1
00:00:41,309 --> 00:00:43,906
Къде е господарят?
-В спалнята си
2
00:01:03,683 --> 00:01:05,565
Болницата гори. Където е мама!
3
00:01:13,789 --> 00:01:15,321
Не... мама.
4
00:01:19,463 --> 00:01:22,535
Идвам с теб.
-Дори не си го и помисляй, Махито.
5
00:01:59,268 --> 00:02:00,769
Мамо.
6
00:02:02,787 --> 00:02:04,288
Внимателно!
7
00:02:19,948 --> 00:02:22,592
Изминаха три години във война,
откакто загубих майка си.
8
00:02:23,760 --> 00:02:27,625
Вече започна четвърта, и аз и баща
ми напуснахме Токио.
9
00:02:31,946 --> 00:02:38,043
МОМЧЕТО И ЧАПЛАТА
10
00:03:30,135 --> 00:03:33,037
Тази жена приличаше на майка ми.
11
00:03:33,538 --> 00:03:35,298
Накарах ли Ви да чакате твърде дълго?
12
00:03:35,298 --> 00:03:37,220
Съвсем не, тъкмо пристигнахме.
13
00:03:37,420 --> 00:03:40,686
Това джентълмена Махито ли е?
Аз съм Нацуко.
14
00:03:40,886 --> 00:03:43,008
Моля да ме извиниш за забавянето.
15
00:03:43,208 --> 00:03:46,145
Имах малка
злополука и закъснях.
16
00:03:48,806 --> 00:03:50,107
Виж, ти много възпитан млад мъж.
17
00:03:50,307 --> 00:03:53,869
Може би не си спомняш, но когато
те срещнах, ти беше все още бебе.
18
00:03:54,491 --> 00:03:55,991
Към фабриката ли отиваш?
19
00:03:56,191 --> 00:03:58,592
Да, ще се върна за вечеря.
20
00:04:04,396 --> 00:04:05,997
Виж ти, пристигнал съм точно навреме.
21
00:04:06,197 --> 00:04:08,719
Дай да ти помогна.
-Внимавай, тежки са.
22
00:04:11,971 --> 00:04:13,552
Махито качи се първи.
23
00:04:25,200 --> 00:04:27,251
Да се прибираме.
-Добре.
24
00:04:35,726 --> 00:04:39,288
Вече ще бъда твоята
майка, мой малък Махито.
25
00:04:39,488 --> 00:04:41,010
Съгласен ли си?
26
00:04:43,271 --> 00:04:45,021
Дай ми ръката си.
27
00:04:47,533 --> 00:04:49,349
Не се безпокой.
28
00:04:49,349 --> 00:04:51,667
Постави я тук.
Можеш ли да почувстваш?
29
00:04:55,098 --> 00:04:56,819
Бебенце.
30
00:04:57,218 --> 00:04:59,386
То е твоето бъдещо
братче или сестриче.
31
00:04:59,386 --> 00:05:01,331
Толкова съм развълнувана.
32
00:05:01,331 --> 00:05:03,423
Може ли да спреш?
33
00:05:57,457 --> 00:05:59,568
Пристигнахме.
Внимавай, когато слизаш.
34
00:06:01,060 --> 00:06:03,362
Може ли да се
погрижиш за багажа ни, моля?
35
00:06:03,562 --> 00:06:05,063
Да, госпожо.
36
00:06:11,992 --> 00:06:14,173
Махито ела с мен, насам.
37
00:06:19,844 --> 00:06:24,150
Тъй като си за първи път на това място, ще
влезем през главната врата.
38
00:06:28,827 --> 00:06:32,529
Махито, виждаш
ли онази сграда ей там?
39
00:06:33,309 --> 00:06:36,361
Това е новата фабрика на баща ти.
40
00:06:36,762 --> 00:06:38,638
Обещавам, че ще отидем по-късно.
41
00:06:57,735 --> 00:06:59,811
Леле, май няма никой.
42
00:07:04,119 --> 00:07:06,500
Не забравяй да събуеш обувките си,
и да ги вземеш.
43
00:07:33,587 --> 00:07:38,131
Много странно: Никога не бях
виждала чапла да лети толкова близко.
44
00:07:51,775 --> 00:07:53,596
Това е една много любопитна чапла.
45
00:07:53,995 --> 00:07:56,793
Тя те посреща с добре
дошъл в новия ти дом.
46
00:08:28,211 --> 00:08:29,492
И таз добра?
47
00:08:30,212 --> 00:08:32,854
Отваряхте багажа на Соичи ли?
48
00:08:33,254 --> 00:08:34,965
Не, разбира се, че не, госпожо.
49
00:08:35,165 --> 00:08:36,877
Донесе го джентълменът от рикшата!
50
00:08:37,077 --> 00:08:40,079
Да. Да.
-Просто го остави.
51
00:08:40,799 --> 00:08:43,802
И се чудим на кой ли би могъл
да принадлежи ...
52
00:08:44,281 --> 00:08:47,643
Има прекрасна сладка миризма,
на която трудно може да се устои.
53
00:08:48,712 --> 00:08:52,531
Искам да ви запозная със
сина на г-н Соичи, това е Махито.
54
00:09:36,785 --> 00:09:39,883
Невероятно, това е консервирано месо.
55
00:09:42,593 --> 00:09:44,194
Толкова е прекрасно.
56
00:09:44,260 --> 00:09:47,232
Искам да направя сладка бобена торта.
57
00:09:47,432 --> 00:09:49,363
Ето и малко захар.
58
00:09:49,563 --> 00:09:51,363
Искам да направя оризова торта.
59
00:09:51,563 --> 00:09:53,364
Нищо не виждам, извинете.
60
00:09:53,365 --> 00:09:55,127
Обичам захар!
61
00:09:55,147 --> 00:09:57,388
Нека първо аз да сготвя.
62
00:09:59,568 --> 00:10:01,189
Време е да тръгваме.
63
00:10:01,189 --> 00:10:04,171
Мислех, че всички тези
продукти вече не съществуват.
64
00:10:07,271 --> 00:10:09,750
Това дете е копие на майка си.
65
00:10:09,950 --> 00:10:11,516
И е много красиво.
66
00:10:11,716 --> 00:10:13,338
Надявам се да е в безопасност.
67
00:10:13,538 --> 00:10:15,379
Имаш цигари! Откъде ги взе?
68
00:10:15,579 --> 00:10:17,179
Дай ни малко.
69
00:10:32,709 --> 00:10:34,858
Махито, това е твоята стая.
70
00:10:37,013 --> 00:10:38,514
Сигурно си уморен.
71
00:10:38,514 --> 00:10:40,155
Ще ти направя чай.
72
00:12:34,542 --> 00:12:36,090
Мамо!
73
00:12:37,351 --> 00:12:39,979
Махито, сбогом.
74
00:12:40,833 --> 00:12:42,434
Мамо.
75
00:12:42,859 --> 00:12:44,494
Аз ще те спася!
76
00:12:44,888 --> 00:12:46,464
Махито.
77
00:12:47,776 --> 00:12:49,426
Махито.
78
00:15:03,725 --> 00:15:05,327
Скъпи Махито.
79
00:15:07,853 --> 00:15:10,289
Махито, къде си?
80
00:15:12,482 --> 00:15:14,556
Моля, отговори ми.
81
00:16:25,403 --> 00:16:27,101
Синко!
82
00:16:27,855 --> 00:16:29,505
Не може да влизаш там.
83
00:16:29,705 --> 00:16:32,794
Госпожата е притеснена, и те търси.
84
00:16:33,516 --> 00:16:36,096
Излизай от там веднага.
85
00:16:40,912 --> 00:16:42,951
Помня, че нямаше проход.
86
00:16:45,125 --> 00:16:47,215
Ако не се пази сам, ще го отведат.
87
00:16:47,415 --> 00:16:48,931
Ето го.
88
00:16:49,132 --> 00:16:50,918
Благодаря на небесата.
89
00:16:51,118 --> 00:16:52,717
Извинете ме.
90
00:16:53,177 --> 00:16:54,838
Там има стълба.
91
00:16:55,038 --> 00:16:56,853
Какво е това място?
92
00:16:58,081 --> 00:17:01,182
- Ами, истината е, че...
- Просто трябва да се връщаме.
93
00:17:04,224 --> 00:17:05,986
Нямаше повече пера.
94
00:17:09,930 --> 00:17:13,373
Слушай внимателно Махито...
Исках да ти разкажа тази история...
95
00:17:13,467 --> 00:17:15,378
когато се по-чувстваш
удобно да си тук.
96
00:17:15,715 --> 00:17:18,413
Говори се, че тази кула е построена...
97
00:17:18,614 --> 00:17:20,948
преди много време
от чичото на майка ми.
98
00:17:22,700 --> 00:17:24,964
Той беше изключително интелигентен човек.
99
00:17:25,764 --> 00:17:27,616
Но един ден- полудя...
100
00:17:27,816 --> 00:17:29,514
от четенето на толкова много книги.
101
00:17:30,870 --> 00:17:33,672
Също така се говори, че
много преди да се родя,
102
00:17:35,107 --> 00:17:37,093
е изчезнал безследно.
103
00:17:37,293 --> 00:17:39,750
Остави само една книга:
отворена и недовършена.
104
00:17:40,981 --> 00:17:42,164
Търсиха го навсякъде...
105
00:17:42,164 --> 00:17:44,588
но не успяха и дори не
намериха някаква следа.
106
00:17:47,044 --> 00:17:49,187
Случи се наводнение...
107
00:17:49,387 --> 00:17:51,876
и прохода, който водеше,
до главната къща се срути .
108
00:17:52,076 --> 00:17:54,935
Под кулата откриха
лабиринт от тунели.
109
00:17:56,865 --> 00:17:59,774
И накрая за безопасността
на всички, дядо ми взе решение...
110
00:17:59,974 --> 00:18:01,783
и нареди входа да бъде блокиран.
111
00:18:02,216 --> 00:18:04,962
Ето защо Махито те моля
никога повече да не се връщаш там.
112
00:18:05,762 --> 00:18:07,794
Добре.
Благодаря много за чая.
113
00:18:11,307 --> 00:18:13,720
Лека нощ.
-Лека нощ.
114
00:18:13,752 --> 00:18:16,292
Завий се добре, сутрин е студено.
-Добре.
115
00:19:17,816 --> 00:19:20,537
Махито. Моля те, помогни ми.
116
00:19:34,090 --> 00:19:36,225
Добре дошъл у дома.
-Благодаря.
117
00:20:12,288 --> 00:20:14,804
Тези от флота са много притеснени.
118
00:20:15,004 --> 00:20:18,056
Вярваха, че битката при Сайпан
ще продължи само една година.
119
00:20:19,643 --> 00:20:22,321
Струва ми се много жалко да
оставим толкова много хора да умрат.
120
00:20:22,321 --> 00:20:24,752
Но фабриката процъфтява.
121
00:20:24,952 --> 00:20:27,602
Махито, днес ще вземем
колата до училище.
122
00:20:29,048 --> 00:20:31,760
Сигурен съм, че всички
ще бъдат впечатлени.
123
00:20:31,960 --> 00:20:34,058
Новото дете ще пристигне с кола.
124
00:20:35,953 --> 00:20:37,722
Не се притеснявай.
125
00:20:37,722 --> 00:20:40,197
Баща ти и аз говорихме
с всички учители.
126
00:20:40,397 --> 00:20:42,069
Приятен ден.
127
00:22:22,188 --> 00:22:24,616
Махито, искам да ми
кажеш истината.
128
00:22:25,023 --> 00:22:26,524
Кой те нарани?
129
00:22:27,558 --> 00:22:30,031
Просто паднах.
-Синко, довери ми се.
130
00:22:30,942 --> 00:22:33,615
Аз съм твой баща и ще
се погрижа за всичко.
131
00:22:33,815 --> 00:22:35,657
Просто ми кажи истината.
132
00:22:35,857 --> 00:22:40,160
Успокой се, Соичи.
-Няма да позволя да им се размине.
133
00:22:40,241 --> 00:22:42,256
Ще отида до училището веднага.
134
00:22:52,232 --> 00:22:54,214
Махито! Спаси ме!
135
00:22:54,834 --> 00:22:56,936
Махито!
Махито!
136
00:23:00,340 --> 00:23:01,841
Вече...
137
00:23:19,324 --> 00:23:20,825
Не...
138
00:23:22,751 --> 00:23:25,821
Чакай Махито.
-Не мога да го затворя.
139
00:23:44,380 --> 00:23:47,596
Мамо! Мамо!
140
00:24:04,959 --> 00:24:08,419
Извинете ме, госпожо, но
мисля, че трябва да си починете.
141
00:24:08,619 --> 00:24:11,915
Не се притеснявай, ще се редуваме.
да се грижим за него.
142
00:27:15,939 --> 00:27:17,502
Кажи ми какво си.
143
00:27:17,859 --> 00:27:19,427
Не си обикновена чапла.
144
00:27:25,308 --> 00:27:28,132
Изглежда, че дългоочакваният избраник...
145
00:27:28,332 --> 00:27:29,833
Най-накрая реши да се появи.
146
00:27:30,351 --> 00:27:32,387
Нека ти покажа къде се намира...
147
00:27:32,587 --> 00:27:34,103
Твоята скъпа майка.
148
00:27:34,103 --> 00:27:36,635
Моята майка ли?
Как смееш?
149
00:27:36,718 --> 00:27:38,440
Майка ми е мъртва.
150
00:27:42,335 --> 00:27:44,442
Това е мръсен трик на хората.
151
00:27:44,642 --> 00:27:46,752
Тя е жива.
152
00:27:46,952 --> 00:27:49,167
Ще ти припомня нещо важно:
153
00:27:49,367 --> 00:27:52,854
Никога не си виждал
тялото на майка си, нали?
154
00:27:56,165 --> 00:27:58,039
Тя нетърпеливо те чака...
155
00:27:58,039 --> 00:27:59,968
Пристигането ти да бъде безопасно.
156
00:28:00,351 --> 00:28:01,953
Ела с нас.
157
00:28:02,653 --> 00:28:04,454
Ела с нас.
158
00:28:05,227 --> 00:28:06,827
Ела с нас.
159
00:28:07,027 --> 00:28:08,529
Последвай ни.
160
00:28:08,886 --> 00:28:10,387
Последвай ни.
161
00:28:11,033 --> 00:28:12,534
Последвай ни.
162
00:28:12,881 --> 00:28:14,382
Последвай ни.
163
00:28:14,905 --> 00:28:16,447
Ела с нас.
164
00:28:16,447 --> 00:28:18,072
- Последвай ни.
- Махито, къде си?
165
00:28:18,269 --> 00:28:19,828
- Ела с нас.
- Последвай ни.
166
00:28:19,828 --> 00:28:21,563
Махито отговори.
167
00:28:23,334 --> 00:28:25,724
Къде си? Къде си?
168
00:28:41,518 --> 00:28:43,713
Ще те чакаме.
169
00:29:31,864 --> 00:29:35,385
Ах, най-накрая си се събудил.
170
00:29:35,586 --> 00:29:38,430
Слава богу, такова облекчение.
171
00:29:42,476 --> 00:29:44,752
Много ни притесни.
172
00:29:44,952 --> 00:29:48,033
Беше в безсъзнание няколко часа.
173
00:29:48,478 --> 00:29:50,080
Тази сива чапла?
174
00:29:50,180 --> 00:29:51,775
Сива чапла ли?
175
00:29:53,464 --> 00:29:55,015
Още ли е тук?
176
00:29:55,567 --> 00:29:57,215
Ти просто си сънувал.
177
00:29:57,415 --> 00:29:59,603
Махито, буден ли си?
178
00:29:59,603 --> 00:30:01,328
Обещавам.
179
00:30:01,328 --> 00:30:04,145
Ще хвана момчето,
което те удари в училище.
180
00:30:04,246 --> 00:30:05,840
Вече говорихме за това.
Стана случайно.
181
00:30:06,866 --> 00:30:09,022
Засега ще останеш
да си почиваш във вкъщи.
182
00:30:09,022 --> 00:30:11,578
Няма да ходиш на училище.
Току-що дарих 300 йени.
183
00:30:12,355 --> 00:30:14,639
Директорът беше много изненадан.
184
00:30:15,046 --> 00:30:17,084
Учителите дори не преподават.
185
00:30:19,079 --> 00:30:21,208
Може да си останеш
плешив от тази страна.
186
00:30:21,409 --> 00:30:23,512
Но не се притеснявай,
може и да се оправи.
187
00:30:25,639 --> 00:30:27,800
Нацуко не се чувства добре.
188
00:30:28,000 --> 00:30:30,026
Предполагам, че е уморена.
189
00:30:30,085 --> 00:30:32,137
Моля те, опитай се да не я притесняваш.
190
00:30:35,429 --> 00:30:37,528
Железниците отново се провалиха.
191
00:30:37,728 --> 00:30:40,818
Злополуките никога не спират.
Оздравявай скоро.
192
00:30:40,992 --> 00:30:42,091
Грижи се за него.
-Да.
193
00:30:54,555 --> 00:30:56,607
Къде отиваш?
Не може да излизаш.
194
00:30:57,439 --> 00:30:59,008
Имаш нужда от почивка.
195
00:31:00,250 --> 00:31:01,862
Отивам до тоалетната.
196
00:31:02,143 --> 00:31:04,322
Но тук има писоар...
197
00:31:27,447 --> 00:31:30,724
На това място винаги
стават много странни неща.
198
00:31:31,923 --> 00:31:33,638
Всякакви.
199
00:31:47,280 --> 00:31:50,168
Така. Бъди внимателен.
Внесете ги вътре.
200
00:32:00,255 --> 00:32:02,336
Внимавайте с това.
201
00:32:03,427 --> 00:32:05,101
Как си? Чувстваш ли се по-добре вече?
-Да.
202
00:32:06,362 --> 00:32:08,324
Нали са невероятни. Как мислиш?
203
00:32:09,276 --> 00:32:12,885
Не можех да ги оставя на гарата,
затова реших да ги докарам директно тук.
204
00:32:13,549 --> 00:32:15,691
Много са красиви татко.
205
00:32:15,891 --> 00:32:18,123
Нацуко се тревожи за теб.
206
00:32:18,324 --> 00:32:21,267
Трябва да отидеш да я видиш.
-Добре.
207
00:32:21,738 --> 00:32:23,750
Господа, отлична работа.
208
00:32:23,950 --> 00:32:26,993
Направете почивка и след
това се върнете във фабриката.
209
00:32:32,587 --> 00:32:35,871
Младият Махито не харесва ли
това, което сме готвили?
210
00:32:36,902 --> 00:32:38,524
Вкусът му е ужасен.
211
00:32:38,524 --> 00:32:41,425
Нямаш косми на езика, нали?
212
00:32:43,117 --> 00:32:45,625
На какво смърди?
Това тютюн ли е?
213
00:32:48,362 --> 00:32:50,984
Пуша трева.
Искаш ли?
214
00:32:51,185 --> 00:32:53,947
Ама че отвратително.
Аз не съм гъсеница.
215
00:32:54,148 --> 00:32:56,339
Има недостиг на тютюн.
216
00:32:56,870 --> 00:32:58,946
Благодаря за храната.
217
00:33:08,762 --> 00:33:11,797
Дамата не спира да пита за теб.
218
00:33:11,997 --> 00:33:14,060
Предлагам ти да отидеш
да я видиш, синко.
219
00:33:14,260 --> 00:33:16,283
Сега е в стаята си.
220
00:33:16,283 --> 00:33:17,808
Наистина ли? Чувства се зле ли?
221
00:33:17,808 --> 00:33:20,496
Сутрешно гадене.
Това е едно от неудобствата...
222
00:33:20,584 --> 00:33:23,745
който имат жените,
когато очакват бебе.
223
00:33:23,945 --> 00:33:26,001
Например, когато ти се роди...
224
00:33:26,201 --> 00:33:29,351
Майка ти имаше същите проблеми.
225
00:33:36,700 --> 00:33:38,445
Дойдох да видя как е.
226
00:34:08,247 --> 00:34:09,919
Госпожо.
227
00:34:36,268 --> 00:34:38,207
Извинявам ти се.
228
00:34:38,407 --> 00:34:40,797
Можех да избегна да те наранят.
229
00:34:42,151 --> 00:34:44,591
Надявам се, че сестра
ми ще може да ми прости!
230
00:34:44,791 --> 00:34:47,945
Не говорете така.
Не се обвинявайте за нещо подобно.
231
00:34:48,146 --> 00:34:50,497
Не се притеснявай,
надявам се да се почувстваш по-добре.
232
00:35:15,041 --> 00:35:16,994
Ние те чакаме.
233
00:36:07,383 --> 00:36:11,097
Цигара?
Този измамник ще си плати.
234
00:36:53,131 --> 00:36:54,813
Хей, синко, ела насам.
235
00:36:55,552 --> 00:36:57,273
Ела по-близо, ела.
236
00:36:57,354 --> 00:36:59,289
Съжалявам, но съм зает.
237
00:36:59,289 --> 00:37:01,194
Имам нещо за теб.
238
00:37:01,194 --> 00:37:03,215
Хайде, хайде, ела по-близо.
239
00:37:03,956 --> 00:37:07,658
Момче, искаш ли
лък с истински стрели?
240
00:37:07,858 --> 00:37:10,379
Ако се интересуваш, знам къде има един.
241
00:37:10,883 --> 00:37:12,854
Можеш да имаш стоманени стрели.
242
00:37:12,854 --> 00:37:14,761
И качествен лък.
243
00:37:14,961 --> 00:37:17,561
Обещавам, че никой
няма да забележи липсата му.
244
00:37:18,061 --> 00:37:20,482
Всичко ще бъде твое
в замяна на малко цигари.
245
00:37:21,182 --> 00:37:25,984
Цигари ли?
-Приемаш ли? Всичко само за един пакет.
246
00:37:26,184 --> 00:37:28,266
Съжалявам, вече ги дадох на дядо.
247
00:37:28,426 --> 00:37:31,007
И без това бяха останали само две.
248
00:37:31,207 --> 00:37:33,527
На онзи сбръчкания ли ги даде?
249
00:37:33,727 --> 00:37:36,048
Хей, чакай малко, млади човече!
250
00:39:56,182 --> 00:40:01,205
За Махито,
Когато порасне
251
00:40:08,547 --> 00:40:10,548
Това е почеркът на мама.
252
00:40:14,201 --> 00:40:15,962
Как живеете?
253
00:40:20,270 --> 00:40:22,637
Мисля, че майка ми
е оставила тази книга за мен.
254
00:41:01,222 --> 00:41:03,374
Госпожо.
255
00:41:03,574 --> 00:41:05,695
Къде сте?
Госпожо.
256
00:41:08,834 --> 00:41:11,802
Къде сте?
Госпожо.
257
00:41:12,748 --> 00:41:14,501
Госпожо.
258
00:41:16,750 --> 00:41:18,332
Какво става?
259
00:41:18,409 --> 00:41:22,220
Тази сутрин госпожата е
изчезна от стаята си.
260
00:41:24,102 --> 00:41:26,102
Идвам с теб
261
00:41:41,309 --> 00:41:43,344
Видях я да се насочва към гората.
262
00:41:43,344 --> 00:41:44,966
Към гората ли?
263
00:41:44,966 --> 00:41:47,966
Да, беше много рано.
Все още не беше светло.
264
00:41:47,987 --> 00:41:50,628
Тя трябва да е още в
гората, сигурен съм в това.
265
00:41:50,828 --> 00:41:52,349
Откъде знаеш?
266
00:41:52,349 --> 00:41:54,509
Защото не съм виждал онази сива чапла.
267
00:41:54,709 --> 00:41:56,949
Нещо не е наред.
-Да тръгваме!
268
00:42:01,551 --> 00:42:03,098
Трябва да се върнем.
269
00:42:03,298 --> 00:42:05,140
Съмнявам се, да е минала по този начин.
270
00:42:09,245 --> 00:42:11,586
Нищо не виждам, тъмно е.
271
00:42:11,786 --> 00:42:13,607
Синко, не влизай там.
272
00:42:15,677 --> 00:42:17,477
Следа от обувките й.
273
00:42:19,528 --> 00:42:21,130
Внимавай.
274
00:42:30,413 --> 00:42:31,913
Виж.
275
00:42:32,527 --> 00:42:34,028
Плочки.
276
00:42:34,094 --> 00:42:35,675
Не ги виждам...
277
00:42:35,675 --> 00:42:37,384
Страдам от нощна слепота.
278
00:42:37,484 --> 00:42:39,112
Това е стар път.
279
00:42:39,312 --> 00:42:41,252
Имам лошо предчувствие.
280
00:42:41,517 --> 00:42:43,466
Не е възможно
Госпожата да е минала от тук.
281
00:42:43,666 --> 00:42:45,666
Синко, не продължавай.
282
00:42:45,958 --> 00:42:47,979
Може би някой я е принудил да дойде.
283
00:43:13,127 --> 00:43:15,135
Какво... какви са тези светлини?
284
00:43:15,135 --> 00:43:17,140
Внимавайте, може да е капан!
285
00:43:17,161 --> 00:43:19,755
Хей човеко чапла!
Дойдох както каза.
286
00:43:19,826 --> 00:43:21,690
Освободи Нацуко, веднага.
287
00:43:22,435 --> 00:43:25,599
Знаех, че рано или късно ще дойдеш.
288
00:43:25,799 --> 00:43:26,978
Влизай.
289
00:43:26,978 --> 00:43:28,838
Аз съм единственият, който може да влезе.
290
00:43:29,542 --> 00:43:31,555
Остани тук.
-Ти си луд.
291
00:43:32,069 --> 00:43:35,479
Никоя от нас не може да чуе
гласа на господаря на кулата.
292
00:43:35,679 --> 00:43:38,324
Само тези от твоя род могат да го чуят.
293
00:43:38,524 --> 00:43:40,371
Значи трябва да вляза.
294
00:43:40,571 --> 00:43:42,812
Трябва да спася леля
Нацуко на всяка цена.
295
00:43:42,812 --> 00:43:44,372
Няма да ти позволя.
296
00:43:44,372 --> 00:43:48,375
Мисля, че ще ти е много
по-добре без г-жа Нацуко, нали?
297
00:43:48,475 --> 00:43:51,202
Така че защо да искаш да
я спасиш? Не ти вярвам.
298
00:43:51,402 --> 00:43:53,593
Чаплата каза, че
майка ми е жива.
299
00:43:53,793 --> 00:43:56,555
Може и да лъже, но
трябва да проверя.
300
00:43:58,300 --> 00:44:01,029
Не, дете. Ох, краката ми.
301
00:44:01,229 --> 00:44:03,256
Чакай! Чакай! Чакай!
302
00:44:04,633 --> 00:44:07,205
Мисля, че си нараних гърба.
303
00:44:32,854 --> 00:44:35,827
Беше само въпрос на време.
304
00:44:40,983 --> 00:44:43,495
Моля, последвайте ме.
305
00:44:45,386 --> 00:44:46,961
Това е капан, това е капан.
306
00:44:47,161 --> 00:44:48,736
Да, знам, Кирико.
307
00:44:48,736 --> 00:44:51,277
Щом знаеш, защо отиваме?
308
00:45:28,942 --> 00:45:30,443
Ето.
309
00:45:31,344 --> 00:45:33,044
Това е скъпата ти майка.
310
00:45:39,419 --> 00:45:43,689
Ела по-близо. Защо
не провериш сам?
311
00:45:44,229 --> 00:45:46,799
Нямам му доверие. Това е капан.
312
00:45:50,761 --> 00:45:52,280
Къде отиваш?
313
00:46:13,729 --> 00:46:15,230
Мамо?
314
00:46:15,535 --> 00:46:17,036
Мамо.
315
00:46:17,460 --> 00:46:18,960
Мамо?
316
00:46:43,401 --> 00:46:47,629
О, колко жалко, ти
съсипа всичките ми усилия.
317
00:46:47,829 --> 00:46:50,365
Не беше добра идея да я докосваш.
318
00:46:50,655 --> 00:46:52,589
Защо направи нещо
толкова ужасно?
319
00:46:52,589 --> 00:46:55,898
Ако желаеш мога да направя
още едно такова копие на нея.
320
00:46:56,098 --> 00:46:58,945
Да не си посмял! Няма
да позориш майка ми!
321
00:46:59,146 --> 00:47:02,017
Мога да усетя
гнева във вените ти.
322
00:47:02,217 --> 00:47:04,554
Направи го, сърцето ми е тук.
323
00:47:04,754 --> 00:47:07,137
Използвай тази стрела разумно.
324
00:47:07,338 --> 00:47:09,115
Защото по-късно ще бъде моят ред.
325
00:47:09,315 --> 00:47:11,600
Ще захапя и разкъсам сърцето ти...
326
00:47:11,801 --> 00:47:13,552
Пълно с лъжи и арогантност.
327
00:47:14,809 --> 00:47:17,429
Нямаш смелост, нали?
328
00:47:17,953 --> 00:47:19,669
Пропусна!
329
00:47:28,523 --> 00:47:30,317
Остави ме на мира, мръсна стрела!
330
00:47:31,639 --> 00:47:33,904
Хей, това е едно от моите пера!
331
00:47:47,659 --> 00:47:49,516
Това не го очаквах!
332
00:47:50,613 --> 00:47:52,892
Много добре! Хубав изстрел!
333
00:47:53,093 --> 00:47:55,372
Но стрелата излетя сама.
334
00:48:11,392 --> 00:48:14,518
Просто не може да бъде! Това
беше моето летателно перо номер 7!
335
00:48:18,405 --> 00:48:20,409
Хей!
Не беше честно.
336
00:48:25,934 --> 00:48:27,597
Млъкни!
337
00:48:27,622 --> 00:48:29,876
Трябва да се страхуваш
от присъствието ми!
338
00:48:31,406 --> 00:48:33,158
Моля те не ме наранявай!
339
00:48:47,049 --> 00:48:48,889
Не ме наранявай!
340
00:48:49,327 --> 00:48:50,846
Къде е леля ми, Гарса?
341
00:48:50,846 --> 00:48:52,421
Махито...
342
00:48:52,421 --> 00:48:54,360
Отдай дължимото
на това миризливо пиле.
343
00:48:54,360 --> 00:48:57,276
Хей, поздравявам те.
344
00:48:57,987 --> 00:49:01,783
Искам да знам как откри
Къде ми е слабото място?
345
00:49:02,404 --> 00:49:04,619
Ами всъщност ти сам ми го каза!
346
00:49:04,819 --> 00:49:06,643
Че това е твоето летателно перо номер 7.
347
00:49:06,843 --> 00:49:08,485
Колко небрежно!
348
00:49:08,485 --> 00:49:10,829
Трябва да си затварям устата по-често.
349
00:49:11,030 --> 00:49:13,505
Достатъчно си бъбрихме, сега
ме заведи при леля Нацуко.
350
00:49:13,706 --> 00:49:16,289
Честно казано, на твое
място не бих отишъл.
351
00:49:33,781 --> 00:49:35,746
Нахална птица.
352
00:49:35,766 --> 00:49:38,582
Поръчах ти да бъдеш водач на това дете.
353
00:49:43,675 --> 00:49:45,452
Не можем да се върнем.
354
00:49:45,915 --> 00:49:48,545
Не ме обвинявайте,
ако нещо се обърка.
355
00:49:53,657 --> 00:49:55,755
Ще се видим.
356
00:49:58,779 --> 00:50:00,667
Но аз не искам да ходя!
357
00:50:04,025 --> 00:50:05,912
Аз не искам!
358
00:52:24,493 --> 00:52:28,771
"Тези, които търсят
моята мъдрост, ще загинат"
359
00:53:00,918 --> 00:53:03,122
Пуснете ни вътре!
360
00:53:03,323 --> 00:53:06,013
Трябва да ядем сега!
361
00:53:10,084 --> 00:53:12,575
Хайде! Ставай!
362
00:53:13,779 --> 00:53:16,405
Ставай! Ставай!
363
00:53:21,036 --> 00:53:23,046
Някой е отворил портата на гробищата.
364
00:53:54,549 --> 00:53:56,513
Махнете се проклетите пеликани!
365
00:54:34,769 --> 00:54:36,562
Можеш ли да вървиш?
366
00:54:37,846 --> 00:54:39,348
Да.
367
00:54:41,662 --> 00:54:43,729
Бързо.
Мъртвите ще се събудят.
368
00:54:51,410 --> 00:54:53,109
Не се отдалечавай от мен.
369
00:55:22,126 --> 00:55:23,869
Тръгнаха си.
370
00:55:24,730 --> 00:55:26,240
Върви като мен...
371
00:55:26,240 --> 00:55:28,250
и не поглеждай назад.
372
00:55:37,404 --> 00:55:39,668
Кой ти каза да
отваряш тази врата?
373
00:55:40,848 --> 00:55:42,808
Пеликаните ме бутнаха.
374
00:55:42,808 --> 00:55:44,869
Нека видя тази стрела.
375
00:55:51,282 --> 00:55:52,936
С перо от сива чапла?
376
00:55:52,936 --> 00:55:55,880
Сега разбирам защо пеликаните
не можаха да те изядат.
377
00:56:02,620 --> 00:56:05,365
Вятърът се усили.
Това означава, че приливът ще се повиши.
378
00:56:05,785 --> 00:56:07,849
Не оставай тук.
379
00:57:02,940 --> 00:57:04,863
Имаш белег на главата си.
380
00:57:08,319 --> 00:57:10,303
По дяволите, паднала ми е превръзката.
381
00:57:12,018 --> 00:57:14,052
Аз също имам.
Виж.
382
00:57:14,631 --> 00:57:16,682
Една блатна птица ми го направи.
383
00:57:16,882 --> 00:57:18,748
Блатна птица?
384
00:57:18,949 --> 00:57:20,681
Да, беше гигантска.
385
00:57:20,881 --> 00:57:22,505
За щастие я изядох.
386
00:57:22,706 --> 00:57:24,368
Наближава голяма вълна.
387
00:57:25,210 --> 00:57:27,254
След нея ще сме в безопасност.
388
00:58:17,253 --> 00:58:19,180
Кажи ми, откъде си?
389
00:58:20,215 --> 00:58:21,870
От горе.
390
00:58:22,824 --> 00:58:25,209
Наистина ли?
Как е там? Хубаво ли е?
391
00:58:26,672 --> 00:58:28,444
За мен не е.
392
00:58:30,318 --> 00:58:32,252
Виждала ли си жена?
393
00:58:32,483 --> 00:58:34,136
Казва се Нацуко.
394
00:58:34,806 --> 00:58:37,310
Ясно.
Влюбен ли си в нея?
395
00:58:39,247 --> 00:58:40,988
Баща ми я търси.
396
00:58:41,909 --> 00:58:44,039
Всъщност Нацуко
е негова съпруга.
397
00:58:44,864 --> 00:58:47,550
Разбирам. А как се казваш?
398
00:58:49,432 --> 00:58:50,955
Казвам се Махито.
399
00:58:51,076 --> 00:58:52,599
Означава „Искреност“.
400
00:58:53,320 --> 00:58:55,854
Сега разбирам...
защо имаш този аромат на смърт.
401
00:58:58,270 --> 00:58:59,872
Виж.
402
00:59:02,991 --> 00:59:05,022
Не са истински.
403
00:59:05,632 --> 00:59:07,917
В този свят почти
всички са мъртви.
404
00:59:14,424 --> 00:59:16,039
Чакай, спри да гребеш.
405
00:59:47,279 --> 00:59:48,881
Кои са тези мъже?
406
00:59:48,881 --> 00:59:52,157
Това са купувачи.
Идват за нашата риба.
407
00:59:52,357 --> 00:59:54,180
Защото са видели,
че съм вдигнала знамето.
408
00:59:56,776 --> 00:59:58,359
Те са неспособни да убиват.
409
00:59:58,959 --> 01:00:00,934
Тази работа се пада на мен.
410
01:00:46,045 --> 01:00:47,547
Слез.
411
01:00:47,619 --> 01:00:50,574
Помогни ми, няма да отнеме
много време, преди да дойдат Вара Вара.
412
01:01:18,178 --> 01:01:20,084
Да не губим време?
413
01:01:20,319 --> 01:01:22,642
Трябва да нарежем рибата!
414
01:01:35,179 --> 01:01:37,209
Ще трябва да ми помогнеш.
Да започваме, Махито.
415
01:02:00,240 --> 01:02:02,254
Хайде пробвай.
416
01:02:06,601 --> 01:02:08,613
Да точно там.
417
01:02:11,942 --> 01:02:13,724
По-силно.
418
01:02:20,529 --> 01:02:22,627
По-дълбоко.
419
01:02:31,748 --> 01:02:33,799
Не позволявай на вътрешностите да излязат.
420
01:02:34,843 --> 01:02:37,899
Вара Вара трябва да ги
изядат, за да могат да летят.
421
01:03:32,989 --> 01:03:34,843
Хайде, събуди се. Трябва да ядеш.
422
01:03:35,982 --> 01:03:37,961
Между другото, не пипай тези кукли.
423
01:04:05,463 --> 01:04:09,122
Приличат на дамите, които
са в къщата, където живея сега.
424
01:04:10,849 --> 01:04:12,971
Те те защитават.
425
01:04:13,881 --> 01:04:15,514
Водата е там.
426
01:04:40,673 --> 01:04:42,676
Кирико?
-Откъде знаеш името ми...
427
01:04:43,405 --> 01:04:45,507
Никога не съм ти го казвала?
428
01:04:45,570 --> 01:04:47,295
Но ти все пак се казваш Кирико, нали?
429
01:04:47,330 --> 01:04:50,640
Разбирам, че този свят
изобщо не е като моя.
430
01:04:50,840 --> 01:04:53,285
Но и двата имат общи неща.
431
01:04:53,601 --> 01:04:56,151
Ами, винаги съм живяла тук.
432
01:04:56,552 --> 01:04:58,559
Кирико, която познавам,
е много по-стара...
433
01:04:58,760 --> 01:05:00,978
и прилича на една от тези кукли.
434
01:05:01,726 --> 01:05:03,431
Храната ще ти изстине.
435
01:05:04,431 --> 01:05:06,835
Къде е тоалетната?
-Там в края на градината.
436
01:05:08,703 --> 01:05:10,206
Благодаря ти.
437
01:07:02,104 --> 01:07:03,610
Хей, Кирико.
438
01:07:05,131 --> 01:07:06,879
Когато пораснат, летят.
439
01:07:08,089 --> 01:07:10,897
Отдавна не са летели.
440
01:07:21,891 --> 01:07:23,966
Малките ги гледат как си тръгват.
441
01:07:24,166 --> 01:07:25,997
Но къде отиват?
442
01:07:26,197 --> 01:07:27,894
Където са се родили.
443
01:07:28,383 --> 01:07:31,438
Точно както го чу...
те ще отидат там, откъдето са дошли.
444
01:07:32,099 --> 01:07:35,117
Ще станат хора?
-Какво друго биха били?
445
01:07:54,160 --> 01:07:57,421
Много се радвам,
че ги нахранихме добре.
446
01:08:12,982 --> 01:08:14,585
Пеликаните!
447
01:08:14,657 --> 01:08:16,550
Не може да бъде
ще изядат всички!
448
01:08:30,994 --> 01:08:33,084
Хими! Това е Хими!
449
01:08:47,813 --> 01:08:49,736
Вара Вара изгарят.
450
01:08:52,481 --> 01:08:54,384
Спри!
451
01:08:54,384 --> 01:08:56,335
Нараняваш Вара Вара!
452
01:08:57,088 --> 01:08:58,731
Спри!
453
01:09:05,599 --> 01:09:08,578
Глупави пеликани.
Повече няма да ни безпокоят.
454
01:09:08,649 --> 01:09:11,995
Ако Хими не беше пристигнала,
всички Вара Вара, щяха да умрат.
455
01:09:12,195 --> 01:09:14,484
Госпожице Хими, благодаря ти много!
456
01:09:26,562 --> 01:09:28,179
Твърде много вълнение за днес.
457
01:09:28,379 --> 01:09:30,459
Да довършим яденето си.
458
01:09:57,458 --> 01:09:59,864
Извинявайте баби, притесних ви.
459
01:10:44,365 --> 01:10:47,741
Млади човече, избави ме от страданието ми.
460
01:10:48,242 --> 01:10:50,755
Крилото ми е счупено,
и вече не мога да летя.
461
01:10:51,941 --> 01:10:54,857
Трябваше да помислиш по-рано
и да оставиш Вара Вара на мира!
462
01:10:55,843 --> 01:10:57,631
Те ни докараха в този ад...
463
01:10:57,631 --> 01:10:59,944
за да можем да се
храним с Вара Вара.
464
01:11:00,144 --> 01:11:03,700
В морето има малко
риба, за да ги нахрани.
465
01:11:04,462 --> 01:11:07,901
Всички от моя вид
умират от глад.
466
01:11:09,629 --> 01:11:12,553
Опитваме се да летим възможно най-високо.
467
01:11:13,738 --> 01:11:16,938
Най-високо и най-далече,
където могат да ни отведат.
468
01:11:17,138 --> 01:11:20,674
Нашите устойчиви
и сигурни крила.
469
01:11:21,367 --> 01:11:25,515
Но винаги свършваме по един и същ начин.
470
01:11:25,715 --> 01:11:28,504
Можем да стигнем само до този остров.
471
01:11:31,471 --> 01:11:37,236
Нашите пиленца.
Те забравят да летят...
472
01:11:37,435 --> 01:11:40,266
да, ние ядем Вара Вара...
473
01:11:40,466 --> 01:11:43,003
Огнената дама ще ни избие.
474
01:11:46,679 --> 01:11:52,607
Морето носи мощно проклятие.
В морето се намира мощно проклятие.
475
01:11:58,838 --> 01:12:03,537
Почивай в мир.
Той беше много благороден пеликан.
476
01:12:09,275 --> 01:12:11,053
Все още ли го носиш със себе си?
477
01:12:11,852 --> 01:12:13,350
Хей, чакай ме!
478
01:12:17,511 --> 01:12:20,084
Само да си знаеш, Нацуко не е тук.
479
01:12:20,333 --> 01:12:21,890
Да, знам.
480
01:12:21,896 --> 01:12:24,210
Какво ще кажеш да те заведа при нея?
481
01:12:24,670 --> 01:12:26,697
Не, благодаря, ще я намеря.
482
01:12:28,484 --> 01:12:30,525
Чакай де!
Шефе, къде отиваш?
483
01:12:37,020 --> 01:12:39,541
Арогантен хлапак!
484
01:12:48,569 --> 01:12:50,167
Ще го погребеш ли?
485
01:13:06,908 --> 01:13:09,464
Готово!
-Трябваше да си държа устата затворена.
486
01:13:10,124 --> 01:13:12,619
Спри!
Хванах я. Върни малко назад.
487
01:13:14,956 --> 01:13:16,552
Така е добре.
488
01:13:18,853 --> 01:13:20,885
Повече не разчитай на мен за това !
489
01:13:21,789 --> 01:13:24,339
Не ме обвинявай, ако
Нацуко бъде погълната.
490
01:13:24,776 --> 01:13:27,599
Ако си спомням добре, ти
каза, че ще изядеш сърцето ми.
491
01:13:33,594 --> 01:13:36,098
Съжалявам!
-Боли!
492
01:13:38,536 --> 01:13:40,198
Признай веднъж и завинаги, Гарза!
493
01:13:40,198 --> 01:13:41,878
Къде е леля ми?
494
01:13:42,876 --> 01:13:44,569
Ще го скъсам, кълна се.
495
01:13:44,569 --> 01:13:47,164
Опитай де!
Аз ще съм този, който ще те довърши.
496
01:13:48,235 --> 01:13:51,092
О, спри!
497
01:13:51,291 --> 01:13:52,881
Хей, Чапло!
498
01:13:52,980 --> 01:13:54,536
Добре ли си?
499
01:13:54,536 --> 01:13:56,544
Едва го докоснах,
не се притеснявай!
500
01:13:59,573 --> 01:14:01,434
Скъса се наполовина.
501
01:14:15,999 --> 01:14:17,884
Предупреждавам ви,
че чаят има ужасен вкус.
502
01:14:18,084 --> 01:14:20,268
Изпийте го и се помирете вече.
503
01:14:20,728 --> 01:14:22,901
Но ние не се караме.
504
01:14:23,100 --> 01:14:24,744
Той е лъжец и измамник...
505
01:14:24,744 --> 01:14:27,659
Той взе леля ми Нацуко и
не иска да ми каже къде е.
506
01:14:27,858 --> 01:14:31,089
Прости ми, но ми преписваш
сила, която не притежавам.
507
01:14:31,289 --> 01:14:33,916
А сега трябва да намериш
начин да оцелееш в този свят.
508
01:14:34,116 --> 01:14:35,718
Старата сива чапла ми каза...
509
01:14:35,718 --> 01:14:37,775
че всички чапли като теб лъжат.
510
01:14:38,151 --> 01:14:40,483
Истината ли ми каза или ме излъга?
511
01:14:40,683 --> 01:14:42,316
- Лъжа е!
- Истина е!
512
01:14:42,941 --> 01:14:46,028
Казах истината.
-Всички сиви чапли са лъжци.
513
01:14:47,082 --> 01:14:48,706
Това също е лъжа!
514
01:14:48,925 --> 01:14:50,972
Тази лъжа е истина.
515
01:14:53,863 --> 01:14:55,867
И двамата сте доста интересни.
516
01:14:56,067 --> 01:14:58,772
Би било добра идея да
търсите Нацуко заедно.
517
01:14:58,972 --> 01:15:01,285
Трябва да остана и да
се погрижа за Вара Вара.
518
01:15:01,485 --> 01:15:04,621
А и Господарят на кулата
не ти ли нареди да бъдеш негов водач.
519
01:15:05,282 --> 01:15:07,874
Бъдете нащрек и разрешите
проблема заедно, ще можете ли?
520
01:15:24,336 --> 01:15:25,874
Това е, Кирико!
521
01:15:26,074 --> 01:15:28,430
Ще ти носи късмет, пази я.
Твое е.
522
01:15:28,640 --> 01:15:30,137
Ще те видя ли пак?
523
01:15:30,137 --> 01:15:33,132
Никога не се знае.
-Много ти благодаря!
524
01:15:33,191 --> 01:15:35,188
Направи всичко възможно,
скъпи мой Махито.
525
01:15:45,021 --> 01:15:47,327
Махито!
526
01:15:47,327 --> 01:15:49,024
Кирико!
527
01:15:49,217 --> 01:15:50,971
Махито!
528
01:15:53,791 --> 01:15:56,342
Господине, ще наредя на няколко
от моите хора да останат тук!
529
01:15:56,542 --> 01:15:59,338
Не, не е възможно
да спрем фабриката.
530
01:15:59,838 --> 01:16:01,573
Господа, върнете се към задълженията си.
531
01:16:01,573 --> 01:16:04,247
Разбрано сър! Обадете ни се,
ако имате нужда от нещо друго.
532
01:16:04,446 --> 01:16:06,324
Да ще го направя. Много Ви благодаря.
533
01:16:16,756 --> 01:16:18,813
Вече търсихме в
езерото и хълмовете.
534
01:16:19,013 --> 01:16:21,155
Не ми идва на ума
къде другаде да ги търся.
535
01:16:21,355 --> 01:16:24,081
Няма и следа от Нацуко,
Махито или Кирико.
536
01:16:24,483 --> 01:16:27,512
Тройно изчезване
Изглежда нещо нечувано.
537
01:16:27,712 --> 01:16:29,876
Г-н Соичи, имам да ви кажа нещо...
538
01:16:30,076 --> 01:16:34,798
на това място винаги са се
случвали странни и необясними неща.
539
01:16:34,998 --> 01:16:37,725
През моите 60 години работа на тук...
540
01:16:37,925 --> 01:16:39,763
Съм била свидетел на много неща.
541
01:16:39,962 --> 01:16:44,506
И тази кула, която е в гората, има
нещо нередно, което не разбираме.
542
01:16:45,889 --> 01:16:49,351
Уверявам ви, че не е
строено от човешка ръка.
543
01:16:49,550 --> 01:16:51,796
Чакай, казваш ми
че е обитавана от духове ли?
544
01:16:52,536 --> 01:16:54,298
Този обект падна от небето...
545
01:16:54,298 --> 01:16:57,393
точно преди да започне
революцията Мейджи.
546
01:16:57,467 --> 01:17:00,462
/Революцията Мейджи е държавен
преврат, в резултат на който в Япония
547
01:17:00,486 --> 01:17:03,481
е премахната феодалната
система на управление
548
01:17:03,505 --> 01:17:06,500
и е възстановена императорската система./
549
01:17:07,303 --> 01:17:09,279
Бум!
550
01:17:10,049 --> 01:17:13,234
Всички чуха шокиращия рев.
551
01:17:13,583 --> 01:17:15,167
Казваш, че е било като гръм?
552
01:17:15,367 --> 01:17:18,704
Някога там имаше
голямо езеро, но един ден...
553
01:17:19,050 --> 01:17:21,040
остана напълно сухо.
554
01:17:21,369 --> 01:17:23,795
Кулата е точно на това място.
555
01:17:38,240 --> 01:17:41,588
Доколкото знам, чичото на
Нацуко я е построил...
556
01:17:41,788 --> 01:17:43,348
Не, не е дошла от космоса.
557
01:17:43,376 --> 01:17:46,507
Не, сър, кълна се, че
това нещо падна от небето.
558
01:17:46,992 --> 01:17:49,742
Никой не искаше да се доближава,
защото беше нещо ужасяващо.
559
01:17:50,799 --> 01:17:55,006
След 30 години гората превзе всичко,
и това странно нещо...
560
01:17:55,205 --> 01:17:56,796
в крайна сметка беше погребано.
561
01:17:56,995 --> 01:18:00,358
Точно в този момент
пра чичо им го намери.
562
01:18:01,346 --> 01:18:03,639
Това го обсебваше доста дълго време.
563
01:18:04,055 --> 01:18:05,807
Тъй като беше
нещо необичайно, затова
564
01:18:05,921 --> 01:18:08,886
той реши да построи
кулата около него.
565
01:18:21,022 --> 01:18:24,292
Много хора загинаха
или бяха сериозно ранени.
566
01:18:24,604 --> 01:18:28,466
И не забравя да споменеш,
че Великият чичо изчезна точно там.
567
01:18:28,666 --> 01:18:30,368
Това не е вярно.
568
01:18:30,452 --> 01:18:33,198
Исако, майката на
Махито, също изчезна.
569
01:18:33,398 --> 01:18:36,074
Както и Нацуко, Махито и Кирико.
570
01:18:37,640 --> 01:18:41,053
Градът предприе голямо
щателно издирване.
571
01:18:41,253 --> 01:18:43,543
След една година тя се
върна. Толкова бе слаба...
572
01:18:43,742 --> 01:18:45,745
като макарон.
573
01:18:45,912 --> 01:18:48,615
Изглеждаше точно както
в деня, когато изчезна.
574
01:18:48,909 --> 01:18:52,846
Изобщо не помнеше нищо
и се усмихна широко.
575
01:18:53,046 --> 01:18:55,867
О, беше много странно.
576
01:18:57,600 --> 01:18:59,466
Имаме ли ключ за тази кула?
577
01:18:59,466 --> 01:19:01,645
Да, така мисля.
578
01:19:01,846 --> 01:19:03,849
Ще отида да ги потърся.
579
01:19:20,902 --> 01:19:22,875
Ах, изтощен съм.
580
01:19:24,282 --> 01:19:27,258
тези крака на чапла,
не са създадени за да ходят.
581
01:19:28,350 --> 01:19:31,690
Съжалявам но няма да мога
да стигна до мястото, където е Нацуко.
582
01:19:32,612 --> 01:19:36,871
Само ако можех да запълня
тази дупка, щях да полетя отново.
583
01:19:37,071 --> 01:19:39,159
Използвай клонка или нещо подобно.
584
01:19:39,491 --> 01:19:41,591
Лесно ти е да го кажеш.
585
01:19:41,591 --> 01:19:45,034
Трябва да напълня напълно тази
дупка, иначе ще бъде безполезно.
586
01:19:45,721 --> 01:19:47,765
Лъжа ли е, или истина?
587
01:19:47,765 --> 01:19:50,001
Вече ти казах,
че никога не лъжа.
588
01:19:55,150 --> 01:19:57,487
Моля те, внимавай!
589
01:20:06,575 --> 01:20:09,443
Ами, мисля, че можеш
да го намалиш още малко.
590
01:20:09,643 --> 01:20:11,146
Млъкни.
591
01:20:12,406 --> 01:20:14,089
Направи го внимателно.
592
01:20:14,089 --> 01:20:16,796
Ако натискаш прекалено силно,
клюнът ти ще се счупи.
593
01:20:19,343 --> 01:20:21,086
Всичко наред ли е ?
594
01:20:28,336 --> 01:20:33,285
О, пак съм си чапла
красива и величествена!
595
01:20:34,657 --> 01:20:36,541
Можеш ли да летиш отново?
Ще продължим ли?
596
01:20:38,338 --> 01:20:41,181
Напомням ти, че не съм
ти съюзник, нито пък приятел.
597
01:20:41,381 --> 01:20:43,026
Разбра ли?
598
01:20:43,573 --> 01:20:45,154
Ще се видим скоро.
599
01:20:45,154 --> 01:20:48,642
Намери Нацуко.
Никой няма да те придружи.
600
01:20:48,843 --> 01:20:50,868
И двамата трябва да се приберете.
601
01:20:59,254 --> 01:21:00,896
Има някакъв проблем ли?
602
01:21:00,896 --> 01:21:02,539
Не, просто...
603
01:21:03,548 --> 01:21:05,564
Изпъква малко, и го забелязвам.
604
01:21:06,251 --> 01:21:09,090
И ме притеснява.
605
01:21:09,978 --> 01:21:11,556
Точно така.
606
01:21:11,556 --> 01:21:13,250
Но не отнемай и твърде много!
607
01:21:13,451 --> 01:21:14,953
Млъкни вече.
608
01:21:19,136 --> 01:21:21,229
Това е къща.
Това е домът на ковача.
609
01:21:22,069 --> 01:21:23,916
Внимавай, наведи се!
610
01:21:28,178 --> 01:21:30,192
Ама, това е гигантски папагал.
611
01:21:30,393 --> 01:21:33,457
Колко странно.
Защо ще се скитат в къщата му?
612
01:21:34,168 --> 01:21:35,820
Май са го изяли?
613
01:21:36,020 --> 01:21:38,564
Тези папагали ядат хора ли?
-Да, и слон ще изядат.
614
01:21:40,233 --> 01:21:42,291
Точно както се случи и с пеликаните.
615
01:21:42,655 --> 01:21:45,165
Учителят ги донесе...
И се размножиха.
616
01:21:46,253 --> 01:21:51,575
За да спасим Нацуко
Ще трябва да минем оттам.
617
01:21:52,027 --> 01:21:54,602
Ще ги разсейвам...
бягай възможно най-бързо.
618
01:21:55,217 --> 01:21:56,833
Добре, ще пробвам.
619
01:22:58,629 --> 01:23:00,492
Чакахме те.
620
01:23:01,693 --> 01:23:04,397
Ако Нацуко е тук, не
мисля да тръгна без нея.
621
01:23:04,876 --> 01:23:06,460
Кажи ми къде е.
622
01:23:06,641 --> 01:23:08,324
Тук е.
623
01:23:30,806 --> 01:23:32,487
От тук.
624
01:23:32,532 --> 01:23:35,371
Изядохте ли я? Как можахте
да изядете Нацуко?
625
01:23:36,018 --> 01:23:38,185
Нацуко очаква бебе.
626
01:23:38,385 --> 01:23:39,776
Ние не ядем бебета.
627
01:23:40,192 --> 01:23:42,127
Ти нямаш бебе.
628
01:23:42,330 --> 01:23:43,934
Храна! Храна!
629
01:24:04,877 --> 01:24:06,520
Ей много си небрежен.
630
01:24:06,720 --> 01:24:08,787
Още малко и щеше да станеш на яхния.
631
01:24:09,377 --> 01:24:11,045
Значи ти си Хими.
632
01:24:11,062 --> 01:24:13,489
Ти ми спаси живота.
Много ти благодаря.
633
01:24:13,894 --> 01:24:17,070
А ти си онзи нахалник,
който беше с Кирико или греша?
634
01:24:17,769 --> 01:24:19,405
Аз съм Махито.
635
01:24:19,405 --> 01:24:22,120
И търся една
жена на име Нацуко.
636
01:24:22,320 --> 01:24:24,543
Нацуко? Моята сестра?
637
01:24:25,133 --> 01:24:26,705
Сестра ти?
638
01:24:29,273 --> 01:24:30,775
Ела с мен.
639
01:24:31,366 --> 01:24:32,868
Какво чакаш?
640
01:25:07,216 --> 01:25:08,812
Добре дошъл в дома ми.
641
01:25:42,579 --> 01:25:44,745
Това прилича на кулата,
която е до къщата ми.
642
01:25:44,946 --> 01:25:46,891
Разбира се. Същата кула е.
643
01:25:47,091 --> 01:25:50,695
Реалността е, в много
различни светове едновременно.
644
01:25:50,896 --> 01:25:52,537
Да влизаме.
645
01:26:21,809 --> 01:26:23,412
Вземи.
646
01:26:23,614 --> 01:26:25,537
Изяж я бързо.
Че може да се изцапаш.
647
01:26:33,576 --> 01:26:36,271
Кирика също я харесва
моята питка със сладко.
648
01:26:39,670 --> 01:26:41,275
Много е вкусно!
649
01:26:41,698 --> 01:26:44,743
Вкусът и е абсолютно същият
като хляба, който приготвяше майка ми.
650
01:26:45,319 --> 01:26:48,033
Да не би Нацуко да е твоята майка?
651
01:26:48,233 --> 01:26:49,736
Не, не е.
652
01:26:50,116 --> 01:26:51,733
Нацуко, е...
653
01:26:51,733 --> 01:26:53,571
жената която баща ми харесва.
654
01:26:53,981 --> 01:26:55,804
Майка ми почина преди много време.
655
01:26:56,185 --> 01:26:57,827
Моята също.
656
01:26:59,247 --> 01:27:02,403
Трябва да се храниш добре...
защото ще ти е необходима много енергия.
657
01:27:09,165 --> 01:27:12,391
Внимавай, ако се изгубиш,
вероятно никога няма да излезеш.
658
01:27:20,992 --> 01:27:22,543
На вратата има пазач.
659
01:27:44,017 --> 01:27:45,551
Можеш да излезеш.
660
01:27:45,551 --> 01:27:48,721
Между другото, моите
сили тук са ограничени.
661
01:27:50,238 --> 01:27:51,780
От тук.
662
01:28:01,068 --> 01:28:02,633
Какви са тези врати?
663
01:28:02,659 --> 01:28:04,498
Мълчи, ще ни открият.
664
01:28:10,833 --> 01:28:12,392
Ето тази е.
665
01:28:14,664 --> 01:28:16,559
Ако се приближиш твърде
много, ще те погълне.
666
01:28:20,716 --> 01:28:23,299
Баща ми?
-Значи това е баща ти?
667
01:28:24,739 --> 01:28:27,316
Единственият начин да се върнеш
у дома е като отвориш тази врата.
668
01:28:27,707 --> 01:28:29,949
А какво ще стане с Нацуко?
Не мога да си тръгна без нея.
669
01:28:30,471 --> 01:28:33,946
Нацуко няма намерение да
се връща, предстои й раждане.
670
01:28:37,225 --> 01:28:38,728
Папагалите!
671
01:28:44,250 --> 01:28:47,196
Те идват насам. Махито
използвай силата си сега.
672
01:28:47,735 --> 01:28:50,160
Не пускай дръжката. Отваря се.
673
01:28:51,797 --> 01:28:53,395
Хвани другата дръжка и затвори!
674
01:28:53,626 --> 01:28:55,279
Натискай силно!
675
01:29:00,455 --> 01:29:02,499
Къде сме?
-Не пускай дръжката.
676
01:29:03,522 --> 01:29:06,710
Ако я пуснеш, няма
да има начин да се върнем.
677
01:29:18,735 --> 01:29:20,338
Това е Махито!
678
01:29:21,449 --> 01:29:23,109
Махито!
679
01:29:23,340 --> 01:29:24,893
Татко!
680
01:29:24,893 --> 01:29:27,686
Искаш ли да останеш ли? Отиди
при баща си, просто се пусни.
681
01:29:27,786 --> 01:29:29,902
Разбира се, че не! Леля
Нацуко има нужда от мен!
682
01:29:37,309 --> 01:29:39,532
Ще видите, чудовища пернати!
683
01:29:53,040 --> 01:29:55,441
Махито се
трансформира в папагал.
684
01:29:55,969 --> 01:29:57,509
Съжалявам татко.
685
01:29:58,703 --> 01:30:00,302
Г-н Соичи.
686
01:30:00,563 --> 01:30:03,203
Слушайте всички!
Махито е папагал!
687
01:30:38,985 --> 01:30:40,841
Не докосвай тези стени.
688
01:30:41,305 --> 01:30:43,338
Те са разстроени, че сме тук.
689
01:30:52,917 --> 01:30:55,888
Тук е Нацуко.
Това е родилната зала.
690
01:30:59,749 --> 01:31:01,925
Камъните знаят, че сме тук.
691
01:31:02,125 --> 01:31:04,040
И затова не мога да те придружа.
692
01:31:05,040 --> 01:31:06,811
Знам за кого съм дошъл.
693
01:31:07,425 --> 01:31:09,037
Тогава ще те чакам тук, Махито.
694
01:31:10,073 --> 01:31:11,574
Добре.
695
01:31:58,747 --> 01:32:00,698
Лельо Нацуко, аз съм Махито.
696
01:32:00,898 --> 01:32:02,713
Лельо Нацуко!
697
01:32:20,706 --> 01:32:22,658
Лельо Нацуко! Аз съм Махито!
698
01:32:22,858 --> 01:32:24,755
Дойдох да те спася!
699
01:32:24,922 --> 01:32:27,143
Лельо Нацуко! Ще ти помогна.
700
01:32:31,117 --> 01:32:33,156
Ти.
Какво, по дяволите, правиш тук?
701
01:32:34,864 --> 01:32:36,965
Трябва да се върнеш!
Веднага!
702
01:32:41,503 --> 01:32:43,547
Няма да си тръгна без теб.
703
01:32:43,887 --> 01:32:46,407
Мразя те с цялата си душа!
Махай се оттук!
704
01:32:49,729 --> 01:32:51,749
Махай се оттук!
Веднага!
705
01:33:01,990 --> 01:33:04,251
Мамо! Нацуко!
706
01:33:08,113 --> 01:33:09,773
Мамо!
707
01:33:12,913 --> 01:33:15,333
Мамо! Да се прибираме!
708
01:33:24,697 --> 01:33:26,576
Махито, трябва да бягаш!
709
01:33:29,277 --> 01:33:31,517
Нацуко! Мамо!
710
01:34:17,367 --> 01:34:21,168
Господарю на свещения камък.
Моля ви да чуете молбата ми.
711
01:34:22,742 --> 01:34:27,490
Моля ви, моля малката ми сестра
да се върне у дома с детето в ръцете ми...
712
01:34:27,690 --> 01:34:29,710
което ще й бъде син.
713
01:34:32,631 --> 01:34:34,131
Нацуко!
714
01:34:34,150 --> 01:34:35,650
Нацуко!
715
01:34:35,690 --> 01:34:37,784
Можеш ли да ме чуеш?
716
01:34:37,953 --> 01:34:39,968
Хайде ставай.
717
01:34:44,652 --> 01:34:46,876
Точно така!
Хайде Нацуко.
718
01:34:47,405 --> 01:34:49,405
Ела тук.
719
01:36:33,908 --> 01:36:37,577
Добре дошъл сине мой.
Ела по-близо.
720
01:36:41,198 --> 01:36:42,757
Казвам се Махито.
721
01:36:43,381 --> 01:36:46,439
Вие ли сте господарят на кулата?
Моят велик чичо?
722
01:36:47,229 --> 01:36:49,180
Чакай малко.
723
01:36:49,200 --> 01:36:50,820
Замълчи.
724
01:37:17,747 --> 01:37:19,348
Значи това е.
725
01:37:19,548 --> 01:37:21,817
Този свят ще бъде...
726
01:37:22,017 --> 01:37:25,813
може да види слънчева
светлина още един ден.
727
01:37:26,334 --> 01:37:27,854
Още един ден?
728
01:37:27,854 --> 01:37:30,625
Значи този свят ще
съществува само още един ден?
729
01:37:31,164 --> 01:37:33,187
Придружи ме.
730
01:38:28,768 --> 01:38:35,769
Цялата ми сила идва от
този огромен камък, който виждаш тук.
731
01:38:36,330 --> 01:38:39,862
Този камък ли е отговорен за
създаването на целия този свят?
732
01:38:40,361 --> 01:38:42,998
Има много гледни точки.
733
01:38:43,507 --> 01:38:45,534
Световете са живи същества...
734
01:38:45,734 --> 01:38:47,858
заразени с мухъл и насекоми.
735
01:38:48,294 --> 01:38:50,399
Времето ще си вземе своето.
736
01:38:50,599 --> 01:38:53,941
Търся следващия си наследник.
737
01:38:56,174 --> 01:39:00,685
Махито, мога ли да ти вярвам?
Ще продължиш ли с моята мисия?
738
01:39:00,685 --> 01:39:02,223
Твоята мисия ли?
739
01:39:02,223 --> 01:39:05,021
Моят наследник трябва
да е част от семейството ми.
740
01:39:05,121 --> 01:39:07,575
Част от споразумението
което имам с камъка.
741
01:39:07,775 --> 01:39:10,385
Не може по друг начин.
742
01:39:10,814 --> 01:39:14,091
Ако съдбата на този свят е да
бъде красив скъпоценен камък...
743
01:39:14,292 --> 01:39:15,839
или гнусота...
744
01:39:16,039 --> 01:39:17,888
ще зависи от теб.
745
01:39:18,088 --> 01:39:20,370
Какво правеше с блокчетата?
746
01:39:22,173 --> 01:39:25,554
Можете да добавиш
всяко от тези парчета.
747
01:39:31,563 --> 01:39:36,193
Така че, ако пожелаеш, в
този свят хармонията да просперира.
748
01:39:39,455 --> 01:39:43,095
Тези парчета не са от
дърво, а от надгробен камък.
749
01:39:43,295 --> 01:39:44,994
Усещам злобата му.
750
01:39:49,140 --> 01:39:54,010
Прав си. И това е
причината да те избера.
751
01:40:45,135 --> 01:40:47,335
Благодаря, Гарза.
-Няма време за разговори.
752
01:41:09,289 --> 01:41:11,635
Заловиха и Хими.
-Не се безпокой. Ще се оправи.
753
01:41:12,170 --> 01:41:13,770
Трябва да отидем за нея.
754
01:42:09,139 --> 01:42:10,679
Мислиш ли, че Хими е добре?
755
01:42:10,679 --> 01:42:13,102
Те я ??заловиха, за да я
заведат при нейния учител.
756
01:42:13,302 --> 01:42:15,702
Учителят й?
-Имам предвид вашия велик чичо.
757
01:42:17,288 --> 01:42:20,706
Доколкото виждам, смятат да я
използват, за да се договорят с него.
758
01:42:20,906 --> 01:42:22,431
Какво да се договорят?
759
01:42:22,487 --> 01:42:24,731
Искат да запазят всичко.
760
01:42:24,995 --> 01:42:27,812
Сега кулата е пълна с
вълнисти папагалчета.
761
01:42:28,012 --> 01:42:31,672
Твоето нахлуване беше перфектното извинение
за да поискат споменатата сделка.
762
01:42:32,021 --> 01:42:34,421
Моето нахлуване ли?
-Да, твоето нахлуване!
763
01:42:34,696 --> 01:42:36,704
Влезе в родилната
зала на Нацуко.
764
01:42:36,904 --> 01:42:38,938
Хайде, натрапнико.
765
01:42:40,148 --> 01:42:42,235
Но Хими предпочете да ме чака отвън!
766
01:42:42,435 --> 01:42:44,514
Да те взема беше сериозна грешка!
767
01:42:45,774 --> 01:42:47,775
От тук може да гледаш.
768
01:42:51,876 --> 01:42:53,617
Мръдни малко.
769
01:43:00,044 --> 01:43:02,288
Поданици...
Запазете спокойствие.
770
01:43:02,529 --> 01:43:04,471
Изчакайте малко, моля.
771
01:43:05,009 --> 01:43:07,089
Позволете ни да ви придружим,
Ваше Величество!
772
01:43:07,289 --> 01:43:09,370
Нека Ви придружим.
773
01:43:10,720 --> 01:43:12,727
Оценявам вашата искреност.
774
01:43:12,927 --> 01:43:15,488
Все пак това е земя на краля.
775
01:43:16,279 --> 01:43:18,198
Да живеят моите Поданици!
776
01:43:20,389 --> 01:43:23,624
Три пъти Ура за
нашия крал на папагалите!
777
01:43:23,824 --> 01:43:25,681
Ура!
778
01:45:11,488 --> 01:45:15,985
Чуй ме! Държим госпожица Хими.
779
01:45:16,185 --> 01:45:17,829
Ще я нараним!
780
01:45:17,876 --> 01:45:19,920
Предай се!
781
01:45:28,658 --> 01:45:31,570
Виж тези! Те са нашите предци!
782
01:45:34,538 --> 01:45:38,421
Колко е прекрасно! Ваше
Величество, това рая ли е?
783
01:45:39,285 --> 01:45:40,947
Млъкни!
784
01:45:40,947 --> 01:45:42,528
Но е толкова красиво!
785
01:45:42,528 --> 01:45:44,192
Толкова е светло!
786
01:46:01,952 --> 01:46:03,581
Здравейте, добре дошли.
787
01:46:03,781 --> 01:46:05,548
Седни.
788
01:46:05,631 --> 01:46:07,699
Не, нека по-добре да се разходим.
789
01:46:28,382 --> 01:46:31,628
Прав си, приемам, че влизането
в родилната зала беше лошо.
790
01:46:31,828 --> 01:46:36,274
Не ми е смешно. Беше
изключително сериозна грешка.
791
01:46:37,237 --> 01:46:38,995
Много си прав.
792
01:46:38,995 --> 01:46:41,981
Признавам, че камъкът
има опасен блясък.
793
01:46:42,421 --> 01:46:45,468
Все пак младите души са ценни.
794
01:46:45,832 --> 01:46:50,174
Като крал, няма да позволя. Няма причина
това престъпление да остане ненаказано.
795
01:46:51,161 --> 01:46:55,422
Не бъдете нетърпелив. Бих
искал Махито да е мой наследник.
796
01:47:21,432 --> 01:47:23,294
Велики чичо!
797
01:47:25,482 --> 01:47:28,542
Трябва да защитим нашия свят
или той ще свърши в забрава.
798
01:47:29,382 --> 01:47:34,190
Махито е добро момче. Мисля, че
трябва да го оставя да се прибере.
799
01:47:38,056 --> 01:47:40,138
О, велики чичо!
800
01:47:42,768 --> 01:47:44,726
Ти също, Хими, трябва да се върнеш.
801
01:48:07,680 --> 01:48:09,182
Това е!
802
01:48:09,231 --> 01:48:10,934
Това е проходът.
803
01:48:25,088 --> 01:48:26,909
Вече съм бил на това място.
804
01:48:27,148 --> 01:48:28,861
Ох! Горя!
805
01:48:33,220 --> 01:48:36,353
Хей, никога не съм стигал толкова далеч.
806
01:48:47,219 --> 01:48:49,226
Трябва да се върнем,
Ваше Величество.
807
01:48:49,426 --> 01:48:51,899
Ще остана.
Уверете се, че сте в безопасност.
808
01:48:53,185 --> 01:48:56,378
И кажете, че вашия крал ще
накара народа си да се гордее.
809
01:48:56,579 --> 01:48:58,345
- Да, Ваше Величество.
- Късмет!
810
01:49:37,523 --> 01:49:40,408
Хей, шефе, не мислиш ли, че е
време да напуснем това място?
811
01:49:41,124 --> 01:49:43,055
Не можем. Хими ни зове.
812
01:49:43,412 --> 01:49:45,935
Мисля, че не съм добре,
защото не чувам нищо.
813
01:49:48,558 --> 01:49:50,060
Хими!
814
01:49:54,179 --> 01:49:55,753
Махито!
815
01:49:59,259 --> 01:50:01,969
Хими, добре ли си? Наранена ли си?
816
01:50:02,522 --> 01:50:04,025
Не.
817
01:50:04,199 --> 01:50:07,551
Махито, мислех, че съм
те изгубила. Добре ли си.
818
01:50:13,550 --> 01:50:15,586
Моят велик чичо вече те очаква.
819
01:50:15,786 --> 01:50:17,912
Знам. Аз ще отида при него.
820
01:50:18,112 --> 01:50:20,326
Но нещо не е както трябва.
Не знам, какво е...
821
01:50:20,526 --> 01:50:22,028
Да тръгваме.
822
01:50:32,524 --> 01:50:34,191
Вече се стъмва.
823
01:51:06,930 --> 01:51:08,673
Това са каменни блокове.
824
01:51:10,517 --> 01:51:14,486
По-добре не ги пипай.
Тези блокове имат твърде много енергия.
825
01:51:39,688 --> 01:51:42,653
Велики чичо, тук сме.
Доведох Махито с мен.
826
01:51:42,881 --> 01:51:44,383
Тук съм, велики чичо.
827
01:51:47,854 --> 01:51:52,689
Забележи, парчетата не са
опетнени със зло, както каза.
828
01:52:01,876 --> 01:52:06,992
Ще видиш, че съм пътувал през границите на
времето и пространството, за да ги намеря.
829
01:52:09,086 --> 01:52:11,182
Има общо тринадесет броя.
830
01:52:11,561 --> 01:52:14,446
Не забравяйте да ги подреждаш
на всеки три дни.
831
01:52:14,646 --> 01:52:20,390
Изгради своя собствена кула.
Кралство, свободно от всяко зло.
832
01:52:22,120 --> 01:52:27,406
Създай свят, в който
преобладават щедрост, мир и красота.
833
01:52:39,269 --> 01:52:41,443
Аз съм отговорен за това си нараняване.
834
01:52:42,733 --> 01:52:44,850
Това е доказателство, че в мен има зло.
835
01:52:47,077 --> 01:52:49,031
Така че не мога да докосна тези камъни.
836
01:52:49,482 --> 01:52:52,258
Ще се върна в моя свят с Нацуко,
вече тя е моята майка.
837
01:52:53,201 --> 01:52:58,983
Наистина ли искаш да се върнеш в
свят, в който се убиват и ограбват взаимно?
838
01:52:59,368 --> 01:53:02,297
Няма да отнеме много време да
бъдеш погълнат от пламъците.
839
01:53:02,497 --> 01:53:05,945
Тогава обещавам да си намеря приятели
като Хими, като Кирико,
840
01:53:05,969 --> 01:53:08,774
а също и като човека чапла.
-Мен ли?
841
01:53:09,553 --> 01:53:12,047
Може да намериш приятели и
да се върнеш в своя свят.
842
01:53:12,248 --> 01:53:15,384
Но първо трябва да подредиш
тринадесетте камъка.
843
01:53:15,807 --> 01:53:17,718
Няма повече време.
844
01:53:17,777 --> 01:53:19,997
Не мога да продължа
да държа кулата си
845
01:53:30,690 --> 01:53:33,783
Как можа да ни предадеш по този начин?
Оставяйки съдбата на империята...
846
01:53:33,984 --> 01:53:36,150
на някакви си камъни, че
те не правят нищо?
847
01:53:42,945 --> 01:53:46,062
Не, не. Не падай. Не мърдай.
848
01:53:57,262 --> 01:53:59,292
Проклятие!
849
01:54:00,003 --> 01:54:06,043
Хими! Махито! Върнете се в коридора
на времето! Върнете се където Ви е мястото!
850
01:54:06,244 --> 01:54:08,015
Велики чичо.
851
01:54:18,756 --> 01:54:20,552
Светът се разпада.
852
01:54:21,235 --> 01:54:22,737
Ела те.
853
01:54:42,579 --> 01:54:44,902
Велики чичо, много ти благодаря.
854
01:54:46,350 --> 01:54:47,928
Хайде.
855
01:54:49,888 --> 01:54:51,609
По-бързо. По-бързо.
856
01:55:17,288 --> 01:55:18,900
Мис Нацуко.
857
01:55:30,657 --> 01:55:32,627
Това е. Махито, вече можеш да си вървиш.
858
01:55:32,827 --> 01:55:34,508
А какво ще стане с теб?
859
01:55:34,538 --> 01:55:36,100
Добре съм, моята врата е друга.
860
01:55:36,300 --> 01:55:38,520
В края на краищата ще
се превърна в майка ти
861
01:55:38,772 --> 01:55:41,156
Но ти ще умреш
в опожарената болница.
862
01:55:41,357 --> 01:55:45,613
Огънят не ме плаши. Ще се чувствам
щастлива да те имам за мой син.
863
01:55:45,813 --> 01:55:47,710
Не казвай това Хими, трябва да оцелееш.
864
01:55:47,910 --> 01:55:50,048
Махито, ти си добро момче.
865
01:55:56,331 --> 01:55:58,024
Насам!
866
01:55:59,938 --> 01:56:02,052
Мамо Нацуко!
-Здравей, Махито.
867
01:56:02,173 --> 01:56:04,306
Добре ли си.
-Сестричке, и ти си тук.
868
01:56:04,340 --> 01:56:06,407
Всичко ще е наред при раждането,
не се притеснявай.
869
01:56:06,407 --> 01:56:08,290
Да вървим, не спирайте.
870
01:56:36,730 --> 01:56:38,709
Колко са хубави!
871
01:57:02,420 --> 01:57:04,810
Хей, насам.
872
01:57:13,919 --> 01:57:16,564
Какво облекчение. Пеликаните
също се спасиха.
873
01:57:17,447 --> 01:57:22,332
Хей, Махито, помниш
ли къде бяхме?
874
01:57:23,043 --> 01:57:25,246
Да защо?
-Лошо, трябва да забравиш.
875
01:57:25,939 --> 01:57:27,538
Да забравя?
876
01:57:27,538 --> 01:57:29,611
Нормално е хората да забравят.
877
01:57:31,214 --> 01:57:33,437
Не си взел нищо от там, нали?
878
01:57:41,020 --> 01:57:45,446
Това е твърде силен амулет,
дори за човек като мен.
879
01:57:46,634 --> 01:57:48,692
Хей, това е камък.
880
01:57:48,893 --> 01:57:51,376
Да, взех го от поле,
което беше пълно с тях.
881
01:57:52,065 --> 01:57:53,697
Не мога да се доверя
на новак като теб.
882
01:57:54,593 --> 01:57:57,212
Освен това този камък
не е толкова мощен.
883
01:57:57,933 --> 01:58:00,453
С времето можеш да забравиш.
Казвам ти това с причина.
884
01:58:05,410 --> 01:58:07,381
Няма да се видим повече приятелю.
885
01:58:21,375 --> 01:58:23,442
Бедрото ми.
-О, Кирико!
886
01:58:24,498 --> 01:58:26,578
Това краля ли е?
887
01:58:33,816 --> 01:58:35,991
Те се върнаха!
888
01:58:36,192 --> 01:58:38,024
Нацуко! Махито!
889
01:58:39,057 --> 01:58:40,559
Татко!
890
01:58:47,359 --> 01:58:53,336
Две години след войната
решихме да се върнем в Токио.
891
01:58:55,556 --> 01:58:57,609
Хей, Махито.
892
01:58:58,875 --> 01:59:00,431
Да тръгваме!
893
01:59:01,402 --> 01:59:02,904
Идвам!
894
01:59:02,928 --> 01:59:04,931
Превод: DHB