1
00:00:35,880 --> 00:00:37,880
Атака!
2
00:00:39,240 --> 00:00:42,320
Покажете им могъщата сила
на кралските рицари!
3
00:00:54,120 --> 00:00:55,600
Започна се.
4
00:00:55,680 --> 00:00:59,800
Магическите рицари от кралството
срещу зверовете от империята.
5
00:00:59,880 --> 00:01:02,800
Кой има предимство? Насочваме се
към нашия коментатор - г-н Дедшот.
6
00:01:02,880 --> 00:01:06,240
Равнопоставени са откъм брой,
но едните обсаждат замъка.
7
00:01:06,320 --> 00:01:08,720
Изходът на битката е
болезнено ясен.
8
00:01:09,640 --> 00:01:11,800
Така ли? Откъде знаеш?
9
00:01:11,880 --> 00:01:15,800
Като бях в армията,
командирът ни казваше:
10
00:01:15,880 --> 00:01:18,200
"Никога не нападайте врага директно,
11
00:01:18,280 --> 00:01:20,880
освен ако нямате задници
вместо глави".
12
00:01:23,920 --> 00:01:27,000
Предводителите на имперските сили
са невероятни.
13
00:01:27,080 --> 00:01:29,120
Не отстъпвайте!
В атака!
14
00:01:29,200 --> 00:01:30,880
Те са като модерна ударна група.
15
00:01:30,960 --> 00:01:32,960
Въпреки че са просто зверове.
16
00:01:35,000 --> 00:01:36,240
Ей, ненормалник!
17
00:01:36,320 --> 00:01:37,720
Колко време ни остава?
18
00:01:37,800 --> 00:01:39,840
Две, едно...
19
00:01:39,920 --> 00:01:42,840
Точно 30 часа.
20
00:01:42,920 --> 00:01:46,080
Времето не стига да измислим
приличен план за атака,
21
00:01:46,160 --> 00:01:50,480
което е гадно, защото те очевидно
притежават невероятен командир.
22
00:01:51,520 --> 00:01:54,040
Безмозъчни глупаци!
23
00:01:54,120 --> 00:01:58,720
Наистина ли смятат, че това ще е
достатъчно, за да заличат зверовете?
24
00:03:24,520 --> 00:03:28,200
ОТРЯД САМОУБИЙЦИ:
АЛТЕРНАТИВНА ВСЕЛЕНА
25
00:03:33,080 --> 00:03:35,080
Какво, за бога?!
26
00:03:49,600 --> 00:03:50,760
Армията е тук!
27
00:03:50,840 --> 00:03:53,040
Това е знамето на кралските сили!
28
00:03:54,680 --> 00:03:57,200
Какво правите, глупаци?!
29
00:03:58,040 --> 00:04:01,800
Това не е ли същият рицар,
който ни залови?
30
00:04:05,920 --> 00:04:09,360
Да, онзи, който прилича
на стресиран застраховател!
31
00:04:09,440 --> 00:04:12,200
Това е бунт срещу кралството!
32
00:04:12,280 --> 00:04:13,320
Какво каза?
33
00:04:13,400 --> 00:04:15,440
"Спри да ме стресираш!
34
00:04:15,520 --> 00:04:17,880
Не искам да ми окапе косата!"
35
00:04:20,520 --> 00:04:23,120
Обиди ли ме?
36
00:04:31,720 --> 00:04:33,720
Излез, меч мой!
37
00:04:35,360 --> 00:04:37,360
Нана!
38
00:04:43,760 --> 00:04:44,840
Какво?!
39
00:04:44,920 --> 00:04:46,760
Искаш ли да ни заловиш, задник?
40
00:04:46,840 --> 00:04:48,840
Не, чакайте.
41
00:04:50,120 --> 00:04:52,520
Нека да се справя с това.
Хрумна ми нещо.
42
00:04:52,600 --> 00:04:55,760
Нанауе, искаш да хапнеш
нещо по-хубаво, нали?
43
00:04:56,720 --> 00:04:59,000
Остави това!
Никога не се отказвам от...
44
00:04:59,080 --> 00:05:00,560
Ако сега започнеш война,
45
00:05:00,640 --> 00:05:03,160
рицарите ще ни преследват
чак до Портала.
46
00:05:03,240 --> 00:05:05,960
Така ще пропилеем време,
с което не разполагаме.
47
00:05:06,040 --> 00:05:08,040
Оставете на мен.
48
00:05:11,320 --> 00:05:13,960
Изслушай ме!
49
00:05:15,040 --> 00:05:16,800
Говориш техния език?!
50
00:05:16,880 --> 00:05:19,520
Научих съвсем малко
от останалите затворници.
51
00:05:19,600 --> 00:05:22,080
Тук съм повече време
от всеки от вас.
52
00:05:23,680 --> 00:05:26,400
Нека да се споразумеем.
Докарай си грозния задник тук.
53
00:05:26,480 --> 00:05:27,840
Какво?!
54
00:05:27,920 --> 00:05:32,160
Не искаме да се бием с вас,
така че ни отведи при лидера ви.
55
00:05:32,240 --> 00:05:34,280
Искаме да поговорим.
Разбра ли ме?
56
00:05:34,360 --> 00:05:38,320
Глупавият ти задник разбира ли нещо
от това, което казах?
57
00:05:38,400 --> 00:05:40,080
Няма начин!
58
00:05:40,160 --> 00:05:41,200
Върнете се в килиите си!
59
00:05:41,280 --> 00:05:43,640
Спри да ми губиш ценното време.
60
00:05:43,720 --> 00:05:46,040
Искаме да поговорим.
61
00:05:46,120 --> 00:05:49,480
Или глупавият ти задник
все още не ме разбира?
62
00:05:49,560 --> 00:05:52,040
Сигурен ли си,
че успяваш да го убедиш?
63
00:05:52,120 --> 00:05:55,120
Защото той изглежда
доста разгневен.
64
00:05:55,200 --> 00:05:57,560
Дали е добре да използваш
думи, научени от орки?
65
00:05:57,640 --> 00:06:00,200
Сигурен съм, че няма проблем...
66
00:06:02,240 --> 00:06:05,240
Глупавият ти задник...
- Стига си ме обиждал!
67
00:06:06,080 --> 00:06:08,560
Може ли да поговорим с момичето
и нейната група?
68
00:06:08,640 --> 00:06:11,440
Искам да помогна по свой начин.
69
00:06:11,520 --> 00:06:14,720
За да сложим край на войната
възможно най-скоро.
70
00:06:19,760 --> 00:06:21,760
Командире!
71
00:06:23,120 --> 00:06:25,280
Последвайте ме.
72
00:06:25,360 --> 00:06:27,760
Така повече ми харесва,
безполезник!
73
00:06:35,920 --> 00:06:38,200
Внимавай.
- Спри да се буташ.
74
00:06:42,720 --> 00:06:46,000
Отнасяй се към една дама
с малко повече уважение.
75
00:06:51,520 --> 00:06:55,400
Това е като сцена от филмите,
която съм гледал милиони пъти.
76
00:06:55,480 --> 00:06:58,360
Не ми се струва,
че сме добре дошли.
77
00:06:58,440 --> 00:07:00,560
Мисля, че все още имаме проблем.
78
00:07:04,840 --> 00:07:06,720
Какво му е на този получовек?
79
00:07:06,800 --> 00:07:11,440
Тези наистина ли са хората,
които спечелиха последната битка?
80
00:07:11,520 --> 00:07:13,120
Нейно величество ще ви приеме.
81
00:07:13,200 --> 00:07:15,200
И без вулгарности!
82
00:07:38,160 --> 00:07:41,000
Това ли са те?
- Да.
83
00:07:41,080 --> 00:07:43,320
Кое е момичето?
Кралицата ли е?
84
00:07:43,400 --> 00:07:45,000
Това трябва да е кралицата.
85
00:07:45,080 --> 00:07:46,960
Виж огромния й трон.
86
00:07:47,040 --> 00:07:49,040
И високомерното й поведение.
87
00:07:56,080 --> 00:07:58,040
Какво?! Какво каза?
88
00:07:58,120 --> 00:07:59,640
Мога да я разбера.
89
00:07:59,720 --> 00:08:01,840
Сигурно е заради гениалния ми ум.
90
00:08:01,920 --> 00:08:05,240
Не. Това е магия! Тя направи магия,
за да може да се разбираме.
91
00:08:05,320 --> 00:08:07,320
Като говорим за удобство!
92
00:08:09,160 --> 00:08:10,680
Ваше височество!
93
00:08:10,760 --> 00:08:13,320
Смирено благодарим,
че ни приехте.
94
00:08:13,400 --> 00:08:15,560
Трябва да ви отправим
бърза молба,
95
00:08:15,640 --> 00:08:18,280
заради която искахме
да се срещнем с вас.
96
00:08:18,360 --> 00:08:21,040
Значи знаеш как да говориш нормално.
97
00:08:21,120 --> 00:08:22,800
Вие сте мои затворници.
98
00:08:22,880 --> 00:08:24,760
С какво право отправяте молба?
99
00:08:24,840 --> 00:08:27,080
Именно. Знайте си мястото.
100
00:08:27,160 --> 00:08:31,240
Цяло чудо е, че паплач като вас
беше допусната в замъка.
101
00:08:31,320 --> 00:08:33,720
Искрено се извинявам
за арогантността в затвора.
102
00:08:33,800 --> 00:08:37,440
Но разполагаме с информация,
която ще ви е полезна.
103
00:08:37,520 --> 00:08:41,240
В замяна искаме от вас позволение
да се движим свободно.
104
00:08:43,640 --> 00:08:47,320
Забелязали сте, че империята става
все по-силна във войната.
105
00:08:47,400 --> 00:08:51,640
Знаехте ли, че е, защото са сменили
всичките си старши офицери?
106
00:08:53,080 --> 00:08:56,320
Отдавна го разбрахме.
Ако разполагате само с това...
107
00:08:56,400 --> 00:08:57,800
Добре тогава,
но знаете ли,
108
00:08:57,880 --> 00:09:01,560
че всичките им нови офицери
са от друг свят като нашия?
109
00:09:04,160 --> 00:09:05,600
"Друг свят" ли?!
110
00:09:05,680 --> 00:09:07,240
Какъв друг свят?
111
00:09:07,320 --> 00:09:10,920
Повярвайте ми, че са много опасни.
Но имам информация...
112
00:09:11,000 --> 00:09:15,200
Има логика.
Вече виждам цялата картинка.
113
00:09:15,280 --> 00:09:17,840
Ако са пращали други преди нас,
114
00:09:17,920 --> 00:09:20,880
определено не са били екип
от истински войници, нали така?
115
00:09:20,960 --> 00:09:23,640
Затваряй си устата!
- Така и предполагах.
116
00:09:23,720 --> 00:09:25,760
Групата, която си довел,
117
00:09:25,840 --> 00:09:28,360
също е била от отряд самоубийци, а?
118
00:09:28,440 --> 00:09:30,040
Вероятно си изгубил контрол
върху тях
119
00:09:30,120 --> 00:09:33,880
и са те зарязали заради империята
и си прекарват страхотно.
120
00:09:33,960 --> 00:09:35,920
Нима казвате,
121
00:09:36,000 --> 00:09:40,280
че възходът на империята е породен
от вашата некомпетентност?
122
00:09:42,640 --> 00:09:44,440
Доста познат обрат.
123
00:09:44,520 --> 00:09:47,600
Харесва ми,
когато нещата тръгват към по-лошо.
124
00:09:49,280 --> 00:09:51,440
Кралице на този свят...
125
00:09:51,520 --> 00:09:55,360
Ще направим всичко,
за да изкупим грешката си.
126
00:09:55,440 --> 00:09:57,800
Само назовете бойното поле.
127
00:09:57,880 --> 00:10:02,440
Ще отидем там
и ще донесем мир за нула време.
128
00:10:02,520 --> 00:10:04,520
Кой те упълномощи за лидер?
129
00:10:06,880 --> 00:10:10,920
Да вярвам тогава, че ще удържите
на думите на този човек?
130
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Да, Ваше височество.
131
00:10:16,400 --> 00:10:18,040
Тогава го докажете.
132
00:10:18,120 --> 00:10:20,480
Иначе той ще изгуби главата си.
133
00:10:20,560 --> 00:10:22,120
Ваше височество!
134
00:10:22,200 --> 00:10:23,720
Ако се включат в нашата битка...
135
00:10:23,800 --> 00:10:26,560
Ти беше този,
който ги доведе при мен.
136
00:10:26,640 --> 00:10:28,720
Нямаше да сме в това положение,
137
00:10:28,800 --> 00:10:32,960
ако рицарите ти ги бяха държали
подобаващо. Права ли съм?
138
00:10:33,920 --> 00:10:37,160
Чао!
- Той си получи заслуженото.
139
00:10:37,240 --> 00:10:38,960
По дяволите! Ах, вие!
140
00:10:39,040 --> 00:10:40,760
Гледайте да се справите!
141
00:10:40,840 --> 00:10:43,960
Не се правете, че не ме чувате!
142
00:10:44,040 --> 00:10:46,560
Знаете какво е заложено на карта,
нали?
143
00:10:46,640 --> 00:10:48,960
Спри да се преструваш,
сякаш ти ръководиш.
144
00:10:49,040 --> 00:10:52,280
Няма да трепя за тази тъпотия.
145
00:10:52,360 --> 00:10:56,200
Не забравяйте, че само аз знам
къде се намира Портала.
146
00:10:56,280 --> 00:10:59,320
Главите ви ще избухнат.
Не го забравяйте!
147
00:11:01,080 --> 00:11:02,080
Какво следва?
148
00:11:02,160 --> 00:11:05,560
Като за начало -
гладна съм и искам да ям.
149
00:11:05,640 --> 00:11:07,320
Нещо много вкусно.
150
00:11:07,400 --> 00:11:09,440
Обещахме хубава храна на Нанауе.
151
00:11:09,520 --> 00:11:10,960
Така че...
152
00:11:11,040 --> 00:11:13,120
Искам да върнете нещата ни.
153
00:11:35,560 --> 00:11:39,080
Все още ще носиш маска, а?
154
00:11:39,160 --> 00:11:43,040
Ако покажа лицето си,
може да е фатално за мисията.
155
00:11:43,120 --> 00:11:45,120
Между другото...
156
00:11:50,880 --> 00:11:52,880
Наистина ли ще носиш това?
157
00:11:58,640 --> 00:12:00,640
Добре. Прави каквото искаш.
158
00:12:08,480 --> 00:12:10,480
Добре. Започваме ли?
159
00:12:30,760 --> 00:12:32,960
Трябва ли да им помогнем?
160
00:12:33,040 --> 00:12:34,440
Няма смисъл.
161
00:12:34,520 --> 00:12:36,160
Чули сте, че командирът...
162
00:12:36,240 --> 00:12:40,360
Не се бъркайте!
Кралските ни сили ще водят битката.
163
00:12:40,440 --> 00:12:42,640
Не приемаме помощ от външни хора!
164
00:12:44,520 --> 00:12:47,200
Той ни изтика в ъгъла.
165
00:12:47,280 --> 00:12:49,560
Не искаме да нараним гордостта му.
166
00:12:50,600 --> 00:12:52,360
Но ако им помогнем въпреки това,
167
00:12:52,440 --> 00:12:54,440
може да ни видят
в по-добра светлина.
168
00:12:54,520 --> 00:12:57,840
Това е често използван сюжет
във филмите.
169
00:12:57,920 --> 00:13:02,600
Освен ако не е по-добре съюзниците
да умрат. Те пречат на мисията.
170
00:13:02,680 --> 00:13:04,280
Честно казано,
171
00:13:04,360 --> 00:13:07,360
ако се захванем с това,
ще е доста болезнено.
172
00:13:16,160 --> 00:13:17,680
Те действат като бойци камикадзета.
173
00:13:17,760 --> 00:13:20,560
Мога само да си представя
как са обучени.
174
00:13:20,640 --> 00:13:22,400
"Обучени" ли?!
175
00:13:22,480 --> 00:13:25,680
По-скоро са с промити мозъци.
176
00:13:25,760 --> 00:13:27,440
Вижте кучетата отзад.
177
00:13:27,520 --> 00:13:30,120
Те дори не са се борили,
а са доста пострадали.
178
00:13:30,200 --> 00:13:32,440
Всеки един от тях.
179
00:13:32,520 --> 00:13:35,320
Но не се крият от битка.
180
00:13:35,400 --> 00:13:38,040
И не им пука за болката.
181
00:13:38,120 --> 00:13:41,280
Това не е обучение,
а промивка на мозъка.
182
00:13:41,360 --> 00:13:44,040
Изглежда,
че знаеш за какво говориш.
183
00:13:44,120 --> 00:13:46,280
Имам опит от първо лице.
184
00:13:46,360 --> 00:13:50,640
Историята на малката Харлийн
Куинзел, преди да бъде освободена.
185
00:13:50,720 --> 00:13:54,000
Подчинени животни
с промити мозъци...
186
00:13:54,080 --> 00:13:57,400
Още една заменима престъпна групичка
като нас.
187
00:13:57,480 --> 00:13:59,480
Звучи познато.
188
00:14:00,640 --> 00:14:03,320
Да тръгваме.
Досещам се кой е техният командир.
189
00:14:03,400 --> 00:14:05,000
Той ще ме изслуша.
190
00:14:05,080 --> 00:14:06,880
Твой приятел ли е?
191
00:14:06,960 --> 00:14:09,320
Да. Едно от другарчетата в затвора.
192
00:14:09,400 --> 00:14:12,600
Спасявал съм го безброй пъти
да не пострада.
193
00:14:16,200 --> 00:14:20,480
Крепост като тази трябва да има
поне два тайни изхода.
194
00:14:20,560 --> 00:14:22,080
Имаш право.
195
00:14:22,160 --> 00:14:24,560
Лош декор за слаб филм.
196
00:14:24,640 --> 00:14:25,920
Отдръпнете се.
197
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Искам да пробвам нещо.
198
00:14:30,960 --> 00:14:32,480
Еха!
199
00:14:32,560 --> 00:14:34,000
Това ли е?
200
00:14:34,080 --> 00:14:36,600
Не можеш ли да срутиш цялата
крепост и да се свършва?
201
00:14:36,680 --> 00:14:39,480
Не. Това не е в кръвта ми.
202
00:14:39,560 --> 00:14:43,960
Първичната ми суперсила ми позволява
само да променям формата си.
203
00:14:44,040 --> 00:14:46,800
Какво?
- Не сте ли почувствали
204
00:14:46,880 --> 00:14:48,800
нещо загадъчно,
откакто дойдохме в този свят?
205
00:14:48,880 --> 00:14:53,520
Сякаш има магическа сила,
която преминава през мен.
206
00:14:57,880 --> 00:15:00,600
За съжаление, новите ми сили
са доста несигурни.
207
00:15:00,680 --> 00:15:02,520
Вероятно няма достатъчно влага тук.
208
00:15:02,600 --> 00:15:03,600
"Влага" ли?
209
00:15:03,680 --> 00:15:05,680
Аз съм Глинолик.
210
00:15:05,760 --> 00:15:07,640
Мога да манипулирам глината.
211
00:15:07,720 --> 00:15:11,680
Най-вече глината,
от която е направено тялото ми.
212
00:15:11,760 --> 00:15:14,880
В този свят мога да контролирам
всякакъв тип глина.
213
00:15:14,960 --> 00:15:17,920
Не съм сигурен
дали това ще е от полза.
214
00:15:18,000 --> 00:15:21,040
Всеки добър протагонист има нужда
от симпатичен недостатък.
215
00:15:21,120 --> 00:15:24,800
Том от "Том и Джери"
има проблеми с кучето Спайк, нали?
216
00:15:43,720 --> 00:15:45,720
О, не!
217
00:16:04,120 --> 00:16:07,000
Не мислех, че някой от кралството
ще премине през пазачите ми.
218
00:16:07,080 --> 00:16:09,600
Да сме наясно -
не съм тук, за да се бием.
219
00:16:09,680 --> 00:16:11,680
Все пак сме другари.
220
00:16:12,760 --> 00:16:14,760
Нали така, Плъх?
221
00:16:18,320 --> 00:16:20,760
Какво?!
222
00:16:20,840 --> 00:16:22,160
Изненадан ли си?
223
00:16:22,240 --> 00:16:23,240
Ставаме двама.
224
00:16:23,320 --> 00:16:26,360
Не мислех,
че и ти ще си в този свят.
225
00:16:26,440 --> 00:16:27,520
Този ли е твоят човек?
226
00:16:27,600 --> 00:16:29,320
Да. Той е Цар Плъх.
227
00:16:29,400 --> 00:16:31,440
Един от малкото ми другари.
228
00:16:31,520 --> 00:16:33,520
Нали, Плъх?
229
00:16:33,600 --> 00:16:36,240
Защо си тук, за бога?!
230
00:16:36,320 --> 00:16:38,320
Проклет задник!
231
00:16:39,840 --> 00:16:42,360
Само аз ли смятам,
че този тип вони на канализация?
232
00:16:42,440 --> 00:16:45,520
Какво очакваше?
Той няма човешки приятели.
233
00:16:47,320 --> 00:16:51,680
Глупаци като вас няма да разберат
на какво величие е способен той.
234
00:16:51,760 --> 00:16:53,880
Оставете ме да ям на спокойствие.
235
00:16:53,960 --> 00:16:55,360
Дедшот...
236
00:16:55,440 --> 00:16:57,720
Ние просто...
237
00:16:57,800 --> 00:17:01,120
Какво? Очевидно е,
че си го изкарвате върху него.
238
00:17:02,240 --> 00:17:04,880
Да, защото той е нещастен плъх.
239
00:17:04,960 --> 00:17:07,640
Но не бихте направили нищо,
ако сте поотделно, нали?
240
00:17:07,720 --> 00:17:09,160
Прав ли съм?
241
00:17:09,240 --> 00:17:12,400
Той е мрачен интроверт,
който вони на канализация.
242
00:17:12,480 --> 00:17:15,880
Сигурно чепът му е като шпек
и никоя не му пуска.
243
00:17:15,960 --> 00:17:17,240
И какво от това?
244
00:17:17,320 --> 00:17:19,880
Да не би да сте свръххора, които
могат да правят какво си искат?
245
00:17:19,960 --> 00:17:22,960
Тогава защо ядете помия
в тази адска дупка?
246
00:17:23,040 --> 00:17:25,040
Разкарайте се!
247
00:17:31,320 --> 00:17:33,920
Ей, Плъх.
248
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Какво е това?
249
00:17:35,080 --> 00:17:37,480
Сирене. Любимото ти, нали?
250
00:17:37,560 --> 00:17:41,360
Щеше да отиде в боклука,
но да не задълбаваме.
251
00:17:41,440 --> 00:17:43,600
Аз ще се задоволя с това.
252
00:17:43,680 --> 00:17:45,680
Има вкус на канализация.
253
00:17:46,600 --> 00:17:49,480
Плъх, заповядай.
Търсех те.
254
00:17:49,560 --> 00:17:52,520
За да избегнеш проблемите,
трябва да промениш външния си вид.
255
00:17:52,600 --> 00:17:54,960
Трябва да ги сплашиш.
Разбираш ли ме?
256
00:17:55,040 --> 00:17:56,920
Какво?
257
00:17:57,000 --> 00:17:58,480
Пусни това, по дяволите!
258
00:17:58,560 --> 00:18:00,120
В никакъв случай!
259
00:18:00,200 --> 00:18:02,200
Само това би възбудило Плъха!
260
00:18:02,280 --> 00:18:05,800
Той е изрод, който си пада
по извратените неща. Дай му шанс.
261
00:18:05,880 --> 00:18:08,240
Няма да гледам това!
262
00:18:09,080 --> 00:18:11,520
Какво става, Плъх?
Нали, Плъх?
263
00:18:11,600 --> 00:18:13,280
Слушай, Плъх! Плъх!
264
00:18:13,360 --> 00:18:15,160
Плъх.
265
00:18:15,240 --> 00:18:18,880
Ти си виновен, че аз съм...
266
00:18:20,320 --> 00:18:21,840
Защо той е ядосан?
267
00:18:21,920 --> 00:18:23,840
И се наричаш негов другар?!
268
00:18:23,920 --> 00:18:25,840
Това никога не би стигнало
до големия екран.
269
00:18:25,920 --> 00:18:29,320
Задници като теб са причината
по света да няма мир.
270
00:18:30,760 --> 00:18:33,400
Изяжте всички!
271
00:18:33,480 --> 00:18:35,680
Схрускайте ги до последната кост!
272
00:18:38,240 --> 00:18:40,800
Останалите не са ти сторили нищо.
273
00:18:40,880 --> 00:18:42,200
Значи бях прав.
274
00:18:42,280 --> 00:18:44,200
Какво става, Плъх?
275
00:18:44,280 --> 00:18:48,400
Доколкото си спомням, ти можеше
да контролираш само плъховете.
276
00:19:05,160 --> 00:19:07,160
Нямат край!
277
00:19:08,160 --> 00:19:10,160
Трябва да го убием.
278
00:19:23,320 --> 00:19:25,880
Ти си виновен!
Направи нещо.
279
00:19:25,960 --> 00:19:27,600
Просто се опитвах да бъда мил.
280
00:19:27,680 --> 00:19:29,600
Плъх, къде сбърках?
281
00:19:29,680 --> 00:19:31,680
Да не би да беше заради филма?
282
00:19:32,640 --> 00:19:34,640
Копеле!
283
00:19:41,720 --> 00:19:43,560
Водата се стича надолу.
284
00:19:43,640 --> 00:19:47,400
Това си остава факт, независимо дали
сме в Средновековието, или сега.
285
00:19:47,480 --> 00:19:52,080
Заради налягането на водата,
водните резервоари се строят високо.
286
00:19:55,160 --> 00:19:57,160
Като тези тук.
287
00:20:25,680 --> 00:20:27,960
Кучка!
288
00:20:28,040 --> 00:20:30,040
И тя ли е тук?
289
00:20:38,320 --> 00:20:40,320
Какво става?
290
00:20:43,880 --> 00:20:45,960
Може би прекалихме.
291
00:20:48,040 --> 00:20:51,320
Какво направихте?
Казах ви да стоите настрана.
292
00:20:51,400 --> 00:20:53,240
С този твой боен стил ли?
293
00:20:53,320 --> 00:20:56,640
Тази крепост преди е била
на кралството.
294
00:20:56,720 --> 00:20:58,440
Планът ни беше да си я върнем.
295
00:20:58,520 --> 00:21:01,600
Все тая!
Върнахте си я, нали така?
296
00:21:01,680 --> 00:21:03,960
Ще е като нова
след ремонт и почистване.
297
00:21:04,040 --> 00:21:05,640
Искам да се изкъпя.
298
00:21:05,720 --> 00:21:08,440
Може би той искаше
да му върнем и косата.
299
00:21:09,800 --> 00:21:12,200
Те изтласкаха имперските сили.
300
00:21:12,280 --> 00:21:15,400
Планът ви проработи съвършено,
Ваше височество.
301
00:21:19,000 --> 00:21:21,520
Бях права. Могат да ни помогнат.
302
00:21:23,520 --> 00:21:25,200
Ще ти помогна само този път.
303
00:21:25,280 --> 00:21:27,520
Знаеш какво смята императорът
за провалите.
304
00:21:27,600 --> 00:21:29,840
Знам. Няма да се повтори.
305
00:21:29,920 --> 00:21:32,640
Той и неговите приятели ще страдат,
306
00:21:32,720 --> 00:21:35,120
като им покажа на какво съм
способен!
307
00:22:58,840 --> 00:23:01,840
Превод
КАЛИН СТОЯНОВ
308
00:23:01,920 --> 00:23:05,920
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО