 01:07:15,001 Но ще се вслушам в съвета на един някога прочут поет, 800 01:07:15,085 --> 01:07:19,131 който някога написа: "Тогава гордо духа си повдигни 801 01:07:19,214 --> 01:07:21,383 с надежда в своето сърце. 802 01:07:21,466 --> 01:07:23,927 Всичко постигни, не се свени. 803 01:07:24,511 --> 01:07:26,888 На труд и чакане се научи". 804 01:07:28,432 --> 01:07:30,432 Гордея се с теб, синко. 805 01:07:31,143 --> 01:07:33,143 Моля те, пази се. 806 01:07:33,395 --> 01:07:36,064 С обич, татко. 807 01:07:47,284 --> 01:07:49,284 Вдигнете поглед. 808 01:07:52,039 --> 01:07:55,250 Г-н Лонгфелоу, вдигнете поглед, моля ви. 809 01:07:56,835 --> 01:07:58,835 Благодаря. 810 01:09:26,508 --> 01:09:30,970 "25 декември 1841. Коледа. 811 01:09:33,016 --> 01:09:35,016 Днес за първи път 812 01:09:35,099 --> 01:09:36,809 коленичих пред олтара..." 813 01:09:36,893 --> 01:09:38,893 ...и се причестих. 814 01:09:39,604 --> 01:09:41,940 Много пъти преди това съм се дърпала, 815 01:09:42,023 --> 01:09:45,273 смятайки се за недостатъчно чиста, за да приема това. 816 01:09:45,423 --> 01:09:46,778 Но днес, 817 01:09:46,862 --> 01:09:50,072 на този най-свят Шабат в годината, 818 01:09:50,157 --> 01:09:52,117 на рождения ден на света, 819 01:09:52,200 --> 01:09:56,162 когато Христос е роден, за да дари всички с истински живот, 820 01:09:56,246 --> 01:10:00,000 аз не изпитвах страх, нито ужас от суеверие, 821 01:10:00,083 --> 01:10:04,504 а бях поразена от топлота и радост. 822 01:10:07,718 --> 01:10:09,718 Духовникът ми предложи хляб 823 01:10:09,800 --> 01:10:14,389 с думите: "Изяж това в памет на Христос". 824 01:10:14,473 --> 01:10:16,391 Последва дълбоко страхопочитание 825 01:10:16,474 --> 01:10:21,063 и сякаш вече се чувствах променена. 826 01:10:27,235 --> 01:10:31,114 Виното дооформи това вярване в най-съкровените кътчета на душата ми, 827 01:10:31,198 --> 01:10:35,577 като затопли, съживи и пресъздаде нейното съществуване. 828 01:10:37,454 --> 01:10:40,749 Щастието бе твърде голямо, за да го предам с думи или мисли, 829 01:10:40,832 --> 01:10:45,128 след това последва един благословен, благословен мир. 830 01:10:46,755 --> 01:10:51,426 Любовта на Отеца ме обгърна като атмосфера, 831 01:10:51,510 --> 01:10:54,510 спокойно я усещах отвсякъде по цялото ми същество 832 01:10:55,305 --> 01:10:57,305 като светлина. 833 01:10:57,474 --> 01:11:01,019 Отбелязвам това събитие, защото то е едно от малкото, 834 01:11:01,103 --> 01:11:03,605 които правят живота паметен, 835 01:11:04,481 --> 01:11:06,481 а смъртта щастлива. 836 01:11:17,577 --> 01:11:22,624 ЦЪРКВА "НОВА НАДЕЖДА" ВИРДЖИНИЯ, 1863 837 01:11:25,711 --> 01:11:28,046 Докога ще се взираш в тази църква? 838 01:11:28,505 --> 01:11:30,505 Докато замръзнем ли? 839 01:11:31,842 --> 01:11:33,842 Чарли. 840 01:11:35,387 --> 01:11:37,931 Майка ми обичаше камбанения звън. 841 01:11:38,640 --> 01:11:41,265 Наричаше го обнадеждаващ глас на църквата. 842 01:11:41,852 --> 01:11:44,062 Изглежда тази е загубила гласа си. 843 01:11:44,146 --> 01:11:45,581 Да. 844 01:11:45,731 --> 01:11:47,190 Лонгфелоу! 845 01:11:47,274 --> 01:11:49,693 Но не и адютантът. 846 01:11:49,776 --> 01:11:51,776 Твоят ангел хранител идва. 847 01:11:55,907 --> 01:11:57,907 Глийсън, докладвай на хората си. 848 01:12:01,997 --> 01:12:04,435 Търсих те под дърво и камък, лейтенант. 849 01:12:06,418 --> 01:12:09,379 Дойде пощата. Още едно писмо от баща ти. 850 01:12:14,009 --> 01:12:16,011 Думите му са утешили много хора. 851 01:12:16,094 --> 01:12:18,263 Могат да утешат и собствения му син. 852 01:12:18,346 --> 01:12:20,346 Да, така ще си помислите. 853 01:12:22,225 --> 01:12:25,854 Седмици наред той ти пише, но ти не му отговаряш. 854 01:12:25,937 --> 01:12:27,623 Нямам какво да му кажа. 855 01:12:27,773 --> 01:12:29,274 Нямаш какво да му кажеш? 856 01:12:29,357 --> 01:12:32,778 Знаеш ли колко млади мъже съм виждал да поемат последен дъх? 857 01:12:32,861 --> 01:12:34,863 Знаеш ли какво казва всеки от тях, 858 01:12:34,946 --> 01:12:36,946 преди това да се случи? 859 01:12:37,741 --> 01:12:40,241 "Кажете на родителите ми, че ги обичам." 860 01:12:44,956 --> 01:12:46,956 Прочети писмата му, Чарли. 861 01:12:49,503 --> 01:12:51,503 Пиши му. 862 01:12:55,844 --> 01:12:57,844 Стига си се опъвал. 863 01:12:57,928 --> 01:12:59,721 Имам заповед да те върна жив, 864 01:12:59,805 --> 01:13:01,805 аз не нарушавам заповедите. 865 01:13:03,683 --> 01:13:05,683 Върви, Чарли! Върви! Върви! 866 01:13:07,229 --> 01:13:10,107 Двама бунтовници! Тръгнаха през лагера! 867 01:13:10,190 --> 01:13:12,190 Хванете ги! 868 01:13:19,366 --> 01:13:21,618 Върнете се! Върнете се! 869 01:13:22,577 --> 01:13:25,330 Двама бунтовници, вероятно част от по-голяма група, 870 01:13:25,414 --> 01:13:26,415 зад онези дървета са. 871 01:13:26,498 --> 01:13:29,710 Двама? И се върнахте? Много се гордея с вас! 872 01:13:31,964 --> 01:13:33,964 Какво правиш? 873 01:13:34,047 --> 01:13:35,382 Ще ги изтеглим. 874 01:13:35,465 --> 01:13:37,109 Дай ми пушката си. 875 01:13:37,259 --> 01:13:39,259 Пазете църквата. 876 01:13:39,845 --> 01:13:42,222 Неслучайно искат да ни изведат на открито. 877 01:13:42,305 --> 01:13:44,558 Ще сложа край на това за разлика от ген. Мийд. 878 01:13:44,641 --> 01:13:46,184 Заради мен избягаха. 879 01:13:46,268 --> 01:13:49,229 Няма да хабя време да прекарвам ранени през дърветата. 880 01:13:49,312 --> 01:13:51,687 Искат ни на открито! - Някой да проучи. 881 01:13:53,358 --> 01:13:55,358 Не. 882 01:13:56,069 --> 01:13:58,488 Аз ще отида, сър. 883 01:13:59,906 --> 01:14:02,659 Ще поведа малък отряд през дърветата и далеч... 884 01:14:02,743 --> 01:14:04,953 Ти оставаш тук! 885 01:14:05,037 --> 01:14:07,080 Лейтенант Лонгфелоу ще отиде. 886 01:14:07,164 --> 01:14:08,957 Отивам с него. - Аз също. 887 01:14:09,041 --> 01:14:11,626 Отива само един! Това е заповед! 888 01:14:57,089 --> 01:14:59,089 Чарли! 889 01:15:01,426 --> 01:15:03,426 Назад! 890 01:15:07,974 --> 01:15:11,603 Назад! Назад! 891 01:15:25,242 --> 01:15:27,242 Кой е, Ърнест? 892 01:15:57,441 --> 01:15:59,651 Съобщение от армията на Потомак 893 01:15:59,735 --> 01:16:01,735 за г-н Хенри Лонгфелоу. 894 01:16:06,116 --> 01:16:08,116 Аз съм Хенри Лонгфелоу. 895 01:16:29,431 --> 01:16:31,431 Ранен е. 896 01:16:31,581 --> 01:16:33,185 Сериозно ранен. 897 01:16:33,268 --> 01:16:34,603 В смъртна опасност е. 898 01:16:34,686 --> 01:16:36,354 Може да е парализиран. 899 01:16:36,438 --> 01:16:38,565 Качен е на влак 475 за Вашингтон. 900 01:16:38,648 --> 01:16:40,650 Чичо Томас ще гледа момичетата. 901 01:16:40,734 --> 01:16:41,818 Тръгваме довечера. 902 01:16:41,902 --> 01:16:44,340 Какво е станало с Чарли? - Прострелян е. 903 01:16:45,697 --> 01:16:48,200 Ами ако Бог вземе и него? - Татко, жив е. 904 01:16:48,283 --> 01:16:49,826 Събирам багажа. Ще го намерим. 905 01:16:49,910 --> 01:16:51,745 Татко, чарли ще се оправи ли? 906 01:16:51,828 --> 01:16:52,954 Ще се оправи. 907 01:16:53,038 --> 01:16:55,415 Чичо Томас ще е с вас, докато ни няма. 908 01:16:55,499 --> 01:16:57,499 Татко, да събираме багажа! 909 01:16:59,002 --> 01:17:01,088 Ще го намерим. 910 01:17:17,396 --> 01:17:19,396 Провери вагоните, Ърнест. 911 01:17:21,691 --> 01:17:23,691 Всички да се качват! 912 01:17:27,864 --> 01:17:29,864 Провери тук. Тук. 913 01:17:36,623 --> 01:17:39,876 Проф. Лонгфелоу, вие ли сте? - Да. 914 01:17:39,960 --> 01:17:41,712 Аз съм д-р Бабайев от Рига. 915 01:17:41,795 --> 01:17:42,963 Докторе! 916 01:17:43,046 --> 01:17:44,423 Дайте ръка. 917 01:17:44,506 --> 01:17:46,550 Хирург съм към армията на САЩ, 918 01:17:47,259 --> 01:17:49,511 директор на полева линейка. 919 01:17:49,594 --> 01:17:52,305 Синът ми. Жив ли е? 920 01:17:52,389 --> 01:17:53,932 Синът ви? 921 01:17:54,015 --> 01:17:56,560 Чарлз Лонгфелоу. Той е младши лейтенант... 922 01:17:56,643 --> 01:17:58,643 Не познавам Чарлз. 923 01:17:59,523 --> 01:18:01,523 Исках да се срещна с трима мъже. 924 01:18:01,606 --> 01:18:03,400 Луи Агаси, Емерсън и Хенри... 925 01:18:03,483 --> 01:18:05,444 Отчаяно търся сина си. 926 01:18:05,527 --> 01:18:06,570 И аз съм писател, 927 01:18:06,653 --> 01:18:09,239 преведох вашата "Песен за Хаяуата" на руски. 928 01:18:09,322 --> 01:18:11,322 Тук е. Почакайте. 929 01:18:13,160 --> 01:18:15,829 "Песен за Хаяуата" среща своя автор. 930 01:18:21,626 --> 01:18:24,129 Ще ми я подпишете ли? 931 01:18:24,212 --> 01:18:26,212 Не. 932 01:18:37,809 --> 01:18:39,809 Не. 933 01:18:47,861 --> 01:18:49,861 Чарли. 934 01:18:50,655 --> 01:18:52,655 Ще живее ли? 935 01:18:53,410 --> 01:18:55,410 Обещах на майка му. 936 01:18:55,494 --> 01:18:57,494 Татко. 937 01:18:58,330 --> 01:19:00,330 Татко. 938 01:19:03,460 --> 01:19:05,712 Съжалявам. - Не. Не. 939 01:19:05,796 --> 01:19:08,215 Съжалявам. - Много съжалявам, синко. 940 01:19:09,257 --> 01:19:11,257 Искам вкъщи. 941 01:19:13,428 --> 01:19:15,639 Ще те прибера вкъщи, синко. 942 01:19:17,265 --> 01:19:19,265 Ще те прибера вкъщи. 943 01:19:22,938 --> 01:19:24,938 Ще те прибера вкъщи. 944 01:20:06,483 --> 01:20:08,483 Добре ли си, синко? 945 01:20:08,567 --> 01:20:10,567 По-добре не съм бил. 946 01:20:18,660 --> 01:20:21,705 Не се настанявай твърде удобно. 947 01:20:22,289 --> 01:20:24,289 Някой ден ще си искам леглото. 948 01:20:26,376 --> 01:20:28,376 Блудният син се завърна. 949 01:20:29,838 --> 01:20:31,838 Всичко мое е и твое. 950 01:20:40,599 --> 01:20:42,599 Джелът е хубав. 951 01:20:43,562 --> 01:20:45,562 Сестрите ти. 952 01:20:45,645 --> 01:20:47,606 Не знам кое ги зарадва повече, 953 01:20:47,689 --> 01:20:48,940 да търсят подаръците си 954 01:20:49,024 --> 01:20:51,712 или да се промъкват покрай теб, докато спиш. 955 01:20:53,153 --> 01:20:55,280 Виждам, че си ги учил на краснопис. 956 01:20:55,363 --> 01:20:57,991 О, не, джелът е от сестрите ти. 957 01:20:58,784 --> 01:21:01,536 Бележката... Бележката е от Мери. 958 01:21:01,995 --> 01:21:04,623 Весела Коледа, Чарли! Добре дошъл у дома! 959 01:21:23,725 --> 01:21:27,687 Няма по-голяма мъка от тази, която не може да бъде изразена. 960 01:21:27,771 --> 01:21:29,771 Пишеш ли? 961 01:21:33,318 --> 01:21:35,318 Не. 962 01:21:38,198 --> 01:21:41,785 Когато времената имат такъв привкус на барут, 963 01:21:41,868 --> 01:21:43,868 литературата губи вкуса си. 964 01:21:49,292 --> 01:21:51,712 Не съм сядал зад писалището си, 965 01:21:51,795 --> 01:21:53,795 откакто майка ти почина. 966 01:21:57,008 --> 01:21:59,136 Камбаната е паднала. 967 01:22:01,346 --> 01:22:03,346 Какво? 968 01:22:04,224 --> 01:22:07,728 Бях толкова близо до църквата, когато ме простреляха. 969 01:22:07,811 --> 01:22:09,438 Не е нужно да говориш за това. 970 01:22:09,521 --> 01:22:11,521 В един момент бях на коня си, 971 01:22:12,023 --> 01:22:14,693 в следващия бях на земята, 972 01:22:16,153 --> 01:22:18,153 не можех да се движа. 973 01:22:19,740 --> 01:22:21,867 Освен да отварям и затварям очи, 974 01:22:22,993 --> 01:22:25,118 предпочитах да ги държа затворени. 975 01:22:27,372 --> 01:22:29,372 Чарли! 976 01:22:40,844 --> 01:22:43,032 В следващия миг, когато ги отворих, 977 01:22:43,889 --> 01:22:45,889 бях в църквата. 978 01:22:47,309 --> 01:22:49,309 Отиди отпред. 979 01:22:51,229 --> 01:22:53,229 Ето тук. Ето тук. 980 01:22:56,070 --> 01:22:58,070 Спокойно, Чарли. 981 01:22:58,153 --> 01:23:01,656 Свали палтото си. - Да, сър. Ето. 982 01:23:01,740 --> 01:23:03,825 Пази го. - Ще се оправиш. 983 01:23:03,909 --> 01:23:05,909 Ще се оправиш. 984 01:23:06,953 --> 01:23:09,539 Елиът! Елиът, хванахме го! 985 01:23:09,623 --> 01:23:11,623 Хванахте ли го? 986 01:23:19,091 --> 01:23:21,091 Ще се оправиш. 987 01:23:22,469 --> 01:23:24,596 Спокойно, Чарли. Спокойно. 988 01:23:27,057 --> 01:23:29,495 Имаше сигурно милиони дупки от куршуми. 989 01:23:30,644 --> 01:23:33,563 Навсякъде имаше трески, 990 01:23:34,689 --> 01:23:36,817 металът беше извит и обезформен. 991 01:23:39,611 --> 01:23:41,611 Положиха ме на една от пейките. 992 01:23:44,491 --> 01:23:47,327 Над мен беше небето, 993 01:23:48,704 --> 01:23:50,829 където някога е била камбанарията. 994 01:23:57,129 --> 01:24:00,257 А до мен беше камбаната. 995 01:24:14,938 --> 01:24:19,818 Гледах я как стои на земята и ми се подиграва. 996 01:24:20,610 --> 01:24:24,823 Този "глас на църквата", както би казала мама, 997 01:24:26,825 --> 01:24:29,202 сега беше един бронзов труп на пода 998 01:24:29,286 --> 01:24:31,286 на една разрушена църква. 999 01:24:36,645 --> 01:24:38,645 Беше ми студено, татко. 1000 01:24:38,795 --> 01:24:40,795 Беше ми много студено. 1001 01:24:42,966 --> 01:24:45,635 Боях се, че съм прав. 1002 01:24:48,263 --> 01:24:50,263 Прав за какво, синко? 1003 01:24:52,726 --> 01:24:54,726 За думите ми, преди да замина. 1004 01:24:56,438 --> 01:24:58,438 За Бог. 1005 01:25:00,108 --> 01:25:02,108 Че Бог е мъртъв. 1006 01:25:12,329 --> 01:25:14,329 Стана толкова тъмно. 1007 01:25:15,165 --> 01:25:18,543 Усещах как смъртта приближава. 1008 01:25:19,211 --> 01:25:23,131 Затова просто затворих очи и зачаках да ме достигне. 1009 01:25:26,551 --> 01:25:28,551 Тогава чух. 1010 01:25:28,970 --> 01:25:30,970 Камбаната. 1011 01:25:34,101 --> 01:25:37,270 Когато отворих очи, беше толкова светло. 1012 01:25:42,317 --> 01:25:44,317 И тогава я видях. 1013 01:25:46,238 --> 01:25:48,238 Какво видя, синко? 1014 01:25:52,911 --> 01:25:54,911 Това, което бях изгубил. 1015 01:25:55,061 --> 01:25:56,456 Надеждата. 1016 01:25:56,540 --> 01:26:01,211 НОВА НАДЕЖДА 1017 01:26:09,553 --> 01:26:11,553 И въпреки че онази камбана 1018 01:26:11,888 --> 01:26:14,558 беше на пода сред купчина развалини, 1019 01:26:16,643 --> 01:26:19,938 тя звънеше по-силно и оглушително, 1020 01:26:20,605 --> 01:26:23,855 отколкото ако беше качена на най-високата камбанария. 1021 01:26:24,860 --> 01:26:28,196 Татко, ти си тази камбана. 1022 01:26:29,948 --> 01:26:31,950 И гласът ти не е заглушен. 1023 01:26:37,831 --> 01:26:39,831 Трябва да вървя. 1024 01:26:44,004 --> 01:26:47,591 Коледа е и има много работа. 1025 01:26:47,674 --> 01:26:49,674 Татко. 1026 01:26:53,013 --> 01:26:55,013 Да? 1027 01:26:56,058 --> 01:26:58,058 Пиши. 1028 01:27:03,106 --> 01:27:05,106 Почивай си. 1029 01:27:55,327 --> 01:27:57,327 "Отбелязвам това събитие, 1030 01:27:57,411 --> 01:28:01,915 защото то е едно от малкото, които правят живота паметен, 1031 01:28:01,998 --> 01:28:03,998 а смъртта щастлива." 1032 01:28:07,921 --> 01:28:10,632 Коледа, 1841. 1033 01:28:13,427 --> 01:28:15,554 Тя се е свързала с Христос, 1034 01:28:17,055 --> 01:28:19,055 а след това и с теб. 1035 01:28:23,395 --> 01:28:26,481 Само затова ли дойде, Хенри? 1036 01:28:28,191 --> 01:28:30,191 Просто... 1037 01:28:30,485 --> 01:28:32,779 Исках да знаеш за силната вяра на Фани 1038 01:28:32,863 --> 01:28:34,863 и нейната преданост. 1039 01:28:36,326 --> 01:28:38,326 Всеки, който познаваше Фани, 1040 01:28:38,410 --> 01:28:40,871 знаеше за силната й вяра и преданост. 1041 01:28:47,377 --> 01:28:49,377 Какво таиш в себе си, Хенри? 1042 01:28:55,719 --> 01:28:57,719 Каквото и да е то, 1043 01:28:58,805 --> 01:29:00,805 можеш да го оставиш тук. 1044 01:29:08,940 --> 01:29:10,940 Бях женен и преди това. 1045 01:29:13,070 --> 01:29:15,070 Тя се казваше Мери Потър. 1046 01:29:16,031 --> 01:29:18,031 Бяхме приятели от детинство. 1047 01:29:20,702 --> 01:29:23,372 Оженихме се през лятото на 1831. 1048 01:29:24,600 --> 01:29:26,600 Не знаех. 1049 01:29:26,750 --> 01:29:29,461 Това беше преди няколко живота. 1050 01:29:33,215 --> 01:29:35,215 Какво стана? 1051 01:29:37,094 --> 01:29:39,094 Бяхме млади. 1052 01:29:39,971 --> 01:29:41,971 Аз бях амбициозен. 1053 01:29:43,934 --> 01:29:45,934 Мери искаше дом. 1054 01:29:48,814 --> 01:29:50,814 Аз исках да създам име. 1055 01:29:54,279 --> 01:29:56,279 Предложиха ми да съм професор 1056 01:29:56,363 --> 01:29:58,448 по модерни езици в "Харвард" 1057 01:29:59,199 --> 01:30:02,577 с условието да уча една година в Европа. 1058 01:30:05,163 --> 01:30:07,165 Мери беше бременна в шестия месец, 1059 01:30:07,249 --> 01:30:10,124 когато амбицията ми я накара да прекоси океана. 1060 01:30:12,379 --> 01:30:14,548 Тя пометна някъде в Нидерландия. 1061 01:30:16,925 --> 01:30:18,927 Детето съществува за кратко, 1062 01:30:20,929 --> 01:30:23,054 роди се само за да бъде погребано. 1063 01:30:25,851 --> 01:30:27,914 Мери почина няколко дни по-късно. 1064 01:30:37,863 --> 01:30:40,488 Никога не съм обвинявал Бог за гибелта им. 1065 01:30:42,200 --> 01:30:44,200 Аз съм виновният. 1066 01:30:44,661 --> 01:30:47,622 Но дори като с Фани загубихме болната си дъщеря, 1067 01:30:49,374 --> 01:30:51,374 вярата на Фани ме крепеше. 1068 01:30:54,296 --> 01:30:56,296 Но след смъртта на Фани... 1069 01:31:00,052 --> 01:31:02,052 В какво да вярва човек? 1070 01:31:03,138 --> 01:31:05,888 Когато Фани беше жива, и вярата ми беше жива. 1071 01:31:07,350 --> 01:31:09,350 Със смъртта на Фани вярата ми... 1072 01:31:14,943 --> 01:31:16,943 Благодаря, че ме изслуша. 1073 01:31:17,027 --> 01:31:19,465 Отнех достатъчно от времето ти. - Хенри. 1074 01:31:20,822 --> 01:31:23,200 Фани напусна този свят, да. 1075 01:31:25,786 --> 01:31:28,872 Но тя все още говори от тези страници. 1076 01:31:32,209 --> 01:31:34,586 Той говори от тези. 1077 01:31:37,172 --> 01:31:40,592 И двамата са живи. 1078 01:32:19,673 --> 01:32:22,759 Коледа ли е вече, татко? 1079 01:32:24,886 --> 01:32:27,973 Не и докато не чуем камбаните. 1080 01:32:30,976 --> 01:32:32,976 Сладки сънища, ангелче. 1081 01:33:53,268 --> 01:33:55,268 Чух камбанения звън 1082 01:33:55,352 --> 01:33:57,521 на Коледа. 1083 01:33:58,980 --> 01:34:02,275 Чух камбанения звън на Коледа. 1084 01:34:19,376 --> 01:34:21,376 Чух... 1085 01:34:22,629 --> 01:34:24,629 камбанения звън... 1086 01:34:25,590 --> 01:34:29,469 на Коледа. 1087 01:34:35,642 --> 01:34:38,353 Чух камбанения звън на Коледа. 1088 01:34:38,437 --> 01:34:40,437 Добре. 1089 01:34:42,482 --> 01:34:44,482 Мир на Земята, 1090 01:34:45,485 --> 01:34:47,485 благоволение за хората. 1091 01:34:49,781 --> 01:34:54,161 Камбанариите... 1092 01:34:56,079 --> 01:34:58,079 Да. 1093 01:35:08,592 --> 01:35:10,592 Звъненето, пеенето... 1094 01:35:23,523 --> 01:35:26,109 Глас, звън, възвишен напев вън. 1095 01:35:44,544 --> 01:35:46,794 Мир на Земята, благоволение за хората 1096 01:35:47,672 --> 01:35:49,672 Но няма... 1097 01:35:50,509 --> 01:35:52,509 Няма мир. 1098 01:35:55,389 --> 01:36:00,102 Исках с написаното да пробудя единство, а не мечове. 1099 01:36:00,185 --> 01:36:02,562 Пробуди армия от мечове! 1100 01:36:03,522 --> 01:36:05,522 Хенри! 1101 01:36:05,732 --> 01:36:08,193 Защо тогава ми отне поезията? 1102 01:36:09,861 --> 01:36:11,861 Яростта. 1103 01:36:12,030 --> 01:36:15,075 Никога повече няма да пиша. 1104 01:36:15,158 --> 01:36:17,158 Проза ли пиша? 1105 01:36:21,498 --> 01:36:24,543 Няма мир на Земята. 1106 01:36:31,591 --> 01:36:33,591 И в отчаянието си... 1107 01:36:34,720 --> 01:36:40,058 аз наведох... глава. 1108 01:36:46,648 --> 01:36:48,648 Няма... 1109 01:36:54,823 --> 01:36:58,410 "Няма мир на Земята", 1110 01:37:01,329 --> 01:37:03,329 промълвих аз. 1111 01:37:05,667 --> 01:37:08,003 Омразата е тъй силна, 1112 01:37:10,047 --> 01:37:12,047 че осмива песента... 1113 01:37:17,554 --> 01:37:19,848 за мир на Земята, 1114 01:37:20,557 --> 01:37:22,557 благоволение за хората. 1115 01:39:10,000 --> 01:39:14,004 Докога ще спиш, поете мой? 1116 01:39:22,596 --> 01:39:25,891 Поезията ми... е жива. 1117 01:39:40,655 --> 01:39:43,408 Бог е жив! 1118 01:40:01,885 --> 01:40:03,885 Поезията ми е жива. 1119 01:40:08,433 --> 01:40:10,433 Камбаните пак екнаха 1120 01:40:11,853 --> 01:40:13,855 силно и оглушително. 1121 01:40:16,983 --> 01:40:18,983 Бог жив е, 1122 01:40:22,197 --> 01:40:24,197 не спи. 1123 01:40:26,284 --> 01:40:28,284 Лошото ще се сломи, 1124 01:40:29,287 --> 01:40:31,287 правдата ще победи 1125 01:40:31,600 --> 01:40:33,600 с мир на Земята, 1126 01:40:33,750 --> 01:40:35,836 благоволение за хората. 1127 01:40:56,106 --> 01:40:59,192 Чух камбанения звън 1128 01:40:59,276 --> 01:41:02,320 на Коледния ден. 1129 01:41:02,904 --> 01:41:05,991 Познатата ми топлина 1130 01:41:06,074 --> 01:41:08,994 на Коледа за мен. 1131 01:41:09,077 --> 01:41:12,164 Бурно и сладострастно 1132 01:41:12,247 --> 01:41:15,292 думите повтарят 1133 01:41:15,375 --> 01:41:18,045 за мир на Земята, 1134 01:41:18,128 --> 01:41:23,800 благоволение за хората. 1135 01:41:36,063 --> 01:41:38,523 Замислих се как 1136 01:41:38,607 --> 01:41:42,694 с настъпването на деня 1137 01:41:42,778 --> 01:41:48,992 всички християни по света 1138 01:41:49,076 --> 01:41:51,995 запяха от душа 1139 01:41:52,079 --> 01:41:55,207 текста на песента 1140 01:41:55,290 --> 01:41:57,918 за мир на Земята, 1141 01:41:58,001 --> 01:42:04,174 благоволение 1142 01:42:04,257 --> 01:42:07,928 за хората. 1143 01:42:08,595 --> 01:42:14,935 Камбаните пак екнаха силно и оглушително. 1144 01:42:15,477 --> 01:42:18,271 Татко, вдигни поглед. 1145 01:42:18,355 --> 01:42:21,441 Не спи. 1146 01:42:21,525 --> 01:42:24,736 Лошото ще се сломи, 1147 01:42:24,820 --> 01:42:28,073 правдата ще победи 1148 01:42:28,156 --> 01:42:32,327 с мир на Земята... 1149 01:42:32,411 --> 01:42:35,789 Мир на Земята... 1150 01:42:35,872 --> 01:42:39,751 Мир на Земята! 1151 01:43:26,965 --> 01:43:29,926 "Зората не е далеч, нощта не е без звезди... 1152 01:43:30,010 --> 01:43:32,137 Любовта е вечна! 1153 01:43:32,220 --> 01:43:35,140 Бог все още е Бог, вярата няма да ни изостави. 1154 01:43:35,223 --> 01:43:36,808 Бог е вечен!" 1155 01:43:36,892 --> 01:43:40,604 Хенри Уодсуърт Лонгфелоу 1156 01:50:59,918 --> 01:51:02,293 Превод на субтитрите: Димитър Златинов 1157 01:51:02,693 --> 01:51:06,193 subs by sub.Trader at subs.sab.bz