1 00:00:37,252 --> 00:00:40,890 МАРЛОН БРАНДО 2 00:00:42,244 --> 00:00:45,885 и ДЖАК НИКЪЛСЪН 3 00:00:47,455 --> 00:00:50,288 в американския филм 4 00:00:51,950 --> 00:00:56,583 ПО МИСУРИ 5 00:01:02,810 --> 00:01:05,998 Участват още РАНДИ КУЕЙД 6 00:01:07,341 --> 00:01:10,520 ФРЕДЕРИК ФОРЕСТ 7 00:01:11,802 --> 00:01:14,930 ХАРИ ДИЙН СТАНТЪН 8 00:01:16,256 --> 00:01:19,315 ДЖОН МАКЛАЙАМ 9 00:01:20,830 --> 00:01:23,814 ДЖОН РАЙЪН 10 00:01:25,155 --> 00:01:28,423 САМ ГИЛМАН 11 00:01:29,776 --> 00:01:32,930 и КАТЛИЙН ЛОЙД 12 00:01:43,120 --> 00:01:46,351 Музика ДЖОН УИЛЯМС 13 00:01:59,206 --> 00:02:02,515 Оператор МАЙКЪЛ БЪТЛЪР 14 00:02:03,650 --> 00:02:06,738 Сценарий ТОМАС МАКГУЕЙН 15 00:02:13,900 --> 00:02:17,311 Режисьор АРТЪР ПЕН 16 00:02:34,358 --> 00:02:36,850 Когато за първи път видях тази земя, 17 00:02:37,000 --> 00:02:40,725 беше покрита с бизонска трева, висока чак до стремената. 18 00:02:40,875 --> 00:02:44,725 На втората година вече имах 8000 тексаски говеда 19 00:02:44,875 --> 00:02:49,967 и 3500 тома английска литература в библиотеката си. 20 00:02:50,933 --> 00:02:53,933 Тогава откривахме недамгосаните говеда 21 00:02:54,083 --> 00:02:56,392 и ги деляхме поравно. 22 00:02:56,542 --> 00:03:00,133 Нямаше кавги за тях като в днешно време. 23 00:03:00,608 --> 00:03:03,017 Но сега имате много добитък. 24 00:03:03,167 --> 00:03:06,267 В началото загубите бяха 2% годишно. Сега са 7% 25 00:03:06,417 --> 00:03:09,725 само от кражбите, а да не говорим за измрелите през зимата, 26 00:03:09,875 --> 00:03:13,267 при раждане или издавилите се през пролетта. 27 00:03:18,683 --> 00:03:21,250 Колко човека сте? 28 00:03:23,600 --> 00:03:28,455 Г-н Бракстън, те държат муниции в кончовите от ботуши на седлата. 29 00:03:29,017 --> 00:03:32,550 Пит, не дразни човека щом не те закача. 30 00:03:33,725 --> 00:03:36,783 Просто ми се ще да знам цялата истина. 31 00:03:36,933 --> 00:03:40,977 Е, тази земя е много красива. 32 00:03:41,989 --> 00:03:45,078 Да, сър. Наистина е красива. 33 00:03:46,808 --> 00:03:49,650 Сега го усети с пълна сила, нали? 34 00:03:53,167 --> 00:03:55,300 Да. 35 00:04:49,499 --> 00:04:54,442 Дано тия хубавици не почернеят от слънцето. 36 00:04:54,933 --> 00:04:57,633 Обичам ги бели като тесто! 37 00:04:59,183 --> 00:05:01,583 Дами! 38 00:05:13,108 --> 00:05:17,900 Готово ли е всичко? – Готово е, Пит. 39 00:05:30,472 --> 00:05:34,483 Кой ще подкара коня – ние или ти? 40 00:05:35,175 --> 00:05:37,633 Аз, сър. 41 00:06:15,067 --> 00:06:19,867 Казваше се Сенди Чейс. Бил дошъл от Род Айлънд с армията. 42 00:06:20,108 --> 00:06:22,625 Беше 24-годишен. 43 00:06:25,292 --> 00:06:27,783 Миналата година сме загубили 7% добитък 44 00:06:27,933 --> 00:06:31,283 между пролетта и есенната разпродажба заради крадците. 45 00:06:31,433 --> 00:06:34,783 Винаги споменаваш процента. Чудя се защо? 46 00:06:34,933 --> 00:06:38,192 За четвърти път съм в граничен район и ги знам какви са. 47 00:06:38,342 --> 00:06:41,825 Нямах и 18 години, когато се озовах при златните залежи. 48 00:06:41,975 --> 00:06:44,992 Бил съм в Златното дере и съм ходил чак до Южна Америка. 49 00:06:45,142 --> 00:06:51,177 Тия говедари по Мисури са голяма сбирщина. Бръснари от Минеаполис, 50 00:06:51,327 --> 00:06:56,442 разорени фермери, скандинавски мелези, ловци на вълци и дървари. 51 00:06:56,642 --> 00:07:00,525 Чираци мошеници, салджии, отровители. 52 00:07:00,767 --> 00:07:03,942 Дай им възможност и ще опропастят всичко! 53 00:07:10,292 --> 00:07:14,900 Смаяна си от моята арогантност, от това, че дори не го съдихме? 54 00:07:16,192 --> 00:07:18,283 Ще трябва да го преглътнеш. 55 00:07:18,433 --> 00:07:22,508 Положението ни едва ли би могло да бъде по-лошо! 56 00:07:23,225 --> 00:07:27,792 Миличка, извади ми пак "Тристам Шанди", моля те. 57 00:07:42,050 --> 00:07:44,558 Татко. 58 00:07:48,933 --> 00:07:51,367 Извини ме. 59 00:07:53,708 --> 00:07:58,917 Проломите на река Мисури Монтана 60 00:08:52,650 --> 00:08:56,200 Е, как мина, Том? – Като по ноти! 61 00:08:56,350 --> 00:08:59,325 Всички останали се върнаха миналия ден. 62 00:08:59,475 --> 00:09:02,275 Докарах 14 глави първо качество! 63 00:09:02,900 --> 00:09:05,512 Сериозно? 64 00:09:07,067 --> 00:09:09,633 Здрасти! 65 00:09:10,125 --> 00:09:14,325 Как беше в Уайоминг? – Хубаво. 66 00:09:14,475 --> 00:09:18,842 Бях два дена в Кей Си и гледах да не се мешам с престъпници. 67 00:09:20,150 --> 00:09:23,650 Вече толкова пъти са ограбвали "Юниън Пасифик", 68 00:09:23,800 --> 00:09:27,908 че мястото е заприличало на сборище на пазители на закона. 69 00:09:28,058 --> 00:09:31,792 В Кей Си има двама от агенция "Пинкертън" и мисля, 70 00:09:31,942 --> 00:09:35,917 че единия от тях беше легендарният Чарли Серинго. 71 00:09:36,067 --> 00:09:39,575 Да не би да разправяше, че е каубой от границата? 72 00:09:39,725 --> 00:09:42,783 Не помня. Каза, че знае мексикански. 73 00:09:42,933 --> 00:09:45,517 Значи е той. 74 00:09:45,892 --> 00:09:48,408 А ти как разбра, че е детектив? 75 00:09:48,558 --> 00:09:51,575 Жената на един фермер искаше да спи с него, 76 00:09:51,725 --> 00:09:55,658 а той все й отказваше. – Луд за връзване! 77 00:09:55,808 --> 00:09:59,117 Е, аз се погрижих за нея. – Така ли? 78 00:09:59,267 --> 00:10:03,067 Точно така. И се забавлявах чудесно, благодаря. 79 00:10:03,633 --> 00:10:08,700 Пренощувах в Мартинсдейл. Не ми дадоха на вересия в бардака, 80 00:10:08,850 --> 00:10:13,983 та си гушнах едно бузесто момиче от групата на един тъпанар. 81 00:10:14,483 --> 00:10:16,992 И как беше? 82 00:10:19,475 --> 00:10:24,215 Като швейцарски часовник. Повтаря едно и също движение. 83 00:10:29,025 --> 00:10:33,033 Значи Сенди, а? – Да. 84 00:10:35,575 --> 00:10:38,625 Няма го вече Сенди. Мъртъв е. 85 00:10:38,775 --> 00:10:43,033 Дясната ръка на Дейвид Бракстън – как му беше името, Кери? 86 00:10:43,183 --> 00:10:47,845 Пит Маркър. – Хвана го и го обесиха. 87 00:10:48,783 --> 00:10:51,292 Проклятие! 88 00:10:51,525 --> 00:10:55,558 Знаех си, че нечие стадо не е било в онова заграждение. 89 00:10:56,200 --> 00:11:00,400 Малкия Тод беше в града. Всички са присъствали. 90 00:11:05,250 --> 00:11:08,758 Как се държа Сенди? – Доста мъжки. 91 00:11:09,992 --> 00:11:15,400 Но го обесиха на една топола и той... малко... 92 00:11:16,075 --> 00:11:18,942 Какво малко? 93 00:11:19,442 --> 00:11:22,200 Погърчи се, докато издъхне. 94 00:11:23,317 --> 00:11:28,612 Бракстън бе там, облечен в костюм. Приличаше на Бог! 95 00:11:33,025 --> 00:11:37,333 Да му се не види, когато се запознах със Сенди... 96 00:11:37,533 --> 00:11:43,567 Чуйте само: когато се запознах със Сенди, той крадеше сам. 97 00:11:43,717 --> 00:11:47,925 Яздеше едно крадено кавалерийско пони и имаше едно куче... 98 00:11:48,108 --> 00:11:51,375 Когато убиеше някое говедо, отрязваше белега му 99 00:11:51,525 --> 00:11:54,917 и го даваше на кучето. Казваше, че за да го осъдят, 100 00:11:55,067 --> 00:11:58,958 трябва да затворят кучето и да ровят в лайната цяла седмица, 101 00:11:59,108 --> 00:12:02,450 преди да успеят да открият белега! 102 00:12:10,083 --> 00:12:13,683 Леля ми имаше перачница в Сейнт Пол. 103 00:12:15,050 --> 00:12:18,775 Един китаец я удуши, докато си къпеше кучето. 104 00:12:18,925 --> 00:12:22,442 Много е лесно да пукнеш, много! 105 00:12:23,967 --> 00:12:27,692 Е, и Сенди пукна. Той бе единственият смешник сред нас. 106 00:12:27,842 --> 00:12:30,850 Във всяка група трябва да има по един шегаджия. 107 00:12:31,000 --> 00:12:34,317 Не може да се прекарват толкова много откраднати коне 108 00:12:34,467 --> 00:12:36,817 през открита местност. Не може, и това си е. 109 00:12:36,967 --> 00:12:39,775 Какво да направим, Том? Да отворим сергия 110 00:12:39,925 --> 00:12:42,875 и да продаваме крадени коне под тезгяха? 111 00:12:43,025 --> 00:12:46,983 Не. Трябва ни ранчо по средата на територията, 112 00:12:47,133 --> 00:12:49,354 за да има къде да ги прехвърляме. 113 00:12:49,504 --> 00:12:53,383 Е, това е направо страхотно! Ама нямаме ранчо! 114 00:12:53,533 --> 00:12:57,233 Нямаме и пари! Единствените ни коне са там отвън! 115 00:12:57,383 --> 00:13:00,992 Не можем да ги прекараме през Мисури без да се разбере. 116 00:13:01,142 --> 00:13:04,317 Хайде да оберем "Норт Пасифик" и да купим ранчо! 117 00:13:04,467 --> 00:13:06,525 По-добре да оберем банка! 118 00:13:06,675 --> 00:13:10,275 Ако ще ни бесят за конекрадство, по-добре да обираме влакове! 119 00:13:10,425 --> 00:13:13,259 Ами идете при контрабандистите – 120 00:13:13,409 --> 00:13:17,101 там ще намерите хора за такава работа. 121 00:13:21,123 --> 00:13:26,816 Преди една-две години щяха да пъхнат Сенди в затвора 122 00:13:26,966 --> 00:13:29,558 да тъче конски поводи. 123 00:13:31,008 --> 00:13:34,342 Времената май се променят. 124 00:13:38,808 --> 00:13:43,442 Маркър ще остави Сенди на гаргите цяла седмица, преди да го свали. 125 00:13:43,592 --> 00:13:47,733 Веднъж работих за тоя кучи син – събирахме добитък в резервата. 126 00:13:47,883 --> 00:13:50,967 Вярно, ще остави Сенди да си виси на дървото. 127 00:13:51,292 --> 00:13:55,958 Когато се биехме в Канзас, имахме междинни пунктове навсякъде. 128 00:13:56,308 --> 00:14:00,442 Прехвърляхме един мой братовчед по цялата територия от Медсин Три 129 00:14:00,592 --> 00:14:04,650 до топлите извори в Ню Мексико. Беше по-бърз от телеграфа. 130 00:14:04,800 --> 00:14:08,025 Две годинки детективите душиха по площта, 131 00:14:08,175 --> 00:14:10,067 която изминаваше за седмица. 132 00:14:10,217 --> 00:14:13,483 А когато го откриха, вече лежеше в гроба си в Чама. 133 00:14:13,633 --> 00:14:17,767 И защо е трябвало да го местите толкова често? 134 00:14:17,967 --> 00:14:20,483 Правеше номера с карти. 135 00:14:20,758 --> 00:14:23,275 Ясно! 136 00:14:25,592 --> 00:14:28,483 Накрая направи номер с карти на един негър в Чама 137 00:14:28,633 --> 00:14:31,725 и оня го удуши. – Разбирам. 138 00:14:35,134 --> 00:14:41,725 Защо да не сложим тоя междинен пункт под носа на Бракстън? 139 00:14:47,375 --> 00:14:51,025 Много по-добре, отколкото да пращаме по три-четири коня в Канзас. 140 00:14:51,175 --> 00:14:54,683 Сега там законът пипа доста здраво. 141 00:14:57,458 --> 00:15:02,250 Но идеята на Малкия Тод ми хареса – да оберем влак! 142 00:15:10,467 --> 00:15:12,992 Уморен съм, Кал. 143 00:15:14,342 --> 00:15:18,683 Ще си лягам. Утре ще се позабавляваме. 144 00:15:24,550 --> 00:15:27,433 Жалко за Сенди. 145 00:16:44,917 --> 00:16:48,017 Хайде, мърдай натам! По-живо! 146 00:16:48,258 --> 00:16:51,400 А сега откачи този вагон! Шавай! 147 00:16:51,550 --> 00:16:54,567 Не съм сигурен, че мога да го направя! 148 00:16:54,717 --> 00:16:57,358 Просто слез долу и издърпай лостчето! 149 00:16:57,508 --> 00:17:00,622 Аз съм по багажа, не разбирам от механизми! 150 00:17:28,382 --> 00:17:32,442 Извади парите! Как се казваш? – Нелсън. 151 00:17:32,592 --> 00:17:35,483 Добре се справяш, Нелсън. Ако свършим работата, 152 00:17:35,633 --> 00:17:38,942 можеш да разправяш, че Джеси Джеймс те е оставил жив! 153 00:17:39,092 --> 00:17:41,433 Вие не сте Джеси Джеймс. 154 00:17:41,758 --> 00:17:45,192 А ти не си Чарли Серинго. Просто ми дай парите, Нелсън! 155 00:17:45,342 --> 00:17:49,985 Не ми е разрешено да ги пипам! – Дай ми проклетите пари! 156 00:18:06,992 --> 00:18:08,775 Леле! 157 00:18:08,925 --> 00:18:12,233 Недей да виниш мен сега! – Теб ще виня, разбира се! 158 00:18:12,383 --> 00:18:16,650 Дотук бяхме с влаковете! Ясно?! – Всемогъщи Боже! 159 00:18:16,800 --> 00:18:19,942 Приключихме! Никакви влакове повече, Тод! 160 00:18:20,092 --> 00:18:22,292 Просто не искам да виниш мен! 161 00:18:22,442 --> 00:18:26,458 Страхотно! Тук е фрашкано с пари! 162 00:18:28,283 --> 00:18:31,192 Пипнахме ги! 163 00:18:31,742 --> 00:18:36,000 Трябва ли ти помощ? – Просто ги събери, по дяволите! 164 00:18:41,517 --> 00:18:45,717 Ама те са по един долар! Том, банкнотите са еднодоларови! 165 00:18:46,400 --> 00:18:51,229 И къде да сложа всичките? – Не ме интересува. Просто... 166 00:18:53,108 --> 00:18:55,317 Господи, не е ли ужасно? 167 00:18:55,467 --> 00:18:59,621 Следващия път като отвориш дума за влакове, ще стане и по-лошо! 168 00:19:02,307 --> 00:19:05,167 Вие май сте нови в занаята? 169 00:19:07,750 --> 00:19:10,708 Оценявам загрижеността ти, Нелсън! 170 00:19:17,033 --> 00:19:19,492 Да ги съберем всичките! 171 00:19:20,033 --> 00:19:22,717 Хей, гледайте, във водата плуват десетачки! 172 00:19:22,867 --> 00:19:26,375 Влизай вътре, Тод! Във водата! Събери десетачките! 173 00:19:33,400 --> 00:19:35,908 Малък Тод! 174 00:19:38,892 --> 00:19:41,417 Не ми се пречкай! 175 00:19:43,675 --> 00:19:47,667 Събрахме каквото събрахме, хайде да се махаме! 176 00:20:07,967 --> 00:20:10,342 Добро утро, скъпи мои! 177 00:20:10,492 --> 00:20:14,167 Хайде, Сай, ще ги видим пак в църквата! 178 00:20:18,150 --> 00:20:21,267 Мисля, че всички вие, трудолюбиви граждани, 179 00:20:21,417 --> 00:20:24,233 имахте време да обмислите настоящия случай. 180 00:20:24,383 --> 00:20:29,175 Ето го Бракстън. – След като го разгледах подробно, 181 00:20:29,325 --> 00:20:32,383 вече се чувствам достатъчно уверен да произнеса присъдата, 182 00:20:32,533 --> 00:20:36,250 която, разбира се, трябва да бъде одобрена и от вас! 183 00:20:36,467 --> 00:20:40,300 Мисля, че най-малкото, което можем да сторим с този негодник, 184 00:20:40,450 --> 00:20:44,842 е да го изпратим в областния затвор. – Той ни сътрудничи 185 00:20:44,992 --> 00:20:49,558 поне колкото и всички останали, които сме съдили тук. 186 00:20:49,967 --> 00:20:52,142 Не ти ли прилича на Господ? 187 00:20:52,292 --> 00:20:55,783 Някой ще каже ли на колко дни затвор можем да го осъдим? 188 00:20:55,933 --> 00:21:00,550 Май в закона е указано съвсем ясно! – Как ти се вижда от 10 до 20? 189 00:21:00,700 --> 00:21:04,633 Горе-долу добре. Кога ще мога да изляза пробно? 190 00:21:04,783 --> 00:21:07,333 След около две седмици. 191 00:21:09,567 --> 00:21:14,067 Имаш ли да кажеш още нещо на съда, преди да изтърпиш наказанието? 192 00:21:14,217 --> 00:21:18,600 И, ако съдът ми позволи, нека бъде нещо колоритно. 193 00:21:18,758 --> 00:21:22,376 И без това животът на границата не е особено интересен. 194 00:21:22,950 --> 00:21:25,358 Ще кажа само... 195 00:21:26,950 --> 00:21:31,383 Това може да ви се види неподходящ начин да си известен, 196 00:21:32,292 --> 00:21:36,008 но не ме е срам, че ограбих влака, 197 00:21:36,158 --> 00:21:39,633 че взривявах мостове, обирах банки... 198 00:21:39,783 --> 00:21:43,417 или пък за безразсъдната ми стрелба! 199 00:21:44,025 --> 00:21:47,883 Не се срамувам и че пропилях откраднатото по гуляи! 200 00:21:48,033 --> 00:21:50,833 Защото просто съм си такъв! 201 00:21:51,000 --> 00:21:54,425 Но като благодарност за съдействието ми, отсега нататък 202 00:21:54,575 --> 00:21:57,883 бих искал всички да ме наричате... 203 00:21:58,033 --> 00:22:00,858 "Самотния хлапак"! 204 00:22:01,933 --> 00:22:05,675 Особено пред външните хора тук на Запад! 205 00:22:05,850 --> 00:22:11,000 Хайде, стига толкова! Да идем в бара и да се напием! 206 00:22:30,742 --> 00:22:34,425 Не съм танцувал така, откакто бяхме в Чикаго! 207 00:22:34,575 --> 00:22:36,467 Аз съм Том Логан. 208 00:22:36,617 --> 00:22:40,942 Искам да ви поздравя, сър, за присъдата ви над оня мошеник. 209 00:22:43,317 --> 00:22:46,258 Това е дъщеря ми, Джейн. – Здравейте. 210 00:22:46,408 --> 00:22:49,800 Казаха ми, че трябва да се обърна към вас, г-н Бракстън. 211 00:22:49,950 --> 00:22:53,992 Неотдавна продадох бизнеса си с домакински прибори в Шонкин Рейндж 212 00:22:54,142 --> 00:22:57,042 и мисля да си купя малко ранчо. 213 00:22:57,667 --> 00:23:03,775 Толкова сте преуспял, че нека е близо до вас, та да ми излезе късмета. 214 00:23:05,200 --> 00:23:09,467 Ранчото на Кенън е за продан. Не е голямо, четири участъка 215 00:23:09,617 --> 00:23:13,467 и малка къщичка. Около нея има заграждения. 216 00:23:13,617 --> 00:23:17,808 Но се напоява добре и подслонът не е лош. 217 00:23:17,958 --> 00:23:21,617 Собственикът му живее в града, има бъчварница 218 00:23:21,767 --> 00:23:25,000 в края на главната улица, до конюшнята. 219 00:23:25,150 --> 00:23:27,918 Чух, че сте имали проблеми с крадци на добитък. 220 00:23:28,068 --> 00:23:31,042 7% загуби годишно. 221 00:23:32,092 --> 00:23:34,342 Трябва да ви предупредя – 222 00:23:34,492 --> 00:23:37,708 първата година това може да ви съсипе. 223 00:23:39,375 --> 00:23:44,075 Разбрах, че се е наложило да обесите някого? 224 00:23:44,575 --> 00:23:47,242 Да, направих го. 225 00:23:47,533 --> 00:23:50,117 Сериозно нещо. 226 00:23:50,625 --> 00:23:54,075 Какъв беше – някакъв отчаян бандит ли? 227 00:23:54,283 --> 00:23:57,467 Не. Беше крадец. И сигурно имаше 228 00:23:57,617 --> 00:24:01,017 хиляди основателни причини, задето е стигнал дотам. 229 00:24:01,167 --> 00:24:04,708 Най-важното е, че сложихме край на мъките му. 230 00:24:07,633 --> 00:24:10,505 Не мислите ли, че крадците трябва да се бесят, г-це? 231 00:24:10,655 --> 00:24:14,136 Не, сър, не мисля! А вие? – Разбира се, че трябва! 232 00:24:14,286 --> 00:24:17,650 Как иначе ще има ред и законност? 233 00:24:18,792 --> 00:24:22,967 Я виж ти! Май все пак ще успеете да купите ранчото на Кенън 234 00:24:23,117 --> 00:24:27,850 и да подхванете търговия с говеда. С това отношение към човешкия живот 235 00:24:28,000 --> 00:24:31,026 можете да станете един от бароните на тази прерия. 236 00:24:31,176 --> 00:24:36,467 И да поместят снимката ви на първа или поне трета страница 237 00:24:36,617 --> 00:24:40,233 на всички вестници в Чикаго! А за рождения си ден 238 00:24:40,383 --> 00:24:44,975 ще си поръчате бъчва замразени миди, като останалите екзекутори тук. 239 00:24:45,125 --> 00:24:48,250 Хаплива сте, госпожице. 240 00:24:48,492 --> 00:24:52,975 Трябваше да видите лицето на онзи младеж. Не издъхна бързо. 241 00:24:53,125 --> 00:24:56,417 Едва ли бихте могли да си представите лицето му. 242 00:24:56,567 --> 00:25:00,250 Не искам да слушам за това, госпожице! 243 00:25:00,900 --> 00:25:03,675 Благодаря за информацията, г-н Бракстън. 244 00:25:03,825 --> 00:25:06,833 Ще отида в бъчварницата и ще поразпитам г-н Кенън 245 00:25:06,983 --> 00:25:11,792 за четирите участъка. Приятно ми бе да се запознаем, г-це. 246 00:25:27,867 --> 00:25:32,750 И да не кажете на Том! – Мамка му, сега съм по-добре! 247 00:25:33,242 --> 00:25:36,375 Истината ви казвам! – И аз! 248 00:25:44,142 --> 00:25:46,967 О, Господи! Още ли не сте го свалили?! 249 00:25:47,117 --> 00:25:49,592 Свалихме го! 250 00:25:55,575 --> 00:26:00,225 О, Пит! Господи! Убили са помощника ми! 251 00:26:06,200 --> 00:26:09,175 Къде се губите бе, дръвници? Я дръж това. 252 00:26:09,325 --> 00:26:11,988 Отиваме да се поразходим. 253 00:26:12,138 --> 00:26:15,208 Искам да ида в бардака, да играя карти и да се напия! 254 00:26:15,358 --> 00:26:19,900 Можем да го свършим и по-късно! Не сте ли горди, че сте собственици? 255 00:26:20,050 --> 00:26:23,633 Купих ви чисто ново ранчо, не искате ли да го огледате? 256 00:26:23,783 --> 00:26:26,467 Щом го притежаваме, можем да идем по всяко време! 257 00:26:26,617 --> 00:26:30,175 Да поиграем карти и да чукнем нещо! Хайде към бардака! 258 00:26:30,325 --> 00:26:34,050 Е, май ще трябва да избирате, защото парите почти свършиха. 259 00:26:34,200 --> 00:26:37,158 Не може да са свършили! – Но е така, и се радвам! 260 00:26:37,308 --> 00:26:39,592 И аз се радвам! – Защо? 261 00:26:39,742 --> 00:26:41,508 Защото обирите на влакове са... 262 00:26:41,658 --> 00:26:45,592 Ако продължим с влаковете, подире ни ще тръгнат детективи. 263 00:26:45,742 --> 00:26:50,217 Ако това стане, можете само да броите дните до обесването си. 264 00:26:55,742 --> 00:26:59,708 Пак казвам да оберем банка! Да обираме влакове и банки! 265 00:26:59,858 --> 00:27:02,750 Добре де, да вървим в бардака! 266 00:27:12,167 --> 00:27:14,842 Дошли сте да се забавлявате? 267 00:27:16,617 --> 00:27:21,333 Точно така. – И как по-точно? 268 00:27:26,825 --> 00:27:29,208 Ами... 269 00:27:29,617 --> 00:27:32,217 Имате ли момичета? 270 00:27:43,617 --> 00:27:46,100 Върви, Сай! 271 00:27:53,467 --> 00:27:57,517 Момичетата ще ви придружат до стаите за забавления. 272 00:27:58,992 --> 00:28:01,475 Тия панделки ми харесват. 273 00:28:02,242 --> 00:28:04,925 Някой иска ли да хапне нещо? 274 00:28:06,825 --> 00:28:10,208 Ето кого искам! Ела горе с мен! 275 00:28:12,100 --> 00:28:13,968 Хей, по-леко, моля те! 276 00:28:14,118 --> 00:28:19,792 Къде е закръгленката? Къде е... о, да! 277 00:28:20,092 --> 00:28:25,426 Не са ли лика-прилика, а? Също като теб и коня ти, Малък Тод! 278 00:28:40,200 --> 00:28:45,092 Ще си платиш за това! В родния ми град ме смятат за опасен човек! 279 00:28:45,242 --> 00:28:50,550 Там човек му излиза лошо име, дори ако пуши царевични влакна! 280 00:28:51,658 --> 00:28:55,675 Кери ще остане на реката, но някой трябва да наглежда тук. 281 00:28:55,825 --> 00:28:59,333 Едно ще ти кажа: няма да съм аз! 282 00:29:05,492 --> 00:29:07,975 Пипнах те! 283 00:29:22,408 --> 00:29:25,092 Харесва ми това място, Кал. 284 00:29:26,617 --> 00:29:29,358 По-хубаво е като е тихо! 285 00:29:31,658 --> 00:29:35,125 Кери, не хвърляй така инструментите, моля те! 286 00:29:37,867 --> 00:29:42,833 До 18-тата си година живеех в такова ранчо и работех за чичо си. 287 00:29:43,575 --> 00:29:46,458 И се претрепвах от работа. 288 00:29:47,283 --> 00:29:51,300 Единственото ми развлечение бе... едно куче. 289 00:29:52,700 --> 00:29:55,542 Десет години си го гледах. 290 00:29:57,242 --> 00:30:00,567 А той взе, че го застреля, 291 00:30:00,860 --> 00:30:04,283 защото близнало една буца масло. 292 00:30:05,033 --> 00:30:08,358 Тъй че преспах там още една нощ, 293 00:30:08,617 --> 00:30:11,342 убих бика му за разплод 294 00:30:11,492 --> 00:30:15,342 и отмъкнах де що коне имаше, даже и един бегач, който продадох 295 00:30:15,492 --> 00:30:18,875 като женско пони на един индианец с ранчо. 296 00:30:19,742 --> 00:30:22,842 На косъм бях да му светя маслото, 297 00:30:22,992 --> 00:30:26,708 съвсем малко остана да пръсна мозъка на тоя кучи син! 298 00:30:31,617 --> 00:30:36,008 Е, аз не съм имал такова минало. Но не съм имал и каквото и да е. 299 00:30:36,158 --> 00:30:38,883 Родителите ми мечтаеха за такова ранчо. 300 00:30:39,033 --> 00:30:42,508 Бяха добри хорица и аз гледах на света с техните очи. 301 00:30:42,658 --> 00:30:49,533 Разбирам. Но като се позамислиш, такова ранчо иска много труд. 302 00:30:54,075 --> 00:30:57,125 Занимавате ли се и с поправки, госпожо? 303 00:30:59,250 --> 00:31:01,575 Не. 304 00:31:02,700 --> 00:31:07,317 И няма да кърпя ризите, дето си ги скъсал на бодливата тел. 305 00:31:12,333 --> 00:31:14,350 Вземи си ги! 306 00:31:14,575 --> 00:31:17,592 Сай, започнал си да приказваш като същинска старица! 307 00:31:17,742 --> 00:31:20,550 Я да вземем да й скочим на тая баба шивачка! 308 00:31:20,700 --> 00:31:24,750 Скоро, момчета, ще се научите да се държите добре с мен! 309 00:31:27,497 --> 00:31:29,508 Хайде! Ще те убия бе! 310 00:31:29,658 --> 00:31:32,550 Никой дори не опитва – страх ги е от кавалерията. 311 00:31:32,700 --> 00:31:35,092 Конете имат доста слаба охрана. 312 00:31:35,242 --> 00:31:38,842 Пак ли ще ме придумваш за Канада? – Точно така! 313 00:31:39,825 --> 00:31:42,217 Кавалерията плаши и мен, Кал. 314 00:31:42,367 --> 00:31:45,675 Всички ги е страх! Точно затова ще бъде много лесно! 315 00:31:45,825 --> 00:31:47,967 Индианците няма и да припарят! 316 00:31:48,117 --> 00:31:51,292 Можем спокойно да отмъкнем всичките 60 понита! 317 00:31:53,992 --> 00:31:57,050 И всички са с печата на канадското правителство? 318 00:31:57,200 --> 00:32:01,151 Не и след като ги докараме до Мисури за малка промяна. 319 00:32:02,325 --> 00:32:05,175 Но има и още нещо, нали? 320 00:32:05,367 --> 00:32:07,958 Да, така е. 321 00:32:08,992 --> 00:32:11,508 Някой трябва да остане тук. 322 00:32:12,033 --> 00:32:14,550 Но няма да съм аз! 323 00:32:15,742 --> 00:32:19,075 Трябва да остане един от двама ни и ще ти кажа едно: 324 00:32:19,225 --> 00:32:23,217 ти си направи кефа с оня влак, а аз тук усмирявах диванетата! 325 00:32:23,367 --> 00:32:26,613 Аз отивам в Канада и точка! 326 00:32:29,908 --> 00:32:32,176 Така. 327 00:32:43,875 --> 00:32:48,675 Значи трябва да остана на тоя къс земя? Проклятие! 328 00:32:48,992 --> 00:32:51,917 Направо не е за вярване! 329 00:32:53,908 --> 00:32:57,392 Та вие ще се загубите бе, тъпаци! 330 00:32:59,367 --> 00:33:05,208 Пит Маркър бе дясната ми ръка, незаменим човек, много корав. 331 00:33:05,658 --> 00:33:10,133 Можеше да обязди кон по-добре и от най-опитния ездач! 332 00:33:10,283 --> 00:33:14,101 С каквато и работа да се захванеше, винаги я свършваше. 333 00:33:14,283 --> 00:33:17,383 Той бе олицетворение на американския Запад 334 00:33:17,533 --> 00:33:20,667 в дните на бурната му младост. 335 00:33:21,450 --> 00:33:23,983 Извинете ме. 336 00:34:11,628 --> 00:34:14,451 Ли Клейтън. – Боже мой, как ме изплашихте! 337 00:34:14,601 --> 00:34:18,750 Видях само коня ви. – Да, само него трябваше да видите. 338 00:34:19,500 --> 00:34:22,177 Тук ли е собственикът? 339 00:34:22,700 --> 00:34:25,175 За кого да предам? 340 00:34:25,617 --> 00:34:28,800 За Ли Клейтън. Нали ви казах. 341 00:34:29,575 --> 00:34:32,092 Имам къса памет. 342 00:34:34,700 --> 00:34:38,800 Добре, ще предам на татко за вас, а после ще се върна към онова, 343 00:34:38,950 --> 00:34:41,583 което вършех преди номера с коня. 344 00:34:41,867 --> 00:34:44,883 Предайте му за Ли Клейтън от Медисин Хет, Уайоминг. 345 00:34:45,033 --> 00:34:47,842 Дошъл съм по работа. Запомнихте ли? 346 00:34:47,992 --> 00:34:49,950 Да! 347 00:35:07,858 --> 00:35:10,383 Влезте! Очаквах ви. 348 00:35:10,533 --> 00:35:13,883 Мислех, че ще съм много по-уморен, 349 00:35:14,033 --> 00:35:18,775 защото изминах цялото разстояние, спирайки само за лека дрямка. 350 00:35:21,075 --> 00:35:24,258 Знаете ли, имате чудесна колекция от книги, сър. 351 00:35:24,408 --> 00:35:26,842 Така е. – Наистина е прекрасна! 352 00:35:26,992 --> 00:35:31,117 Но не им отделям достатъчно време. – Аз съм на мнение, 353 00:35:31,267 --> 00:35:35,933 че трябва да се купуват само книги, занимаващи се с доброто и злото. 354 00:35:36,083 --> 00:35:40,425 Как иначе бихме открили Рая сред звездите? 355 00:35:40,617 --> 00:35:43,417 Така е. Заповядайте. 356 00:35:44,033 --> 00:35:48,633 О, сър, съжалявам, че ви обезпокоих. Не знаех. 357 00:35:48,808 --> 00:35:52,425 Господа... Робърт Ли Клейтън! 358 00:35:56,892 --> 00:36:00,758 Разбрах, че сте обесили крадец, но не сте научили 359 00:36:00,908 --> 00:36:04,042 къде са скрили стоката. Защо? 360 00:36:04,242 --> 00:36:07,117 Не пожела да каже, а му предстоеше да умре. 361 00:36:07,267 --> 00:36:10,675 Разбирам. Значи сте се отнесли снизходително към него. 362 00:36:10,825 --> 00:36:13,667 Напротив! Нали го обесихме? 363 00:36:14,325 --> 00:36:16,717 Проявили сте снизхождение! 364 00:36:16,867 --> 00:36:21,417 И в резултат този нещастен човек е загубил живота си! 365 00:36:22,908 --> 00:36:25,250 Но моля ви, това е нечувано! 366 00:36:25,617 --> 00:36:31,573 Махнете ръцете си, моля! И разберете, че горкия човек 367 00:36:31,723 --> 00:36:35,050 е загубил живота си заради вас! 368 00:36:35,200 --> 00:36:39,152 И ако ме бяхте поканили по-рано, това нямаше да се случи! 369 00:36:41,158 --> 00:36:44,400 Трябва да ми дадете време да помисля. 370 00:36:44,992 --> 00:36:49,658 Ще пусна коня си да пасе, а после ще измия тялото си. 371 00:36:50,700 --> 00:36:55,342 Госпожице, искам да изключите от диетата ми единствено 372 00:36:55,492 --> 00:36:59,625 зелените връхчета на цвеклото и бамята. 373 00:37:00,408 --> 00:37:04,867 Дами и господа, извинете, но имам ужасен зъбобол. 374 00:37:15,283 --> 00:37:17,675 Какви бяха тия приказки? 375 00:37:17,825 --> 00:37:22,207 Този човек идва с отлични препоръки от всички собственици в Уайоминг. 376 00:37:22,357 --> 00:37:26,133 Увериха ме, че е един от най-добрите регулатори. 377 00:37:26,283 --> 00:37:29,717 Значи вие сте го поканили тук? – Точно така! 378 00:37:29,867 --> 00:37:33,467 Те убиха най-верния ми човек и искам да си платят! 379 00:37:33,617 --> 00:37:35,967 Винаги съм се чудел как изглежда Ли Клейтън. 380 00:37:36,117 --> 00:37:40,833 Или на какво мирише! – Винаги съм мислел, че е дребен! 381 00:37:41,033 --> 00:37:44,275 Казват, че носи на седлото си карабина "Крийдмор", 382 00:37:44,425 --> 00:37:47,292 с която улучва цел на разстояние 500 м! 383 00:37:47,742 --> 00:37:52,258 Никога не носи кобур на кръста, което значи, че убива на място! 384 00:37:52,408 --> 00:37:54,875 Да, наистина мирише на гроб! 385 00:37:55,283 --> 00:37:59,092 Няма жена, но винаги ходи спретнат! 386 00:37:59,325 --> 00:38:02,800 Не един крадец си е казал молитвите, когато е усетил 387 00:38:02,950 --> 00:38:06,467 миризмата на лавандулови соли за баня от шубрака. 388 00:38:06,617 --> 00:38:09,958 Ще го подуша дори и в маслинова горичка! 389 00:38:11,450 --> 00:38:14,758 Татко, искам да знам как... – Не сега, Джейн! Тихо! 390 00:38:14,908 --> 00:38:17,542 Върн, раздигай! По-живо! – Добре, добре! 391 00:38:19,067 --> 00:38:22,858 Адиос, приятелчета! – Ще ти изпратим картичка от Канада! 392 00:38:23,008 --> 00:38:25,508 Кал, хайде да отидем двамата в Канада! 393 00:38:25,658 --> 00:38:29,892 Не, Кери, трябва да наглеждате къщурката. Том не мрънка, нали? 394 00:38:30,042 --> 00:38:32,875 Ще се видим след няколко седмици, Том! 395 00:38:38,734 --> 00:38:42,068 Ще се върна, Бък. Не се тревожи. 396 00:38:52,233 --> 00:38:55,816 Добро утро, госпожице! 397 00:38:55,966 --> 00:38:59,566 Добро утро, г-н Логан. Значи купихте вече ранчото? 398 00:38:59,716 --> 00:39:04,417 Да, госпожице. – Е, значи донякъде сме съседи, а? 399 00:39:06,658 --> 00:39:10,917 Накъде сте тръгнали? – Малко на разходка. 400 00:39:11,867 --> 00:39:15,342 Може ли да ви придружа? – Не. 401 00:39:15,542 --> 00:39:17,258 Защо не? 402 00:39:17,408 --> 00:39:19,925 Ей така. Просто не искам придружители. 403 00:39:20,075 --> 00:39:25,105 Хайде де! Дайте ми възможност! – Да ви дам възможност? За какво? 404 00:39:26,032 --> 00:39:30,292 Знаете ли, ще се възползвам от случая и ще ви се обидя! 405 00:39:31,325 --> 00:39:34,967 Защото ако в тази област има някой, който има право 406 00:39:35,117 --> 00:39:38,300 да се мисли за достоен компаньон, 407 00:39:38,450 --> 00:39:41,908 това е стоящият пред вас! 408 00:39:45,517 --> 00:39:49,300 Е, ако сте толкова достоен, какво правехте в бардака? 409 00:39:49,450 --> 00:39:52,092 Кой пък ви го е казал? 410 00:39:52,242 --> 00:39:55,717 Мери О'Конъл – дребничката блондинка, за която сте платил. 411 00:39:55,867 --> 00:39:58,133 Е, дано само това да е казала. 412 00:39:58,283 --> 00:40:01,425 Каза ми всичко. Тук сме доста жадни за новини. 413 00:40:01,575 --> 00:40:05,617 Цял живот слушам разговори за трева. – Че какво й е на тревата? 414 00:40:05,767 --> 00:40:09,825 Самюъл Джонсън е казал: "Тревата си е трева, а сега ми разкажете 415 00:40:09,975 --> 00:40:14,467 за някое човешко същество." – Това въобще не го разбирам. 416 00:40:14,617 --> 00:40:17,967 Означава, че и той като мен е бил отегчен от природата. 417 00:40:18,117 --> 00:40:21,300 Миналата година тук беше известен художник пейзажист. 418 00:40:21,450 --> 00:40:25,175 Изрисува поне 10 кв. мили платно и нито едно човешко лице! 419 00:40:25,325 --> 00:40:28,425 Де да беше тук, за да нарисува лицето на онова момче, 420 00:40:28,575 --> 00:40:32,092 висящо на въжето тъй живописно! Розовият език и бялото му лице 421 00:40:32,242 --> 00:40:35,350 щяха да отиват чудесно на зеленината на Монтана! 422 00:40:35,500 --> 00:40:39,924 Щеше да стане една от най-хубавите илюстрации за банков календар! 423 00:40:40,874 --> 00:40:43,633 Е, успяхте. Ето мястото, където отивах, 424 00:40:43,783 --> 00:40:47,383 а вие още сте с мен. Упорит млад собственик сте. 425 00:40:47,533 --> 00:40:50,167 Просто знам какво искам. 426 00:40:50,617 --> 00:40:52,300 И какво искате? 427 00:40:52,450 --> 00:40:55,425 Исках да кажа, зная какво е, когато искам нещо. 428 00:40:55,575 --> 00:40:58,633 О, хайде! – Какво "хайде"? 429 00:40:58,783 --> 00:41:01,425 Защо просто не кажете какво имате предвид? 430 00:41:01,575 --> 00:41:05,925 Точно това имах предвид. – Мен ли искате? 431 00:41:06,075 --> 00:41:10,883 Това пък какво значи? – Че ме следите на проклетия си кон. 432 00:41:11,033 --> 00:41:14,625 Какво сте си наумили? Сексуален акт? 433 00:41:15,367 --> 00:41:18,833 Леле мале! – Е, добре. Добре! 434 00:41:19,742 --> 00:41:22,908 Хайде! Слизайте от коня! 435 00:41:23,075 --> 00:41:27,183 Колебаете се? Човек, който толкова често ходи в бардака? 436 00:41:27,333 --> 00:41:30,641 Я слизайте от коня! – Добре де! Дръпнете се. 437 00:41:30,791 --> 00:41:33,608 Сам ще си сляза. 438 00:41:35,533 --> 00:41:38,012 Добре. 439 00:41:39,233 --> 00:41:44,325 Ще загубя девствеността си тук, сред всичката тази трева. 440 00:41:45,150 --> 00:41:47,870 Аз ли трябва да дойда при вас? Добре. 441 00:41:48,020 --> 00:41:50,467 Спрете! – Какво има? 442 00:41:50,617 --> 00:41:53,667 Някой да ви е молил да го правите? 443 00:41:54,367 --> 00:41:58,954 Оставете това! Аз, не съм ви молил. Вие казахте, че го искате! 444 00:41:59,117 --> 00:42:01,392 А вие? – Не. 445 00:42:01,567 --> 00:42:05,925 Е, няма да получите девствеността ми! – Добре! Задръжте си я. Не я искам. 446 00:42:06,075 --> 00:42:10,508 Забравих. Нали си имате проститутки. – Разбира се! И ги харесвам! 447 00:42:10,658 --> 00:42:14,083 Е, ако ги харесвате повече от мен – ваши са! 448 00:42:14,233 --> 00:42:17,467 Казах ви, тях ги желая, а вас – изобщо не! 449 00:42:17,617 --> 00:42:19,673 Защо се държите тъй лошо с мен? 450 00:42:19,823 --> 00:42:23,175 Явно не са ви казвали каква проклета малка кучка сте, 451 00:42:23,325 --> 00:42:26,438 така че тази отговорност ляга върху мен. 452 00:42:26,617 --> 00:42:31,151 Аз само изглеждам лош, но всъщност просто съм искрен. 453 00:42:34,241 --> 00:42:40,008 Е, ако сега ще ми ревете, просто ще ида да си наторя теменужките. 454 00:42:41,900 --> 00:42:45,958 Изчакайте малко, защото ще спра да плача. 455 00:42:49,742 --> 00:42:54,300 И ще се държите прилично? – Ща направя всичко възможно. 456 00:42:54,450 --> 00:42:57,550 Негодник такъв! 457 00:42:57,700 --> 00:43:01,467 Може ли да получа целувка? – Не, та аз почти не ви познавам! 458 00:43:01,617 --> 00:43:05,258 Защо просто не се поразходим и да поговорим за Дивия Запад 459 00:43:05,408 --> 00:43:07,842 и как да се махнем от него? 460 00:43:08,992 --> 00:43:13,717 Е, добре. За това мога да говоря. 461 00:43:13,867 --> 00:43:17,175 Кал, забравил съм как се връзваше моряшки възел. 462 00:43:17,325 --> 00:43:18,967 Обикновен възел е достатъчен! 463 00:43:19,117 --> 00:43:22,592 Няма да ви има две седмици? – Да, горе-долу толкова. 464 00:43:22,742 --> 00:43:25,884 Премествай по малко стоката, но не повече от два-три... 465 00:43:26,034 --> 00:43:29,417 ... не на един път, знам! Не съм вчерашен! 466 00:43:29,567 --> 00:43:32,192 Е, да тръгваме. 467 00:43:33,075 --> 00:43:35,658 И да кротуваш, момче! 468 00:43:39,867 --> 00:43:42,758 Страхотен начин да тръгнеш! 469 00:43:48,164 --> 00:43:51,449 Сай, не слизай от коня! 470 00:43:52,308 --> 00:43:55,692 Дръж се за коня! 471 00:43:59,414 --> 00:44:02,164 Сай, спусни въжетата! 472 00:44:02,402 --> 00:44:05,427 Господи! Ще се удавиш! 473 00:44:12,125 --> 00:44:16,520 Успяхме! Прекосихме тая проклетница! 474 00:44:17,375 --> 00:44:21,783 Не мога да плувам, ама плувах, нали? 475 00:44:22,602 --> 00:44:26,506 Еха, Тод, успях! 476 00:44:27,039 --> 00:44:31,267 Прекосихме могъщата Мо и искам малко похвали! 477 00:44:32,233 --> 00:44:35,633 Сигурно рибите тук могат да погълнат цяло прасе! 478 00:44:35,783 --> 00:44:37,994 Или пиле! 479 00:44:38,450 --> 00:44:40,217 Хайде, давай! 480 00:44:40,367 --> 00:44:42,833 Стани! Полека! 481 00:44:43,325 --> 00:44:46,792 Полека! 482 00:44:48,242 --> 00:44:50,750 Том! 483 00:44:53,450 --> 00:44:56,797 Само ти не си се срещал с новия регулатор. 484 00:44:56,950 --> 00:44:59,508 Том Логан – Робърт Ли Клейтън. 485 00:44:59,658 --> 00:45:02,436 Приятно ми е да се запознаем, сър. 486 00:45:04,279 --> 00:45:07,876 Гладно ми е, изсмука ми ботуша! 487 00:45:08,026 --> 00:45:10,167 И на мен ми е приятно. 488 00:45:10,325 --> 00:45:14,050 Регулатор значи? Това не е ли нещо като наемен убиец? 489 00:45:14,200 --> 00:45:17,367 Едва ли това е най-подходящия термин. 490 00:45:17,533 --> 00:45:21,342 Ами, регулатор... Поправете ме, ако греша, 491 00:45:21,492 --> 00:45:27,175 но това не са ли ония хора, дето убиват хора отдалече? 492 00:45:27,325 --> 00:45:30,008 Точно така. 493 00:45:31,923 --> 00:45:36,192 Ами бинокъла? Той за какво ви е? 494 00:45:36,683 --> 00:45:40,517 Обичам да наблюдавам странни птици с него. 495 00:45:41,617 --> 00:45:45,258 Ясно. Е, не знам. 496 00:45:45,408 --> 00:45:49,008 Сигурно ако не стреляте отдалече, 497 00:45:49,158 --> 00:45:52,467 ще се оплескате целия, точно като мен сега. 498 00:45:52,617 --> 00:45:55,550 По-леко, Том. Не ме разочаровай. Това вече го чух 499 00:45:55,700 --> 00:45:59,342 от останалите мечтатели, които искат да бъдат собственици. 500 00:45:59,492 --> 00:46:05,537 Улучвал ли си от една миля човек, който носи ведро с вода? 501 00:46:05,867 --> 00:46:08,267 Бих могъл. 502 00:46:08,433 --> 00:46:11,367 Но предпочитам да е без ведро. 503 00:46:15,033 --> 00:46:19,733 Когато бесиш човек, той поне има възможност да каже нещо, 504 00:46:20,101 --> 00:46:23,300 да се сбогува или да напише някому писмо. 505 00:46:23,450 --> 00:46:26,394 Освен това... "Крийдмор"... 506 00:46:27,108 --> 00:46:31,767 Това е карабина "Крийдмор", нали? – Да, сър, най-хубавата карабина. 507 00:46:31,917 --> 00:46:37,258 Сигурно прави човека на пихтия. Когато улучиш човек от 500 метра, 508 00:46:37,408 --> 00:46:42,924 той дори няма време да се разкае за греховете си. 509 00:46:43,074 --> 00:46:48,175 И не се налага да го гледаш в очите. Това наистина е предимство. 510 00:46:48,325 --> 00:46:52,175 Не мога да се съглася с вас. Най-голямото предимство е, 511 00:46:52,325 --> 00:46:56,350 че тази карабина постига това, за което е направена. 512 00:46:57,658 --> 00:47:01,008 Един човек от Уайоминг... 513 00:47:02,492 --> 00:47:06,258 ... беше седнал на земята да махне репеите от крачолите си 514 00:47:06,408 --> 00:47:11,675 и внезапно черепът му се разлетя на парченца колкото нокът. 515 00:47:11,825 --> 00:47:16,400 Тогава за пръв път чух думата "регулатор". 516 00:47:16,550 --> 00:47:20,575 Значи за първи път? – За първи. 517 00:47:22,617 --> 00:47:25,274 А вие с какво се занимавате, сър? 518 00:47:25,424 --> 00:47:28,394 Въртях търговия с домакински прибори в Шонкин, 519 00:47:28,544 --> 00:47:32,250 но реших да купя едно ранчо. Намира се на юг оттук. 520 00:47:32,800 --> 00:47:36,258 Значи и преди сте имали ранчо? 521 00:47:36,408 --> 00:47:40,828 Родителите ми имаха, но го загубиха и аз станах ратай. 522 00:47:41,000 --> 00:47:46,443 О, разбирам. Е, желая ви щастие, г-н Логан. 523 00:47:46,908 --> 00:47:51,425 Знаете, че времената са трудни. Аз съм дребен занаятчия. 524 00:47:53,075 --> 00:47:56,467 Надявам се проклетият конекрадец все пак да ви остави нещо! 525 00:47:56,617 --> 00:47:59,364 И аз се надявам. – Приятен ден, сър! 526 00:47:59,575 --> 00:48:04,175 Довиждане. Мисля, че жребчето ви ще се оправи, ако намерите 527 00:48:04,325 --> 00:48:07,467 кобила да го кърми. – Майка му мъртва ли е? 528 00:48:07,617 --> 00:48:11,283 Да. Затъна в калта на около миля оттук. 529 00:48:11,992 --> 00:48:15,425 Довиждане, Том. Благодаря ти. – Няма нищо, г-н Браксън. 530 00:48:15,575 --> 00:48:18,875 Проклети да са ръцете ми! 531 00:48:19,033 --> 00:48:22,083 На добър час, непохватното ми! 532 00:48:33,133 --> 00:48:37,070 Сигурно са надушили нещо. Колкото повече наближаваме Канада, 533 00:48:37,220 --> 00:48:40,367 толкова повече кръвожадни зверове срещаме. 534 00:48:40,824 --> 00:48:44,601 Надушили са пума или мечка. 535 00:48:44,783 --> 00:48:47,417 И двете могат да схрускат конете. 536 00:48:47,658 --> 00:48:50,941 Леко! Спокойно! 537 00:48:53,025 --> 00:48:58,042 Проклятие! Защо им е трябвало да слагат Канада чак тук горе? 538 00:49:08,881 --> 00:49:11,592 Здравей, Джейн. 539 00:49:11,908 --> 00:49:17,015 Здравей, Том. Не мислех, че ще те намеря тук. 540 00:49:17,256 --> 00:49:21,058 И защо? – Не съм те виждала отдавна. 541 00:49:21,533 --> 00:49:25,885 Мислеше, че ще дойда да те ухажвам, нали? 542 00:49:26,058 --> 00:49:28,467 Може би. 543 00:49:28,617 --> 00:49:31,342 Миналия път се държа доста рязко с мен. 544 00:49:31,492 --> 00:49:34,840 Никога не ритам умрял кон или дама. 545 00:49:36,617 --> 00:49:41,883 Много хубава градина имаш. Имал ли си и преди? 546 00:49:42,117 --> 00:49:46,625 Не. Леля ми имаше, а аз я наследих от нея. 547 00:49:46,783 --> 00:49:49,983 Но не се справям никак лошо. 548 00:49:50,133 --> 00:49:52,511 Така е. 549 00:49:54,367 --> 00:49:59,933 Защо не слезеш от коня? – Ще сляза, благодаря. 550 00:50:03,167 --> 00:50:07,550 Сега си много по-любезна, отколкото миналия път. Защо? 551 00:50:08,950 --> 00:50:13,075 Ами, защото не дойде ме ухажваш както мислех и... 552 00:50:16,055 --> 00:50:18,200 Какво? 553 00:50:18,492 --> 00:50:21,572 Опитвам се да събудя интереса ти. 554 00:50:21,807 --> 00:50:24,342 Така ли? 555 00:50:25,700 --> 00:50:28,375 Ела за малко, ще ти покажа нещо. 556 00:50:34,292 --> 00:50:38,721 Добре, сега вдигни това. 557 00:50:54,158 --> 00:50:57,980 Затвори го. Сега градината е напоена. 558 00:51:00,492 --> 00:51:03,017 Възхищавам ти се! 559 00:51:04,283 --> 00:51:07,817 Ела да влезем в къщата. Ще ти приготвя чаша китайски чай. 560 00:51:07,967 --> 00:51:10,608 Китайски чай? 561 00:51:19,908 --> 00:51:23,800 Железница "Нордърн Пасифик"? Откъде си ги взел? 562 00:51:23,950 --> 00:51:26,592 Сувенири. 563 00:51:35,858 --> 00:51:41,142 За колко ще стане чаят? – За десетина минутки. 564 00:51:45,742 --> 00:51:48,308 Може ли дойда там? 565 00:51:51,992 --> 00:51:55,692 Аз ще дойда при теб, ако ме помолиш. 566 00:52:01,742 --> 00:52:04,375 Да отидем ей там. 567 00:52:10,033 --> 00:52:13,100 Сигурна ли си? 568 00:52:15,408 --> 00:52:18,125 Напълно. 569 00:52:19,408 --> 00:52:22,425 Откъде знаеш, че си сигурна? 570 00:52:23,117 --> 00:52:25,692 Ами помисли! 571 00:52:27,408 --> 00:52:31,798 Защото точно затова си дошла? 572 00:52:33,558 --> 00:52:36,100 Правилно! 573 00:52:37,742 --> 00:52:42,096 Е, този чай ще стане черен като мастило. 574 00:52:45,417 --> 00:52:49,042 Ще напишем с него писмо на някого. 575 00:52:51,158 --> 00:52:56,650 Хайде да пишем до твоя баща. Да му кажем, че си пленена 576 00:52:56,825 --> 00:53:00,364 от китайските чаени търговци на роби. 577 00:53:31,617 --> 00:53:34,383 Искаш ли да го направим? 578 00:53:36,950 --> 00:53:39,508 Да, искам. 579 00:54:31,408 --> 00:54:34,292 Господи! 580 00:55:34,566 --> 00:55:40,225 Бре! Чудесия! – Големи хубостници са, а? 581 00:55:42,283 --> 00:55:45,625 Леле! Повече са, отколкото очаквах! 582 00:55:46,617 --> 00:55:49,083 Ами ако погледнат нагоре? 583 00:55:49,325 --> 00:55:53,254 Ще им се изпикая на главите! – Чак оттук ли? 584 00:55:59,350 --> 00:56:02,717 А уж са най-добрите полицаи в света! 585 00:56:02,867 --> 00:56:05,842 Хич не ме плашат! – Нито пък мен! 586 00:56:05,992 --> 00:56:10,342 Хайде, да заведем тези коне в "родината на смелите и свободните"! 587 00:56:10,492 --> 00:56:12,433 Не днес! – Как така "не днес"?! 588 00:56:12,583 --> 00:56:15,333 Казах, не днес! – Проклятие! 589 00:56:21,308 --> 00:56:25,338 Ще трябва да давам дълги обяснения като се прибера, 590 00:56:25,488 --> 00:56:28,625 но този път няма да се измъквам с лъжи. 591 00:56:29,212 --> 00:56:34,303 Не, ще го направя! Ще се измъкна с лъжи! 592 00:56:36,017 --> 00:56:38,642 Тя къде е отишла? – Коя? 593 00:56:38,800 --> 00:56:41,392 Майка ти. 594 00:56:41,633 --> 00:56:47,833 Три години се подчиняваше на баща ми и си мереше думите, 595 00:56:47,983 --> 00:56:52,350 но накрая избяга с първия неразумен човек, когото намери. 596 00:56:53,817 --> 00:56:55,792 Чакай малко. Спри. 597 00:56:55,942 --> 00:57:00,117 Това е хубав начин за езда, но аз знам много по-добър. 598 00:57:01,067 --> 00:57:04,367 Какво правиш? – Чакай малко. 599 00:57:12,567 --> 00:57:15,375 Много хитро! – Нали? 600 00:57:15,733 --> 00:57:18,992 Би ли казал, че това е непристойно поведение? 601 00:57:19,425 --> 00:57:22,500 Ами, не знам със сигурност... 602 00:57:22,650 --> 00:57:25,750 Баща ми има библиотека, пълна с юридически книги, 603 00:57:25,900 --> 00:57:30,575 защото вярва в закона. Казва, че тук още цари беззаконие. 604 00:57:32,025 --> 00:57:36,625 Защо се сети за това? – Защото в една от тези книги 605 00:57:36,775 --> 00:57:39,783 има цял раздел за непристойното поведение. 606 00:57:39,983 --> 00:57:44,567 И какво? – То е противозаконно. 607 00:57:50,733 --> 00:57:53,417 Ти извън закона ли си? 608 00:57:56,233 --> 00:58:02,050 Аз съм фермер късметлия с млечна крава и 10 кв. м. със зеленчуци. 609 00:58:02,942 --> 00:58:07,408 Защо имаш толкова оръжия? – Защото съм ловджия. 610 00:58:08,650 --> 00:58:11,942 А защо имаш рязана пушка? 611 00:58:12,325 --> 00:58:15,394 Защото ловувам с рязана пушка! 612 00:58:18,983 --> 00:58:22,125 Нещо в ума ми не ми дава мира и не зная 613 00:58:22,275 --> 00:58:26,764 дали трябва да продължаваме, ако ще те застрелят някъде. 614 00:58:30,036 --> 00:58:33,625 Може ли да слезем за малко тук? 615 00:58:36,847 --> 00:58:39,797 Да, добре. 616 00:59:26,025 --> 00:59:32,582 И избраните ще се сберат на отвъдния бряг... 617 00:59:45,358 --> 00:59:48,441 Сега са заети с Господ. Хайде! 618 00:59:49,483 --> 00:59:51,917 Тая песен възцарява покой в душата ми. 619 00:59:52,067 --> 00:59:55,873 Точно така трябва да се чувстваш в неделя! 620 01:01:24,900 --> 01:01:28,750 За най-добрите полицаи в света тия кавалеристи са тъпи като гьон! 621 01:01:28,900 --> 01:01:31,400 Изплъзнахме им се! 622 01:01:51,117 --> 01:01:53,660 Проклятие! 623 01:01:53,858 --> 01:01:57,217 Не бива да се прокрадваш тъй до хората! 624 01:01:57,650 --> 01:02:00,542 Не е в стила ми да се прокрадвам. 625 01:02:00,692 --> 01:02:05,496 Просто минавах... и реших ви задам един-два въпроса. 626 01:02:05,692 --> 01:02:09,825 Имаше едно семейство Логан от Кей Си, Уайоминг. 627 01:02:10,067 --> 01:02:13,833 Четирима братя, най-малкият беше един хлапак на име Лони. 628 01:02:13,983 --> 01:02:18,625 Всички бяха доста бързи. Освен пони, той бе непохватен 629 01:02:18,775 --> 01:02:21,042 и го убиха доста бързо. 630 01:02:21,192 --> 01:02:25,167 Защото няколко собственици май го спипали да краде. 631 01:02:25,317 --> 01:02:28,450 Та се чудех дали не са ви роднини? 632 01:02:28,942 --> 01:02:30,532 Не. 633 01:02:30,682 --> 01:02:35,067 Е, и аз не мислех, че са, защото вие не носите пистолет. 634 01:02:35,304 --> 01:02:38,075 Не, никога не нося пистолет. 635 01:02:39,650 --> 01:02:42,000 Аз също. 636 01:02:42,192 --> 01:02:46,292 Е, от време на време нося този мъничък хубавец. 637 01:02:46,442 --> 01:02:50,708 Красив е като поема. И най-вече дръжката му. 638 01:02:50,858 --> 01:02:53,875 Гравирана е със сребро. 639 01:02:54,108 --> 01:02:56,917 Много е красив. Правен е за мексиканския президент 640 01:02:57,067 --> 01:03:02,196 и го купих със стодоларова банкнота. Но стрелбата му не струва. 641 01:03:03,358 --> 01:03:09,210 Някакъв глупак стреля по мен и му откъсна мерника, ето тук. 642 01:03:10,983 --> 01:03:14,042 Сега трябва доста да си играя с него. 643 01:03:18,483 --> 01:03:21,625 Никак не е лесно. Погледнете въжето. 644 01:03:26,983 --> 01:03:30,092 Не е лошо. Остана още един. 645 01:03:38,558 --> 01:03:41,108 Съмнявам се. 646 01:03:58,153 --> 01:04:00,667 Умен сте. 647 01:04:02,442 --> 01:04:04,500 А фермерите не са умни. 648 01:04:04,650 --> 01:04:08,583 Не зная откъде точно сте дошъл и с какво сте се занимавали, 649 01:04:08,733 --> 01:04:11,958 но май е по-добре се върнете към него, защото фермерството ви 650 01:04:12,108 --> 01:04:14,700 не струва и пукната пара. 651 01:04:17,781 --> 01:04:21,887 Освен ако не страдате от нерви. 652 01:04:22,150 --> 01:04:26,589 В такъв случай докторите препоръчват именно зеле. 653 01:04:33,517 --> 01:04:36,308 Страдате ли от нерви? 654 01:04:36,900 --> 01:04:40,278 Страдате ли от нерви? 655 01:04:56,883 --> 01:04:59,667 Как ще ги накараме преплуват могъщата Мо? 656 01:04:59,817 --> 01:05:02,858 Накараш ли един-два да влязат, всички ще ги последват. 657 01:05:03,008 --> 01:05:05,417 Ето и проломите! 658 01:05:05,692 --> 01:05:08,683 Пак сме в САЩ. Какво облекчение! 659 01:05:20,442 --> 01:05:24,025 Кавалерията! Да се махаме оттук! Хайде, живо! 660 01:06:24,883 --> 01:06:28,365 Къде ли се запиля Малкия Тод? 661 01:06:29,825 --> 01:06:35,011 Не знам. Не знам къде е и пръстът ми. 662 01:06:36,417 --> 01:06:38,583 Проклети канадци! 663 01:06:38,733 --> 01:06:44,267 Направо си влязоха на американска територия и си върнаха конете! 664 01:06:45,722 --> 01:06:48,408 Това дори не е законно! 665 01:06:48,831 --> 01:06:50,974 Превържи си ръката и да тръгваме. 666 01:06:51,124 --> 01:06:54,908 Може и да настигнем Малкия Тод при Змийския проход. 667 01:08:18,742 --> 01:08:21,467 Хайде! Дий! 668 01:09:16,825 --> 01:09:19,575 Здрасти! 669 01:09:24,183 --> 01:09:27,875 Винаги ли слизаш от коня си по този начин? 670 01:09:29,017 --> 01:09:31,917 Аз не те преследвам. 671 01:09:32,067 --> 01:09:34,583 По дяволите, кой мислеше, че те гони? 672 01:09:34,733 --> 01:09:37,958 Казват, че това е свърталище на крадци и убийци. 673 01:09:38,108 --> 01:09:40,958 Ама и аз съм... Заповядай. Тук е свърталище 674 01:09:41,108 --> 01:09:45,042 само на гърмящи змии и изкуфели старци като мен. 675 01:09:45,892 --> 01:09:49,892 А ти кой си? – Казвам се Джим Фъргюсън. 676 01:09:50,900 --> 01:09:54,792 Приятно ми е, а твоето име? – Тод Ла Фрамбоа. 677 01:09:55,317 --> 01:10:00,244 Ла Фрамбоа? И с какво се занимавате, г-н Ла Фрамбоа? 678 01:10:00,394 --> 01:10:03,883 С какво ли? Ами... 679 01:10:04,527 --> 01:10:06,458 С търговия на фермерски сечива. 680 01:10:06,608 --> 01:10:11,125 Сега обаче искам да си купя ранчо. Може би около Абсарока. 681 01:10:12,142 --> 01:10:15,083 Значи в тази посока. 682 01:10:20,083 --> 01:10:22,000 Ето какво: 683 01:10:22,150 --> 01:10:25,592 Опекъл съм си един хубав заек на шиш. 684 01:10:26,558 --> 01:10:29,375 Елате да хапнем. 685 01:10:29,578 --> 01:10:32,365 Ами... благодаря. 686 01:11:36,442 --> 01:11:39,083 Хубава песен. – Да. 687 01:11:40,858 --> 01:11:45,411 Вярвате ли, че животът е като железопътни релси в планината? 688 01:11:47,317 --> 01:11:54,125 Джим, знам само, че животът е нещо, което не съм виждал преди. 689 01:11:59,617 --> 01:12:02,792 Знаеш ли, много е странно да попаднеш на проповедник 690 01:12:02,942 --> 01:12:05,375 тук, в тая дупка. 691 01:12:05,525 --> 01:12:09,500 Мисля, че животът е като релси, 692 01:12:09,692 --> 01:12:13,833 но не поради причината, за която се пее в песента. 693 01:12:13,983 --> 01:12:17,875 Животът е като релси в планината, защото си нямаш и представа 694 01:12:18,025 --> 01:12:21,958 кой ли побъркан кучи син е сложил ръка на управлението. 695 01:12:22,108 --> 01:12:26,250 Много странно мнение за един свещеник. 696 01:12:29,619 --> 01:12:34,458 Ха! Че аз не съм проповедник. 697 01:12:40,150 --> 01:12:44,083 А какъв си? – Падам си малко конекрадец. 698 01:12:45,608 --> 01:12:48,917 Какво ли не правя, за да преживея някак. 699 01:12:49,067 --> 01:12:54,542 Но не се справям много добре. Иначе сега нямаше да ям заек. 700 01:12:55,192 --> 01:12:59,500 Щях да съм в Додж Сити и да шаря сред важните клечки. 701 01:12:59,650 --> 01:13:02,333 Да пия шампанско. 702 01:13:04,150 --> 01:13:08,375 Ами ти, Тод? С какво се занимаваш? 703 01:13:09,500 --> 01:13:13,875 Няма кой знае какво за разправяне. Ерген съм. 704 01:13:14,233 --> 01:13:19,542 Въртя търговийка. – И къде я въртиш? 705 01:13:19,692 --> 01:13:23,917 В Биг Сенди. Не, исках да кажа... в Шонкин Саг 706 01:13:24,067 --> 01:13:27,042 Не, Биг Сенди, точно така. 707 01:13:28,942 --> 01:13:33,250 Израснал съм в Биг Сенди и там няма абсолютно никаква 708 01:13:33,400 --> 01:13:38,760 търговия с домакински прибори, нито пък в Шонкин Саг. 709 01:13:42,067 --> 01:13:46,667 Г-н Фъргюсън, благодарен съм ви за гостоприемството, 710 01:13:46,817 --> 01:13:50,292 но моето препитание не ви влиза в работата. 711 01:13:50,442 --> 01:13:54,300 Извинявай, Тод Не исках дв те разсърдя. 712 01:13:54,450 --> 01:14:01,233 Ето какво – може би някой ден ще мога и аз да ти сготвя нещо. 713 01:14:02,450 --> 01:14:05,508 Ура за безплатното ядене! 714 01:14:07,200 --> 01:14:10,050 Добре. Благодаря ти, Тод 715 01:14:16,200 --> 01:14:20,467 Надявам се, че и ти няма да издаваш с какво се занимавам аз. 716 01:14:20,617 --> 01:14:23,925 Имаш думата ми! – Това ми стига. 717 01:15:08,450 --> 01:15:11,133 Какво, по дяволите, става тук? 718 01:15:11,308 --> 01:15:16,675 Проклятие! – Какво ти става? 719 01:15:16,992 --> 01:15:19,808 Искам малко да поспя! 720 01:15:32,525 --> 01:15:36,008 А сега искам добре да натиснеш на възела. 721 01:15:36,158 --> 01:15:37,633 Да, направих го. 722 01:15:37,783 --> 01:15:41,967 Хайде, не се страхувай. Това съм го научил от баща си. 723 01:15:44,067 --> 01:15:46,934 Леко и спокойно. Хайде! 724 01:15:47,184 --> 01:15:49,867 Давай, давай! 725 01:15:52,015 --> 01:15:55,350 Това най го мразя! Изобщо не мога да плувам. 726 01:15:55,600 --> 01:15:59,675 Какво да правя? – Изплъзни се от седлото, отпусни се. 727 01:15:59,825 --> 01:16:01,967 Остави всичко на коня и се дръж! 728 01:16:02,117 --> 01:16:04,300 Точно така! Справяме се! 729 01:16:04,450 --> 01:16:07,842 Спокойно, тук съм. Лесно е! 730 01:16:10,866 --> 01:16:14,217 Сядай сега на звяра. 731 01:16:15,081 --> 01:16:17,918 Вече изминахме половината път. 732 01:16:19,515 --> 01:16:23,542 Давай! Преплувахме я тая кучка! 733 01:16:25,075 --> 01:16:28,175 Резнахме я като масло с нож! 734 01:16:28,500 --> 01:16:31,217 Сега слушай: ти ще бъдеш пръв. 735 01:16:31,492 --> 01:16:34,633 Иди там, а аз ще завържа въжето от тоя край. 736 01:16:34,783 --> 01:16:37,933 Добре ли го държиш? Така. Давай напред! 737 01:16:38,083 --> 01:16:42,092 Сега ти ще ме издърпаш, ако ми се случи нещо! Ясно? 738 01:16:45,180 --> 01:16:49,950 Влизай! – Туй не ми харесва. 739 01:16:51,575 --> 01:16:55,008 Точно така! Давай напред! Влизай! 740 01:16:55,158 --> 01:16:58,133 Проклетият кон не ще да плува! Хайде, давай! 741 01:16:58,283 --> 01:17:00,092 Забий пети в хълбоците му! 742 01:17:00,242 --> 01:17:03,021 Не било чак толкова лошо! Никак даже! 743 01:17:04,908 --> 01:17:09,683 А сега ще проговориш ли? Ще ми кажеш ли нещо? 744 01:17:10,325 --> 01:17:12,842 Слушай, синко, имаш две възможности: 745 01:17:12,992 --> 01:17:16,883 да сръбнеш от тая мътилка или да ми разкажеш за Том Логан 746 01:17:17,033 --> 01:17:19,683 и другите проклети конекрадци! 747 01:17:20,353 --> 01:17:23,350 Ще броя до едно! 748 01:17:24,058 --> 01:17:26,917 Г-н Ла Фрамбоа, едно! 749 01:17:40,383 --> 01:17:43,183 Адиос, амиго! 750 01:18:19,675 --> 01:18:23,392 Това е конят на Малкия Тод! – Наистина е той! 751 01:18:28,625 --> 01:18:32,267 Какво ли се е случило? Да не е паднал от седлото? 752 01:18:32,417 --> 01:18:35,183 Знам ли... – Кал? 753 01:18:38,045 --> 01:18:41,050 Какво става, по дяволите? Какво има? 754 01:18:41,200 --> 01:18:43,983 Да влезем вътре! 755 01:18:46,575 --> 01:18:50,092 Кажи ми какво става? – Ли Клейтън! 756 01:18:54,050 --> 01:18:57,683 Хайде, Самюъл, приятелю. Отиваме на пикник. 757 01:19:05,242 --> 01:19:08,133 Той така и няма да затвори тая порта, нали? 758 01:19:08,283 --> 01:19:11,425 Тук беше по-приветливо, когато си имахме само конекрадци. 759 01:19:11,575 --> 01:19:14,758 Не съм виждал човек като него. Хайде. 760 01:19:14,908 --> 01:19:18,893 Не съм мислел, че г-н Бракстън ще повика човек, който... 761 01:19:28,283 --> 01:19:32,075 Сигурно сте имали доста интересно пътуване? 762 01:19:34,492 --> 01:19:37,842 Е, и какво бе по-точно? 763 01:19:40,617 --> 01:19:43,100 Какво научихте? 764 01:19:43,283 --> 01:19:46,592 Трябва да снижите гласа си. Чувствам, че ме напъват газове, 765 01:19:46,742 --> 01:19:49,850 а това би било опасно и за двама ни. 766 01:19:50,225 --> 01:19:53,573 А, сега е добре. 767 01:19:55,033 --> 01:19:57,767 Какво научихте? 768 01:20:00,117 --> 01:20:04,633 Единственият човек, който можеше ми каже нещо, не го направи. 769 01:20:04,783 --> 01:20:08,717 А после взе, че се удави в река Мисури. 770 01:20:10,325 --> 01:20:13,383 Значи още сте дотам, докъдето бяхме стигнали и без вас. 771 01:20:13,533 --> 01:20:17,300 Аз мога да проследя муха, която е влетяла в ноздрата ви. 772 01:20:17,450 --> 01:20:20,300 И мога да проследя мислите на хората. 773 01:20:20,450 --> 01:20:22,842 Къде е съпругата ви? 774 01:20:22,992 --> 01:20:25,742 Какво общо има това с... 775 01:20:26,283 --> 01:20:30,817 Ужасно сте нагъл! Стойте настрана от личния ми живот, 776 01:20:30,967 --> 01:20:34,017 благоуханен кучи сине! 777 01:20:35,283 --> 01:20:38,758 Е, вие не сте първият великан на мисълта, който срещам. 778 01:20:38,908 --> 01:20:42,258 Виждал съм фермери, престъпници, детективи, които се смятаха 779 01:20:42,408 --> 01:20:49,033 за великани на мисълта като вас. Само едно не ми беше ясно – 780 01:20:49,950 --> 01:20:53,592 защо никой от тях не можеше задържи жена до себе си? 781 01:20:53,742 --> 01:20:57,467 Започвате да бълнувате! И вече ме отегчавате! 782 01:20:57,617 --> 01:21:02,342 Така че спрете! Спрете да шпионирате мен и семейството ми! 783 01:21:02,492 --> 01:21:07,058 Не съм ви наел за това! Нито аз, нито Джейн, 784 01:21:07,208 --> 01:21:11,692 нито десетината глупаци, които работят тук и не крадат коне! 785 01:21:13,167 --> 01:21:17,458 Но някой все пак го прави, нали? 786 01:21:38,528 --> 01:21:41,275 Ето кого исках да видя! 787 01:21:41,555 --> 01:21:43,925 Кал! – Мина доста време, Логан! 788 01:21:44,075 --> 01:21:47,842 Кал, запознай се с една моя добра приятелка – Джейн Бракстън. 789 01:21:47,992 --> 01:21:50,883 Приятно ми е. – За мен е удоволствие, г-це! 790 01:21:51,033 --> 01:21:55,075 Тя родена и израснала тук, и е готова за светлините на града! 791 01:21:55,225 --> 01:21:58,133 Красивите дами трябва да получават каквото искат. 792 01:21:58,283 --> 01:22:01,658 Как е ранчото, Том? – Искаш ли да те разведа? 793 01:22:02,516 --> 01:22:04,908 Разбира се. 794 01:22:05,117 --> 01:22:07,750 Е, ще се видим по-късно. 795 01:22:17,192 --> 01:22:21,217 Кал, ела да ти покажа овощната градина. Хайде, приятелю! 796 01:22:21,367 --> 01:22:25,508 Горката градина беше в ужасно състояние, преди да се заема с нея. 797 01:22:25,658 --> 01:22:29,342 От тия дървета нямаше да се родят и две-три ябълки. 798 01:22:29,492 --> 01:22:32,217 Нищо чудно, че собственикът прави бъчви в града. 799 01:22:32,367 --> 01:22:34,933 Не се е грижил както трябва за това място. 800 01:22:35,083 --> 01:22:38,467 Това дърво беше цялото в листни въшки и люспи, 801 01:22:38,617 --> 01:22:41,258 а клоните, които окастрих, бяха преядени, 802 01:22:41,408 --> 01:22:45,592 пълни с яйца на насекоми. Всичко беше направо... 803 01:22:47,158 --> 01:22:49,917 Малкия Тод не се върна. 804 01:22:57,408 --> 01:23:00,383 По дяволите, какво правиш?! Какво значение има дали 805 01:23:00,533 --> 01:23:04,883 въшките или червеите ще изядат цялото проклето ранчо? 806 01:23:07,533 --> 01:23:10,633 Кал, просто трябва да го кажа... 807 01:23:12,367 --> 01:23:16,175 Не бих искал да съсипят градината. 808 01:23:27,158 --> 01:23:29,925 Бедният Малък Тод. 809 01:23:46,617 --> 01:23:49,175 Дай ми патрона. 810 01:23:53,117 --> 01:23:57,342 Бащата на това момиче е наел Ли Клейтън, нали? 811 01:23:59,408 --> 01:24:04,685 Да, така е. – Ами тя? Къде е съпругът й? 812 01:24:05,700 --> 01:24:08,971 Няма съпруг. И не й трябва. 813 01:24:09,425 --> 01:24:14,383 Значи не й трябва? Май доста си хлътнал, а? 814 01:24:15,450 --> 01:24:19,883 Така стават тези неща, нали, Кал? – Не знам. 815 01:24:20,617 --> 01:24:24,883 Не се занимавам с тях откакто кучето ми близна буцата масло. 816 01:24:44,992 --> 01:24:48,050 Къде е Ли Клейтън? Тук ли е? 817 01:24:48,450 --> 01:24:53,142 Разбира се! Настани се в къщата! Разположи се като у дома си. 818 01:24:54,242 --> 01:24:56,750 Робърт Ли? 819 01:25:19,800 --> 01:25:22,533 Робърт Ли! 820 01:25:26,325 --> 01:25:29,508 Знаеш ли, че старият е направил тази вана за жена си, 821 01:25:29,658 --> 01:25:33,883 а тя да вземе да му избяга. Ти ли ме викаше? 822 01:25:34,408 --> 01:25:36,758 Да, синко, аз бях. 823 01:25:36,908 --> 01:25:40,050 Е, няма начин да спечелиш и го знаеш, нали? 824 01:25:40,200 --> 01:25:43,067 Какво? – Няма начин да спечелиш. 825 01:25:43,217 --> 01:25:46,717 Само моите роднини ме наричат Робърт Ли. 826 01:25:46,967 --> 01:25:49,925 Ще ти спукам дебелия гъз! 827 01:25:50,492 --> 01:25:53,383 Надявам се да получа хранителните си вещества, 828 01:25:53,533 --> 01:25:57,592 вечеряйки с теб. – Никакви вещества няма да получиш! 829 01:25:57,742 --> 01:26:01,542 Ще се съсухриш и вятърът ще те отвее! 830 01:26:04,575 --> 01:26:07,175 Картите показват друго, ангелче. 831 01:26:07,325 --> 01:26:10,758 Не виждаш ли, че списъкът е дълъг колкото ръката ми? 832 01:26:10,908 --> 01:26:14,258 А ти си се забъркал в онова, с което си вадя хляба. 833 01:26:14,408 --> 01:26:18,467 Сега излез навън, защото стомахът ми започва да къркори. 834 01:26:19,358 --> 01:26:22,067 Страх ли те е? 835 01:26:23,033 --> 01:26:28,606 Целият треперя. Направо не мога си кажа молитвите. 836 01:26:29,325 --> 01:26:32,425 Но не мога да загубя апетита си. Каква е тази болест? 837 01:26:32,575 --> 01:26:35,175 Цопнал си тук като при първото си причастие 838 01:26:35,325 --> 01:26:39,217 и чакаш Господ да те спаси. Не си имал угризения на съвестта, 839 01:26:39,367 --> 01:26:42,300 седейки в къщичката си с чаша кафе, 840 01:26:42,450 --> 01:26:46,770 докато жената на оня хлапак се е скъсвала от плач? 841 01:26:47,117 --> 01:26:50,842 Първо, не пия кафе. 842 01:26:50,992 --> 01:26:53,967 А сега може ли да изляза? Умирам от глад! 843 01:26:54,117 --> 01:26:57,550 Къде е карабината ти "Крийдмор", Робърт Ли? 844 01:26:57,700 --> 01:27:01,269 Къде е мексиканският пистолет с цветята по дръжката? 845 01:27:01,419 --> 01:27:05,050 Защо не идеш да си го вземеш?! 846 01:27:05,200 --> 01:27:08,992 Е, това решава въпроса. Не съм чак толкова гладен 847 01:27:09,142 --> 01:27:13,175 и ще стоя тук, докато ми донесе вечерята някой, който го е грижа 848 01:27:13,325 --> 01:27:19,100 за моето здраве и... – Изправи се, слузест разплут убиец! 849 01:27:20,150 --> 01:27:23,583 Ставай! Ставай! 850 01:27:24,367 --> 01:27:29,895 Искам да си лежа тук и да загубя. Не искам нито вечеря, нито нищо. 851 01:28:00,158 --> 01:28:03,502 Боже мой, та теб изобщо те няма! 852 01:28:27,733 --> 01:28:32,258 Уби ли го? – Не, само му изпразних ваната. 853 01:28:32,408 --> 01:28:35,558 Някой трябваше се погрижи за това. 854 01:28:53,758 --> 01:28:56,350 Какво се е случило с Том? 855 01:28:57,400 --> 01:29:00,250 Не е ли на ранчото си? – Не, не е! 856 01:29:00,400 --> 01:29:04,425 Е, аз не бих го нарекъл фермер. Зная накъде биеш. 857 01:29:04,575 --> 01:29:07,175 Мога само да ти кажа, че положението ни едва ли 858 01:29:07,325 --> 01:29:10,800 би могло да бъде по-лошо. И ако тези двамата имат 859 01:29:10,950 --> 01:29:13,592 сметки за уреждане, аз не мога да им се бъркам! 860 01:29:13,742 --> 01:29:17,217 Намери Ли Клейтън и го спри! – Не! 861 01:29:17,367 --> 01:29:21,883 Не може да постъпваш така! – Няма да го спра! 862 01:29:22,283 --> 01:29:25,761 Да ти приседне дано! 863 01:29:27,575 --> 01:29:30,217 Не говориш сериозно, миличка! 864 01:29:31,742 --> 01:29:34,392 Върн, прибери масата! 865 01:29:35,283 --> 01:29:39,325 Не бих наел Ли Клейтън, ако онези крадци не бяха убили Пит Маркър. 866 01:29:39,475 --> 01:29:42,508 Това няма нищо общо с Пит, закона или кражбите на коне! 867 01:29:42,658 --> 01:29:45,008 А с какво? – С Том Логан! 868 01:29:45,158 --> 01:29:49,758 О, Том Логан! Изобщо не съм и помислял за него! 869 01:29:49,908 --> 01:29:53,217 Не можеш да понесеш мисълта, че съм с него, нали? 870 01:29:53,367 --> 01:29:57,842 По дяволите, татко, намери Ли Клейтън и го спри! 871 01:29:58,158 --> 01:30:01,192 Мислиш, че не бих могъл да живея самичък, нали? 872 01:30:01,342 --> 01:30:07,175 Да спра Ли Клейтън? Не, няма да го спра! Няма! 873 01:30:16,533 --> 01:30:17,967 Какво правиш, по дяволите? 874 01:30:18,117 --> 01:30:20,508 Кал ме накара да следя за Ли Клейтън. 875 01:30:20,658 --> 01:30:25,980 Слизай долу! Старият Бък е окуцял. Помогни ми, по дяволите! 876 01:30:26,905 --> 01:30:32,008 Хайде, Бък. Единственият умен кон, който съм срещал... 877 01:30:33,908 --> 01:30:36,408 Можех да го убия. 878 01:30:41,102 --> 01:30:45,419 Мислиш, че всеки би могъл? Искам да кажа... 879 01:30:45,798 --> 01:30:48,490 някой обикновен човек? 880 01:30:50,150 --> 01:30:52,550 Не знам. 881 01:30:54,175 --> 01:30:58,575 Все някой трябва да може да свърши тая работа. 882 01:30:59,333 --> 01:31:02,183 Но трябва много да внимава. 883 01:31:04,417 --> 01:31:06,983 Едно ще ти кажа: 884 01:31:08,070 --> 01:31:09,983 не бива да го заговаряш. 885 01:31:10,133 --> 01:31:13,667 Не ми пука какъв е планът, стига да ни измъкнеш оттук. 886 01:31:13,817 --> 01:31:17,492 Да, и аз това искам! Да си плюем на петите! 887 01:31:18,033 --> 01:31:20,783 Ще ударим Бракстън. 888 01:31:20,950 --> 01:31:25,508 Ще плячкосаме всичко, което има. Стадата и всичко останало. 889 01:31:25,658 --> 01:31:29,608 Най-малкото, което ще сторим! – Може да затрием и регулатора! 890 01:31:29,758 --> 01:31:32,017 Аз пък с кеф бих пречукал стареца! 891 01:31:32,167 --> 01:31:34,933 44-ти калибър в мозъка – ето присъдата ми! 892 01:31:35,083 --> 01:31:39,192 Защо не си съгласен с това, Том? – Не бих искал да го правим, Кал. 893 01:31:39,342 --> 01:31:42,650 По каква причина отказваш да застреляме Бракстън?! 894 01:31:42,800 --> 01:31:46,967 Няма да го направим, защото аз казвам така! 895 01:31:47,742 --> 01:31:50,300 Ясно ли се изразих, Кал? 896 01:31:50,450 --> 01:31:52,842 По дяволите, хайде да не се караме! 897 01:31:52,992 --> 01:31:56,258 Да, наистина. Том, това само ще провали цялата работа. 898 01:31:56,408 --> 01:31:58,550 Кал? 899 01:32:10,492 --> 01:32:13,592 Уудръф, Бракстън те е впрегнал да пазиш, а? 900 01:32:13,742 --> 01:32:17,342 Здравейте, г-н Логан! Защо не спите в тоя късен час? 901 01:32:17,492 --> 01:32:21,300 Търся по-добър живот. Да знаеш нещо ново и вълнуващо? 902 01:32:21,450 --> 01:32:25,258 Всичко си е постарому. – С какво си въоръжен? 903 01:32:27,492 --> 01:32:32,142 Пистолет 37-ми калибър. А и не трябва да яздя, но... 904 01:32:32,658 --> 01:32:35,433 Искате да ги вземете ли? 905 01:32:35,658 --> 01:32:37,467 Бързо схващаш. 906 01:32:37,617 --> 01:32:41,508 Ще слезеш ли сега? И ми подай колта, дето е затъкнат 907 01:32:41,658 --> 01:32:46,833 в ризата ти – с дръжката напред, ако обичаш, Уудръф. 908 01:33:05,158 --> 01:33:10,800 Мислиш се за голям хитрец, а? – Ами не съм тъп, а и не съм вързан. 909 01:33:11,408 --> 01:33:13,733 Ти си полежи на мекичко. 910 01:33:13,883 --> 01:33:16,425 Да му се не види, страшно ти сече пипето! 911 01:33:16,575 --> 01:33:19,083 Благодаря ти, Кери. 912 01:33:22,325 --> 01:33:28,275 Едно ще ти кажа: старият Бракстън ще бъде страшно изненадан, нали? 913 01:33:31,533 --> 01:33:36,500 Жалко, че оня лайнар Пит Маркър не е тук да отнесе новините! 914 01:33:36,658 --> 01:33:40,675 Ще го видим в ада кучия му син, освен ако не е бил самия Дявол! 915 01:33:40,825 --> 01:33:44,592 Млъкни, Сай, че конете ще идат чак до Канзас без нас! 916 01:33:44,742 --> 01:33:49,133 Да побързаме, момчета. Струва ми се, че ни наблюдават! 917 01:34:08,158 --> 01:34:10,508 Ранчото вече не върши работа. 918 01:34:10,658 --> 01:34:13,758 Някои да има предпочитания към дадена област? 919 01:34:13,908 --> 01:34:17,717 Биг Хоул? Ще се видим там, нали, Кал? 920 01:34:18,450 --> 01:34:21,467 Предполагам. Проклятие, само това ни остана! 921 01:34:21,617 --> 01:34:24,425 Добре, ще се срещнем при старата къща, Кери? 922 01:34:24,575 --> 01:34:27,175 И помнете, искам вземете по 20 долара на глава, 923 01:34:27,325 --> 01:34:31,009 иначе има да вършим тая работа до Второ пришествие... 924 01:34:42,686 --> 01:34:46,867 Бих могъл сваля един-двама от тях, но щяхме да изпуснем останалите. 925 01:34:47,017 --> 01:34:50,683 Да кажем, че имате плевня, пълна с гадни стари прилепи 926 01:34:50,833 --> 01:34:52,840 и искате да се отървете от тях. 927 01:34:52,990 --> 01:34:57,242 Най-лошото е да вземете пушката и да почнете да стреляте по тях. 928 01:34:57,392 --> 01:35:00,758 Какво ще постигнете? Нищо! Абсолютно нищо! 929 01:35:00,908 --> 01:35:03,350 Ще отлетят и до 7,30 ще са се върнали. 930 01:35:03,500 --> 01:35:07,055 За да се отървете от прилепите, има само един начин. 931 01:35:07,205 --> 01:35:11,150 И той е: изчаквате да пукне зората. 932 01:35:11,300 --> 01:35:16,692 Към 4-3 сядате и чакате отвън. Изведнъж затваряте бързо вратата 933 01:35:16,842 --> 01:35:21,175 и всички прилепи остават вътре. И докато миличките си спят, 934 01:35:21,325 --> 01:35:25,364 са изцяло във ваши ръце. 935 01:35:25,533 --> 01:35:28,083 Това е единственият начин. 936 01:35:28,233 --> 01:35:32,633 Много образно се изразихте. Но те са отмъкнали всичките ми коне! 937 01:35:32,783 --> 01:35:35,717 А единствения начин да си получите парите, 938 01:35:35,867 --> 01:35:37,858 е да ми ги върнете! 939 01:35:38,008 --> 01:35:41,867 Мили Боже! Те изобщо не ме интересуват! 940 01:35:42,085 --> 01:35:45,627 Вече си свърших работата, пък и... 941 01:35:45,777 --> 01:35:48,583 хич не ме е грижа дали ще ми платите. 942 01:35:49,358 --> 01:35:55,074 И като стана дума за коне... Мисля, че знам за кой жребец се тревожите. 943 01:35:55,224 --> 01:35:59,983 Носи черна шапка, ходи на два крака и мисля, че е готов за разплод. 944 01:36:00,133 --> 01:36:03,125 Млъкнете! Нагъл сте. Приключих с вас! 945 01:36:03,275 --> 01:36:06,217 Махнете се от земята ми! Хайде, тръгвайте! 946 01:36:06,367 --> 01:36:08,425 Да, земята си е ваша, сър. 947 01:36:08,575 --> 01:36:12,892 Но работата е възложена на мен и аз имам последната дума. 948 01:36:14,508 --> 01:36:18,967 Хайде, Джес. Знаем кога не сме желани. Тръгваме за главния лов. 949 01:36:19,658 --> 01:36:22,800 А вие, мързеливи негодници, връщайте се на работа 950 01:36:22,950 --> 01:36:26,183 или ще ви уволня до един! 951 01:36:42,067 --> 01:36:45,792 Наричат тази местност "Портата към Ада". 952 01:36:47,117 --> 01:36:51,617 Когато баща ми е дошъл тук, е имало само диви индианци... 953 01:36:52,336 --> 01:36:54,918 ... и йезуите. 954 01:36:55,858 --> 01:36:59,625 Старият Томас Джеферсън казваше, че е станал воин, 955 01:36:59,775 --> 01:37:04,875 за да може синът му да бъде фермер, а неговият пък – поет. 956 01:37:07,733 --> 01:37:11,725 А аз отглеждам добитък да може синът ми да стане търговец, 957 01:37:11,875 --> 01:37:15,208 а неговият син да се пресели в Нюпорт, Роуд Айлънд, 958 01:37:15,358 --> 01:37:19,758 да си купи платноход, за да не види никога тия проклети планини! 959 01:37:23,775 --> 01:37:26,667 Кой е бил Томас Джеферсън? 960 01:37:29,042 --> 01:37:31,817 Един от източните щати. 961 01:37:34,950 --> 01:37:38,300 Сигурно си се уморил. Денят ти беше тежък. 962 01:37:38,450 --> 01:37:39,883 Вярно е. 963 01:37:40,033 --> 01:37:42,758 Майко, ще покажеш ли на момчето спалнята? 964 01:37:42,908 --> 01:37:47,842 Разбира се. Ще му донеса одеяло. 965 01:37:47,992 --> 01:37:50,800 Ще се видим, преди да потеглиш утре сутрин. 966 01:37:50,950 --> 01:37:52,675 Добре, добре. 967 01:37:52,825 --> 01:37:56,258 И искам пак да ти благодаря, че ми продаде тези коне. 968 01:37:56,408 --> 01:37:58,758 За мен беше удоволствие. 969 01:37:58,908 --> 01:38:02,508 И моите комплименти за майстора, който е подменил печатите. 970 01:38:02,658 --> 01:38:05,467 Ти ли го направи? 971 01:38:06,117 --> 01:38:09,583 Научих го от едно добро момче от Нюпорт, Роуд Айлънд, 972 01:38:09,733 --> 01:38:16,383 което си нямаше платноход. Обесаха го на една топола южно от Шонкин Саг. 973 01:38:26,617 --> 01:38:29,125 Имаш пет минути! 974 01:38:30,800 --> 01:38:35,758 Чакай! По-лесно ще е, ако си свалиш съвсем кюлотите! 975 01:38:35,908 --> 01:38:39,733 Не! – Защо да ти висят на крака? 976 01:38:39,883 --> 01:38:42,550 Я млъкни! 977 01:38:43,033 --> 01:38:46,258 Останаха ти само 4 минути! 978 01:38:49,253 --> 01:38:52,133 А и започвам да се притривам. 979 01:39:01,492 --> 01:39:04,042 Мила? Миличка? 980 01:39:37,175 --> 01:39:39,883 Ей, хлапе! Ела тук! 981 01:39:40,333 --> 01:39:43,633 Ето ти един долар. Купи ми уиски, останалото е за теб! 982 01:39:43,783 --> 01:39:46,425 Но от хубавото! Хайде, върви. 983 01:39:49,325 --> 01:39:51,467 Побързай! 984 01:40:21,641 --> 01:40:24,444 Подръж поводите, хлапе. 985 01:40:25,475 --> 01:40:29,292 Ей сегичка се връщам и ще идем да хапнем нещо. 986 01:41:10,850 --> 01:41:13,533 Имам само 54 долара, господине. 987 01:41:13,683 --> 01:41:16,998 Но искам и трите коня или нищо! 988 01:41:18,742 --> 01:41:21,533 Имаш ли нещо за размяна? 989 01:41:22,642 --> 01:41:25,749 Един кларинет! 990 01:41:30,392 --> 01:41:32,950 Добре, ще го взема. 991 01:42:49,325 --> 01:42:52,250 Не, не ми трябва! 992 01:42:57,117 --> 01:42:59,726 Моля ви, пробвайте го! 993 01:43:00,159 --> 01:43:03,258 Познавате ли го? – Пъхнете си ръката! 994 01:43:03,408 --> 01:43:06,592 Не се разбира дали ви става, докато не го облечете! 995 01:43:06,742 --> 01:43:10,883 Става ви! Стои като излят! – Казах, че не го искам! 996 01:44:12,075 --> 01:44:14,617 Пушено месо? 997 01:44:32,667 --> 01:44:35,450 Старо пушено месо. 998 01:44:42,092 --> 01:44:44,892 Къде е Том Логан? 999 01:44:52,458 --> 01:44:55,350 Не можах да го накарам да излезе. 1000 01:44:55,500 --> 01:44:58,133 Господи! 1001 01:45:01,125 --> 01:45:04,117 Прекалено горд е, а? 1002 01:45:04,667 --> 01:45:07,283 Така излиза. 1003 01:45:16,250 --> 01:45:20,275 От всички смърти най-ужасно е да изгориш жив. 1004 01:45:33,400 --> 01:45:38,142 Е, ти си един от последните от вида си, старче. 1005 01:45:39,583 --> 01:45:43,517 Ако бях повече бизнесмен, отколкото ловец на глави, 1006 01:45:43,667 --> 01:45:46,308 щях да те показвам в цирка! 1007 01:45:54,958 --> 01:45:58,467 Знаеш ли, че по това време на годината циганското лято 1008 01:45:58,617 --> 01:46:03,392 наближава. Казват, че можеш видиш Звездата на Витлеем, 1009 01:46:03,542 --> 01:46:06,100 ако се вгледаш внимателно. 1010 01:46:06,250 --> 01:46:09,292 Аз съм я виждал веднъж-дваж. 1011 01:46:09,500 --> 01:46:13,142 Но трябва да извърнеш поглед и след това да я погледнеш 1012 01:46:13,292 --> 01:46:16,625 и да се взираш около минута ето така. 1013 01:46:17,975 --> 01:46:20,892 Разбираш ли какво имам предвид? 1014 01:46:44,125 --> 01:46:48,100 Е, старата ти баба започва да се уморява... 1015 01:47:52,042 --> 01:47:54,500 Кал! 1016 01:47:58,542 --> 01:48:01,050 Сай? 1017 01:48:19,333 --> 01:48:22,175 О, Боже мой! 1018 01:49:16,333 --> 01:49:19,183 Не, първо целувка! 1019 01:49:26,250 --> 01:49:31,892 Имаш устните на Саломе и очите на Клеопатра. 1020 01:49:43,583 --> 01:49:46,183 Посвещавам тази песен 1021 01:49:46,333 --> 01:49:49,479 на единствената жена, която съм обичал. 1022 01:49:51,833 --> 01:49:55,475 Твърде срамежлив съм, за да ти го кажа в очите. 1023 01:49:55,625 --> 01:49:58,475 Но го мисля от все сърце. 1024 01:49:58,625 --> 01:50:00,767 Не те обичам, развратнице! 1025 01:50:00,917 --> 01:50:04,767 Дори не ти говоря! Ясно ли ти е? 1026 01:50:06,417 --> 01:50:09,225 А? Кажи де? 1027 01:50:12,575 --> 01:50:18,017 Ето ти заради твоите изневери и предателства! 1028 01:50:18,467 --> 01:50:21,093 Скъпа моя... 1029 01:50:34,375 --> 01:50:37,683 Бабо, бабо... 1030 01:50:41,208 --> 01:50:46,350 Кажи "лека нощ" на своята бабка. Ще ти изсвиря една мелодия. 1031 01:51:03,542 --> 01:51:06,933 Е, хубава работа! 1032 01:51:07,083 --> 01:51:11,850 Да се изпикаеш по средата на любовната ми песен! 1033 01:51:12,625 --> 01:51:15,933 Боже мой, пикаеш ми на песента! 1034 01:52:03,708 --> 01:52:06,308 Знаеш ли защо се събуди? 1035 01:52:08,250 --> 01:52:11,950 Ли, току-що ти прерязах гръкляна! 1036 01:52:48,917 --> 01:52:51,475 Къде е той? 1037 01:53:08,750 --> 01:53:11,308 Вътре е. 1038 01:53:24,167 --> 01:53:28,142 Всички ратаи напуснаха преди два дни, освен Върн. 1039 01:53:28,292 --> 01:53:32,808 Аз оставам, иска ли питане! – Всичко е наред, Върн. 1040 01:53:35,667 --> 01:53:39,558 Миналата нощ му казах, че заминавам и той... 1041 01:53:39,792 --> 01:53:43,975 Не можа да го понесе. Май си изгуби ума. 1042 01:53:47,333 --> 01:53:49,850 Е, по-добре е Върн да излезе, 1043 01:53:50,000 --> 01:53:52,683 защото ще го убия независимо от това! 1044 01:53:52,833 --> 01:53:54,850 Махни се от пътя ми, Върн! – Няма! 1045 01:53:55,000 --> 01:53:59,167 Да ти е познато това? Виждал ли си го? 1046 01:53:59,317 --> 01:54:03,633 Не, моля ви, не го убивайте! Недейте! 1047 01:54:03,783 --> 01:54:07,850 Ти пък какво си се загрижил, Върн? Махни се от пътя ми, 1048 01:54:08,000 --> 01:54:11,392 преди да съм ти пуснал и на теб един куршум! 1049 01:54:12,175 --> 01:54:16,142 По-добре го сторете! Той е всичко, което имам! 1050 01:54:16,292 --> 01:54:18,558 Хайде, стреляйте! 1051 01:54:18,708 --> 01:54:21,850 Хайде, застреляйте ме! 1052 01:54:25,833 --> 01:54:28,808 Разкарай се оттук! Махни този кучи син оттук! 1053 01:54:28,958 --> 01:54:33,278 Върн, няма ли да се махнеш?! – Ще се махна, иска ли питане... 1054 01:54:34,208 --> 01:54:37,100 Съжалявам, Том! – За какво? 1055 01:54:37,250 --> 01:54:39,750 За всичко! 1056 01:54:42,408 --> 01:54:45,258 Приятелите ти да не са... 1057 01:54:47,583 --> 01:54:49,817 Да. 1058 01:55:01,208 --> 01:55:04,325 Какво мислеше да правиш, да се махнеш оттук ли? 1059 01:55:04,475 --> 01:55:06,808 Да. 1060 01:55:08,000 --> 01:55:10,692 И какво очакваше? 1061 01:55:10,875 --> 01:55:13,758 Да те видя, ако не друго. 1062 01:55:16,733 --> 01:55:19,100 Мислеше ли, че ще ме завариш жив? 1063 01:55:19,250 --> 01:55:21,642 Разбира се! – Защо "разбира се"? 1064 01:55:21,792 --> 01:55:25,517 Защото просто не мога си те представя мъртъв! 1065 01:55:25,750 --> 01:55:29,642 Боже мой, ще ме накараш го кажа ли? 1066 01:56:35,625 --> 01:56:38,471 Ти май приключи тук, а? 1067 01:56:39,208 --> 01:56:41,585 Да. 1068 01:56:43,500 --> 01:56:46,642 E, мисля, че намерих купувач за ранчото. 1069 01:56:46,892 --> 01:56:50,008 Отивам в Абсарока да го уредя 1070 01:56:50,272 --> 01:56:53,083 и да намеря къде да подслоня Върн. 1071 01:56:54,333 --> 01:56:58,672 Е, радвам се за теб. 1072 01:57:00,625 --> 01:57:05,717 Не искам да прекарам остатъка от живота си, преследвайки някого. 1073 01:57:06,667 --> 01:57:09,746 Защо го казваш? 1074 01:57:09,896 --> 01:57:12,834 Няма причина. 1075 01:57:18,250 --> 01:57:22,010 Аз също. 1076 01:57:26,135 --> 01:57:32,557 Но къде мислиш, че ще бъдеш, след около половин година? 1077 01:57:34,125 --> 01:57:37,164 Ами бих казал... 1078 01:57:37,445 --> 01:57:41,921 някъде северно от проломите, близо до планините. 1079 01:57:42,071 --> 01:57:46,206 Там има много хубави долинки, в които има вода целогодишно. 1080 01:57:48,703 --> 01:57:52,059 Това звучи добре. 1081 01:59:03,492 --> 01:59:06,850 В останалите роли участваха ДАН АДЕС, ЛУАНА АНДЪРС 1082 01:59:07,051 --> 01:59:11,571 РИЧАРД БРАДФОРД, ВЪРН ЧАНДЛЪР СТИВ ФРАНКЪН, ВЪРДЖИЛ ФРАЙ и др. 1083 01:59:14,704 --> 01:59:17,743 Превод Живко Тодоров 1084 01:59:18,029 --> 01:59:22,197 Субтитри от VHS, редактор и тайминг СИНЕАСТ ® 1085 01:59:23,065 --> 01:59:28,398 2024 ©