1
00:01:07,117 --> 00:01:09,327
"Всяко сърце има своите
тайни прискърбия,
2
00:01:09,411 --> 00:01:12,372
за които светът не знае,
3
00:01:12,456 --> 00:01:16,001
често казваме, че този човек е студен,
4
00:01:16,084 --> 00:01:19,755
докато той просто тъгува."
Хенри Уодсуърт Лонгфелоу
5
00:01:22,132 --> 00:01:26,720
ПО ДЕЙСТВИТЕЛЕН СЛУЧАЙ
6
00:01:50,243 --> 00:01:54,539
Оръдието прогърмя на юг
7
00:01:58,335 --> 00:02:01,338
и със звука му
8
00:02:02,381 --> 00:02:05,717
коледарите се удавиха.
9
00:02:11,098 --> 00:02:14,726
В отчаянието си
10
00:02:16,686 --> 00:02:18,686
аз наведох глава.
11
00:02:20,982 --> 00:02:25,946
"Няма мир на Земята", промълвих аз.
12
00:02:29,741 --> 00:02:32,494
Омразата е тъй силна,
13
00:02:34,663 --> 00:02:36,707
че осмива песента
14
00:02:38,500 --> 00:02:40,711
за мира на Земята...
15
00:02:44,005 --> 00:02:46,005
благоволение...
16
00:02:49,261 --> 00:02:51,261
за хората.
17
00:02:51,430 --> 00:02:57,102
КОЛЕДА - 3 ГОДИНИ ПО-РАНО
КЕЙМБРИДЖ, МАСАЧУЗЕТС
18
00:02:58,854 --> 00:03:00,854
Татко!
19
00:03:01,106 --> 00:03:04,985
Чуйте, ангели вестители пеят.
20
00:03:05,068 --> 00:03:07,779
Слава на новородения цар!
21
00:03:07,863 --> 00:03:09,863
Татко!
22
00:03:11,825 --> 00:03:14,244
Татко, пеят последната песен!
23
00:03:14,327 --> 00:03:16,327
Да ударим камбаната.
- Да.
24
00:03:17,247 --> 00:03:19,247
Остави на мен.
25
00:03:19,585 --> 00:03:21,585
Бог да е с теб.
- Томас.
26
00:03:21,668 --> 00:03:23,628
Хенри Лонгфелоу е тук.
27
00:03:23,712 --> 00:03:25,172
Да, знам.
28
00:03:25,255 --> 00:03:27,255
Събуди се.
29
00:03:27,776 --> 00:03:29,776
Бог да е с вас.
30
00:03:29,926 --> 00:03:31,926
И с вас.
31
00:03:33,096 --> 00:03:35,223
Бог да е с вас, г-н Лонгфелоу.
32
00:03:35,307 --> 00:03:37,307
И с вас.
33
00:03:39,519 --> 00:03:43,732
Чуйте, ангели вестители пеят.
34
00:03:43,815 --> 00:03:45,815
Бог да е с вас.
35
00:03:46,070 --> 00:03:48,070
Винаги го прави.
- Знам.
36
00:03:48,153 --> 00:03:50,530
Зловещ е.
- Знам. Видях.
37
00:03:50,614 --> 00:03:55,702
Исус, възлюбен от небето.
38
00:03:55,786 --> 00:03:59,623
Исус, Господ вечен.
39
00:03:59,706 --> 00:04:01,249
Виж, това е Мери.
40
00:04:01,333 --> 00:04:05,087
Идва в края на времето
41
00:04:05,170 --> 00:04:09,841
синът Божи.
42
00:04:10,634 --> 00:04:13,929
Родил се, за да живеем ние.
43
00:04:14,012 --> 00:04:16,932
Камбаната! Камбаната!
44
00:04:17,810 --> 00:04:19,810
Коледа ли е вече, татко?
45
00:04:19,893 --> 00:04:21,495
Все още не, Ани.
46
00:04:21,645 --> 00:04:22,938
А кога ще е Коледа?
47
00:04:23,021 --> 00:04:25,146
Когато свещеникът мине покрай нас.
48
00:04:26,443 --> 00:04:28,443
Вече е Коледа.
49
00:04:28,527 --> 00:04:30,570
Чуйте, ангели вестители пеят.
50
00:04:30,654 --> 00:04:35,409
Слава на новородения цар!
51
00:04:36,412 --> 00:04:38,412
Весела Коледа, Кеймбридж!
52
00:04:38,495 --> 00:04:40,372
Весела Коледа, Кеймбридж!
53
00:04:40,455 --> 00:04:42,332
Весела Коледа, Бостън!
54
00:04:42,416 --> 00:04:44,793
Весела Коледа, Бостън!
55
00:04:46,545 --> 00:04:53,218
ЧУХ КАМБАНЕНИЯ ЗВЪН
56
00:05:02,978 --> 00:05:05,439
Весели празници, г-н Лонгфелоу!
57
00:05:05,522 --> 00:05:07,023
Весели празници, преподобни.
58
00:05:07,107 --> 00:05:09,609
За малко да изпусна
най-великия поет на Америка
59
00:05:09,693 --> 00:05:12,070
и най-прочутия ни богомолец.
60
00:05:13,697 --> 00:05:17,075
Може би следващата година
ще отправите коледно послание?
61
00:05:17,159 --> 00:05:19,244
Приключих с речите.
62
00:05:20,495 --> 00:05:23,498
Тогава може би коледно стихотворение?
63
00:05:24,124 --> 00:05:26,687
Може би да.
Пожелай "Весела Коледа", Ани.
64
00:05:26,960 --> 00:05:30,960
Но ти каза, че не е Коледа,
докато свещеникът не мине покрай нас.
65
00:05:32,966 --> 00:05:35,427
Виж вълшебството на снега, Ани!
66
00:05:35,510 --> 00:05:37,554
С Хенри желаем на
вас и на съпругата ви
67
00:05:37,637 --> 00:05:39,765
благословена Коледа, преподобни.
68
00:05:39,848 --> 00:05:43,643
Винаги се радвам
да видя цялото ви семейство
69
00:05:43,727 --> 00:05:46,313
на Коледната служба, Фани.
70
00:05:46,396 --> 00:05:47,606
Божичко.
71
00:05:47,689 --> 00:05:49,858
Чарлз Дикенс беше казал...
72
00:05:49,941 --> 00:05:51,193
Лек съм като перце!
73
00:05:51,276 --> 00:05:54,738
"Хубаво е да ставаш дете,
най-подходящо е по Коледа,
74
00:05:54,821 --> 00:05:58,200
когато онзи,
от когото е произлязла, е бил дете."
75
00:05:58,283 --> 00:06:00,452
Може би Хенри се чува
76
00:06:00,535 --> 00:06:03,080
твърде често с г-н Дикенс?
77
00:06:03,830 --> 00:06:06,041
Може би.
- Весела Коледа на всички!
78
00:06:06,124 --> 00:06:08,960
И честита Нова година на целия свят!
79
00:06:13,382 --> 00:06:15,382
Хенри!
80
00:06:20,557 --> 00:06:22,557
Да се знае,
81
00:06:22,641 --> 00:06:25,391
че предупредих сестра си
за женитбата с поет.
82
00:06:28,897 --> 00:06:31,608
Бог да ни благослови. Всички нас.
83
00:06:34,421 --> 00:06:36,421
Уцели го в лицето!
84
00:06:36,571 --> 00:06:38,571
Познайте? Да се прибираме.
85
00:06:41,368 --> 00:06:43,412
Между мрака и дневната светлина,
86
00:06:44,162 --> 00:06:46,289
когато нощта започва да се спуска,
87
00:06:46,998 --> 00:06:49,710
има едно прекъсване на задълженията,
88
00:06:50,187 --> 00:06:52,187
познато като...
89
00:06:52,337 --> 00:06:54,840
часът на децата.
- Часът на децата.
90
00:06:54,923 --> 00:06:56,923
Чувам в стаята над мен
91
00:06:57,177 --> 00:06:59,177
тропотът на малки крачета.
92
00:06:59,261 --> 00:07:01,261
Едит, върви натам.
93
00:07:01,596 --> 00:07:04,057
Шум от отварянето на врата,
94
00:07:04,641 --> 00:07:07,269
тихи и сладки гласчета!
95
00:07:08,770 --> 00:07:11,773
От кабинета си на светлината виждам
96
00:07:11,857 --> 00:07:14,276
как в коридора от стълбището слизат
97
00:07:14,359 --> 00:07:16,903
сериозната Алис и смеещата се Алегра,
98
00:07:16,987 --> 00:07:18,987
ето и Едит със златистата коса.
99
00:07:21,368 --> 00:07:23,368
Шепот.
100
00:07:23,452 --> 00:07:24,661
Настъпва тишина.
101
00:07:24,745 --> 00:07:27,039
Но по очите разбирам, че нещо кроят
102
00:07:27,122 --> 00:07:29,416
и ще ме нападнат неочаквано!
103
00:07:29,499 --> 00:07:31,562
Изненадващо втурване от стълбите!
104
00:07:32,461 --> 00:07:34,461
Нападение от коридора!
105
00:07:34,880 --> 00:07:37,674
Три неохранявани врати
106
00:07:37,758 --> 00:07:40,385
и те престъпват стените на замъка ми!
107
00:07:40,469 --> 00:07:41,887
Изкачват кулата ми,
108
00:07:41,970 --> 00:07:43,972
зад стола ми са.
109
00:07:44,765 --> 00:07:46,850
Ако опитам да бягам, ме заобикалят.
110
00:07:46,933 --> 00:07:48,933
Сякаш са навсякъде!
111
00:07:49,436 --> 00:07:51,813
Почти ме унищожават с целувки,
112
00:07:51,897 --> 00:07:54,107
ръцете им около мен преплетени!
113
00:07:54,191 --> 00:07:57,527
Сещам се за епископа на Бинген
114
00:07:57,611 --> 00:08:01,156
и мишата кула на река Рейн!
115
00:08:04,368 --> 00:08:06,703
Синеоко бандитче, да не мислиш,
116
00:08:06,787 --> 00:08:09,373
че след като покатери стената ми,
117
00:08:10,082 --> 00:08:12,626
а аз съм мустакато старче,
118
00:08:12,709 --> 00:08:14,920
не мога да се меря с всички ви?
119
00:08:15,070 --> 00:08:16,838
Не.
120
00:08:16,922 --> 00:08:17,923
Не!
121
00:08:18,006 --> 00:08:20,592
Бързо в моята крепост ви тиквам
122
00:08:20,675 --> 00:08:22,677
и няма да ви пусна.
123
00:08:23,720 --> 00:08:25,722
Ще ви затворя в тъмницата
124
00:08:25,806 --> 00:08:28,433
на кулата на моето сърце.
125
00:08:29,267 --> 00:08:31,436
И там ще ви държа завинаги.
126
00:08:31,520 --> 00:08:33,563
Да, завинаги,
127
00:08:34,189 --> 00:08:36,400
докато стените се срутят
128
00:08:36,900 --> 00:08:39,152
и плесенясат в прахта!
129
00:08:39,736 --> 00:08:41,736
Хайде пак, татко! Хайде!
130
00:08:42,406 --> 00:08:45,200
Ани, Алегра казва:
"Хайде пак, татко! Хайде".
131
00:08:45,283 --> 00:08:48,370
А мама казва: "Не, не, не, няма пак".
132
00:08:49,121 --> 00:08:51,121
Утре, ангелчета.
133
00:08:52,791 --> 00:08:54,791
Чуйте!
134
00:08:55,669 --> 00:08:57,669
Коледните камбани?
135
00:08:58,672 --> 00:09:00,672
И утрешният ден настъпи.
136
00:09:01,174 --> 00:09:03,174
Вече Коледа ли е, татко?
137
00:09:03,324 --> 00:09:05,320
Нищо не чувам.
138
00:09:05,470 --> 00:09:07,470
Татко!
139
00:09:07,620 --> 00:09:09,224
Часовникът удари полунощ,
140
00:09:09,307 --> 00:09:12,185
но не е Коледа,
докато не чуем камбанения звън.
141
00:09:12,269 --> 00:09:14,688
Аз го чувам. Татко, слушай!
142
00:09:16,314 --> 00:09:18,942
Може би чуваш свистящия вятър.
143
00:09:19,025 --> 00:09:20,026
Не.
144
00:09:20,110 --> 00:09:22,863
Или сирената на далечен кораб.
145
00:09:22,946 --> 00:09:24,798
Татко, дразниш ни!
146
00:09:24,948 --> 00:09:26,575
Ще е от помощ ли, ако отворя?
147
00:09:26,658 --> 00:09:28,285
Не!
- Стража, дръжте ги!
148
00:09:28,368 --> 00:09:30,037
Не!
- Не го прави!
149
00:09:30,120 --> 00:09:31,455
Моля те, не! Не!
150
00:09:31,538 --> 00:09:34,624
За да сме сигурни, че е Коледа...
151
00:09:34,708 --> 00:09:35,876
Не, татко!
152
00:09:35,959 --> 00:09:37,394
Недей.
153
00:09:37,544 --> 00:09:38,754
Налага се.
154
00:09:38,837 --> 00:09:40,837
Не!
155
00:09:45,135 --> 00:09:47,929
Стража, спрете ги!
- Не бързайте толкова!
156
00:09:48,013 --> 00:09:50,932
Отведете ги в тъмницата!
- Какво си мислиш?
157
00:09:56,229 --> 00:09:58,523
Алис, аз първа бях на пианото.
158
00:09:58,607 --> 00:10:00,208
Мръдни.
159
00:10:00,358 --> 00:10:02,358
Най-накрая цялата си моя.
160
00:10:12,164 --> 00:10:14,164
Нека си вървя, г-н Лонгфелоу.
161
00:10:14,247 --> 00:10:15,957
Трябваха ми седем дълги години,
162
00:10:16,041 --> 00:10:18,001
за да те убедя, че ме обичаш.
163
00:10:18,085 --> 00:10:20,085
Никога няма да те пусна.
164
00:10:20,587 --> 00:10:22,587
Поне си облечи палтото.
165
00:10:22,923 --> 00:10:25,175
Един прочут поет веднъж каза:
166
00:10:25,258 --> 00:10:28,428
"Любовта пази от студа
по-добре от наметалото".
167
00:10:28,512 --> 00:10:30,806
Поетите имат сърце,
но им липсва мозък.
168
00:10:30,889 --> 00:10:33,100
Не бих повярвал, че някой е добре,
169
00:10:33,183 --> 00:10:35,185
ако има и мозък, и сърце.
170
00:10:36,103 --> 00:10:39,106
И мога да кажа това
на осем различни езика.
171
00:10:39,189 --> 00:10:41,191
Видях те. Смееш се.
172
00:10:43,360 --> 00:10:45,360
Престани.
173
00:11:31,408 --> 00:11:33,577
Те ме отвеждат на съкровени места.
174
00:11:35,662 --> 00:11:39,416
Те са свирепи и необуздани създания,
175
00:11:39,499 --> 00:11:42,124
които ни крадат храната
и отнемат жена ми.
176
00:11:42,274 --> 00:11:44,046
Не децата.
177
00:11:44,129 --> 00:11:46,965
Камбаните на Коледа.
178
00:11:48,091 --> 00:11:50,716
Изпълнените с надежда
гласове на църквата,
179
00:11:51,845 --> 00:11:54,723
които със звън огласят мир на Земята.
180
00:12:10,781 --> 00:12:12,866
Представи си колко обнадеждаващо ще е,
181
00:12:12,949 --> 00:12:15,911
ако те бяха
единствените гласове на църквата.
182
00:12:17,581 --> 00:12:19,581
"Възхитително е
183
00:12:19,664 --> 00:12:22,542
най-накрая да ви видя на службата,
г-н Лонгфелоу.
184
00:12:22,626 --> 00:12:24,544
Стихотворението, което обещахте..."
185
00:12:24,628 --> 00:12:26,922
Хенри, бъди мил!
186
00:12:27,005 --> 00:12:29,674
Самата Коледа е стихотворение, Фани.
187
00:12:29,758 --> 00:12:31,301
Не се нуждае от помощта ми.
188
00:12:31,385 --> 00:12:34,971
Свещеникът е добър човек,
който дарява хората с благоволение.
189
00:12:35,055 --> 00:12:36,306
Знам. Но той...
190
00:12:36,390 --> 00:12:38,975
И знае, че в своето паство
191
00:12:39,059 --> 00:12:41,059
има надарен поет,
192
00:12:41,478 --> 00:12:44,064
който да изрази с думи това,
което всички чувстваме
193
00:12:44,147 --> 00:12:46,147
в тези смутни времена.
194
00:12:58,161 --> 00:13:00,539
Всички казват, че войната е неизбежна.
195
00:13:01,581 --> 00:13:03,581
Така ли е?
196
00:13:05,085 --> 00:13:07,085
Да.
197
00:13:09,297 --> 00:13:11,297
Чарли иска да постъпи в армията.
198
00:13:12,261 --> 00:13:14,261
Няма годините.
199
00:13:14,344 --> 00:13:17,180
Знаеш, че има записани
и 15-годишни момчета.
200
00:13:17,264 --> 00:13:19,141
Но със съгласието на бащата.
201
00:13:19,224 --> 00:13:24,104
Не мога да понеса мисълта
да загубя още едно дете.
202
00:13:26,982 --> 00:13:29,818
Хенри, обещай ми,
203
00:13:30,402 --> 00:13:33,652
че няма да позволиш тази война
да отнеме синовете ни.
204
00:13:34,322 --> 00:13:37,242
Фани, обещавам ти.
205
00:13:39,494 --> 00:13:41,494
И с Чарли...
206
00:13:42,497 --> 00:13:46,001
Желанието момчешко е като вятъра,
а мислите на младостта...
207
00:13:46,084 --> 00:13:50,464
Знам. Мислите на младостта
са много дълги мисли.
208
00:13:52,716 --> 00:13:54,716
Ти си моят поет.
209
00:13:56,470 --> 00:13:58,470
Ти си моята поезия.
210
00:14:05,812 --> 00:14:07,812
Слушай.
211
00:14:26,583 --> 00:14:28,710
Ето, виждаш ли? Крадци са.
212
00:14:28,794 --> 00:14:30,921
Пак те отмъкнаха от мен.
213
00:14:31,380 --> 00:14:33,380
Върни се тук!
214
00:14:34,383 --> 00:14:41,348
На колене падни...
215
00:14:42,516 --> 00:14:45,769
Чуй!
216
00:14:45,852 --> 00:14:50,774
Ангелски гласове...
217
00:14:51,525 --> 00:14:56,071
О, нощ,
218
00:14:56,154 --> 00:14:59,783
свята си...
219
00:14:59,866 --> 00:15:03,161
О, нощ,
220
00:15:03,912 --> 00:15:07,874
в която Христос се роди.
221
00:15:08,417 --> 00:15:13,088
О, нощ,
222
00:15:13,171 --> 00:15:17,718
свята си...
223
00:15:17,801 --> 00:15:21,763
О, нощ...
224
00:15:21,847 --> 00:15:28,186
О, нощ, свята си...
225
00:15:58,175 --> 00:16:00,302
Как си изцяло отдаден на писането,
226
00:16:00,385 --> 00:16:03,305
ако си по-отдаден
на четенето на пощата си?
227
00:16:03,388 --> 00:16:05,307
Как да знам влиянието на писането ми,
228
00:16:05,390 --> 00:16:08,578
ако никога не чета писмата
от многото ми почитатели?
229
00:16:10,520 --> 00:16:12,708
Суетата никога не ти се е отдавала.
230
00:16:14,357 --> 00:16:17,170
Значи вместо това
мога да прочета дневника ти.
231
00:16:17,611 --> 00:16:19,611
Недей.
- Не?
232
00:16:23,658 --> 00:16:25,744
За да остана скромен,
ще си стоя вкъщи,
233
00:16:25,827 --> 00:16:29,202
вместо да ходя да съм център
на повърхностен спектакъл.
234
00:16:30,082 --> 00:16:32,082
Дай да видя ръцете ти.
235
00:16:32,793 --> 00:16:34,793
Хенри!
236
00:16:34,943 --> 00:16:36,688
Хенри!
237
00:16:36,838 --> 00:16:38,173
Тази вечеря е номер!
238
00:16:38,256 --> 00:16:39,674
Опитват се да ме ласкаят,
239
00:16:39,758 --> 00:16:43,387
за да напиша някаква национална песен
или нещо подобно.
240
00:16:44,221 --> 00:16:46,221
Трябва да приемеш.
241
00:16:47,933 --> 00:16:50,936
Имаме нужда от поети,
които да променят света, Хенри,
242
00:16:51,019 --> 00:16:52,270
а не от политици.
243
00:16:52,354 --> 00:16:54,231
Не приемам подобни поприща.
244
00:16:54,314 --> 00:16:55,524
А кой да го направи?
245
00:16:55,607 --> 00:16:57,692
Кой ще напише химните за децата ни?
246
00:16:57,776 --> 00:17:00,070
И за техните деца?
- Аз не пиша песни.
247
00:17:00,153 --> 00:17:02,948
А и ти си много по-талантлива от мен.
248
00:17:03,031 --> 00:17:05,450
Трябва да има пиршества
в твоя чест, не в моя.
249
00:17:05,534 --> 00:17:07,010
Седни.
250
00:17:07,160 --> 00:17:10,455
Франсис Апълтън Лонгфелоу,
изключителен артист!
251
00:17:11,081 --> 00:17:13,417
Харесвам ролята си в света.
252
00:17:14,251 --> 00:17:16,251
Връзвам връзките ти,
253
00:17:17,337 --> 00:17:19,337
почиствам ръцете ти,
254
00:17:21,091 --> 00:17:23,091
поправям творбите ти.
255
00:17:28,932 --> 00:17:30,932
Какво?
256
00:17:31,143 --> 00:17:33,143
Красива си.
257
00:17:34,815 --> 00:17:36,815
Гладна съм
258
00:17:36,898 --> 00:17:40,485
и искам да ме заведеш
на прекрасното празненство.
259
00:17:40,568 --> 00:17:42,612
По-прекрасна си от всяка балада,
260
00:17:42,696 --> 00:17:44,698
която е изпята или изречена,
261
00:17:44,780 --> 00:17:47,075
защото ти си един жив стих,
262
00:17:47,159 --> 00:17:49,327
а всички останали са мъртви.
263
00:17:49,411 --> 00:17:52,789
А ти си сладък, но закъсняваме.
264
00:17:52,873 --> 00:17:54,850
Не забравяй палтото си.
265
00:17:55,000 --> 00:17:57,169
Каретата ни очаква, любима!
266
00:17:58,003 --> 00:18:00,005
Палтото ти!
- Да.
267
00:18:04,553 --> 00:18:06,553
Никога. Той е нетърпим.
268
00:18:06,636 --> 00:18:09,181
Сенаторе,
очаровахте всяко сърце на север.
269
00:18:09,264 --> 00:18:11,389
Но сега очаровайте и съпругата ми.
270
00:18:11,539 --> 00:18:13,143
Съпругата ви?
271
00:18:13,226 --> 00:18:15,020
През цялото време мислех, че говоря
272
00:18:15,103 --> 00:18:17,105
с героинята от велик романс.
273
00:18:17,189 --> 00:18:19,483
Чели ли сте "Хиперион"?
274
00:18:19,566 --> 00:18:21,568
Точно тя е героинята в творбата.
275
00:18:21,651 --> 00:18:23,070
И вече ми прости
276
00:18:23,153 --> 00:18:25,447
за дръзкото покушение над сърцето й.
277
00:18:25,530 --> 00:18:28,450
Простих ли?
- Може би трябва да опитам и аз.
278
00:18:28,533 --> 00:18:30,660
Да, ще напиша творба
279
00:18:30,744 --> 00:18:32,037
за истинска девойка.
280
00:18:32,120 --> 00:18:34,790
Не бих го препоръчал.
- И ще се оженим.
281
00:18:34,873 --> 00:18:37,498
Благодаря за вдъхновението,
г-н Лонгфелоу.
282
00:18:38,377 --> 00:18:40,587
Г-жо Ашбъртън.
- Недейте.
283
00:18:42,964 --> 00:18:45,884
Многоуважаеми дами и господа,
284
00:18:45,967 --> 00:18:50,430
благодаря ви, че удостоихте
дома ни с присъствието си.
285
00:18:50,514 --> 00:18:53,642
Докато се връщате по
местата си на масата,
286
00:18:53,725 --> 00:18:56,311
бихте ли ми оказали
честта да уважим тези,
287
00:18:56,395 --> 00:18:58,958
които са отговорни за
празненството днес?
288
00:19:02,359 --> 00:19:06,363
Тази вечер с нас са и някои
от най-уважаваните лица в Масачузетс.
289
00:19:06,446 --> 00:19:08,448
Основният сред тях, мъж,
290
00:19:08,532 --> 00:19:11,159
който преди пет години бе
на прага на смъртта
291
00:19:11,243 --> 00:19:13,328
на пода на Сената на САЩ.
292
00:19:13,412 --> 00:19:16,164
Пребит с бастуна
на конгресмен робовладелец,
293
00:19:16,248 --> 00:19:18,583
тогава г-н Самнър се
бори за живота си,
294
00:19:18,667 --> 00:19:21,628
но и за живота на безпомощните роби
295
00:19:21,712 --> 00:19:24,589
из страната, които са бити всеки ден
296
00:19:24,673 --> 00:19:26,673
от хора без морал.
297
00:19:27,175 --> 00:19:30,470
Дами и господа, сенатор Чарлз Самнър.
298
00:19:34,307 --> 00:19:38,770
А сега да насочим вниманието си
към централната фигура тази вечер.
299
00:19:40,355 --> 00:19:43,400
Вече е заклеймен като поета на Америка
300
00:19:43,483 --> 00:19:47,404
и като най-популярната
личност в Америка,
301
00:19:47,487 --> 00:19:49,072
творбите му
302
00:19:49,156 --> 00:19:51,533
спомогнаха за оформянето
на националния герой
303
00:19:51,616 --> 00:19:53,385
и неговия завет.
304
00:19:53,535 --> 00:19:57,289
"Ню Йорк Ивнинг Поуст"
обрисува Лонгфелоу
305
00:19:57,372 --> 00:19:59,374
като пророк на нацията.
306
00:19:59,458 --> 00:20:02,252
Също като Томас Пейн
и творбите му за революцията,
307
00:20:02,335 --> 00:20:05,714
последната му творба,
"Походът на Пол Ривиър",
308
00:20:05,797 --> 00:20:07,466
намира своя път сред рафтовете
309
00:20:07,549 --> 00:20:10,886
и багажа на събиращата се
армия от патриоти!
310
00:20:10,969 --> 00:20:12,969
Така, така!
311
00:20:13,119 --> 00:20:14,556
Така, така!
312
00:20:14,639 --> 00:20:17,100
Беше съобщено, че над 10 000 копия
313
00:20:17,184 --> 00:20:20,520
от творбите му са
продадени в Лондон само за един ден.
314
00:20:20,731 --> 00:20:22,731
Ден, който Чарлз Дикенс описа
315
00:20:22,814 --> 00:20:24,566
като "по-страшен от всички духове
316
00:20:24,649 --> 00:20:27,944
на миналата, настоящата
и бъдещата Коледа заедно".
317
00:20:29,089 --> 00:20:31,089
Кой е този човек?
318
00:20:31,239 --> 00:20:33,364
Той е автор на "Песен за Хаяуата".
319
00:20:33,514 --> 00:20:35,369
"Камбанарията на Брюж".
320
00:20:35,452 --> 00:20:38,372
Той е от Нова Англия
321
00:20:38,455 --> 00:20:40,707
и е Хенри Уодсуърт Лонгфелоу.
322
00:20:44,378 --> 00:20:46,378
Вдигни поглед, Хенри.
323
00:20:47,007 --> 00:20:49,007
Вдигам.
324
00:20:49,091 --> 00:20:51,968
Усмихни се. Кимни.
325
00:20:52,052 --> 00:20:54,388
Усмихвам се, кимам.
326
00:20:54,471 --> 00:20:55,597
Добро момче.
327
00:20:55,680 --> 00:20:58,350
Радвайте се
и се успокойте след голямата мъка,
328
00:20:58,433 --> 00:21:00,936
горчивите сълзи потиснете.
329
00:21:02,270 --> 00:21:06,733
Но дори Хенри Лонгфелоу
не може да потисне горчивите сълзи,
330
00:21:06,817 --> 00:21:10,130
когато стане дума за греха
на робството в страната ни.
331
00:21:11,363 --> 00:21:14,032
Творбите на Лонгфелоу за робството
332
00:21:14,116 --> 00:21:17,491
помогнаха да се разпали
недоволство на национално ниво.
333
00:21:17,953 --> 00:21:22,165
Избрах една от тези поеми,
която да бъде прочетена от човек,
334
00:21:22,249 --> 00:21:26,962
който е твърде наясно
с дехуманизиращите последствия
335
00:21:27,045 --> 00:21:29,548
от това да бъдеш нечия собственост.
336
00:21:30,590 --> 00:21:33,593
Дами и господа, г-н Джосая Уилсън.
337
00:21:50,402 --> 00:21:52,529
Поема за робството
338
00:21:53,572 --> 00:21:57,409
от г-н Хенри Уодсуърт Лонгфелоу.
339
00:21:59,536 --> 00:22:02,956
Страниците на вашата книга прочетох
340
00:22:04,166 --> 00:22:06,166
и затваряйки ги една след друга,
341
00:22:07,210 --> 00:22:10,797
сърцето ми в отговор изрече:
342
00:22:12,132 --> 00:22:14,132
"Браво".
343
00:22:14,676 --> 00:22:16,676
Браво!
344
00:22:17,929 --> 00:22:21,016
Вашите думи са велики и дръзки.
345
00:22:22,059 --> 00:22:24,622
На моменти те ми се
струват като на Лутер
346
00:22:25,270 --> 00:22:27,270
в старите дни
347
00:22:28,065 --> 00:22:30,150
половинчатите битки за свобода.
348
00:22:35,489 --> 00:22:37,489
Продължавайте,
349
00:22:38,366 --> 00:22:42,079
докато от земята не изчезне
350
00:22:42,162 --> 00:22:45,123
старата лъжа...
351
00:22:46,416 --> 00:22:49,044
феодалното проклятие,
352
00:22:49,127 --> 00:22:52,464
чиито камшици и окови
353
00:22:52,547 --> 00:22:54,966
човечеството обиждат.
354
00:22:57,719 --> 00:23:01,390
Един глас винаги на ваша страна е
355
00:23:02,474 --> 00:23:05,268
и говори могъщо,
356
00:23:05,687 --> 00:23:07,687
както пророческия глас,
357
00:23:07,771 --> 00:23:10,482
който изревал на Йоан
в Патмос да пише!
358
00:23:11,858 --> 00:23:16,113
Пишете и разкажете
тази кървава приказка!
359
00:23:16,738 --> 00:23:20,033
Запишете това ужасно помрачение,
360
00:23:20,285 --> 00:23:22,285
този ден на гняв,
361
00:23:22,369 --> 00:23:24,496
това безкрайно ридание,
362
00:23:24,579 --> 00:23:27,290
този ужасен апокалипсис!
363
00:23:36,883 --> 00:23:41,680
Дами и господа,
г-н Хенри Уодсуърт Лонгфелоу.
364
00:23:43,807 --> 00:23:45,807
За Съюза!
365
00:23:45,957 --> 00:23:47,769
За Съюза!
366
00:23:47,853 --> 00:23:50,397
Ти си добър човек, Хенри.
367
00:23:57,863 --> 00:24:01,241
9 ЮЛИ 1861
368
00:24:12,187 --> 00:24:14,187
Чарлз!
369
00:24:14,337 --> 00:24:16,548
Обеща на братята и сестрите си,
370
00:24:16,631 --> 00:24:20,260
че ще им помогнеш
да пуснат Х-В-Ъ-Р-Ч-И-Л-О тази сутрин
371
00:24:20,343 --> 00:24:22,304
в П-А-Р-К-А.
372
00:24:22,387 --> 00:24:24,387
Не намирам хвърчилото.
373
00:24:24,700 --> 00:24:26,700
Искам да пускам хвърчило.
374
00:24:26,850 --> 00:24:28,643
Да не са го взели вече в парка?
375
00:24:28,727 --> 00:24:30,727
Искам в парка.
376
00:24:31,398 --> 00:24:33,398
Намерих го.
377
00:24:33,482 --> 00:24:35,233
Искам го, Чарли! Искам го!
378
00:24:35,317 --> 00:24:37,069
Много ти благодаря, Чарлз.
379
00:24:37,152 --> 00:24:39,152
Може ли да отида, мамо?
380
00:24:39,302 --> 00:24:40,572
Разбира се.
381
00:24:40,655 --> 00:24:44,326
Но нека първо рецитираме
една от поемите на татко.
382
00:24:44,409 --> 00:24:46,036
Тази за малкото момиче.
383
00:24:46,119 --> 00:24:48,497
Да. Аз ще започна.
384
00:24:48,580 --> 00:24:50,749
Имало едно малко момиче.
385
00:24:50,832 --> 00:24:53,585
Аз.
- На което една малка къдрица падала...
386
00:24:53,668 --> 00:24:55,668
Точно в средата на нейното...
387
00:24:57,399 --> 00:24:59,399
Чело!
388
00:24:59,549 --> 00:25:01,385
И когато тя била добра...
389
00:25:01,468 --> 00:25:02,844
Тя била много добра.
390
00:25:02,928 --> 00:25:05,138
Но когато била лоша...
- Тя била ужасна!
391
00:25:05,222 --> 00:25:07,015
Чарлз Апълтън Лонгфелоу!
392
00:25:07,099 --> 00:25:08,809
Какво? Така е в поемата.
393
00:25:08,892 --> 00:25:11,144
Така я е написал татко. Попитай го.
394
00:25:11,228 --> 00:25:14,147
Божичко.
- Татко! Татко!
395
00:25:14,231 --> 00:25:16,400
Промених края заради нея.
396
00:25:18,235 --> 00:25:20,235
Татко!
- Божичко.
397
00:25:20,614 --> 00:25:22,614
Чарли каза, че си ме нарекъл ужасна
398
00:25:22,697 --> 00:25:24,074
в поемата ти.
399
00:25:24,157 --> 00:25:27,786
Какво? Не. О, не, не, не.
400
00:25:27,869 --> 00:25:30,372
В поемата за момичето с къдрици...
401
00:25:30,455 --> 00:25:32,165
става дума за друго момиче.
402
00:25:32,249 --> 00:25:34,668
Но аз мислех, че тя е за мен.
403
00:25:35,711 --> 00:25:39,214
За теб е, но без тази част.
404
00:25:39,297 --> 00:25:40,298
Чарли!
405
00:25:40,382 --> 00:25:42,509
Идвай, малката, към парка.
406
00:25:42,592 --> 00:25:44,967
Към парка! Чарли ще ме заведе в парка!
407
00:25:46,306 --> 00:25:48,306
Пораснала ли съм, мамо?
408
00:25:48,390 --> 00:25:50,390
Да видим.
409
00:25:52,144 --> 00:25:54,146
Мисля, че си пораснала!
410
00:25:54,229 --> 00:25:56,606
А те мерихме вчера.
411
00:25:57,941 --> 00:26:00,736
Върви да се забавляваш в парка.
412
00:26:05,157 --> 00:26:07,367
Обичам те!
- Чао, мамо.
413
00:26:14,750 --> 00:26:16,750
Нови вестници.
414
00:26:16,900 --> 00:26:18,879
Де да имахме фабрика за хартия.
415
00:26:18,962 --> 00:26:21,006
Може би "ужасна" е прекалено.
416
00:26:21,089 --> 00:26:23,089
Затова я промених.
417
00:26:24,051 --> 00:26:26,051
Променила си поемата ми?
418
00:26:26,762 --> 00:26:29,450
С кое се римува по-добре,
ако не с "ужасна"?
419
00:26:29,848 --> 00:26:31,848
Променила ми е поемата.
420
00:26:32,476 --> 00:26:34,476
Аз съм Хенри Лонгфелоу.
421
00:27:19,731 --> 00:27:21,942
Искам да се отбиеш до пощата.
422
00:27:22,692 --> 00:27:24,861
Баща ми обича как
косата на Ани се къдри
423
00:27:24,945 --> 00:27:26,945
през лятото.
424
00:27:27,322 --> 00:27:29,322
Оставям плика на писалището
425
00:27:29,991 --> 00:27:34,496
под зоркия поглед на Йохан.
426
00:29:58,598 --> 00:30:00,598
Хенри!
427
00:30:01,685 --> 00:30:03,685
Не! Не!
428
00:30:12,028 --> 00:30:14,028
Хенри!
429
00:30:24,583 --> 00:30:26,583
Хенри! Хенри!
430
00:30:28,503 --> 00:30:30,503
Фани!
431
00:30:44,519 --> 00:30:46,519
О, не!
432
00:30:47,230 --> 00:30:49,230
Помощ!
433
00:31:27,020 --> 00:31:31,191
С мен остани,
434
00:31:31,274 --> 00:31:37,489
вечерта бързо настъпва,
435
00:31:38,281 --> 00:31:43,745
мракът става по-тъмен,
436
00:31:43,829 --> 00:31:48,333
Боже, с мен остани.
437
00:31:49,459 --> 00:31:56,425
Когато другите помощници не успяват...
438
00:32:21,116 --> 00:32:23,741
Бихте ли се изправили
за последния куплет?
439
00:32:29,166 --> 00:32:31,334
Ще ме заведеш ли да видя Хенри?
440
00:32:45,265 --> 00:32:48,685
Болестите не тежат,
441
00:32:48,769 --> 00:32:54,608
а сълзите не горчат.
442
00:32:55,692 --> 00:32:59,863
Къде е жилото на смъртта?
443
00:32:59,946 --> 00:33:04,201
Къде, гибел, е твоята победа?
444
00:34:00,048 --> 00:34:02,048
Бог да е с теб, Хенри.
445
00:34:10,350 --> 00:34:12,350
Службата приключи.
446
00:34:15,021 --> 00:34:20,068
Всички изказват съболезнования.
447
00:34:28,035 --> 00:34:33,749
Искаш ли да кажем нещо от твое име?
448
00:34:45,843 --> 00:34:47,843
Разбирам.
449
00:34:52,768 --> 00:34:55,227
Денят е 13 юли.
450
00:34:58,522 --> 00:35:00,522
Да.
451
00:35:04,529 --> 00:35:10,368
Преди осемнадесет години
на днешния ден тя стана моя съпруга.
452
00:35:14,664 --> 00:35:17,584
Имаше портокалови
цветчета в косите си.
453
00:35:30,199 --> 00:35:32,199
Томас.
454
00:35:32,349 --> 00:35:34,349
Да, Хенри?
455
00:35:38,021 --> 00:35:42,067
Тя би искала портокалови цветчета
в косите си.
456
00:35:48,448 --> 00:35:50,448
Ще се погрижа.
457
00:36:13,140 --> 00:36:15,203
Благодаря, че дойдохте, сенаторе.
458
00:38:05,794 --> 00:38:10,716
ЕТЕР
459
00:39:12,027 --> 00:39:16,406
Денят на Коледа, 1862.
460
00:39:21,536 --> 00:39:25,457
Вчера вървях по улицата в селото,
461
00:39:28,210 --> 00:39:30,523
на витрината на един магазин видях...
462
00:39:32,214 --> 00:39:34,257
красиво портокалово дърво,
463
00:39:35,634 --> 00:39:38,637
което беше родило шест портокала
464
00:39:39,262 --> 00:39:41,890
и 100 пъпки и цветчета.
465
00:39:50,732 --> 00:39:53,735
Сега то цъфти на
собствения ми прозорец...
466
00:39:55,946 --> 00:39:58,323
и изпълва стаята с аромат.
467
00:40:00,450 --> 00:40:04,538
Но този аромат отваря рани в мен.
468
00:40:08,250 --> 00:40:11,962
Колко неизразимо тъжни
са всички празници.
469
00:40:13,171 --> 00:40:15,382
Децата казват: "Весела Коледа".
470
00:40:16,299 --> 00:40:18,427
Но за мен тя вече не е весела.
471
00:40:21,598 --> 00:40:23,598
Измери ме, Ърнест! Измери ме!
472
00:40:23,682 --> 00:40:25,684
Сигурно си се смалила.
473
00:40:25,767 --> 00:40:28,145
Не съм!
- Добре.
474
00:40:36,069 --> 00:40:38,071
Какво? Защо възкликна?
475
00:40:38,882 --> 00:40:40,882
Смалила си се.
476
00:40:41,032 --> 00:40:43,452
Не съм!
- Ан се е смалила!
477
00:40:44,161 --> 00:40:47,080
Алис, престани!
Ърнест, измери ме наистина!
478
00:40:47,164 --> 00:40:49,164
Сама се измери!
479
00:41:31,833 --> 00:41:34,127
Това книгата за мама ли е?
480
00:41:34,211 --> 00:41:36,380
"ХИПЕРИОН"
ОТ ЛОНГФЕЛОУ
481
00:41:36,463 --> 00:41:38,463
Да.
482
00:41:38,799 --> 00:41:40,799
Дай.
483
00:41:44,763 --> 00:41:46,763
Смалила ли съм се?
484
00:41:48,350 --> 00:41:50,894
Не, Ани, пораснала си.
485
00:41:54,356 --> 00:41:56,691
Всъщност много си пораснала.
486
00:41:57,736 --> 00:41:59,736
На пръсти ли се повдигаш?
487
00:41:59,820 --> 00:42:01,446
Не.
- Сигурна ли си?
488
00:42:01,530 --> 00:42:03,530
Татко, престани!
489
00:42:04,282 --> 00:42:06,282
Виж колко си пораснала.
490
00:42:07,828 --> 00:42:09,828
Раста.
491
00:42:10,497 --> 00:42:12,499
Ето. Твоя е.
492
00:42:13,792 --> 00:42:15,792
Имам и друга.
493
00:42:16,336 --> 00:42:18,755
Не съм се смалила! Не съм се смалила!
494
00:42:29,017 --> 00:42:31,017
Едит
495
00:42:31,101 --> 00:42:33,895
Ани
496
00:42:34,771 --> 00:42:37,983
Алис - Ърнест - Ани
497
00:44:30,846 --> 00:44:33,765
ФРАНСИС ЕЛИЗАБЕТ АПЪЛТЪН
498
00:44:36,268 --> 00:44:39,020
Ако Бог ми е дал гласа на поет,
499
00:44:39,855 --> 00:44:42,983
защо тогава ми отне поезията?
500
00:44:46,737 --> 00:44:49,364
Никога повече няма да пиша.
501
00:44:51,658 --> 00:44:53,658
Както мъртвите замлъкват,
502
00:44:54,077 --> 00:44:56,246
гласът ми също ще замлъкне.
503
00:44:57,539 --> 00:45:01,668
Нека войната в мен бушува.
504
00:45:03,378 --> 00:45:05,378
Огън!
505
00:45:06,923 --> 00:45:08,923
Огън!
506
00:45:44,753 --> 00:45:47,506
Елате да спасим Съюза!
507
00:45:47,589 --> 00:45:50,092
Призовавам всички здрави мъже!
508
00:45:50,175 --> 00:45:53,178
Време е да служите на страната си!
509
00:45:53,261 --> 00:45:55,261
Идват!
- Кои идват?
510
00:45:55,806 --> 00:45:57,806
54-ти полк от Масачузетс.
511
00:46:20,080 --> 00:46:22,080
Виж, това е братът на Мери.
512
00:46:23,502 --> 00:46:25,502
Дъглас!
513
00:46:25,585 --> 00:46:27,754
Дъглас! Гордея се с теб, синко!
514
00:46:28,880 --> 00:46:31,717
Той на колко години е?
- На 15.
515
00:46:50,713 --> 00:46:52,713
Здрасти, Чарли.
516
00:46:52,863 --> 00:46:54,339
Здравей, Мери.
517
00:46:54,489 --> 00:46:56,425
Парадът е хубав.
518
00:46:56,575 --> 00:46:58,575
Да, така е.
519
00:47:01,997 --> 00:47:03,997
Ти би бил смел войник.
520
00:47:04,583 --> 00:47:06,583
Мислиш ли?
521
00:47:09,588 --> 00:47:13,175
Но предпочитам
да останеш тук в Кеймбридж...
522
00:47:14,342 --> 00:47:16,342
с мен.
523
00:47:20,182 --> 00:47:22,182
Значи трябва да избирам.
524
00:47:22,559 --> 00:47:24,559
Какво?
525
00:47:24,709 --> 00:47:26,521
Току-що го каза.
- Какво?
526
00:47:26,605 --> 00:47:29,232
Не мога да остана в Кеймбридж
и да бъда смел.
527
00:47:29,316 --> 00:47:30,942
Чарли, нямах това предвид.
528
00:47:31,026 --> 00:47:32,961
Съжалявам, Мери.
529
00:47:33,111 --> 00:47:35,111
Сър! Насам!
530
00:47:39,242 --> 00:47:41,242
Чарли.
531
00:47:43,288 --> 00:47:45,288
Чарли!
532
00:47:49,880 --> 00:47:51,880
Къде отива Чарли?
533
00:47:51,963 --> 00:47:53,963
Ърнест, какво става?
534
00:48:00,263 --> 00:48:03,016
Отвори уста.
Само искам да видя зъбите ти.
535
00:48:03,285 --> 00:48:05,285
Добре, върви.
536
00:48:05,435 --> 00:48:07,435
Следващият!
537
00:48:09,523 --> 00:48:12,192
Напиши името си тук, тук също.
538
00:48:13,860 --> 00:48:15,860
Син си на Лонгфелоу?
539
00:48:16,571 --> 00:48:18,571
Да.
540
00:48:21,201 --> 00:48:23,954
Подпис на бащата
541
00:48:24,037 --> 00:48:26,037
Изведнъж мъж ли стана?
542
00:48:35,132 --> 00:48:37,132
Следващият!
543
00:48:43,223 --> 00:48:46,143
Желанието момчешко е като вятъра.
544
00:49:06,705 --> 00:49:08,705
И за семейството ни.
545
00:49:09,541 --> 00:49:11,668
Молим се в името на Христос. Амин.
546
00:49:11,752 --> 00:49:13,752
Амин.
- Амин.
547
00:49:18,967 --> 00:49:21,553
Гледа ли парада днес, татко?
548
00:49:27,059 --> 00:49:29,059
Не.
549
00:49:29,561 --> 00:49:31,561
Не гледах парада днес.
550
00:49:35,442 --> 00:49:39,154
Гледах как ти гледаш парада.
551
00:49:42,532 --> 00:49:44,659
Аз съм единственият мъж на ул.
"Братъл",
552
00:49:44,743 --> 00:49:46,743
който не се е записал.
553
00:49:48,163 --> 00:49:50,163
Мъж?
554
00:49:50,749 --> 00:49:52,749
Почти на 18 съм.
555
00:50:04,012 --> 00:50:07,057
Писал си поеми против робството.
556
00:50:07,140 --> 00:50:10,143
Вдъхновил си Съюза
с "Походът на Пол Ривиър".
557
00:50:10,227 --> 00:50:13,438
Има и други начини,
с които да отдадеш служба.
558
00:50:21,738 --> 00:50:25,826
Мракът пада,
а опасността и нуждата назряват,
559
00:50:26,660 --> 00:50:29,454
хората ще се пробудят и ще чуят
560
00:50:29,538 --> 00:50:32,332
галопиращия тропот на жребеца.
561
00:50:32,416 --> 00:50:35,085
И среднощното послание на Пол Ривиър.
562
00:50:35,168 --> 00:50:38,880
Исках с написаното
да пробудя единство,
563
00:50:38,964 --> 00:50:39,965
а не мечове.
564
00:50:40,048 --> 00:50:42,048
Пробуди армия от мечове!
565
00:50:42,592 --> 00:50:44,803
Седни, Чарлз.
566
00:50:44,886 --> 00:50:45,887
Няма да седна!
567
00:50:45,971 --> 00:50:47,764
Ще се изправя и ще се боря!
568
00:50:47,848 --> 00:50:49,848
Ние се борим!
569
00:50:52,144 --> 00:50:54,354
Всеки ден се борим, за да оцелеем!
570
00:50:58,318 --> 00:51:00,318
Искам...
- Ти искаш?
571
00:51:00,402 --> 00:51:02,402
Ти искаш? Ами ние?
572
00:51:04,364 --> 00:51:07,325
Освен за етер,
за друго не излизаш от къщата!
573
00:51:08,137 --> 00:51:10,137
Заради болката.
574
00:51:10,287 --> 00:51:12,831
Ние готвим. Ние чистим къщата.
575
00:51:12,914 --> 00:51:14,833
Братята и сестрите
ти разчитат на теб...
576
00:51:14,916 --> 00:51:15,917
Защо?
577
00:51:16,001 --> 00:51:18,420
За да заменя отсъстващия баща
и мъртвата майка?
578
00:51:18,503 --> 00:51:21,131
За надежда, Чарлз!
579
00:51:22,507 --> 00:51:24,507
Надежда.
580
00:51:27,179 --> 00:51:29,179
Надежда за какво?
581
00:51:35,062 --> 00:51:37,397
И Чарли ли ще умре?
582
00:51:38,607 --> 00:51:40,607
Не.
583
00:51:40,817 --> 00:51:42,817
Не, Чарли няма да умре.
584
00:51:49,034 --> 00:51:51,034
Няма да го позволя отново.
585
00:51:52,206 --> 00:51:54,206
И отново.
586
00:51:54,289 --> 00:51:56,289
И отново!
587
00:52:32,244 --> 00:52:35,497
Знам какво обеща на мама,
но тя е мъртва.
588
00:52:36,083 --> 00:52:38,083
Нека и обещанието да умре.
589
00:52:38,166 --> 00:52:40,043
Божията воля не е такава.
590
00:52:40,127 --> 00:52:41,378
Божия воля?
591
00:52:41,461 --> 00:52:43,461
Още ли вярваш в това?
592
00:52:43,755 --> 00:52:46,630
Той какво правеше според теб,
докато тя гореше?
593
00:52:47,987 --> 00:52:49,987
Спеше ли?
594
00:52:50,137 --> 00:52:53,306
"Във всеки живот има спънки."
595
00:52:53,390 --> 00:52:55,058
Това не ти е поема!
596
00:52:55,142 --> 00:52:57,602
Аз не съм поема!
Тази война не е поема!
597
00:52:57,686 --> 00:52:58,729
Знам!
598
00:52:58,812 --> 00:53:01,231
Пишеш за надеждите на младостта,
599
00:53:01,314 --> 00:53:03,316
но моята радост ми беше отнета!
600
00:53:03,586 --> 00:53:05,586
А надеждата?
601
00:53:05,736 --> 00:53:08,655
Не бих я хабил за Бог, който спи!
602
00:53:11,199 --> 00:53:13,199
Или Бог, който е мъртъв.
603
00:53:24,755 --> 00:53:27,716
Ето. Казах го и за двама ни.
604
00:53:29,676 --> 00:53:31,676
Не го мислиш наистина, сине.
605
00:53:31,826 --> 00:53:33,447
Чарлз, недей.
606
00:53:33,597 --> 00:53:35,597
Чарли, моля те!
607
00:53:39,978 --> 00:53:41,978
Чарли!
608
00:54:10,008 --> 00:54:12,177
Сенатор Самнър,
609
00:54:14,262 --> 00:54:17,099
Чарлз замина за фронта
610
00:54:17,891 --> 00:54:19,891
без мое съгласие.
611
00:54:21,812 --> 00:54:26,400
Може би ще успеете да направите нещо,
за да го защитите.
612
00:54:27,818 --> 00:54:31,613
Моля ви, умолявам ви,
направете каквото трябва.
613
00:54:32,739 --> 00:54:34,825
Ваш вечно благодарен приятел.
614
00:54:35,575 --> 00:54:37,575
Хенри.
615
00:54:44,668 --> 00:54:46,668
Адютант Къртис...
616
00:54:47,629 --> 00:54:49,629
Сър!
617
00:54:51,927 --> 00:54:53,927
В редиците ви има редник
618
00:54:54,010 --> 00:54:57,305
на име г-н Чарлз Апълтън Лонгфелоу.
619
00:54:58,223 --> 00:55:01,560
Повишете го до ранг,
който обслужва офицерите,
620
00:55:01,643 --> 00:55:04,521
и по този начин да не попада в битка.
621
00:55:04,604 --> 00:55:06,815
Сенатор Чарлз Самнър.
622
00:55:06,898 --> 00:55:08,316
Намерете Чарлз Лонгфелоу
623
00:55:08,400 --> 00:55:10,402
и веднага да рапортува лично на мен.
624
00:55:10,485 --> 00:55:12,485
Сър.
625
00:55:43,935 --> 00:55:47,185
Специален ли си,
че не можеш да ядеш сухари като нас?
626
00:55:50,150 --> 00:55:53,403
Затова ли офицерите пазите
лъскавите си зъби?
627
00:55:55,864 --> 00:55:59,368
Лъскави зъби. Лъскави ботуши.
628
00:55:59,912 --> 00:56:01,912
Лъскави повишения.
629
00:56:01,995 --> 00:56:03,972
Затваряй си устата, Ричард.
630
00:56:04,122 --> 00:56:06,917
Как и без това стана младши лейтенант?
631
00:56:07,000 --> 00:56:09,544
Дори не си стрелял с пушка!
- Достатъчно.
632
00:56:09,628 --> 00:56:11,880
Да не е роден със
сребърна лъжичка в уста?
633
00:56:11,963 --> 00:56:13,963
Казах, достатъчно!
- Добре!
634
00:56:15,300 --> 00:56:17,469
Тогава ще продължавам да си чета.
635
00:56:17,619 --> 00:56:19,554
Какво правиш с тази книга?
636
00:56:19,638 --> 00:56:21,348
Знаем, че не можеш да четеш.
637
00:56:21,431 --> 00:56:23,431
Мога!
638
00:56:23,600 --> 00:56:26,475
"Два, ако идват по суша,
един, ако са по вода."
639
00:56:27,187 --> 00:56:29,187
Това го няма написано там.
640
00:56:29,481 --> 00:56:31,481
Защото чета бързо!
641
00:56:37,157 --> 00:56:39,157
Ще повярваш ли, ако ти кажа,
642
00:56:39,241 --> 00:56:41,159
че има повече зъби, отколкото мозък?
643
00:56:41,243 --> 00:56:43,243
Да. Ще повярвам.
644
00:56:43,831 --> 00:56:45,831
Но пък е храбър.
645
00:56:45,914 --> 00:56:47,916
Казвам се Елиът. Елиът Глийсън.
646
00:56:47,999 --> 00:56:49,685
Чарли.
647
00:56:49,835 --> 00:56:51,128
Просто Чарли?
648
00:56:51,211 --> 00:56:53,211
Просто Чарли.
649
00:56:54,548 --> 00:56:57,384
Чух, че баща ти е известен писател.
650
00:56:57,467 --> 00:56:59,152
Поет е.
651
00:56:59,302 --> 00:57:01,302
Има ли разлика?
652
00:57:01,847 --> 00:57:05,222
Според него едните говорят несвързано,
другите римуват.
653
00:57:06,852 --> 00:57:08,979
Това си го бива. Изрецитирай нещо.
654
00:57:09,938 --> 00:57:11,938
От поемите на баща ти.
655
00:57:12,088 --> 00:57:13,542
Не.
656
00:57:13,692 --> 00:57:16,570
Стига. Или трябва да те слушаме
как рецитираш,
657
00:57:16,653 --> 00:57:18,947
или да слушаме как грозникът мляска.
658
00:57:22,409 --> 00:57:26,872
"И се изкатери по ку..."
659
00:57:30,686 --> 00:57:32,686
Кулата.
- "Кулата."
660
00:57:32,836 --> 00:57:36,715
"На старата северна ц..."
661
00:57:36,865 --> 00:57:38,633
Църква.
662
00:57:38,717 --> 00:57:40,717
"Църква."
663
00:57:43,657 --> 00:57:45,657
Чарли,
664
00:57:45,807 --> 00:57:48,518
тези мъже ще прекарат
остатъка от живота си в опити
665
00:57:48,602 --> 00:57:50,602
да забравят случилото се днес.
666
00:57:50,979 --> 00:57:53,023
Разсей ги с нещо...
667
00:57:54,024 --> 00:57:56,068
Разсей ме и мен за малко.
668
00:57:57,986 --> 00:57:59,986
Добре.
669
00:58:01,698 --> 00:58:03,742
Слушайте! Това е Чарли.
670
00:58:03,892 --> 00:58:05,869
Просто Чарли.
671
00:58:05,952 --> 00:58:08,372
Той ще сподели нещо.
- Заплатата си?
672
00:58:09,516 --> 00:58:11,516
Не, не заплатата си.
673
00:58:11,666 --> 00:58:12,834
Баща му е писател.
674
00:58:12,918 --> 00:58:15,837
Поет.
- Поет. Баща му е поет.
675
00:58:15,921 --> 00:58:17,921
Това обяснява всичко.
676
00:58:19,800 --> 00:58:21,843
Непознатият до огъня
677
00:58:21,927 --> 00:58:23,927
не вижда туй що виждам аз,
678
00:58:25,764 --> 00:58:27,764
ни чува туй що чувам аз.
679
00:58:28,975 --> 00:58:30,975
Но разбира що е то.
680
00:58:32,020 --> 00:58:35,232
Докато е край мен,
681
00:58:35,816 --> 00:58:38,527
всичко ясно се вижда.
682
00:58:42,072 --> 00:58:44,491
Има неща, за които не мога да говоря.
683
00:58:45,575 --> 00:58:47,700
Има мечти, които не може да умрат.
684
00:58:49,996 --> 00:58:53,542
Има мисли,
от които смелото сърце отслабва
685
00:58:54,876 --> 00:58:56,920
и карат лицето да избледнее,
686
00:58:58,213 --> 00:59:00,213
очите да се замъглят.
687
00:59:01,800 --> 00:59:04,469
В гората въздухът е свеж,
688
00:59:05,721 --> 00:59:07,721
радостта почти на болка става,
689
00:59:08,682 --> 00:59:10,870
сърцето ми там се връща да се лута.
690
00:59:12,728 --> 00:59:15,230
И сред мечтите по отминалите дни,
691
00:59:16,273 --> 00:59:18,586
намирам изгубената си младост тъдява.
692
00:59:21,319 --> 00:59:23,363
Странна и красива песен,
693
00:59:24,573 --> 00:59:26,573
която горите още повтарят.
694
00:59:28,660 --> 00:59:30,746
Желанието момчешко е като вятъра,
695
00:59:31,788 --> 00:59:35,333
а мислите на младостта
са много дълги мисли.
696
00:59:37,062 --> 00:59:39,062
Баща ти ли го написа?
697
00:59:39,212 --> 00:59:41,148
И още няколко.
698
00:59:41,298 --> 00:59:43,298
Генерале.
699
00:59:44,801 --> 00:59:46,801
Свободно.
700
00:59:55,729 --> 00:59:57,731
Не гледайте с мъка към миналото.
701
00:59:58,940 --> 01:00:00,940
То няма да се върне.
702
01:00:02,235 --> 01:00:04,235
Направете настоящето по-добро.
703
01:00:04,946 --> 01:00:06,946
То е ваше.
704
01:00:07,824 --> 01:00:09,951
Вървете към сенчестото бъдеще
705
01:00:11,328 --> 01:00:13,328
без страх
706
01:00:13,622 --> 01:00:15,622
и със смело сърце.
707
01:00:17,772 --> 01:00:17,772
subs by sub.Trader
at subs.sab.bz
708
01:00:20,962 --> 01:00:23,423
Ти не си просто Чарли. Кой си ти?
709
01:00:23,507 --> 01:00:25,258
Лонгфелоу.
- Да, сър.
710
01:00:25,342 --> 01:00:27,719
Събирам офицерите за отчет.
711
01:00:27,803 --> 01:00:28,804
Да, сър.
712
01:00:28,887 --> 01:00:30,887
"Лонгфелоу" ли каза?
713
01:00:31,723 --> 01:00:36,728
И е обратното: "Един, ако идват
по суша, два, ако са по вода".
714
01:00:38,857 --> 01:00:40,857
Браво.
715
01:00:40,941 --> 01:00:44,069
Току-що обиди сина
на най-великия поет на Америка.
716
01:00:44,696 --> 01:00:46,696
Дали баща му ще ми даде автограф?
717
01:00:46,780 --> 01:00:48,780
Тогава ще я прочетеш ли?
718
01:00:49,866 --> 01:00:51,866
Стига!
719
01:01:12,723 --> 01:01:14,723
Моят поет.
720
01:01:23,150 --> 01:01:25,150
Обеща ми,
721
01:01:26,153 --> 01:01:29,403
че няма да позволиш
тази война да отнеме синовете ни.
722
01:01:44,546 --> 01:01:46,546
Ходом марш!
723
01:01:48,800 --> 01:01:50,800
На място!
724
01:02:11,198 --> 01:02:13,198
Огън!
725
01:02:32,304 --> 01:02:34,304
Хъдсън!
- Да, сър.
726
01:02:34,388 --> 01:02:36,388
Вземи коня ми!
727
01:02:45,273 --> 01:02:47,442
Ще те застрелят, ако отидеш там.
728
01:02:52,906 --> 01:02:55,575
Сър.
- Отново е той.
729
01:02:57,830 --> 01:02:59,830
Извинете, сър...
730
01:02:59,913 --> 01:03:02,874
Защо не охраняваш фургона за доставки?
731
01:03:03,542 --> 01:03:05,542
Затова съм тук.
732
01:03:06,420 --> 01:03:09,214
Мисля, че ще служа по-добре на фронта.
733
01:03:09,842 --> 01:03:11,842
Като се бия.
734
01:03:11,925 --> 01:03:16,805
Тогава кой ще охранява
фургона за доставки?
735
01:03:21,560 --> 01:03:23,560
Извинете ме за момент, господа.
736
01:03:28,442 --> 01:03:30,694
Чарли, не го прави.
- Сър!
737
01:03:30,777 --> 01:03:31,903
Чарли.
738
01:03:31,987 --> 01:03:34,531
Защо постоянно съм на
километри разстояние
739
01:03:34,614 --> 01:03:35,699
от всяко сражение?
740
01:03:35,782 --> 01:03:37,534
Така не е ли по-добре?
741
01:03:37,617 --> 01:03:40,370
Не. Не е по-добре. Не и за мен.
742
01:03:40,454 --> 01:03:42,389
Бинокълът ви.
743
01:03:42,539 --> 01:03:46,084
Има ли нещо общо с това кой е баща ми?
744
01:03:47,169 --> 01:03:49,169
Попитай политиците.
745
01:03:49,319 --> 01:03:51,231
Значи е вярно?
746
01:03:51,381 --> 01:03:54,676
Истината? Това ли искаш?
747
01:03:56,053 --> 01:03:58,053
Виждаш ли тези фургони?
748
01:03:58,305 --> 01:04:00,432
Да, сър.
- Празни са.
749
01:04:00,515 --> 01:04:02,726
Знаеш ли защо са празни?
- Не.
750
01:04:02,809 --> 01:04:04,644
Защото наредих на офицерите си
751
01:04:04,728 --> 01:04:08,857
да изпратят 200 мъже в касапница!
752
01:04:09,649 --> 01:04:13,320
До обяд тези фургони ще са пълни
753
01:04:13,403 --> 01:04:16,490
с купища окървавени мъже!
754
01:04:18,408 --> 01:04:21,995
Моите мъже. Офицери като теб.
755
01:04:22,829 --> 01:04:25,665
Така че ми кажи какъв
офицер искаш да си.
756
01:04:26,500 --> 01:04:28,500
Като мен?
757
01:04:28,650 --> 01:04:30,646
Мъртъв?
758
01:04:30,796 --> 01:04:34,549
Или такъв,
който охранява фургона за доставки?
759
01:04:37,469 --> 01:04:41,681
Изглежда баща ти
вече е взел това решение вместо теб.
760
01:05:03,872 --> 01:05:05,872
Скъпи Чарлз,
761
01:05:05,956 --> 01:05:08,375
надявам се, че си добре
762
01:05:08,458 --> 01:05:10,458
и че си здрав.
763
01:05:11,253 --> 01:05:14,589
Лятото дойде,
но все още не сме чули нищо от теб.
764
01:05:15,008 --> 01:05:17,008
Боя се, че писмата ми се губят
765
01:05:17,092 --> 01:05:19,219
и ще помоля да ти ги доставя лично
766
01:05:19,302 --> 01:05:21,029
твоят адютант.
767
01:05:21,179 --> 01:05:24,474
Надявам се, че това не те притеснява.
768
01:05:25,434 --> 01:05:27,477
Цветята разцъфтяха,
769
01:05:28,311 --> 01:05:31,481
природата подсеща,
че рожденият ти ден наближава.
770
01:05:32,524 --> 01:05:34,524
Кога отлетяха годините?
771
01:05:35,068 --> 01:05:37,404
Синът ми, който изведнъж стана мъж.
772
01:05:39,114 --> 01:05:41,783
Чичо ти Томас ти праща поздрави.
773
01:05:41,867 --> 01:05:44,161
Той ни оказа голяма подкрепа,
774
01:05:44,870 --> 01:05:47,998
постоянно ме кара да
излизам от къщата.
775
01:05:48,667 --> 01:05:50,667
Създаде се едно по-силно приятелство
776
01:05:50,751 --> 01:05:51,793
и това ми напомня,
777
01:05:51,877 --> 01:05:54,379
че той страда по
загубата на сестра си,
778
01:05:54,463 --> 01:05:56,631
както аз страдам за съпругата си.
779
01:05:58,425 --> 01:06:01,595
Миналата есен
дори придума двама ни с Ърнест
780
01:06:01,678 --> 01:06:03,180
да отидем на лов за патици.
781
01:06:03,263 --> 01:06:04,431
Ще се изненадаш,
782
01:06:04,514 --> 01:06:06,767
че поканих и свещеника с нас.
783
01:06:07,559 --> 01:06:09,936
Майка ти беше права за него.
784
01:06:10,729 --> 01:06:14,900
Той е добър човек,
който дарява хората с благоволение.
785
01:06:15,734 --> 01:06:17,734
Ето ги!
786
01:06:22,532 --> 01:06:25,786
Онзи ден показа,
че той е по-добър пастир на хората,
787
01:06:25,869 --> 01:06:28,622
отколкото ловец на патици.
788
01:06:29,247 --> 01:06:32,000
Това оръжие има две цеви.
789
01:06:32,084 --> 01:06:34,084
Дайте, преподобни.
790
01:06:38,298 --> 01:06:40,801
Липсваш на братята и сестрите ти,
Чарли.
791
01:06:41,510 --> 01:06:43,510
И на мен ми липсваш, синко.
792
01:06:43,722 --> 01:06:45,722
ФРАНСИС ЕЛИЗАБЕТ АПЪЛТЪН
793
01:06:45,806 --> 01:06:49,226
Много неща ми липсват.
794
01:06:53,772 --> 01:06:56,358
Те копнеят да се почука на вратата
795
01:06:56,441 --> 01:06:58,252
и това да бъдеш ти.
796
01:06:58,402 --> 01:07:02,447
Аз се боя да не се почука на вратата
и да чуя новини за теб.
797
01:07:03,407 --> 01:07:05,992
Като за всички бащи
на синове на фронта,
798
01:07:06,076 --> 01:07:10,330
това почукване е
ужасна и прекрасна натрапчива идея.
799
01:07:11,581 --> 01:07:15,001
Но ще се вслушам в съвета
на един някога прочут поет,
800
01:07:15,085 --> 01:07:19,131
който някога написа:
"Тогава гордо духа си повдигни
801
01:07:19,214 --> 01:07:21,383
с надежда в своето сърце.
802
01:07:21,466 --> 01:07:23,927
Всичко постигни, не се свени.
803
01:07:24,511 --> 01:07:26,888
На труд и чакане се научи".
804
01:07:28,432 --> 01:07:30,432
Гордея се с теб, синко.
805
01:07:31,143 --> 01:07:33,143
Моля те, пази се.
806
01:07:33,395 --> 01:07:36,064
С обич, татко.
807
01:07:47,284 --> 01:07:49,284
Вдигнете поглед.
808
01:07:52,039 --> 01:07:55,250
Г-н Лонгфелоу,
вдигнете поглед, моля ви.
809
01:07:56,835 --> 01:07:58,835
Благодаря.
810
01:09:26,508 --> 01:09:30,970
"25 декември 1841. Коледа.
811
01:09:33,016 --> 01:09:35,016
Днес за първи път
812
01:09:35,099 --> 01:09:36,809
коленичих пред олтара..."
813
01:09:36,893 --> 01:09:38,893
...и се причестих.
814
01:09:39,604 --> 01:09:41,940
Много пъти преди това съм се дърпала,
815
01:09:42,023 --> 01:09:45,273
смятайки се за недостатъчно чиста,
за да приема това.
816
01:09:45,423 --> 01:09:46,778
Но днес,
817
01:09:46,862 --> 01:09:50,072
на този най-свят Шабат в годината,
818
01:09:50,157 --> 01:09:52,117
на рождения ден на света,
819
01:09:52,200 --> 01:09:56,162
когато Христос е роден,
за да дари всички с истински живот,
820
01:09:56,246 --> 01:10:00,000
аз не изпитвах страх,
нито ужас от суеверие,
821
01:10:00,083 --> 01:10:04,504
а бях поразена от топлота и радост.
822
01:10:07,718 --> 01:10:09,718
Духовникът ми предложи хляб
823
01:10:09,800 --> 01:10:14,389
с думите:
"Изяж това в памет на Христос".
824
01:10:14,473 --> 01:10:16,391
Последва дълбоко страхопочитание
825
01:10:16,474 --> 01:10:21,063
и сякаш вече се чувствах променена.
826
01:10:27,235 --> 01:10:31,114
Виното дооформи това вярване в
най-съкровените кътчета на душата ми,
827
01:10:31,198 --> 01:10:35,577
като затопли, съживи
и пресъздаде нейното съществуване.
828
01:10:37,454 --> 01:10:40,749
Щастието бе твърде голямо,
за да го предам с думи или мисли,
829
01:10:40,832 --> 01:10:45,128
след това последва един благословен,
благословен мир.
830
01:10:46,755 --> 01:10:51,426
Любовта на Отеца ме обгърна
като атмосфера,
831
01:10:51,510 --> 01:10:54,510
спокойно я усещах
отвсякъде по цялото ми същество
832
01:10:55,305 --> 01:10:57,305
като светлина.
833
01:10:57,474 --> 01:11:01,019
Отбелязвам това събитие,
защото то е едно от малкото,
834
01:11:01,103 --> 01:11:03,605
които правят живота паметен,
835
01:11:04,481 --> 01:11:06,481
а смъртта щастлива.
836
01:11:17,577 --> 01:11:22,624
ЦЪРКВА "НОВА НАДЕЖДА"
ВИРДЖИНИЯ, 1863
837
01:11:25,711 --> 01:11:28,046
Докога ще се взираш в тази църква?
838
01:11:28,505 --> 01:11:30,505
Докато замръзнем ли?
839
01:11:31,842 --> 01:11:33,842
Чарли.
840
01:11:35,387 --> 01:11:37,931
Майка ми обичаше камбанения звън.
841
01:11:38,640 --> 01:11:41,265
Наричаше го обнадеждаващ
глас на църквата.
842
01:11:41,852 --> 01:11:44,062
Изглежда тази е загубила гласа си.
843
01:11:44,146 --> 01:11:45,581
Да.
844
01:11:45,731 --> 01:11:47,190
Лонгфелоу!
845
01:11:47,274 --> 01:11:49,693
Но не и адютантът.
846
01:11:49,776 --> 01:11:51,776
Твоят ангел хранител идва.
847
01:11:55,907 --> 01:11:57,907
Глийсън, докладвай на хората си.
848
01:12:01,997 --> 01:12:04,435
Търсих те под дърво и камък,
лейтенант.
849
01:12:06,418 --> 01:12:09,379
Дойде пощата.
Още едно писмо от баща ти.
850
01:12:14,009 --> 01:12:16,011
Думите му са утешили много хора.
851
01:12:16,094 --> 01:12:18,263
Могат да утешат и собствения му син.
852
01:12:18,346 --> 01:12:20,346
Да, така ще си помислите.
853
01:12:22,225 --> 01:12:25,854
Седмици наред той ти пише,
но ти не му отговаряш.
854
01:12:25,937 --> 01:12:27,623
Нямам какво да му кажа.
855
01:12:27,773 --> 01:12:29,274
Нямаш какво да му кажеш?
856
01:12:29,357 --> 01:12:32,778
Знаеш ли колко млади мъже съм виждал
да поемат последен дъх?
857
01:12:32,861 --> 01:12:34,863
Знаеш ли какво казва всеки от тях,
858
01:12:34,946 --> 01:12:36,946
преди това да се случи?
859
01:12:37,741 --> 01:12:40,241
"Кажете на родителите ми,
че ги обичам."
860
01:12:44,956 --> 01:12:46,956
Прочети писмата му, Чарли.
861
01:12:49,503 --> 01:12:51,503
Пиши му.
862
01:12:55,844 --> 01:12:57,844
Стига си се опъвал.
863
01:12:57,928 --> 01:12:59,721
Имам заповед да те върна жив,
864
01:12:59,805 --> 01:13:01,805
аз не нарушавам заповедите.
865
01:13:03,683 --> 01:13:05,683
Върви, Чарли! Върви! Върви!
866
01:13:07,229 --> 01:13:10,107
Двама бунтовници!
Тръгнаха през лагера!
867
01:13:10,190 --> 01:13:12,190
Хванете ги!
868
01:13:19,366 --> 01:13:21,618
Върнете се! Върнете се!
869
01:13:22,577 --> 01:13:25,330
Двама бунтовници,
вероятно част от по-голяма група,
870
01:13:25,414 --> 01:13:26,415
зад онези дървета са.
871
01:13:26,498 --> 01:13:29,710
Двама? И се върнахте?
Много се гордея с вас!
872
01:13:31,964 --> 01:13:33,964
Какво правиш?
873
01:13:34,047 --> 01:13:35,382
Ще ги изтеглим.
874
01:13:35,465 --> 01:13:37,109
Дай ми пушката си.
875
01:13:37,259 --> 01:13:39,259
Пазете църквата.
876
01:13:39,845 --> 01:13:42,222
Неслучайно искат да
ни изведат на открито.
877
01:13:42,305 --> 01:13:44,558
Ще сложа край на това
за разлика от ген. Мийд.
878
01:13:44,641 --> 01:13:46,184
Заради мен избягаха.
879
01:13:46,268 --> 01:13:49,229
Няма да хабя време
да прекарвам ранени през дърветата.
880
01:13:49,312 --> 01:13:51,687
Искат ни на открито!
- Някой да проучи.
881
01:13:53,358 --> 01:13:55,358
Не.
882
01:13:56,069 --> 01:13:58,488
Аз ще отида, сър.
883
01:13:59,906 --> 01:14:02,659
Ще поведа малък отряд
през дърветата и далеч...
884
01:14:02,743 --> 01:14:04,953
Ти оставаш тук!
885
01:14:05,037 --> 01:14:07,080
Лейтенант Лонгфелоу ще отиде.
886
01:14:07,164 --> 01:14:08,957
Отивам с него.
- Аз също.
887
01:14:09,041 --> 01:14:11,626
Отива само един! Това е заповед!
888
01:14:57,089 --> 01:14:59,089
Чарли!
889
01:15:01,426 --> 01:15:03,426
Назад!
890
01:15:07,974 --> 01:15:11,603
Назад! Назад!
891
01:15:25,242 --> 01:15:27,242
Кой е, Ърнест?
892
01:15:57,441 --> 01:15:59,651
Съобщение от армията на Потомак
893
01:15:59,735 --> 01:16:01,735
за г-н Хенри Лонгфелоу.
894
01:16:06,116 --> 01:16:08,116
Аз съм Хенри Лонгфелоу.
895
01:16:29,431 --> 01:16:31,431
Ранен е.
896
01:16:31,581 --> 01:16:33,185
Сериозно ранен.
897
01:16:33,268 --> 01:16:34,603
В смъртна опасност е.
898
01:16:34,686 --> 01:16:36,354
Може да е парализиран.
899
01:16:36,438 --> 01:16:38,565
Качен е на влак 475 за Вашингтон.
900
01:16:38,648 --> 01:16:40,650
Чичо Томас ще гледа момичетата.
901
01:16:40,734 --> 01:16:41,818
Тръгваме довечера.
902
01:16:41,902 --> 01:16:44,340
Какво е станало с Чарли?
- Прострелян е.
903
01:16:45,697 --> 01:16:48,200
Ами ако Бог вземе и него?
- Татко, жив е.
904
01:16:48,283 --> 01:16:49,826
Събирам багажа. Ще го намерим.
905
01:16:49,910 --> 01:16:51,745
Татко, чарли ще се оправи ли?
906
01:16:51,828 --> 01:16:52,954
Ще се оправи.
907
01:16:53,038 --> 01:16:55,415
Чичо Томас ще е с вас, докато ни няма.
908
01:16:55,499 --> 01:16:57,499
Татко, да събираме багажа!
909
01:16:59,002 --> 01:17:01,088
Ще го намерим.
910
01:17:17,396 --> 01:17:19,396
Провери вагоните, Ърнест.
911
01:17:21,691 --> 01:17:23,691
Всички да се качват!
912
01:17:27,864 --> 01:17:29,864
Провери тук. Тук.
913
01:17:36,623 --> 01:17:39,876
Проф. Лонгфелоу, вие ли сте?
- Да.
914
01:17:39,960 --> 01:17:41,712
Аз съм д-р Бабайев от Рига.
915
01:17:41,795 --> 01:17:42,963
Докторе!
916
01:17:43,046 --> 01:17:44,423
Дайте ръка.
917
01:17:44,506 --> 01:17:46,550
Хирург съм към армията на САЩ,
918
01:17:47,259 --> 01:17:49,511
директор на полева линейка.
919
01:17:49,594 --> 01:17:52,305
Синът ми. Жив ли е?
920
01:17:52,389 --> 01:17:53,932
Синът ви?
921
01:17:54,015 --> 01:17:56,560
Чарлз Лонгфелоу.
Той е младши лейтенант...
922
01:17:56,643 --> 01:17:58,643
Не познавам Чарлз.
923
01:17:59,523 --> 01:18:01,523
Исках да се срещна с трима мъже.
924
01:18:01,606 --> 01:18:03,400
Луи Агаси, Емерсън и Хенри...
925
01:18:03,483 --> 01:18:05,444
Отчаяно търся сина си.
926
01:18:05,527 --> 01:18:06,570
И аз съм писател,
927
01:18:06,653 --> 01:18:09,239
преведох вашата "Песен за Хаяуата"
на руски.
928
01:18:09,322 --> 01:18:11,322
Тук е. Почакайте.
929
01:18:13,160 --> 01:18:15,829
"Песен за Хаяуата" среща своя автор.
930
01:18:21,626 --> 01:18:24,129
Ще ми я подпишете ли?
931
01:18:24,212 --> 01:18:26,212
Не.
932
01:18:37,809 --> 01:18:39,809
Не.
933
01:18:47,861 --> 01:18:49,861
Чарли.
934
01:18:50,655 --> 01:18:52,655
Ще живее ли?
935
01:18:53,410 --> 01:18:55,410
Обещах на майка му.
936
01:18:55,494 --> 01:18:57,494
Татко.
937
01:18:58,330 --> 01:19:00,330
Татко.
938
01:19:03,460 --> 01:19:05,712
Съжалявам.
- Не. Не.
939
01:19:05,796 --> 01:19:08,215
Съжалявам.
- Много съжалявам, синко.
940
01:19:09,257 --> 01:19:11,257
Искам вкъщи.
941
01:19:13,428 --> 01:19:15,639
Ще те прибера вкъщи, синко.
942
01:19:17,265 --> 01:19:19,265
Ще те прибера вкъщи.
943
01:19:22,938 --> 01:19:24,938
Ще те прибера вкъщи.
944
01:20:06,483 --> 01:20:08,483
Добре ли си, синко?
945
01:20:08,567 --> 01:20:10,567
По-добре не съм бил.
946
01:20:18,660 --> 01:20:21,705
Не се настанявай твърде удобно.
947
01:20:22,289 --> 01:20:24,289
Някой ден ще си искам леглото.
948
01:20:26,376 --> 01:20:28,376
Блудният син се завърна.
949
01:20:29,838 --> 01:20:31,838
Всичко мое е и твое.
950
01:20:40,599 --> 01:20:42,599
Джелът е хубав.
951
01:20:43,562 --> 01:20:45,562
Сестрите ти.
952
01:20:45,645 --> 01:20:47,606
Не знам кое ги зарадва повече,
953
01:20:47,689 --> 01:20:48,940
да търсят подаръците си
954
01:20:49,024 --> 01:20:51,712
или да се промъкват покрай теб,
докато спиш.
955
01:20:53,153 --> 01:20:55,280
Виждам, че си ги учил на краснопис.
956
01:20:55,363 --> 01:20:57,991
О, не, джелът е от сестрите ти.
957
01:20:58,784 --> 01:21:01,536
Бележката... Бележката е от Мери.
958
01:21:01,995 --> 01:21:04,623
Весела Коледа, Чарли!
Добре дошъл у дома!
959
01:21:23,725 --> 01:21:27,687
Няма по-голяма мъка от тази,
която не може да бъде изразена.
960
01:21:27,771 --> 01:21:29,771
Пишеш ли?
961
01:21:33,318 --> 01:21:35,318
Не.
962
01:21:38,198 --> 01:21:41,785
Когато времената имат
такъв привкус на барут,
963
01:21:41,868 --> 01:21:43,868
литературата губи вкуса си.
964
01:21:49,292 --> 01:21:51,712
Не съм сядал зад писалището си,
965
01:21:51,795 --> 01:21:53,795
откакто майка ти почина.
966
01:21:57,008 --> 01:21:59,136
Камбаната е паднала.
967
01:22:01,346 --> 01:22:03,346
Какво?
968
01:22:04,224 --> 01:22:07,728
Бях толкова близо до църквата,
когато ме простреляха.
969
01:22:07,811 --> 01:22:09,438
Не е нужно да говориш за това.
970
01:22:09,521 --> 01:22:11,521
В един момент бях на коня си,
971
01:22:12,023 --> 01:22:14,693
в следващия бях на земята,
972
01:22:16,153 --> 01:22:18,153
не можех да се движа.
973
01:22:19,740 --> 01:22:21,867
Освен да отварям и затварям очи,
974
01:22:22,993 --> 01:22:25,118
предпочитах да ги държа затворени.
975
01:22:27,372 --> 01:22:29,372
Чарли!
976
01:22:40,844 --> 01:22:43,032
В следващия миг, когато ги отворих,
977
01:22:43,889 --> 01:22:45,889
бях в църквата.
978
01:22:47,309 --> 01:22:49,309
Отиди отпред.
979
01:22:51,229 --> 01:22:53,229
Ето тук. Ето тук.
980
01:22:56,070 --> 01:22:58,070
Спокойно, Чарли.
981
01:22:58,153 --> 01:23:01,656
Свали палтото си.
- Да, сър. Ето.
982
01:23:01,740 --> 01:23:03,825
Пази го.
- Ще се оправиш.
983
01:23:03,909 --> 01:23:05,909
Ще се оправиш.
984
01:23:06,953 --> 01:23:09,539
Елиът! Елиът, хванахме го!
985
01:23:09,623 --> 01:23:11,623
Хванахте ли го?
986
01:23:19,091 --> 01:23:21,091
Ще се оправиш.
987
01:23:22,469 --> 01:23:24,596
Спокойно, Чарли. Спокойно.
988
01:23:27,057 --> 01:23:29,495
Имаше сигурно милиони
дупки от куршуми.
989
01:23:30,644 --> 01:23:33,563
Навсякъде имаше трески,
990
01:23:34,689 --> 01:23:36,817
металът беше извит и обезформен.
991
01:23:39,611 --> 01:23:41,611
Положиха ме на една от пейките.
992
01:23:44,491 --> 01:23:47,327
Над мен беше небето,
993
01:23:48,704 --> 01:23:50,829
където някога е била камбанарията.
994
01:23:57,129 --> 01:24:00,257
А до мен беше камбаната.
995
01:24:14,938 --> 01:24:19,818
Гледах я как стои на земята
и ми се подиграва.
996
01:24:20,610 --> 01:24:24,823
Този "глас на църквата",
както би казала мама,
997
01:24:26,825 --> 01:24:29,202
сега беше един бронзов труп на пода
998
01:24:29,286 --> 01:24:31,286
на една разрушена църква.
999
01:24:36,645 --> 01:24:38,645
Беше ми студено, татко.
1000
01:24:38,795 --> 01:24:40,795
Беше ми много студено.
1001
01:24:42,966 --> 01:24:45,635
Боях се, че съм прав.
1002
01:24:48,263 --> 01:24:50,263
Прав за какво, синко?
1003
01:24:52,726 --> 01:24:54,726
За думите ми, преди да замина.
1004
01:24:56,438 --> 01:24:58,438
За Бог.
1005
01:25:00,108 --> 01:25:02,108
Че Бог е мъртъв.
1006
01:25:12,329 --> 01:25:14,329
Стана толкова тъмно.
1007
01:25:15,165 --> 01:25:18,543
Усещах как смъртта приближава.
1008
01:25:19,211 --> 01:25:23,131
Затова просто затворих очи
и зачаках да ме достигне.
1009
01:25:26,551 --> 01:25:28,551
Тогава чух.
1010
01:25:28,970 --> 01:25:30,970
Камбаната.
1011
01:25:34,101 --> 01:25:37,270
Когато отворих очи,
беше толкова светло.
1012
01:25:42,317 --> 01:25:44,317
И тогава я видях.
1013
01:25:46,238 --> 01:25:48,238
Какво видя, синко?
1014
01:25:52,911 --> 01:25:54,911
Това, което бях изгубил.
1015
01:25:55,061 --> 01:25:56,456
Надеждата.
1016
01:25:56,540 --> 01:26:01,211
НОВА НАДЕЖДА
1017
01:26:09,553 --> 01:26:11,553
И въпреки че онази камбана
1018
01:26:11,888 --> 01:26:14,558
беше на пода сред купчина развалини,
1019
01:26:16,643 --> 01:26:19,938
тя звънеше по-силно и оглушително,
1020
01:26:20,605 --> 01:26:23,855
отколкото ако беше качена
на най-високата камбанария.
1021
01:26:24,860 --> 01:26:28,196
Татко, ти си тази камбана.
1022
01:26:29,948 --> 01:26:31,950
И гласът ти не е заглушен.
1023
01:26:37,831 --> 01:26:39,831
Трябва да вървя.
1024
01:26:44,004 --> 01:26:47,591
Коледа е и има много работа.
1025
01:26:47,674 --> 01:26:49,674
Татко.
1026
01:26:53,013 --> 01:26:55,013
Да?
1027
01:26:56,058 --> 01:26:58,058
Пиши.
1028
01:27:03,106 --> 01:27:05,106
Почивай си.
1029
01:27:55,327 --> 01:27:57,327
"Отбелязвам това събитие,
1030
01:27:57,411 --> 01:28:01,915
защото то е едно от малкото,
които правят живота паметен,
1031
01:28:01,998 --> 01:28:03,998
а смъртта щастлива."
1032
01:28:07,921 --> 01:28:10,632
Коледа, 1841.
1033
01:28:13,427 --> 01:28:15,554
Тя се е свързала с Христос,
1034
01:28:17,055 --> 01:28:19,055
а след това и с теб.
1035
01:28:23,395 --> 01:28:26,481
Само затова ли дойде, Хенри?
1036
01:28:28,191 --> 01:28:30,191
Просто...
1037
01:28:30,485 --> 01:28:32,779
Исках да знаеш за силната вяра на Фани
1038
01:28:32,863 --> 01:28:34,863
и нейната преданост.
1039
01:28:36,326 --> 01:28:38,326
Всеки, който познаваше Фани,
1040
01:28:38,410 --> 01:28:40,871
знаеше за силната й вяра и преданост.
1041
01:28:47,377 --> 01:28:49,377
Какво таиш в себе си, Хенри?
1042
01:28:55,719 --> 01:28:57,719
Каквото и да е то,
1043
01:28:58,805 --> 01:29:00,805
можеш да го оставиш тук.
1044
01:29:08,940 --> 01:29:10,940
Бях женен и преди това.
1045
01:29:13,070 --> 01:29:15,070
Тя се казваше Мери Потър.
1046
01:29:16,031 --> 01:29:18,031
Бяхме приятели от детинство.
1047
01:29:20,702 --> 01:29:23,372
Оженихме се през лятото на 1831.
1048
01:29:24,600 --> 01:29:26,600
Не знаех.
1049
01:29:26,750 --> 01:29:29,461
Това беше преди няколко живота.
1050
01:29:33,215 --> 01:29:35,215
Какво стана?
1051
01:29:37,094 --> 01:29:39,094
Бяхме млади.
1052
01:29:39,971 --> 01:29:41,971
Аз бях амбициозен.
1053
01:29:43,934 --> 01:29:45,934
Мери искаше дом.
1054
01:29:48,814 --> 01:29:50,814
Аз исках да създам име.
1055
01:29:54,279 --> 01:29:56,279
Предложиха ми да съм професор
1056
01:29:56,363 --> 01:29:58,448
по модерни езици в "Харвард"
1057
01:29:59,199 --> 01:30:02,577
с условието да уча
една година в Европа.
1058
01:30:05,163 --> 01:30:07,165
Мери беше бременна в шестия месец,
1059
01:30:07,249 --> 01:30:10,124
когато амбицията ми
я накара да прекоси океана.
1060
01:30:12,379 --> 01:30:14,548
Тя пометна някъде в Нидерландия.
1061
01:30:16,925 --> 01:30:18,927
Детето съществува за кратко,
1062
01:30:20,929 --> 01:30:23,054
роди се само за да бъде погребано.
1063
01:30:25,851 --> 01:30:27,914
Мери почина няколко дни по-късно.
1064
01:30:37,863 --> 01:30:40,488
Никога не съм обвинявал
Бог за гибелта им.
1065
01:30:42,200 --> 01:30:44,200
Аз съм виновният.
1066
01:30:44,661 --> 01:30:47,622
Но дори като с Фани загубихме
болната си дъщеря,
1067
01:30:49,374 --> 01:30:51,374
вярата на Фани ме крепеше.
1068
01:30:54,296 --> 01:30:56,296
Но след смъртта на Фани...
1069
01:31:00,052 --> 01:31:02,052
В какво да вярва човек?
1070
01:31:03,138 --> 01:31:05,888
Когато Фани беше жива,
и вярата ми беше жива.
1071
01:31:07,350 --> 01:31:09,350
Със смъртта на Фани вярата ми...
1072
01:31:14,943 --> 01:31:16,943
Благодаря, че ме изслуша.
1073
01:31:17,027 --> 01:31:19,465
Отнех достатъчно от времето ти.
- Хенри.
1074
01:31:20,822 --> 01:31:23,200
Фани напусна този свят, да.
1075
01:31:25,786 --> 01:31:28,872
Но тя все още говори от тези страници.
1076
01:31:32,209 --> 01:31:34,586
Той говори от тези.
1077
01:31:37,172 --> 01:31:40,592
И двамата са живи.
1078
01:32:19,673 --> 01:32:22,759
Коледа ли е вече, татко?
1079
01:32:24,886 --> 01:32:27,973
Не и докато не чуем камбаните.
1080
01:32:30,976 --> 01:32:32,976
Сладки сънища, ангелче.
1081
01:33:53,268 --> 01:33:55,268
Чух камбанения звън
1082
01:33:55,352 --> 01:33:57,521
на Коледа.
1083
01:33:58,980 --> 01:34:02,275
Чух камбанения звън на Коледа.
1084
01:34:19,376 --> 01:34:21,376
Чух...
1085
01:34:22,629 --> 01:34:24,629
камбанения звън...
1086
01:34:25,590 --> 01:34:29,469
на Коледа.
1087
01:34:35,642 --> 01:34:38,353
Чух камбанения звън на Коледа.
1088
01:34:38,437 --> 01:34:40,437
Добре.
1089
01:34:42,482 --> 01:34:44,482
Мир на Земята,
1090
01:34:45,485 --> 01:34:47,485
благоволение за хората.
1091
01:34:49,781 --> 01:34:54,161
Камбанариите...
1092
01:34:56,079 --> 01:34:58,079
Да.
1093
01:35:08,592 --> 01:35:10,592
Звъненето, пеенето...
1094
01:35:23,523 --> 01:35:26,109
Глас, звън,
възвишен напев вън.
1095
01:35:44,544 --> 01:35:46,794
Мир на Земята,
благоволение за хората
1096
01:35:47,672 --> 01:35:49,672
Но няма...
1097
01:35:50,509 --> 01:35:52,509
Няма мир.
1098
01:35:55,389 --> 01:36:00,102
Исках с написаното да пробудя
единство, а не мечове.
1099
01:36:00,185 --> 01:36:02,562
Пробуди армия от мечове!
1100
01:36:03,522 --> 01:36:05,522
Хенри!
1101
01:36:05,732 --> 01:36:08,193
Защо тогава ми отне поезията?
1102
01:36:09,861 --> 01:36:11,861
Яростта.
1103
01:36:12,030 --> 01:36:15,075
Никога повече няма да пиша.
1104
01:36:15,158 --> 01:36:17,158
Проза ли пиша?
1105
01:36:21,498 --> 01:36:24,543
Няма мир на Земята.
1106
01:36:31,591 --> 01:36:33,591
И в отчаянието си...
1107
01:36:34,720 --> 01:36:40,058
аз наведох... глава.
1108
01:36:46,648 --> 01:36:48,648
Няма...
1109
01:36:54,823 --> 01:36:58,410
"Няма мир на Земята",
1110
01:37:01,329 --> 01:37:03,329
промълвих аз.
1111
01:37:05,667 --> 01:37:08,003
Омразата е тъй силна,
1112
01:37:10,047 --> 01:37:12,047
че осмива песента...
1113
01:37:17,554 --> 01:37:19,848
за мир на Земята,
1114
01:37:20,557 --> 01:37:22,557
благоволение за хората.
1115
01:39:10,000 --> 01:39:14,004
Докога ще спиш, поете мой?
1116
01:39:22,596 --> 01:39:25,891
Поезията ми... е жива.
1117
01:39:40,655 --> 01:39:43,408
Бог е жив!
1118
01:40:01,885 --> 01:40:03,885
Поезията ми е жива.
1119
01:40:08,433 --> 01:40:10,433
Камбаните пак екнаха
1120
01:40:11,853 --> 01:40:13,855
силно и оглушително.
1121
01:40:16,983 --> 01:40:18,983
Бог жив е,
1122
01:40:22,197 --> 01:40:24,197
не спи.
1123
01:40:26,284 --> 01:40:28,284
Лошото ще се сломи,
1124
01:40:29,287 --> 01:40:31,287
правдата ще победи
1125
01:40:31,600 --> 01:40:33,600
с мир на Земята,
1126
01:40:33,750 --> 01:40:35,836
благоволение за хората.
1127
01:40:56,106 --> 01:40:59,192
Чух камбанения звън
1128
01:40:59,276 --> 01:41:02,320
на Коледния ден.
1129
01:41:02,904 --> 01:41:05,991
Познатата ми топлина
1130
01:41:06,074 --> 01:41:08,994
на Коледа за мен.
1131
01:41:09,077 --> 01:41:12,164
Бурно и сладострастно
1132
01:41:12,247 --> 01:41:15,292
думите повтарят
1133
01:41:15,375 --> 01:41:18,045
за мир на Земята,
1134
01:41:18,128 --> 01:41:23,800
благоволение за хората.
1135
01:41:36,063 --> 01:41:38,523
Замислих се как
1136
01:41:38,607 --> 01:41:42,694
с настъпването на деня
1137
01:41:42,778 --> 01:41:48,992
всички християни по света
1138
01:41:49,076 --> 01:41:51,995
запяха от душа
1139
01:41:52,079 --> 01:41:55,207
текста на песента
1140
01:41:55,290 --> 01:41:57,918
за мир на Земята,
1141
01:41:58,001 --> 01:42:04,174
благоволение
1142
01:42:04,257 --> 01:42:07,928
за хората.
1143
01:42:08,595 --> 01:42:14,935
Камбаните пак екнаха
силно и оглушително.
1144
01:42:15,477 --> 01:42:18,271
Татко, вдигни поглед.
1145
01:42:18,355 --> 01:42:21,441
Не спи.
1146
01:42:21,525 --> 01:42:24,736
Лошото ще се сломи,
1147
01:42:24,820 --> 01:42:28,073
правдата ще победи
1148
01:42:28,156 --> 01:42:32,327
с мир на Земята...
1149
01:42:32,411 --> 01:42:35,789
Мир на Земята...
1150
01:42:35,872 --> 01:42:39,751
Мир на Земята!
1151
01:43:26,965 --> 01:43:29,926
"Зората не е далеч,
нощта не е без звезди...
1152
01:43:30,010 --> 01:43:32,137
Любовта е вечна!
1153
01:43:32,220 --> 01:43:35,140
Бог все още е Бог,
вярата няма да ни изостави.
1154
01:43:35,223 --> 01:43:36,808
Бог е вечен!"
1155
01:43:36,892 --> 01:43:40,604
Хенри Уодсуърт Лонгфелоу
1156
01:50:59,918 --> 01:51:02,293
Превод на субтитрите:
Димитър Златинов
1157
01:51:02,693 --> 01:51:06,193
subs by sub.Trader
at subs.sab.bz