1 00:00:37,280 --> 00:00:38,280 Това е Нейно величество. 2 00:00:38,360 --> 00:00:40,240 Мръдни се! 3 00:00:40,320 --> 00:00:42,560 Ваше величество! - Моля ви! 4 00:00:42,640 --> 00:00:44,640 Да умреш ли искаш?! 5 00:01:10,120 --> 00:01:12,200 Видя ли в какво състояние са тези глупаци? 6 00:01:12,280 --> 00:01:14,920 Все пак те са само плебеи. 7 00:01:15,000 --> 00:01:17,360 Благодарение на Нейно величество чрез пътуването й на фронта, 8 00:01:17,440 --> 00:01:20,120 тя ще вдигне морала на войските ни. 9 00:01:20,200 --> 00:01:21,400 Именно! 10 00:01:21,480 --> 00:01:23,680 Това е кауза, която трябва да подкрепим. 11 00:01:23,760 --> 00:01:25,400 Как можа да го кажеш? 12 00:01:25,480 --> 00:01:27,760 Поданиците на кралството гладуват. 13 00:01:28,800 --> 00:01:29,840 И какво от това? 14 00:01:29,920 --> 00:01:33,160 Да не подкрепяме ли войниците си за добре проведената битка? 15 00:01:33,240 --> 00:01:37,080 Или имаш нещо против да славим нашата кралица? 16 00:01:37,160 --> 00:01:39,360 Не, но... 17 00:01:39,440 --> 00:01:43,120 Да не би да казвате, че резултатът от тази схватка е победа?! 18 00:01:43,200 --> 00:01:47,160 Докато и последният от тези имперски зверове не бъде смазан, 19 00:01:47,240 --> 00:01:49,640 няма да има победа за кралството ни! 20 00:01:51,000 --> 00:01:54,080 Напълно сте права, Ваше величество! 21 00:01:54,160 --> 00:01:57,840 Разбира се. Когато казах, че е победа, нямах предвид... 22 00:01:57,920 --> 00:02:00,760 Ваше величество, какво да правим с тях? 23 00:02:03,120 --> 00:02:05,120 О, вярно... С тях. 24 00:02:06,200 --> 00:02:10,800 Дочух, че намесата им наклонила развитието на битката в наша полза. 25 00:02:10,880 --> 00:02:11,880 Да. 26 00:02:11,960 --> 00:02:15,560 Ексцентрична групичка са - и на външен вид, и на говор. 27 00:02:15,640 --> 00:02:17,640 Засега са вкарани в затвора. 28 00:02:17,720 --> 00:02:20,880 Забравете за тях. Нямаме време за тривиални неща. 29 00:02:20,960 --> 00:02:22,720 С цялото ми уважение, 30 00:02:22,800 --> 00:02:25,760 може да използваме оръжията им, Ваше височество. 31 00:02:25,840 --> 00:02:29,400 Така следващите битки ще са... - Така говорят страхливците! 32 00:02:29,480 --> 00:02:33,080 Не си ли ти героят, който преди спаси кралството? 33 00:02:33,160 --> 00:02:37,560 Не си ли могъщият рицар, който получи свещена броня от принцесата? 34 00:02:40,800 --> 00:02:42,920 Заповядвам до утрешното ни събрание 35 00:02:43,000 --> 00:02:45,680 да подготвите план за следващата битка. 36 00:02:45,760 --> 00:02:47,760 Свободни сте. 37 00:02:49,120 --> 00:02:51,480 Извинявай, майко... 38 00:02:52,880 --> 00:02:55,120 Какво има, Фиона? 39 00:02:55,200 --> 00:02:58,440 Става дума за странните хора, за които спомена Сесил. 40 00:02:58,520 --> 00:03:01,760 Сигурно са имперските... - Казах да забравите за тях! 41 00:03:01,840 --> 00:03:05,840 Освен ако нямаш надеждна информация за споделяне. 42 00:03:05,920 --> 00:03:07,440 Не. 43 00:03:07,520 --> 00:03:09,520 Тогава замълчи. 44 00:03:35,840 --> 00:03:37,600 Влез. 45 00:03:37,680 --> 00:03:39,840 Здравейте, принцесо. 46 00:03:39,920 --> 00:03:41,920 Поискали сте да дойда. 47 00:03:42,840 --> 00:03:44,840 Все още ли не се храните? 48 00:03:45,800 --> 00:03:50,000 Принцесо, народът няма да спре да гладува, ако вие не ядете. 49 00:03:50,080 --> 00:03:52,080 Нямам апетит. 50 00:03:53,240 --> 00:03:55,400 Сесил? - Да? 51 00:03:55,480 --> 00:03:57,480 Ще те помоля за услуга. 52 00:05:24,400 --> 00:05:28,080 ОТРЯД САМОУБИЙЦИ: АЛТЕРНАТИВНА ВСЕЛЕНА 53 00:05:29,040 --> 00:05:30,880 Харлийн Куинзел. 54 00:05:30,960 --> 00:05:33,960 Била си психотерапевт в лудница "Аркам". 55 00:05:34,040 --> 00:05:36,720 Влюбила си се в Жокера, докато е бил затворен тук. 56 00:05:36,800 --> 00:05:38,760 А след това си му помогнала да избяга. 57 00:05:38,840 --> 00:05:42,320 Оттогава вършите престъпления заедно, нали? 58 00:05:42,400 --> 00:05:44,760 Доста си глупава за лекар. 59 00:05:44,840 --> 00:05:48,360 Представяш си, че си героиня в романтична комедия ли? 60 00:05:50,400 --> 00:05:54,360 А вас да не са ви скъсали на полицейския изпит? 61 00:05:54,440 --> 00:05:57,840 Пазачите в затвора са малоумници, които не стават за полицаи. 62 00:05:57,920 --> 00:05:59,920 Така чух по телевизията. 63 00:06:00,840 --> 00:06:02,840 Глупава кучка! 64 00:06:05,280 --> 00:06:08,840 Събуди се! - Стига си се излежавала. 65 00:06:08,920 --> 00:06:10,960 Ще те научим на... 66 00:06:14,560 --> 00:06:16,720 Събуди се, Харли. 67 00:06:17,640 --> 00:06:19,640 Сладкиш! 68 00:06:29,520 --> 00:06:31,520 Събуди ли се най-сетне? 69 00:06:32,440 --> 00:06:34,920 Реалността боли. 70 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Нищо! 71 00:06:38,240 --> 00:06:40,240 Вие разбирате ли какво става? 72 00:06:41,400 --> 00:06:43,760 След толкова време в очакване никой не дойде за нас. 73 00:06:43,840 --> 00:06:46,640 Това означава, че не сме желани тук. 74 00:06:46,720 --> 00:06:48,960 Не думай, Шерлок! Огледай се! 75 00:06:50,920 --> 00:06:54,040 Някой ще види ли, че сме в проклет затвор?! 76 00:06:54,120 --> 00:06:55,960 Няма смисъл да крещиш. 77 00:06:56,040 --> 00:06:58,320 И аз съм изнервен като теб. 78 00:06:58,400 --> 00:07:01,080 Битката беше спечелена благодарение на нашите усилия. 79 00:07:01,160 --> 00:07:03,600 Трябва да ни приветстват като герои 80 00:07:03,680 --> 00:07:07,800 и да ни смятат за нещо по-висше, защото сме променили съдбата им. 81 00:07:07,880 --> 00:07:08,880 И таз добра! 82 00:07:08,960 --> 00:07:12,280 Подкрепях идеята, че сме призовани от алтернативна вселена, 83 00:07:12,360 --> 00:07:14,720 но този, който стои зад всичко това, 84 00:07:14,800 --> 00:07:17,560 няма представа как трябва да върви една история. 85 00:07:17,640 --> 00:07:19,480 Ще трябва сам да я редактирам. 86 00:07:19,560 --> 00:07:21,080 Вече разбирам. 87 00:07:21,160 --> 00:07:26,120 Ти си от онези филмови звезди, които постоянно променят сценария. 88 00:07:26,200 --> 00:07:28,320 Нищо чудно, че не знам нищо за теб. 89 00:07:28,400 --> 00:07:30,000 Ти си треторазреден анонимник. 90 00:07:30,080 --> 00:07:31,800 Какво каза?! 91 00:07:31,880 --> 00:07:33,880 Времето е нашият проблем. 92 00:07:34,920 --> 00:07:38,360 Три, две, едно... 93 00:07:38,440 --> 00:07:43,080 Станаха точно 12 часа от катастрофата с хеликоптера. 94 00:07:44,000 --> 00:07:47,360 Ако всичко казано от Аманда е вярно, 95 00:07:47,440 --> 00:07:49,200 тогава след 72 часа... 96 00:07:49,280 --> 00:07:53,160 Всъщност останаха само 60 часа... Главите ни ще се взривят. 97 00:07:53,240 --> 00:07:56,160 Дотогава трябва да се върнем до хеликоптера. 98 00:07:57,120 --> 00:07:58,120 Какво? 99 00:07:58,200 --> 00:08:02,600 По дяволите! Явно имало мозък в тази глава. 100 00:08:02,680 --> 00:08:05,360 Чакай. Защо бомбите са по-важни? 101 00:08:05,440 --> 00:08:06,720 Не работиш ли за тази вещица? 102 00:08:06,800 --> 00:08:10,880 Ами благородната ти мисия? - Аз служа само на свободата. 103 00:08:10,960 --> 00:08:14,280 Бих сторил това, което Аманда иска, ако се налага. 104 00:08:16,360 --> 00:08:18,440 Не ми харесва как се развива историята, 105 00:08:18,520 --> 00:08:21,600 но и аз не виждам смисъл да оставаме тук. 106 00:08:23,720 --> 00:08:25,520 Вече пробвахме издръжливостта на решетките. 107 00:08:25,600 --> 00:08:27,440 Дори мъжкар като теб няма да успее. 108 00:08:27,520 --> 00:08:30,720 Няма как да... - Аз не си падам по грубата сила. 109 00:08:33,360 --> 00:08:36,920 Стойте мирно. Ще дам малко живот на тази история. 110 00:08:38,560 --> 00:08:41,440 Но имайте предвид следното - 111 00:08:41,520 --> 00:08:44,920 героят да е принуден да изостави другарите си 112 00:08:45,000 --> 00:08:49,760 и да стане по-силен от смъртта им, е популярен филмов похват сега. 113 00:08:49,840 --> 00:08:52,080 В повечето случаи жената оцелява. 114 00:08:52,160 --> 00:08:56,200 Обикновено умоляват героя да помогне на местната принцеса. 115 00:08:56,280 --> 00:08:58,520 И неизбежно да се влюби във... 116 00:08:58,600 --> 00:09:00,800 Охрана! - Имаме беглец! 117 00:09:00,880 --> 00:09:03,520 Глупаци! 118 00:09:03,600 --> 00:09:05,840 Ще си полезен за мисията. 119 00:09:05,920 --> 00:09:08,200 Няма да те оставя да се изплъзнеш. 120 00:09:21,400 --> 00:09:23,960 Силите ми! 121 00:09:24,040 --> 00:09:28,440 Гадна работа, а? - Сега няма да правиш проблеми. 122 00:09:28,520 --> 00:09:31,080 Всеки филм си има сюжет! 123 00:09:31,160 --> 00:09:34,200 Кои от участниците се опълчват на протагониста? 124 00:09:34,280 --> 00:09:36,600 Майната ти! 125 00:09:36,680 --> 00:09:38,680 Излизай! 126 00:09:39,840 --> 00:09:43,000 Какво е това? - Изглежда като супа. 127 00:09:43,080 --> 00:09:45,080 Вероятно. 128 00:09:49,080 --> 00:09:52,320 Този път ще ни вземеш с теб, нали? 129 00:09:52,400 --> 00:09:53,440 Не мога. - Какво? 130 00:09:53,520 --> 00:09:55,080 Заради белезниците. 131 00:09:55,160 --> 00:09:57,600 Заради тях не мога да използвам силите си. 132 00:09:57,680 --> 00:09:59,200 Защо ме спряхте? 133 00:09:59,280 --> 00:10:00,440 Ей! - Какво? 134 00:10:00,520 --> 00:10:02,600 Седиш на моето място. 135 00:10:02,680 --> 00:10:06,520 Не оставяй миризмата си върху него. Може да ме заразиш със слабостта си. 136 00:10:06,600 --> 00:10:10,800 Глупавите човеци, които дойдоха преди вас, сториха същото. 137 00:10:12,360 --> 00:10:15,280 Какво?! - Стига. Схващаш същината. 138 00:10:15,360 --> 00:10:18,880 Вътрешните правила в затвора са същите дори в други светове. 139 00:10:18,960 --> 00:10:20,080 Чакай. 140 00:10:20,160 --> 00:10:23,080 Не е умен ход да правиш сцена, когато те притиска времето. 141 00:10:23,160 --> 00:10:25,680 Преглътни го, Г-н Потайни суперсили. 142 00:10:25,760 --> 00:10:27,640 Ние сме различни видове и говорим различни езици. 143 00:10:27,720 --> 00:10:30,760 Дори не слушаме еднаква музика, но очакваш да им играя по свирката?! 144 00:10:30,840 --> 00:10:32,520 Помниш ли какво ти показах по-рано? 145 00:10:32,600 --> 00:10:36,400 И с теб сме различни, но можем да проведем разговор. 146 00:10:36,480 --> 00:10:38,160 Нали така? 147 00:10:38,240 --> 00:10:42,640 Трябваше да довлечем и другия свръхчовек заедно с нас. 148 00:10:42,720 --> 00:10:46,800 Помирение чрез него щеше да е нормално за филмовия сюжет. 149 00:10:46,880 --> 00:10:49,040 Не може да се случи! 150 00:10:49,120 --> 00:10:51,720 Не можем да го събудим. Вероятно е преял с нещо. 151 00:10:51,800 --> 00:10:54,040 Взехте ли решение? 152 00:10:54,120 --> 00:10:56,480 Това е моето място! 153 00:10:56,560 --> 00:10:58,360 Добре. Извинявам се. 154 00:10:58,440 --> 00:10:59,800 Нови сме тук. 155 00:10:59,880 --> 00:11:01,640 Какво?! 156 00:11:01,720 --> 00:11:03,360 Разкарай се! 157 00:11:03,440 --> 00:11:06,480 Разбира се, но нека първо покажем уважението си. 158 00:11:06,560 --> 00:11:10,200 Ти сигурно си шефът тук. Всеки следи какво ще направиш. 159 00:11:10,280 --> 00:11:13,000 Наистина е впечатляващо. 160 00:11:13,080 --> 00:11:14,320 Разбираш ли ги? 161 00:11:14,400 --> 00:11:16,480 Разчитам помещението от техните изражения и поведение. 162 00:11:16,560 --> 00:11:18,160 Основни умения за един актьор. 163 00:11:18,240 --> 00:11:21,440 Ще ни кажете ли какви са правилата тук, моля? 164 00:11:21,520 --> 00:11:23,880 Какво се хилиш? Гъбаркаш ли се с мен? 165 00:11:23,960 --> 00:11:26,840 Именно! Охранителите тук са плачевни! 166 00:11:26,920 --> 00:11:30,160 Искат да ни покажат, че имат предимство, като ни пребиват. 167 00:11:30,240 --> 00:11:31,640 Жалка история! 168 00:11:31,720 --> 00:11:32,760 Разбирам. 169 00:11:32,840 --> 00:11:37,080 Хилавият човек смята, че може да се шегува с чудовище, а? 170 00:11:37,160 --> 00:11:39,160 Тогава... 171 00:11:53,920 --> 00:11:56,480 Гадост! 172 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Харесва ли ти? 173 00:12:21,720 --> 00:12:23,720 Глупак! 174 00:12:35,720 --> 00:12:37,000 Донеси пръчките! 175 00:12:37,080 --> 00:12:38,440 Гадост! Не и пръчките! 176 00:12:38,520 --> 00:12:40,520 Бягайте! 177 00:12:51,560 --> 00:12:54,200 Хвърлете всички в карцера! 178 00:12:56,920 --> 00:12:58,920 Не ме докосвай! 179 00:13:07,520 --> 00:13:08,760 Какво беше това? 180 00:13:08,840 --> 00:13:10,800 Сигурно ни направиха магия. 181 00:13:10,880 --> 00:13:14,800 Той каза, че това е възможно в тази "алтернативна вселена". 182 00:13:18,840 --> 00:13:21,160 Успя ли? - Кои сте вие? 183 00:13:22,240 --> 00:13:25,840 Говорите моя език. Да не би да сте дошли от друг свят? 184 00:13:25,920 --> 00:13:27,920 Защо първо не кажеш кой си? 185 00:13:29,240 --> 00:13:31,080 Рик Флаг. 186 00:13:31,160 --> 00:13:33,160 Аз съм агент от АРГУС. 187 00:13:36,480 --> 00:13:37,880 АРГУС, а? 188 00:13:37,960 --> 00:13:42,440 Нека да позная - сигурно сте дружки с онази стара вещица Аманда, а? 189 00:13:43,760 --> 00:13:46,000 Ти трябва да си Харли Куин. 190 00:13:46,080 --> 00:13:50,520 Партньорка си на Жокера - Принца клоун на престъпността. 191 00:13:50,600 --> 00:13:54,040 Значи знаеш за мен и за моя сладкиш, а? 192 00:13:54,120 --> 00:13:55,400 Значи това си ти?! 193 00:13:55,480 --> 00:14:02,240 Заедно с Дедшот, Глинолик, Умиротворителя и Крал Акула. 194 00:14:03,080 --> 00:14:05,000 Е, каква е твоята история? 195 00:14:05,080 --> 00:14:08,680 Като те гледам, явно си тук много преди нас, нали? 196 00:14:08,760 --> 00:14:10,880 Кога се озовахте тук? 197 00:14:10,960 --> 00:14:12,520 Буквално вчера. 198 00:14:12,600 --> 00:14:15,920 Наговориха ни някакви глупости и след това... Бум! 199 00:14:16,840 --> 00:14:19,920 Значи директор Уолър е решила да прати подкрепление, а? 200 00:14:20,000 --> 00:14:22,760 Не. Тя е решила вече да не си играе. 201 00:14:24,480 --> 00:14:27,200 Явно не са ви запознали с подробностите. 202 00:14:27,280 --> 00:14:30,760 Не сте първите, които са пратени в този свят. 203 00:14:30,840 --> 00:14:32,640 Какво означава това? 204 00:14:32,720 --> 00:14:37,640 Преди няколко месеци аз водех екип, който да осъществи първия контакт 205 00:14:37,720 --> 00:14:39,960 с този странен свят, 206 00:14:40,040 --> 00:14:41,800 свързан с нашия чрез Портала. 207 00:14:41,880 --> 00:14:45,400 В алтернативна реалност сме! - Но с каква цел? 208 00:14:46,960 --> 00:14:50,080 Готови сме да отидем навсякъде, за да открием вода и ресурси. 209 00:14:50,160 --> 00:14:53,840 Ако ги монополизираме, страната ни ще извлече неизмерими облаги. 210 00:14:53,920 --> 00:14:57,360 Дори си заслужава рискът да изследваме непознати светове, 211 00:14:57,440 --> 00:14:59,640 от които е възможно да не се завърнем безопасно. 212 00:14:59,720 --> 00:15:01,960 В общи линии - прецакали сте всичко 213 00:15:02,040 --> 00:15:05,040 и сега ние сме тук, за да оправим бъркотията. 214 00:15:07,840 --> 00:15:11,200 Ние сме група престъпници. На никого няма да му пука, ако умрем. 215 00:15:11,280 --> 00:15:13,600 Нещо като отряд самоубийци. 216 00:15:14,800 --> 00:15:16,880 На кого беше възложено да води екипа ви? 217 00:15:16,960 --> 00:15:19,440 Ако трябваше да ме заместят, щеше да е с Катана. 218 00:15:19,520 --> 00:15:20,880 Не. 219 00:15:20,960 --> 00:15:23,920 Казваше се Адам или Ева. 220 00:15:24,000 --> 00:15:28,040 Но той беше размазан, когато хеликоптерът ни катастрофира. 221 00:15:28,120 --> 00:15:29,560 А бомбите в тила ви? 222 00:15:29,640 --> 00:15:31,240 Казаха ли ви за тях? 223 00:15:31,320 --> 00:15:35,160 Разполагаме с 58 часа, 29 минути и 21 секунди. 224 00:15:35,240 --> 00:15:37,320 Трябва да рестартираме таймера. 225 00:15:37,400 --> 00:15:38,720 Къде е устройството? 226 00:15:38,800 --> 00:15:41,520 "Таймер" ли? "Рестартиране" ли? За какво говорите? 227 00:15:41,600 --> 00:15:45,080 Не се прави на глупав! Ако попречиш на мисията ми... 228 00:15:46,160 --> 00:15:48,760 Бомба с таймер, а? Директор Уолър го е измислила добре. 229 00:15:48,840 --> 00:15:50,520 Наистина ли не знаеш? 230 00:15:50,600 --> 00:15:53,240 Явно получава радиосигнали. 231 00:15:53,320 --> 00:15:55,440 Споделяме обща цел. 232 00:15:55,520 --> 00:15:57,000 Ще ви помогна да избягате. 233 00:15:57,080 --> 00:15:59,480 За да сме наясно, аз нямам бомба. 234 00:15:59,560 --> 00:16:01,520 Устройството би трябвало да е на хеликоптера. 235 00:16:01,600 --> 00:16:04,040 Всичко е размазано! Сплескано е като палачинка! 236 00:16:04,120 --> 00:16:06,800 Сигналът сигурно идва отвъд Портала. 237 00:16:06,880 --> 00:16:08,920 За да прихване радиовълните от нашия свят, 238 00:16:09,000 --> 00:16:11,160 трябва да е близо до Портала. 239 00:16:11,240 --> 00:16:14,960 Ще успея да ви отведа там, ако сме влезли от едно място. 240 00:16:16,440 --> 00:16:18,440 Значи сега трябва да сме приятелчета, 241 00:16:18,520 --> 00:16:21,520 след като ни сложихте бомби и ни зарязахте тук, така ли? 242 00:16:21,600 --> 00:16:25,040 По-добре ли ще е да умреш след 58 часа? 243 00:16:25,120 --> 00:16:27,560 Просто отчаяно искаш да се махнеш оттук! 244 00:16:27,640 --> 00:16:31,440 Очевидно е, че не си свикнал с живота в затвора като нас. 245 00:16:36,560 --> 00:16:38,560 Аз гладен! 246 00:16:40,600 --> 00:16:42,120 Надушва кръв! 247 00:16:42,200 --> 00:16:43,400 Чакай малко! 248 00:16:43,480 --> 00:16:44,640 Сигурно се шегуваш! 249 00:16:44,720 --> 00:16:47,480 Не сте ли приятели? Как се оправяхте досега с него? 250 00:16:47,560 --> 00:16:50,680 Не питай мен! Докараха ни тук изневиделица! 251 00:16:52,160 --> 00:16:53,600 Чакай! 252 00:16:53,680 --> 00:16:55,880 Нанауе! Почакай! 253 00:16:55,960 --> 00:16:56,960 Нанауе ли? 254 00:16:57,040 --> 00:16:58,600 Това е истинското му име. 255 00:16:58,680 --> 00:17:01,000 Нанауе, гладен ли си? 256 00:17:01,080 --> 00:17:02,840 И ние сме гладни. 257 00:17:02,920 --> 00:17:06,720 Има храна от другата страна. Може да отидем заедно. 258 00:17:06,800 --> 00:17:10,600 "Друга страна"?! - Да. Хайде. 259 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 Какво става? Вратата трябваше да е отключена. 260 00:17:23,400 --> 00:17:25,680 Хайде! По-бързо! Да ядем! 261 00:17:26,760 --> 00:17:27,880 Какво правиш?! 262 00:17:27,960 --> 00:17:29,960 По-бързо, Нана! 263 00:17:36,760 --> 00:17:38,760 Поеми това! 264 00:17:42,280 --> 00:17:44,280 Какво се случи? Жестоко! 265 00:17:47,720 --> 00:17:49,720 По дяволите! 266 00:17:51,400 --> 00:17:53,960 Да тръгваме, преди суматохата да стане по-голяма. 267 00:17:54,040 --> 00:17:55,920 Грешка! Да я направим по-голяма! 268 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Полудя ли? 269 00:18:00,080 --> 00:18:01,080 Добре. 270 00:18:01,160 --> 00:18:03,160 Нека да се заема с това. 271 00:18:12,720 --> 00:18:14,720 Грандиозният финал! 272 00:18:19,520 --> 00:18:22,000 Знаех си. Силите ми са по-големи тук. 273 00:18:24,120 --> 00:18:26,680 Слушайте внимателно! 274 00:18:26,760 --> 00:18:29,680 Когато силата на истинския актьор надмине езиковата бариера... 275 00:18:29,760 --> 00:18:31,160 Какво чакате?! 276 00:18:31,240 --> 00:18:32,760 Сега е моментът! 277 00:18:32,840 --> 00:18:34,400 Кастрираха ли ви? 278 00:18:34,480 --> 00:18:35,720 Нямате ли зъби и нокти? 279 00:18:35,800 --> 00:18:39,240 Какво се случи с бойния ви дух? 280 00:18:42,160 --> 00:18:44,160 Сега е шансът ни! 281 00:19:56,840 --> 00:19:58,160 Едно, две, три! 282 00:19:58,240 --> 00:20:00,640 Едно, две, три! 283 00:20:22,560 --> 00:20:25,120 Може ли да говорим с онова момиче и групичката й? 284 00:20:25,200 --> 00:20:26,680 Какво момиче? 285 00:20:26,760 --> 00:20:27,880 Кого имаш предвид? 286 00:20:27,960 --> 00:20:31,320 Непознатите хора, които се появиха по тези земи. 287 00:20:31,400 --> 00:20:33,400 Според сведенията ти 288 00:20:33,480 --> 00:20:36,880 са били достатъчно могъщи, за да обърнат изхода на битката. 289 00:20:36,960 --> 00:20:39,200 Да, така беше. 290 00:20:39,280 --> 00:20:41,160 Но не знаем нищо за това какви са. 291 00:20:41,240 --> 00:20:45,480 На събранието ти ги описваше, сякаш виждаш в тях някакъв потенциал. 292 00:20:45,560 --> 00:20:48,400 По-скоро се интересувах от въоръжението им. 293 00:20:48,480 --> 00:20:50,880 Наредих на един от техниците ни да ги прегледа по-обстойно, 294 00:20:50,960 --> 00:20:53,520 но е останал напълно объркан. 295 00:20:53,600 --> 00:20:56,520 Войната изисква да използваме всички налични ресурси, принцесо. 296 00:20:56,600 --> 00:20:59,000 Моля те, Сесил. 297 00:20:59,080 --> 00:21:02,160 Искам да им помогна както аз мога, 298 00:21:02,240 --> 00:21:05,680 за да сложим край на войната възможно най-скоро. 299 00:21:07,560 --> 00:21:09,880 Сир Сесил! 300 00:21:09,960 --> 00:21:11,960 Вижте! 301 00:21:14,720 --> 00:21:16,720 Какво?! 302 00:21:24,480 --> 00:21:25,920 Имаме компания. 303 00:21:26,000 --> 00:21:29,600 Въпреки че ще са им нужни много повече войници. 304 00:21:33,120 --> 00:21:34,720 Глупаци! 305 00:21:34,800 --> 00:21:38,680 Не разполагате с време за губене! 306 00:22:58,680 --> 00:23:01,680 Превод КАЛИН СТОЯНОВ 307 00:23:01,760 --> 00:23:05,760 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО