1
00:00:37,252 --> 00:00:40,890
МАРЛОН БРАНДО
2
00:00:42,244 --> 00:00:45,885
и ДЖАК НИКЪЛСЪН
3
00:00:47,455 --> 00:00:50,288
в американския филм
4
00:00:51,950 --> 00:00:56,583
ПО МИСУРИ
5
00:01:02,810 --> 00:01:05,998
Участват още
РАНДИ КУЕЙД
6
00:01:07,341 --> 00:01:10,520
ФРЕДЕРИК ФОРЕСТ
7
00:01:11,802 --> 00:01:14,930
ХАРИ ДИЙН СТАНТЪН
8
00:01:16,256 --> 00:01:19,315
ДЖОН МАКЛАЙАМ
9
00:01:20,830 --> 00:01:23,814
ДЖОН РАЙЪН
10
00:01:25,155 --> 00:01:28,423
САМ ГИЛМАН
11
00:01:29,776 --> 00:01:32,930
и КАТЛИЙН ЛОЙД
12
00:01:43,120 --> 00:01:46,351
Музика
ДЖОН УИЛЯМС
13
00:01:59,206 --> 00:02:02,515
Оператор
МАЙКЪЛ БЪТЛЪР
14
00:02:03,650 --> 00:02:06,738
Сценарий
ТОМАС МАКГУЕЙН
15
00:02:13,900 --> 00:02:17,311
Режисьор
АРТЪР ПЕН
16
00:02:34,358 --> 00:02:36,850
Когато за първи път
видях тази земя,
17
00:02:37,000 --> 00:02:40,725
беше покрита с бизонска трева,
висока чак до стремената.
18
00:02:40,875 --> 00:02:44,725
На втората година вече имах
8000 тексаски говеда
19
00:02:44,875 --> 00:02:49,967
и 3500 тома английска литература
в библиотеката си.
20
00:02:50,933 --> 00:02:53,933
Тогава откривахме
недамгосаните говеда
21
00:02:54,083 --> 00:02:56,392
и ги деляхме поравно.
22
00:02:56,542 --> 00:03:00,133
Нямаше кавги за тях
като в днешно време.
23
00:03:00,608 --> 00:03:03,017
Но сега имате много добитък.
24
00:03:03,167 --> 00:03:06,267
В началото загубите бяха 2% годишно.
Сега са 7%
25
00:03:06,417 --> 00:03:09,725
само от кражбите, а да не говорим
за измрелите през зимата,
26
00:03:09,875 --> 00:03:13,267
при раждане или издавилите се
през пролетта.
27
00:03:18,683 --> 00:03:21,250
Колко човека сте?
28
00:03:23,600 --> 00:03:28,455
Г-н Бракстън, те държат муниции
в кончовите от ботуши на седлата.
29
00:03:29,017 --> 00:03:32,550
Пит, не дразни човека
щом не те закача.
30
00:03:33,725 --> 00:03:36,783
Просто ми се ще да знам
цялата истина.
31
00:03:36,933 --> 00:03:40,977
Е, тази земя е много красива.
32
00:03:41,989 --> 00:03:45,078
Да, сър. Наистина е красива.
33
00:03:46,808 --> 00:03:49,650
Сега го усети с пълна сила, нали?
34
00:03:53,167 --> 00:03:55,300
Да.
35
00:04:49,499 --> 00:04:54,442
Дано тия хубавици не почернеят
от слънцето.
36
00:04:54,933 --> 00:04:57,633
Обичам ги бели като тесто!
37
00:04:59,183 --> 00:05:01,583
Дами!
38
00:05:13,108 --> 00:05:17,900
Готово ли е всичко?
– Готово е, Пит.
39
00:05:30,472 --> 00:05:34,483
Кой ще подкара коня – ние или ти?
40
00:05:35,175 --> 00:05:37,633
Аз, сър.
41
00:06:15,067 --> 00:06:19,867
Казваше се Сенди Чейс. Бил дошъл
от Род Айлънд с армията.
42
00:06:20,108 --> 00:06:22,625
Беше 24-годишен.
43
00:06:25,292 --> 00:06:27,783
Миналата година сме загубили
7% добитък
44
00:06:27,933 --> 00:06:31,283
между пролетта и есенната
разпродажба заради крадците.
45
00:06:31,433 --> 00:06:34,783
Винаги споменаваш процента.
Чудя се защо?
46
00:06:34,933 --> 00:06:38,192
За четвърти път съм в граничен
район и ги знам какви са.
47
00:06:38,342 --> 00:06:41,825
Нямах и 18 години, когато се озовах
при златните залежи.
48
00:06:41,975 --> 00:06:44,992
Бил съм в Златното дере
и съм ходил чак до Южна Америка.
49
00:06:45,142 --> 00:06:51,177
Тия говедари по Мисури са голяма
сбирщина. Бръснари от Минеаполис,
50
00:06:51,327 --> 00:06:56,442
разорени фермери, скандинавски
мелези, ловци на вълци и дървари.
51
00:06:56,642 --> 00:07:00,525
Чираци мошеници,
салджии, отровители.
52
00:07:00,767 --> 00:07:03,942
Дай им възможност
и ще опропастят всичко!
53
00:07:10,292 --> 00:07:14,900
Смаяна си от моята арогантност,
от това, че дори не го съдихме?
54
00:07:16,192 --> 00:07:18,283
Ще трябва да го преглътнеш.
55
00:07:18,433 --> 00:07:22,508
Положението ни едва ли би могло
да бъде по-лошо!
56
00:07:23,225 --> 00:07:27,792
Миличка, извади ми пак
"Тристам Шанди", моля те.
57
00:07:42,050 --> 00:07:44,558
Татко.
58
00:07:48,933 --> 00:07:51,367
Извини ме.
59
00:07:53,708 --> 00:07:58,917
Проломите на река Мисури
Монтана
60
00:08:52,650 --> 00:08:56,200
Е, как мина, Том?
– Като по ноти!
61
00:08:56,350 --> 00:08:59,325
Всички останали се върнаха
миналия ден.
62
00:08:59,475 --> 00:09:02,275
Докарах 14 глави първо качество!
63
00:09:02,900 --> 00:09:05,512
Сериозно?
64
00:09:07,067 --> 00:09:09,633
Здрасти!
65
00:09:10,125 --> 00:09:14,325
Как беше в Уайоминг?
– Хубаво.
66
00:09:14,475 --> 00:09:18,842
Бях два дена в Кей Си и гледах
да не се мешам с престъпници.
67
00:09:20,150 --> 00:09:23,650
Вече толкова пъти са ограбвали
"Юниън Пасифик",
68
00:09:23,800 --> 00:09:27,908
че мястото е заприличало на сборище
на пазители на закона.
69
00:09:28,058 --> 00:09:31,792
В Кей Си има двама от агенция
"Пинкертън" и мисля,
70
00:09:31,942 --> 00:09:35,917
че единия от тях беше
легендарният Чарли Серинго.
71
00:09:36,067 --> 00:09:39,575
Да не би да разправяше,
че е каубой от границата?
72
00:09:39,725 --> 00:09:42,783
Не помня.
Каза, че знае мексикански.
73
00:09:42,933 --> 00:09:45,517
Значи е той.
74
00:09:45,892 --> 00:09:48,408
А ти как разбра, че е детектив?
75
00:09:48,558 --> 00:09:51,575
Жената на един фермер
искаше да спи с него,
76
00:09:51,725 --> 00:09:55,658
а той все й отказваше.
– Луд за връзване!
77
00:09:55,808 --> 00:09:59,117
Е, аз се погрижих за нея.
– Така ли?
78
00:09:59,267 --> 00:10:03,067
Точно така. И се забавлявах
чудесно, благодаря.
79
00:10:03,633 --> 00:10:08,700
Пренощувах в Мартинсдейл.
Не ми дадоха на вересия в бардака,
80
00:10:08,850 --> 00:10:13,983
та си гушнах едно бузесто момиче
от групата на един тъпанар.
81
00:10:14,483 --> 00:10:16,992
И как беше?
82
00:10:19,475 --> 00:10:24,215
Като швейцарски часовник.
Повтаря едно и също движение.
83
00:10:29,025 --> 00:10:33,033
Значи Сенди, а?
– Да.
84
00:10:35,575 --> 00:10:38,625
Няма го вече Сенди. Мъртъв е.
85
00:10:38,775 --> 00:10:43,033
Дясната ръка на Дейвид Бракстън –
как му беше името, Кери?
86
00:10:43,183 --> 00:10:47,845
Пит Маркър.
– Хвана го и го обесиха.
87
00:10:48,783 --> 00:10:51,292
Проклятие!
88
00:10:51,525 --> 00:10:55,558
Знаех си, че нечие стадо
не е било в онова заграждение.
89
00:10:56,200 --> 00:11:00,400
Малкия Тод беше в града.
Всички са присъствали.
90
00:11:05,250 --> 00:11:08,758
Как се държа Сенди?
– Доста мъжки.
91
00:11:09,992 --> 00:11:15,400
Но го обесиха на една топола
и той... малко...
92
00:11:16,075 --> 00:11:18,942
Какво малко?
93
00:11:19,442 --> 00:11:22,200
Погърчи се, докато издъхне.
94
00:11:23,317 --> 00:11:28,612
Бракстън бе там, облечен в костюм.
Приличаше на Бог!
95
00:11:33,025 --> 00:11:37,333
Да му се не види,
когато се запознах със Сенди...
96
00:11:37,533 --> 00:11:43,567
Чуйте само: когато се запознах
със Сенди, той крадеше сам.
97
00:11:43,717 --> 00:11:47,925
Яздеше едно крадено кавалерийско
пони и имаше едно куче...
98
00:11:48,108 --> 00:11:51,375
Когато убиеше някое говедо,
отрязваше белега му
99
00:11:51,525 --> 00:11:54,917
и го даваше на кучето. Казваше,
че за да го осъдят,
100
00:11:55,067 --> 00:11:58,958
трябва да затворят кучето
и да ровят в лайната цяла седмица,
101
00:11:59,108 --> 00:12:02,450
преди да успеят да открият белега!
102
00:12:10,083 --> 00:12:13,683
Леля ми имаше перачница
в Сейнт Пол.
103
00:12:15,050 --> 00:12:18,775
Един китаец я удуши,
докато си къпеше кучето.
104
00:12:18,925 --> 00:12:22,442
Много е лесно да пукнеш, много!
105
00:12:23,967 --> 00:12:27,692
Е, и Сенди пукна. Той бе
единственият смешник сред нас.
106
00:12:27,842 --> 00:12:30,850
Във всяка група трябва да има
по един шегаджия.
107
00:12:31,000 --> 00:12:34,317
Не може да се прекарват
толкова много откраднати коне
108
00:12:34,467 --> 00:12:36,817
през открита местност.
Не може, и това си е.
109
00:12:36,967 --> 00:12:39,775
Какво да направим, Том?
Да отворим сергия
110
00:12:39,925 --> 00:12:42,875
и да продаваме крадени коне
под тезгяха?
111
00:12:43,025 --> 00:12:46,983
Не. Трябва ни ранчо
по средата на територията,
112
00:12:47,133 --> 00:12:49,354
за да има къде да ги прехвърляме.
113
00:12:49,504 --> 00:12:53,383
Е, това е направо страхотно!
Ама нямаме ранчо!
114
00:12:53,533 --> 00:12:57,233
Нямаме и пари! Единствените ни
коне са там отвън!
115
00:12:57,383 --> 00:13:00,992
Не можем да ги прекараме през
Мисури без да се разбере.
116
00:13:01,142 --> 00:13:04,317
Хайде да оберем "Норт Пасифик"
и да купим ранчо!
117
00:13:04,467 --> 00:13:06,525
По-добре да оберем банка!
118
00:13:06,675 --> 00:13:10,275
Ако ще ни бесят за конекрадство,
по-добре да обираме влакове!
119
00:13:10,425 --> 00:13:13,259
Ами идете при контрабандистите –
120
00:13:13,409 --> 00:13:17,101
там ще намерите хора
за такава работа.
121
00:13:21,123 --> 00:13:26,816
Преди една-две години щяха
да пъхнат Сенди в затвора
122
00:13:26,966 --> 00:13:29,558
да тъче конски поводи.
123
00:13:31,008 --> 00:13:34,342
Времената май се променят.
124
00:13:38,808 --> 00:13:43,442
Маркър ще остави Сенди на гаргите
цяла седмица, преди да го свали.
125
00:13:43,592 --> 00:13:47,733
Веднъж работих за тоя кучи син –
събирахме добитък в резервата.
126
00:13:47,883 --> 00:13:50,967
Вярно, ще остави Сенди
да си виси на дървото.
127
00:13:51,292 --> 00:13:55,958
Когато се биехме в Канзас, имахме
междинни пунктове навсякъде.
128
00:13:56,308 --> 00:14:00,442
Прехвърляхме един мой братовчед
по цялата територия от Медсин Три
129
00:14:00,592 --> 00:14:04,650
до топлите извори в Ню Мексико.
Беше по-бърз от телеграфа.
130
00:14:04,800 --> 00:14:08,025
Две годинки детективите
душиха по площта,
131
00:14:08,175 --> 00:14:10,067
която изминаваше за седмица.
132
00:14:10,217 --> 00:14:13,483
А когато го откриха,
вече лежеше в гроба си в Чама.
133
00:14:13,633 --> 00:14:17,767
И защо е трябвало
да го местите толкова често?
134
00:14:17,967 --> 00:14:20,483
Правеше номера с карти.
135
00:14:20,758 --> 00:14:23,275
Ясно!
136
00:14:25,592 --> 00:14:28,483
Накрая направи номер с карти
на един негър в Чама
137
00:14:28,633 --> 00:14:31,725
и оня го удуши.
– Разбирам.
138
00:14:35,134 --> 00:14:41,725
Защо да не сложим тоя междинен
пункт под носа на Бракстън?
139
00:14:47,375 --> 00:14:51,025
Много по-добре, отколкото да пращаме
по три-четири коня в Канзас.
140
00:14:51,175 --> 00:14:54,683
Сега там законът пипа доста здраво.
141
00:14:57,458 --> 00:15:02,250
Но идеята на Малкия Тод ми хареса –
да оберем влак!
142
00:15:10,467 --> 00:15:12,992
Уморен съм, Кал.
143
00:15:14,342 --> 00:15:18,683
Ще си лягам.
Утре ще се позабавляваме.
144
00:15:24,550 --> 00:15:27,433
Жалко за Сенди.
145
00:16:44,917 --> 00:16:48,017
Хайде, мърдай натам! По-живо!
146
00:16:48,258 --> 00:16:51,400
А сега откачи този вагон!
Шавай!
147
00:16:51,550 --> 00:16:54,567
Не съм сигурен,
че мога да го направя!
148
00:16:54,717 --> 00:16:57,358
Просто слез долу
и издърпай лостчето!
149
00:16:57,508 --> 00:17:00,622
Аз съм по багажа,
не разбирам от механизми!
150
00:17:28,382 --> 00:17:32,442
Извади парите! Как се казваш?
– Нелсън.
151
00:17:32,592 --> 00:17:35,483
Добре се справяш, Нелсън.
Ако свършим работата,
152
00:17:35,633 --> 00:17:38,942
можеш да разправяш,
че Джеси Джеймс те е оставил жив!
153
00:17:39,092 --> 00:17:41,433
Вие не сте Джеси Джеймс.
154
00:17:41,758 --> 00:17:45,192
А ти не си Чарли Серинго.
Просто ми дай парите, Нелсън!
155
00:17:45,342 --> 00:17:49,985
Не ми е разрешено да ги пипам!
– Дай ми проклетите пари!
156
00:18:06,992 --> 00:18:08,775
Леле!
157
00:18:08,925 --> 00:18:12,233
Недей да виниш мен сега!
– Теб ще виня, разбира се!
158
00:18:12,383 --> 00:18:16,650
Дотук бяхме с влаковете! Ясно?!
– Всемогъщи Боже!
159
00:18:16,800 --> 00:18:19,942
Приключихме!
Никакви влакове повече, Тод!
160
00:18:20,092 --> 00:18:22,292
Просто не искам да виниш мен!
161
00:18:22,442 --> 00:18:26,458
Страхотно!
Тук е фрашкано с пари!
162
00:18:28,283 --> 00:18:31,192
Пипнахме ги!
163
00:18:31,742 --> 00:18:36,000
Трябва ли ти помощ?
– Просто ги събери, по дяволите!
164
00:18:41,517 --> 00:18:45,717
Ама те са по един долар!
Том, банкнотите са еднодоларови!
165
00:18:46,400 --> 00:18:51,229
И къде да сложа всичките?
– Не ме интересува. Просто...
166
00:18:53,108 --> 00:18:55,317
Господи, не е ли ужасно?
167
00:18:55,467 --> 00:18:59,621
Следващия път като отвориш дума
за влакове, ще стане и по-лошо!
168
00:19:02,307 --> 00:19:05,167
Вие май сте нови в занаята?
169
00:19:07,750 --> 00:19:10,708
Оценявам загрижеността ти, Нелсън!
170
00:19:17,033 --> 00:19:19,492
Да ги съберем всичките!
171
00:19:20,033 --> 00:19:22,717
Хей, гледайте,
във водата плуват десетачки!
172
00:19:22,867 --> 00:19:26,375
Влизай вътре, Тод! Във водата!
Събери десетачките!
173
00:19:33,400 --> 00:19:35,908
Малък Тод!
174
00:19:38,892 --> 00:19:41,417
Не ми се пречкай!
175
00:19:43,675 --> 00:19:47,667
Събрахме каквото събрахме,
хайде да се махаме!
176
00:20:07,967 --> 00:20:10,342
Добро утро, скъпи мои!
177
00:20:10,492 --> 00:20:14,167
Хайде, Сай,
ще ги видим пак в църквата!
178
00:20:18,150 --> 00:20:21,267
Мисля, че всички вие,
трудолюбиви граждани,
179
00:20:21,417 --> 00:20:24,233
имахте време да обмислите
настоящия случай.
180
00:20:24,383 --> 00:20:29,175
Ето го Бракстън.
– След като го разгледах подробно,
181
00:20:29,325 --> 00:20:32,383
вече се чувствам достатъчно уверен
да произнеса присъдата,
182
00:20:32,533 --> 00:20:36,250
която, разбира се, трябва да бъде
одобрена и от вас!
183
00:20:36,467 --> 00:20:40,300
Мисля, че най-малкото, което можем
да сторим с този негодник,
184
00:20:40,450 --> 00:20:44,842
е да го изпратим в областния затвор.
– Той ни сътрудничи
185
00:20:44,992 --> 00:20:49,558
поне колкото и всички останали,
които сме съдили тук.
186
00:20:49,967 --> 00:20:52,142
Не ти ли прилича на Господ?
187
00:20:52,292 --> 00:20:55,783
Някой ще каже ли на колко дни
затвор можем да го осъдим?
188
00:20:55,933 --> 00:21:00,550
Май в закона е указано съвсем ясно!
– Как ти се вижда от 10 до 20?
189
00:21:00,700 --> 00:21:04,633
Горе-долу добре.
Кога ще мога да изляза пробно?
190
00:21:04,783 --> 00:21:07,333
След около две седмици.
191
00:21:09,567 --> 00:21:14,067
Имаш ли да кажеш още нещо на съда,
преди да изтърпиш наказанието?
192
00:21:14,217 --> 00:21:18,600
И, ако съдът ми позволи,
нека бъде нещо колоритно.
193
00:21:18,758 --> 00:21:22,376
И без това животът на границата
не е особено интересен.
194
00:21:22,950 --> 00:21:25,358
Ще кажа само...
195
00:21:26,950 --> 00:21:31,383
Това може да ви се види
неподходящ начин да си известен,
196
00:21:32,292 --> 00:21:36,008
но не ме е срам, че ограбих влака,
197
00:21:36,158 --> 00:21:39,633
че взривявах мостове,
обирах банки...
198
00:21:39,783 --> 00:21:43,417
или пък за безразсъдната ми стрелба!
199
00:21:44,025 --> 00:21:47,883
Не се срамувам и че пропилях
откраднатото по гуляи!
200
00:21:48,033 --> 00:21:50,833
Защото просто съм си такъв!
201
00:21:51,000 --> 00:21:54,425
Но като благодарност
за съдействието ми, отсега нататък
202
00:21:54,575 --> 00:21:57,883
бих искал всички да ме наричате...
203
00:21:58,033 --> 00:22:00,858
"Самотния хлапак"!
204
00:22:01,933 --> 00:22:05,675
Особено пред външните хора
тук на Запад!
205
00:22:05,850 --> 00:22:11,000
Хайде, стига толкова!
Да идем в бара и да се напием!
206
00:22:30,742 --> 00:22:34,425
Не съм танцувал така,
откакто бяхме в Чикаго!
207
00:22:34,575 --> 00:22:36,467
Аз съм Том Логан.
208
00:22:36,617 --> 00:22:40,942
Искам да ви поздравя, сър,
за присъдата ви над оня мошеник.
209
00:22:43,317 --> 00:22:46,258
Това е дъщеря ми, Джейн.
– Здравейте.
210
00:22:46,408 --> 00:22:49,800
Казаха ми, че трябва да се обърна
към вас, г-н Бракстън.
211
00:22:49,950 --> 00:22:53,992
Неотдавна продадох бизнеса си
с домакински прибори в Шонкин Рейндж
212
00:22:54,142 --> 00:22:57,042
и мисля да си купя малко ранчо.
213
00:22:57,667 --> 00:23:03,775
Толкова сте преуспял, че нека е близо
до вас, та да ми излезе късмета.
214
00:23:05,200 --> 00:23:09,467
Ранчото на Кенън е за продан.
Не е голямо, четири участъка
215
00:23:09,617 --> 00:23:13,467
и малка къщичка.
Около нея има заграждения.
216
00:23:13,617 --> 00:23:17,808
Но се напоява добре
и подслонът не е лош.
217
00:23:17,958 --> 00:23:21,617
Собственикът му живее в града,
има бъчварница
218
00:23:21,767 --> 00:23:25,000
в края на главната улица,
до конюшнята.
219
00:23:25,150 --> 00:23:27,918
Чух, че сте имали проблеми
с крадци на добитък.
220
00:23:28,068 --> 00:23:31,042
7% загуби годишно.
221
00:23:32,092 --> 00:23:34,342
Трябва да ви предупредя –
222
00:23:34,492 --> 00:23:37,708
първата година
това може да ви съсипе.
223
00:23:39,375 --> 00:23:44,075
Разбрах, че се е наложило
да обесите някого?
224
00:23:44,575 --> 00:23:47,242
Да, направих го.
225
00:23:47,533 --> 00:23:50,117
Сериозно нещо.
226
00:23:50,625 --> 00:23:54,075
Какъв беше –
някакъв отчаян бандит ли?
227
00:23:54,283 --> 00:23:57,467
Не. Беше крадец.
И сигурно имаше
228
00:23:57,617 --> 00:24:01,017
хиляди основателни причини,
задето е стигнал дотам.
229
00:24:01,167 --> 00:24:04,708
Най-важното е,
че сложихме край на мъките му.
230
00:24:07,633 --> 00:24:10,505
Не мислите ли, че крадците
трябва да се бесят, г-це?
231
00:24:10,655 --> 00:24:14,136
Не, сър, не мисля! А вие?
– Разбира се, че трябва!
232
00:24:14,286 --> 00:24:17,650
Как иначе ще има ред и законност?
233
00:24:18,792 --> 00:24:22,967
Я виж ти! Май все пак ще успеете
да купите ранчото на Кенън
234
00:24:23,117 --> 00:24:27,850
и да подхванете търговия с говеда.
С това отношение към човешкия живот
235
00:24:28,000 --> 00:24:31,026
можете да станете
един от бароните на тази прерия.
236
00:24:31,176 --> 00:24:36,467
И да поместят снимката ви на първа
или поне трета страница
237
00:24:36,617 --> 00:24:40,233
на всички вестници в Чикаго!
А за рождения си ден
238
00:24:40,383 --> 00:24:44,975
ще си поръчате бъчва замразени миди,
като останалите екзекутори тук.
239
00:24:45,125 --> 00:24:48,250
Хаплива сте, госпожице.
240
00:24:48,492 --> 00:24:52,975
Трябваше да видите лицето на онзи
младеж. Не издъхна бързо.
241
00:24:53,125 --> 00:24:56,417
Едва ли бихте могли
да си представите лицето му.
242
00:24:56,567 --> 00:25:00,250
Не искам да слушам
за това, госпожице!
243
00:25:00,900 --> 00:25:03,675
Благодаря за информацията,
г-н Бракстън.
244
00:25:03,825 --> 00:25:06,833
Ще отида в бъчварницата
и ще поразпитам г-н Кенън
245
00:25:06,983 --> 00:25:11,792
за четирите участъка. Приятно ми бе
да се запознаем, г-це.
246
00:25:27,867 --> 00:25:32,750
И да не кажете на Том!
– Мамка му, сега съм по-добре!
247
00:25:33,242 --> 00:25:36,375
Истината ви казвам!
– И аз!
248
00:25:44,142 --> 00:25:46,967
О, Господи!
Още ли не сте го свалили?!
249
00:25:47,117 --> 00:25:49,592
Свалихме го!
250
00:25:55,575 --> 00:26:00,225
О, Пит!
Господи! Убили са помощника ми!
251
00:26:06,200 --> 00:26:09,175
Къде се губите бе, дръвници?
Я дръж това.
252
00:26:09,325 --> 00:26:11,988
Отиваме да се поразходим.
253
00:26:12,138 --> 00:26:15,208
Искам да ида в бардака,
да играя карти и да се напия!
254
00:26:15,358 --> 00:26:19,900
Можем да го свършим и по-късно!
Не сте ли горди, че сте собственици?
255
00:26:20,050 --> 00:26:23,633
Купих ви чисто ново ранчо,
не искате ли да го огледате?
256
00:26:23,783 --> 00:26:26,467
Щом го притежаваме,
можем да идем по всяко време!
257
00:26:26,617 --> 00:26:30,175
Да поиграем карти и да чукнем нещо!
Хайде към бардака!
258
00:26:30,325 --> 00:26:34,050
Е, май ще трябва да избирате,
защото парите почти свършиха.
259
00:26:34,200 --> 00:26:37,158
Не може да са свършили!
– Но е така, и се радвам!
260
00:26:37,308 --> 00:26:39,592
И аз се радвам!
– Защо?
261
00:26:39,742 --> 00:26:41,508
Защото обирите на влакове са...
262
00:26:41,658 --> 00:26:45,592
Ако продължим с влаковете,
подире ни ще тръгнат детективи.
263
00:26:45,742 --> 00:26:50,217
Ако това стане, можете само
да броите дните до обесването си.
264
00:26:55,742 --> 00:26:59,708
Пак казвам да оберем банка!
Да обираме влакове и банки!
265
00:26:59,858 --> 00:27:02,750
Добре де, да вървим в бардака!
266
00:27:12,167 --> 00:27:14,842
Дошли сте да се забавлявате?
267
00:27:16,617 --> 00:27:21,333
Точно така.
– И как по-точно?
268
00:27:26,825 --> 00:27:29,208
Ами...
269
00:27:29,617 --> 00:27:32,217
Имате ли момичета?
270
00:27:43,617 --> 00:27:46,100
Върви, Сай!
271
00:27:53,467 --> 00:27:57,517
Момичетата ще ви придружат
до стаите за забавления.
272
00:27:58,992 --> 00:28:01,475
Тия панделки ми харесват.
273
00:28:02,242 --> 00:28:04,925
Някой иска ли да хапне нещо?
274
00:28:06,825 --> 00:28:10,208
Ето кого искам! Ела горе с мен!
275
00:28:12,100 --> 00:28:13,968
Хей, по-леко, моля те!
276
00:28:14,118 --> 00:28:19,792
Къде е закръгленката?
Къде е... о, да!
277
00:28:20,092 --> 00:28:25,426
Не са ли лика-прилика, а?
Също като теб и коня ти, Малък Тод!
278
00:28:40,200 --> 00:28:45,092
Ще си платиш за това! В родния ми
град ме смятат за опасен човек!
279
00:28:45,242 --> 00:28:50,550
Там човек му излиза лошо име,
дори ако пуши царевични влакна!
280
00:28:51,658 --> 00:28:55,675
Кери ще остане на реката,
но някой трябва да наглежда тук.
281
00:28:55,825 --> 00:28:59,333
Едно ще ти кажа: няма да съм аз!
282
00:29:05,492 --> 00:29:07,975
Пипнах те!
283
00:29:22,408 --> 00:29:25,092
Харесва ми това място, Кал.
284
00:29:26,617 --> 00:29:29,358
По-хубаво е като е тихо!
285
00:29:31,658 --> 00:29:35,125
Кери, не хвърляй така
инструментите, моля те!
286
00:29:37,867 --> 00:29:42,833
До 18-тата си година живеех
в такова ранчо и работех за чичо си.
287
00:29:43,575 --> 00:29:46,458
И се претрепвах от работа.
288
00:29:47,283 --> 00:29:51,300
Единственото ми развлечение бе...
едно куче.
289
00:29:52,700 --> 00:29:55,542
Десет години си го гледах.
290
00:29:57,242 --> 00:30:00,567
А той взе, че го застреля,
291
00:30:00,860 --> 00:30:04,283
защото близнало една буца масло.
292
00:30:05,033 --> 00:30:08,358
Тъй че преспах там още една нощ,
293
00:30:08,617 --> 00:30:11,342
убих бика му за разплод
294
00:30:11,492 --> 00:30:15,342
и отмъкнах де що коне имаше,
даже и един бегач, който продадох
295
00:30:15,492 --> 00:30:18,875
като женско пони на един
индианец с ранчо.
296
00:30:19,742 --> 00:30:22,842
На косъм бях да му светя маслото,
297
00:30:22,992 --> 00:30:26,708
съвсем малко остана да пръсна
мозъка на тоя кучи син!
298
00:30:31,617 --> 00:30:36,008
Е, аз не съм имал такова минало.
Но не съм имал и каквото и да е.
299
00:30:36,158 --> 00:30:38,883
Родителите ми мечтаеха
за такова ранчо.
300
00:30:39,033 --> 00:30:42,508
Бяха добри хорица и аз гледах
на света с техните очи.
301
00:30:42,658 --> 00:30:49,533
Разбирам. Но като се позамислиш,
такова ранчо иска много труд.
302
00:30:54,075 --> 00:30:57,125
Занимавате ли се
и с поправки, госпожо?
303
00:30:59,250 --> 00:31:01,575
Не.
304
00:31:02,700 --> 00:31:07,317
И няма да кърпя ризите,
дето си ги скъсал на бодливата тел.
305
00:31:12,333 --> 00:31:14,350
Вземи си ги!
306
00:31:14,575 --> 00:31:17,592
Сай, започнал си да приказваш
като същинска старица!
307
00:31:17,742 --> 00:31:20,550
Я да вземем да й скочим
на тая баба шивачка!
308
00:31:20,700 --> 00:31:24,750
Скоро, момчета, ще се научите
да се държите добре с мен!
309
00:31:27,497 --> 00:31:29,508
Хайде! Ще те убия бе!
310
00:31:29,658 --> 00:31:32,550
Никой дори не опитва –
страх ги е от кавалерията.
311
00:31:32,700 --> 00:31:35,092
Конете имат доста слаба охрана.
312
00:31:35,242 --> 00:31:38,842
Пак ли ще ме придумваш за Канада?
– Точно така!
313
00:31:39,825 --> 00:31:42,217
Кавалерията плаши и мен, Кал.
314
00:31:42,367 --> 00:31:45,675
Всички ги е страх! Точно затова
ще бъде много лесно!
315
00:31:45,825 --> 00:31:47,967
Индианците няма и да припарят!
316
00:31:48,117 --> 00:31:51,292
Можем спокойно да отмъкнем
всичките 60 понита!
317
00:31:53,992 --> 00:31:57,050
И всички са с печата
на канадското правителство?
318
00:31:57,200 --> 00:32:01,151
Не и след като ги докараме
до Мисури за малка промяна.
319
00:32:02,325 --> 00:32:05,175
Но има и още нещо, нали?
320
00:32:05,367 --> 00:32:07,958
Да, така е.
321
00:32:08,992 --> 00:32:11,508
Някой трябва да остане тук.
322
00:32:12,033 --> 00:32:14,550
Но няма да съм аз!
323
00:32:15,742 --> 00:32:19,075
Трябва да остане един от двама ни
и ще ти кажа едно:
324
00:32:19,225 --> 00:32:23,217
ти си направи кефа с оня влак,
а аз тук усмирявах диванетата!
325
00:32:23,367 --> 00:32:26,613
Аз отивам в Канада и точка!
326
00:32:29,908 --> 00:32:32,176
Така.
327
00:32:43,875 --> 00:32:48,675
Значи трябва да остана
на тоя къс земя? Проклятие!
328
00:32:48,992 --> 00:32:51,917
Направо не е за вярване!
329
00:32:53,908 --> 00:32:57,392
Та вие ще се загубите бе, тъпаци!
330
00:32:59,367 --> 00:33:05,208
Пит Маркър бе дясната ми ръка,
незаменим човек, много корав.
331
00:33:05,658 --> 00:33:10,133
Можеше да обязди кон по-добре
и от най-опитния ездач!
332
00:33:10,283 --> 00:33:14,101
С каквато и работа да се захванеше,
винаги я свършваше.
333
00:33:14,283 --> 00:33:17,383
Той бе олицетворение
на американския Запад
334
00:33:17,533 --> 00:33:20,667
в дните на бурната му младост.
335
00:33:21,450 --> 00:33:23,983
Извинете ме.
336
00:34:11,628 --> 00:34:14,451
Ли Клейтън.
– Боже мой, как ме изплашихте!
337
00:34:14,601 --> 00:34:18,750
Видях само коня ви.
– Да, само него трябваше да видите.
338
00:34:19,500 --> 00:34:22,177
Тук ли е собственикът?
339
00:34:22,700 --> 00:34:25,175
За кого да предам?
340
00:34:25,617 --> 00:34:28,800
За Ли Клейтън. Нали ви казах.
341
00:34:29,575 --> 00:34:32,092
Имам къса памет.
342
00:34:34,700 --> 00:34:38,800
Добре, ще предам на татко за вас,
а после ще се върна към онова,
343
00:34:38,950 --> 00:34:41,583
което вършех преди номера с коня.
344
00:34:41,867 --> 00:34:44,883
Предайте му за Ли Клейтън
от Медисин Хет, Уайоминг.
345
00:34:45,033 --> 00:34:47,842
Дошъл съм по работа.
Запомнихте ли?
346
00:34:47,992 --> 00:34:49,950
Да!
347
00:35:07,858 --> 00:35:10,383
Влезте! Очаквах ви.
348
00:35:10,533 --> 00:35:13,883
Мислех, че ще съм много по-уморен,
349
00:35:14,033 --> 00:35:18,775
защото изминах цялото разстояние,
спирайки само за лека дрямка.
350
00:35:21,075 --> 00:35:24,258
Знаете ли, имате чудесна
колекция от книги, сър.
351
00:35:24,408 --> 00:35:26,842
Така е.
– Наистина е прекрасна!
352
00:35:26,992 --> 00:35:31,117
Но не им отделям достатъчно време.
– Аз съм на мнение,
353
00:35:31,267 --> 00:35:35,933
че трябва да се купуват само книги,
занимаващи се с доброто и злото.
354
00:35:36,083 --> 00:35:40,425
Как иначе бихме открили
Рая сред звездите?
355
00:35:40,617 --> 00:35:43,417
Така е. Заповядайте.
356
00:35:44,033 --> 00:35:48,633
О, сър, съжалявам,
че ви обезпокоих. Не знаех.
357
00:35:48,808 --> 00:35:52,425
Господа... Робърт Ли Клейтън!
358
00:35:56,892 --> 00:36:00,758
Разбрах, че сте обесили крадец,
но не сте научили
359
00:36:00,908 --> 00:36:04,042
къде са скрили стоката. Защо?
360
00:36:04,242 --> 00:36:07,117
Не пожела да каже,
а му предстоеше да умре.
361
00:36:07,267 --> 00:36:10,675
Разбирам. Значи сте се отнесли
снизходително към него.
362
00:36:10,825 --> 00:36:13,667
Напротив! Нали го обесихме?
363
00:36:14,325 --> 00:36:16,717
Проявили сте снизхождение!
364
00:36:16,867 --> 00:36:21,417
И в резултат този нещастен човек
е загубил живота си!
365
00:36:22,908 --> 00:36:25,250
Но моля ви, това е нечувано!
366
00:36:25,617 --> 00:36:31,573
Махнете ръцете си, моля!
И разберете, че горкия човек
367
00:36:31,723 --> 00:36:35,050
е загубил живота си заради вас!
368
00:36:35,200 --> 00:36:39,152
И ако ме бяхте поканили по-рано,
това нямаше да се случи!
369
00:36:41,158 --> 00:36:44,400
Трябва да ми дадете
време да помисля.
370
00:36:44,992 --> 00:36:49,658
Ще пусна коня си да пасе,
а после ще измия тялото си.
371
00:36:50,700 --> 00:36:55,342
Госпожице, искам да изключите
от диетата ми единствено
372
00:36:55,492 --> 00:36:59,625
зелените връхчета на цвеклото
и бамята.
373
00:37:00,408 --> 00:37:04,867
Дами и господа, извинете,
но имам ужасен зъбобол.
374
00:37:15,283 --> 00:37:17,675
Какви бяха тия приказки?
375
00:37:17,825 --> 00:37:22,207
Този човек идва с отлични препоръки
от всички собственици в Уайоминг.
376
00:37:22,357 --> 00:37:26,133
Увериха ме, че е един
от най-добрите регулатори.
377
00:37:26,283 --> 00:37:29,717
Значи вие сте го поканили тук?
– Точно така!
378
00:37:29,867 --> 00:37:33,467
Те убиха най-верния ми човек
и искам да си платят!
379
00:37:33,617 --> 00:37:35,967
Винаги съм се чудел
как изглежда Ли Клейтън.
380
00:37:36,117 --> 00:37:40,833
Или на какво мирише!
– Винаги съм мислел, че е дребен!
381
00:37:41,033 --> 00:37:44,275
Казват, че носи на седлото си
карабина "Крийдмор",
382
00:37:44,425 --> 00:37:47,292
с която улучва цел
на разстояние 500 м!
383
00:37:47,742 --> 00:37:52,258
Никога не носи кобур на кръста,
което значи, че убива на място!
384
00:37:52,408 --> 00:37:54,875
Да, наистина мирише на гроб!
385
00:37:55,283 --> 00:37:59,092
Няма жена, но винаги ходи спретнат!
386
00:37:59,325 --> 00:38:02,800
Не един крадец си е казал
молитвите, когато е усетил
387
00:38:02,950 --> 00:38:06,467
миризмата на лавандулови соли
за баня от шубрака.
388
00:38:06,617 --> 00:38:09,958
Ще го подуша дори
и в маслинова горичка!
389
00:38:11,450 --> 00:38:14,758
Татко, искам да знам как...
– Не сега, Джейн! Тихо!
390
00:38:14,908 --> 00:38:17,542
Върн, раздигай! По-живо!
– Добре, добре!
391
00:38:19,067 --> 00:38:22,858
Адиос, приятелчета!
– Ще ти изпратим картичка от Канада!
392
00:38:23,008 --> 00:38:25,508
Кал, хайде да отидем
двамата в Канада!
393
00:38:25,658 --> 00:38:29,892
Не, Кери, трябва да наглеждате
къщурката. Том не мрънка, нали?
394
00:38:30,042 --> 00:38:32,875
Ще се видим след
няколко седмици, Том!
395
00:38:38,734 --> 00:38:42,068
Ще се върна, Бък.
Не се тревожи.
396
00:38:52,233 --> 00:38:55,816
Добро утро, госпожице!
397
00:38:55,966 --> 00:38:59,566
Добро утро, г-н Логан.
Значи купихте вече ранчото?
398
00:38:59,716 --> 00:39:04,417
Да, госпожице.
– Е, значи донякъде сме съседи, а?
399
00:39:06,658 --> 00:39:10,917
Накъде сте тръгнали?
– Малко на разходка.
400
00:39:11,867 --> 00:39:15,342
Може ли да ви придружа?
– Не.
401
00:39:15,542 --> 00:39:17,258
Защо не?
402
00:39:17,408 --> 00:39:19,925
Ей така.
Просто не искам придружители.
403
00:39:20,075 --> 00:39:25,105
Хайде де! Дайте ми възможност!
– Да ви дам възможност? За какво?
404
00:39:26,032 --> 00:39:30,292
Знаете ли, ще се възползвам
от случая и ще ви се обидя!
405
00:39:31,325 --> 00:39:34,967
Защото ако в тази област има някой,
който има право
406
00:39:35,117 --> 00:39:38,300
да се мисли за достоен компаньон,
407
00:39:38,450 --> 00:39:41,908
това е стоящият пред вас!
408
00:39:45,517 --> 00:39:49,300
Е, ако сте толкова достоен,
какво правехте в бардака?
409
00:39:49,450 --> 00:39:52,092
Кой пък ви го е казал?
410
00:39:52,242 --> 00:39:55,717
Мери О'Конъл – дребничката
блондинка, за която сте платил.
411
00:39:55,867 --> 00:39:58,133
Е, дано само това да е казала.
412
00:39:58,283 --> 00:40:01,425
Каза ми всичко.
Тук сме доста жадни за новини.
413
00:40:01,575 --> 00:40:05,617
Цял живот слушам разговори за трева.
– Че какво й е на тревата?
414
00:40:05,767 --> 00:40:09,825
Самюъл Джонсън е казал: "Тревата
си е трева, а сега ми разкажете
415
00:40:09,975 --> 00:40:14,467
за някое човешко същество."
– Това въобще не го разбирам.
416
00:40:14,617 --> 00:40:17,967
Означава, че и той като мен
е бил отегчен от природата.
417
00:40:18,117 --> 00:40:21,300
Миналата година тук беше
известен художник пейзажист.
418
00:40:21,450 --> 00:40:25,175
Изрисува поне 10 кв. мили платно
и нито едно човешко лице!
419
00:40:25,325 --> 00:40:28,425
Де да беше тук, за да нарисува
лицето на онова момче,
420
00:40:28,575 --> 00:40:32,092
висящо на въжето тъй живописно!
Розовият език и бялото му лице
421
00:40:32,242 --> 00:40:35,350
щяха да отиват чудесно
на зеленината на Монтана!
422
00:40:35,500 --> 00:40:39,924
Щеше да стане една от най-хубавите
илюстрации за банков календар!
423
00:40:40,874 --> 00:40:43,633
Е, успяхте. Ето мястото,
където отивах,
424
00:40:43,783 --> 00:40:47,383
а вие още сте с мен.
Упорит млад собственик сте.
425
00:40:47,533 --> 00:40:50,167
Просто знам какво искам.
426
00:40:50,617 --> 00:40:52,300
И какво искате?
427
00:40:52,450 --> 00:40:55,425
Исках да кажа, зная какво е,
когато искам нещо.
428
00:40:55,575 --> 00:40:58,633
О, хайде!
– Какво "хайде"?
429
00:40:58,783 --> 00:41:01,425
Защо просто не кажете
какво имате предвид?
430
00:41:01,575 --> 00:41:05,925
Точно това имах предвид.
– Мен ли искате?
431
00:41:06,075 --> 00:41:10,883
Това пък какво значи?
– Че ме следите на проклетия си кон.
432
00:41:11,033 --> 00:41:14,625
Какво сте си наумили?
Сексуален акт?
433
00:41:15,367 --> 00:41:18,833
Леле мале!
– Е, добре. Добре!
434
00:41:19,742 --> 00:41:22,908
Хайде! Слизайте от коня!
435
00:41:23,075 --> 00:41:27,183
Колебаете се? Човек, който
толкова често ходи в бардака?
436
00:41:27,333 --> 00:41:30,641
Я слизайте от коня!
– Добре де! Дръпнете се.
437
00:41:30,791 --> 00:41:33,608
Сам ще си сляза.
438
00:41:35,533 --> 00:41:38,012
Добре.
439
00:41:39,233 --> 00:41:44,325
Ще загубя девствеността си тук,
сред всичката тази трева.
440
00:41:45,150 --> 00:41:47,870
Аз ли трябва да дойда при вас?
Добре.
441
00:41:48,020 --> 00:41:50,467
Спрете!
– Какво има?
442
00:41:50,617 --> 00:41:53,667
Някой да ви е молил да го правите?
443
00:41:54,367 --> 00:41:58,954
Оставете това! Аз, не съм ви молил.
Вие казахте, че го искате!
444
00:41:59,117 --> 00:42:01,392
А вие?
– Не.
445
00:42:01,567 --> 00:42:05,925
Е, няма да получите девствеността ми!
– Добре! Задръжте си я. Не я искам.
446
00:42:06,075 --> 00:42:10,508
Забравих. Нали си имате проститутки.
– Разбира се! И ги харесвам!
447
00:42:10,658 --> 00:42:14,083
Е, ако ги харесвате
повече от мен – ваши са!
448
00:42:14,233 --> 00:42:17,467
Казах ви, тях ги желая,
а вас – изобщо не!
449
00:42:17,617 --> 00:42:19,673
Защо се държите тъй лошо с мен?
450
00:42:19,823 --> 00:42:23,175
Явно не са ви казвали
каква проклета малка кучка сте,
451
00:42:23,325 --> 00:42:26,438
така че тази отговорност
ляга върху мен.
452
00:42:26,617 --> 00:42:31,151
Аз само изглеждам лош,
но всъщност просто съм искрен.
453
00:42:34,241 --> 00:42:40,008
Е, ако сега ще ми ревете, просто
ще ида да си наторя теменужките.
454
00:42:41,900 --> 00:42:45,958
Изчакайте малко,
защото ще спра да плача.
455
00:42:49,742 --> 00:42:54,300
И ще се държите прилично?
– Ща направя всичко възможно.
456
00:42:54,450 --> 00:42:57,550
Негодник такъв!
457
00:42:57,700 --> 00:43:01,467
Може ли да получа целувка?
– Не, та аз почти не ви познавам!
458
00:43:01,617 --> 00:43:05,258
Защо просто не се поразходим
и да поговорим за Дивия Запад
459
00:43:05,408 --> 00:43:07,842
и как да се махнем от него?
460
00:43:08,992 --> 00:43:13,717
Е, добре.
За това мога да говоря.
461
00:43:13,867 --> 00:43:17,175
Кал, забравил съм как се връзваше
моряшки възел.
462
00:43:17,325 --> 00:43:18,967
Обикновен възел е достатъчен!
463
00:43:19,117 --> 00:43:22,592
Няма да ви има две седмици?
– Да, горе-долу толкова.
464
00:43:22,742 --> 00:43:25,884
Премествай по малко стоката,
но не повече от два-три...
465
00:43:26,034 --> 00:43:29,417
... не на един път, знам!
Не съм вчерашен!
466
00:43:29,567 --> 00:43:32,192
Е, да тръгваме.
467
00:43:33,075 --> 00:43:35,658
И да кротуваш, момче!
468
00:43:39,867 --> 00:43:42,758
Страхотен начин да тръгнеш!
469
00:43:48,164 --> 00:43:51,449
Сай, не слизай от коня!
470
00:43:52,308 --> 00:43:55,692
Дръж се за коня!
471
00:43:59,414 --> 00:44:02,164
Сай, спусни въжетата!
472
00:44:02,402 --> 00:44:05,427
Господи! Ще се удавиш!
473
00:44:12,125 --> 00:44:16,520
Успяхме!
Прекосихме тая проклетница!
474
00:44:17,375 --> 00:44:21,783
Не мога да плувам,
ама плувах, нали?
475
00:44:22,602 --> 00:44:26,506
Еха, Тод, успях!
476
00:44:27,039 --> 00:44:31,267
Прекосихме могъщата Мо
и искам малко похвали!
477
00:44:32,233 --> 00:44:35,633
Сигурно рибите тук
могат да погълнат цяло прасе!
478
00:44:35,783 --> 00:44:37,994
Или пиле!
479
00:44:38,450 --> 00:44:40,217
Хайде, давай!
480
00:44:40,367 --> 00:44:42,833
Стани! Полека!
481
00:44:43,325 --> 00:44:46,792
Полека!
482
00:44:48,242 --> 00:44:50,750
Том!
483
00:44:53,450 --> 00:44:56,797
Само ти не си се срещал
с новия регулатор.
484
00:44:56,950 --> 00:44:59,508
Том Логан – Робърт Ли Клейтън.
485
00:44:59,658 --> 00:45:02,436
Приятно ми е да се запознаем, сър.
486
00:45:04,279 --> 00:45:07,876
Гладно ми е, изсмука ми ботуша!
487
00:45:08,026 --> 00:45:10,167
И на мен ми е приятно.
488
00:45:10,325 --> 00:45:14,050
Регулатор значи? Това не е ли
нещо като наемен убиец?
489
00:45:14,200 --> 00:45:17,367
Едва ли това е
най-подходящия термин.
490
00:45:17,533 --> 00:45:21,342
Ами, регулатор...
Поправете ме, ако греша,
491
00:45:21,492 --> 00:45:27,175
но това не са ли ония хора,
дето убиват хора отдалече?
492
00:45:27,325 --> 00:45:30,008
Точно така.
493
00:45:31,923 --> 00:45:36,192
Ами бинокъла?
Той за какво ви е?
494
00:45:36,683 --> 00:45:40,517
Обичам да наблюдавам
странни птици с него.
495
00:45:41,617 --> 00:45:45,258
Ясно. Е, не знам.
496
00:45:45,408 --> 00:45:49,008
Сигурно ако не стреляте отдалече,
497
00:45:49,158 --> 00:45:52,467
ще се оплескате целия,
точно като мен сега.
498
00:45:52,617 --> 00:45:55,550
По-леко, Том. Не ме разочаровай.
Това вече го чух
499
00:45:55,700 --> 00:45:59,342
от останалите мечтатели,
които искат да бъдат собственици.
500
00:45:59,492 --> 00:46:05,537
Улучвал ли си от една миля човек,
който носи ведро с вода?
501
00:46:05,867 --> 00:46:08,267
Бих могъл.
502
00:46:08,433 --> 00:46:11,367
Но предпочитам да е без ведро.
503
00:46:15,033 --> 00:46:19,733
Когато бесиш човек, той поне
има възможност да каже нещо,
504
00:46:20,101 --> 00:46:23,300
да се сбогува
или да напише някому писмо.
505
00:46:23,450 --> 00:46:26,394
Освен това... "Крийдмор"...
506
00:46:27,108 --> 00:46:31,767
Това е карабина "Крийдмор", нали?
– Да, сър, най-хубавата карабина.
507
00:46:31,917 --> 00:46:37,258
Сигурно прави човека на пихтия.
Когато улучиш човек от 500 метра,
508
00:46:37,408 --> 00:46:42,924
той дори няма време да се разкае
за греховете си.
509
00:46:43,074 --> 00:46:48,175
И не се налага да го гледаш в очите.
Това наистина е предимство.
510
00:46:48,325 --> 00:46:52,175
Не мога да се съглася с вас.
Най-голямото предимство е,
511
00:46:52,325 --> 00:46:56,350
че тази карабина постига това,
за което е направена.
512
00:46:57,658 --> 00:47:01,008
Един човек от Уайоминг...
513
00:47:02,492 --> 00:47:06,258
... беше седнал на земята
да махне репеите от крачолите си
514
00:47:06,408 --> 00:47:11,675
и внезапно черепът му се разлетя
на парченца колкото нокът.
515
00:47:11,825 --> 00:47:16,400
Тогава за пръв път чух
думата "регулатор".
516
00:47:16,550 --> 00:47:20,575
Значи за първи път?
– За първи.
517
00:47:22,617 --> 00:47:25,274
А вие с какво се занимавате, сър?
518
00:47:25,424 --> 00:47:28,394
Въртях търговия с домакински
прибори в Шонкин,
519
00:47:28,544 --> 00:47:32,250
но реших да купя едно ранчо.
Намира се на юг оттук.
520
00:47:32,800 --> 00:47:36,258
Значи и преди сте имали ранчо?
521
00:47:36,408 --> 00:47:40,828
Родителите ми имаха, но го загубиха
и аз станах ратай.
522
00:47:41,000 --> 00:47:46,443
О, разбирам.
Е, желая ви щастие, г-н Логан.
523
00:47:46,908 --> 00:47:51,425
Знаете, че времената са трудни.
Аз съм дребен занаятчия.
524
00:47:53,075 --> 00:47:56,467
Надявам се проклетият конекрадец
все пак да ви остави нещо!
525
00:47:56,617 --> 00:47:59,364
И аз се надявам.
– Приятен ден, сър!
526
00:47:59,575 --> 00:48:04,175
Довиждане. Мисля, че жребчето ви
ще се оправи, ако намерите
527
00:48:04,325 --> 00:48:07,467
кобила да го кърми.
– Майка му мъртва ли е?
528
00:48:07,617 --> 00:48:11,283
Да. Затъна в калта
на около миля оттук.
529
00:48:11,992 --> 00:48:15,425
Довиждане, Том. Благодаря ти.
– Няма нищо, г-н Браксън.
530
00:48:15,575 --> 00:48:18,875
Проклети да са ръцете ми!
531
00:48:19,033 --> 00:48:22,083
На добър час, непохватното ми!
532
00:48:33,133 --> 00:48:37,070
Сигурно са надушили нещо. Колкото
повече наближаваме Канада,
533
00:48:37,220 --> 00:48:40,367
толкова повече кръвожадни
зверове срещаме.
534
00:48:40,824 --> 00:48:44,601
Надушили са пума или мечка.
535
00:48:44,783 --> 00:48:47,417
И двете могат да схрускат конете.
536
00:48:47,658 --> 00:48:50,941
Леко! Спокойно!
537
00:48:53,025 --> 00:48:58,042
Проклятие! Защо им е трябвало
да слагат Канада чак тук горе?
538
00:49:08,881 --> 00:49:11,592
Здравей, Джейн.
539
00:49:11,908 --> 00:49:17,015
Здравей, Том. Не мислех,
че ще те намеря тук.
540
00:49:17,256 --> 00:49:21,058
И защо?
– Не съм те виждала отдавна.
541
00:49:21,533 --> 00:49:25,885
Мислеше, че ще дойда
да те ухажвам, нали?
542
00:49:26,058 --> 00:49:28,467
Може би.
543
00:49:28,617 --> 00:49:31,342
Миналия път се държа
доста рязко с мен.
544
00:49:31,492 --> 00:49:34,840
Никога не ритам умрял кон
или дама.
545
00:49:36,617 --> 00:49:41,883
Много хубава градина имаш.
Имал ли си и преди?
546
00:49:42,117 --> 00:49:46,625
Не. Леля ми имаше,
а аз я наследих от нея.
547
00:49:46,783 --> 00:49:49,983
Но не се справям никак лошо.
548
00:49:50,133 --> 00:49:52,511
Така е.
549
00:49:54,367 --> 00:49:59,933
Защо не слезеш от коня?
– Ще сляза, благодаря.
550
00:50:03,167 --> 00:50:07,550
Сега си много по-любезна,
отколкото миналия път. Защо?
551
00:50:08,950 --> 00:50:13,075
Ами, защото не дойде ме ухажваш
както мислех и...
552
00:50:16,055 --> 00:50:18,200
Какво?
553
00:50:18,492 --> 00:50:21,572
Опитвам се да събудя интереса ти.
554
00:50:21,807 --> 00:50:24,342
Така ли?
555
00:50:25,700 --> 00:50:28,375
Ела за малко, ще ти покажа нещо.
556
00:50:34,292 --> 00:50:38,721
Добре, сега вдигни това.
557
00:50:54,158 --> 00:50:57,980
Затвори го.
Сега градината е напоена.
558
00:51:00,492 --> 00:51:03,017
Възхищавам ти се!
559
00:51:04,283 --> 00:51:07,817
Ела да влезем в къщата.
Ще ти приготвя чаша китайски чай.
560
00:51:07,967 --> 00:51:10,608
Китайски чай?
561
00:51:19,908 --> 00:51:23,800
Железница "Нордърн Пасифик"?
Откъде си ги взел?
562
00:51:23,950 --> 00:51:26,592
Сувенири.
563
00:51:35,858 --> 00:51:41,142
За колко ще стане чаят?
– За десетина минутки.
564
00:51:45,742 --> 00:51:48,308
Може ли дойда там?
565
00:51:51,992 --> 00:51:55,692
Аз ще дойда при теб,
ако ме помолиш.
566
00:52:01,742 --> 00:52:04,375
Да отидем ей там.
567
00:52:10,033 --> 00:52:13,100
Сигурна ли си?
568
00:52:15,408 --> 00:52:18,125
Напълно.
569
00:52:19,408 --> 00:52:22,425
Откъде знаеш, че си сигурна?
570
00:52:23,117 --> 00:52:25,692
Ами помисли!
571
00:52:27,408 --> 00:52:31,798
Защото точно затова си дошла?
572
00:52:33,558 --> 00:52:36,100
Правилно!
573
00:52:37,742 --> 00:52:42,096
Е, този чай ще стане
черен като мастило.
574
00:52:45,417 --> 00:52:49,042
Ще напишем с него писмо на някого.
575
00:52:51,158 --> 00:52:56,650
Хайде да пишем до твоя баща.
Да му кажем, че си пленена
576
00:52:56,825 --> 00:53:00,364
от китайските чаени
търговци на роби.
577
00:53:31,617 --> 00:53:34,383
Искаш ли да го направим?
578
00:53:36,950 --> 00:53:39,508
Да, искам.
579
00:54:31,408 --> 00:54:34,292
Господи!
580
00:55:34,566 --> 00:55:40,225
Бре! Чудесия!
– Големи хубостници са, а?
581
00:55:42,283 --> 00:55:45,625
Леле!
Повече са, отколкото очаквах!
582
00:55:46,617 --> 00:55:49,083
Ами ако погледнат нагоре?
583
00:55:49,325 --> 00:55:53,254
Ще им се изпикая на главите!
– Чак оттук ли?
584
00:55:59,350 --> 00:56:02,717
А уж са най-добрите
полицаи в света!
585
00:56:02,867 --> 00:56:05,842
Хич не ме плашат!
– Нито пък мен!
586
00:56:05,992 --> 00:56:10,342
Хайде, да заведем тези коне
в "родината на смелите и свободните"!
587
00:56:10,492 --> 00:56:12,433
Не днес!
– Как така "не днес"?!
588
00:56:12,583 --> 00:56:15,333
Казах, не днес!
– Проклятие!
589
00:56:21,308 --> 00:56:25,338
Ще трябва да давам дълги
обяснения като се прибера,
590
00:56:25,488 --> 00:56:28,625
но този път няма
да се измъквам с лъжи.
591
00:56:29,212 --> 00:56:34,303
Не, ще го направя!
Ще се измъкна с лъжи!
592
00:56:36,017 --> 00:56:38,642
Тя къде е отишла?
– Коя?
593
00:56:38,800 --> 00:56:41,392
Майка ти.
594
00:56:41,633 --> 00:56:47,833
Три години се подчиняваше
на баща ми и си мереше думите,
595
00:56:47,983 --> 00:56:52,350
но накрая избяга с първия
неразумен човек, когото намери.
596
00:56:53,817 --> 00:56:55,792
Чакай малко. Спри.
597
00:56:55,942 --> 00:57:00,117
Това е хубав начин за езда,
но аз знам много по-добър.
598
00:57:01,067 --> 00:57:04,367
Какво правиш?
– Чакай малко.
599
00:57:12,567 --> 00:57:15,375
Много хитро!
– Нали?
600
00:57:15,733 --> 00:57:18,992
Би ли казал, че това е
непристойно поведение?
601
00:57:19,425 --> 00:57:22,500
Ами, не знам със сигурност...
602
00:57:22,650 --> 00:57:25,750
Баща ми има библиотека,
пълна с юридически книги,
603
00:57:25,900 --> 00:57:30,575
защото вярва в закона.
Казва, че тук още цари беззаконие.
604
00:57:32,025 --> 00:57:36,625
Защо се сети за това?
– Защото в една от тези книги
605
00:57:36,775 --> 00:57:39,783
има цял раздел
за непристойното поведение.
606
00:57:39,983 --> 00:57:44,567
И какво?
– То е противозаконно.
607
00:57:50,733 --> 00:57:53,417
Ти извън закона ли си?
608
00:57:56,233 --> 00:58:02,050
Аз съм фермер късметлия с млечна
крава и 10 кв. м. със зеленчуци.
609
00:58:02,942 --> 00:58:07,408
Защо имаш толкова оръжия?
– Защото съм ловджия.
610
00:58:08,650 --> 00:58:11,942
А защо имаш рязана пушка?
611
00:58:12,325 --> 00:58:15,394
Защото ловувам с рязана пушка!
612
00:58:18,983 --> 00:58:22,125
Нещо в ума ми
не ми дава мира и не зная
613
00:58:22,275 --> 00:58:26,764
дали трябва да продължаваме,
ако ще те застрелят някъде.
614
00:58:30,036 --> 00:58:33,625
Може ли да слезем за малко тук?
615
00:58:36,847 --> 00:58:39,797
Да, добре.
616
00:59:26,025 --> 00:59:32,582
И избраните ще се сберат
на отвъдния бряг...
617
00:59:45,358 --> 00:59:48,441
Сега са заети с Господ. Хайде!
618
00:59:49,483 --> 00:59:51,917
Тая песен възцарява
покой в душата ми.
619
00:59:52,067 --> 00:59:55,873
Точно така трябва да се чувстваш
в неделя!
620
01:01:24,900 --> 01:01:28,750
За най-добрите полицаи в света
тия кавалеристи са тъпи като гьон!
621
01:01:28,900 --> 01:01:31,400
Изплъзнахме им се!
622
01:01:51,117 --> 01:01:53,660
Проклятие!
623
01:01:53,858 --> 01:01:57,217
Не бива да се прокрадваш
тъй до хората!
624
01:01:57,650 --> 01:02:00,542
Не е в стила ми да се прокрадвам.
625
01:02:00,692 --> 01:02:05,496
Просто минавах...
и реших ви задам един-два въпроса.
626
01:02:05,692 --> 01:02:09,825
Имаше едно семейство Логан
от Кей Си, Уайоминг.
627
01:02:10,067 --> 01:02:13,833
Четирима братя, най-малкият
беше един хлапак на име Лони.
628
01:02:13,983 --> 01:02:18,625
Всички бяха доста бързи.
Освен пони, той бе непохватен
629
01:02:18,775 --> 01:02:21,042
и го убиха доста бързо.
630
01:02:21,192 --> 01:02:25,167
Защото няколко собственици
май го спипали да краде.
631
01:02:25,317 --> 01:02:28,450
Та се чудех дали не са ви роднини?
632
01:02:28,942 --> 01:02:30,532
Не.
633
01:02:30,682 --> 01:02:35,067
Е, и аз не мислех, че са,
защото вие не носите пистолет.
634
01:02:35,304 --> 01:02:38,075
Не, никога не нося пистолет.
635
01:02:39,650 --> 01:02:42,000
Аз също.
636
01:02:42,192 --> 01:02:46,292
Е, от време на време
нося този мъничък хубавец.
637
01:02:46,442 --> 01:02:50,708
Красив е като поема.
И най-вече дръжката му.
638
01:02:50,858 --> 01:02:53,875
Гравирана е със сребро.
639
01:02:54,108 --> 01:02:56,917
Много е красив. Правен е
за мексиканския президент
640
01:02:57,067 --> 01:03:02,196
и го купих със стодоларова банкнота.
Но стрелбата му не струва.
641
01:03:03,358 --> 01:03:09,210
Някакъв глупак стреля по мен
и му откъсна мерника, ето тук.
642
01:03:10,983 --> 01:03:14,042
Сега трябва доста
да си играя с него.
643
01:03:18,483 --> 01:03:21,625
Никак не е лесно.
Погледнете въжето.
644
01:03:26,983 --> 01:03:30,092
Не е лошо. Остана още един.
645
01:03:38,558 --> 01:03:41,108
Съмнявам се.
646
01:03:58,153 --> 01:04:00,667
Умен сте.
647
01:04:02,442 --> 01:04:04,500
А фермерите не са умни.
648
01:04:04,650 --> 01:04:08,583
Не зная откъде точно сте дошъл
и с какво сте се занимавали,
649
01:04:08,733 --> 01:04:11,958
но май е по-добре се върнете
към него, защото фермерството ви
650
01:04:12,108 --> 01:04:14,700
не струва и пукната пара.
651
01:04:17,781 --> 01:04:21,887
Освен ако не страдате от нерви.
652
01:04:22,150 --> 01:04:26,589
В такъв случай докторите
препоръчват именно зеле.
653
01:04:33,517 --> 01:04:36,308
Страдате ли от нерви?
654
01:04:36,900 --> 01:04:40,278
Страдате ли от нерви?
655
01:04:56,883 --> 01:04:59,667
Как ще ги накараме
преплуват могъщата Мо?
656
01:04:59,817 --> 01:05:02,858
Накараш ли един-два да влязат,
всички ще ги последват.
657
01:05:03,008 --> 01:05:05,417
Ето и проломите!
658
01:05:05,692 --> 01:05:08,683
Пак сме в САЩ. Какво облекчение!
659
01:05:20,442 --> 01:05:24,025
Кавалерията! Да се махаме оттук!
Хайде, живо!
660
01:06:24,883 --> 01:06:28,365
Къде ли се запиля Малкия Тод?
661
01:06:29,825 --> 01:06:35,011
Не знам.
Не знам къде е и пръстът ми.
662
01:06:36,417 --> 01:06:38,583
Проклети канадци!
663
01:06:38,733 --> 01:06:44,267
Направо си влязоха на американска
територия и си върнаха конете!
664
01:06:45,722 --> 01:06:48,408
Това дори не е законно!
665
01:06:48,831 --> 01:06:50,974
Превържи си ръката и да тръгваме.
666
01:06:51,124 --> 01:06:54,908
Може и да настигнем Малкия Тод
при Змийския проход.
667
01:08:18,742 --> 01:08:21,467
Хайде! Дий!
668
01:09:16,825 --> 01:09:19,575
Здрасти!
669
01:09:24,183 --> 01:09:27,875
Винаги ли слизаш от коня си
по този начин?
670
01:09:29,017 --> 01:09:31,917
Аз не те преследвам.
671
01:09:32,067 --> 01:09:34,583
По дяволите, кой мислеше,
че те гони?
672
01:09:34,733 --> 01:09:37,958
Казват, че това е свърталище
на крадци и убийци.
673
01:09:38,108 --> 01:09:40,958
Ама и аз съм... Заповядай.
Тук е свърталище
674
01:09:41,108 --> 01:09:45,042
само на гърмящи змии
и изкуфели старци като мен.
675
01:09:45,892 --> 01:09:49,892
А ти кой си?
– Казвам се Джим Фъргюсън.
676
01:09:50,900 --> 01:09:54,792
Приятно ми е, а твоето име?
– Тод Ла Фрамбоа.
677
01:09:55,317 --> 01:10:00,244
Ла Фрамбоа? И с какво се занимавате,
г-н Ла Фрамбоа?
678
01:10:00,394 --> 01:10:03,883
С какво ли? Ами...
679
01:10:04,527 --> 01:10:06,458
С търговия на фермерски сечива.
680
01:10:06,608 --> 01:10:11,125
Сега обаче искам да си купя ранчо.
Може би около Абсарока.
681
01:10:12,142 --> 01:10:15,083
Значи в тази посока.
682
01:10:20,083 --> 01:10:22,000
Ето какво:
683
01:10:22,150 --> 01:10:25,592
Опекъл съм си един хубав
заек на шиш.
684
01:10:26,558 --> 01:10:29,375
Елате да хапнем.
685
01:10:29,578 --> 01:10:32,365
Ами... благодаря.
686
01:11:36,442 --> 01:11:39,083
Хубава песен.
– Да.
687
01:11:40,858 --> 01:11:45,411
Вярвате ли, че животът е като
железопътни релси в планината?
688
01:11:47,317 --> 01:11:54,125
Джим, знам само, че животът е нещо,
което не съм виждал преди.
689
01:11:59,617 --> 01:12:02,792
Знаеш ли, много е странно
да попаднеш на проповедник
690
01:12:02,942 --> 01:12:05,375
тук, в тая дупка.
691
01:12:05,525 --> 01:12:09,500
Мисля, че животът е като релси,
692
01:12:09,692 --> 01:12:13,833
но не поради причината,
за която се пее в песента.
693
01:12:13,983 --> 01:12:17,875
Животът е като релси в планината,
защото си нямаш и представа
694
01:12:18,025 --> 01:12:21,958
кой ли побъркан кучи син
е сложил ръка на управлението.
695
01:12:22,108 --> 01:12:26,250
Много странно мнение
за един свещеник.
696
01:12:29,619 --> 01:12:34,458
Ха! Че аз не съм проповедник.
697
01:12:40,150 --> 01:12:44,083
А какъв си?
– Падам си малко конекрадец.
698
01:12:45,608 --> 01:12:48,917
Какво ли не правя,
за да преживея някак.
699
01:12:49,067 --> 01:12:54,542
Но не се справям много добре.
Иначе сега нямаше да ям заек.
700
01:12:55,192 --> 01:12:59,500
Щях да съм в Додж Сити
и да шаря сред важните клечки.
701
01:12:59,650 --> 01:13:02,333
Да пия шампанско.
702
01:13:04,150 --> 01:13:08,375
Ами ти, Тод?
С какво се занимаваш?
703
01:13:09,500 --> 01:13:13,875
Няма кой знае какво за разправяне.
Ерген съм.
704
01:13:14,233 --> 01:13:19,542
Въртя търговийка.
– И къде я въртиш?
705
01:13:19,692 --> 01:13:23,917
В Биг Сенди.
Не, исках да кажа... в Шонкин Саг
706
01:13:24,067 --> 01:13:27,042
Не, Биг Сенди, точно така.
707
01:13:28,942 --> 01:13:33,250
Израснал съм в Биг Сенди
и там няма абсолютно никаква
708
01:13:33,400 --> 01:13:38,760
търговия с домакински прибори,
нито пък в Шонкин Саг.
709
01:13:42,067 --> 01:13:46,667
Г-н Фъргюсън, благодарен съм ви
за гостоприемството,
710
01:13:46,817 --> 01:13:50,292
но моето препитание
не ви влиза в работата.
711
01:13:50,442 --> 01:13:54,300
Извинявай, Тод
Не исках дв те разсърдя.
712
01:13:54,450 --> 01:14:01,233
Ето какво – може би някой ден
ще мога и аз да ти сготвя нещо.
713
01:14:02,450 --> 01:14:05,508
Ура за безплатното ядене!
714
01:14:07,200 --> 01:14:10,050
Добре. Благодаря ти, Тод
715
01:14:16,200 --> 01:14:20,467
Надявам се, че и ти няма да издаваш
с какво се занимавам аз.
716
01:14:20,617 --> 01:14:23,925
Имаш думата ми!
– Това ми стига.
717
01:15:08,450 --> 01:15:11,133
Какво, по дяволите, става тук?
718
01:15:11,308 --> 01:15:16,675
Проклятие!
– Какво ти става?
719
01:15:16,992 --> 01:15:19,808
Искам малко да поспя!
720
01:15:32,525 --> 01:15:36,008
А сега искам
добре да натиснеш на възела.
721
01:15:36,158 --> 01:15:37,633
Да, направих го.
722
01:15:37,783 --> 01:15:41,967
Хайде, не се страхувай.
Това съм го научил от баща си.
723
01:15:44,067 --> 01:15:46,934
Леко и спокойно. Хайде!
724
01:15:47,184 --> 01:15:49,867
Давай, давай!
725
01:15:52,015 --> 01:15:55,350
Това най го мразя!
Изобщо не мога да плувам.
726
01:15:55,600 --> 01:15:59,675
Какво да правя?
– Изплъзни се от седлото, отпусни се.
727
01:15:59,825 --> 01:16:01,967
Остави всичко на коня и се дръж!
728
01:16:02,117 --> 01:16:04,300
Точно така! Справяме се!
729
01:16:04,450 --> 01:16:07,842
Спокойно, тук съм. Лесно е!
730
01:16:10,866 --> 01:16:14,217
Сядай сега на звяра.
731
01:16:15,081 --> 01:16:17,918
Вече изминахме половината път.
732
01:16:19,515 --> 01:16:23,542
Давай!
Преплувахме я тая кучка!
733
01:16:25,075 --> 01:16:28,175
Резнахме я като масло с нож!
734
01:16:28,500 --> 01:16:31,217
Сега слушай: ти ще бъдеш пръв.
735
01:16:31,492 --> 01:16:34,633
Иди там, а аз ще завържа въжето
от тоя край.
736
01:16:34,783 --> 01:16:37,933
Добре ли го държиш? Така.
Давай напред!
737
01:16:38,083 --> 01:16:42,092
Сега ти ще ме издърпаш,
ако ми се случи нещо! Ясно?
738
01:16:45,180 --> 01:16:49,950
Влизай!
– Туй не ми харесва.
739
01:16:51,575 --> 01:16:55,008
Точно така!
Давай напред! Влизай!
740
01:16:55,158 --> 01:16:58,133
Проклетият кон не ще да плува!
Хайде, давай!
741
01:16:58,283 --> 01:17:00,092
Забий пети в хълбоците му!
742
01:17:00,242 --> 01:17:03,021
Не било чак толкова лошо!
Никак даже!
743
01:17:04,908 --> 01:17:09,683
А сега ще проговориш ли?
Ще ми кажеш ли нещо?
744
01:17:10,325 --> 01:17:12,842
Слушай, синко,
имаш две възможности:
745
01:17:12,992 --> 01:17:16,883
да сръбнеш от тая мътилка
или да ми разкажеш за Том Логан
746
01:17:17,033 --> 01:17:19,683
и другите проклети конекрадци!
747
01:17:20,353 --> 01:17:23,350
Ще броя до едно!
748
01:17:24,058 --> 01:17:26,917
Г-н Ла Фрамбоа, едно!
749
01:17:40,383 --> 01:17:43,183
Адиос, амиго!
750
01:18:19,675 --> 01:18:23,392
Това е конят на Малкия Тод!
– Наистина е той!
751
01:18:28,625 --> 01:18:32,267
Какво ли се е случило?
Да не е паднал от седлото?
752
01:18:32,417 --> 01:18:35,183
Знам ли...
– Кал?
753
01:18:38,045 --> 01:18:41,050
Какво става, по дяволите?
Какво има?
754
01:18:41,200 --> 01:18:43,983
Да влезем вътре!
755
01:18:46,575 --> 01:18:50,092
Кажи ми какво става?
– Ли Клейтън!
756
01:18:54,050 --> 01:18:57,683
Хайде, Самюъл, приятелю.
Отиваме на пикник.
757
01:19:05,242 --> 01:19:08,133
Той така и няма да затвори
тая порта, нали?
758
01:19:08,283 --> 01:19:11,425
Тук беше по-приветливо,
когато си имахме само конекрадци.
759
01:19:11,575 --> 01:19:14,758
Не съм виждал човек като него.
Хайде.
760
01:19:14,908 --> 01:19:18,893
Не съм мислел, че г-н Бракстън
ще повика човек, който...
761
01:19:28,283 --> 01:19:32,075
Сигурно сте имали
доста интересно пътуване?
762
01:19:34,492 --> 01:19:37,842
Е, и какво бе по-точно?
763
01:19:40,617 --> 01:19:43,100
Какво научихте?
764
01:19:43,283 --> 01:19:46,592
Трябва да снижите гласа си.
Чувствам, че ме напъват газове,
765
01:19:46,742 --> 01:19:49,850
а това би било опасно
и за двама ни.
766
01:19:50,225 --> 01:19:53,573
А, сега е добре.
767
01:19:55,033 --> 01:19:57,767
Какво научихте?
768
01:20:00,117 --> 01:20:04,633
Единственият човек, който можеше
ми каже нещо, не го направи.
769
01:20:04,783 --> 01:20:08,717
А после взе,
че се удави в река Мисури.
770
01:20:10,325 --> 01:20:13,383
Значи още сте дотам, докъдето
бяхме стигнали и без вас.
771
01:20:13,533 --> 01:20:17,300
Аз мога да проследя муха,
която е влетяла в ноздрата ви.
772
01:20:17,450 --> 01:20:20,300
И мога да проследя
мислите на хората.
773
01:20:20,450 --> 01:20:22,842
Къде е съпругата ви?
774
01:20:22,992 --> 01:20:25,742
Какво общо има това с...
775
01:20:26,283 --> 01:20:30,817
Ужасно сте нагъл! Стойте настрана
от личния ми живот,
776
01:20:30,967 --> 01:20:34,017
благоуханен кучи сине!
777
01:20:35,283 --> 01:20:38,758
Е, вие не сте първият великан
на мисълта, който срещам.
778
01:20:38,908 --> 01:20:42,258
Виждал съм фермери, престъпници,
детективи, които се смятаха
779
01:20:42,408 --> 01:20:49,033
за великани на мисълта като вас.
Само едно не ми беше ясно –
780
01:20:49,950 --> 01:20:53,592
защо никой от тях не можеше
задържи жена до себе си?
781
01:20:53,742 --> 01:20:57,467
Започвате да бълнувате!
И вече ме отегчавате!
782
01:20:57,617 --> 01:21:02,342
Така че спрете! Спрете
да шпионирате мен и семейството ми!
783
01:21:02,492 --> 01:21:07,058
Не съм ви наел за това!
Нито аз, нито Джейн,
784
01:21:07,208 --> 01:21:11,692
нито десетината глупаци,
които работят тук и не крадат коне!
785
01:21:13,167 --> 01:21:17,458
Но някой все пак го прави, нали?
786
01:21:38,528 --> 01:21:41,275
Ето кого исках да видя!
787
01:21:41,555 --> 01:21:43,925
Кал!
– Мина доста време, Логан!
788
01:21:44,075 --> 01:21:47,842
Кал, запознай се с една моя
добра приятелка – Джейн Бракстън.
789
01:21:47,992 --> 01:21:50,883
Приятно ми е.
– За мен е удоволствие, г-це!
790
01:21:51,033 --> 01:21:55,075
Тя родена и израснала тук,
и е готова за светлините на града!
791
01:21:55,225 --> 01:21:58,133
Красивите дами трябва
да получават каквото искат.
792
01:21:58,283 --> 01:22:01,658
Как е ранчото, Том?
– Искаш ли да те разведа?
793
01:22:02,516 --> 01:22:04,908
Разбира се.
794
01:22:05,117 --> 01:22:07,750
Е, ще се видим по-късно.
795
01:22:17,192 --> 01:22:21,217
Кал, ела да ти покажа овощната
градина. Хайде, приятелю!
796
01:22:21,367 --> 01:22:25,508
Горката градина беше в ужасно
състояние, преди да се заема с нея.
797
01:22:25,658 --> 01:22:29,342
От тия дървета нямаше да се родят
и две-три ябълки.
798
01:22:29,492 --> 01:22:32,217
Нищо чудно, че собственикът
прави бъчви в града.
799
01:22:32,367 --> 01:22:34,933
Не се е грижил както трябва
за това място.
800
01:22:35,083 --> 01:22:38,467
Това дърво беше цялото
в листни въшки и люспи,
801
01:22:38,617 --> 01:22:41,258
а клоните, които окастрих,
бяха преядени,
802
01:22:41,408 --> 01:22:45,592
пълни с яйца на насекоми.
Всичко беше направо...
803
01:22:47,158 --> 01:22:49,917
Малкия Тод не се върна.
804
01:22:57,408 --> 01:23:00,383
По дяволите, какво правиш?!
Какво значение има дали
805
01:23:00,533 --> 01:23:04,883
въшките или червеите ще изядат
цялото проклето ранчо?
806
01:23:07,533 --> 01:23:10,633
Кал, просто трябва да го кажа...
807
01:23:12,367 --> 01:23:16,175
Не бих искал да съсипят градината.
808
01:23:27,158 --> 01:23:29,925
Бедният Малък Тод.
809
01:23:46,617 --> 01:23:49,175
Дай ми патрона.
810
01:23:53,117 --> 01:23:57,342
Бащата на това момиче
е наел Ли Клейтън, нали?
811
01:23:59,408 --> 01:24:04,685
Да, така е.
– Ами тя? Къде е съпругът й?
812
01:24:05,700 --> 01:24:08,971
Няма съпруг. И не й трябва.
813
01:24:09,425 --> 01:24:14,383
Значи не й трябва?
Май доста си хлътнал, а?
814
01:24:15,450 --> 01:24:19,883
Така стават тези неща, нали, Кал?
– Не знам.
815
01:24:20,617 --> 01:24:24,883
Не се занимавам с тях откакто
кучето ми близна буцата масло.
816
01:24:44,992 --> 01:24:48,050
Къде е Ли Клейтън?
Тук ли е?
817
01:24:48,450 --> 01:24:53,142
Разбира се! Настани се в къщата!
Разположи се като у дома си.
818
01:24:54,242 --> 01:24:56,750
Робърт Ли?
819
01:25:19,800 --> 01:25:22,533
Робърт Ли!
820
01:25:26,325 --> 01:25:29,508
Знаеш ли, че старият е направил
тази вана за жена си,
821
01:25:29,658 --> 01:25:33,883
а тя да вземе да му избяга.
Ти ли ме викаше?
822
01:25:34,408 --> 01:25:36,758
Да, синко, аз бях.
823
01:25:36,908 --> 01:25:40,050
Е, няма начин да спечелиш
и го знаеш, нали?
824
01:25:40,200 --> 01:25:43,067
Какво?
– Няма начин да спечелиш.
825
01:25:43,217 --> 01:25:46,717
Само моите роднини
ме наричат Робърт Ли.
826
01:25:46,967 --> 01:25:49,925
Ще ти спукам дебелия гъз!
827
01:25:50,492 --> 01:25:53,383
Надявам се да получа
хранителните си вещества,
828
01:25:53,533 --> 01:25:57,592
вечеряйки с теб.
– Никакви вещества няма да получиш!
829
01:25:57,742 --> 01:26:01,542
Ще се съсухриш
и вятърът ще те отвее!
830
01:26:04,575 --> 01:26:07,175
Картите показват друго, ангелче.
831
01:26:07,325 --> 01:26:10,758
Не виждаш ли, че списъкът
е дълъг колкото ръката ми?
832
01:26:10,908 --> 01:26:14,258
А ти си се забъркал в онова,
с което си вадя хляба.
833
01:26:14,408 --> 01:26:18,467
Сега излез навън, защото стомахът ми
започва да къркори.
834
01:26:19,358 --> 01:26:22,067
Страх ли те е?
835
01:26:23,033 --> 01:26:28,606
Целият треперя. Направо не мога
си кажа молитвите.
836
01:26:29,325 --> 01:26:32,425
Но не мога да загубя апетита си.
Каква е тази болест?
837
01:26:32,575 --> 01:26:35,175
Цопнал си тук
като при първото си причастие
838
01:26:35,325 --> 01:26:39,217
и чакаш Господ да те спаси.
Не си имал угризения на съвестта,
839
01:26:39,367 --> 01:26:42,300
седейки в къщичката си с чаша кафе,
840
01:26:42,450 --> 01:26:46,770
докато жената на оня хлапак
се е скъсвала от плач?
841
01:26:47,117 --> 01:26:50,842
Първо, не пия кафе.
842
01:26:50,992 --> 01:26:53,967
А сега може ли да изляза?
Умирам от глад!
843
01:26:54,117 --> 01:26:57,550
Къде е карабината ти "Крийдмор",
Робърт Ли?
844
01:26:57,700 --> 01:27:01,269
Къде е мексиканският пистолет
с цветята по дръжката?
845
01:27:01,419 --> 01:27:05,050
Защо не идеш да си го вземеш?!
846
01:27:05,200 --> 01:27:08,992
Е, това решава въпроса.
Не съм чак толкова гладен
847
01:27:09,142 --> 01:27:13,175
и ще стоя тук, докато ми донесе
вечерята някой, който го е грижа
848
01:27:13,325 --> 01:27:19,100
за моето здраве и...
– Изправи се, слузест разплут убиец!
849
01:27:20,150 --> 01:27:23,583
Ставай! Ставай!
850
01:27:24,367 --> 01:27:29,895
Искам да си лежа тук и да загубя.
Не искам нито вечеря, нито нищо.
851
01:28:00,158 --> 01:28:03,502
Боже мой, та теб изобщо те няма!
852
01:28:27,733 --> 01:28:32,258
Уби ли го?
– Не, само му изпразних ваната.
853
01:28:32,408 --> 01:28:35,558
Някой трябваше се погрижи за това.
854
01:28:53,758 --> 01:28:56,350
Какво се е случило с Том?
855
01:28:57,400 --> 01:29:00,250
Не е ли на ранчото си?
– Не, не е!
856
01:29:00,400 --> 01:29:04,425
Е, аз не бих го нарекъл фермер.
Зная накъде биеш.
857
01:29:04,575 --> 01:29:07,175
Мога само да ти кажа,
че положението ни едва ли
858
01:29:07,325 --> 01:29:10,800
би могло да бъде по-лошо.
И ако тези двамата имат
859
01:29:10,950 --> 01:29:13,592
сметки за уреждане,
аз не мога да им се бъркам!
860
01:29:13,742 --> 01:29:17,217
Намери Ли Клейтън и го спри!
– Не!
861
01:29:17,367 --> 01:29:21,883
Не може да постъпваш така!
– Няма да го спра!
862
01:29:22,283 --> 01:29:25,761
Да ти приседне дано!
863
01:29:27,575 --> 01:29:30,217
Не говориш сериозно, миличка!
864
01:29:31,742 --> 01:29:34,392
Върн, прибери масата!
865
01:29:35,283 --> 01:29:39,325
Не бих наел Ли Клейтън, ако онези
крадци не бяха убили Пит Маркър.
866
01:29:39,475 --> 01:29:42,508
Това няма нищо общо с Пит,
закона или кражбите на коне!
867
01:29:42,658 --> 01:29:45,008
А с какво?
– С Том Логан!
868
01:29:45,158 --> 01:29:49,758
О, Том Логан!
Изобщо не съм и помислял за него!
869
01:29:49,908 --> 01:29:53,217
Не можеш да понесеш мисълта,
че съм с него, нали?
870
01:29:53,367 --> 01:29:57,842
По дяволите, татко,
намери Ли Клейтън и го спри!
871
01:29:58,158 --> 01:30:01,192
Мислиш, че не бих могъл
да живея самичък, нали?
872
01:30:01,342 --> 01:30:07,175
Да спра Ли Клейтън?
Не, няма да го спра! Няма!
873
01:30:16,533 --> 01:30:17,967
Какво правиш, по дяволите?
874
01:30:18,117 --> 01:30:20,508
Кал ме накара да следя
за Ли Клейтън.
875
01:30:20,658 --> 01:30:25,980
Слизай долу! Старият Бък е окуцял.
Помогни ми, по дяволите!
876
01:30:26,905 --> 01:30:32,008
Хайде, Бък. Единственият умен кон,
който съм срещал...
877
01:30:33,908 --> 01:30:36,408
Можех да го убия.
878
01:30:41,102 --> 01:30:45,419
Мислиш, че всеки би могъл?
Искам да кажа...
879
01:30:45,798 --> 01:30:48,490
някой обикновен човек?
880
01:30:50,150 --> 01:30:52,550
Не знам.
881
01:30:54,175 --> 01:30:58,575
Все някой трябва да може
да свърши тая работа.
882
01:30:59,333 --> 01:31:02,183
Но трябва много да внимава.
883
01:31:04,417 --> 01:31:06,983
Едно ще ти кажа:
884
01:31:08,070 --> 01:31:09,983
не бива да го заговаряш.
885
01:31:10,133 --> 01:31:13,667
Не ми пука какъв е планът,
стига да ни измъкнеш оттук.
886
01:31:13,817 --> 01:31:17,492
Да, и аз това искам!
Да си плюем на петите!
887
01:31:18,033 --> 01:31:20,783
Ще ударим Бракстън.
888
01:31:20,950 --> 01:31:25,508
Ще плячкосаме всичко, което има.
Стадата и всичко останало.
889
01:31:25,658 --> 01:31:29,608
Най-малкото, което ще сторим!
– Може да затрием и регулатора!
890
01:31:29,758 --> 01:31:32,017
Аз пък с кеф бих пречукал стареца!
891
01:31:32,167 --> 01:31:34,933
44-ти калибър в мозъка –
ето присъдата ми!
892
01:31:35,083 --> 01:31:39,192
Защо не си съгласен с това, Том?
– Не бих искал да го правим, Кал.
893
01:31:39,342 --> 01:31:42,650
По каква причина отказваш
да застреляме Бракстън?!
894
01:31:42,800 --> 01:31:46,967
Няма да го направим,
защото аз казвам така!
895
01:31:47,742 --> 01:31:50,300
Ясно ли се изразих, Кал?
896
01:31:50,450 --> 01:31:52,842
По дяволите,
хайде да не се караме!
897
01:31:52,992 --> 01:31:56,258
Да, наистина. Том, това само
ще провали цялата работа.
898
01:31:56,408 --> 01:31:58,550
Кал?
899
01:32:10,492 --> 01:32:13,592
Уудръф, Бракстън те е впрегнал
да пазиш, а?
900
01:32:13,742 --> 01:32:17,342
Здравейте, г-н Логан!
Защо не спите в тоя късен час?
901
01:32:17,492 --> 01:32:21,300
Търся по-добър живот.
Да знаеш нещо ново и вълнуващо?
902
01:32:21,450 --> 01:32:25,258
Всичко си е постарому.
– С какво си въоръжен?
903
01:32:27,492 --> 01:32:32,142
Пистолет 37-ми калибър.
А и не трябва да яздя, но...
904
01:32:32,658 --> 01:32:35,433
Искате да ги вземете ли?
905
01:32:35,658 --> 01:32:37,467
Бързо схващаш.
906
01:32:37,617 --> 01:32:41,508
Ще слезеш ли сега? И ми подай колта,
дето е затъкнат
907
01:32:41,658 --> 01:32:46,833
в ризата ти – с дръжката напред,
ако обичаш, Уудръф.
908
01:33:05,158 --> 01:33:10,800
Мислиш се за голям хитрец, а?
– Ами не съм тъп, а и не съм вързан.
909
01:33:11,408 --> 01:33:13,733
Ти си полежи на мекичко.
910
01:33:13,883 --> 01:33:16,425
Да му се не види,
страшно ти сече пипето!
911
01:33:16,575 --> 01:33:19,083
Благодаря ти, Кери.
912
01:33:22,325 --> 01:33:28,275
Едно ще ти кажа: старият Бракстън
ще бъде страшно изненадан, нали?
913
01:33:31,533 --> 01:33:36,500
Жалко, че оня лайнар Пит Маркър
не е тук да отнесе новините!
914
01:33:36,658 --> 01:33:40,675
Ще го видим в ада кучия му син,
освен ако не е бил самия Дявол!
915
01:33:40,825 --> 01:33:44,592
Млъкни, Сай, че конете
ще идат чак до Канзас без нас!
916
01:33:44,742 --> 01:33:49,133
Да побързаме, момчета.
Струва ми се, че ни наблюдават!
917
01:34:08,158 --> 01:34:10,508
Ранчото вече не върши работа.
918
01:34:10,658 --> 01:34:13,758
Някои да има предпочитания
към дадена област?
919
01:34:13,908 --> 01:34:17,717
Биг Хоул?
Ще се видим там, нали, Кал?
920
01:34:18,450 --> 01:34:21,467
Предполагам.
Проклятие, само това ни остана!
921
01:34:21,617 --> 01:34:24,425
Добре, ще се срещнем
при старата къща, Кери?
922
01:34:24,575 --> 01:34:27,175
И помнете, искам вземете
по 20 долара на глава,
923
01:34:27,325 --> 01:34:31,009
иначе има да вършим тая работа
до Второ пришествие...
924
01:34:42,686 --> 01:34:46,867
Бих могъл сваля един-двама от тях,
но щяхме да изпуснем останалите.
925
01:34:47,017 --> 01:34:50,683
Да кажем, че имате плевня,
пълна с гадни стари прилепи
926
01:34:50,833 --> 01:34:52,840
и искате да се отървете от тях.
927
01:34:52,990 --> 01:34:57,242
Най-лошото е да вземете пушката
и да почнете да стреляте по тях.
928
01:34:57,392 --> 01:35:00,758
Какво ще постигнете?
Нищо! Абсолютно нищо!
929
01:35:00,908 --> 01:35:03,350
Ще отлетят и до 7,30
ще са се върнали.
930
01:35:03,500 --> 01:35:07,055
За да се отървете от прилепите,
има само един начин.
931
01:35:07,205 --> 01:35:11,150
И той е: изчаквате да пукне зората.
932
01:35:11,300 --> 01:35:16,692
Към 4-3 сядате и чакате отвън.
Изведнъж затваряте бързо вратата
933
01:35:16,842 --> 01:35:21,175
и всички прилепи остават вътре.
И докато миличките си спят,
934
01:35:21,325 --> 01:35:25,364
са изцяло във ваши ръце.
935
01:35:25,533 --> 01:35:28,083
Това е единственият начин.
936
01:35:28,233 --> 01:35:32,633
Много образно се изразихте.
Но те са отмъкнали всичките ми коне!
937
01:35:32,783 --> 01:35:35,717
А единствения начин
да си получите парите,
938
01:35:35,867 --> 01:35:37,858
е да ми ги върнете!
939
01:35:38,008 --> 01:35:41,867
Мили Боже!
Те изобщо не ме интересуват!
940
01:35:42,085 --> 01:35:45,627
Вече си свърших работата, пък и...
941
01:35:45,777 --> 01:35:48,583
хич не ме е грижа
дали ще ми платите.
942
01:35:49,358 --> 01:35:55,074
И като стана дума за коне... Мисля,
че знам за кой жребец се тревожите.
943
01:35:55,224 --> 01:35:59,983
Носи черна шапка, ходи на два крака
и мисля, че е готов за разплод.
944
01:36:00,133 --> 01:36:03,125
Млъкнете! Нагъл сте.
Приключих с вас!
945
01:36:03,275 --> 01:36:06,217
Махнете се от земята ми!
Хайде, тръгвайте!
946
01:36:06,367 --> 01:36:08,425
Да, земята си е ваша, сър.
947
01:36:08,575 --> 01:36:12,892
Но работата е възложена на мен
и аз имам последната дума.
948
01:36:14,508 --> 01:36:18,967
Хайде, Джес. Знаем кога не сме
желани. Тръгваме за главния лов.
949
01:36:19,658 --> 01:36:22,800
А вие, мързеливи негодници,
връщайте се на работа
950
01:36:22,950 --> 01:36:26,183
или ще ви уволня до един!
951
01:36:42,067 --> 01:36:45,792
Наричат тази местност
"Портата към Ада".
952
01:36:47,117 --> 01:36:51,617
Когато баща ми е дошъл тук,
е имало само диви индианци...
953
01:36:52,336 --> 01:36:54,918
... и йезуите.
954
01:36:55,858 --> 01:36:59,625
Старият Томас Джеферсън казваше,
че е станал воин,
955
01:36:59,775 --> 01:37:04,875
за да може синът му да бъде фермер,
а неговият пък – поет.
956
01:37:07,733 --> 01:37:11,725
А аз отглеждам добитък
да може синът ми да стане търговец,
957
01:37:11,875 --> 01:37:15,208
а неговият син да се пресели
в Нюпорт, Роуд Айлънд,
958
01:37:15,358 --> 01:37:19,758
да си купи платноход, за да не види
никога тия проклети планини!
959
01:37:23,775 --> 01:37:26,667
Кой е бил Томас Джеферсън?
960
01:37:29,042 --> 01:37:31,817
Един от източните щати.
961
01:37:34,950 --> 01:37:38,300
Сигурно си се уморил.
Денят ти беше тежък.
962
01:37:38,450 --> 01:37:39,883
Вярно е.
963
01:37:40,033 --> 01:37:42,758
Майко, ще покажеш ли
на момчето спалнята?
964
01:37:42,908 --> 01:37:47,842
Разбира се.
Ще му донеса одеяло.
965
01:37:47,992 --> 01:37:50,800
Ще се видим, преди да потеглиш
утре сутрин.
966
01:37:50,950 --> 01:37:52,675
Добре, добре.
967
01:37:52,825 --> 01:37:56,258
И искам пак да ти благодаря,
че ми продаде тези коне.
968
01:37:56,408 --> 01:37:58,758
За мен беше удоволствие.
969
01:37:58,908 --> 01:38:02,508
И моите комплименти за майстора,
който е подменил печатите.
970
01:38:02,658 --> 01:38:05,467
Ти ли го направи?
971
01:38:06,117 --> 01:38:09,583
Научих го от едно добро момче
от Нюпорт, Роуд Айлънд,
972
01:38:09,733 --> 01:38:16,383
което си нямаше платноход. Обесаха го
на една топола южно от Шонкин Саг.
973
01:38:26,617 --> 01:38:29,125
Имаш пет минути!
974
01:38:30,800 --> 01:38:35,758
Чакай! По-лесно ще е,
ако си свалиш съвсем кюлотите!
975
01:38:35,908 --> 01:38:39,733
Не!
– Защо да ти висят на крака?
976
01:38:39,883 --> 01:38:42,550
Я млъкни!
977
01:38:43,033 --> 01:38:46,258
Останаха ти само 4 минути!
978
01:38:49,253 --> 01:38:52,133
А и започвам да се притривам.
979
01:39:01,492 --> 01:39:04,042
Мила? Миличка?
980
01:39:37,175 --> 01:39:39,883
Ей, хлапе! Ела тук!
981
01:39:40,333 --> 01:39:43,633
Ето ти един долар. Купи ми уиски,
останалото е за теб!
982
01:39:43,783 --> 01:39:46,425
Но от хубавото! Хайде, върви.
983
01:39:49,325 --> 01:39:51,467
Побързай!
984
01:40:21,641 --> 01:40:24,444
Подръж поводите, хлапе.
985
01:40:25,475 --> 01:40:29,292
Ей сегичка се връщам
и ще идем да хапнем нещо.
986
01:41:10,850 --> 01:41:13,533
Имам само 54 долара, господине.
987
01:41:13,683 --> 01:41:16,998
Но искам и трите коня или нищо!
988
01:41:18,742 --> 01:41:21,533
Имаш ли нещо за размяна?
989
01:41:22,642 --> 01:41:25,749
Един кларинет!
990
01:41:30,392 --> 01:41:32,950
Добре, ще го взема.
991
01:42:49,325 --> 01:42:52,250
Не, не ми трябва!
992
01:42:57,117 --> 01:42:59,726
Моля ви, пробвайте го!
993
01:43:00,159 --> 01:43:03,258
Познавате ли го?
– Пъхнете си ръката!
994
01:43:03,408 --> 01:43:06,592
Не се разбира дали ви става,
докато не го облечете!
995
01:43:06,742 --> 01:43:10,883
Става ви! Стои като излят!
– Казах, че не го искам!
996
01:44:12,075 --> 01:44:14,617
Пушено месо?
997
01:44:32,667 --> 01:44:35,450
Старо пушено месо.
998
01:44:42,092 --> 01:44:44,892
Къде е Том Логан?
999
01:44:52,458 --> 01:44:55,350
Не можах да го накарам да излезе.
1000
01:44:55,500 --> 01:44:58,133
Господи!
1001
01:45:01,125 --> 01:45:04,117
Прекалено горд е, а?
1002
01:45:04,667 --> 01:45:07,283
Така излиза.
1003
01:45:16,250 --> 01:45:20,275
От всички смърти
най-ужасно е да изгориш жив.
1004
01:45:33,400 --> 01:45:38,142
Е, ти си един от последните
от вида си, старче.
1005
01:45:39,583 --> 01:45:43,517
Ако бях повече бизнесмен,
отколкото ловец на глави,
1006
01:45:43,667 --> 01:45:46,308
щях да те показвам в цирка!
1007
01:45:54,958 --> 01:45:58,467
Знаеш ли, че по това време
на годината циганското лято
1008
01:45:58,617 --> 01:46:03,392
наближава. Казват, че можеш
видиш Звездата на Витлеем,
1009
01:46:03,542 --> 01:46:06,100
ако се вгледаш внимателно.
1010
01:46:06,250 --> 01:46:09,292
Аз съм я виждал веднъж-дваж.
1011
01:46:09,500 --> 01:46:13,142
Но трябва да извърнеш поглед
и след това да я погледнеш
1012
01:46:13,292 --> 01:46:16,625
и да се взираш
около минута ето така.
1013
01:46:17,975 --> 01:46:20,892
Разбираш ли какво имам предвид?
1014
01:46:44,125 --> 01:46:48,100
Е, старата ти баба
започва да се уморява...
1015
01:47:52,042 --> 01:47:54,500
Кал!
1016
01:47:58,542 --> 01:48:01,050
Сай?
1017
01:48:19,333 --> 01:48:22,175
О, Боже мой!
1018
01:49:16,333 --> 01:49:19,183
Не, първо целувка!
1019
01:49:26,250 --> 01:49:31,892
Имаш устните на Саломе
и очите на Клеопатра.
1020
01:49:43,583 --> 01:49:46,183
Посвещавам тази песен
1021
01:49:46,333 --> 01:49:49,479
на единствената жена,
която съм обичал.
1022
01:49:51,833 --> 01:49:55,475
Твърде срамежлив съм,
за да ти го кажа в очите.
1023
01:49:55,625 --> 01:49:58,475
Но го мисля от все сърце.
1024
01:49:58,625 --> 01:50:00,767
Не те обичам, развратнице!
1025
01:50:00,917 --> 01:50:04,767
Дори не ти говоря!
Ясно ли ти е?
1026
01:50:06,417 --> 01:50:09,225
А? Кажи де?
1027
01:50:12,575 --> 01:50:18,017
Ето ти заради твоите изневери
и предателства!
1028
01:50:18,467 --> 01:50:21,093
Скъпа моя...
1029
01:50:34,375 --> 01:50:37,683
Бабо, бабо...
1030
01:50:41,208 --> 01:50:46,350
Кажи "лека нощ" на своята бабка.
Ще ти изсвиря една мелодия.
1031
01:51:03,542 --> 01:51:06,933
Е, хубава работа!
1032
01:51:07,083 --> 01:51:11,850
Да се изпикаеш по средата
на любовната ми песен!
1033
01:51:12,625 --> 01:51:15,933
Боже мой, пикаеш ми на песента!
1034
01:52:03,708 --> 01:52:06,308
Знаеш ли защо се събуди?
1035
01:52:08,250 --> 01:52:11,950
Ли, току-що ти прерязах гръкляна!
1036
01:52:48,917 --> 01:52:51,475
Къде е той?
1037
01:53:08,750 --> 01:53:11,308
Вътре е.
1038
01:53:24,167 --> 01:53:28,142
Всички ратаи напуснаха
преди два дни, освен Върн.
1039
01:53:28,292 --> 01:53:32,808
Аз оставам, иска ли питане!
– Всичко е наред, Върн.
1040
01:53:35,667 --> 01:53:39,558
Миналата нощ му казах,
че заминавам и той...
1041
01:53:39,792 --> 01:53:43,975
Не можа да го понесе.
Май си изгуби ума.
1042
01:53:47,333 --> 01:53:49,850
Е, по-добре е Върн да излезе,
1043
01:53:50,000 --> 01:53:52,683
защото ще го убия
независимо от това!
1044
01:53:52,833 --> 01:53:54,850
Махни се от пътя ми, Върн!
– Няма!
1045
01:53:55,000 --> 01:53:59,167
Да ти е познато това?
Виждал ли си го?
1046
01:53:59,317 --> 01:54:03,633
Не, моля ви, не го убивайте!
Недейте!
1047
01:54:03,783 --> 01:54:07,850
Ти пък какво си се загрижил, Върн?
Махни се от пътя ми,
1048
01:54:08,000 --> 01:54:11,392
преди да съм ти пуснал
и на теб един куршум!
1049
01:54:12,175 --> 01:54:16,142
По-добре го сторете!
Той е всичко, което имам!
1050
01:54:16,292 --> 01:54:18,558
Хайде, стреляйте!
1051
01:54:18,708 --> 01:54:21,850
Хайде, застреляйте ме!
1052
01:54:25,833 --> 01:54:28,808
Разкарай се оттук!
Махни този кучи син оттук!
1053
01:54:28,958 --> 01:54:33,278
Върн, няма ли да се махнеш?!
– Ще се махна, иска ли питане...
1054
01:54:34,208 --> 01:54:37,100
Съжалявам, Том!
– За какво?
1055
01:54:37,250 --> 01:54:39,750
За всичко!
1056
01:54:42,408 --> 01:54:45,258
Приятелите ти да не са...
1057
01:54:47,583 --> 01:54:49,817
Да.
1058
01:55:01,208 --> 01:55:04,325
Какво мислеше да правиш,
да се махнеш оттук ли?
1059
01:55:04,475 --> 01:55:06,808
Да.
1060
01:55:08,000 --> 01:55:10,692
И какво очакваше?
1061
01:55:10,875 --> 01:55:13,758
Да те видя, ако не друго.
1062
01:55:16,733 --> 01:55:19,100
Мислеше ли, че ще ме завариш жив?
1063
01:55:19,250 --> 01:55:21,642
Разбира се!
– Защо "разбира се"?
1064
01:55:21,792 --> 01:55:25,517
Защото просто не мога
си те представя мъртъв!
1065
01:55:25,750 --> 01:55:29,642
Боже мой, ще ме накараш
го кажа ли?
1066
01:56:35,625 --> 01:56:38,471
Ти май приключи тук, а?
1067
01:56:39,208 --> 01:56:41,585
Да.
1068
01:56:43,500 --> 01:56:46,642
E, мисля, че намерих
купувач за ранчото.
1069
01:56:46,892 --> 01:56:50,008
Отивам в Абсарока да го уредя
1070
01:56:50,272 --> 01:56:53,083
и да намеря къде да подслоня Върн.
1071
01:56:54,333 --> 01:56:58,672
Е, радвам се за теб.
1072
01:57:00,625 --> 01:57:05,717
Не искам да прекарам остатъка
от живота си, преследвайки някого.
1073
01:57:06,667 --> 01:57:09,746
Защо го казваш?
1074
01:57:09,896 --> 01:57:12,834
Няма причина.
1075
01:57:18,250 --> 01:57:22,010
Аз също.
1076
01:57:26,135 --> 01:57:32,557
Но къде мислиш, че ще бъдеш,
след около половин година?
1077
01:57:34,125 --> 01:57:37,164
Ами бих казал...
1078
01:57:37,445 --> 01:57:41,921
някъде северно от проломите,
близо до планините.
1079
01:57:42,071 --> 01:57:46,206
Там има много хубави долинки,
в които има вода целогодишно.
1080
01:57:48,703 --> 01:57:52,059
Това звучи добре.
1081
01:59:03,492 --> 01:59:06,850
В останалите роли участваха
ДАН АДЕС, ЛУАНА АНДЪРС
1082
01:59:07,051 --> 01:59:11,571
РИЧАРД БРАДФОРД, ВЪРН ЧАНДЛЪР
СТИВ ФРАНКЪН, ВЪРДЖИЛ ФРАЙ и др.
1083
01:59:14,704 --> 01:59:17,743
Превод
Живко Тодоров
1084
01:59:18,029 --> 01:59:22,197
Субтитри от VHS, редактор и тайминг
СИНЕАСТ ®
1085
01:59:23,065 --> 01:59:28,398
2024 ©