1
00:00:25,123 --> 00:00:27,814
Погледни твоята маска в действие.
2
00:01:00,752 --> 00:01:04,924
Искам да ти прочета нещо,
което написах.
3
00:01:07,353 --> 00:01:11,904
"Изолацията в камера, където
външна връзка е невъзможна,
4
00:01:12,068 --> 00:01:16,266
заради смъртоносната атмосфера...
5
00:01:17,914 --> 00:01:21,430
В камера, където трябва
да се носят...
6
00:01:21,580 --> 00:01:25,680
маски, за да е възможно
оцеляването,
7
00:01:27,566 --> 00:01:32,486
много напомня за условията на живот
на съвременния човек."
8
00:01:32,650 --> 00:01:34,823
Не искам да проектирам повече.
9
00:01:34,987 --> 00:01:37,912
"Човек не може да размишлява
върху съществуването
10
00:01:38,062 --> 00:01:41,424
на този митичен,
едноизмерен хомо сапиенс,
11
00:01:41,588 --> 00:01:44,390
без, за жалост,
да се анализират характеристиките
12
00:01:44,540 --> 00:01:46,918
на нашето индустриално общество.
13
00:01:48,353 --> 00:01:53,027
Но една ефективна метафора може
да бъде полезна за изясняване
14
00:01:53,191 --> 00:01:58,071
на крайните последици,
които не са изрично упоменати,
15
00:01:58,235 --> 00:02:01,059
но остават винаги загатнати.
16
00:02:01,515 --> 00:02:06,189
Например, нима фактът,
че сме принудени да носим маски,
17
00:02:06,517 --> 00:02:10,617
не създават чувство
за неудобство и мъка?
18
00:02:10,904 --> 00:02:15,701
Интроекцията на тези обсебващи
халюцинаторни нужди
19
00:02:15,865 --> 00:02:19,268
не е истинска адаптация
към реалността.
20
00:02:19,555 --> 00:02:24,844
Тя е мимикрия, уеднаквяване,
отмяна на индивидуалността.
21
00:02:26,648 --> 00:02:31,035
Индивидът превръща външния свят
във вътрешен.
22
00:02:33,618 --> 00:02:36,037
Обществото незабавно идентифицира
23
00:02:36,201 --> 00:02:40,629
индивидите като отделни единици,
но напълно еднакви.
24
00:02:41,203 --> 00:02:44,579
Инстинктът за физическо оцеляване
е превърнат в потребност,
25
00:02:44,729 --> 00:02:48,542
използвана от индустриалното
производство,
26
00:02:48,706 --> 00:02:52,082
което налага като напълно необходима
27
00:02:52,232 --> 00:02:57,525
нуждата от релаксация, забавления,
28
00:02:58,915 --> 00:03:03,844
да се държиш, да консумираш
съгласно рекламни модели,
29
00:03:03,994 --> 00:03:08,919
да ги превърнеш в истински желани
за изпитване.
30
00:03:10,272 --> 00:03:14,331
Киното, радиото, телевизията,
31
00:03:14,495 --> 00:03:18,882
пресата, рекламата,
и всяка друга масмедия,
32
00:03:19,046 --> 00:03:21,397
обслужваща индустриалното
производство,
33
00:03:21,547 --> 00:03:26,317
вече не са насочени
към различни направления."
34
00:03:26,467 --> 00:03:29,491
Не, това изречение не е ясно.
35
00:03:30,608 --> 00:03:32,945
"Киното", запетая,
36
00:03:33,437 --> 00:03:35,570
"радиото", запетая...
37
00:03:37,743 --> 00:03:40,234
Извинявай.
38
00:03:41,438 --> 00:03:44,385
Вече ги видях.
Много са забавни.
39
00:03:44,549 --> 00:03:47,327
Довечера ще ги погледна.
40
00:03:56,357 --> 00:03:59,897
"В тези условия на еднообразие,
41
00:04:00,047 --> 00:04:03,983
старото отчуждение
става невъзможно.
42
00:04:04,767 --> 00:04:09,436
Когато индивидите се идентифицират
с наложен начин на живот
43
00:04:09,641 --> 00:04:13,085
и изпитват удоволствие
и удовлетворение от него,
44
00:04:13,618 --> 00:04:16,164
отчуждението се елиминира
по презумпция
45
00:04:16,406 --> 00:04:18,907
от самото съществуване
на индивида."
46
00:04:19,071 --> 00:04:21,644
Това са бележките ми.
47
00:04:32,200 --> 00:04:34,986
МИШЕЛ ПИКОЛИ
48
00:04:36,889 --> 00:04:40,057
и АНИТА ПАЛЕНБЕРГ
49
00:04:41,250 --> 00:04:44,595
в италианския филм
50
00:04:47,512 --> 00:04:52,627
ДИЛИНДЖЪР Е МЪРТЪВ
51
00:04:54,014 --> 00:04:57,800
Участват още
ДЖИДЖИ ЛАВАГЕТО,
КАРЛА ПЕТРИЛО, МАРИО ЯНИЛИ
52
00:04:58,001 --> 00:05:01,527
Игра с пръсти
МАРИЯ ПЕРЕГО
53
00:05:02,728 --> 00:05:05,523
и АНИ ЖИРАРДО
54
00:05:05,773 --> 00:05:11,882
Сценарий
МАРКО ФЕРЕРИ и СЕРДЖО БАЦИНИ
55
00:05:55,306 --> 00:05:58,002
Оператор
МАРИО ВУЛПИАНИ
56
00:05:58,203 --> 00:06:00,960
Музика
ТЕО УЗУЕЛИ
57
00:06:08,557 --> 00:06:13,058
Режисьор
МАРКО ФЕРЕРИ
58
00:07:38,525 --> 00:07:41,157
Нещо не е наред ли?
59
00:07:49,062 --> 00:07:51,722
Имам леко главоболие.
60
00:07:55,417 --> 00:08:01,239
... като видя други
в топла прегръдка,
61
00:08:02,715 --> 00:08:06,077
когато слънцето бавно залязва
62
00:08:06,241 --> 00:08:09,201
в очакване на новия ден.
63
00:08:10,546 --> 00:08:15,548
Небе червено,
64
00:08:15,753 --> 00:08:19,484
защо си тръгваш ти?
65
00:08:19,894 --> 00:08:25,593
Остани и може би
66
00:08:26,659 --> 00:08:31,882
любовта ще преоткрия.
67
00:08:36,892 --> 00:08:40,267
Гладен съм.
Слизам да вечерям.
68
00:08:47,980 --> 00:08:53,023
Може ли да ти помогна с нещо?
– Благодаря. Чао.
69
00:12:24,185 --> 00:12:27,852
Кое би избрала?
– Не знам. Това... или другото.
70
00:12:28,016 --> 00:12:30,184
Хубаво е.
– Да, така е.
71
00:12:30,348 --> 00:12:33,423
Благодаря.
Да слезем при другите.
72
00:12:45,013 --> 00:12:47,527
Как се казваш?
– Анна.
73
00:12:47,691 --> 00:12:51,012
Анна, кажи ми,
носиш ли червило, или не?
74
00:12:51,240 --> 00:12:55,149
Не, не ми харесва много и не мисля,
че мама ще одобри.
75
00:12:55,299 --> 00:12:58,187
Може би догодина.
– Аз нося.
76
00:12:58,392 --> 00:13:01,221
Всички носят. Как се казваш?
– Лала.
77
00:13:01,385 --> 00:13:03,695
Какво друго носиш,
освен червило?
78
00:13:03,845 --> 00:13:08,519
Сенки за очи, изкуствени мигли,
очна линия – всичко подобно.
79
00:13:08,683 --> 00:13:12,045
Кога си слагаш тези неща?
– Когато мама излиза.
80
00:13:12,250 --> 00:13:15,093
Обаждам се на приятели
и отивам до прозореца.
81
00:13:15,243 --> 00:13:17,553
Защо до прозореца?
– За да ме видят.
82
00:13:17,703 --> 00:13:20,586
Момиче!
– Кой да те види?
83
00:13:22,751 --> 00:13:27,092
А ти, която още не си говорила?
Как се казваш?
84
00:13:27,694 --> 00:13:31,684
Казвам се Шийла.
– Шийла, носиш ли вече червило?
85
00:13:31,848 --> 00:13:34,432
Още не, но ще нося,
когато порасна.
86
00:13:34,596 --> 00:13:36,974
На колко години си?
– На 12.
87
00:13:37,138 --> 00:13:41,443
Изглеждаш на повече от 12.
– Знам, висока съм.
88
00:13:41,648 --> 00:13:43,903
Колко си висока?
– Не знам.
89
00:13:44,067 --> 00:13:46,869
Майка ти одобрява ли да носиш
найлонови чорапи?
90
00:13:47,019 --> 00:13:51,283
Не, в началото много се ядоса,
но аз така или иначе ги носех
91
00:13:51,447 --> 00:13:53,825
и тя вече не ги забелязва.
92
00:13:54,245 --> 00:13:58,827
Носиш ли мини поли?
– Не мини, а къси поли.
93
00:14:00,741 --> 00:14:05,059
Днес тук,
а утре къде ли ще съм?
94
00:14:08,836 --> 00:14:13,190
Тук или там – свободата обичам.
95
00:14:16,812 --> 00:14:21,854
Да ми я отнеме никой не може.
96
00:14:24,042 --> 00:14:30,520
Известно време разбираше ме ти
97
00:14:32,726 --> 00:14:36,375
и аз останах до теб.
98
00:14:39,491 --> 00:14:43,655
Но ето че ти... какво?
99
00:14:44,356 --> 00:14:47,721
Да ме обсебиш напълно искаше ти
100
00:14:48,757 --> 00:14:52,857
и скоро не ще мога вече да дишам.
101
00:14:56,752 --> 00:15:00,878
Тук или там,
свободата обичам!
102
00:15:04,665 --> 00:15:08,642
Да ми я отнеме никой не може.
103
00:15:11,594 --> 00:15:15,503
Днеска тук, утре – там.
104
00:15:15,900 --> 00:15:19,114
Така искам аз да живея.
105
00:15:20,533 --> 00:15:24,613
Без спирачки навред да се рея...
106
00:15:48,782 --> 00:15:55,029
А сега, Лучо Дала, с песен,
която няма как да не стане
107
00:15:55,179 --> 00:15:57,836
една от любимите ми.
"Запали светлините".
108
00:15:57,986 --> 00:16:01,312
Оставих лампата включена
109
00:16:01,462 --> 00:16:04,374
във всички стаи.
110
00:16:04,524 --> 00:16:07,930
В някоя от тях
все ще те намеря.
111
00:16:10,958 --> 00:16:16,930
Прозорците добре съм затворил
и всички врати.
112
00:16:17,259 --> 00:16:22,620
Така че пак ще те открия.
113
00:16:23,767 --> 00:16:29,389
С дни на два касетофона
гласа ти записах.
114
00:16:30,394 --> 00:16:34,418
Искам тук завинаги той да остане...
115
00:19:15,238 --> 00:19:17,930
Мистерията около Дилинджър
се разсейва
116
00:19:27,699 --> 00:19:30,542
Ревността заложи капан
за Дилинджър
117
00:19:53,928 --> 00:19:56,840
Търси се
Джон Хърбърт Дилинджър
118
00:19:57,141 --> 00:20:00,772
Награда 10 милиона долара
119
00:20:12,403 --> 00:20:15,764
... Носеха оръжия,
но не смееха да мръднат.
120
00:20:15,914 --> 00:20:20,822
На много лица страх се четеше.
Схватката щеше да бъде по залез.
121
00:20:23,607 --> 00:20:26,413
Като мълнии затрещяха
четирите пистолета
122
00:20:26,563 --> 00:20:28,876
и ехото отекна в целия град.
123
00:20:29,026 --> 00:20:33,965
Стоях и чаках да се разсее димът.
Битката свърши по залез.
124
00:20:37,269 --> 00:20:42,187
Ставащото там, само небесата знаят.
Трима мъже лежаха на земята.
125
00:20:42,337 --> 00:20:46,417
Тогава един самотен стрелец
се изправи.
126
00:20:47,677 --> 00:20:51,262
Битката свърши по залез.
127
00:20:53,426 --> 00:20:58,314
Той продума, прибирайки пистолета:
"Хубаво сте ме наобиколили,
128
00:20:58,514 --> 00:21:02,738
но трябва да тръгвам,
чака ме дълга и тежка езда."
129
00:21:02,888 --> 00:21:06,564
Така спечели той битката по залез.
130
00:22:53,031 --> 00:22:56,252
Добър вечер, господине.
– Добър вечер.
131
00:23:02,661 --> 00:23:05,805
Подай ми целината, моля.
132
00:23:09,572 --> 00:23:12,173
Благодаря.
133
00:23:36,884 --> 00:23:41,230
Каква жажда само!
Ще взема бутилката, ядох риба.
134
00:23:41,435 --> 00:23:44,018
Лека нощ.
135
00:31:01,148 --> 00:31:03,726
Какво търсиш?
136
00:31:05,248 --> 00:31:07,872
Пиличка за нокти.
137
00:31:15,019 --> 00:31:18,161
Защо не дойдеш да си легнеш?
138
00:31:27,388 --> 00:31:30,330
Моля те, донеси ми приспивателните.
139
00:32:05,304 --> 00:32:09,906
Дай ми две.
Искам да спя.
140
00:32:12,033 --> 00:32:14,534
Чаша вода...
141
00:32:14,780 --> 00:32:17,650
и грейката с топла вода, моля.
142
00:32:59,388 --> 00:33:01,943
Лека нощ.
143
00:33:05,497 --> 00:33:07,916
Целувам те.
144
00:34:54,558 --> 00:34:57,551
Ти си най-красивият.
145
00:35:07,391 --> 00:35:09,906
Един момент.
146
00:35:14,608 --> 00:35:19,118
Извинявай, имаш ли пила за нокти?
– Там е.
147
00:35:23,720 --> 00:35:26,261
Благодаря.
148
00:37:51,229 --> 00:37:53,402
Да?
149
00:37:54,937 --> 00:37:57,269
Кой?
150
00:37:58,644 --> 00:38:01,418
Един момент.
151
00:38:08,694 --> 00:38:10,841
Сабина.
152
00:38:11,191 --> 00:38:14,139
На телефона. Сабина!
153
00:38:14,453 --> 00:38:18,325
По това време?
Идвам.
154
00:38:31,405 --> 00:38:33,937
Извинете.
155
00:38:34,703 --> 00:38:36,912
Да?
156
00:38:56,848 --> 00:39:00,009
Съдба ли?
– Италианецът на столетието...
157
00:39:00,266 --> 00:39:04,260
Не мога да говоря сега.
– Наричаха го "Човешкият локомотив".
158
00:39:04,410 --> 00:39:08,055
Издържливостта му беше невероятна.
– Неизбежно е.
159
00:39:08,205 --> 00:39:11,403
... и ехото й не стихва
в душата на всеки.
160
00:39:11,690 --> 00:39:13,740
Копи. Националният Фаусто.
161
00:39:13,986 --> 00:39:16,542
Нямаше изкачване,
което да го умори,
162
00:39:16,692 --> 00:39:19,699
нито стръмно спускане,
което да му се опре.
163
00:39:19,849 --> 00:39:22,727
Нито целта да бъде втори.
164
00:39:23,293 --> 00:39:25,958
Съдба ли?
165
00:39:36,103 --> 00:39:41,025
Рядко се ражда спортист като него.
Лоялен, щедър...
166
00:39:42,704 --> 00:39:44,467
Съдба, а?
167
00:39:44,631 --> 00:39:48,089
Той е земен режисьор,
"пространен кинематографист".
168
00:39:48,239 --> 00:39:54,225
Или, ако цитирам новия му филм –
"режисьор спътник".
169
00:39:54,594 --> 00:39:57,699
Ако трябва да определя стила му
с помощта на изображение,
170
00:39:57,849 --> 00:40:00,336
бих използвал следното...
171
00:40:03,040 --> 00:40:08,124
Младото момиче, с търсещи очи
и меки устни.
172
00:40:08,699 --> 00:40:12,061
Това е дълъг кадър,
който показва в близък план
173
00:40:12,225 --> 00:40:17,391
устата и тялото
на диво и очарователно момиче.
174
00:40:18,539 --> 00:40:23,008
Това е естествената двусмисленост
на женската природа.
175
00:40:23,172 --> 00:40:26,534
Дръж се прилично!
– Стилът напомня на Годар.
176
00:40:26,739 --> 00:40:32,356
Естествената красота на жената
и магията на изображението.
177
00:40:33,381 --> 00:40:37,522
И все пак режисьорът се бунтува,
178
00:40:37,686 --> 00:40:41,089
разкъсва съвършения си образ.
179
00:40:41,253 --> 00:40:46,911
Тъпче го, изгаря го,
обижда, отрича.
180
00:40:48,059 --> 00:40:51,995
Тогава сме принудени чрез неговия
физиологичен процес,
181
00:40:52,159 --> 00:40:54,428
неговия "кинематографично-
психологичен" процес,
182
00:40:54,578 --> 00:41:00,397
да осъзнаем кои сме ние
и кои са различните от нас.
183
00:41:03,264 --> 00:41:05,945
Съдбоносно е и точка.
184
00:41:06,180 --> 00:41:09,489
И да обобщим.
Наслоените цветове,
185
00:41:09,639 --> 00:41:14,463
с които скрива изображението,
се разсейват.
186
00:41:15,362 --> 00:41:19,119
И отново виждаме нашето момиче
като образ.
187
00:41:19,393 --> 00:41:22,345
По това време?
– Отнеси ги.
188
00:41:22,550 --> 00:41:26,124
Очарование, насилие, революция.
189
00:41:26,274 --> 00:41:30,112
Три неща, които, в образ и звук
образуват едно цяло.
190
00:41:30,262 --> 00:41:32,602
Извинете!
191
00:41:32,752 --> 00:41:35,596
И вече сме в пълно единство.
192
00:47:25,035 --> 00:47:27,536
Махай се! Хайде!
193
00:47:28,315 --> 00:47:31,513
Не ме снимайте докато свиря!
194
00:53:44,617 --> 00:53:48,061
Не се ядосвай.
Успокой се!
195
01:00:43,387 --> 01:00:46,383
Списание "Тайм"
Оръжието в Америка
196
01:00:49,032 --> 01:00:51,626
Така убива Америка
197
01:03:19,631 --> 01:03:22,450
Абсолютно нищо не разбираш!
198
01:03:23,116 --> 01:03:26,333
Престани с тази проклет апарат!
199
01:03:26,766 --> 01:03:29,408
Ти си чудовище, ето какво си!
200
01:03:29,595 --> 01:03:33,244
Нищо не разбираш
и никога не си разбирал!
201
01:03:34,474 --> 01:03:38,328
Не можеш да влезеш в съзнанието ми
с фотоувеличение!
202
01:03:38,738 --> 01:03:42,182
И ме остави на мира!
Мразя те!
203
01:03:43,071 --> 01:03:45,744
Махай се!
204
01:05:43,691 --> 01:05:46,141
Анита!
205
01:05:49,923 --> 01:05:52,432
Анита!
206
01:06:40,807 --> 01:06:43,473
Къде искаш да се намърдаш?
207
01:06:44,375 --> 01:06:46,825
Опа!
208
01:12:09,454 --> 01:12:14,679
Коя е тази?
– Богородица като малка.
209
01:12:28,865 --> 01:12:31,607
Направи ми място.
210
01:12:48,094 --> 01:12:51,346
Защо ме намираш за секси?
211
01:13:19,295 --> 01:13:21,838
Леглото е малко.
212
01:13:33,851 --> 01:13:36,383
Слушай...
213
01:13:36,967 --> 01:13:39,673
Обичаш ли мед?
214
01:13:41,805 --> 01:13:44,962
Какво?
– Мед за ядене.
215
01:13:48,652 --> 01:13:51,312
Донеси го.
В шкафа е.
216
01:13:57,792 --> 01:14:01,003
Страхуваш ли се
да не избухне война?
217
01:15:26,712 --> 01:15:28,944
Хайде.
218
01:15:29,582 --> 01:15:32,178
Ела тук.
219
01:15:35,076 --> 01:15:38,971
Моля те, много съм уморена.
220
01:15:45,157 --> 01:15:48,109
Не ме гъделичкай.
221
01:29:03,821 --> 01:29:05,925
Пещерата на Байрон.
222
01:29:06,075 --> 01:29:08,805
Именувана в чест
на безсмъртния поет,
223
01:29:08,955 --> 01:29:12,506
който обичал да се къпе в морето
край Порто Венере
224
01:30:57,269 --> 01:31:01,571
Дързък и силен, Ермете,
който напусна бащините ниви,
225
01:31:01,776 --> 01:31:05,692
за да превърнеш морето в свой дом,
ще ни липсваш.
226
01:31:13,751 --> 01:31:18,671
Преди всичко, ти беше добро момче.
227
01:31:19,737 --> 01:31:24,493
Почивай в мир. Амин.
Спуснете го в морето.
228
01:31:41,386 --> 01:31:44,351
Кой е починал?
– Готвачът.
229
01:31:44,502 --> 01:31:47,216
Да тръгваме, момчета.
230
01:31:47,577 --> 01:31:50,993
Извинете.
– Церемонията свърши. Да вървим.
231
01:31:55,941 --> 01:31:59,549
Искам да попитам нещо.
– Не знам, аз съм само боцман.
232
01:31:59,713 --> 01:32:02,228
Не ви ли трябва готвач?
– Напротив.
233
01:32:02,378 --> 01:32:05,576
Аз съм отличен готвач.
234
01:32:06,027 --> 01:32:08,173
Ах, този въздух!
235
01:32:08,323 --> 01:32:13,210
А и морето е моя мечта.
Искам да плавам.
236
01:32:13,487 --> 01:32:16,592
Много хубаво, но не зависи от мен.
237
01:32:16,756 --> 01:32:20,869
Тук капитанът командва,
а младата дама е шефката.
238
01:32:21,033 --> 01:32:24,188
Младата дама?
Защо не я питаме?
239
01:32:27,716 --> 01:32:30,763
Тя се отдалечава.
Защо не я питаме?
240
01:32:31,119 --> 01:32:34,358
Пробвайте ме.
Готвя много здравословно.
241
01:32:34,522 --> 01:32:36,813
Не се и съмнявам, но...
242
01:32:36,982 --> 01:32:41,492
Добре, да опитаме.
Но не обещавам нищо. Ще ви придружа.
243
01:32:48,175 --> 01:32:50,266
Извинете, госпожице.
244
01:32:50,471 --> 01:32:54,161
Казва, че е готвач.
Да го пробваме ли?
245
01:33:06,543 --> 01:33:09,085
Накарайте го да направи
шоколадов мус.
246
01:33:09,290 --> 01:33:12,119
Благодаря.
Много благодаря.
247
01:33:12,447 --> 01:33:14,989
Хайде, да отидем в кухнята.
248
01:33:16,917 --> 01:33:19,705
Имах късмет.
– Очевидно те харесва.
249
01:33:19,869 --> 01:33:22,534
Накъде плавате?
– За Таити.
250
01:33:23,108 --> 01:33:25,950
Чак не е за вярване!
251
01:34:40,176 --> 01:34:44,077
КРАЙ
252
01:34:44,472 --> 01:34:47,115
Субтитри от дублаж
НИКЧО
253
01:34:47,320 --> 01:34:50,722
Допълнения, редактор и тайминг
СИНЕАСТ ®
254
01:34:50,923 --> 01:34:54,399
2024 ©