1 00:00:35,880 --> 00:00:37,880 Атака! 2 00:00:39,240 --> 00:00:42,320 Покажете им могъщата сила на кралските рицари! 3 00:00:54,120 --> 00:00:55,600 Започна се. 4 00:00:55,680 --> 00:00:59,800 Магическите рицари от кралството срещу зверовете от империята. 5 00:00:59,880 --> 00:01:02,800 Кой има предимство? Насочваме се към нашия коментатор - г-н Дедшот. 6 00:01:02,880 --> 00:01:06,240 Равнопоставени са откъм брой, но едните обсаждат замъка. 7 00:01:06,320 --> 00:01:08,720 Изходът на битката е болезнено ясен. 8 00:01:09,640 --> 00:01:11,800 Така ли? Откъде знаеш? 9 00:01:11,880 --> 00:01:15,800 Като бях в армията, командирът ни казваше: 10 00:01:15,880 --> 00:01:18,200 "Никога не нападайте врага директно, 11 00:01:18,280 --> 00:01:20,880 освен ако нямате задници вместо глави". 12 00:01:23,920 --> 00:01:27,000 Предводителите на имперските сили са невероятни. 13 00:01:27,080 --> 00:01:29,120 Не отстъпвайте! В атака! 14 00:01:29,200 --> 00:01:30,880 Те са като модерна ударна група. 15 00:01:30,960 --> 00:01:32,960 Въпреки че са просто зверове. 16 00:01:35,000 --> 00:01:36,240 Ей, ненормалник! 17 00:01:36,320 --> 00:01:37,720 Колко време ни остава? 18 00:01:37,800 --> 00:01:39,840 Две, едно... 19 00:01:39,920 --> 00:01:42,840 Точно 30 часа. 20 00:01:42,920 --> 00:01:46,080 Времето не стига да измислим приличен план за атака, 21 00:01:46,160 --> 00:01:50,480 което е гадно, защото те очевидно притежават невероятен командир. 22 00:01:51,520 --> 00:01:54,040 Безмозъчни глупаци! 23 00:01:54,120 --> 00:01:58,720 Наистина ли смятат, че това ще е достатъчно, за да заличат зверовете? 24 00:03:24,520 --> 00:03:28,200 ОТРЯД САМОУБИЙЦИ: АЛТЕРНАТИВНА ВСЕЛЕНА 25 00:03:33,080 --> 00:03:35,080 Какво, за бога?! 26 00:03:49,600 --> 00:03:50,760 Армията е тук! 27 00:03:50,840 --> 00:03:53,040 Това е знамето на кралските сили! 28 00:03:54,680 --> 00:03:57,200 Какво правите, глупаци?! 29 00:03:58,040 --> 00:04:01,800 Това не е ли същият рицар, който ни залови? 30 00:04:05,920 --> 00:04:09,360 Да, онзи, който прилича на стресиран застраховател! 31 00:04:09,440 --> 00:04:12,200 Това е бунт срещу кралството! 32 00:04:12,280 --> 00:04:13,320 Какво каза? 33 00:04:13,400 --> 00:04:15,440 "Спри да ме стресираш! 34 00:04:15,520 --> 00:04:17,880 Не искам да ми окапе косата!" 35 00:04:20,520 --> 00:04:23,120 Обиди ли ме? 36 00:04:31,720 --> 00:04:33,720 Излез, меч мой! 37 00:04:35,360 --> 00:04:37,360 Нана! 38 00:04:43,760 --> 00:04:44,840 Какво?! 39 00:04:44,920 --> 00:04:46,760 Искаш ли да ни заловиш, задник? 40 00:04:46,840 --> 00:04:48,840 Не, чакайте. 41 00:04:50,120 --> 00:04:52,520 Нека да се справя с това. Хрумна ми нещо. 42 00:04:52,600 --> 00:04:55,760 Нанауе, искаш да хапнеш нещо по-хубаво, нали? 43 00:04:56,720 --> 00:04:59,000 Остави това! Никога не се отказвам от... 44 00:04:59,080 --> 00:05:00,560 Ако сега започнеш война, 45 00:05:00,640 --> 00:05:03,160 рицарите ще ни преследват чак до Портала. 46 00:05:03,240 --> 00:05:05,960 Така ще пропилеем време, с което не разполагаме. 47 00:05:06,040 --> 00:05:08,040 Оставете на мен. 48 00:05:11,320 --> 00:05:13,960 Изслушай ме! 49 00:05:15,040 --> 00:05:16,800 Говориш техния език?! 50 00:05:16,880 --> 00:05:19,520 Научих съвсем малко от останалите затворници. 51 00:05:19,600 --> 00:05:22,080 Тук съм повече време от всеки от вас. 52 00:05:23,680 --> 00:05:26,400 Нека да се споразумеем. Докарай си грозния задник тук. 53 00:05:26,480 --> 00:05:27,840 Какво?! 54 00:05:27,920 --> 00:05:32,160 Не искаме да се бием с вас, така че ни отведи при лидера ви. 55 00:05:32,240 --> 00:05:34,280 Искаме да поговорим. Разбра ли ме? 56 00:05:34,360 --> 00:05:38,320 Глупавият ти задник разбира ли нещо от това, което казах? 57 00:05:38,400 --> 00:05:40,080 Няма начин! 58 00:05:40,160 --> 00:05:41,200 Върнете се в килиите си! 59 00:05:41,280 --> 00:05:43,640 Спри да ми губиш ценното време. 60 00:05:43,720 --> 00:05:46,040 Искаме да поговорим. 61 00:05:46,120 --> 00:05:49,480 Или глупавият ти задник все още не ме разбира? 62 00:05:49,560 --> 00:05:52,040 Сигурен ли си, че успяваш да го убедиш? 63 00:05:52,120 --> 00:05:55,120 Защото той изглежда доста разгневен. 64 00:05:55,200 --> 00:05:57,560 Дали е добре да използваш думи, научени от орки? 65 00:05:57,640 --> 00:06:00,200 Сигурен съм, че няма проблем... 66 00:06:02,240 --> 00:06:05,240 Глупавият ти задник... - Стига си ме обиждал! 67 00:06:06,080 --> 00:06:08,560 Може ли да поговорим с момичето и нейната група? 68 00:06:08,640 --> 00:06:11,440 Искам да помогна по свой начин. 69 00:06:11,520 --> 00:06:14,720 За да сложим край на войната възможно най-скоро. 70 00:06:19,760 --> 00:06:21,760 Командире! 71 00:06:23,120 --> 00:06:25,280 Последвайте ме. 72 00:06:25,360 --> 00:06:27,760 Така повече ми харесва, безполезник! 73 00:06:35,920 --> 00:06:38,200 Внимавай. - Спри да се буташ. 74 00:06:42,720 --> 00:06:46,000 Отнасяй се към една дама с малко повече уважение. 75 00:06:51,520 --> 00:06:55,400 Това е като сцена от филмите, която съм гледал милиони пъти. 76 00:06:55,480 --> 00:06:58,360 Не ми се струва, че сме добре дошли. 77 00:06:58,440 --> 00:07:00,560 Мисля, че все още имаме проблем. 78 00:07:04,840 --> 00:07:06,720 Какво му е на този получовек? 79 00:07:06,800 --> 00:07:11,440 Тези наистина ли са хората, които спечелиха последната битка? 80 00:07:11,520 --> 00:07:13,120 Нейно величество ще ви приеме. 81 00:07:13,200 --> 00:07:15,200 И без вулгарности! 82 00:07:38,160 --> 00:07:41,000 Това ли са те? - Да. 83 00:07:41,080 --> 00:07:43,320 Кое е момичето? Кралицата ли е? 84 00:07:43,400 --> 00:07:45,000 Това трябва да е кралицата. 85 00:07:45,080 --> 00:07:46,960 Виж огромния й трон. 86 00:07:47,040 --> 00:07:49,040 И високомерното й поведение. 87 00:07:56,080 --> 00:07:58,040 Какво?! Какво каза? 88 00:07:58,120 --> 00:07:59,640 Мога да я разбера. 89 00:07:59,720 --> 00:08:01,840 Сигурно е заради гениалния ми ум. 90 00:08:01,920 --> 00:08:05,240 Не. Това е магия! Тя направи магия, за да може да се разбираме. 91 00:08:05,320 --> 00:08:07,320 Като говорим за удобство! 92 00:08:09,160 --> 00:08:10,680 Ваше височество! 93 00:08:10,760 --> 00:08:13,320 Смирено благодарим, че ни приехте. 94 00:08:13,400 --> 00:08:15,560 Трябва да ви отправим бърза молба, 95 00:08:15,640 --> 00:08:18,280 заради която искахме да се срещнем с вас. 96 00:08:18,360 --> 00:08:21,040 Значи знаеш как да говориш нормално. 97 00:08:21,120 --> 00:08:22,800 Вие сте мои затворници. 98 00:08:22,880 --> 00:08:24,760 С какво право отправяте молба? 99 00:08:24,840 --> 00:08:27,080 Именно. Знайте си мястото. 100 00:08:27,160 --> 00:08:31,240 Цяло чудо е, че паплач като вас беше допусната в замъка. 101 00:08:31,320 --> 00:08:33,720 Искрено се извинявам за арогантността в затвора. 102 00:08:33,800 --> 00:08:37,440 Но разполагаме с информация, която ще ви е полезна. 103 00:08:37,520 --> 00:08:41,240 В замяна искаме от вас позволение да се движим свободно. 104 00:08:43,640 --> 00:08:47,320 Забелязали сте, че империята става все по-силна във войната. 105 00:08:47,400 --> 00:08:51,640 Знаехте ли, че е, защото са сменили всичките си старши офицери? 106 00:08:53,080 --> 00:08:56,320 Отдавна го разбрахме. Ако разполагате само с това... 107 00:08:56,400 --> 00:08:57,800 Добре тогава, но знаете ли, 108 00:08:57,880 --> 00:09:01,560 че всичките им нови офицери са от друг свят като нашия? 109 00:09:04,160 --> 00:09:05,600 "Друг свят" ли?! 110 00:09:05,680 --> 00:09:07,240 Какъв друг свят? 111 00:09:07,320 --> 00:09:10,920 Повярвайте ми, че са много опасни. Но имам информация... 112 00:09:11,000 --> 00:09:15,200 Има логика. Вече виждам цялата картинка. 113 00:09:15,280 --> 00:09:17,840 Ако са пращали други преди нас, 114 00:09:17,920 --> 00:09:20,880 определено не са били екип от истински войници, нали така? 115 00:09:20,960 --> 00:09:23,640 Затваряй си устата! - Така и предполагах. 116 00:09:23,720 --> 00:09:25,760 Групата, която си довел, 117 00:09:25,840 --> 00:09:28,360 също е била от отряд самоубийци, а? 118 00:09:28,440 --> 00:09:30,040 Вероятно си изгубил контрол върху тях 119 00:09:30,120 --> 00:09:33,880 и са те зарязали заради империята и си прекарват страхотно. 120 00:09:33,960 --> 00:09:35,920 Нима казвате, 121 00:09:36,000 --> 00:09:40,280 че възходът на империята е породен от вашата некомпетентност? 122 00:09:42,640 --> 00:09:44,440 Доста познат обрат. 123 00:09:44,520 --> 00:09:47,600 Харесва ми, когато нещата тръгват към по-лошо. 124 00:09:49,280 --> 00:09:51,440 Кралице на този свят... 125 00:09:51,520 --> 00:09:55,360 Ще направим всичко, за да изкупим грешката си. 126 00:09:55,440 --> 00:09:57,800 Само назовете бойното поле. 127 00:09:57,880 --> 00:10:02,440 Ще отидем там и ще донесем мир за нула време. 128 00:10:02,520 --> 00:10:04,520 Кой те упълномощи за лидер? 129 00:10:06,880 --> 00:10:10,920 Да вярвам тогава, че ще удържите на думите на този човек? 130 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Да, Ваше височество. 131 00:10:16,400 --> 00:10:18,040 Тогава го докажете. 132 00:10:18,120 --> 00:10:20,480 Иначе той ще изгуби главата си. 133 00:10:20,560 --> 00:10:22,120 Ваше височество! 134 00:10:22,200 --> 00:10:23,720 Ако се включат в нашата битка... 135 00:10:23,800 --> 00:10:26,560 Ти беше този, който ги доведе при мен. 136 00:10:26,640 --> 00:10:28,720 Нямаше да сме в това положение, 137 00:10:28,800 --> 00:10:32,960 ако рицарите ти ги бяха държали подобаващо. Права ли съм? 138 00:10:33,920 --> 00:10:37,160 Чао! - Той си получи заслуженото. 139 00:10:37,240 --> 00:10:38,960 По дяволите! Ах, вие! 140 00:10:39,040 --> 00:10:40,760 Гледайте да се справите! 141 00:10:40,840 --> 00:10:43,960 Не се правете, че не ме чувате! 142 00:10:44,040 --> 00:10:46,560 Знаете какво е заложено на карта, нали? 143 00:10:46,640 --> 00:10:48,960 Спри да се преструваш, сякаш ти ръководиш. 144 00:10:49,040 --> 00:10:52,280 Няма да трепя за тази тъпотия. 145 00:10:52,360 --> 00:10:56,200 Не забравяйте, че само аз знам къде се намира Портала. 146 00:10:56,280 --> 00:10:59,320 Главите ви ще избухнат. Не го забравяйте! 147 00:11:01,080 --> 00:11:02,080 Какво следва? 148 00:11:02,160 --> 00:11:05,560 Като за начало - гладна съм и искам да ям. 149 00:11:05,640 --> 00:11:07,320 Нещо много вкусно. 150 00:11:07,400 --> 00:11:09,440 Обещахме хубава храна на Нанауе. 151 00:11:09,520 --> 00:11:10,960 Така че... 152 00:11:11,040 --> 00:11:13,120 Искам да върнете нещата ни. 153 00:11:35,560 --> 00:11:39,080 Все още ще носиш маска, а? 154 00:11:39,160 --> 00:11:43,040 Ако покажа лицето си, може да е фатално за мисията. 155 00:11:43,120 --> 00:11:45,120 Между другото... 156 00:11:50,880 --> 00:11:52,880 Наистина ли ще носиш това? 157 00:11:58,640 --> 00:12:00,640 Добре. Прави каквото искаш. 158 00:12:08,480 --> 00:12:10,480 Добре. Започваме ли? 159 00:12:30,760 --> 00:12:32,960 Трябва ли да им помогнем? 160 00:12:33,040 --> 00:12:34,440 Няма смисъл. 161 00:12:34,520 --> 00:12:36,160 Чули сте, че командирът... 162 00:12:36,240 --> 00:12:40,360 Не се бъркайте! Кралските ни сили ще водят битката. 163 00:12:40,440 --> 00:12:42,640 Не приемаме помощ от външни хора! 164 00:12:44,520 --> 00:12:47,200 Той ни изтика в ъгъла. 165 00:12:47,280 --> 00:12:49,560 Не искаме да нараним гордостта му. 166 00:12:50,600 --> 00:12:52,360 Но ако им помогнем въпреки това, 167 00:12:52,440 --> 00:12:54,440 може да ни видят в по-добра светлина. 168 00:12:54,520 --> 00:12:57,840 Това е често използван сюжет във филмите. 169 00:12:57,920 --> 00:13:02,600 Освен ако не е по-добре съюзниците да умрат. Те пречат на мисията. 170 00:13:02,680 --> 00:13:04,280 Честно казано, 171 00:13:04,360 --> 00:13:07,360 ако се захванем с това, ще е доста болезнено. 172 00:13:16,160 --> 00:13:17,680 Те действат като бойци камикадзета. 173 00:13:17,760 --> 00:13:20,560 Мога само да си представя как са обучени. 174 00:13:20,640 --> 00:13:22,400 "Обучени" ли?! 175 00:13:22,480 --> 00:13:25,680 По-скоро са с промити мозъци. 176 00:13:25,760 --> 00:13:27,440 Вижте кучетата отзад. 177 00:13:27,520 --> 00:13:30,120 Те дори не са се борили, а са доста пострадали. 178 00:13:30,200 --> 00:13:32,440 Всеки един от тях. 179 00:13:32,520 --> 00:13:35,320 Но не се крият от битка. 180 00:13:35,400 --> 00:13:38,040 И не им пука за болката. 181 00:13:38,120 --> 00:13:41,280 Това не е обучение, а промивка на мозъка. 182 00:13:41,360 --> 00:13:44,040 Изглежда, че знаеш за какво говориш. 183 00:13:44,120 --> 00:13:46,280 Имам опит от първо лице. 184 00:13:46,360 --> 00:13:50,640 Историята на малката Харлийн Куинзел, преди да бъде освободена. 185 00:13:50,720 --> 00:13:54,000 Подчинени животни с промити мозъци... 186 00:13:54,080 --> 00:13:57,400 Още една заменима престъпна групичка като нас. 187 00:13:57,480 --> 00:13:59,480 Звучи познато. 188 00:14:00,640 --> 00:14:03,320 Да тръгваме. Досещам се кой е техният командир. 189 00:14:03,400 --> 00:14:05,000 Той ще ме изслуша. 190 00:14:05,080 --> 00:14:06,880 Твой приятел ли е? 191 00:14:06,960 --> 00:14:09,320 Да. Едно от другарчетата в затвора. 192 00:14:09,400 --> 00:14:12,600 Спасявал съм го безброй пъти да не пострада. 193 00:14:16,200 --> 00:14:20,480 Крепост като тази трябва да има поне два тайни изхода. 194 00:14:20,560 --> 00:14:22,080 Имаш право. 195 00:14:22,160 --> 00:14:24,560 Лош декор за слаб филм. 196 00:14:24,640 --> 00:14:25,920 Отдръпнете се. 197 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Искам да пробвам нещо. 198 00:14:30,960 --> 00:14:32,480 Еха! 199 00:14:32,560 --> 00:14:34,000 Това ли е? 200 00:14:34,080 --> 00:14:36,600 Не можеш ли да срутиш цялата крепост и да се свършва? 201 00:14:36,680 --> 00:14:39,480 Не. Това не е в кръвта ми. 202 00:14:39,560 --> 00:14:43,960 Първичната ми суперсила ми позволява само да променям формата си. 203 00:14:44,040 --> 00:14:46,800 Какво? - Не сте ли почувствали 204 00:14:46,880 --> 00:14:48,800 нещо загадъчно, откакто дойдохме в този свят? 205 00:14:48,880 --> 00:14:53,520 Сякаш има магическа сила, която преминава през мен. 206 00:14:57,880 --> 00:15:00,600 За съжаление, новите ми сили са доста несигурни. 207 00:15:00,680 --> 00:15:02,520 Вероятно няма достатъчно влага тук. 208 00:15:02,600 --> 00:15:03,600 "Влага" ли? 209 00:15:03,680 --> 00:15:05,680 Аз съм Глинолик. 210 00:15:05,760 --> 00:15:07,640 Мога да манипулирам глината. 211 00:15:07,720 --> 00:15:11,680 Най-вече глината, от която е направено тялото ми. 212 00:15:11,760 --> 00:15:14,880 В този свят мога да контролирам всякакъв тип глина. 213 00:15:14,960 --> 00:15:17,920 Не съм сигурен дали това ще е от полза. 214 00:15:18,000 --> 00:15:21,040 Всеки добър протагонист има нужда от симпатичен недостатък. 215 00:15:21,120 --> 00:15:24,800 Том от "Том и Джери" има проблеми с кучето Спайк, нали? 216 00:15:43,720 --> 00:15:45,720 О, не! 217 00:16:04,120 --> 00:16:07,000 Не мислех, че някой от кралството ще премине през пазачите ми. 218 00:16:07,080 --> 00:16:09,600 Да сме наясно - не съм тук, за да се бием. 219 00:16:09,680 --> 00:16:11,680 Все пак сме другари. 220 00:16:12,760 --> 00:16:14,760 Нали така, Плъх? 221 00:16:18,320 --> 00:16:20,760 Какво?! 222 00:16:20,840 --> 00:16:22,160 Изненадан ли си? 223 00:16:22,240 --> 00:16:23,240 Ставаме двама. 224 00:16:23,320 --> 00:16:26,360 Не мислех, че и ти ще си в този свят. 225 00:16:26,440 --> 00:16:27,520 Този ли е твоят човек? 226 00:16:27,600 --> 00:16:29,320 Да. Той е Цар Плъх. 227 00:16:29,400 --> 00:16:31,440 Един от малкото ми другари. 228 00:16:31,520 --> 00:16:33,520 Нали, Плъх? 229 00:16:33,600 --> 00:16:36,240 Защо си тук, за бога?! 230 00:16:36,320 --> 00:16:38,320 Проклет задник! 231 00:16:39,840 --> 00:16:42,360 Само аз ли смятам, че този тип вони на канализация? 232 00:16:42,440 --> 00:16:45,520 Какво очакваше? Той няма човешки приятели. 233 00:16:47,320 --> 00:16:51,680 Глупаци като вас няма да разберат на какво величие е способен той. 234 00:16:51,760 --> 00:16:53,880 Оставете ме да ям на спокойствие. 235 00:16:53,960 --> 00:16:55,360 Дедшот... 236 00:16:55,440 --> 00:16:57,720 Ние просто... 237 00:16:57,800 --> 00:17:01,120 Какво? Очевидно е, че си го изкарвате върху него. 238 00:17:02,240 --> 00:17:04,880 Да, защото той е нещастен плъх. 239 00:17:04,960 --> 00:17:07,640 Но не бихте направили нищо, ако сте поотделно, нали? 240 00:17:07,720 --> 00:17:09,160 Прав ли съм? 241 00:17:09,240 --> 00:17:12,400 Той е мрачен интроверт, който вони на канализация. 242 00:17:12,480 --> 00:17:15,880 Сигурно чепът му е като шпек и никоя не му пуска. 243 00:17:15,960 --> 00:17:17,240 И какво от това? 244 00:17:17,320 --> 00:17:19,880 Да не би да сте свръххора, които могат да правят какво си искат? 245 00:17:19,960 --> 00:17:22,960 Тогава защо ядете помия в тази адска дупка? 246 00:17:23,040 --> 00:17:25,040 Разкарайте се! 247 00:17:31,320 --> 00:17:33,920 Ей, Плъх. 248 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Какво е това? 249 00:17:35,080 --> 00:17:37,480 Сирене. Любимото ти, нали? 250 00:17:37,560 --> 00:17:41,360 Щеше да отиде в боклука, но да не задълбаваме. 251 00:17:41,440 --> 00:17:43,600 Аз ще се задоволя с това. 252 00:17:43,680 --> 00:17:45,680 Има вкус на канализация. 253 00:17:46,600 --> 00:17:49,480 Плъх, заповядай. Търсех те. 254 00:17:49,560 --> 00:17:52,520 За да избегнеш проблемите, трябва да промениш външния си вид. 255 00:17:52,600 --> 00:17:54,960 Трябва да ги сплашиш. Разбираш ли ме? 256 00:17:55,040 --> 00:17:56,920 Какво? 257 00:17:57,000 --> 00:17:58,480 Пусни това, по дяволите! 258 00:17:58,560 --> 00:18:00,120 В никакъв случай! 259 00:18:00,200 --> 00:18:02,200 Само това би възбудило Плъха! 260 00:18:02,280 --> 00:18:05,800 Той е изрод, който си пада по извратените неща. Дай му шанс. 261 00:18:05,880 --> 00:18:08,240 Няма да гледам това! 262 00:18:09,080 --> 00:18:11,520 Какво става, Плъх? Нали, Плъх? 263 00:18:11,600 --> 00:18:13,280 Слушай, Плъх! Плъх! 264 00:18:13,360 --> 00:18:15,160 Плъх. 265 00:18:15,240 --> 00:18:18,880 Ти си виновен, че аз съм... 266 00:18:20,320 --> 00:18:21,840 Защо той е ядосан? 267 00:18:21,920 --> 00:18:23,840 И се наричаш негов другар?! 268 00:18:23,920 --> 00:18:25,840 Това никога не би стигнало до големия екран. 269 00:18:25,920 --> 00:18:29,320 Задници като теб са причината по света да няма мир. 270 00:18:30,760 --> 00:18:33,400 Изяжте всички! 271 00:18:33,480 --> 00:18:35,680 Схрускайте ги до последната кост! 272 00:18:38,240 --> 00:18:40,800 Останалите не са ти сторили нищо. 273 00:18:40,880 --> 00:18:42,200 Значи бях прав. 274 00:18:42,280 --> 00:18:44,200 Какво става, Плъх? 275 00:18:44,280 --> 00:18:48,400 Доколкото си спомням, ти можеше да контролираш само плъховете. 276 00:19:05,160 --> 00:19:07,160 Нямат край! 277 00:19:08,160 --> 00:19:10,160 Трябва да го убием. 278 00:19:23,320 --> 00:19:25,880 Ти си виновен! Направи нещо. 279 00:19:25,960 --> 00:19:27,600 Просто се опитвах да бъда мил. 280 00:19:27,680 --> 00:19:29,600 Плъх, къде сбърках? 281 00:19:29,680 --> 00:19:31,680 Да не би да беше заради филма? 282 00:19:32,640 --> 00:19:34,640 Копеле! 283 00:19:41,720 --> 00:19:43,560 Водата се стича надолу. 284 00:19:43,640 --> 00:19:47,400 Това си остава факт, независимо дали сме в Средновековието, или сега. 285 00:19:47,480 --> 00:19:52,080 Заради налягането на водата, водните резервоари се строят високо. 286 00:19:55,160 --> 00:19:57,160 Като тези тук. 287 00:20:25,680 --> 00:20:27,960 Кучка! 288 00:20:28,040 --> 00:20:30,040 И тя ли е тук? 289 00:20:38,320 --> 00:20:40,320 Какво става? 290 00:20:43,880 --> 00:20:45,960 Може би прекалихме. 291 00:20:48,040 --> 00:20:51,320 Какво направихте? Казах ви да стоите настрана. 292 00:20:51,400 --> 00:20:53,240 С този твой боен стил ли? 293 00:20:53,320 --> 00:20:56,640 Тази крепост преди е била на кралството. 294 00:20:56,720 --> 00:20:58,440 Планът ни беше да си я върнем. 295 00:20:58,520 --> 00:21:01,600 Все тая! Върнахте си я, нали така? 296 00:21:01,680 --> 00:21:03,960 Ще е като нова след ремонт и почистване. 297 00:21:04,040 --> 00:21:05,640 Искам да се изкъпя. 298 00:21:05,720 --> 00:21:08,440 Може би той искаше да му върнем и косата. 299 00:21:09,800 --> 00:21:12,200 Те изтласкаха имперските сили. 300 00:21:12,280 --> 00:21:15,400 Планът ви проработи съвършено, Ваше височество. 301 00:21:19,000 --> 00:21:21,520 Бях права. Могат да ни помогнат. 302 00:21:23,520 --> 00:21:25,200 Ще ти помогна само този път. 303 00:21:25,280 --> 00:21:27,520 Знаеш какво смята императорът за провалите. 304 00:21:27,600 --> 00:21:29,840 Знам. Няма да се повтори. 305 00:21:29,920 --> 00:21:32,640 Той и неговите приятели ще страдат, 306 00:21:32,720 --> 00:21:35,120 като им покажа на какво съм способен! 307 00:22:58,840 --> 00:23:01,840 Превод КАЛИН СТОЯНОВ 308 00:23:01,920 --> 00:23:05,920 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО