1 00:00:25,123 --> 00:00:27,814 Погледни твоята маска в действие. 2 00:01:00,752 --> 00:01:04,924 Искам да ти прочета нещо, което написах. 3 00:01:07,353 --> 00:01:11,904 "Изолацията в камера, където външна връзка е невъзможна, 4 00:01:12,068 --> 00:01:16,266 заради смъртоносната атмосфера... 5 00:01:17,914 --> 00:01:21,430 В камера, където трябва да се носят... 6 00:01:21,580 --> 00:01:25,680 маски, за да е възможно оцеляването, 7 00:01:27,566 --> 00:01:32,486 много напомня за условията на живот на съвременния човек." 8 00:01:32,650 --> 00:01:34,823 Не искам да проектирам повече. 9 00:01:34,987 --> 00:01:37,912 "Човек не може да размишлява върху съществуването 10 00:01:38,062 --> 00:01:41,424 на този митичен, едноизмерен хомо сапиенс, 11 00:01:41,588 --> 00:01:44,390 без, за жалост, да се анализират характеристиките 12 00:01:44,540 --> 00:01:46,918 на нашето индустриално общество. 13 00:01:48,353 --> 00:01:53,027 Но една ефективна метафора може да бъде полезна за изясняване 14 00:01:53,191 --> 00:01:58,071 на крайните последици, които не са изрично упоменати, 15 00:01:58,235 --> 00:02:01,059 но остават винаги загатнати. 16 00:02:01,515 --> 00:02:06,189 Например, нима фактът, че сме принудени да носим маски, 17 00:02:06,517 --> 00:02:10,617 не създават чувство за неудобство и мъка? 18 00:02:10,904 --> 00:02:15,701 Интроекцията на тези обсебващи халюцинаторни нужди 19 00:02:15,865 --> 00:02:19,268 не е истинска адаптация към реалността. 20 00:02:19,555 --> 00:02:24,844 Тя е мимикрия, уеднаквяване, отмяна на индивидуалността. 21 00:02:26,648 --> 00:02:31,035 Индивидът превръща външния свят във вътрешен. 22 00:02:33,618 --> 00:02:36,037 Обществото незабавно идентифицира 23 00:02:36,201 --> 00:02:40,629 индивидите като отделни единици, но напълно еднакви. 24 00:02:41,203 --> 00:02:44,579 Инстинктът за физическо оцеляване е превърнат в потребност, 25 00:02:44,729 --> 00:02:48,542 използвана от индустриалното производство, 26 00:02:48,706 --> 00:02:52,082 което налага като напълно необходима 27 00:02:52,232 --> 00:02:57,525 нуждата от релаксация, забавления, 28 00:02:58,915 --> 00:03:03,844 да се държиш, да консумираш съгласно рекламни модели, 29 00:03:03,994 --> 00:03:08,919 да ги превърнеш в истински желани за изпитване. 30 00:03:10,272 --> 00:03:14,331 Киното, радиото, телевизията, 31 00:03:14,495 --> 00:03:18,882 пресата, рекламата, и всяка друга масмедия, 32 00:03:19,046 --> 00:03:21,397 обслужваща индустриалното производство, 33 00:03:21,547 --> 00:03:26,317 вече не са насочени към различни направления." 34 00:03:26,467 --> 00:03:29,491 Не, това изречение не е ясно. 35 00:03:30,608 --> 00:03:32,945 "Киното", запетая, 36 00:03:33,437 --> 00:03:35,570 "радиото", запетая... 37 00:03:37,743 --> 00:03:40,234 Извинявай. 38 00:03:41,438 --> 00:03:44,385 Вече ги видях. Много са забавни. 39 00:03:44,549 --> 00:03:47,327 Довечера ще ги погледна. 40 00:03:56,357 --> 00:03:59,897 "В тези условия на еднообразие, 41 00:04:00,047 --> 00:04:03,983 старото отчуждение става невъзможно. 42 00:04:04,767 --> 00:04:09,436 Когато индивидите се идентифицират с наложен начин на живот 43 00:04:09,641 --> 00:04:13,085 и изпитват удоволствие и удовлетворение от него, 44 00:04:13,618 --> 00:04:16,164 отчуждението се елиминира по презумпция 45 00:04:16,406 --> 00:04:18,907 от самото съществуване на индивида." 46 00:04:19,071 --> 00:04:21,644 Това са бележките ми. 47 00:04:32,200 --> 00:04:34,986 МИШЕЛ ПИКОЛИ 48 00:04:36,889 --> 00:04:40,057 и АНИТА ПАЛЕНБЕРГ 49 00:04:41,250 --> 00:04:44,595 в италианския филм 50 00:04:47,512 --> 00:04:52,627 ДИЛИНДЖЪР Е МЪРТЪВ 51 00:04:54,014 --> 00:04:57,800 Участват още ДЖИДЖИ ЛАВАГЕТО, КАРЛА ПЕТРИЛО, МАРИО ЯНИЛИ 52 00:04:58,001 --> 00:05:01,527 Игра с пръсти МАРИЯ ПЕРЕГО 53 00:05:02,728 --> 00:05:05,523 и АНИ ЖИРАРДО 54 00:05:05,773 --> 00:05:11,882 Сценарий МАРКО ФЕРЕРИ и СЕРДЖО БАЦИНИ 55 00:05:55,306 --> 00:05:58,002 Оператор МАРИО ВУЛПИАНИ 56 00:05:58,203 --> 00:06:00,960 Музика ТЕО УЗУЕЛИ 57 00:06:08,557 --> 00:06:13,058 Режисьор МАРКО ФЕРЕРИ 58 00:07:38,525 --> 00:07:41,157 Нещо не е наред ли? 59 00:07:49,062 --> 00:07:51,722 Имам леко главоболие. 60 00:07:55,417 --> 00:08:01,239 ... като видя други в топла прегръдка, 61 00:08:02,715 --> 00:08:06,077 когато слънцето бавно залязва 62 00:08:06,241 --> 00:08:09,201 в очакване на новия ден. 63 00:08:10,546 --> 00:08:15,548 Небе червено, 64 00:08:15,753 --> 00:08:19,484 защо си тръгваш ти? 65 00:08:19,894 --> 00:08:25,593 Остани и може би 66 00:08:26,659 --> 00:08:31,882 любовта ще преоткрия. 67 00:08:36,892 --> 00:08:40,267 Гладен съм. Слизам да вечерям. 68 00:08:47,980 --> 00:08:53,023 Може ли да ти помогна с нещо? – Благодаря. Чао. 69 00:12:24,185 --> 00:12:27,852 Кое би избрала? – Не знам. Това... или другото. 70 00:12:28,016 --> 00:12:30,184 Хубаво е. – Да, така е. 71 00:12:30,348 --> 00:12:33,423 Благодаря. Да слезем при другите. 72 00:12:45,013 --> 00:12:47,527 Как се казваш? – Анна. 73 00:12:47,691 --> 00:12:51,012 Анна, кажи ми, носиш ли червило, или не? 74 00:12:51,240 --> 00:12:55,149 Не, не ми харесва много и не мисля, че мама ще одобри. 75 00:12:55,299 --> 00:12:58,187 Може би догодина. – Аз нося. 76 00:12:58,392 --> 00:13:01,221 Всички носят. Как се казваш? – Лала. 77 00:13:01,385 --> 00:13:03,695 Какво друго носиш, освен червило? 78 00:13:03,845 --> 00:13:08,519 Сенки за очи, изкуствени мигли, очна линия – всичко подобно. 79 00:13:08,683 --> 00:13:12,045 Кога си слагаш тези неща? – Когато мама излиза. 80 00:13:12,250 --> 00:13:15,093 Обаждам се на приятели и отивам до прозореца. 81 00:13:15,243 --> 00:13:17,553 Защо до прозореца? – За да ме видят. 82 00:13:17,703 --> 00:13:20,586 Момиче! – Кой да те види? 83 00:13:22,751 --> 00:13:27,092 А ти, която още не си говорила? Как се казваш? 84 00:13:27,694 --> 00:13:31,684 Казвам се Шийла. – Шийла, носиш ли вече червило? 85 00:13:31,848 --> 00:13:34,432 Още не, но ще нося, когато порасна. 86 00:13:34,596 --> 00:13:36,974 На колко години си? – На 12. 87 00:13:37,138 --> 00:13:41,443 Изглеждаш на повече от 12. – Знам, висока съм. 88 00:13:41,648 --> 00:13:43,903 Колко си висока? – Не знам. 89 00:13:44,067 --> 00:13:46,869 Майка ти одобрява ли да носиш найлонови чорапи? 90 00:13:47,019 --> 00:13:51,283 Не, в началото много се ядоса, но аз така или иначе ги носех 91 00:13:51,447 --> 00:13:53,825 и тя вече не ги забелязва. 92 00:13:54,245 --> 00:13:58,827 Носиш ли мини поли? – Не мини, а къси поли. 93 00:14:00,741 --> 00:14:05,059 Днес тук, а утре къде ли ще съм? 94 00:14:08,836 --> 00:14:13,190 Тук или там – свободата обичам. 95 00:14:16,812 --> 00:14:21,854 Да ми я отнеме никой не може. 96 00:14:24,042 --> 00:14:30,520 Известно време разбираше ме ти 97 00:14:32,726 --> 00:14:36,375 и аз останах до теб. 98 00:14:39,491 --> 00:14:43,655 Но ето че ти... какво? 99 00:14:44,356 --> 00:14:47,721 Да ме обсебиш напълно искаше ти 100 00:14:48,757 --> 00:14:52,857 и скоро не ще мога вече да дишам. 101 00:14:56,752 --> 00:15:00,878 Тук или там, свободата обичам! 102 00:15:04,665 --> 00:15:08,642 Да ми я отнеме никой не може. 103 00:15:11,594 --> 00:15:15,503 Днеска тук, утре – там. 104 00:15:15,900 --> 00:15:19,114 Така искам аз да живея. 105 00:15:20,533 --> 00:15:24,613 Без спирачки навред да се рея... 106 00:15:48,782 --> 00:15:55,029 А сега, Лучо Дала, с песен, която няма как да не стане 107 00:15:55,179 --> 00:15:57,836 една от любимите ми. "Запали светлините". 108 00:15:57,986 --> 00:16:01,312 Оставих лампата включена 109 00:16:01,462 --> 00:16:04,374 във всички стаи. 110 00:16:04,524 --> 00:16:07,930 В някоя от тях все ще те намеря. 111 00:16:10,958 --> 00:16:16,930 Прозорците добре съм затворил и всички врати. 112 00:16:17,259 --> 00:16:22,620 Така че пак ще те открия. 113 00:16:23,767 --> 00:16:29,389 С дни на два касетофона гласа ти записах. 114 00:16:30,394 --> 00:16:34,418 Искам тук завинаги той да остане... 115 00:19:15,238 --> 00:19:17,930 Мистерията около Дилинджър се разсейва 116 00:19:27,699 --> 00:19:30,542 Ревността заложи капан за Дилинджър 117 00:19:53,928 --> 00:19:56,840 Търси се Джон Хърбърт Дилинджър 118 00:19:57,141 --> 00:20:00,772 Награда 10 милиона долара 119 00:20:12,403 --> 00:20:15,764 ... Носеха оръжия, но не смееха да мръднат. 120 00:20:15,914 --> 00:20:20,822 На много лица страх се четеше. Схватката щеше да бъде по залез. 121 00:20:23,607 --> 00:20:26,413 Като мълнии затрещяха четирите пистолета 122 00:20:26,563 --> 00:20:28,876 и ехото отекна в целия град. 123 00:20:29,026 --> 00:20:33,965 Стоях и чаках да се разсее димът. Битката свърши по залез. 124 00:20:37,269 --> 00:20:42,187 Ставащото там, само небесата знаят. Трима мъже лежаха на земята. 125 00:20:42,337 --> 00:20:46,417 Тогава един самотен стрелец се изправи. 126 00:20:47,677 --> 00:20:51,262 Битката свърши по залез. 127 00:20:53,426 --> 00:20:58,314 Той продума, прибирайки пистолета: "Хубаво сте ме наобиколили, 128 00:20:58,514 --> 00:21:02,738 но трябва да тръгвам, чака ме дълга и тежка езда." 129 00:21:02,888 --> 00:21:06,564 Така спечели той битката по залез. 130 00:22:53,031 --> 00:22:56,252 Добър вечер, господине. – Добър вечер. 131 00:23:02,661 --> 00:23:05,805 Подай ми целината, моля. 132 00:23:09,572 --> 00:23:12,173 Благодаря. 133 00:23:36,884 --> 00:23:41,230 Каква жажда само! Ще взема бутилката, ядох риба. 134 00:23:41,435 --> 00:23:44,018 Лека нощ. 135 00:31:01,148 --> 00:31:03,726 Какво търсиш? 136 00:31:05,248 --> 00:31:07,872 Пиличка за нокти. 137 00:31:15,019 --> 00:31:18,161 Защо не дойдеш да си легнеш? 138 00:31:27,388 --> 00:31:30,330 Моля те, донеси ми приспивателните. 139 00:32:05,304 --> 00:32:09,906 Дай ми две. Искам да спя. 140 00:32:12,033 --> 00:32:14,534 Чаша вода... 141 00:32:14,780 --> 00:32:17,650 и грейката с топла вода, моля. 142 00:32:59,388 --> 00:33:01,943 Лека нощ. 143 00:33:05,497 --> 00:33:07,916 Целувам те. 144 00:34:54,558 --> 00:34:57,551 Ти си най-красивият. 145 00:35:07,391 --> 00:35:09,906 Един момент. 146 00:35:14,608 --> 00:35:19,118 Извинявай, имаш ли пила за нокти? – Там е. 147 00:35:23,720 --> 00:35:26,261 Благодаря. 148 00:37:51,229 --> 00:37:53,402 Да? 149 00:37:54,937 --> 00:37:57,269 Кой? 150 00:37:58,644 --> 00:38:01,418 Един момент. 151 00:38:08,694 --> 00:38:10,841 Сабина. 152 00:38:11,191 --> 00:38:14,139 На телефона. Сабина! 153 00:38:14,453 --> 00:38:18,325 По това време? Идвам. 154 00:38:31,405 --> 00:38:33,937 Извинете. 155 00:38:34,703 --> 00:38:36,912 Да? 156 00:38:56,848 --> 00:39:00,009 Съдба ли? – Италианецът на столетието... 157 00:39:00,266 --> 00:39:04,260 Не мога да говоря сега. – Наричаха го "Човешкият локомотив". 158 00:39:04,410 --> 00:39:08,055 Издържливостта му беше невероятна. – Неизбежно е. 159 00:39:08,205 --> 00:39:11,403 ... и ехото й не стихва в душата на всеки. 160 00:39:11,690 --> 00:39:13,740 Копи. Националният Фаусто. 161 00:39:13,986 --> 00:39:16,542 Нямаше изкачване, което да го умори, 162 00:39:16,692 --> 00:39:19,699 нито стръмно спускане, което да му се опре. 163 00:39:19,849 --> 00:39:22,727 Нито целта да бъде втори. 164 00:39:23,293 --> 00:39:25,958 Съдба ли? 165 00:39:36,103 --> 00:39:41,025 Рядко се ражда спортист като него. Лоялен, щедър... 166 00:39:42,704 --> 00:39:44,467 Съдба, а? 167 00:39:44,631 --> 00:39:48,089 Той е земен режисьор, "пространен кинематографист". 168 00:39:48,239 --> 00:39:54,225 Или, ако цитирам новия му филм – "режисьор спътник". 169 00:39:54,594 --> 00:39:57,699 Ако трябва да определя стила му с помощта на изображение, 170 00:39:57,849 --> 00:40:00,336 бих използвал следното... 171 00:40:03,040 --> 00:40:08,124 Младото момиче, с търсещи очи и меки устни. 172 00:40:08,699 --> 00:40:12,061 Това е дълъг кадър, който показва в близък план 173 00:40:12,225 --> 00:40:17,391 устата и тялото на диво и очарователно момиче. 174 00:40:18,539 --> 00:40:23,008 Това е естествената двусмисленост на женската природа. 175 00:40:23,172 --> 00:40:26,534 Дръж се прилично! – Стилът напомня на Годар. 176 00:40:26,739 --> 00:40:32,356 Естествената красота на жената и магията на изображението. 177 00:40:33,381 --> 00:40:37,522 И все пак режисьорът се бунтува, 178 00:40:37,686 --> 00:40:41,089 разкъсва съвършения си образ. 179 00:40:41,253 --> 00:40:46,911 Тъпче го, изгаря го, обижда, отрича. 180 00:40:48,059 --> 00:40:51,995 Тогава сме принудени чрез неговия физиологичен процес, 181 00:40:52,159 --> 00:40:54,428 неговия "кинематографично- психологичен" процес, 182 00:40:54,578 --> 00:41:00,397 да осъзнаем кои сме ние и кои са различните от нас. 183 00:41:03,264 --> 00:41:05,945 Съдбоносно е и точка. 184 00:41:06,180 --> 00:41:09,489 И да обобщим. Наслоените цветове, 185 00:41:09,639 --> 00:41:14,463 с които скрива изображението, се разсейват. 186 00:41:15,362 --> 00:41:19,119 И отново виждаме нашето момиче като образ. 187 00:41:19,393 --> 00:41:22,345 По това време? – Отнеси ги. 188 00:41:22,550 --> 00:41:26,124 Очарование, насилие, революция. 189 00:41:26,274 --> 00:41:30,112 Три неща, които, в образ и звук образуват едно цяло. 190 00:41:30,262 --> 00:41:32,602 Извинете! 191 00:41:32,752 --> 00:41:35,596 И вече сме в пълно единство. 192 00:47:25,035 --> 00:47:27,536 Махай се! Хайде! 193 00:47:28,315 --> 00:47:31,513 Не ме снимайте докато свиря! 194 00:53:44,617 --> 00:53:48,061 Не се ядосвай. Успокой се! 195 01:00:43,387 --> 01:00:46,383 Списание "Тайм" Оръжието в Америка 196 01:00:49,032 --> 01:00:51,626 Така убива Америка 197 01:03:19,631 --> 01:03:22,450 Абсолютно нищо не разбираш! 198 01:03:23,116 --> 01:03:26,333 Престани с тази проклет апарат! 199 01:03:26,766 --> 01:03:29,408 Ти си чудовище, ето какво си! 200 01:03:29,595 --> 01:03:33,244 Нищо не разбираш и никога не си разбирал! 201 01:03:34,474 --> 01:03:38,328 Не можеш да влезеш в съзнанието ми с фотоувеличение! 202 01:03:38,738 --> 01:03:42,182 И ме остави на мира! Мразя те! 203 01:03:43,071 --> 01:03:45,744 Махай се! 204 01:05:43,691 --> 01:05:46,141 Анита! 205 01:05:49,923 --> 01:05:52,432 Анита! 206 01:06:40,807 --> 01:06:43,473 Къде искаш да се намърдаш? 207 01:06:44,375 --> 01:06:46,825 Опа! 208 01:12:09,454 --> 01:12:14,679 Коя е тази? – Богородица като малка. 209 01:12:28,865 --> 01:12:31,607 Направи ми място. 210 01:12:48,094 --> 01:12:51,346 Защо ме намираш за секси? 211 01:13:19,295 --> 01:13:21,838 Леглото е малко. 212 01:13:33,851 --> 01:13:36,383 Слушай... 213 01:13:36,967 --> 01:13:39,673 Обичаш ли мед? 214 01:13:41,805 --> 01:13:44,962 Какво? – Мед за ядене. 215 01:13:48,652 --> 01:13:51,312 Донеси го. В шкафа е. 216 01:13:57,792 --> 01:14:01,003 Страхуваш ли се да не избухне война? 217 01:15:26,712 --> 01:15:28,944 Хайде. 218 01:15:29,582 --> 01:15:32,178 Ела тук. 219 01:15:35,076 --> 01:15:38,971 Моля те, много съм уморена. 220 01:15:45,157 --> 01:15:48,109 Не ме гъделичкай. 221 01:29:03,821 --> 01:29:05,925 Пещерата на Байрон. 222 01:29:06,075 --> 01:29:08,805 Именувана в чест на безсмъртния поет, 223 01:29:08,955 --> 01:29:12,506 който обичал да се къпе в морето край Порто Венере 224 01:30:57,269 --> 01:31:01,571 Дързък и силен, Ермете, който напусна бащините ниви, 225 01:31:01,776 --> 01:31:05,692 за да превърнеш морето в свой дом, ще ни липсваш. 226 01:31:13,751 --> 01:31:18,671 Преди всичко, ти беше добро момче. 227 01:31:19,737 --> 01:31:24,493 Почивай в мир. Амин. Спуснете го в морето. 228 01:31:41,386 --> 01:31:44,351 Кой е починал? – Готвачът. 229 01:31:44,502 --> 01:31:47,216 Да тръгваме, момчета. 230 01:31:47,577 --> 01:31:50,993 Извинете. – Церемонията свърши. Да вървим. 231 01:31:55,941 --> 01:31:59,549 Искам да попитам нещо. – Не знам, аз съм само боцман. 232 01:31:59,713 --> 01:32:02,228 Не ви ли трябва готвач? – Напротив. 233 01:32:02,378 --> 01:32:05,576 Аз съм отличен готвач. 234 01:32:06,027 --> 01:32:08,173 Ах, този въздух! 235 01:32:08,323 --> 01:32:13,210 А и морето е моя мечта. Искам да плавам. 236 01:32:13,487 --> 01:32:16,592 Много хубаво, но не зависи от мен. 237 01:32:16,756 --> 01:32:20,869 Тук капитанът командва, а младата дама е шефката. 238 01:32:21,033 --> 01:32:24,188 Младата дама? Защо не я питаме? 239 01:32:27,716 --> 01:32:30,763 Тя се отдалечава. Защо не я питаме? 240 01:32:31,119 --> 01:32:34,358 Пробвайте ме. Готвя много здравословно. 241 01:32:34,522 --> 01:32:36,813 Не се и съмнявам, но... 242 01:32:36,982 --> 01:32:41,492 Добре, да опитаме. Но не обещавам нищо. Ще ви придружа. 243 01:32:48,175 --> 01:32:50,266 Извинете, госпожице. 244 01:32:50,471 --> 01:32:54,161 Казва, че е готвач. Да го пробваме ли? 245 01:33:06,543 --> 01:33:09,085 Накарайте го да направи шоколадов мус. 246 01:33:09,290 --> 01:33:12,119 Благодаря. Много благодаря. 247 01:33:12,447 --> 01:33:14,989 Хайде, да отидем в кухнята. 248 01:33:16,917 --> 01:33:19,705 Имах късмет. – Очевидно те харесва. 249 01:33:19,869 --> 01:33:22,534 Накъде плавате? – За Таити. 250 01:33:23,108 --> 01:33:25,950 Чак не е за вярване! 251 01:34:40,176 --> 01:34:44,077 КРАЙ 252 01:34:44,472 --> 01:34:47,115 Субтитри от дублаж НИКЧО 253 01:34:47,320 --> 01:34:50,722 Допълнения, редактор и тайминг СИНЕАСТ ® 254 01:34:50,923 --> 01:34:54,399 2024 ©