1 00:00:18,833 --> 00:00:22,228 Измъчен град, обвит в дим. 2 00:00:22,378 --> 00:00:26,983 Димът е навсякъде. Изобилие от престъпления. 3 00:00:27,133 --> 00:00:30,061 Полицията е безсилна. 4 00:00:32,430 --> 00:00:35,533 В покрайнините на града, 5 00:00:35,683 --> 00:00:38,453 в този скромен замък, 6 00:00:38,603 --> 00:00:41,623 с всичките си нечестно изкарани пари, 7 00:00:41,773 --> 00:00:44,909 живее онзи, когото наричат "Шефа". 8 00:00:45,652 --> 00:00:50,965 Това е Шефа. Стиснал е в лапите си целия град. 9 00:00:51,115 --> 00:00:54,928 Никой не може да го изиграе и да остане жив. 10 00:00:55,078 --> 00:00:58,139 Това е Котака – съгледвач на Шефа. 11 00:00:58,289 --> 00:01:00,475 Шефе, имам новини! 12 00:01:00,625 --> 00:01:04,104 Шефа е заобиколен от верните си главорези. 13 00:01:04,254 --> 00:01:07,899 Всеки от тях е специалист в дадено престъпление. 14 00:01:08,049 --> 00:01:11,236 Те знаят, че нищо не убягва на Шефа. 15 00:01:11,386 --> 00:01:15,949 Особено Плетора. Тя е негова пленница. 16 00:01:16,099 --> 00:01:19,235 Тя жадува някой да я освободи. 17 00:01:19,894 --> 00:01:23,915 Любовната ни история започва с жаждата на Плетора. 18 00:01:24,065 --> 00:01:27,836 "О, къде е онзи, който ще освободи мен и града?", 19 00:01:27,986 --> 00:01:32,590 ридае тя. "О, къде ли е той? 20 00:01:32,740 --> 00:01:36,553 Къде? Къде?" 21 00:01:36,703 --> 00:01:39,764 Тук, в пустошта. 22 00:01:39,914 --> 00:01:43,143 Франк чува зова на приключенията. 23 00:01:43,293 --> 00:01:48,440 Дали е доловил печалния вик на Плетора? 24 00:01:48,590 --> 00:01:54,036 Кой знае. Понякога само женска жажда стига 25 00:01:54,345 --> 00:01:58,700 да накара един младеж да напусне реката на младостта си, 26 00:01:58,850 --> 00:02:03,762 да се сбогува с бащината си къща. – Чао, тате! 27 00:02:04,188 --> 00:02:06,791 Чао, сине! – Чао, тате! 28 00:02:06,941 --> 00:02:10,503 Да се държиш добре в големия град, синко. 29 00:02:10,653 --> 00:02:14,132 Имаш честно лице, синко. – Благодаря, тате. 30 00:02:14,282 --> 00:02:16,918 Чао, сине. 31 00:02:20,121 --> 00:02:23,507 Татко, кажи "чао" на мама от мен! 32 00:02:24,709 --> 00:02:27,020 Чао, мамо. 33 00:02:27,170 --> 00:02:30,139 И Франк тръгва по пътя си. 34 00:02:34,344 --> 00:02:36,488 О, това съм аз. 35 00:02:36,638 --> 00:02:40,241 След малко с Франк ще се срещнем за първи път. 36 00:02:40,391 --> 00:02:43,495 Той ще ме нарече "странник". 37 00:02:43,645 --> 00:02:45,830 Ей, страннико! 38 00:02:45,980 --> 00:02:50,493 Би ли ме упътил към града? – И аз отивам там. 39 00:02:55,907 --> 00:03:00,503 Какво ще правиш, като стигнеш в големия град, Страннико? 40 00:03:01,329 --> 00:03:05,299 Ще напиша роман за живота в големия град. 41 00:03:06,459 --> 00:03:09,804 Мисля, че ще правя това. – Добра идея. 42 00:03:11,339 --> 00:03:13,691 А ти какво ще правиш, Франк? 43 00:03:13,841 --> 00:03:18,771 Не знам. Но сигурно ще открия своето призвание. 44 00:03:20,765 --> 00:03:23,192 Надявам се. 45 00:03:29,566 --> 00:03:32,919 Чакай малко, Франк! Ей, за къде бързаш? 46 00:03:33,069 --> 00:03:36,873 Моля те, Франк! 47 00:03:37,699 --> 00:03:42,920 Но Франк тича напред, сякаш сам ще покори големия град. 48 00:03:45,540 --> 00:03:49,853 По-късно същия ден Котака... Помните ли го? 49 00:03:50,003 --> 00:03:55,692 Той винаги е на пост и забелязва, че нещо не е наред. 50 00:03:55,842 --> 00:03:58,069 Вижте кой е избягал. 51 00:03:58,219 --> 00:04:02,231 Плетора е излетяла от курника, Шефа ще побеснее. 52 00:04:08,146 --> 00:04:10,740 Леле, виж ти! 53 00:04:13,943 --> 00:04:16,504 Здрасти! 54 00:04:16,654 --> 00:04:19,549 Нещо притеснява ли ви, госпожо? 55 00:04:19,699 --> 00:04:22,969 В голяма опасност съм. Шефа ме преследва. 56 00:04:23,119 --> 00:04:26,890 Бих искал да ви помогна. – Не знаеш в какво се забъркваш. 57 00:04:27,040 --> 00:04:29,508 В голяма опасност съм. 58 00:04:30,752 --> 00:04:36,649 Франк хуква веднага и забравя всякаква предпазливост. 59 00:04:36,799 --> 00:04:39,352 По-полека, госпожо. 60 00:04:40,345 --> 00:04:42,822 Мисля, че се влюбих във вас. 61 00:04:42,972 --> 00:04:48,203 Като че ли се нуждаете от приятели. – Тя си има приятели, друже. 62 00:04:48,353 --> 00:04:50,830 Тези приятели ли са ви? – Да. 63 00:04:50,980 --> 00:04:54,042 Този звучи като от моя край. 64 00:04:54,192 --> 00:04:56,669 Не говорите много, а? 65 00:04:56,819 --> 00:04:59,956 Леле, истинска кола! Майчице! 66 00:05:02,242 --> 00:05:04,794 Ей, момчета... 67 00:05:06,037 --> 00:05:08,673 Голям е досадник, нали? 68 00:05:09,415 --> 00:05:12,227 Как ви беше името, госпожо? – Казва се Плетора. 69 00:05:12,377 --> 00:05:14,145 Плетора, да. – Вземи този амулет. 70 00:05:14,295 --> 00:05:17,107 Ако запазиш чистотата, честността и надеждата си, 71 00:05:17,257 --> 00:05:19,901 той ще те пази от злото. – Благодаря, госпожо, 72 00:05:20,051 --> 00:05:22,612 но не мога да приема дар от непозната. 73 00:05:22,762 --> 00:05:25,648 Чупката! – Но ви обичам, Плетора! 74 00:05:26,182 --> 00:05:28,910 Не ме забравяй! Някой ден ще се срещнем отново! 75 00:05:29,060 --> 00:05:32,413 Ти си добър! Бягай! Бързо, бягай! 76 00:05:32,563 --> 00:05:35,250 Забрави да ни кажеш името си! 77 00:05:35,400 --> 00:05:38,202 Казвам се... 78 00:05:59,832 --> 00:06:06,831 БЕЗСТРАШНИЯТ ФРАНК 79 00:06:11,519 --> 00:06:14,196 Шефе, освободи ме! 80 00:06:16,482 --> 00:06:20,562 МОНИК ВАН ВУРЕН в ролята на Плетора и ДЖОН ВОЙТ в ролята на Франк 81 00:06:20,712 --> 00:06:23,715 Междувременно, в апартамент на последния етаж 82 00:06:23,865 --> 00:06:27,260 двама мъже се отправят на странно пътешествие... 83 00:06:27,410 --> 00:06:30,638 "Алфред, днес е денят, в който ще го намеря." 84 00:06:30,788 --> 00:06:34,434 "Надявам се, господине. За ваше добро е." 85 00:06:34,584 --> 00:06:38,146 В бърлогата на мафията тече тъжно сбогуване. 86 00:06:38,296 --> 00:06:41,816 "Момчета, вече сте сами. Звъннете, ако ви потрябвам. 87 00:06:41,966 --> 00:06:44,319 Отивам на почивка с Плетора." 88 00:06:44,469 --> 00:06:46,954 Въздишка. 89 00:06:56,064 --> 00:07:00,418 Някъде наблизо, познаващ странностите на града, 90 00:07:00,568 --> 00:07:02,796 един странник наблюдава. 91 00:07:02,946 --> 00:07:05,507 Този разказ не е точно такъв, какъвто изглежда. 92 00:07:05,657 --> 00:07:08,334 Трябва да запиша всичко. 93 00:07:08,868 --> 00:07:13,473 Добрия лекар търси честен човек в битката си със злото. 94 00:07:13,623 --> 00:07:17,560 "Продължаваме, Алфред! – Господине, вали, подгизнах." 95 00:07:17,710 --> 00:07:20,730 Утро е. Изведнъж Добрия лекар спира. 96 00:07:20,880 --> 00:07:23,733 И преди съм виждал този му поглед. 97 00:07:23,883 --> 00:07:27,353 "Алфред, виж в тази уличка." – Да, господине." 98 00:07:39,691 --> 00:07:42,419 Мъртъв е, господине. Ще свърши ли работа? 99 00:07:42,569 --> 00:07:45,422 Да, Алфред. Има честно лице. 100 00:07:45,572 --> 00:07:48,508 Претърсихме целия свят, но най-после го открихме! 101 00:07:48,658 --> 00:07:51,335 По-бързо! – Да, господине. 102 00:07:55,206 --> 00:07:57,600 Благодарение на щедра държавна субсидия 103 00:07:57,750 --> 00:07:59,936 Добрия лекар, някогашен мозъчен хирург 104 00:08:00,086 --> 00:08:02,480 на държавници и високопоставени лица, 105 00:08:02,630 --> 00:08:04,816 прекратява проспериращата си кариера 106 00:08:04,966 --> 00:08:08,945 и вече може изцяло да се посвети на проблемите в борбата със злото. 107 00:08:09,095 --> 00:08:13,116 Не, Алфред, едва ли е нужна реваксинация. 108 00:08:13,266 --> 00:08:18,746 Преобърнах света за достойния човек. Най-после съдбата го доведе при мен. 109 00:08:18,896 --> 00:08:21,532 Погледни лицето му, Алфред. 110 00:08:22,442 --> 00:08:24,502 Дано искате точно това, господине. 111 00:08:24,652 --> 00:08:29,215 Аз лично имам някои опасения. – Не, Алфред! 112 00:08:29,365 --> 00:08:32,627 Той е подходящ. Идеален е! 113 00:08:33,870 --> 00:08:38,808 Алфред, забелязал ли си как хората вече не комуникират помежду си? 114 00:08:38,958 --> 00:08:43,021 Алфред! – Да, господине, 115 00:08:43,171 --> 00:08:45,648 онзи ден казах същото на водопроводчика. 116 00:08:45,798 --> 00:08:48,610 На водопроводчика ли? – Да, тръбите бяха запушени. 117 00:08:48,760 --> 00:08:51,905 С какво? – С главите на куклите на г-ца Лоис. 118 00:08:52,055 --> 00:08:54,941 Глави на кукли ли? – Да, господине. 119 00:08:55,767 --> 00:08:59,537 Както казвах, хората вече не общуват помежду си. 120 00:08:59,687 --> 00:09:04,375 Затова ще поставя малкия предавател 121 00:09:04,525 --> 00:09:07,295 в главния му мозък. – Къде? 122 00:09:07,445 --> 00:09:09,506 В главата му, Алфред. 123 00:09:09,656 --> 00:09:13,802 С този микрофон ще мога да общувам с него 124 00:09:13,952 --> 00:09:16,638 по всяко време. 125 00:09:16,788 --> 00:09:22,009 Връзката между мен и това момче няма да е проблем. 126 00:09:22,710 --> 00:09:26,556 Това момче... Моето момче. 127 00:09:28,216 --> 00:09:31,152 Скоро ще настъпи моментът, Алфред. 128 00:09:31,302 --> 00:09:36,491 Като се събуди, ще бъде готов с желание да действа вместо мен. 129 00:09:36,641 --> 00:09:39,077 С тайните, известни само на древните люде, 130 00:09:39,227 --> 00:09:44,165 които съм вложил в него, растежът му ще бъде феноменален. 131 00:09:44,315 --> 00:09:49,337 Ще може да върши изумителни неща под мое ръководство. 132 00:09:49,487 --> 00:09:53,249 Мечтите на древните бяха осъществени. 133 00:09:54,284 --> 00:09:58,671 Аз създадох смел нов човек. 134 00:10:01,249 --> 00:10:04,936 Този град се нуждае от принудително добро. 135 00:10:05,086 --> 00:10:08,606 Злото е на свобода от прекалено отдавна. 136 00:10:08,756 --> 00:10:12,527 Хората са забравили как се прави добро. 137 00:10:12,677 --> 00:10:15,479 Той ще им припомни. 138 00:10:16,848 --> 00:10:18,950 Как каза, че се казва? 139 00:10:19,100 --> 00:10:22,579 У него нямаше друго, освен пощенска картичка. 140 00:10:22,729 --> 00:10:25,781 Може ли да я прочета? – Да. 141 00:10:26,399 --> 00:10:30,378 "Скъпи мамо и тате, поздрави, Франк". 142 00:10:30,528 --> 00:10:34,966 Франк. Какво честно име! 143 00:10:35,116 --> 00:10:37,343 Нека го запази. 144 00:10:37,493 --> 00:10:41,222 Божичко, господине! Той диша! 145 00:10:41,372 --> 00:10:45,718 Знам, тъпако! Осъзнаваш ли какво значи този момент? 146 00:10:56,346 --> 00:10:59,949 Здрасти! – Здравей, Франк. 147 00:11:00,099 --> 00:11:02,285 Позволи ми да се представя. 148 00:11:02,435 --> 00:11:06,289 Аз съм Добрия лекар. А това е верният ми иконом Алфред. 149 00:11:06,439 --> 00:11:08,708 Поздрави го. – Здравей, Алфред. 150 00:11:08,858 --> 00:11:12,754 Къде съм? – В апартамента ми на последния етаж 151 00:11:12,904 --> 00:11:16,382 с изглед към града. – Плетора! 152 00:11:16,532 --> 00:11:19,010 Какво, Франк? – Плетора. 153 00:11:19,160 --> 00:11:21,554 Какво иска да каже? – Плетора. 154 00:11:21,704 --> 00:11:25,058 Казва "Плетора". – Плетора на какво? 155 00:11:25,208 --> 00:11:28,686 Не задавай въпроси, Алфред! Знаеш, че това ме дразни! 156 00:11:28,836 --> 00:11:31,106 Аз задавам въпросите. – Да, господине. 157 00:11:31,256 --> 00:11:33,942 Плетора на какво, Франк? – Плетора. 158 00:11:34,092 --> 00:11:37,028 Да, Плетора е... – Какво значи това? 159 00:11:37,178 --> 00:11:40,657 Плетора. – Да? 160 00:11:40,807 --> 00:11:43,827 Алфред, това е остатък от предишния му живот. 161 00:11:43,977 --> 00:11:45,453 Нормално е. 162 00:11:45,603 --> 00:11:48,081 Плетора е момичето на мечтите ми. – Да. 163 00:11:48,231 --> 00:11:50,583 Ще се оженя за нея. – Много хубаво, Франк. 164 00:11:50,733 --> 00:11:53,920 Дори сега сигурно е в опасност, затова трябва да й помогна, 165 00:11:54,070 --> 00:11:56,840 за да се оженя за нея. Трябва да тръгвам. 166 00:11:56,990 --> 00:11:59,676 Отивам в големия град. – Франк, 167 00:11:59,826 --> 00:12:02,929 мога да ти помогна по начин, който Плетора не би разбрала. 168 00:12:03,079 --> 00:12:05,723 Ти беше мъртъв, Франк. Мъртъв. 169 00:12:05,873 --> 00:12:08,601 Мъртъв. Открихме те в една канавка. 170 00:12:08,751 --> 00:12:12,480 Аз те върнах към живота, Франк. Постъпих добре, нали? 171 00:12:12,630 --> 00:12:16,151 Той е великолепен човек. – Не постъпих ли добре? 172 00:12:16,301 --> 00:12:18,236 Разбира се. – Нали? 173 00:12:18,386 --> 00:12:21,448 Да, определено. Върнали сте ми живота. 174 00:12:21,598 --> 00:12:24,325 Шегувате ли се? – Лекарят не се шегува! 175 00:12:24,475 --> 00:12:27,579 Трябва да помогна на Плетора. – Трябва да слушаш Добрия лекар! 176 00:12:27,729 --> 00:12:30,498 Не трябва! – Слушай го, неблагодарнико! 177 00:12:30,648 --> 00:12:33,501 Ако си тръгнеш, ще попаднеш в ръцете на злото. 178 00:12:33,651 --> 00:12:37,756 Край нас дебнат всякакви врагове! – Стига с тази параноя! 179 00:12:37,906 --> 00:12:42,126 Но е прав. Из къщата дебнат всякакви хора. 180 00:12:44,662 --> 00:12:47,599 Лоис, дебнеш ли? – Не, Добър татко! 181 00:12:47,749 --> 00:12:50,518 Честно, не дебнех. – Г-це Лоис, какво правите тук? 182 00:12:50,668 --> 00:12:53,938 Лабораторията е забранена територия. – Какво е това? 183 00:12:54,088 --> 00:12:57,817 Нещо, което Татко направи. – Прекрасно е! 184 00:12:57,967 --> 00:13:00,069 Франк, това е Лоис. Лоис – Франк. 185 00:13:00,219 --> 00:13:02,405 Здравей. – Лоис, здравей. 186 00:13:02,555 --> 00:13:06,326 Лоис... Иди си в стаята да си играеш. 187 00:13:06,476 --> 00:13:09,079 Добър татко, нека си поиграя с Франк. 188 00:13:09,229 --> 00:13:12,615 Лоис, помниш ли какво стана с майка ти? 189 00:13:14,984 --> 00:13:18,588 Не ми позволяваш да се забавлявам. – Ще ви донеса горещ поднос. 190 00:13:18,738 --> 00:13:21,457 Ти и твоите горещи подноси! 191 00:13:25,787 --> 00:13:30,115 Франк, искаш да седнеш, нали? – Ами... 192 00:13:30,667 --> 00:13:33,103 Не бива да се претоварваш още първия ден. 193 00:13:33,253 --> 00:13:36,981 Това беше дъщеря ми Лоис. – Сигурно сте отпаднал, г-н Франк. 194 00:13:37,131 --> 00:13:39,692 Седни. – Късно е да си търсите стая. 195 00:13:39,842 --> 00:13:43,071 Останете тук през нощта, навън е студено. 196 00:13:43,221 --> 00:13:47,158 Да. Остани тук поне една нощ, Франк. 197 00:13:47,308 --> 00:13:51,579 Ако сутринта искаш да си ходиш, няма да ти се сърдим. 198 00:13:51,729 --> 00:13:54,740 Да. – Остани. 199 00:13:56,109 --> 00:13:59,287 Остани. – Виждаш ли? 200 00:14:00,363 --> 00:14:04,926 Ще остана! Но сутринта трябва да си тръгна. 201 00:14:05,076 --> 00:14:10,056 Чудесно! – Да. Ще ви приготвя източното крило. 202 00:14:10,206 --> 00:14:13,059 Хайде, г-це Лоис. – Отлично, Франк. 203 00:14:13,209 --> 00:14:16,604 Нищо работа. – Никога няма да съжаляваш за това. 204 00:14:16,754 --> 00:14:19,265 Никога. 205 00:14:23,344 --> 00:14:26,439 Чу ли нещо? – Да, нещичко. 206 00:14:31,144 --> 00:14:34,664 По-късно същата вечер Добрия лекар реши, 207 00:14:34,814 --> 00:14:39,535 че е време с Франк да си поговорят по мъжки. 208 00:14:41,863 --> 00:14:45,550 Остани, Франк. Остани. 209 00:14:45,700 --> 00:14:49,637 Не искаш да ходиш навън. Там е студено и вали. 210 00:14:49,787 --> 00:14:54,133 Вътре е топло и приятно. Лоис те обича. 211 00:14:54,918 --> 00:14:57,228 Алфред те обича. 212 00:14:57,378 --> 00:15:01,766 Дори на мен самия мъничко ми допадаш. 213 00:15:02,467 --> 00:15:06,896 Сутринта ще се събудиш и ще напишеш следното писмо: 214 00:15:07,847 --> 00:15:10,533 "Скъпи мамо и тате, 215 00:15:10,683 --> 00:15:14,621 започнах работа в града при един чудесен 216 00:15:14,771 --> 00:15:21,410 и гениален човек. Поздрави: Франк" 217 00:15:22,695 --> 00:15:24,839 Остани, Франк. 218 00:15:24,989 --> 00:15:30,053 Можеш да станеш толкова велик, колкото не си и мечтал. 219 00:15:30,203 --> 00:15:36,467 Остани. Велик колкото не си и мечтал. 220 00:15:37,710 --> 00:15:41,556 Не си и мечтал. Остани. 221 00:15:43,007 --> 00:15:46,736 Велик колкото не си и мечтал. 222 00:15:46,886 --> 00:15:50,398 Снощи сънувах невероятен сън. 223 00:15:51,266 --> 00:15:55,203 Ще остана. – Да, знам, Франк. 224 00:15:55,353 --> 00:15:57,956 Откъде знае? – Браво, Алфред. 225 00:15:58,106 --> 00:16:00,375 Чудесен костюм. – Благодаря, господине. 226 00:16:00,525 --> 00:16:04,254 Прекрасен е! – Стои ви чудесно, господине. 227 00:16:04,404 --> 00:16:07,173 В апартамента времето тече бавно. 228 00:16:07,323 --> 00:16:11,261 Франк се дивеше на новия свят, изпълнен със странности. 229 00:16:11,411 --> 00:16:15,265 Без да знае защо, бе доволен и щастлив. 230 00:16:15,415 --> 00:16:17,934 Както животните в клетките си. 231 00:16:18,084 --> 00:16:20,437 За тях се грижат и ги обичат. 232 00:16:20,587 --> 00:16:22,981 Спомените му започваха да избледняват. 233 00:16:23,131 --> 00:16:26,025 Добрия лекар наблюдаваше това със задоволство. 234 00:16:26,175 --> 00:16:29,320 Но един ден... – Франк, трябва да ти кажа нещо. 235 00:16:29,470 --> 00:16:32,574 В библиотеката и оранжерията в този дом 236 00:16:32,724 --> 00:16:36,327 се съдържат тайните на вековете. – Не. 237 00:16:36,477 --> 00:16:40,790 Да. Известни са само на мен и на брат ми Клод. 238 00:16:40,940 --> 00:16:43,668 Брат ви Клод ли? – Да. 239 00:16:43,818 --> 00:16:46,796 Той беше немарлив и занемарен човек. 240 00:16:46,946 --> 00:16:51,301 Недисциплиниран! Наложи се да го прокудя оттук. 241 00:16:51,451 --> 00:16:55,680 Защо? – Беше зъл! Зъл, Франк! 242 00:16:55,830 --> 00:17:00,769 Не знаеше, че за да прави добро, човек трябва да се бори със злото. 243 00:17:00,919 --> 00:17:05,690 Дори не знам дали е още жив. Чух, че бил някъде в Германия. 244 00:17:05,840 --> 00:17:09,352 Едва ли някой би оцелял там. 245 00:17:10,094 --> 00:17:12,405 Никога няма да излезеш, нали, Франк? 246 00:17:12,555 --> 00:17:16,451 Обещай ми, че няма да излизаш, освен за да се бориш със злото! 247 00:17:16,601 --> 00:17:21,247 Няма да излизам. – Ти си добро момче, Франк. 248 00:17:21,397 --> 00:17:23,917 Добро момче. 249 00:17:24,067 --> 00:17:26,086 Имам награда за теб. 250 00:17:26,236 --> 00:17:28,671 Ще ти разкрия една от тайните на древните люде. 251 00:17:28,821 --> 00:17:31,874 Но не я споделяй с никого! 252 00:17:41,793 --> 00:17:45,480 Това ли е? – Да. Няма да кажеш на никого, нали? 253 00:17:45,630 --> 00:17:47,190 Не, няма да кажа. 254 00:17:47,340 --> 00:17:50,318 Франк научи и някои тайни за себе си. 255 00:17:50,468 --> 00:17:53,238 5244... Мога да броя! 256 00:17:53,388 --> 00:17:57,492 5244, 5245... – Малко по малко... 257 00:17:57,642 --> 00:18:00,945 Да, хубав сладолед. – Не, Франк. 258 00:18:01,938 --> 00:18:06,000 Кажи го по-отчетливо. – Да, хубав сладолед. 259 00:18:06,150 --> 00:18:11,414 Във всяко отношение... – Да, хубав сладолед. 260 00:18:11,948 --> 00:18:16,168 Франк ставаше все по-добър. – Да, хубав сладолед. 261 00:18:22,458 --> 00:18:26,312 Всеки ден... – Да, хубав сладолед. 262 00:18:26,462 --> 00:18:29,515 Кажи го отново. 263 00:18:31,175 --> 00:18:34,061 Не искаш да говориш така, нали, Франк? 264 00:18:35,471 --> 00:18:37,198 Не. 265 00:18:37,348 --> 00:18:40,034 Добрия лекар го учеше и на набожност 266 00:18:40,184 --> 00:18:41,911 и религиозни наблюдения. 267 00:18:42,061 --> 00:18:46,449 Благодарим на Добрия лекар за храната, която ще получим. 268 00:18:51,696 --> 00:18:54,507 Това е упражнение за концентрация. 269 00:18:54,657 --> 00:18:57,844 Прави точно като мен. 270 00:18:57,994 --> 00:19:00,054 Франк беше добър ученик. 271 00:19:00,204 --> 00:19:02,682 Подготвяха го за нещо. 272 00:19:02,832 --> 00:19:06,269 Въпреки че той не знаеше за какво точно. 273 00:19:06,419 --> 00:19:09,564 Стараеше се да угоди на Добрия лекар. 274 00:19:09,714 --> 00:19:13,851 Двамата ставаха все по-близки приятели. 275 00:19:15,261 --> 00:19:19,398 Франк, това помогна ли ти... – Да се концентрираш? 276 00:19:22,018 --> 00:19:24,946 Вече можеш да... – ... спреш, Франк. 277 00:19:26,773 --> 00:19:29,700 Франк, вече можеш да спреш. 278 00:19:30,902 --> 00:19:33,004 Франк! – Франк! 279 00:19:33,154 --> 00:19:34,881 Спри! – Спри! 280 00:19:35,031 --> 00:19:39,094 Настъпи мигът на най-висшето изпитание на Франк. 281 00:19:39,244 --> 00:19:43,348 Погледни града, Франк! Можеш да летиш! 282 00:19:43,498 --> 00:19:47,510 Не се бой! Само ти можеш да унищожиш себе си. 283 00:19:51,965 --> 00:19:54,275 Качи се на парапета, Франк. 284 00:19:54,425 --> 00:19:57,153 Детската ти мечта да полетиш! 285 00:19:57,303 --> 00:20:01,065 Мечтата сам да се издигнеш във въздуха! 286 00:20:04,143 --> 00:20:07,363 Сбъдни мечтата на Икар! 287 00:20:14,946 --> 00:20:17,841 Ако Бог искаше хората да летят, 288 00:20:17,991 --> 00:20:20,710 щеше да им даде криле. 289 00:20:40,597 --> 00:20:44,284 След като Франк издържа най-висшето изпитание, 290 00:20:44,434 --> 00:20:47,412 Добрия лекар реши, че моментът е настъпил. 291 00:20:47,562 --> 00:20:49,956 Франк е готов. 292 00:20:50,106 --> 00:20:53,284 Виж Откривателя на зло, Франк! 293 00:20:53,902 --> 00:20:56,713 Злото предава на собствена честота. 294 00:20:56,863 --> 00:21:03,252 Ако в града вилнее зло, ще си проличи на този екран. 295 00:21:05,914 --> 00:21:08,382 По дяволите! 296 00:21:09,417 --> 00:21:12,720 Работи, Франк. Злото вилнее. 297 00:21:14,797 --> 00:21:17,901 Ето. Виждаш ли този човек? 298 00:21:18,051 --> 00:21:20,570 Известен е като "Плъха". 299 00:21:20,720 --> 00:21:23,990 Един от най-опасните хора в града. 300 00:21:24,140 --> 00:21:27,568 Задачата ти е да спипаш Плъха. 301 00:21:43,952 --> 00:21:49,257 Франк веднага разбра, че градските творби на изкуството са застрашени. 302 00:22:08,268 --> 00:22:12,071 Най-опасни са плъховете, приклещени в ъгъла. 303 00:22:13,273 --> 00:22:17,502 Но той е брониран. Как ли се чувства Плъха сега? 304 00:22:17,652 --> 00:22:20,162 Ужасно. 305 00:22:23,074 --> 00:22:25,710 Плъха иска да се откаже. 306 00:22:27,996 --> 00:22:32,142 Каква мощ! Пистолетът на Плъха минава през стената. 307 00:22:32,292 --> 00:22:34,927 Остава му само едно. 308 00:22:37,797 --> 00:22:42,184 Плъха има предчувствие, от което настръхва. 309 00:23:17,253 --> 00:23:19,931 Къде е Плетора? 310 00:23:20,924 --> 00:23:26,237 Кой е... Плетора? – Плетора. 311 00:23:26,387 --> 00:23:29,232 Да, знам. Тя е при... 312 00:23:29,807 --> 00:23:33,286 Шефа. – При Шефа ли? 313 00:23:33,436 --> 00:23:36,697 Да. – Къде са те? 314 00:23:37,357 --> 00:23:40,243 В "Баймай". 315 00:23:41,444 --> 00:23:43,996 Ясно. 316 00:23:44,739 --> 00:23:47,550 Съжалявам, Шефе. 317 00:23:47,700 --> 00:23:50,637 А това е само началото на страхотната ти кариера, Франк. 318 00:23:50,787 --> 00:23:53,223 Аз ти я избрах. 319 00:23:53,373 --> 00:23:56,300 Сега ще направим скромно тържество. 320 00:23:57,543 --> 00:24:00,814 Алфред, вади шампанското. – Нямаме шампанско, господине. 321 00:24:00,964 --> 00:24:03,108 Нямаме ли, Алфред? – Благодаря. 322 00:24:03,258 --> 00:24:05,944 Алфред, купи шампанско. – Нямам пари. 323 00:24:06,094 --> 00:24:08,980 Не говори за пари пред децата. 324 00:24:10,098 --> 00:24:13,150 Върви, Алфред. Лоис! – Здрасти! 325 00:24:14,852 --> 00:24:17,488 Франк! 326 00:24:28,575 --> 00:24:31,252 Браво! Шампанско! 327 00:24:34,706 --> 00:24:37,559 Благодаря. – Готово. 328 00:24:37,709 --> 00:24:40,770 И малко за теб, Алфред. – Не съм го заслужил. 329 00:24:40,920 --> 00:24:44,307 Знам, но все пак си пийни. 330 00:24:45,633 --> 00:24:47,777 Лоис! 331 00:24:47,927 --> 00:24:52,240 Малко вино за твоето коремче. – За моето коремче! 332 00:24:52,390 --> 00:24:56,202 Насред тържеството, когато тъкмо ставаше весело, 333 00:24:56,352 --> 00:24:59,614 злото показа поредната си грозна муцуна. 334 00:25:00,607 --> 00:25:03,075 Сбогом! 335 00:25:04,110 --> 00:25:06,796 Искам да ви запомня точно такива. 336 00:25:06,946 --> 00:25:09,883 Не си отивай! – Поредната мисия на Франк. 337 00:25:10,033 --> 00:25:12,627 Той потегля. 338 00:25:32,221 --> 00:25:37,568 Шефа е извън града и Котака дебне. 339 00:25:38,144 --> 00:25:41,822 С набито око за скъпи вещи. 340 00:25:42,398 --> 00:25:45,752 Особено ако са лъскави и блестящи. 341 00:25:45,902 --> 00:25:50,423 Котака винаги се е гордял с отличния си вкус. 342 00:25:50,573 --> 00:25:55,920 Смята, че ако има добър вкус, бъдещето му е осигурено. 343 00:25:56,496 --> 00:25:59,423 Но дали е така? 344 00:26:26,192 --> 00:26:28,253 Франк! 345 00:26:28,403 --> 00:26:30,964 Франк, справяш се страхотно. 346 00:26:31,114 --> 00:26:33,716 Направо страхотно! 347 00:26:33,866 --> 00:26:35,718 Гордея се с теб, синко. 348 00:26:35,868 --> 00:26:38,421 Прибери се у дома, моето момче. 349 00:27:02,145 --> 00:27:06,249 По-късно същата вечер, след цял ден работа, 350 00:27:06,399 --> 00:27:09,994 Франк си беше заслужил геройска почивка. 351 00:27:54,614 --> 00:27:56,883 О, Франк! 352 00:27:57,033 --> 00:27:59,794 Франк! Франк! 353 00:28:04,165 --> 00:28:06,634 Франк! 354 00:28:09,128 --> 00:28:12,598 Франк, водя си бележки по сънищата ти. 355 00:28:15,510 --> 00:28:18,187 Имаме огромен напредък. 356 00:28:19,180 --> 00:28:21,941 Много интересно. 357 00:28:22,809 --> 00:28:25,820 И много осведомително. 358 00:28:38,116 --> 00:28:41,386 Леле, не ти ли се иска поне веднъж 359 00:28:41,536 --> 00:28:43,805 да излезеш и да се повозиш? 360 00:28:43,955 --> 00:28:48,059 Много би ми се искало да... – Се чупиш? 361 00:28:48,209 --> 00:28:51,521 Точно така! Би ми се искало да се чупя! 362 00:28:51,671 --> 00:28:55,308 Наистина би ми се искало да се чупя. 363 00:28:56,301 --> 00:28:58,778 Ей, това е верният Алфред. 364 00:28:58,928 --> 00:29:02,031 Да знаеш как ти завиждам, Алфред. 365 00:29:02,181 --> 00:29:06,619 Постоянно обикаляш града и се возиш в колата. 366 00:29:06,769 --> 00:29:10,165 Дали той ще възрази, 367 00:29:10,315 --> 00:29:14,118 ако дойдем с теб на пазар? 368 00:29:15,320 --> 00:29:20,425 В момента спи и ще се събуди след няколко часа. 369 00:29:20,575 --> 00:29:23,386 Алфред, имаш страхотна кола! 370 00:29:23,536 --> 00:29:26,639 Алфред се вълнува! Алфред, шофираш чудесно! 371 00:29:26,789 --> 00:29:29,601 Не мога да се концентрирам! – Искам да шофирам, Алфред! 372 00:29:29,751 --> 00:29:32,145 Ако нямаш книжка, не може да шофираш. 373 00:29:32,295 --> 00:29:36,149 Франк може всичко, верни Алфред. – Не и ако зависи от мен. 374 00:29:36,299 --> 00:29:39,268 Франк няма да шофира! 375 00:29:44,599 --> 00:29:48,819 Ей, върни ми волана! Върни ми го! 376 00:29:51,689 --> 00:29:55,034 Лоис, внимавай! Лоис! 377 00:29:56,444 --> 00:29:58,996 О, не! 378 00:29:59,656 --> 00:30:02,041 Не! 379 00:30:10,583 --> 00:30:13,561 Франк, чуваш ли ме? Франк! 380 00:30:13,711 --> 00:30:16,889 Откривателя на злото те засече, Франк! 381 00:30:19,801 --> 00:30:24,072 Ти не ми се подчини! Не бива да правиш това. 382 00:30:24,222 --> 00:30:26,991 Бдителността е вечна, не е почасова работа! 383 00:30:27,141 --> 00:30:30,611 Какво има? – Той казва да спрем. 384 00:30:34,190 --> 00:30:38,044 О, Добър татко, не се меси. Моля те, остави ни на мира. 385 00:30:38,194 --> 00:30:42,206 Франк! Дори в този момент се върши злина! 386 00:30:44,075 --> 00:30:46,761 Точно сега! Трябва да отидеш на хиподрума! 387 00:30:46,911 --> 00:30:49,180 Не е честно. – Не губи нито миг! 388 00:30:49,330 --> 00:30:52,008 Няма да отида! Няма! 389 00:31:02,552 --> 00:31:07,031 Иглата, който върши доста машинации за Шефа, 390 00:31:07,181 --> 00:31:09,409 винаги е на конните надбягвания 391 00:31:09,559 --> 00:31:13,905 и като сериозен учен разучава дневните статистики. 392 00:31:31,372 --> 00:31:34,717 Иглата си има лична система. 393 00:31:35,543 --> 00:31:37,604 Сякаш винаги знае 394 00:31:37,754 --> 00:31:41,608 точно на кой кон да заложи. 395 00:31:41,758 --> 00:31:44,068 Безпогрешен е. 396 00:31:44,218 --> 00:31:47,197 Изработил си е безотказна система 397 00:31:47,347 --> 00:31:50,691 и с нея ще стигне доста далеч. 398 00:31:52,101 --> 00:31:56,072 Всъщност той не може да загуби. 399 00:31:57,273 --> 00:32:00,210 Как би могъл? 400 00:32:00,360 --> 00:32:03,162 Докато... 401 00:32:25,551 --> 00:32:27,737 Добро момче! 402 00:32:27,887 --> 00:32:31,449 За да вършим добро, трябва да се борим със злото. 403 00:32:31,599 --> 00:32:33,701 Да се борим със злото... 404 00:32:33,851 --> 00:32:39,332 А това е Винтонос – поредният нечестив приближен на Шефа. 405 00:32:39,482 --> 00:32:41,501 Постъпил в колеж, 406 00:32:41,651 --> 00:32:45,547 но бързо осъзнал, че може да припечелва по лесния начин. 407 00:32:45,697 --> 00:32:48,958 Само с малко подостряне. 408 00:34:07,070 --> 00:34:10,381 Скоро ще наближим брега, Шефе. 409 00:34:10,531 --> 00:34:13,885 След толкова много време, най-после се връщаме. 410 00:34:14,035 --> 00:34:17,430 Знам, че не мога да ти избягам, Шефе. 411 00:34:17,580 --> 00:34:20,892 Никога няма да забравя случилото се тук. 412 00:34:21,042 --> 00:34:23,812 Млъквай, Плетора! Не виждаш ли, че съм умислен? 413 00:34:23,962 --> 00:34:26,981 Нужен съм на момчетата си. – Банда главорези! 414 00:34:27,131 --> 00:34:31,236 Нищо не разбираш! Какво знаеш ти за лоялността? 415 00:34:31,386 --> 00:34:34,364 Нужен съм на момчетата си! 416 00:34:34,514 --> 00:34:40,361 Усещам как ме зоват! 417 00:35:16,848 --> 00:35:19,743 Боже, какво е това? 418 00:35:19,893 --> 00:35:22,954 Някакъв дим се спуска над нас. 419 00:35:23,104 --> 00:35:28,168 Като лъч надежда. – Обгръща те с топлота и близост. 420 00:35:28,318 --> 00:35:31,245 Това е Шефа! 421 00:35:32,572 --> 00:35:36,259 Както се досещате, димът на Шефа 422 00:35:36,409 --> 00:35:39,003 не е обикновен дим. 423 00:36:09,567 --> 00:36:12,203 Насам, момчета! След мен! 424 00:36:45,478 --> 00:36:48,114 Плетора! 425 00:36:55,446 --> 00:36:57,465 Плетора, свърши страхотна работа! 426 00:36:57,615 --> 00:37:00,760 Благодаря! – Седнете! 427 00:37:00,910 --> 00:37:04,431 Човек се познава по приятелите му. 428 00:37:04,581 --> 00:37:07,508 Ей, Котак! 429 00:37:08,501 --> 00:37:12,856 Винтонос! Вижте му нослето! 430 00:37:13,006 --> 00:37:16,142 Плъх! Направо те обожавам! 431 00:37:16,968 --> 00:37:20,605 Плетора, наистина се справи чудесно. 432 00:37:21,931 --> 00:37:24,993 Шефе, слушай! – Трябва да видиш този тип! 433 00:37:25,143 --> 00:37:27,328 Страхотен е! Не се шегувам! 434 00:37:27,478 --> 00:37:30,582 Като брониран е! – Одрах го с нокти, но той... 435 00:37:30,732 --> 00:37:34,461 Може да лети! – Лично ще се погрижа за него, 436 00:37:34,611 --> 00:37:37,172 като му дойде времето. 437 00:37:37,322 --> 00:37:41,727 А междувременно съм планирал 438 00:37:41,877 --> 00:37:45,889 невероятни димни престъпления. 439 00:37:46,039 --> 00:37:49,851 Странни и фантастични! – Шефе... 440 00:37:50,001 --> 00:37:52,896 Можеш ли да се довериш на Плетора? – Да. 441 00:37:53,046 --> 00:37:55,431 Не. 442 00:37:57,634 --> 00:38:01,812 Плетора! Може ли да ти се има доверие? 443 00:40:21,736 --> 00:40:23,755 Това беше детска игра! 444 00:40:23,905 --> 00:40:26,132 Можех да ги спипам, но си поиграх с тях! 445 00:40:26,282 --> 00:40:28,134 Ще ми паднат следващия път. 446 00:40:28,284 --> 00:40:32,004 Винаги има следващ път. – Внимавай, Франк. 447 00:40:33,156 --> 00:40:36,259 Де да знаеше колко си падам по него. 448 00:40:36,409 --> 00:40:38,937 Голямо дърво е. 449 00:40:39,387 --> 00:40:43,340 Изгарям от желание, Алфред. Изгарям... 450 00:40:43,816 --> 00:40:46,602 Защо не си намерите хоби? 451 00:40:47,887 --> 00:40:53,693 Ще се наложи да вземем изключителни мерки. 452 00:40:54,936 --> 00:40:57,572 Плъх, отвори вратата. 453 00:40:59,399 --> 00:41:02,419 Шефе, тук има нещо много странно. Трябва да го видиш. 454 00:41:02,569 --> 00:41:07,290 Кой е? О, ти ли си Клод? – Да, аз съм. Клод. 455 00:41:08,032 --> 00:41:12,128 А това е Върнър. – Казвам се Върнър. 456 00:41:13,246 --> 00:41:15,223 Запознай се с бандата. 457 00:41:15,373 --> 00:41:18,101 Ти ще спиш в леглото в ъгъла, 458 00:41:18,251 --> 00:41:21,104 а птицата може да спи на дървото отпред. 459 00:41:21,254 --> 00:41:25,066 Не, не, птицата ще спи в леглото, 460 00:41:25,216 --> 00:41:29,571 а аз ще спя на дървото. – Не, и двамата ще спите в леглото. 461 00:41:29,721 --> 00:41:32,824 Трябва отделно легло за птицата. 462 00:41:32,974 --> 00:41:35,535 Не мога да спя в едно легло с птица. 463 00:41:35,685 --> 00:41:38,163 Малко птиче легло, ето толкова голямо. 464 00:41:38,313 --> 00:41:41,499 С птичи завивки. И с птича възглавничка. 465 00:41:41,649 --> 00:41:43,877 И с малко птиче цокало. – Да. 466 00:41:44,027 --> 00:41:47,413 Много добре. Е, аз ще тръгвам. 467 00:41:48,531 --> 00:41:51,593 Ще видя какво мога да направя. 468 00:41:51,743 --> 00:41:55,988 А вие се грижете са птицата. – Да. 469 00:41:57,707 --> 00:42:01,302 Чудя се какво ли ще направи. 470 00:42:02,370 --> 00:42:05,431 Не забравяйте, че Клод също притежава тайните, 471 00:42:05,581 --> 00:42:07,725 известни само на древните люде. 472 00:42:07,875 --> 00:42:13,723 Същите тайни, които Добрия лекар използва при Франк неотдавна. 473 00:42:17,385 --> 00:42:20,113 Същите тайни, които сега подтикват Франк 474 00:42:20,263 --> 00:42:23,992 да търси нов отдушник за супер енергията, 475 00:42:24,142 --> 00:42:27,111 с която го дари Добрия лекар. 476 00:42:52,170 --> 00:42:54,397 Добрия лекар беше ужасен! 477 00:42:54,547 --> 00:42:56,649 Злото вилнееше навсякъде. 478 00:42:56,799 --> 00:43:01,487 Трябваше веднага да направи нещо. Не можеше да губи време. 479 00:43:01,637 --> 00:43:05,825 Франк, свободата е привилегия, а не даденост. 480 00:43:05,975 --> 00:43:09,412 Доста ме стресна. – Съжалявам. 481 00:43:09,562 --> 00:43:13,583 Едно е да съжаляваш, а да си умрял – съвсем друго. 482 00:43:13,733 --> 00:43:17,545 Машинката ми не струва, Франк. – Машинката ли? 483 00:43:17,695 --> 00:43:20,590 Имам болно сърце. Можеше да ме убиеш. 484 00:43:20,740 --> 00:43:24,385 Нали не искаш да разбиеш сърцето на Добрия лекар? 485 00:43:24,535 --> 00:43:26,804 Нали? 486 00:43:26,954 --> 00:43:29,098 Нали? 487 00:43:29,248 --> 00:43:32,843 Ами... – Нали? 488 00:43:33,419 --> 00:43:36,347 Франк? 489 00:44:12,250 --> 00:44:15,386 Животните бяха неспокойни. 490 00:44:16,587 --> 00:44:19,983 Приятелството им бе останало в миналото. 491 00:44:20,133 --> 00:44:25,771 Франк вече обмисляше как да се освободи от влиянието на Лекаря. 492 00:44:30,560 --> 00:44:33,195 Здравей, Франк. 493 00:44:34,522 --> 00:44:37,783 Здравей. Как си? 494 00:44:38,818 --> 00:44:42,729 Тъкмо това търсех. Благодаря, Франки. 495 00:44:43,114 --> 00:44:47,251 Много благодаря. Чао-чао! 496 00:44:48,536 --> 00:44:51,464 Удоволствията за Франк секнаха. 497 00:44:52,248 --> 00:44:55,634 Входът към стаята на Лоис бе препречен. 498 00:44:57,545 --> 00:45:01,432 Привилегиите му в кухнята му бяха отнети. 499 00:45:02,300 --> 00:45:05,778 Тоалетната изглеждаше безопасна. 500 00:45:05,928 --> 00:45:08,281 Но не беше. 501 00:45:08,431 --> 00:45:12,744 За един кратък миг борбата със злото в града бе преустановена, 502 00:45:12,894 --> 00:45:16,873 защото Добрия лекар искаше за пореден път да покаже на Франк 503 00:45:17,023 --> 00:45:21,544 как да върши добро. Добрия лекар някак си винаги бе там. 504 00:45:21,694 --> 00:45:24,955 Някъде зад всичко наоколо. 505 00:45:29,076 --> 00:45:32,180 Да, Франк бе забравил, 506 00:45:32,330 --> 00:45:34,849 но Плетора още жадува. 507 00:45:34,999 --> 00:45:37,310 Кой може да я спаси сега? 508 00:45:37,460 --> 00:45:40,304 Кой? Кой? 509 00:45:41,589 --> 00:45:43,608 Лъжат ли ме очите? 510 00:45:43,758 --> 00:45:46,986 Това Франк ли е? Той е тук, с Клод?! 511 00:45:47,136 --> 00:45:49,688 Готово! 512 00:45:53,184 --> 00:45:58,572 Това е много чувствителен инструмент. 513 00:46:00,775 --> 00:46:04,328 Това е Франк! Да го гръмнем! 514 00:46:07,073 --> 00:46:09,592 Не, това не е Франк! 515 00:46:09,742 --> 00:46:12,387 Това е фалшив Франк. 516 00:46:12,537 --> 00:46:14,639 Ще го нарека Франки. 517 00:46:14,789 --> 00:46:18,226 Ако уредим среща между двамата, 518 00:46:18,376 --> 00:46:23,556 той ще може да отнеме силата на Франк. 519 00:46:24,340 --> 00:46:26,609 Трябва му само душа. 520 00:46:26,759 --> 00:46:32,907 А душата е продукт на опита или някаква подобна щуротия. 521 00:46:33,057 --> 00:46:36,077 Но сега да го оставим да си почине, 522 00:46:36,227 --> 00:46:40,790 защото имам усещането, че скоро ще бъде много зает. 523 00:46:40,940 --> 00:46:43,626 Да го оставим да поизсъхне. – Добре. 524 00:46:43,776 --> 00:46:46,170 Ще стане ли, Клод? – О, да. 525 00:46:46,320 --> 00:46:48,548 Правил съм стотици такива. 526 00:46:48,698 --> 00:46:51,592 Вижте, дори съм го номерирал на ръката. 527 00:46:51,742 --> 00:46:54,920 4-38-48-77. 528 00:46:55,830 --> 00:46:59,767 За него първото впечатление е много важно, 529 00:46:59,917 --> 00:47:05,523 затова внимавайте какви идеи ще му внушите. 530 00:47:05,673 --> 00:47:08,726 Да отидем в другата стая. 531 00:47:10,553 --> 00:47:15,483 Фалшивият Франк само си лежи и чака своите първи впечатления. 532 00:47:28,821 --> 00:47:31,799 Плетора е обзета от емоции. 533 00:47:31,949 --> 00:47:34,427 О, милото момче! 534 00:47:34,577 --> 00:47:36,721 Ах, милото ми момче! 535 00:47:36,871 --> 00:47:41,559 Той пленява сърцето й. Изглежда така хрисим и измъчен. 536 00:47:41,709 --> 00:47:45,438 Тук се губи малко енергия. 537 00:47:45,588 --> 00:47:48,900 А тук се печели енергия. 538 00:47:49,050 --> 00:47:51,319 Тук се губи, а тук... 539 00:47:51,469 --> 00:47:53,905 А докато Клод им обяснява теорията, 540 00:47:54,055 --> 00:47:56,199 Плетора говори за любовта. 541 00:47:56,349 --> 00:47:59,110 Срещнах един младеж... 542 00:48:00,311 --> 00:48:02,497 Много приличаше на теб. 543 00:48:02,647 --> 00:48:06,242 Беше мил и непорочен. 544 00:48:07,401 --> 00:48:13,007 В очите му имаше блясък и се усмихваше, като ме погледнеше. 545 00:48:13,157 --> 00:48:17,586 Каза ми... че ме обича. 546 00:48:18,329 --> 00:48:21,474 Че ме обича. 547 00:48:21,624 --> 00:48:25,511 А от мен поиска само името ми. 548 00:48:27,422 --> 00:48:31,025 А те ми го отнеха! Точно пред очите ми! 549 00:48:31,175 --> 00:48:33,278 А дори не разбрах как се казва. 550 00:48:33,428 --> 00:48:36,155 Казва се Франк, Плетора. 551 00:48:36,305 --> 00:48:38,700 Някога се опита да го спасиш. 552 00:48:38,850 --> 00:48:41,444 А какво ще сториш сега? 553 00:48:42,186 --> 00:48:44,289 Вземи този амулет. 554 00:48:44,439 --> 00:48:46,541 О, амулетът... 555 00:48:46,691 --> 00:48:49,618 Ако го носиш, 556 00:48:50,319 --> 00:48:54,465 а сърцето ти е непокварено и невинно 557 00:48:54,615 --> 00:48:57,510 и си изпълнен с надежда, ти обещавам, 558 00:48:57,660 --> 00:49:00,513 че злото няма да те сполети. 559 00:49:00,663 --> 00:49:03,600 Събудете се! 560 00:49:03,750 --> 00:49:10,106 Възниква единствено проблем с контрола. 561 00:49:10,256 --> 00:49:13,693 Разбирате ли? О, майната му! 562 00:49:13,843 --> 00:49:16,937 Ще ви покажа нещо. 563 00:49:17,680 --> 00:49:22,234 Някой идва. Не бива да ни видят заедно. 564 00:49:22,769 --> 00:49:26,998 Ти си добър. Някой ден ще се срещнем отново. 565 00:49:27,148 --> 00:49:31,586 И така, съвсем случайно, Плетора създаде у творението на Клод 566 00:49:31,736 --> 00:49:34,121 неговото първо впечатление. 567 00:49:34,947 --> 00:49:38,584 И така, сега ще видим какво можем да направим. 568 00:49:39,577 --> 00:49:41,888 Странно. 569 00:49:42,038 --> 00:49:44,307 Сега повече ми прилича на човек. 570 00:49:44,457 --> 00:49:47,268 Това лошо ли е? – Не е добре. 571 00:49:47,418 --> 00:49:51,806 Не е добре ли? – Не е добре, но не е и лошо. 572 00:49:53,716 --> 00:49:56,936 Но не е и добре. – Аз съм Върнър! 573 00:49:57,804 --> 00:50:02,108 Млъквай. – Мразя те. Много! 574 00:50:04,769 --> 00:50:08,081 Добрия лекар също много мразеше Клод, 575 00:50:08,231 --> 00:50:13,002 но бе изтощен от усилията да държи своя Франк в правия път 576 00:50:13,152 --> 00:50:16,297 и спеше неспокойно, в пълно неведение, 577 00:50:16,447 --> 00:50:20,426 че в този момент Клод вкарва фалшивия Франк във форма. 578 00:50:20,576 --> 00:50:25,181 Денят не е ли прекрасен? 579 00:50:25,331 --> 00:50:28,726 О, да, прекрасен е! Как си? 580 00:50:28,876 --> 00:50:33,347 Е, не е нужно да говориш, щом не искаш. 581 00:50:34,215 --> 00:50:39,103 Виж чудесата на природата! 582 00:50:41,180 --> 00:50:44,942 Ходи ето така. Да, точно така. 583 00:50:47,770 --> 00:50:52,324 Браво. Ходи така, и ще те уважават. 584 00:50:53,109 --> 00:50:58,506 Хората се възхищават на човек, който вдига високо крак. 585 00:50:58,656 --> 00:51:02,010 Едно, две, три, четири. 586 00:51:02,160 --> 00:51:05,588 Ходи като мен, така да се каже. 587 00:51:06,539 --> 00:51:11,844 От хиляди години природата ни осигурява много неща. 588 00:51:18,217 --> 00:51:21,613 Но всеки техен ход бива следен от верния Алфред, 589 00:51:21,763 --> 00:51:24,365 който замества скърбящия Добър лекар. 590 00:51:24,515 --> 00:51:27,701 Франк трябва да знае за това. 591 00:51:28,060 --> 00:51:31,623 Дните се нижат, а градът и не подозира 592 00:51:31,773 --> 00:51:36,294 каква злина се върши, защото Клод и неговият фалшив Франк 593 00:51:36,444 --> 00:51:39,622 стават почти неразделни. 594 00:51:43,451 --> 00:51:44,927 Франк! 595 00:51:45,077 --> 00:51:47,764 Алфред вижда случващото се и извиква: 596 00:51:47,914 --> 00:51:50,183 Внимавай! Може да е капан! 597 00:51:50,333 --> 00:51:53,260 За мен няма капани, Алфред. 598 00:51:59,967 --> 00:52:03,988 Трябва да се държиш прилично! Хората ни гледат. 599 00:52:04,138 --> 00:52:08,409 И ни преценяват. Не мога да ги понасям! 600 00:52:08,559 --> 00:52:12,997 Обръщай внимание на стойката и на външния си вид. 601 00:52:13,147 --> 00:52:15,375 Хората ни се присмиват! 602 00:52:15,525 --> 00:52:19,963 Но няма да им е толкова весело, като умрат, нали? 603 00:52:20,113 --> 00:52:21,756 Хайде, ела. 604 00:52:21,906 --> 00:52:24,842 Клод вече смята, че фалшивият Франк е готов. 605 00:52:24,992 --> 00:52:27,595 Готов е да се бори с доброто, като върши злини. 606 00:52:27,745 --> 00:52:32,258 Сблъсъкът между двамата Франк е неизбежен. 607 00:52:36,437 --> 00:52:39,457 Ела! Бързо, Франки! 608 00:52:39,607 --> 00:52:42,502 Като откриеш Франк и се сбиеш с него, 609 00:52:42,652 --> 00:52:48,040 отначало ще си силен колкото него, но после ще станеш по-силен. 610 00:52:48,824 --> 00:52:51,928 Не казвай нищо! Мълчи! 611 00:52:52,078 --> 00:52:54,964 Виждам го! Той е там, горе! 612 00:52:58,125 --> 00:53:00,919 Моментът наближава! 613 00:53:03,381 --> 00:53:06,234 Ела! 614 00:53:06,384 --> 00:53:11,447 Като се сбиете, не забравяй да се биеш нечестно. 615 00:53:11,597 --> 00:53:14,575 А после го убий! 616 00:53:14,725 --> 00:53:16,828 Добро момче. 617 00:53:16,978 --> 00:53:21,624 Сбогом. Единият от нас може да не оцелее, 618 00:53:21,774 --> 00:53:25,712 но съм склонен да рискувам. Убивай! 619 00:53:25,862 --> 00:53:28,297 Хайде, убивай! – Франк! 620 00:53:28,447 --> 00:53:31,342 Добрия лекар усеща, че Франк е в опасност. 621 00:53:31,492 --> 00:53:33,678 Обзет от паника, иска да помогне. 622 00:53:33,828 --> 00:53:37,256 Но вече е късно. Франк е сам. 623 00:53:53,848 --> 00:53:57,035 Изпращат този тип срещу мен. 624 00:53:57,185 --> 00:53:59,787 Леле, шегуват ли се? 625 00:53:59,937 --> 00:54:02,448 Сигурно се шегуват. 626 00:54:07,612 --> 00:54:10,048 Та той едва ходи. 627 00:54:10,198 --> 00:54:13,000 Не може да ходи. 628 00:55:37,118 --> 00:55:40,388 Не, Франки! Какво направи?! 629 00:55:40,538 --> 00:55:42,640 Можеше да го убиеш! 630 00:55:42,790 --> 00:55:48,020 Франк победи. Но напоследък и той се бие нечестно. 631 00:55:48,170 --> 00:55:51,807 Трябваше да го убиеш! Бързо! След мен! 632 00:55:54,318 --> 00:55:56,712 Важно е да ги спипвам. 633 00:55:56,862 --> 00:56:00,091 Сега ще се научат да се боят от мен. 634 00:56:00,241 --> 00:56:04,595 Излезе на своя глава, без той да ти е наредил. 635 00:56:04,745 --> 00:56:08,182 Защо излезе, без да ти е наредил? 636 00:56:08,332 --> 00:56:11,894 Той те видя в Откривателя на злото! 637 00:56:12,044 --> 00:56:15,106 Франк, започваш да ставаш брутален. 638 00:56:15,256 --> 00:56:17,608 И постигна това, което искаше. 639 00:56:17,758 --> 00:56:20,486 Той получи масивен инсулт. 640 00:56:20,636 --> 00:56:24,282 "За да вършиш добро, трябва да се бориш със злото." Той го каза. 641 00:56:24,432 --> 00:56:27,285 За да вършиш добро, трябва да се бориш със злото. 642 00:56:27,435 --> 00:56:29,871 Отново го каза. 643 00:56:30,021 --> 00:56:34,000 Франк... Франк! 644 00:56:34,150 --> 00:56:38,796 Последното изкушение е най-великото предателство. 645 00:56:38,946 --> 00:56:43,500 Да постъпиш правилно, но с неправилни подбуди... 646 00:56:44,201 --> 00:56:49,182 Ние сме такива неща, от каквито са направени мечтите. 647 00:56:49,332 --> 00:56:53,969 Нищожният ни живот е заобиколен от сън... 648 00:56:55,379 --> 00:57:01,986 "По пътя за Мандалай..." – Любимата му песен! 649 00:57:02,136 --> 00:57:07,191 Където си играят летящите рибки... 650 00:57:10,019 --> 00:57:13,822 Той е по-добре! По-добре е, Алфред! 651 00:57:17,026 --> 00:57:20,496 Алфред! Отиде си! 652 00:57:21,155 --> 00:57:26,001 Отиде си на "Китай". – Лека нощ, Добър лекар. 653 00:57:27,036 --> 00:57:29,889 Вече не се бой от жегата на слънцето. 654 00:57:30,039 --> 00:57:33,226 Нито от отмъщението на бясното лято. 655 00:57:33,376 --> 00:57:36,938 Е, Франк, вече си сам. 656 00:57:37,088 --> 00:57:39,524 Всички сме сами. 657 00:57:39,674 --> 00:57:41,776 Къде ще идем сега? 658 00:57:41,926 --> 00:57:44,362 Можем да правим каквото поискаме. 659 00:57:44,512 --> 00:57:48,065 Не се тревожете, г-це Лоис, аз ще уредя всичко. 660 00:57:49,058 --> 00:57:51,994 След толкова години служба като верен иконом, 661 00:57:52,144 --> 00:57:54,539 все още нямам писмена препоръка. 662 00:57:54,689 --> 00:57:58,617 Не се тревожи, Алфред, вече работиш за мен. 663 00:58:00,027 --> 00:58:02,672 Наистина ли, Франк? 664 00:58:02,822 --> 00:58:05,758 Не мисля така. 665 00:58:05,908 --> 00:58:08,594 Не сме ли свободни сами да вземаме решения? 666 00:58:08,744 --> 00:58:12,682 Не ми задавай въпроси, Алфред! Не понасям да ми задаваш въпроси! 667 00:58:12,832 --> 00:58:17,019 Не смей да ми говориш така. 668 00:58:17,169 --> 00:58:19,939 Познавах те, като беше мъртъв. 669 00:58:20,089 --> 00:58:22,692 Познавах те, като лежеше в канавката. 670 00:58:22,842 --> 00:58:24,569 Лекарят искаше да те направи добър, 671 00:58:24,719 --> 00:58:27,071 а ти се превърна в опорочен и зъл човек! 672 00:58:27,221 --> 00:58:29,782 Бях прав да мисля така за теб! 673 00:58:29,932 --> 00:58:33,536 Ти си покварен! Наистина си покварен! 674 00:58:33,686 --> 00:58:36,998 Алфред, ако си приключил, донеси ми малко шампанско. 675 00:58:37,148 --> 00:58:40,418 Моля ви! Моля ви, верни Алфред и Франк! 676 00:58:40,568 --> 00:58:44,496 Да не се караме! Той не би го искал. 677 00:58:45,156 --> 00:58:49,376 Сега всички сме напрегнати. 678 00:58:51,287 --> 00:58:53,556 Ще остана заради вас, г-це Лоис. 679 00:58:53,706 --> 00:58:57,009 Благодаря ти, верни Алфред. 680 00:58:59,253 --> 00:59:04,266 Лоис умее да целува. Вижте колко е развълнуван Алфред! 681 00:59:06,260 --> 00:59:09,855 О, Добър татко, липсваш ми! 682 00:59:13,601 --> 00:59:16,403 Какво ще правя сега? 683 00:59:17,938 --> 00:59:23,044 Алфред, жаден за още целувки, бърза към дома с шампанското. 684 00:59:23,194 --> 00:59:25,871 Щастлив като чучулига! 685 00:59:26,989 --> 00:59:29,917 О, Франк! 686 00:59:30,493 --> 00:59:35,673 Ти си като по-големия брат, който винаги съм искала. 687 00:59:39,669 --> 00:59:42,772 Какво става? Откривателя на злото се е включил. 688 00:59:42,922 --> 00:59:45,858 Какво става тук? – Нищо. 689 00:59:46,008 --> 00:59:51,906 Тъкмо щях да погледан Откривателя, но ти влетя в стаята. 690 00:59:52,056 --> 00:59:56,869 Франк ме успокояваше, верни Алфред. – Да, успокоявах я. 691 00:59:57,019 --> 00:59:59,288 Донесе ли шампанско? – Да, господине. 692 00:59:59,438 --> 01:00:01,907 Добре. 693 01:00:03,484 --> 01:00:05,586 Още не са дошли за него, нали? 694 01:00:05,736 --> 01:00:10,967 Алфред, който е верен докрай, би искал всичко да е постарому. 695 01:00:11,117 --> 01:00:14,137 Лоис като че ли знае какво иска. 696 01:00:14,287 --> 01:00:17,723 Но Франк, който би трябвало да се бори със злото, 697 01:00:17,873 --> 01:00:19,433 какво ли би искал той? 698 01:00:19,583 --> 01:00:22,061 Едно двойно, моля. Как се казваш? 699 01:00:22,211 --> 01:00:25,982 Скоч, уиски, джин? Двойно какво? – Да. 700 01:00:26,132 --> 01:00:29,560 Двойно двойно. Едно смесено питие. 701 01:00:35,266 --> 01:00:37,860 Извинявай, приятел. 702 01:00:39,186 --> 01:00:42,031 Това е моят шлифер. 703 01:00:44,025 --> 01:00:47,545 Извинете. Бихте ли го окачили в гардеробната? 704 01:00:47,695 --> 01:00:52,583 Окачете и очилата, но не пипайте стъклата, двойни са. 705 01:00:53,576 --> 01:00:56,837 Внимавайте. Как е, грозен? 706 01:00:58,664 --> 01:01:01,300 Леле! 707 01:01:09,050 --> 01:01:11,560 Как се казваш? 708 01:01:13,763 --> 01:01:17,825 Казвам се... Франк. 709 01:01:18,075 --> 01:01:21,679 Дайте ми още един шанс! Само още един! 710 01:01:21,829 --> 01:01:24,515 Разбира се. Нали? 711 01:01:24,665 --> 01:01:29,854 Аз решавам какво ще става. – Да, той решава! 712 01:01:30,004 --> 01:01:32,440 Благодаря, Клод. – Моля, Шефе. 713 01:01:32,590 --> 01:01:35,476 Малко след това... 714 01:02:01,077 --> 01:02:04,055 Вие сигурно сте приятелка на Франк. 715 01:02:04,205 --> 01:02:07,099 Да, така е. А вие негов приятел ли сте? 716 01:02:07,249 --> 01:02:09,685 Да. – О, за Бога! 717 01:02:09,835 --> 01:02:12,730 Очарователна сте. – Благодаря! 718 01:02:12,880 --> 01:02:15,608 Франк не ми каза, че е поканил гости. 719 01:02:15,758 --> 01:02:17,944 Моля ви, нека се погрижа за това. 720 01:02:18,094 --> 01:02:20,780 Алфред, би ли направил кафе или сандвичи? 721 01:02:20,930 --> 01:02:23,908 Нека да го отложим. – О, не! Щом Франк ви е очаквал, 722 01:02:24,058 --> 01:02:26,827 ще бъде разочарован... – Това е партньорът ми Винтонос. 723 01:02:26,977 --> 01:02:29,247 Хайде, маце. – Хайде! 724 01:02:29,397 --> 01:02:34,335 Чичо Клод?! – Малката ми племенница Лоис! 725 01:02:34,485 --> 01:02:37,588 Чичо Клод, какво правиш тук? Ще им позволиш да ме отвлекат ли? 726 01:02:37,738 --> 01:02:43,135 Да. Точно това ще им позволя. – Чичо Клод, какво ще ми сторят? 727 01:02:43,285 --> 01:02:45,846 Ще ми сторят ли нещо ужасно? – О, да. 728 01:02:45,996 --> 01:02:51,060 Ще ти усучат ръцете. – Чичо Клод, няма ли да пораснеш? 729 01:02:51,210 --> 01:02:55,273 Момчетата са си момчета, Лоис. – Франк! 730 01:02:55,423 --> 01:02:59,193 О, Франк, радвам се, че се върна. Тревожех се за теб. 731 01:02:59,343 --> 01:03:02,405 Франк? – Момчета, преговаряйте. Хайде! 732 01:03:02,555 --> 01:03:06,692 Франк, помощ! Помощ, Франк! 733 01:03:11,522 --> 01:03:14,292 Сбогом, Франк. Сбогом. 734 01:03:14,442 --> 01:03:18,546 Впечатленията бяха прекалено много за фалшивия Франк. 735 01:03:18,696 --> 01:03:20,715 Как амулетът е попаднал у нея? 736 01:03:20,865 --> 01:03:25,303 Какво е това място? Откъде знае името му? 737 01:03:25,453 --> 01:03:29,006 Обзема го ужасно чувство на самота. 738 01:03:30,041 --> 01:03:32,184 Да, незабавно! 739 01:03:32,334 --> 01:03:35,396 Г-н полицай, елате веднага! 740 01:03:35,546 --> 01:03:40,484 Ще се опитам да ги задържа. Да. 741 01:03:40,634 --> 01:03:43,187 Незабавно! 742 01:03:44,472 --> 01:03:47,024 Помощ! 743 01:03:53,147 --> 01:03:55,917 Г-н полицай, арестувайте този човек! 744 01:03:56,067 --> 01:03:58,085 Няма време за обяснения. 745 01:03:58,235 --> 01:04:03,299 Без да каже и дума, фалшивият Франк поема вината 746 01:04:03,449 --> 01:04:07,136 и покорно отива в затвора заради чуждо деяние. 747 01:04:07,286 --> 01:04:10,547 Вече е отхвърлен от всички. 748 01:04:19,965 --> 01:04:22,518 Цигари за всички! 749 01:04:23,969 --> 01:04:26,781 В града ли живееш? 750 01:04:26,931 --> 01:04:29,408 Не бих го нарекла "живот". 751 01:04:29,558 --> 01:04:32,903 Как каза, че се казваш? Ралф ли? 752 01:04:34,939 --> 01:04:38,992 Франк! Казвам се Франк! Франк! 753 01:04:41,028 --> 01:04:44,674 Няма нужда да сте внимателни с нея. 754 01:04:44,824 --> 01:04:47,668 Елате насам. 755 01:04:49,286 --> 01:04:54,174 Пуснете я долу и я подпрете на стената. 756 01:04:56,001 --> 01:05:02,725 Ето така. Хубаво е отново да съм сред своя плът и кръв. 757 01:05:03,342 --> 01:05:07,438 Подгответе операционната. – Чичо Клод! 758 01:05:14,895 --> 01:05:19,616 Довел съм ти компания, Плетора. – Плетора?! 759 01:05:20,276 --> 01:05:24,371 Къде намери това? – Франк ми го даде. 760 01:05:28,784 --> 01:05:31,304 Франк! Казвам се Франк! 761 01:05:31,454 --> 01:05:34,015 Аз съм онзи Франк! 762 01:05:34,165 --> 01:05:37,226 Онзи, дето лети в небето! Франк! 763 01:05:37,376 --> 01:05:39,562 Това съм аз! Франк! 764 01:05:39,712 --> 01:05:42,398 Не ме ли познавате, предвид всичко, което сторих за вас? 765 01:05:42,548 --> 01:05:46,143 За нищо ли летя в небето? – Пийни нещо, Ралф. 766 01:05:48,929 --> 01:05:51,490 Франк! Франк! 767 01:05:51,640 --> 01:05:55,110 Франк! 768 01:06:21,670 --> 01:06:23,689 Шефе, не става! 769 01:06:23,839 --> 01:06:27,235 Франк се опитва да разруши града, а хората искат да го убият! 770 01:06:27,385 --> 01:06:29,987 Да разруши града ли? Не може! 771 01:06:30,137 --> 01:06:32,940 Не и докато зависи от мен. 772 01:06:36,102 --> 01:06:38,454 Голямата битка бе приключила. 773 01:06:38,604 --> 01:06:40,998 Хората бяха загубили. 774 01:06:41,148 --> 01:06:44,252 Франк бе победил, 775 01:06:44,402 --> 01:06:47,964 но сега забеляза странното усещане на бузата си. 776 01:06:48,114 --> 01:06:52,751 Странно, но за пръв път той кървеше. 777 01:06:57,957 --> 01:07:01,310 Винтонос, вратата. 778 01:07:01,460 --> 01:07:07,275 Сега на Шефа е нужен само някакъв начин да довърши Франк. 779 01:07:07,425 --> 01:07:11,937 И точно тук се вписва верният Алфред. 780 01:07:13,973 --> 01:07:17,493 Ако ви интересуват тайните на Франк, 781 01:07:17,643 --> 01:07:20,329 най-добре ме чуйте. 782 01:07:20,479 --> 01:07:23,499 Моля ви само да не наранявате г-ца Лоис. 783 01:07:23,649 --> 01:07:25,793 Алфред! 784 01:07:25,943 --> 01:07:30,464 Алфред разкрива ахилесовата пета на Франк пред мафията. 785 01:07:30,614 --> 01:07:34,468 Казва им как да го контролират чрез мозъчния му недъг. 786 01:07:34,618 --> 01:07:37,221 Силите на злото сега имат предимство 787 01:07:37,371 --> 01:07:42,092 и щурмуват бастионите на апартамента на последния етаж. 788 01:07:46,464 --> 01:07:48,399 Много е просто, господа. 789 01:07:48,549 --> 01:07:51,193 Това... 790 01:07:51,343 --> 01:07:54,447 е мониторът на Лекаря. 791 01:07:54,597 --> 01:07:57,783 А това, господа, е микрофонът му. 792 01:07:57,933 --> 01:08:00,161 С него може да се свържете с Франк. 793 01:08:00,311 --> 01:08:02,747 Алфред, защо го направи? 794 01:08:02,897 --> 01:08:06,375 Заради вас, г-це Лоис. Трябваше да избера между вас и него. 795 01:08:06,525 --> 01:08:09,420 Франк! Франк! – Това е Франк! 796 01:08:09,570 --> 01:08:12,256 Чуваш ли ме? 797 01:08:12,406 --> 01:08:14,550 Франк, говори твоят приятел. 798 01:08:14,700 --> 01:08:18,054 Всичко свърши. Вече си под мой контрол. 799 01:08:18,204 --> 01:08:21,390 Вижте, връща се! – Да се махаме оттук! 800 01:08:21,540 --> 01:08:24,769 Сега ще видите вие, хулигани! – Връща ли се? 801 01:08:24,919 --> 01:08:28,856 Тогава ще вземем Лоис с нас. – Не! Пуснете ме! 802 01:08:29,006 --> 01:08:32,360 Ами Плетора? – Тя само създава проблеми. 803 01:08:32,510 --> 01:08:35,396 Къде е Иглата? Доведете го! 804 01:09:57,178 --> 01:09:59,780 Онези от нас, които бяха близо до него, 805 01:09:59,930 --> 01:10:03,159 почувстваха смута в душата на фалшивия Франк. 806 01:10:03,309 --> 01:10:08,238 В този момент го обзе нещо, но не знаехме какво. 807 01:10:18,199 --> 01:10:22,178 От този момент нататък 808 01:10:22,328 --> 01:10:27,091 стигаме до нашия простоват, но очевиден завършек. 809 01:10:27,708 --> 01:10:31,053 Първо някой дойде да види фалшивия Франк. 810 01:10:31,712 --> 01:10:34,232 Имаш посетител. 811 01:10:34,382 --> 01:10:37,068 А после мафиотите взеха г-ца Лоис, 812 01:10:37,218 --> 01:10:41,614 аз се информирах и разбрах какъв всъщност е Франк. 813 01:10:41,764 --> 01:10:44,825 Това е всичко до този момент. 814 01:10:44,975 --> 01:10:47,161 Няма време за губене. 815 01:10:47,311 --> 01:10:50,039 Само ти можеш да помогнеш, сигурен съм. 816 01:10:50,189 --> 01:10:53,125 Личи си само по лицето ти. 817 01:10:53,275 --> 01:10:55,836 Това е унищожителният уред. 818 01:10:55,986 --> 01:10:58,547 Ако превключа този лост... – Не! 819 01:10:58,697 --> 01:11:03,127 А, не още. Трябва да превключа и тези два лоста. 820 01:11:03,702 --> 01:11:08,432 Ако ги превключа едновременно, точно в 18 ч., 821 01:11:08,582 --> 01:11:13,688 когато дебелата стрелка е на границата на 6 ч., 822 01:11:13,838 --> 01:11:17,733 целият град ще избухне. 823 01:11:17,883 --> 01:11:21,654 А може и целият свят да избухне. 824 01:11:21,804 --> 01:11:24,323 Искате ли да ги превключа? Само кажете. 825 01:11:24,473 --> 01:11:28,828 Клод! Клод! Та ти си луд! Не искам да взривявам града. 826 01:11:28,978 --> 01:11:32,039 Не е нужно да го правите. – Това е родният ми град! 827 01:11:32,189 --> 01:11:34,292 Тук съм израснал, Клод! 828 01:11:34,442 --> 01:11:38,254 Ти си луд! Да се махаме оттук, момчета. 829 01:11:38,404 --> 01:11:41,790 Луд! – Плъх, ти си свиня! 830 01:11:43,492 --> 01:11:46,462 Ще им покажа аз! 831 01:11:49,540 --> 01:11:53,427 Като стане 18 ч., бум! 832 01:11:54,670 --> 01:11:56,647 Бум! 833 01:11:56,797 --> 01:12:02,403 След няколко мига Клод ще каже на Шефа какво е сторил. 834 01:12:02,553 --> 01:12:06,157 А после бързо ще напусне града. 835 01:12:06,307 --> 01:12:10,369 Не съм луд, само бях нещастно дете. 836 01:12:10,519 --> 01:12:14,916 Затова настроих унищожителния уред. 837 01:12:15,066 --> 01:12:19,128 Всеки момент градът ще бъде унищожен. 838 01:12:19,278 --> 01:12:23,799 Хайде, чупка! Ще видите най-великото димно престъпление в историята. 839 01:12:23,949 --> 01:12:27,887 А в небесата се рее самотна фигура. 840 01:12:28,037 --> 01:12:30,547 По-бързо! 841 01:12:31,248 --> 01:12:34,510 Хайде, Винтонос! – Градът ще бъде ли спасен? 842 01:12:35,753 --> 01:12:38,022 Дай газ! – Има ли време? 843 01:12:38,172 --> 01:12:42,267 Гибелта наближава! По-бързо! О, не! 844 01:12:45,346 --> 01:12:48,399 Ах, ти, лунатик такъв! 845 01:12:49,517 --> 01:12:52,820 Градът е още там! 846 01:12:54,105 --> 01:12:57,750 Там преживях някои от най-великите си приключения! 847 01:12:57,900 --> 01:13:00,795 Този е побъркан! 848 01:13:00,945 --> 01:13:03,339 Спукали сме гума. – Какво? 849 01:13:03,489 --> 01:13:05,841 Гумата е спукана. 850 01:13:05,991 --> 01:13:10,012 О, това ли било? Спукана гума! 851 01:13:10,162 --> 01:13:14,850 С радост ще ви помогна да сложите резервната. 852 01:13:15,000 --> 01:13:17,886 Ти си луд! Аз ще я сменя! 853 01:13:18,546 --> 01:13:22,400 На Шефа му писна Клод да поправя разни неща. 854 01:13:22,550 --> 01:13:26,654 Какво е това? Те са вързани и със запушени усти. 855 01:13:26,804 --> 01:13:28,823 Фалшивият Франк, разбира се. 856 01:13:28,973 --> 01:13:32,410 В този ден Шефа бе лишен от своя дим. 857 01:13:32,560 --> 01:13:36,113 Нямаш право! Аз съм гражданин на Аржентина! 858 01:13:37,523 --> 01:13:40,126 Това е и краят на мафиотите. 859 01:13:40,276 --> 01:13:43,588 Ченгетата няма да повярват на очите си, 860 01:13:43,738 --> 01:13:47,592 като видят Шефа и мутрите му, събрани на едно място. 861 01:13:47,742 --> 01:13:51,304 Момчета, това са Шефа и мутрите му, събрани на едно място. 862 01:13:51,454 --> 01:13:54,089 Най-после ги пипнахме! 863 01:13:55,166 --> 01:13:57,685 Сама ли го направихте, госпожице? – Не, той беше. 864 01:13:57,835 --> 01:14:00,730 Кой? – Къде е? Къде отиде? 865 01:14:00,880 --> 01:14:03,608 Преди малко беше тук. – Кой? 866 01:14:03,758 --> 01:14:05,902 Франк! 867 01:14:06,052 --> 01:14:08,195 Казва се Франк. 868 01:14:08,345 --> 01:14:10,406 Наричат го "Франк". 869 01:14:10,556 --> 01:14:12,867 И някак си той се превърна във Франк. 870 01:14:13,017 --> 01:14:16,579 И така се роди легендата за Франк. 871 01:14:16,729 --> 01:14:20,958 Говори се как Франк сам заловил Шефа и мутрите му 872 01:14:21,108 --> 01:14:24,712 и освободил града от злото. Легендата ще се разчуе 873 01:14:24,862 --> 01:14:29,091 и хората ще са спокойни, като знаят, че Франк е някъде там 874 01:14:29,241 --> 01:14:33,596 и е готов да долети миг преди злото да връхлети. 875 01:14:33,746 --> 01:14:36,182 И да ги спаси. 876 01:14:36,332 --> 01:14:39,268 Виждаш ли, Франк? Тук си нужен. 877 01:14:39,418 --> 01:14:41,562 Всички разчитаме на теб. 878 01:14:41,712 --> 01:14:45,858 Не може да си тръгнеш сега. Франк, остани. 879 01:14:46,008 --> 01:14:49,528 Хайде, Франк! Моля те. Остани. 880 01:14:49,678 --> 01:14:51,489 Франк? 881 01:14:51,639 --> 01:14:56,202 Но Франк не спира. Оставя ни да се оправяме сами. 882 01:14:56,352 --> 01:14:59,538 Но трябва да направи още нещо. 883 01:14:59,688 --> 01:15:05,753 И така, Франк се завърна в реката на младостта си. 884 01:15:05,903 --> 01:15:08,923 И донесе със себе си своите надежди, 885 01:15:09,073 --> 01:15:12,918 своите спомени и своите мечти. 886 01:15:17,123 --> 01:15:20,134 Най-после бяха заедно. 887 01:15:23,003 --> 01:15:26,398 И всички се гордееха с Франк. 888 01:15:30,094 --> 01:15:33,147 Мама и тате също бяха там. 889 01:15:34,223 --> 01:15:37,568 Усещаха, че се е променил, 890 01:15:38,769 --> 01:15:41,613 но не знаеха как точно. 891 01:15:47,069 --> 01:15:50,214 Те се носят напред. 892 01:15:50,364 --> 01:15:53,459 Сякаш не знаят къде отиват. 893 01:15:54,034 --> 01:15:56,304 Но дали им пука? 894 01:15:56,454 --> 01:16:00,691 Никой повече няма да ги види. 895 01:16:03,210 --> 01:16:06,772 Участваха още ДЖОУН ДАРЛИНГ 896 01:16:06,922 --> 01:16:11,435 СЕВЪРН ДАРДЪН, АНТЪНИ ХОЛАНД АНТЪНИ ХОЛАНД и др. 897 01:16:29,203 --> 01:16:33,090 Оператор БИЛ БЪТЛЪР 898 01:16:33,640 --> 01:16:39,505 Музика МАЙЕР КУФЕРМАН 899 01:17:08,867 --> 01:17:13,506 Сценарист и режисьор ФИЛИП КАУФМАН 900 01:17:13,656 --> 01:17:17,292 Превод Мария Петрова 901 01:17:17,493 --> 01:17:20,493 Обработка и тайминг СИЕАСТ ® 902 01:17:20,694 --> 01:17:23,194 2024 ©