1
00:00:37,280 --> 00:00:38,280
Това е Нейно величество.
2
00:00:38,360 --> 00:00:40,240
Мръдни се!
3
00:00:40,320 --> 00:00:42,560
Ваше величество!
- Моля ви!
4
00:00:42,640 --> 00:00:44,640
Да умреш ли искаш?!
5
00:01:10,120 --> 00:01:12,200
Видя ли в какво състояние са
тези глупаци?
6
00:01:12,280 --> 00:01:14,920
Все пак те са само плебеи.
7
00:01:15,000 --> 00:01:17,360
Благодарение на Нейно величество
чрез пътуването й на фронта,
8
00:01:17,440 --> 00:01:20,120
тя ще вдигне морала на войските ни.
9
00:01:20,200 --> 00:01:21,400
Именно!
10
00:01:21,480 --> 00:01:23,680
Това е кауза,
която трябва да подкрепим.
11
00:01:23,760 --> 00:01:25,400
Как можа да го кажеш?
12
00:01:25,480 --> 00:01:27,760
Поданиците на кралството гладуват.
13
00:01:28,800 --> 00:01:29,840
И какво от това?
14
00:01:29,920 --> 00:01:33,160
Да не подкрепяме ли войниците си
за добре проведената битка?
15
00:01:33,240 --> 00:01:37,080
Или имаш нещо против
да славим нашата кралица?
16
00:01:37,160 --> 00:01:39,360
Не, но...
17
00:01:39,440 --> 00:01:43,120
Да не би да казвате, че резултатът
от тази схватка е победа?!
18
00:01:43,200 --> 00:01:47,160
Докато и последният от тези
имперски зверове не бъде смазан,
19
00:01:47,240 --> 00:01:49,640
няма да има победа
за кралството ни!
20
00:01:51,000 --> 00:01:54,080
Напълно сте права,
Ваше величество!
21
00:01:54,160 --> 00:01:57,840
Разбира се. Когато казах,
че е победа, нямах предвид...
22
00:01:57,920 --> 00:02:00,760
Ваше величество,
какво да правим с тях?
23
00:02:03,120 --> 00:02:05,120
О, вярно... С тях.
24
00:02:06,200 --> 00:02:10,800
Дочух, че намесата им наклонила
развитието на битката в наша полза.
25
00:02:10,880 --> 00:02:11,880
Да.
26
00:02:11,960 --> 00:02:15,560
Ексцентрична групичка са -
и на външен вид, и на говор.
27
00:02:15,640 --> 00:02:17,640
Засега са вкарани в затвора.
28
00:02:17,720 --> 00:02:20,880
Забравете за тях.
Нямаме време за тривиални неща.
29
00:02:20,960 --> 00:02:22,720
С цялото ми уважение,
30
00:02:22,800 --> 00:02:25,760
може да използваме оръжията им,
Ваше височество.
31
00:02:25,840 --> 00:02:29,400
Така следващите битки ще са...
- Така говорят страхливците!
32
00:02:29,480 --> 00:02:33,080
Не си ли ти героят,
който преди спаси кралството?
33
00:02:33,160 --> 00:02:37,560
Не си ли могъщият рицар, който
получи свещена броня от принцесата?
34
00:02:40,800 --> 00:02:42,920
Заповядвам
до утрешното ни събрание
35
00:02:43,000 --> 00:02:45,680
да подготвите план
за следващата битка.
36
00:02:45,760 --> 00:02:47,760
Свободни сте.
37
00:02:49,120 --> 00:02:51,480
Извинявай, майко...
38
00:02:52,880 --> 00:02:55,120
Какво има, Фиона?
39
00:02:55,200 --> 00:02:58,440
Става дума за странните хора,
за които спомена Сесил.
40
00:02:58,520 --> 00:03:01,760
Сигурно са имперските...
- Казах да забравите за тях!
41
00:03:01,840 --> 00:03:05,840
Освен ако нямаш надеждна информация
за споделяне.
42
00:03:05,920 --> 00:03:07,440
Не.
43
00:03:07,520 --> 00:03:09,520
Тогава замълчи.
44
00:03:35,840 --> 00:03:37,600
Влез.
45
00:03:37,680 --> 00:03:39,840
Здравейте, принцесо.
46
00:03:39,920 --> 00:03:41,920
Поискали сте да дойда.
47
00:03:42,840 --> 00:03:44,840
Все още ли не се храните?
48
00:03:45,800 --> 00:03:50,000
Принцесо, народът няма да спре
да гладува, ако вие не ядете.
49
00:03:50,080 --> 00:03:52,080
Нямам апетит.
50
00:03:53,240 --> 00:03:55,400
Сесил?
- Да?
51
00:03:55,480 --> 00:03:57,480
Ще те помоля за услуга.
52
00:05:24,400 --> 00:05:28,080
ОТРЯД САМОУБИЙЦИ:
АЛТЕРНАТИВНА ВСЕЛЕНА
53
00:05:29,040 --> 00:05:30,880
Харлийн Куинзел.
54
00:05:30,960 --> 00:05:33,960
Била си психотерапевт
в лудница "Аркам".
55
00:05:34,040 --> 00:05:36,720
Влюбила си се в Жокера,
докато е бил затворен тук.
56
00:05:36,800 --> 00:05:38,760
А след това си му помогнала
да избяга.
57
00:05:38,840 --> 00:05:42,320
Оттогава вършите престъпления
заедно, нали?
58
00:05:42,400 --> 00:05:44,760
Доста си глупава за лекар.
59
00:05:44,840 --> 00:05:48,360
Представяш си, че си героиня
в романтична комедия ли?
60
00:05:50,400 --> 00:05:54,360
А вас да не са ви скъсали
на полицейския изпит?
61
00:05:54,440 --> 00:05:57,840
Пазачите в затвора са малоумници,
които не стават за полицаи.
62
00:05:57,920 --> 00:05:59,920
Така чух по телевизията.
63
00:06:00,840 --> 00:06:02,840
Глупава кучка!
64
00:06:05,280 --> 00:06:08,840
Събуди се!
- Стига си се излежавала.
65
00:06:08,920 --> 00:06:10,960
Ще те научим на...
66
00:06:14,560 --> 00:06:16,720
Събуди се, Харли.
67
00:06:17,640 --> 00:06:19,640
Сладкиш!
68
00:06:29,520 --> 00:06:31,520
Събуди ли се най-сетне?
69
00:06:32,440 --> 00:06:34,920
Реалността боли.
70
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Нищо!
71
00:06:38,240 --> 00:06:40,240
Вие разбирате ли какво става?
72
00:06:41,400 --> 00:06:43,760
След толкова време в очакване
никой не дойде за нас.
73
00:06:43,840 --> 00:06:46,640
Това означава,
че не сме желани тук.
74
00:06:46,720 --> 00:06:48,960
Не думай, Шерлок!
Огледай се!
75
00:06:50,920 --> 00:06:54,040
Някой ще види ли,
че сме в проклет затвор?!
76
00:06:54,120 --> 00:06:55,960
Няма смисъл да крещиш.
77
00:06:56,040 --> 00:06:58,320
И аз съм изнервен като теб.
78
00:06:58,400 --> 00:07:01,080
Битката беше спечелена
благодарение на нашите усилия.
79
00:07:01,160 --> 00:07:03,600
Трябва да ни приветстват като герои
80
00:07:03,680 --> 00:07:07,800
и да ни смятат за нещо по-висше,
защото сме променили съдбата им.
81
00:07:07,880 --> 00:07:08,880
И таз добра!
82
00:07:08,960 --> 00:07:12,280
Подкрепях идеята, че сме призовани
от алтернативна вселена,
83
00:07:12,360 --> 00:07:14,720
но този, който стои зад всичко това,
84
00:07:14,800 --> 00:07:17,560
няма представа
как трябва да върви една история.
85
00:07:17,640 --> 00:07:19,480
Ще трябва сам да я редактирам.
86
00:07:19,560 --> 00:07:21,080
Вече разбирам.
87
00:07:21,160 --> 00:07:26,120
Ти си от онези филмови звезди,
които постоянно променят сценария.
88
00:07:26,200 --> 00:07:28,320
Нищо чудно,
че не знам нищо за теб.
89
00:07:28,400 --> 00:07:30,000
Ти си треторазреден анонимник.
90
00:07:30,080 --> 00:07:31,800
Какво каза?!
91
00:07:31,880 --> 00:07:33,880
Времето е нашият проблем.
92
00:07:34,920 --> 00:07:38,360
Три, две, едно...
93
00:07:38,440 --> 00:07:43,080
Станаха точно 12 часа
от катастрофата с хеликоптера.
94
00:07:44,000 --> 00:07:47,360
Ако всичко казано от Аманда
е вярно,
95
00:07:47,440 --> 00:07:49,200
тогава след 72 часа...
96
00:07:49,280 --> 00:07:53,160
Всъщност останаха само 60 часа...
Главите ни ще се взривят.
97
00:07:53,240 --> 00:07:56,160
Дотогава трябва да се върнем
до хеликоптера.
98
00:07:57,120 --> 00:07:58,120
Какво?
99
00:07:58,200 --> 00:08:02,600
По дяволите!
Явно имало мозък в тази глава.
100
00:08:02,680 --> 00:08:05,360
Чакай.
Защо бомбите са по-важни?
101
00:08:05,440 --> 00:08:06,720
Не работиш ли за тази вещица?
102
00:08:06,800 --> 00:08:10,880
Ами благородната ти мисия?
- Аз служа само на свободата.
103
00:08:10,960 --> 00:08:14,280
Бих сторил това, което Аманда иска,
ако се налага.
104
00:08:16,360 --> 00:08:18,440
Не ми харесва
как се развива историята,
105
00:08:18,520 --> 00:08:21,600
но и аз не виждам смисъл
да оставаме тук.
106
00:08:23,720 --> 00:08:25,520
Вече пробвахме издръжливостта
на решетките.
107
00:08:25,600 --> 00:08:27,440
Дори мъжкар като теб
няма да успее.
108
00:08:27,520 --> 00:08:30,720
Няма как да...
- Аз не си падам по грубата сила.
109
00:08:33,360 --> 00:08:36,920
Стойте мирно.
Ще дам малко живот на тази история.
110
00:08:38,560 --> 00:08:41,440
Но имайте предвид следното -
111
00:08:41,520 --> 00:08:44,920
героят да е принуден
да изостави другарите си
112
00:08:45,000 --> 00:08:49,760
и да стане по-силен от смъртта им,
е популярен филмов похват сега.
113
00:08:49,840 --> 00:08:52,080
В повечето случаи
жената оцелява.
114
00:08:52,160 --> 00:08:56,200
Обикновено умоляват героя
да помогне на местната принцеса.
115
00:08:56,280 --> 00:08:58,520
И неизбежно да се влюби във...
116
00:08:58,600 --> 00:09:00,800
Охрана!
- Имаме беглец!
117
00:09:00,880 --> 00:09:03,520
Глупаци!
118
00:09:03,600 --> 00:09:05,840
Ще си полезен за мисията.
119
00:09:05,920 --> 00:09:08,200
Няма да те оставя да се изплъзнеш.
120
00:09:21,400 --> 00:09:23,960
Силите ми!
121
00:09:24,040 --> 00:09:28,440
Гадна работа, а?
- Сега няма да правиш проблеми.
122
00:09:28,520 --> 00:09:31,080
Всеки филм си има сюжет!
123
00:09:31,160 --> 00:09:34,200
Кои от участниците се опълчват
на протагониста?
124
00:09:34,280 --> 00:09:36,600
Майната ти!
125
00:09:36,680 --> 00:09:38,680
Излизай!
126
00:09:39,840 --> 00:09:43,000
Какво е това?
- Изглежда като супа.
127
00:09:43,080 --> 00:09:45,080
Вероятно.
128
00:09:49,080 --> 00:09:52,320
Този път ще ни вземеш с теб, нали?
129
00:09:52,400 --> 00:09:53,440
Не мога.
- Какво?
130
00:09:53,520 --> 00:09:55,080
Заради белезниците.
131
00:09:55,160 --> 00:09:57,600
Заради тях не мога
да използвам силите си.
132
00:09:57,680 --> 00:09:59,200
Защо ме спряхте?
133
00:09:59,280 --> 00:10:00,440
Ей!
- Какво?
134
00:10:00,520 --> 00:10:02,600
Седиш на моето място.
135
00:10:02,680 --> 00:10:06,520
Не оставяй миризмата си върху него.
Може да ме заразиш със слабостта си.
136
00:10:06,600 --> 00:10:10,800
Глупавите човеци, които дойдоха
преди вас, сториха същото.
137
00:10:12,360 --> 00:10:15,280
Какво?!
- Стига. Схващаш същината.
138
00:10:15,360 --> 00:10:18,880
Вътрешните правила в затвора
са същите дори в други светове.
139
00:10:18,960 --> 00:10:20,080
Чакай.
140
00:10:20,160 --> 00:10:23,080
Не е умен ход да правиш сцена,
когато те притиска времето.
141
00:10:23,160 --> 00:10:25,680
Преглътни го, Г-н Потайни суперсили.
142
00:10:25,760 --> 00:10:27,640
Ние сме различни видове
и говорим различни езици.
143
00:10:27,720 --> 00:10:30,760
Дори не слушаме еднаква музика,
но очакваш да им играя по свирката?!
144
00:10:30,840 --> 00:10:32,520
Помниш ли какво ти показах по-рано?
145
00:10:32,600 --> 00:10:36,400
И с теб сме различни,
но можем да проведем разговор.
146
00:10:36,480 --> 00:10:38,160
Нали така?
147
00:10:38,240 --> 00:10:42,640
Трябваше да довлечем
и другия свръхчовек заедно с нас.
148
00:10:42,720 --> 00:10:46,800
Помирение чрез него щеше да е
нормално за филмовия сюжет.
149
00:10:46,880 --> 00:10:49,040
Не може да се случи!
150
00:10:49,120 --> 00:10:51,720
Не можем да го събудим.
Вероятно е преял с нещо.
151
00:10:51,800 --> 00:10:54,040
Взехте ли решение?
152
00:10:54,120 --> 00:10:56,480
Това е моето място!
153
00:10:56,560 --> 00:10:58,360
Добре. Извинявам се.
154
00:10:58,440 --> 00:10:59,800
Нови сме тук.
155
00:10:59,880 --> 00:11:01,640
Какво?!
156
00:11:01,720 --> 00:11:03,360
Разкарай се!
157
00:11:03,440 --> 00:11:06,480
Разбира се, но нека първо
покажем уважението си.
158
00:11:06,560 --> 00:11:10,200
Ти сигурно си шефът тук.
Всеки следи какво ще направиш.
159
00:11:10,280 --> 00:11:13,000
Наистина е впечатляващо.
160
00:11:13,080 --> 00:11:14,320
Разбираш ли ги?
161
00:11:14,400 --> 00:11:16,480
Разчитам помещението
от техните изражения и поведение.
162
00:11:16,560 --> 00:11:18,160
Основни умения за един актьор.
163
00:11:18,240 --> 00:11:21,440
Ще ни кажете ли
какви са правилата тук, моля?
164
00:11:21,520 --> 00:11:23,880
Какво се хилиш?
Гъбаркаш ли се с мен?
165
00:11:23,960 --> 00:11:26,840
Именно!
Охранителите тук са плачевни!
166
00:11:26,920 --> 00:11:30,160
Искат да ни покажат, че имат
предимство, като ни пребиват.
167
00:11:30,240 --> 00:11:31,640
Жалка история!
168
00:11:31,720 --> 00:11:32,760
Разбирам.
169
00:11:32,840 --> 00:11:37,080
Хилавият човек смята,
че може да се шегува с чудовище, а?
170
00:11:37,160 --> 00:11:39,160
Тогава...
171
00:11:53,920 --> 00:11:56,480
Гадост!
172
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Харесва ли ти?
173
00:12:21,720 --> 00:12:23,720
Глупак!
174
00:12:35,720 --> 00:12:37,000
Донеси пръчките!
175
00:12:37,080 --> 00:12:38,440
Гадост! Не и пръчките!
176
00:12:38,520 --> 00:12:40,520
Бягайте!
177
00:12:51,560 --> 00:12:54,200
Хвърлете всички в карцера!
178
00:12:56,920 --> 00:12:58,920
Не ме докосвай!
179
00:13:07,520 --> 00:13:08,760
Какво беше това?
180
00:13:08,840 --> 00:13:10,800
Сигурно ни направиха магия.
181
00:13:10,880 --> 00:13:14,800
Той каза, че това е възможно
в тази "алтернативна вселена".
182
00:13:18,840 --> 00:13:21,160
Успя ли?
- Кои сте вие?
183
00:13:22,240 --> 00:13:25,840
Говорите моя език.
Да не би да сте дошли от друг свят?
184
00:13:25,920 --> 00:13:27,920
Защо първо не кажеш кой си?
185
00:13:29,240 --> 00:13:31,080
Рик Флаг.
186
00:13:31,160 --> 00:13:33,160
Аз съм агент от АРГУС.
187
00:13:36,480 --> 00:13:37,880
АРГУС, а?
188
00:13:37,960 --> 00:13:42,440
Нека да позная - сигурно сте дружки
с онази стара вещица Аманда, а?
189
00:13:43,760 --> 00:13:46,000
Ти трябва да си Харли Куин.
190
00:13:46,080 --> 00:13:50,520
Партньорка си на Жокера -
Принца клоун на престъпността.
191
00:13:50,600 --> 00:13:54,040
Значи знаеш за мен
и за моя сладкиш, а?
192
00:13:54,120 --> 00:13:55,400
Значи това си ти?!
193
00:13:55,480 --> 00:14:02,240
Заедно с Дедшот, Глинолик,
Умиротворителя и Крал Акула.
194
00:14:03,080 --> 00:14:05,000
Е, каква е твоята история?
195
00:14:05,080 --> 00:14:08,680
Като те гледам, явно си тук
много преди нас, нали?
196
00:14:08,760 --> 00:14:10,880
Кога се озовахте тук?
197
00:14:10,960 --> 00:14:12,520
Буквално вчера.
198
00:14:12,600 --> 00:14:15,920
Наговориха ни някакви глупости
и след това... Бум!
199
00:14:16,840 --> 00:14:19,920
Значи директор Уолър е решила
да прати подкрепление, а?
200
00:14:20,000 --> 00:14:22,760
Не.
Тя е решила вече да не си играе.
201
00:14:24,480 --> 00:14:27,200
Явно не са ви запознали
с подробностите.
202
00:14:27,280 --> 00:14:30,760
Не сте първите,
които са пратени в този свят.
203
00:14:30,840 --> 00:14:32,640
Какво означава това?
204
00:14:32,720 --> 00:14:37,640
Преди няколко месеци аз водех екип,
който да осъществи първия контакт
205
00:14:37,720 --> 00:14:39,960
с този странен свят,
206
00:14:40,040 --> 00:14:41,800
свързан с нашия чрез Портала.
207
00:14:41,880 --> 00:14:45,400
В алтернативна реалност сме!
- Но с каква цел?
208
00:14:46,960 --> 00:14:50,080
Готови сме да отидем навсякъде,
за да открием вода и ресурси.
209
00:14:50,160 --> 00:14:53,840
Ако ги монополизираме, страната ни
ще извлече неизмерими облаги.
210
00:14:53,920 --> 00:14:57,360
Дори си заслужава рискът
да изследваме непознати светове,
211
00:14:57,440 --> 00:14:59,640
от които е възможно
да не се завърнем безопасно.
212
00:14:59,720 --> 00:15:01,960
В общи линии - прецакали сте всичко
213
00:15:02,040 --> 00:15:05,040
и сега ние сме тук,
за да оправим бъркотията.
214
00:15:07,840 --> 00:15:11,200
Ние сме група престъпници. На никого
няма да му пука, ако умрем.
215
00:15:11,280 --> 00:15:13,600
Нещо като отряд самоубийци.
216
00:15:14,800 --> 00:15:16,880
На кого беше възложено
да води екипа ви?
217
00:15:16,960 --> 00:15:19,440
Ако трябваше да ме заместят,
щеше да е с Катана.
218
00:15:19,520 --> 00:15:20,880
Не.
219
00:15:20,960 --> 00:15:23,920
Казваше се Адам или Ева.
220
00:15:24,000 --> 00:15:28,040
Но той беше размазан,
когато хеликоптерът ни катастрофира.
221
00:15:28,120 --> 00:15:29,560
А бомбите в тила ви?
222
00:15:29,640 --> 00:15:31,240
Казаха ли ви за тях?
223
00:15:31,320 --> 00:15:35,160
Разполагаме с 58 часа,
29 минути и 21 секунди.
224
00:15:35,240 --> 00:15:37,320
Трябва да рестартираме таймера.
225
00:15:37,400 --> 00:15:38,720
Къде е устройството?
226
00:15:38,800 --> 00:15:41,520
"Таймер" ли? "Рестартиране" ли?
За какво говорите?
227
00:15:41,600 --> 00:15:45,080
Не се прави на глупав!
Ако попречиш на мисията ми...
228
00:15:46,160 --> 00:15:48,760
Бомба с таймер, а?
Директор Уолър го е измислила добре.
229
00:15:48,840 --> 00:15:50,520
Наистина ли не знаеш?
230
00:15:50,600 --> 00:15:53,240
Явно получава радиосигнали.
231
00:15:53,320 --> 00:15:55,440
Споделяме обща цел.
232
00:15:55,520 --> 00:15:57,000
Ще ви помогна да избягате.
233
00:15:57,080 --> 00:15:59,480
За да сме наясно,
аз нямам бомба.
234
00:15:59,560 --> 00:16:01,520
Устройството би трябвало
да е на хеликоптера.
235
00:16:01,600 --> 00:16:04,040
Всичко е размазано!
Сплескано е като палачинка!
236
00:16:04,120 --> 00:16:06,800
Сигналът сигурно идва
отвъд Портала.
237
00:16:06,880 --> 00:16:08,920
За да прихване радиовълните
от нашия свят,
238
00:16:09,000 --> 00:16:11,160
трябва да е близо до Портала.
239
00:16:11,240 --> 00:16:14,960
Ще успея да ви отведа там,
ако сме влезли от едно място.
240
00:16:16,440 --> 00:16:18,440
Значи сега трябва
да сме приятелчета,
241
00:16:18,520 --> 00:16:21,520
след като ни сложихте бомби
и ни зарязахте тук, така ли?
242
00:16:21,600 --> 00:16:25,040
По-добре ли ще е
да умреш след 58 часа?
243
00:16:25,120 --> 00:16:27,560
Просто отчаяно искаш
да се махнеш оттук!
244
00:16:27,640 --> 00:16:31,440
Очевидно е, че не си свикнал
с живота в затвора като нас.
245
00:16:36,560 --> 00:16:38,560
Аз гладен!
246
00:16:40,600 --> 00:16:42,120
Надушва кръв!
247
00:16:42,200 --> 00:16:43,400
Чакай малко!
248
00:16:43,480 --> 00:16:44,640
Сигурно се шегуваш!
249
00:16:44,720 --> 00:16:47,480
Не сте ли приятели?
Как се оправяхте досега с него?
250
00:16:47,560 --> 00:16:50,680
Не питай мен!
Докараха ни тук изневиделица!
251
00:16:52,160 --> 00:16:53,600
Чакай!
252
00:16:53,680 --> 00:16:55,880
Нанауе! Почакай!
253
00:16:55,960 --> 00:16:56,960
Нанауе ли?
254
00:16:57,040 --> 00:16:58,600
Това е истинското му име.
255
00:16:58,680 --> 00:17:01,000
Нанауе, гладен ли си?
256
00:17:01,080 --> 00:17:02,840
И ние сме гладни.
257
00:17:02,920 --> 00:17:06,720
Има храна от другата страна.
Може да отидем заедно.
258
00:17:06,800 --> 00:17:10,600
"Друга страна"?!
- Да. Хайде.
259
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Какво става?
Вратата трябваше да е отключена.
260
00:17:23,400 --> 00:17:25,680
Хайде! По-бързо!
Да ядем!
261
00:17:26,760 --> 00:17:27,880
Какво правиш?!
262
00:17:27,960 --> 00:17:29,960
По-бързо, Нана!
263
00:17:36,760 --> 00:17:38,760
Поеми това!
264
00:17:42,280 --> 00:17:44,280
Какво се случи? Жестоко!
265
00:17:47,720 --> 00:17:49,720
По дяволите!
266
00:17:51,400 --> 00:17:53,960
Да тръгваме, преди суматохата
да стане по-голяма.
267
00:17:54,040 --> 00:17:55,920
Грешка!
Да я направим по-голяма!
268
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Полудя ли?
269
00:18:00,080 --> 00:18:01,080
Добре.
270
00:18:01,160 --> 00:18:03,160
Нека да се заема с това.
271
00:18:12,720 --> 00:18:14,720
Грандиозният финал!
272
00:18:19,520 --> 00:18:22,000
Знаех си.
Силите ми са по-големи тук.
273
00:18:24,120 --> 00:18:26,680
Слушайте внимателно!
274
00:18:26,760 --> 00:18:29,680
Когато силата на истинския актьор
надмине езиковата бариера...
275
00:18:29,760 --> 00:18:31,160
Какво чакате?!
276
00:18:31,240 --> 00:18:32,760
Сега е моментът!
277
00:18:32,840 --> 00:18:34,400
Кастрираха ли ви?
278
00:18:34,480 --> 00:18:35,720
Нямате ли зъби и нокти?
279
00:18:35,800 --> 00:18:39,240
Какво се случи с бойния ви дух?
280
00:18:42,160 --> 00:18:44,160
Сега е шансът ни!
281
00:19:56,840 --> 00:19:58,160
Едно, две, три!
282
00:19:58,240 --> 00:20:00,640
Едно, две, три!
283
00:20:22,560 --> 00:20:25,120
Може ли да говорим с онова момиче
и групичката й?
284
00:20:25,200 --> 00:20:26,680
Какво момиче?
285
00:20:26,760 --> 00:20:27,880
Кого имаш предвид?
286
00:20:27,960 --> 00:20:31,320
Непознатите хора,
които се появиха по тези земи.
287
00:20:31,400 --> 00:20:33,400
Според сведенията ти
288
00:20:33,480 --> 00:20:36,880
са били достатъчно могъщи,
за да обърнат изхода на битката.
289
00:20:36,960 --> 00:20:39,200
Да, така беше.
290
00:20:39,280 --> 00:20:41,160
Но не знаем нищо за това какви са.
291
00:20:41,240 --> 00:20:45,480
На събранието ти ги описваше,
сякаш виждаш в тях някакъв потенциал.
292
00:20:45,560 --> 00:20:48,400
По-скоро се интересувах
от въоръжението им.
293
00:20:48,480 --> 00:20:50,880
Наредих на един от техниците ни
да ги прегледа по-обстойно,
294
00:20:50,960 --> 00:20:53,520
но е останал напълно объркан.
295
00:20:53,600 --> 00:20:56,520
Войната изисква да използваме
всички налични ресурси, принцесо.
296
00:20:56,600 --> 00:20:59,000
Моля те, Сесил.
297
00:20:59,080 --> 00:21:02,160
Искам да им помогна
както аз мога,
298
00:21:02,240 --> 00:21:05,680
за да сложим край на войната
възможно най-скоро.
299
00:21:07,560 --> 00:21:09,880
Сир Сесил!
300
00:21:09,960 --> 00:21:11,960
Вижте!
301
00:21:14,720 --> 00:21:16,720
Какво?!
302
00:21:24,480 --> 00:21:25,920
Имаме компания.
303
00:21:26,000 --> 00:21:29,600
Въпреки че ще са им нужни
много повече войници.
304
00:21:33,120 --> 00:21:34,720
Глупаци!
305
00:21:34,800 --> 00:21:38,680
Не разполагате с време за губене!
306
00:22:58,680 --> 00:23:01,680
Превод
КАЛИН СТОЯНОВ
307
00:23:01,760 --> 00:23:05,760
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО