1 00:00:41,309 --> 00:00:43,906 Къде е господарят? -В спалнята си 2 00:01:03,683 --> 00:01:05,565 Болницата гори. Където е мама! 3 00:01:13,789 --> 00:01:15,321 Не... мама. 4 00:01:19,463 --> 00:01:22,535 Идвам с теб. -Дори не си го и помисляй, Махито. 5 00:01:59,268 --> 00:02:00,769 Мамо. 6 00:02:02,787 --> 00:02:04,288 Внимателно! 7 00:02:19,948 --> 00:02:22,592 Изминаха три години във война, откакто загубих майка си. 8 00:02:23,760 --> 00:02:27,625 Вече започна четвърта, и аз и баща ми напуснахме Токио. 9 00:02:31,946 --> 00:02:38,043 МОМЧЕТО И ЧАПЛАТА 10 00:03:30,135 --> 00:03:33,037 Тази жена приличаше на майка ми. 11 00:03:33,538 --> 00:03:35,298 Накарах ли Ви да чакате твърде дълго? 12 00:03:35,298 --> 00:03:37,220 Съвсем не, тъкмо пристигнахме. 13 00:03:37,420 --> 00:03:40,686 Това джентълмена Махито ли е? Аз съм Нацуко. 14 00:03:40,886 --> 00:03:43,008 Моля да ме извиниш за забавянето. 15 00:03:43,208 --> 00:03:46,145 Имах малка злополука и закъснях. 16 00:03:48,806 --> 00:03:50,107 Виж, ти много възпитан млад мъж. 17 00:03:50,307 --> 00:03:53,869 Може би не си спомняш, но когато те срещнах, ти беше все още бебе. 18 00:03:54,491 --> 00:03:55,991 Към фабриката ли отиваш? 19 00:03:56,191 --> 00:03:58,592 Да, ще се върна за вечеря. 20 00:04:04,396 --> 00:04:05,997 Виж ти, пристигнал съм точно навреме. 21 00:04:06,197 --> 00:04:08,719 Дай да ти помогна. -Внимавай, тежки са. 22 00:04:11,971 --> 00:04:13,552 Махито качи се първи. 23 00:04:25,200 --> 00:04:27,251 Да се прибираме. -Добре. 24 00:04:35,726 --> 00:04:39,288 Вече ще бъда твоята майка, мой малък Махито. 25 00:04:39,488 --> 00:04:41,010 Съгласен ли си? 26 00:04:43,271 --> 00:04:45,021 Дай ми ръката си. 27 00:04:47,533 --> 00:04:49,349 Не се безпокой. 28 00:04:49,349 --> 00:04:51,667 Постави я тук. Можеш ли да почувстваш? 29 00:04:55,098 --> 00:04:56,819 Бебенце. 30 00:04:57,218 --> 00:04:59,386 То е твоето бъдещо братче или сестриче. 31 00:04:59,386 --> 00:05:01,331 Толкова съм развълнувана. 32 00:05:01,331 --> 00:05:03,423 Може ли да спреш? 33 00:05:57,457 --> 00:05:59,568 Пристигнахме. Внимавай, когато слизаш. 34 00:06:01,060 --> 00:06:03,362 Може ли да се погрижиш за багажа ни, моля? 35 00:06:03,562 --> 00:06:05,063 Да, госпожо. 36 00:06:11,992 --> 00:06:14,173 Махито ела с мен, насам. 37 00:06:19,844 --> 00:06:24,150 Тъй като си за първи път на това място, ще влезем през главната врата. 38 00:06:28,827 --> 00:06:32,529 Махито, виждаш ли онази сграда ей там? 39 00:06:33,309 --> 00:06:36,361 Това е новата фабрика на баща ти. 40 00:06:36,762 --> 00:06:38,638 Обещавам, че ще отидем по-късно. 41 00:06:57,735 --> 00:06:59,811 Леле, май няма никой. 42 00:07:04,119 --> 00:07:06,500 Не забравяй да събуеш обувките си, и да ги вземеш. 43 00:07:33,587 --> 00:07:38,131 Много странно: Никога не бях виждала чапла да лети толкова близко. 44 00:07:51,775 --> 00:07:53,596 Това е една много любопитна чапла. 45 00:07:53,995 --> 00:07:56,793 Тя те посреща с добре дошъл в новия ти дом. 46 00:08:28,211 --> 00:08:29,492 И таз добра? 47 00:08:30,212 --> 00:08:32,854 Отваряхте багажа на Соичи ли? 48 00:08:33,254 --> 00:08:34,965 Не, разбира се, че не, госпожо. 49 00:08:35,165 --> 00:08:36,877 Донесе го джентълменът от рикшата! 50 00:08:37,077 --> 00:08:40,079 Да. Да. -Просто го остави. 51 00:08:40,799 --> 00:08:43,802 И се чудим на кой ли би могъл да принадлежи ... 52 00:08:44,281 --> 00:08:47,643 Има прекрасна сладка миризма, на която трудно може да се устои. 53 00:08:48,712 --> 00:08:52,531 Искам да ви запозная със сина на г-н Соичи, това е Махито. 54 00:09:36,785 --> 00:09:39,883 Невероятно, това е консервирано месо. 55 00:09:42,593 --> 00:09:44,194 Толкова е прекрасно. 56 00:09:44,260 --> 00:09:47,232 Искам да направя сладка бобена торта. 57 00:09:47,432 --> 00:09:49,363 Ето и малко захар. 58 00:09:49,563 --> 00:09:51,363 Искам да направя оризова торта. 59 00:09:51,563 --> 00:09:53,364 Нищо не виждам, извинете. 60 00:09:53,365 --> 00:09:55,127 Обичам захар! 61 00:09:55,147 --> 00:09:57,388 Нека първо аз да сготвя. 62 00:09:59,568 --> 00:10:01,189 Време е да тръгваме. 63 00:10:01,189 --> 00:10:04,171 Мислех, че всички тези продукти вече не съществуват. 64 00:10:07,271 --> 00:10:09,750 Това дете е копие на майка си. 65 00:10:09,950 --> 00:10:11,516 И е много красиво. 66 00:10:11,716 --> 00:10:13,338 Надявам се да е в безопасност. 67 00:10:13,538 --> 00:10:15,379 Имаш цигари! Откъде ги взе? 68 00:10:15,579 --> 00:10:17,179 Дай ни малко. 69 00:10:32,709 --> 00:10:34,858 Махито, това е твоята стая. 70 00:10:37,013 --> 00:10:38,514 Сигурно си уморен. 71 00:10:38,514 --> 00:10:40,155 Ще ти направя чай. 72 00:12:34,542 --> 00:12:36,090 Мамо! 73 00:12:37,351 --> 00:12:39,979 Махито, сбогом. 74 00:12:40,833 --> 00:12:42,434 Мамо. 75 00:12:42,859 --> 00:12:44,494 Аз ще те спася! 76 00:12:44,888 --> 00:12:46,464 Махито. 77 00:12:47,776 --> 00:12:49,426 Махито. 78 00:15:03,725 --> 00:15:05,327 Скъпи Махито. 79 00:15:07,853 --> 00:15:10,289 Махито, къде си? 80 00:15:12,482 --> 00:15:14,556 Моля, отговори ми. 81 00:16:25,403 --> 00:16:27,101 Синко! 82 00:16:27,855 --> 00:16:29,505 Не може да влизаш там. 83 00:16:29,705 --> 00:16:32,794 Госпожата е притеснена, и те търси. 84 00:16:33,516 --> 00:16:36,096 Излизай от там веднага. 85 00:16:40,912 --> 00:16:42,951 Помня, че нямаше проход. 86 00:16:45,125 --> 00:16:47,215 Ако не се пази сам, ще го отведат. 87 00:16:47,415 --> 00:16:48,931 Ето го. 88 00:16:49,132 --> 00:16:50,918 Благодаря на небесата. 89 00:16:51,118 --> 00:16:52,717 Извинете ме. 90 00:16:53,177 --> 00:16:54,838 Там има стълба. 91 00:16:55,038 --> 00:16:56,853 Какво е това място? 92 00:16:58,081 --> 00:17:01,182 - Ами, истината е, че... - Просто трябва да се връщаме. 93 00:17:04,224 --> 00:17:05,986 Нямаше повече пера. 94 00:17:09,930 --> 00:17:13,373 Слушай внимателно Махито... Исках да ти разкажа тази история... 95 00:17:13,467 --> 00:17:15,378 когато се по-чувстваш удобно да си тук. 96 00:17:15,715 --> 00:17:18,413 Говори се, че тази кула е построена... 97 00:17:18,614 --> 00:17:20,948 преди много време от чичото на майка ми. 98 00:17:22,700 --> 00:17:24,964 Той беше изключително интелигентен човек. 99 00:17:25,764 --> 00:17:27,616 Но един ден- полудя... 100 00:17:27,816 --> 00:17:29,514 от четенето на толкова много книги. 101 00:17:30,870 --> 00:17:33,672 Също така се говори, че много преди да се родя, 102 00:17:35,107 --> 00:17:37,093 е изчезнал безследно. 103 00:17:37,293 --> 00:17:39,750 Остави само една книга: отворена и недовършена. 104 00:17:40,981 --> 00:17:42,164 Търсиха го навсякъде... 105 00:17:42,164 --> 00:17:44,588 но не успяха и дори не намериха някаква следа. 106 00:17:47,044 --> 00:17:49,187 Случи се наводнение... 107 00:17:49,387 --> 00:17:51,876 и прохода, който водеше, до главната къща се срути . 108 00:17:52,076 --> 00:17:54,935 Под кулата откриха лабиринт от тунели. 109 00:17:56,865 --> 00:17:59,774 И накрая за безопасността на всички, дядо ми взе решение... 110 00:17:59,974 --> 00:18:01,783 и нареди входа да бъде блокиран. 111 00:18:02,216 --> 00:18:04,962 Ето защо Махито те моля никога повече да не се връщаш там. 112 00:18:05,762 --> 00:18:07,794 Добре. Благодаря много за чая. 113 00:18:11,307 --> 00:18:13,720 Лека нощ. -Лека нощ. 114 00:18:13,752 --> 00:18:16,292 Завий се добре, сутрин е студено. -Добре. 115 00:19:17,816 --> 00:19:20,537 Махито. Моля те, помогни ми. 116 00:19:34,090 --> 00:19:36,225 Добре дошъл у дома. -Благодаря. 117 00:20:12,288 --> 00:20:14,804 Тези от флота са много притеснени. 118 00:20:15,004 --> 00:20:18,056 Вярваха, че битката при Сайпан ще продължи само една година. 119 00:20:19,643 --> 00:20:22,321 Струва ми се много жалко да оставим толкова много хора да умрат. 120 00:20:22,321 --> 00:20:24,752 Но фабриката процъфтява. 121 00:20:24,952 --> 00:20:27,602 Махито, днес ще вземем колата до училище. 122 00:20:29,048 --> 00:20:31,760 Сигурен съм, че всички ще бъдат впечатлени. 123 00:20:31,960 --> 00:20:34,058 Новото дете ще пристигне с кола. 124 00:20:35,953 --> 00:20:37,722 Не се притеснявай. 125 00:20:37,722 --> 00:20:40,197 Баща ти и аз говорихме с всички учители. 126 00:20:40,397 --> 00:20:42,069 Приятен ден. 127 00:22:22,188 --> 00:22:24,616 Махито, искам да ми кажеш истината. 128 00:22:25,023 --> 00:22:26,524 Кой те нарани? 129 00:22:27,558 --> 00:22:30,031 Просто паднах. -Синко, довери ми се. 130 00:22:30,942 --> 00:22:33,615 Аз съм твой баща и ще се погрижа за всичко. 131 00:22:33,815 --> 00:22:35,657 Просто ми кажи истината. 132 00:22:35,857 --> 00:22:40,160 Успокой се, Соичи. -Няма да позволя да им се размине. 133 00:22:40,241 --> 00:22:42,256 Ще отида до училището веднага. 134 00:22:52,232 --> 00:22:54,214 Махито! Спаси ме! 135 00:22:54,834 --> 00:22:56,936 Махито! Махито! 136 00:23:00,340 --> 00:23:01,841 Вече... 137 00:23:19,324 --> 00:23:20,825 Не... 138 00:23:22,751 --> 00:23:25,821 Чакай Махито. -Не мога да го затворя. 139 00:23:44,380 --> 00:23:47,596 Мамо! Мамо! 140 00:24:04,959 --> 00:24:08,419 Извинете ме, госпожо, но мисля, че трябва да си починете. 141 00:24:08,619 --> 00:24:11,915 Не се притеснявай, ще се редуваме. да се грижим за него. 142 00:27:15,939 --> 00:27:17,502 Кажи ми какво си. 143 00:27:17,859 --> 00:27:19,427 Не си обикновена чапла. 144 00:27:25,308 --> 00:27:28,132 Изглежда, че дългоочакваният избраник... 145 00:27:28,332 --> 00:27:29,833 Най-накрая реши да се появи. 146 00:27:30,351 --> 00:27:32,387 Нека ти покажа къде се намира... 147 00:27:32,587 --> 00:27:34,103 Твоята скъпа майка. 148 00:27:34,103 --> 00:27:36,635 Моята майка ли? Как смееш? 149 00:27:36,718 --> 00:27:38,440 Майка ми е мъртва. 150 00:27:42,335 --> 00:27:44,442 Това е мръсен трик на хората. 151 00:27:44,642 --> 00:27:46,752 Тя е жива. 152 00:27:46,952 --> 00:27:49,167 Ще ти припомня нещо важно: 153 00:27:49,367 --> 00:27:52,854 Никога не си виждал тялото на майка си, нали? 154 00:27:56,165 --> 00:27:58,039 Тя нетърпеливо те чака... 155 00:27:58,039 --> 00:27:59,968 Пристигането ти да бъде безопасно. 156 00:28:00,351 --> 00:28:01,953 Ела с нас. 157 00:28:02,653 --> 00:28:04,454 Ела с нас. 158 00:28:05,227 --> 00:28:06,827 Ела с нас. 159 00:28:07,027 --> 00:28:08,529 Последвай ни. 160 00:28:08,886 --> 00:28:10,387 Последвай ни. 161 00:28:11,033 --> 00:28:12,534 Последвай ни. 162 00:28:12,881 --> 00:28:14,382 Последвай ни. 163 00:28:14,905 --> 00:28:16,447 Ела с нас. 164 00:28:16,447 --> 00:28:18,072 - Последвай ни. - Махито, къде си? 165 00:28:18,269 --> 00:28:19,828 - Ела с нас. - Последвай ни. 166 00:28:19,828 --> 00:28:21,563 Махито отговори. 167 00:28:23,334 --> 00:28:25,724 Къде си? Къде си? 168 00:28:41,518 --> 00:28:43,713 Ще те чакаме. 169 00:29:31,864 --> 00:29:35,385 Ах, най-накрая си се събудил. 170 00:29:35,586 --> 00:29:38,430 Слава богу, такова облекчение. 171 00:29:42,476 --> 00:29:44,752 Много ни притесни. 172 00:29:44,952 --> 00:29:48,033 Беше в безсъзнание няколко часа. 173 00:29:48,478 --> 00:29:50,080 Тази сива чапла? 174 00:29:50,180 --> 00:29:51,775 Сива чапла ли? 175 00:29:53,464 --> 00:29:55,015 Още ли е тук? 176 00:29:55,567 --> 00:29:57,215 Ти просто си сънувал. 177 00:29:57,415 --> 00:29:59,603 Махито, буден ли си? 178 00:29:59,603 --> 00:30:01,328 Обещавам. 179 00:30:01,328 --> 00:30:04,145 Ще хвана момчето, което те удари в училище. 180 00:30:04,246 --> 00:30:05,840 Вече говорихме за това. Стана случайно. 181 00:30:06,866 --> 00:30:09,022 Засега ще останеш да си почиваш във вкъщи. 182 00:30:09,022 --> 00:30:11,578 Няма да ходиш на училище. Току-що дарих 300 йени. 183 00:30:12,355 --> 00:30:14,639 Директорът беше много изненадан. 184 00:30:15,046 --> 00:30:17,084 Учителите дори не преподават. 185 00:30:19,079 --> 00:30:21,208 Може да си останеш плешив от тази страна. 186 00:30:21,409 --> 00:30:23,512 Но не се притеснявай, може и да се оправи. 187 00:30:25,639 --> 00:30:27,800 Нацуко не се чувства добре. 188 00:30:28,000 --> 00:30:30,026 Предполагам, че е уморена. 189 00:30:30,085 --> 00:30:32,137 Моля те, опитай се да не я притесняваш. 190 00:30:35,429 --> 00:30:37,528 Железниците отново се провалиха. 191 00:30:37,728 --> 00:30:40,818 Злополуките никога не спират. Оздравявай скоро. 192 00:30:40,992 --> 00:30:42,091 Грижи се за него. -Да. 193 00:30:54,555 --> 00:30:56,607 Къде отиваш? Не може да излизаш. 194 00:30:57,439 --> 00:30:59,008 Имаш нужда от почивка. 195 00:31:00,250 --> 00:31:01,862 Отивам до тоалетната. 196 00:31:02,143 --> 00:31:04,322 Но тук има писоар... 197 00:31:27,447 --> 00:31:30,724 На това място винаги стават много странни неща. 198 00:31:31,923 --> 00:31:33,638 Всякакви. 199 00:31:47,280 --> 00:31:50,168 Така. Бъди внимателен. Внесете ги вътре. 200 00:32:00,255 --> 00:32:02,336 Внимавайте с това. 201 00:32:03,427 --> 00:32:05,101 Как си? Чувстваш ли се по-добре вече? -Да. 202 00:32:06,362 --> 00:32:08,324 Нали са невероятни. Как мислиш? 203 00:32:09,276 --> 00:32:12,885 Не можех да ги оставя на гарата, затова реших да ги докарам директно тук. 204 00:32:13,549 --> 00:32:15,691 Много са красиви татко. 205 00:32:15,891 --> 00:32:18,123 Нацуко се тревожи за теб. 206 00:32:18,324 --> 00:32:21,267 Трябва да отидеш да я видиш. -Добре. 207 00:32:21,738 --> 00:32:23,750 Господа, отлична работа. 208 00:32:23,950 --> 00:32:26,993 Направете почивка и след това се върнете във фабриката. 209 00:32:32,587 --> 00:32:35,871 Младият Махито не харесва ли това, което сме готвили? 210 00:32:36,902 --> 00:32:38,524 Вкусът му е ужасен. 211 00:32:38,524 --> 00:32:41,425 Нямаш косми на езика, нали? 212 00:32:43,117 --> 00:32:45,625 На какво смърди? Това тютюн ли е? 213 00:32:48,362 --> 00:32:50,984 Пуша трева. Искаш ли? 214 00:32:51,185 --> 00:32:53,947 Ама че отвратително. Аз не съм гъсеница. 215 00:32:54,148 --> 00:32:56,339 Има недостиг на тютюн. 216 00:32:56,870 --> 00:32:58,946 Благодаря за храната. 217 00:33:08,762 --> 00:33:11,797 Дамата не спира да пита за теб. 218 00:33:11,997 --> 00:33:14,060 Предлагам ти да отидеш да я видиш, синко. 219 00:33:14,260 --> 00:33:16,283 Сега е в стаята си. 220 00:33:16,283 --> 00:33:17,808 Наистина ли? Чувства се зле ли? 221 00:33:17,808 --> 00:33:20,496 Сутрешно гадене. Това е едно от неудобствата... 222 00:33:20,584 --> 00:33:23,745 който имат жените, когато очакват бебе. 223 00:33:23,945 --> 00:33:26,001 Например, когато ти се роди... 224 00:33:26,201 --> 00:33:29,351 Майка ти имаше същите проблеми. 225 00:33:36,700 --> 00:33:38,445 Дойдох да видя как е. 226 00:34:08,247 --> 00:34:09,919 Госпожо. 227 00:34:36,268 --> 00:34:38,207 Извинявам ти се. 228 00:34:38,407 --> 00:34:40,797 Можех да избегна да те наранят. 229 00:34:42,151 --> 00:34:44,591 Надявам се, че сестра ми ще може да ми прости! 230 00:34:44,791 --> 00:34:47,945 Не говорете така. Не се обвинявайте за нещо подобно. 231 00:34:48,146 --> 00:34:50,497 Не се притеснявай, надявам се да се почувстваш по-добре. 232 00:35:15,041 --> 00:35:16,994 Ние те чакаме. 233 00:36:07,383 --> 00:36:11,097 Цигара? Този измамник ще си плати. 234 00:36:53,131 --> 00:36:54,813 Хей, синко, ела насам. 235 00:36:55,552 --> 00:36:57,273 Ела по-близо, ела. 236 00:36:57,354 --> 00:36:59,289 Съжалявам, но съм зает. 237 00:36:59,289 --> 00:37:01,194 Имам нещо за теб. 238 00:37:01,194 --> 00:37:03,215 Хайде, хайде, ела по-близо. 239 00:37:03,956 --> 00:37:07,658 Момче, искаш ли лък с истински стрели? 240 00:37:07,858 --> 00:37:10,379 Ако се интересуваш, знам къде има един. 241 00:37:10,883 --> 00:37:12,854 Можеш да имаш стоманени стрели. 242 00:37:12,854 --> 00:37:14,761 И качествен лък. 243 00:37:14,961 --> 00:37:17,561 Обещавам, че никой няма да забележи липсата му. 244 00:37:18,061 --> 00:37:20,482 Всичко ще бъде твое в замяна на малко цигари. 245 00:37:21,182 --> 00:37:25,984 Цигари ли? -Приемаш ли? Всичко само за един пакет. 246 00:37:26,184 --> 00:37:28,266 Съжалявам, вече ги дадох на дядо. 247 00:37:28,426 --> 00:37:31,007 И без това бяха останали само две. 248 00:37:31,207 --> 00:37:33,527 На онзи сбръчкания ли ги даде? 249 00:37:33,727 --> 00:37:36,048 Хей, чакай малко, млади човече! 250 00:39:56,182 --> 00:40:01,205 За Махито, Когато порасне 251 00:40:08,547 --> 00:40:10,548 Това е почеркът на мама. 252 00:40:14,201 --> 00:40:15,962 Как живеете? 253 00:40:20,270 --> 00:40:22,637 Мисля, че майка ми е оставила тази книга за мен. 254 00:41:01,222 --> 00:41:03,374 Госпожо. 255 00:41:03,574 --> 00:41:05,695 Къде сте? Госпожо. 256 00:41:08,834 --> 00:41:11,802 Къде сте? Госпожо. 257 00:41:12,748 --> 00:41:14,501 Госпожо. 258 00:41:16,750 --> 00:41:18,332 Какво става? 259 00:41:18,409 --> 00:41:22,220 Тази сутрин госпожата е изчезна от стаята си. 260 00:41:24,102 --> 00:41:26,102 Идвам с теб 261 00:41:41,309 --> 00:41:43,344 Видях я да се насочва към гората. 262 00:41:43,344 --> 00:41:44,966 Към гората ли? 263 00:41:44,966 --> 00:41:47,966 Да, беше много рано. Все още не беше светло. 264 00:41:47,987 --> 00:41:50,628 Тя трябва да е още в гората, сигурен съм в това. 265 00:41:50,828 --> 00:41:52,349 Откъде знаеш? 266 00:41:52,349 --> 00:41:54,509 Защото не съм виждал онази сива чапла. 267 00:41:54,709 --> 00:41:56,949 Нещо не е наред. -Да тръгваме! 268 00:42:01,551 --> 00:42:03,098 Трябва да се върнем. 269 00:42:03,298 --> 00:42:05,140 Съмнявам се, да е минала по този начин. 270 00:42:09,245 --> 00:42:11,586 Нищо не виждам, тъмно е. 271 00:42:11,786 --> 00:42:13,607 Синко, не влизай там. 272 00:42:15,677 --> 00:42:17,477 Следа от обувките й. 273 00:42:19,528 --> 00:42:21,130 Внимавай. 274 00:42:30,413 --> 00:42:31,913 Виж. 275 00:42:32,527 --> 00:42:34,028 Плочки. 276 00:42:34,094 --> 00:42:35,675 Не ги виждам... 277 00:42:35,675 --> 00:42:37,384 Страдам от нощна слепота. 278 00:42:37,484 --> 00:42:39,112 Това е стар път. 279 00:42:39,312 --> 00:42:41,252 Имам лошо предчувствие. 280 00:42:41,517 --> 00:42:43,466 Не е възможно Госпожата да е минала от тук. 281 00:42:43,666 --> 00:42:45,666 Синко, не продължавай. 282 00:42:45,958 --> 00:42:47,979 Може би някой я е принудил да дойде. 283 00:43:13,127 --> 00:43:15,135 Какво... какви са тези светлини? 284 00:43:15,135 --> 00:43:17,140 Внимавайте, може да е капан! 285 00:43:17,161 --> 00:43:19,755 Хей човеко чапла! Дойдох както каза. 286 00:43:19,826 --> 00:43:21,690 Освободи Нацуко, веднага. 287 00:43:22,435 --> 00:43:25,599 Знаех, че рано или късно ще дойдеш. 288 00:43:25,799 --> 00:43:26,978 Влизай. 289 00:43:26,978 --> 00:43:28,838 Аз съм единственият, който може да влезе. 290 00:43:29,542 --> 00:43:31,555 Остани тук. -Ти си луд. 291 00:43:32,069 --> 00:43:35,479 Никоя от нас не може да чуе гласа на господаря на кулата. 292 00:43:35,679 --> 00:43:38,324 Само тези от твоя род могат да го чуят. 293 00:43:38,524 --> 00:43:40,371 Значи трябва да вляза. 294 00:43:40,571 --> 00:43:42,812 Трябва да спася леля Нацуко на всяка цена. 295 00:43:42,812 --> 00:43:44,372 Няма да ти позволя. 296 00:43:44,372 --> 00:43:48,375 Мисля, че ще ти е много по-добре без г-жа Нацуко, нали? 297 00:43:48,475 --> 00:43:51,202 Така че защо да искаш да я спасиш? Не ти вярвам. 298 00:43:51,402 --> 00:43:53,593 Чаплата каза, че майка ми е жива. 299 00:43:53,793 --> 00:43:56,555 Може и да лъже, но трябва да проверя. 300 00:43:58,300 --> 00:44:01,029 Не, дете. Ох, краката ми. 301 00:44:01,229 --> 00:44:03,256 Чакай! Чакай! Чакай! 302 00:44:04,633 --> 00:44:07,205 Мисля, че си нараних гърба. 303 00:44:32,854 --> 00:44:35,827 Беше само въпрос на време. 304 00:44:40,983 --> 00:44:43,495 Моля, последвайте ме. 305 00:44:45,386 --> 00:44:46,961 Това е капан, това е капан. 306 00:44:47,161 --> 00:44:48,736 Да, знам, Кирико. 307 00:44:48,736 --> 00:44:51,277 Щом знаеш, защо отиваме? 308 00:45:28,942 --> 00:45:30,443 Ето. 309 00:45:31,344 --> 00:45:33,044 Това е скъпата ти майка. 310 00:45:39,419 --> 00:45:43,689 Ела по-близо. Защо не провериш сам? 311 00:45:44,229 --> 00:45:46,799 Нямам му доверие. Това е капан. 312 00:45:50,761 --> 00:45:52,280 Къде отиваш? 313 00:46:13,729 --> 00:46:15,230 Мамо? 314 00:46:15,535 --> 00:46:17,036 Мамо. 315 00:46:17,460 --> 00:46:18,960 Мамо? 316 00:46:43,401 --> 00:46:47,629 О, колко жалко, ти съсипа всичките ми усилия. 317 00:46:47,829 --> 00:46:50,365 Не беше добра идея да я докосваш. 318 00:46:50,655 --> 00:46:52,589 Защо направи нещо толкова ужасно? 319 00:46:52,589 --> 00:46:55,898 Ако желаеш мога да направя още едно такова копие на нея. 320 00:46:56,098 --> 00:46:58,945 Да не си посмял! Няма да позориш майка ми! 321 00:46:59,146 --> 00:47:02,017 Мога да усетя гнева във вените ти. 322 00:47:02,217 --> 00:47:04,554 Направи го, сърцето ми е тук. 323 00:47:04,754 --> 00:47:07,137 Използвай тази стрела разумно. 324 00:47:07,338 --> 00:47:09,115 Защото по-късно ще бъде моят ред. 325 00:47:09,315 --> 00:47:11,600 Ще захапя и разкъсам сърцето ти... 326 00:47:11,801 --> 00:47:13,552 Пълно с лъжи и арогантност. 327 00:47:14,809 --> 00:47:17,429 Нямаш смелост, нали? 328 00:47:17,953 --> 00:47:19,669 Пропусна! 329 00:47:28,523 --> 00:47:30,317 Остави ме на мира, мръсна стрела! 330 00:47:31,639 --> 00:47:33,904 Хей, това е едно от моите пера! 331 00:47:47,659 --> 00:47:49,516 Това не го очаквах! 332 00:47:50,613 --> 00:47:52,892 Много добре! Хубав изстрел! 333 00:47:53,093 --> 00:47:55,372 Но стрелата излетя сама. 334 00:48:11,392 --> 00:48:14,518 Просто не може да бъде! Това беше моето летателно перо номер 7! 335 00:48:18,405 --> 00:48:20,409 Хей! Не беше честно. 336 00:48:25,934 --> 00:48:27,597 Млъкни! 337 00:48:27,622 --> 00:48:29,876 Трябва да се страхуваш от присъствието ми! 338 00:48:31,406 --> 00:48:33,158 Моля те не ме наранявай! 339 00:48:47,049 --> 00:48:48,889 Не ме наранявай! 340 00:48:49,327 --> 00:48:50,846 Къде е леля ми, Гарса? 341 00:48:50,846 --> 00:48:52,421 Махито... 342 00:48:52,421 --> 00:48:54,360 Отдай дължимото на това миризливо пиле. 343 00:48:54,360 --> 00:48:57,276 Хей, поздравявам те. 344 00:48:57,987 --> 00:49:01,783 Искам да знам как откри Къде ми е слабото място? 345 00:49:02,404 --> 00:49:04,619 Ами всъщност ти сам ми го каза! 346 00:49:04,819 --> 00:49:06,643 Че това е твоето летателно перо номер 7. 347 00:49:06,843 --> 00:49:08,485 Колко небрежно! 348 00:49:08,485 --> 00:49:10,829 Трябва да си затварям устата по-често. 349 00:49:11,030 --> 00:49:13,505 Достатъчно си бъбрихме, сега ме заведи при леля Нацуко. 350 00:49:13,706 --> 00:49:16,289 Честно казано, на твое място не бих отишъл. 351 00:49:33,781 --> 00:49:35,746 Нахална птица. 352 00:49:35,766 --> 00:49:38,582 Поръчах ти да бъдеш водач на това дете. 353 00:49:43,675 --> 00:49:45,452 Не можем да се върнем. 354 00:49:45,915 --> 00:49:48,545 Не ме обвинявайте, ако нещо се обърка. 355 00:49:53,657 --> 00:49:55,755 Ще се видим. 356 00:49:58,779 --> 00:50:00,667 Но аз не искам да ходя! 357 00:50:04,025 --> 00:50:05,912 Аз не искам! 358 00:52:24,493 --> 00:52:28,771 "Тези, които търсят моята мъдрост, ще загинат" 359 00:53:00,918 --> 00:53:03,122 Пуснете ни вътре! 360 00:53:03,323 --> 00:53:06,013 Трябва да ядем сега! 361 00:53:10,084 --> 00:53:12,575 Хайде! Ставай! 362 00:53:13,779 --> 00:53:16,405 Ставай! Ставай! 363 00:53:21,036 --> 00:53:23,046 Някой е отворил портата на гробищата. 364 00:53:54,549 --> 00:53:56,513 Махнете се проклетите пеликани! 365 00:54:34,769 --> 00:54:36,562 Можеш ли да вървиш? 366 00:54:37,846 --> 00:54:39,348 Да. 367 00:54:41,662 --> 00:54:43,729 Бързо. Мъртвите ще се събудят. 368 00:54:51,410 --> 00:54:53,109 Не се отдалечавай от мен. 369 00:55:22,126 --> 00:55:23,869 Тръгнаха си. 370 00:55:24,730 --> 00:55:26,240 Върви като мен... 371 00:55:26,240 --> 00:55:28,250 и не поглеждай назад. 372 00:55:37,404 --> 00:55:39,668 Кой ти каза да отваряш тази врата? 373 00:55:40,848 --> 00:55:42,808 Пеликаните ме бутнаха. 374 00:55:42,808 --> 00:55:44,869 Нека видя тази стрела. 375 00:55:51,282 --> 00:55:52,936 С перо от сива чапла? 376 00:55:52,936 --> 00:55:55,880 Сега разбирам защо пеликаните не можаха да те изядат. 377 00:56:02,620 --> 00:56:05,365 Вятърът се усили. Това означава, че приливът ще се повиши. 378 00:56:05,785 --> 00:56:07,849 Не оставай тук. 379 00:57:02,940 --> 00:57:04,863 Имаш белег на главата си. 380 00:57:08,319 --> 00:57:10,303 По дяволите, паднала ми е превръзката. 381 00:57:12,018 --> 00:57:14,052 Аз също имам. Виж. 382 00:57:14,631 --> 00:57:16,682 Една блатна птица ми го направи. 383 00:57:16,882 --> 00:57:18,748 Блатна птица? 384 00:57:18,949 --> 00:57:20,681 Да, беше гигантска. 385 00:57:20,881 --> 00:57:22,505 За щастие я изядох. 386 00:57:22,706 --> 00:57:24,368 Наближава голяма вълна. 387 00:57:25,210 --> 00:57:27,254 След нея ще сме в безопасност. 388 00:58:17,253 --> 00:58:19,180 Кажи ми, откъде си? 389 00:58:20,215 --> 00:58:21,870 От горе. 390 00:58:22,824 --> 00:58:25,209 Наистина ли? Как е там? Хубаво ли е? 391 00:58:26,672 --> 00:58:28,444 За мен не е. 392 00:58:30,318 --> 00:58:32,252 Виждала ли си жена? 393 00:58:32,483 --> 00:58:34,136 Казва се Нацуко. 394 00:58:34,806 --> 00:58:37,310 Ясно. Влюбен ли си в нея? 395 00:58:39,247 --> 00:58:40,988 Баща ми я търси. 396 00:58:41,909 --> 00:58:44,039 Всъщност Нацуко е негова съпруга. 397 00:58:44,864 --> 00:58:47,550 Разбирам. А как се казваш? 398 00:58:49,432 --> 00:58:50,955 Казвам се Махито. 399 00:58:51,076 --> 00:58:52,599 Означава „Искреност“. 400 00:58:53,320 --> 00:58:55,854 Сега разбирам... защо имаш този аромат на смърт. 401 00:58:58,270 --> 00:58:59,872 Виж. 402 00:59:02,991 --> 00:59:05,022 Не са истински. 403 00:59:05,632 --> 00:59:07,917 В този свят почти всички са мъртви. 404 00:59:14,424 --> 00:59:16,039 Чакай, спри да гребеш. 405 00:59:47,279 --> 00:59:48,881 Кои са тези мъже? 406 00:59:48,881 --> 00:59:52,157 Това са купувачи. Идват за нашата риба. 407 00:59:52,357 --> 00:59:54,180 Защото са видели, че съм вдигнала знамето. 408 00:59:56,776 --> 00:59:58,359 Те са неспособни да убиват. 409 00:59:58,959 --> 01:00:00,934 Тази работа се пада на мен. 410 01:00:46,045 --> 01:00:47,547 Слез. 411 01:00:47,619 --> 01:00:50,574 Помогни ми, няма да отнеме много време, преди да дойдат Вара Вара. 412 01:01:18,178 --> 01:01:20,084 Да не губим време? 413 01:01:20,319 --> 01:01:22,642 Трябва да нарежем рибата! 414 01:01:35,179 --> 01:01:37,209 Ще трябва да ми помогнеш. Да започваме, Махито. 415 01:02:00,240 --> 01:02:02,254 Хайде пробвай. 416 01:02:06,601 --> 01:02:08,613 Да точно там. 417 01:02:11,942 --> 01:02:13,724 По-силно. 418 01:02:20,529 --> 01:02:22,627 По-дълбоко. 419 01:02:31,748 --> 01:02:33,799 Не позволявай на вътрешностите да излязат. 420 01:02:34,843 --> 01:02:37,899 Вара Вара трябва да ги изядат, за да могат да летят. 421 01:03:32,989 --> 01:03:34,843 Хайде, събуди се. Трябва да ядеш. 422 01:03:35,982 --> 01:03:37,961 Между другото, не пипай тези кукли. 423 01:04:05,463 --> 01:04:09,122 Приличат на дамите, които са в къщата, където живея сега. 424 01:04:10,849 --> 01:04:12,971 Те те защитават. 425 01:04:13,881 --> 01:04:15,514 Водата е там. 426 01:04:40,673 --> 01:04:42,676 Кирико? -Откъде знаеш името ми... 427 01:04:43,405 --> 01:04:45,507 Никога не съм ти го казвала? 428 01:04:45,570 --> 01:04:47,295 Но ти все пак се казваш Кирико, нали? 429 01:04:47,330 --> 01:04:50,640 Разбирам, че този свят изобщо не е като моя. 430 01:04:50,840 --> 01:04:53,285 Но и двата имат общи неща. 431 01:04:53,601 --> 01:04:56,151 Ами, винаги съм живяла тук. 432 01:04:56,552 --> 01:04:58,559 Кирико, която познавам, е много по-стара... 433 01:04:58,760 --> 01:05:00,978 и прилича на една от тези кукли. 434 01:05:01,726 --> 01:05:03,431 Храната ще ти изстине. 435 01:05:04,431 --> 01:05:06,835 Къде е тоалетната? -Там в края на градината. 436 01:05:08,703 --> 01:05:10,206 Благодаря ти. 437 01:07:02,104 --> 01:07:03,610 Хей, Кирико. 438 01:07:05,131 --> 01:07:06,879 Когато пораснат, летят. 439 01:07:08,089 --> 01:07:10,897 Отдавна не са летели. 440 01:07:21,891 --> 01:07:23,966 Малките ги гледат как си тръгват. 441 01:07:24,166 --> 01:07:25,997 Но къде отиват? 442 01:07:26,197 --> 01:07:27,894 Където са се родили. 443 01:07:28,383 --> 01:07:31,438 Точно както го чу... те ще отидат там, откъдето са дошли. 444 01:07:32,099 --> 01:07:35,117 Ще станат хора? -Какво друго биха били? 445 01:07:54,160 --> 01:07:57,421 Много се радвам, че ги нахранихме добре. 446 01:08:12,982 --> 01:08:14,585 Пеликаните! 447 01:08:14,657 --> 01:08:16,550 Не може да бъде ще изядат всички! 448 01:08:30,994 --> 01:08:33,084 Хими! Това е Хими! 449 01:08:47,813 --> 01:08:49,736 Вара Вара изгарят. 450 01:08:52,481 --> 01:08:54,384 Спри! 451 01:08:54,384 --> 01:08:56,335 Нараняваш Вара Вара! 452 01:08:57,088 --> 01:08:58,731 Спри! 453 01:09:05,599 --> 01:09:08,578 Глупави пеликани. Повече няма да ни безпокоят. 454 01:09:08,649 --> 01:09:11,995 Ако Хими не беше пристигнала, всички Вара Вара, щяха да умрат. 455 01:09:12,195 --> 01:09:14,484 Госпожице Хими, благодаря ти много! 456 01:09:26,562 --> 01:09:28,179 Твърде много вълнение за днес. 457 01:09:28,379 --> 01:09:30,459 Да довършим яденето си. 458 01:09:57,458 --> 01:09:59,864 Извинявайте баби, притесних ви. 459 01:10:44,365 --> 01:10:47,741 Млади човече, избави ме от страданието ми. 460 01:10:48,242 --> 01:10:50,755 Крилото ми е счупено, и вече не мога да летя. 461 01:10:51,941 --> 01:10:54,857 Трябваше да помислиш по-рано и да оставиш Вара Вара на мира! 462 01:10:55,843 --> 01:10:57,631 Те ни докараха в този ад... 463 01:10:57,631 --> 01:10:59,944 за да можем да се храним с Вара Вара. 464 01:11:00,144 --> 01:11:03,700 В морето има малко риба, за да ги нахрани. 465 01:11:04,462 --> 01:11:07,901 Всички от моя вид умират от глад. 466 01:11:09,629 --> 01:11:12,553 Опитваме се да летим възможно най-високо. 467 01:11:13,738 --> 01:11:16,938 Най-високо и най-далече, където могат да ни отведат. 468 01:11:17,138 --> 01:11:20,674 Нашите устойчиви и сигурни крила. 469 01:11:21,367 --> 01:11:25,515 Но винаги свършваме по един и същ начин. 470 01:11:25,715 --> 01:11:28,504 Можем да стигнем само до този остров. 471 01:11:31,471 --> 01:11:37,236 Нашите пиленца. Те забравят да летят... 472 01:11:37,435 --> 01:11:40,266 да, ние ядем Вара Вара... 473 01:11:40,466 --> 01:11:43,003 Огнената дама ще ни избие. 474 01:11:46,679 --> 01:11:52,607 Морето носи мощно проклятие. В морето се намира мощно проклятие. 475 01:11:58,838 --> 01:12:03,537 Почивай в мир. Той беше много благороден пеликан. 476 01:12:09,275 --> 01:12:11,053 Все още ли го носиш със себе си? 477 01:12:11,852 --> 01:12:13,350 Хей, чакай ме! 478 01:12:17,511 --> 01:12:20,084 Само да си знаеш, Нацуко не е тук. 479 01:12:20,333 --> 01:12:21,890 Да, знам. 480 01:12:21,896 --> 01:12:24,210 Какво ще кажеш да те заведа при нея? 481 01:12:24,670 --> 01:12:26,697 Не, благодаря, ще я намеря. 482 01:12:28,484 --> 01:12:30,525 Чакай де! Шефе, къде отиваш? 483 01:12:37,020 --> 01:12:39,541 Арогантен хлапак! 484 01:12:48,569 --> 01:12:50,167 Ще го погребеш ли? 485 01:13:06,908 --> 01:13:09,464 Готово! -Трябваше да си държа устата затворена. 486 01:13:10,124 --> 01:13:12,619 Спри! Хванах я. Върни малко назад. 487 01:13:14,956 --> 01:13:16,552 Така е добре. 488 01:13:18,853 --> 01:13:20,885 Повече не разчитай на мен за това ! 489 01:13:21,789 --> 01:13:24,339 Не ме обвинявай, ако Нацуко бъде погълната. 490 01:13:24,776 --> 01:13:27,599 Ако си спомням добре, ти каза, че ще изядеш сърцето ми. 491 01:13:33,594 --> 01:13:36,098 Съжалявам! -Боли! 492 01:13:38,536 --> 01:13:40,198 Признай веднъж и завинаги, Гарза! 493 01:13:40,198 --> 01:13:41,878 Къде е леля ми? 494 01:13:42,876 --> 01:13:44,569 Ще го скъсам, кълна се. 495 01:13:44,569 --> 01:13:47,164 Опитай де! Аз ще съм този, който ще те довърши. 496 01:13:48,235 --> 01:13:51,092 О, спри! 497 01:13:51,291 --> 01:13:52,881 Хей, Чапло! 498 01:13:52,980 --> 01:13:54,536 Добре ли си? 499 01:13:54,536 --> 01:13:56,544 Едва го докоснах, не се притеснявай! 500 01:13:59,573 --> 01:14:01,434 Скъса се наполовина. 501 01:14:15,999 --> 01:14:17,884 Предупреждавам ви, че чаят има ужасен вкус. 502 01:14:18,084 --> 01:14:20,268 Изпийте го и се помирете вече. 503 01:14:20,728 --> 01:14:22,901 Но ние не се караме. 504 01:14:23,100 --> 01:14:24,744 Той е лъжец и измамник... 505 01:14:24,744 --> 01:14:27,659 Той взе леля ми Нацуко и не иска да ми каже къде е. 506 01:14:27,858 --> 01:14:31,089 Прости ми, но ми преписваш сила, която не притежавам. 507 01:14:31,289 --> 01:14:33,916 А сега трябва да намериш начин да оцелееш в този свят. 508 01:14:34,116 --> 01:14:35,718 Старата сива чапла ми каза... 509 01:14:35,718 --> 01:14:37,775 че всички чапли като теб лъжат. 510 01:14:38,151 --> 01:14:40,483 Истината ли ми каза или ме излъга? 511 01:14:40,683 --> 01:14:42,316 - Лъжа е! - Истина е! 512 01:14:42,941 --> 01:14:46,028 Казах истината. -Всички сиви чапли са лъжци. 513 01:14:47,082 --> 01:14:48,706 Това също е лъжа! 514 01:14:48,925 --> 01:14:50,972 Тази лъжа е истина. 515 01:14:53,863 --> 01:14:55,867 И двамата сте доста интересни. 516 01:14:56,067 --> 01:14:58,772 Би било добра идея да търсите Нацуко заедно. 517 01:14:58,972 --> 01:15:01,285 Трябва да остана и да се погрижа за Вара Вара. 518 01:15:01,485 --> 01:15:04,621 А и Господарят на кулата не ти ли нареди да бъдеш негов водач. 519 01:15:05,282 --> 01:15:07,874 Бъдете нащрек и разрешите проблема заедно, ще можете ли? 520 01:15:24,336 --> 01:15:25,874 Това е, Кирико! 521 01:15:26,074 --> 01:15:28,430 Ще ти носи късмет, пази я. Твое е. 522 01:15:28,640 --> 01:15:30,137 Ще те видя ли пак? 523 01:15:30,137 --> 01:15:33,132 Никога не се знае. -Много ти благодаря! 524 01:15:33,191 --> 01:15:35,188 Направи всичко възможно, скъпи мой Махито. 525 01:15:45,021 --> 01:15:47,327 Махито! 526 01:15:47,327 --> 01:15:49,024 Кирико! 527 01:15:49,217 --> 01:15:50,971 Махито! 528 01:15:53,791 --> 01:15:56,342 Господине, ще наредя на няколко от моите хора да останат тук! 529 01:15:56,542 --> 01:15:59,338 Не, не е възможно да спрем фабриката. 530 01:15:59,838 --> 01:16:01,573 Господа, върнете се към задълженията си. 531 01:16:01,573 --> 01:16:04,247 Разбрано сър! Обадете ни се, ако имате нужда от нещо друго. 532 01:16:04,446 --> 01:16:06,324 Да ще го направя. Много Ви благодаря. 533 01:16:16,756 --> 01:16:18,813 Вече търсихме в езерото и хълмовете. 534 01:16:19,013 --> 01:16:21,155 Не ми идва на ума къде другаде да ги търся. 535 01:16:21,355 --> 01:16:24,081 Няма и следа от Нацуко, Махито или Кирико. 536 01:16:24,483 --> 01:16:27,512 Тройно изчезване Изглежда нещо нечувано. 537 01:16:27,712 --> 01:16:29,876 Г-н Соичи, имам да ви кажа нещо... 538 01:16:30,076 --> 01:16:34,798 на това място винаги са се случвали странни и необясними неща. 539 01:16:34,998 --> 01:16:37,725 През моите 60 години работа на тук... 540 01:16:37,925 --> 01:16:39,763 Съм била свидетел на много неща. 541 01:16:39,962 --> 01:16:44,506 И тази кула, която е в гората, има нещо нередно, което не разбираме. 542 01:16:45,889 --> 01:16:49,351 Уверявам ви, че не е строено от човешка ръка. 543 01:16:49,550 --> 01:16:51,796 Чакай, казваш ми че е обитавана от духове ли? 544 01:16:52,536 --> 01:16:54,298 Този обект падна от небето... 545 01:16:54,298 --> 01:16:57,393 точно преди да започне революцията Мейджи. 546 01:16:57,467 --> 01:17:00,462 /Революцията Мейджи е държавен преврат, в резултат на който в Япония 547 01:17:00,486 --> 01:17:03,481 е премахната феодалната система на управление 548 01:17:03,505 --> 01:17:06,500 и е възстановена императорската система./ 549 01:17:07,303 --> 01:17:09,279 Бум! 550 01:17:10,049 --> 01:17:13,234 Всички чуха шокиращия рев. 551 01:17:13,583 --> 01:17:15,167 Казваш, че е било като гръм? 552 01:17:15,367 --> 01:17:18,704 Някога там имаше голямо езеро, но един ден... 553 01:17:19,050 --> 01:17:21,040 остана напълно сухо. 554 01:17:21,369 --> 01:17:23,795 Кулата е точно на това място. 555 01:17:38,240 --> 01:17:41,588 Доколкото знам, чичото на Нацуко я е построил... 556 01:17:41,788 --> 01:17:43,348 Не, не е дошла от космоса. 557 01:17:43,376 --> 01:17:46,507 Не, сър, кълна се, че това нещо падна от небето. 558 01:17:46,992 --> 01:17:49,742 Никой не искаше да се доближава, защото беше нещо ужасяващо. 559 01:17:50,799 --> 01:17:55,006 След 30 години гората превзе всичко, и това странно нещо... 560 01:17:55,205 --> 01:17:56,796 в крайна сметка беше погребано. 561 01:17:56,995 --> 01:18:00,358 Точно в този момент пра чичо им го намери. 562 01:18:01,346 --> 01:18:03,639 Това го обсебваше доста дълго време. 563 01:18:04,055 --> 01:18:05,807 Тъй като беше нещо необичайно, затова 564 01:18:05,921 --> 01:18:08,886 той реши да построи кулата около него. 565 01:18:21,022 --> 01:18:24,292 Много хора загинаха или бяха сериозно ранени. 566 01:18:24,604 --> 01:18:28,466 И не забравя да споменеш, че Великият чичо изчезна точно там. 567 01:18:28,666 --> 01:18:30,368 Това не е вярно. 568 01:18:30,452 --> 01:18:33,198 Исако, майката на Махито, също изчезна. 569 01:18:33,398 --> 01:18:36,074 Както и Нацуко, Махито и Кирико. 570 01:18:37,640 --> 01:18:41,053 Градът предприе голямо щателно издирване. 571 01:18:41,253 --> 01:18:43,543 След една година тя се върна. Толкова бе слаба... 572 01:18:43,742 --> 01:18:45,745 като макарон. 573 01:18:45,912 --> 01:18:48,615 Изглеждаше точно както в деня, когато изчезна. 574 01:18:48,909 --> 01:18:52,846 Изобщо не помнеше нищо и се усмихна широко. 575 01:18:53,046 --> 01:18:55,867 О, беше много странно. 576 01:18:57,600 --> 01:18:59,466 Имаме ли ключ за тази кула? 577 01:18:59,466 --> 01:19:01,645 Да, така мисля. 578 01:19:01,846 --> 01:19:03,849 Ще отида да ги потърся. 579 01:19:20,902 --> 01:19:22,875 Ах, изтощен съм. 580 01:19:24,282 --> 01:19:27,258 тези крака на чапла, не са създадени за да ходят. 581 01:19:28,350 --> 01:19:31,690 Съжалявам но няма да мога да стигна до мястото, където е Нацуко. 582 01:19:32,612 --> 01:19:36,871 Само ако можех да запълня тази дупка, щях да полетя отново. 583 01:19:37,071 --> 01:19:39,159 Използвай клонка или нещо подобно. 584 01:19:39,491 --> 01:19:41,591 Лесно ти е да го кажеш. 585 01:19:41,591 --> 01:19:45,034 Трябва да напълня напълно тази дупка, иначе ще бъде безполезно. 586 01:19:45,721 --> 01:19:47,765 Лъжа ли е, или истина? 587 01:19:47,765 --> 01:19:50,001 Вече ти казах, че никога не лъжа. 588 01:19:55,150 --> 01:19:57,487 Моля те, внимавай! 589 01:20:06,575 --> 01:20:09,443 Ами, мисля, че можеш да го намалиш още малко. 590 01:20:09,643 --> 01:20:11,146 Млъкни. 591 01:20:12,406 --> 01:20:14,089 Направи го внимателно. 592 01:20:14,089 --> 01:20:16,796 Ако натискаш прекалено силно, клюнът ти ще се счупи. 593 01:20:19,343 --> 01:20:21,086 Всичко наред ли е ? 594 01:20:28,336 --> 01:20:33,285 О, пак съм си чапла красива и величествена! 595 01:20:34,657 --> 01:20:36,541 Можеш ли да летиш отново? Ще продължим ли? 596 01:20:38,338 --> 01:20:41,181 Напомням ти, че не съм ти съюзник, нито пък приятел. 597 01:20:41,381 --> 01:20:43,026 Разбра ли? 598 01:20:43,573 --> 01:20:45,154 Ще се видим скоро. 599 01:20:45,154 --> 01:20:48,642 Намери Нацуко. Никой няма да те придружи. 600 01:20:48,843 --> 01:20:50,868 И двамата трябва да се приберете. 601 01:20:59,254 --> 01:21:00,896 Има някакъв проблем ли? 602 01:21:00,896 --> 01:21:02,539 Не, просто... 603 01:21:03,548 --> 01:21:05,564 Изпъква малко, и го забелязвам. 604 01:21:06,251 --> 01:21:09,090 И ме притеснява. 605 01:21:09,978 --> 01:21:11,556 Точно така. 606 01:21:11,556 --> 01:21:13,250 Но не отнемай и твърде много! 607 01:21:13,451 --> 01:21:14,953 Млъкни вече. 608 01:21:19,136 --> 01:21:21,229 Това е къща. Това е домът на ковача. 609 01:21:22,069 --> 01:21:23,916 Внимавай, наведи се! 610 01:21:28,178 --> 01:21:30,192 Ама, това е гигантски папагал. 611 01:21:30,393 --> 01:21:33,457 Колко странно. Защо ще се скитат в къщата му? 612 01:21:34,168 --> 01:21:35,820 Май са го изяли? 613 01:21:36,020 --> 01:21:38,564 Тези папагали ядат хора ли? -Да, и слон ще изядат. 614 01:21:40,233 --> 01:21:42,291 Точно както се случи и с пеликаните. 615 01:21:42,655 --> 01:21:45,165 Учителят ги донесе... И се размножиха. 616 01:21:46,253 --> 01:21:51,575 За да спасим Нацуко Ще трябва да минем оттам. 617 01:21:52,027 --> 01:21:54,602 Ще ги разсейвам... бягай възможно най-бързо. 618 01:21:55,217 --> 01:21:56,833 Добре, ще пробвам. 619 01:22:58,629 --> 01:23:00,492 Чакахме те. 620 01:23:01,693 --> 01:23:04,397 Ако Нацуко е тук, не мисля да тръгна без нея. 621 01:23:04,876 --> 01:23:06,460 Кажи ми къде е. 622 01:23:06,641 --> 01:23:08,324 Тук е. 623 01:23:30,806 --> 01:23:32,487 От тук. 624 01:23:32,532 --> 01:23:35,371 Изядохте ли я? Как можахте да изядете Нацуко? 625 01:23:36,018 --> 01:23:38,185 Нацуко очаква бебе. 626 01:23:38,385 --> 01:23:39,776 Ние не ядем бебета. 627 01:23:40,192 --> 01:23:42,127 Ти нямаш бебе. 628 01:23:42,330 --> 01:23:43,934 Храна! Храна! 629 01:24:04,877 --> 01:24:06,520 Ей много си небрежен. 630 01:24:06,720 --> 01:24:08,787 Още малко и щеше да станеш на яхния. 631 01:24:09,377 --> 01:24:11,045 Значи ти си Хими. 632 01:24:11,062 --> 01:24:13,489 Ти ми спаси живота. Много ти благодаря. 633 01:24:13,894 --> 01:24:17,070 А ти си онзи нахалник, който беше с Кирико или греша? 634 01:24:17,769 --> 01:24:19,405 Аз съм Махито. 635 01:24:19,405 --> 01:24:22,120 И търся една жена на име Нацуко. 636 01:24:22,320 --> 01:24:24,543 Нацуко? Моята сестра? 637 01:24:25,133 --> 01:24:26,705 Сестра ти? 638 01:24:29,273 --> 01:24:30,775 Ела с мен. 639 01:24:31,366 --> 01:24:32,868 Какво чакаш? 640 01:25:07,216 --> 01:25:08,812 Добре дошъл в дома ми. 641 01:25:42,579 --> 01:25:44,745 Това прилича на кулата, която е до къщата ми. 642 01:25:44,946 --> 01:25:46,891 Разбира се. Същата кула е. 643 01:25:47,091 --> 01:25:50,695 Реалността е, в много различни светове едновременно. 644 01:25:50,896 --> 01:25:52,537 Да влизаме. 645 01:26:21,809 --> 01:26:23,412 Вземи. 646 01:26:23,614 --> 01:26:25,537 Изяж я бързо. Че може да се изцапаш. 647 01:26:33,576 --> 01:26:36,271 Кирика също я харесва моята питка със сладко. 648 01:26:39,670 --> 01:26:41,275 Много е вкусно! 649 01:26:41,698 --> 01:26:44,743 Вкусът и е абсолютно същият като хляба, който приготвяше майка ми. 650 01:26:45,319 --> 01:26:48,033 Да не би Нацуко да е твоята майка? 651 01:26:48,233 --> 01:26:49,736 Не, не е. 652 01:26:50,116 --> 01:26:51,733 Нацуко, е... 653 01:26:51,733 --> 01:26:53,571 жената която баща ми харесва. 654 01:26:53,981 --> 01:26:55,804 Майка ми почина преди много време. 655 01:26:56,185 --> 01:26:57,827 Моята също. 656 01:26:59,247 --> 01:27:02,403 Трябва да се храниш добре... защото ще ти е необходима много енергия. 657 01:27:09,165 --> 01:27:12,391 Внимавай, ако се изгубиш, вероятно никога няма да излезеш. 658 01:27:20,992 --> 01:27:22,543 На вратата има пазач. 659 01:27:44,017 --> 01:27:45,551 Можеш да излезеш. 660 01:27:45,551 --> 01:27:48,721 Между другото, моите сили тук са ограничени. 661 01:27:50,238 --> 01:27:51,780 От тук. 662 01:28:01,068 --> 01:28:02,633 Какви са тези врати? 663 01:28:02,659 --> 01:28:04,498 Мълчи, ще ни открият. 664 01:28:10,833 --> 01:28:12,392 Ето тази е. 665 01:28:14,664 --> 01:28:16,559 Ако се приближиш твърде много, ще те погълне. 666 01:28:20,716 --> 01:28:23,299 Баща ми? -Значи това е баща ти? 667 01:28:24,739 --> 01:28:27,316 Единственият начин да се върнеш у дома е като отвориш тази врата. 668 01:28:27,707 --> 01:28:29,949 А какво ще стане с Нацуко? Не мога да си тръгна без нея. 669 01:28:30,471 --> 01:28:33,946 Нацуко няма намерение да се връща, предстои й раждане. 670 01:28:37,225 --> 01:28:38,728 Папагалите! 671 01:28:44,250 --> 01:28:47,196 Те идват насам. Махито използвай силата си сега. 672 01:28:47,735 --> 01:28:50,160 Не пускай дръжката. Отваря се. 673 01:28:51,797 --> 01:28:53,395 Хвани другата дръжка и затвори! 674 01:28:53,626 --> 01:28:55,279 Натискай силно! 675 01:29:00,455 --> 01:29:02,499 Къде сме? -Не пускай дръжката. 676 01:29:03,522 --> 01:29:06,710 Ако я пуснеш, няма да има начин да се върнем. 677 01:29:18,735 --> 01:29:20,338 Това е Махито! 678 01:29:21,449 --> 01:29:23,109 Махито! 679 01:29:23,340 --> 01:29:24,893 Татко! 680 01:29:24,893 --> 01:29:27,686 Искаш ли да останеш ли? Отиди при баща си, просто се пусни. 681 01:29:27,786 --> 01:29:29,902 Разбира се, че не! Леля Нацуко има нужда от мен! 682 01:29:37,309 --> 01:29:39,532 Ще видите, чудовища пернати! 683 01:29:53,040 --> 01:29:55,441 Махито се трансформира в папагал. 684 01:29:55,969 --> 01:29:57,509 Съжалявам татко. 685 01:29:58,703 --> 01:30:00,302 Г-н Соичи. 686 01:30:00,563 --> 01:30:03,203 Слушайте всички! Махито е папагал! 687 01:30:38,985 --> 01:30:40,841 Не докосвай тези стени. 688 01:30:41,305 --> 01:30:43,338 Те са разстроени, че сме тук. 689 01:30:52,917 --> 01:30:55,888 Тук е Нацуко. Това е родилната зала. 690 01:30:59,749 --> 01:31:01,925 Камъните знаят, че сме тук. 691 01:31:02,125 --> 01:31:04,040 И затова не мога да те придружа. 692 01:31:05,040 --> 01:31:06,811 Знам за кого съм дошъл. 693 01:31:07,425 --> 01:31:09,037 Тогава ще те чакам тук, Махито. 694 01:31:10,073 --> 01:31:11,574 Добре. 695 01:31:58,747 --> 01:32:00,698 Лельо Нацуко, аз съм Махито. 696 01:32:00,898 --> 01:32:02,713 Лельо Нацуко! 697 01:32:20,706 --> 01:32:22,658 Лельо Нацуко! Аз съм Махито! 698 01:32:22,858 --> 01:32:24,755 Дойдох да те спася! 699 01:32:24,922 --> 01:32:27,143 Лельо Нацуко! Ще ти помогна. 700 01:32:31,117 --> 01:32:33,156 Ти. Какво, по дяволите, правиш тук? 701 01:32:34,864 --> 01:32:36,965 Трябва да се върнеш! Веднага! 702 01:32:41,503 --> 01:32:43,547 Няма да си тръгна без теб. 703 01:32:43,887 --> 01:32:46,407 Мразя те с цялата си душа! Махай се оттук! 704 01:32:49,729 --> 01:32:51,749 Махай се оттук! Веднага! 705 01:33:01,990 --> 01:33:04,251 Мамо! Нацуко! 706 01:33:08,113 --> 01:33:09,773 Мамо! 707 01:33:12,913 --> 01:33:15,333 Мамо! Да се прибираме! 708 01:33:24,697 --> 01:33:26,576 Махито, трябва да бягаш! 709 01:33:29,277 --> 01:33:31,517 Нацуко! Мамо! 710 01:34:17,367 --> 01:34:21,168 Господарю на свещения камък. Моля ви да чуете молбата ми. 711 01:34:22,742 --> 01:34:27,490 Моля ви, моля малката ми сестра да се върне у дома с детето в ръцете ми... 712 01:34:27,690 --> 01:34:29,710 което ще й бъде син. 713 01:34:32,631 --> 01:34:34,131 Нацуко! 714 01:34:34,150 --> 01:34:35,650 Нацуко! 715 01:34:35,690 --> 01:34:37,784 Можеш ли да ме чуеш? 716 01:34:37,953 --> 01:34:39,968 Хайде ставай. 717 01:34:44,652 --> 01:34:46,876 Точно така! Хайде Нацуко. 718 01:34:47,405 --> 01:34:49,405 Ела тук. 719 01:36:33,908 --> 01:36:37,577 Добре дошъл сине мой. Ела по-близо. 720 01:36:41,198 --> 01:36:42,757 Казвам се Махито. 721 01:36:43,381 --> 01:36:46,439 Вие ли сте господарят на кулата? Моят велик чичо? 722 01:36:47,229 --> 01:36:49,180 Чакай малко. 723 01:36:49,200 --> 01:36:50,820 Замълчи. 724 01:37:17,747 --> 01:37:19,348 Значи това е. 725 01:37:19,548 --> 01:37:21,817 Този свят ще бъде... 726 01:37:22,017 --> 01:37:25,813 може да види слънчева светлина още един ден. 727 01:37:26,334 --> 01:37:27,854 Още един ден? 728 01:37:27,854 --> 01:37:30,625 Значи този свят ще съществува само още един ден? 729 01:37:31,164 --> 01:37:33,187 Придружи ме. 730 01:38:28,768 --> 01:38:35,769 Цялата ми сила идва от този огромен камък, който виждаш тук. 731 01:38:36,330 --> 01:38:39,862 Този камък ли е отговорен за създаването на целия този свят? 732 01:38:40,361 --> 01:38:42,998 Има много гледни точки. 733 01:38:43,507 --> 01:38:45,534 Световете са живи същества... 734 01:38:45,734 --> 01:38:47,858 заразени с мухъл и насекоми. 735 01:38:48,294 --> 01:38:50,399 Времето ще си вземе своето. 736 01:38:50,599 --> 01:38:53,941 Търся следващия си наследник. 737 01:38:56,174 --> 01:39:00,685 Махито, мога ли да ти вярвам? Ще продължиш ли с моята мисия? 738 01:39:00,685 --> 01:39:02,223 Твоята мисия ли? 739 01:39:02,223 --> 01:39:05,021 Моят наследник трябва да е част от семейството ми. 740 01:39:05,121 --> 01:39:07,575 Част от споразумението което имам с камъка. 741 01:39:07,775 --> 01:39:10,385 Не може по друг начин. 742 01:39:10,814 --> 01:39:14,091 Ако съдбата на този свят е да бъде красив скъпоценен камък... 743 01:39:14,292 --> 01:39:15,839 или гнусота... 744 01:39:16,039 --> 01:39:17,888 ще зависи от теб. 745 01:39:18,088 --> 01:39:20,370 Какво правеше с блокчетата? 746 01:39:22,173 --> 01:39:25,554 Можете да добавиш всяко от тези парчета. 747 01:39:31,563 --> 01:39:36,193 Така че, ако пожелаеш, в този свят хармонията да просперира. 748 01:39:39,455 --> 01:39:43,095 Тези парчета не са от дърво, а от надгробен камък. 749 01:39:43,295 --> 01:39:44,994 Усещам злобата му. 750 01:39:49,140 --> 01:39:54,010 Прав си. И това е причината да те избера. 751 01:40:45,135 --> 01:40:47,335 Благодаря, Гарза. -Няма време за разговори. 752 01:41:09,289 --> 01:41:11,635 Заловиха и Хими. -Не се безпокой. Ще се оправи. 753 01:41:12,170 --> 01:41:13,770 Трябва да отидем за нея. 754 01:42:09,139 --> 01:42:10,679 Мислиш ли, че Хими е добре? 755 01:42:10,679 --> 01:42:13,102 Те я ??заловиха, за да я заведат при нейния учител. 756 01:42:13,302 --> 01:42:15,702 Учителят й? -Имам предвид вашия велик чичо. 757 01:42:17,288 --> 01:42:20,706 Доколкото виждам, смятат да я използват, за да се договорят с него. 758 01:42:20,906 --> 01:42:22,431 Какво да се договорят? 759 01:42:22,487 --> 01:42:24,731 Искат да запазят всичко. 760 01:42:24,995 --> 01:42:27,812 Сега кулата е пълна с вълнисти папагалчета. 761 01:42:28,012 --> 01:42:31,672 Твоето нахлуване беше перфектното извинение за да поискат споменатата сделка. 762 01:42:32,021 --> 01:42:34,421 Моето нахлуване ли? -Да, твоето нахлуване! 763 01:42:34,696 --> 01:42:36,704 Влезе в родилната зала на Нацуко. 764 01:42:36,904 --> 01:42:38,938 Хайде, натрапнико. 765 01:42:40,148 --> 01:42:42,235 Но Хими предпочете да ме чака отвън! 766 01:42:42,435 --> 01:42:44,514 Да те взема беше сериозна грешка! 767 01:42:45,774 --> 01:42:47,775 От тук може да гледаш. 768 01:42:51,876 --> 01:42:53,617 Мръдни малко. 769 01:43:00,044 --> 01:43:02,288 Поданици... Запазете спокойствие. 770 01:43:02,529 --> 01:43:04,471 Изчакайте малко, моля. 771 01:43:05,009 --> 01:43:07,089 Позволете ни да ви придружим, Ваше Величество! 772 01:43:07,289 --> 01:43:09,370 Нека Ви придружим. 773 01:43:10,720 --> 01:43:12,727 Оценявам вашата искреност. 774 01:43:12,927 --> 01:43:15,488 Все пак това е земя на краля. 775 01:43:16,279 --> 01:43:18,198 Да живеят моите Поданици! 776 01:43:20,389 --> 01:43:23,624 Три пъти Ура за нашия крал на папагалите! 777 01:43:23,824 --> 01:43:25,681 Ура! 778 01:45:11,488 --> 01:45:15,985 Чуй ме! Държим госпожица Хими. 779 01:45:16,185 --> 01:45:17,829 Ще я нараним! 780 01:45:17,876 --> 01:45:19,920 Предай се! 781 01:45:28,658 --> 01:45:31,570 Виж тези! Те са нашите предци! 782 01:45:34,538 --> 01:45:38,421 Колко е прекрасно! Ваше Величество, това рая ли е? 783 01:45:39,285 --> 01:45:40,947 Млъкни! 784 01:45:40,947 --> 01:45:42,528 Но е толкова красиво! 785 01:45:42,528 --> 01:45:44,192 Толкова е светло! 786 01:46:01,952 --> 01:46:03,581 Здравейте, добре дошли. 787 01:46:03,781 --> 01:46:05,548 Седни. 788 01:46:05,631 --> 01:46:07,699 Не, нека по-добре да се разходим. 789 01:46:28,382 --> 01:46:31,628 Прав си, приемам, че влизането в родилната зала беше лошо. 790 01:46:31,828 --> 01:46:36,274 Не ми е смешно. Беше изключително сериозна грешка. 791 01:46:37,237 --> 01:46:38,995 Много си прав. 792 01:46:38,995 --> 01:46:41,981 Признавам, че камъкът има опасен блясък. 793 01:46:42,421 --> 01:46:45,468 Все пак младите души са ценни. 794 01:46:45,832 --> 01:46:50,174 Като крал, няма да позволя. Няма причина това престъпление да остане ненаказано. 795 01:46:51,161 --> 01:46:55,422 Не бъдете нетърпелив. Бих искал Махито да е мой наследник. 796 01:47:21,432 --> 01:47:23,294 Велики чичо! 797 01:47:25,482 --> 01:47:28,542 Трябва да защитим нашия свят или той ще свърши в забрава. 798 01:47:29,382 --> 01:47:34,190 Махито е добро момче. Мисля, че трябва да го оставя да се прибере. 799 01:47:38,056 --> 01:47:40,138 О, велики чичо! 800 01:47:42,768 --> 01:47:44,726 Ти също, Хими, трябва да се върнеш. 801 01:48:07,680 --> 01:48:09,182 Това е! 802 01:48:09,231 --> 01:48:10,934 Това е проходът. 803 01:48:25,088 --> 01:48:26,909 Вече съм бил на това място. 804 01:48:27,148 --> 01:48:28,861 Ох! Горя! 805 01:48:33,220 --> 01:48:36,353 Хей, никога не съм стигал толкова далеч. 806 01:48:47,219 --> 01:48:49,226 Трябва да се върнем, Ваше Величество. 807 01:48:49,426 --> 01:48:51,899 Ще остана. Уверете се, че сте в безопасност. 808 01:48:53,185 --> 01:48:56,378 И кажете, че вашия крал ще накара народа си да се гордее. 809 01:48:56,579 --> 01:48:58,345 - Да, Ваше Величество. - Късмет! 810 01:49:37,523 --> 01:49:40,408 Хей, шефе, не мислиш ли, че е време да напуснем това място? 811 01:49:41,124 --> 01:49:43,055 Не можем. Хими ни зове. 812 01:49:43,412 --> 01:49:45,935 Мисля, че не съм добре, защото не чувам нищо. 813 01:49:48,558 --> 01:49:50,060 Хими! 814 01:49:54,179 --> 01:49:55,753 Махито! 815 01:49:59,259 --> 01:50:01,969 Хими, добре ли си? Наранена ли си? 816 01:50:02,522 --> 01:50:04,025 Не. 817 01:50:04,199 --> 01:50:07,551 Махито, мислех, че съм те изгубила. Добре ли си. 818 01:50:13,550 --> 01:50:15,586 Моят велик чичо вече те очаква. 819 01:50:15,786 --> 01:50:17,912 Знам. Аз ще отида при него. 820 01:50:18,112 --> 01:50:20,326 Но нещо не е както трябва. Не знам, какво е... 821 01:50:20,526 --> 01:50:22,028 Да тръгваме. 822 01:50:32,524 --> 01:50:34,191 Вече се стъмва. 823 01:51:06,930 --> 01:51:08,673 Това са каменни блокове. 824 01:51:10,517 --> 01:51:14,486 По-добре не ги пипай. Тези блокове имат твърде много енергия. 825 01:51:39,688 --> 01:51:42,653 Велики чичо, тук сме. Доведох Махито с мен. 826 01:51:42,881 --> 01:51:44,383 Тук съм, велики чичо. 827 01:51:47,854 --> 01:51:52,689 Забележи, парчетата не са опетнени със зло, както каза. 828 01:52:01,876 --> 01:52:06,992 Ще видиш, че съм пътувал през границите на времето и пространството, за да ги намеря. 829 01:52:09,086 --> 01:52:11,182 Има общо тринадесет броя. 830 01:52:11,561 --> 01:52:14,446 Не забравяйте да ги подреждаш на всеки три дни. 831 01:52:14,646 --> 01:52:20,390 Изгради своя собствена кула. Кралство, свободно от всяко зло. 832 01:52:22,120 --> 01:52:27,406 Създай свят, в който преобладават щедрост, мир и красота. 833 01:52:39,269 --> 01:52:41,443 Аз съм отговорен за това си нараняване. 834 01:52:42,733 --> 01:52:44,850 Това е доказателство, че в мен има зло. 835 01:52:47,077 --> 01:52:49,031 Така че не мога да докосна тези камъни. 836 01:52:49,482 --> 01:52:52,258 Ще се върна в моя свят с Нацуко, вече тя е моята майка. 837 01:52:53,201 --> 01:52:58,983 Наистина ли искаш да се върнеш в свят, в който се убиват и ограбват взаимно? 838 01:52:59,368 --> 01:53:02,297 Няма да отнеме много време да бъдеш погълнат от пламъците. 839 01:53:02,497 --> 01:53:05,945 Тогава обещавам да си намеря приятели като Хими, като Кирико, 840 01:53:05,969 --> 01:53:08,774 а също и като човека чапла. -Мен ли? 841 01:53:09,553 --> 01:53:12,047 Може да намериш приятели и да се върнеш в своя свят. 842 01:53:12,248 --> 01:53:15,384 Но първо трябва да подредиш тринадесетте камъка. 843 01:53:15,807 --> 01:53:17,718 Няма повече време. 844 01:53:17,777 --> 01:53:19,997 Не мога да продължа да държа кулата си 845 01:53:30,690 --> 01:53:33,783 Как можа да ни предадеш по този начин? Оставяйки съдбата на империята... 846 01:53:33,984 --> 01:53:36,150 на някакви си камъни, че те не правят нищо? 847 01:53:42,945 --> 01:53:46,062 Не, не. Не падай. Не мърдай. 848 01:53:57,262 --> 01:53:59,292 Проклятие! 849 01:54:00,003 --> 01:54:06,043 Хими! Махито! Върнете се в коридора на времето! Върнете се където Ви е мястото! 850 01:54:06,244 --> 01:54:08,015 Велики чичо. 851 01:54:18,756 --> 01:54:20,552 Светът се разпада. 852 01:54:21,235 --> 01:54:22,737 Ела те. 853 01:54:42,579 --> 01:54:44,902 Велики чичо, много ти благодаря. 854 01:54:46,350 --> 01:54:47,928 Хайде. 855 01:54:49,888 --> 01:54:51,609 По-бързо. По-бързо. 856 01:55:17,288 --> 01:55:18,900 Мис Нацуко. 857 01:55:30,657 --> 01:55:32,627 Това е. Махито, вече можеш да си вървиш. 858 01:55:32,827 --> 01:55:34,508 А какво ще стане с теб? 859 01:55:34,538 --> 01:55:36,100 Добре съм, моята врата е друга. 860 01:55:36,300 --> 01:55:38,520 В края на краищата ще се превърна в майка ти 861 01:55:38,772 --> 01:55:41,156 Но ти ще умреш в опожарената болница. 862 01:55:41,357 --> 01:55:45,613 Огънят не ме плаши. Ще се чувствам щастлива да те имам за мой син. 863 01:55:45,813 --> 01:55:47,710 Не казвай това Хими, трябва да оцелееш. 864 01:55:47,910 --> 01:55:50,048 Махито, ти си добро момче. 865 01:55:56,331 --> 01:55:58,024 Насам! 866 01:55:59,938 --> 01:56:02,052 Мамо Нацуко! -Здравей, Махито. 867 01:56:02,173 --> 01:56:04,306 Добре ли си. -Сестричке, и ти си тук. 868 01:56:04,340 --> 01:56:06,407 Всичко ще е наред при раждането, не се притеснявай. 869 01:56:06,407 --> 01:56:08,290 Да вървим, не спирайте. 870 01:56:36,730 --> 01:56:38,709 Колко са хубави! 871 01:57:02,420 --> 01:57:04,810 Хей, насам. 872 01:57:13,919 --> 01:57:16,564 Какво облекчение. Пеликаните също се спасиха. 873 01:57:17,447 --> 01:57:22,332 Хей, Махито, помниш ли къде бяхме? 874 01:57:23,043 --> 01:57:25,246 Да защо? -Лошо, трябва да забравиш. 875 01:57:25,939 --> 01:57:27,538 Да забравя? 876 01:57:27,538 --> 01:57:29,611 Нормално е хората да забравят. 877 01:57:31,214 --> 01:57:33,437 Не си взел нищо от там, нали? 878 01:57:41,020 --> 01:57:45,446 Това е твърде силен амулет, дори за човек като мен. 879 01:57:46,634 --> 01:57:48,692 Хей, това е камък. 880 01:57:48,893 --> 01:57:51,376 Да, взех го от поле, което беше пълно с тях. 881 01:57:52,065 --> 01:57:53,697 Не мога да се доверя на новак като теб. 882 01:57:54,593 --> 01:57:57,212 Освен това този камък не е толкова мощен. 883 01:57:57,933 --> 01:58:00,453 С времето можеш да забравиш. Казвам ти това с причина. 884 01:58:05,410 --> 01:58:07,381 Няма да се видим повече приятелю. 885 01:58:21,375 --> 01:58:23,442 Бедрото ми. -О, Кирико! 886 01:58:24,498 --> 01:58:26,578 Това краля ли е? 887 01:58:33,816 --> 01:58:35,991 Те се върнаха! 888 01:58:36,192 --> 01:58:38,024 Нацуко! Махито! 889 01:58:39,057 --> 01:58:40,559 Татко! 890 01:58:47,359 --> 01:58:53,336 Две години след войната решихме да се върнем в Токио. 891 01:58:55,556 --> 01:58:57,609 Хей, Махито. 892 01:58:58,875 --> 01:59:00,431 Да тръгваме! 893 01:59:01,402 --> 01:59:02,904 Идвам! 894 01:59:02,928 --> 01:59:04,931 Превод: DHB