1
00:00:18,833 --> 00:00:22,228
Измъчен град, обвит в дим.
2
00:00:22,378 --> 00:00:26,983
Димът е навсякъде.
Изобилие от престъпления.
3
00:00:27,133 --> 00:00:30,061
Полицията е безсилна.
4
00:00:32,430 --> 00:00:35,533
В покрайнините на града,
5
00:00:35,683 --> 00:00:38,453
в този скромен замък,
6
00:00:38,603 --> 00:00:41,623
с всичките си
нечестно изкарани пари,
7
00:00:41,773 --> 00:00:44,909
живее онзи, когото наричат "Шефа".
8
00:00:45,652 --> 00:00:50,965
Това е Шефа.
Стиснал е в лапите си целия град.
9
00:00:51,115 --> 00:00:54,928
Никой не може да го изиграе
и да остане жив.
10
00:00:55,078 --> 00:00:58,139
Това е Котака – съгледвач на Шефа.
11
00:00:58,289 --> 00:01:00,475
Шефе, имам новини!
12
00:01:00,625 --> 00:01:04,104
Шефа е заобиколен
от верните си главорези.
13
00:01:04,254 --> 00:01:07,899
Всеки от тях е специалист
в дадено престъпление.
14
00:01:08,049 --> 00:01:11,236
Те знаят, че нищо не убягва на Шефа.
15
00:01:11,386 --> 00:01:15,949
Особено Плетора.
Тя е негова пленница.
16
00:01:16,099 --> 00:01:19,235
Тя жадува някой да я освободи.
17
00:01:19,894 --> 00:01:23,915
Любовната ни история започва
с жаждата на Плетора.
18
00:01:24,065 --> 00:01:27,836
"О, къде е онзи,
който ще освободи мен и града?",
19
00:01:27,986 --> 00:01:32,590
ридае тя.
"О, къде ли е той?
20
00:01:32,740 --> 00:01:36,553
Къде? Къде?"
21
00:01:36,703 --> 00:01:39,764
Тук, в пустошта.
22
00:01:39,914 --> 00:01:43,143
Франк чува зова на приключенията.
23
00:01:43,293 --> 00:01:48,440
Дали е доловил
печалния вик на Плетора?
24
00:01:48,590 --> 00:01:54,036
Кой знае. Понякога
само женска жажда стига
25
00:01:54,345 --> 00:01:58,700
да накара един младеж
да напусне реката на младостта си,
26
00:01:58,850 --> 00:02:03,762
да се сбогува с бащината си къща.
– Чао, тате!
27
00:02:04,188 --> 00:02:06,791
Чао, сине!
– Чао, тате!
28
00:02:06,941 --> 00:02:10,503
Да се държиш добре
в големия град, синко.
29
00:02:10,653 --> 00:02:14,132
Имаш честно лице, синко.
– Благодаря, тате.
30
00:02:14,282 --> 00:02:16,918
Чао, сине.
31
00:02:20,121 --> 00:02:23,507
Татко, кажи "чао" на мама от мен!
32
00:02:24,709 --> 00:02:27,020
Чао, мамо.
33
00:02:27,170 --> 00:02:30,139
И Франк тръгва по пътя си.
34
00:02:34,344 --> 00:02:36,488
О, това съм аз.
35
00:02:36,638 --> 00:02:40,241
След малко
с Франк ще се срещнем за първи път.
36
00:02:40,391 --> 00:02:43,495
Той ще ме нарече "странник".
37
00:02:43,645 --> 00:02:45,830
Ей, страннико!
38
00:02:45,980 --> 00:02:50,493
Би ли ме упътил към града?
– И аз отивам там.
39
00:02:55,907 --> 00:03:00,503
Какво ще правиш, като стигнеш
в големия град, Страннико?
40
00:03:01,329 --> 00:03:05,299
Ще напиша роман за живота
в големия град.
41
00:03:06,459 --> 00:03:09,804
Мисля, че ще правя това.
– Добра идея.
42
00:03:11,339 --> 00:03:13,691
А ти какво ще правиш, Франк?
43
00:03:13,841 --> 00:03:18,771
Не знам. Но сигурно ще открия
своето призвание.
44
00:03:20,765 --> 00:03:23,192
Надявам се.
45
00:03:29,566 --> 00:03:32,919
Чакай малко, Франк!
Ей, за къде бързаш?
46
00:03:33,069 --> 00:03:36,873
Моля те, Франк!
47
00:03:37,699 --> 00:03:42,920
Но Франк тича напред,
сякаш сам ще покори големия град.
48
00:03:45,540 --> 00:03:49,853
По-късно същия ден Котака...
Помните ли го?
49
00:03:50,003 --> 00:03:55,692
Той винаги е на пост
и забелязва, че нещо не е наред.
50
00:03:55,842 --> 00:03:58,069
Вижте кой е избягал.
51
00:03:58,219 --> 00:04:02,231
Плетора е излетяла от курника,
Шефа ще побеснее.
52
00:04:08,146 --> 00:04:10,740
Леле, виж ти!
53
00:04:13,943 --> 00:04:16,504
Здрасти!
54
00:04:16,654 --> 00:04:19,549
Нещо притеснява ли ви, госпожо?
55
00:04:19,699 --> 00:04:22,969
В голяма опасност съм.
Шефа ме преследва.
56
00:04:23,119 --> 00:04:26,890
Бих искал да ви помогна.
– Не знаеш в какво се забъркваш.
57
00:04:27,040 --> 00:04:29,508
В голяма опасност съм.
58
00:04:30,752 --> 00:04:36,649
Франк хуква веднага
и забравя всякаква предпазливост.
59
00:04:36,799 --> 00:04:39,352
По-полека, госпожо.
60
00:04:40,345 --> 00:04:42,822
Мисля, че се влюбих във вас.
61
00:04:42,972 --> 00:04:48,203
Като че ли се нуждаете от приятели.
– Тя си има приятели, друже.
62
00:04:48,353 --> 00:04:50,830
Тези приятели ли са ви?
– Да.
63
00:04:50,980 --> 00:04:54,042
Този звучи като от моя край.
64
00:04:54,192 --> 00:04:56,669
Не говорите много, а?
65
00:04:56,819 --> 00:04:59,956
Леле, истинска кола! Майчице!
66
00:05:02,242 --> 00:05:04,794
Ей, момчета...
67
00:05:06,037 --> 00:05:08,673
Голям е досадник, нали?
68
00:05:09,415 --> 00:05:12,227
Как ви беше името, госпожо?
– Казва се Плетора.
69
00:05:12,377 --> 00:05:14,145
Плетора, да.
– Вземи този амулет.
70
00:05:14,295 --> 00:05:17,107
Ако запазиш чистотата,
честността и надеждата си,
71
00:05:17,257 --> 00:05:19,901
той ще те пази от злото.
– Благодаря, госпожо,
72
00:05:20,051 --> 00:05:22,612
но не мога да приема
дар от непозната.
73
00:05:22,762 --> 00:05:25,648
Чупката!
– Но ви обичам, Плетора!
74
00:05:26,182 --> 00:05:28,910
Не ме забравяй!
Някой ден ще се срещнем отново!
75
00:05:29,060 --> 00:05:32,413
Ти си добър!
Бягай! Бързо, бягай!
76
00:05:32,563 --> 00:05:35,250
Забрави да ни кажеш името си!
77
00:05:35,400 --> 00:05:38,202
Казвам се...
78
00:05:59,832 --> 00:06:06,831
БЕЗСТРАШНИЯТ ФРАНК
79
00:06:11,519 --> 00:06:14,196
Шефе, освободи ме!
80
00:06:16,482 --> 00:06:20,562
МОНИК ВАН ВУРЕН в ролята на Плетора
и ДЖОН ВОЙТ в ролята на Франк
81
00:06:20,712 --> 00:06:23,715
Междувременно,
в апартамент на последния етаж
82
00:06:23,865 --> 00:06:27,260
двама мъже се отправят
на странно пътешествие...
83
00:06:27,410 --> 00:06:30,638
"Алфред, днес е денят,
в който ще го намеря."
84
00:06:30,788 --> 00:06:34,434
"Надявам се, господине.
За ваше добро е."
85
00:06:34,584 --> 00:06:38,146
В бърлогата на мафията
тече тъжно сбогуване.
86
00:06:38,296 --> 00:06:41,816
"Момчета, вече сте сами.
Звъннете, ако ви потрябвам.
87
00:06:41,966 --> 00:06:44,319
Отивам на почивка с Плетора."
88
00:06:44,469 --> 00:06:46,954
Въздишка.
89
00:06:56,064 --> 00:07:00,418
Някъде наблизо,
познаващ странностите на града,
90
00:07:00,568 --> 00:07:02,796
един странник наблюдава.
91
00:07:02,946 --> 00:07:05,507
Този разказ не е точно такъв,
какъвто изглежда.
92
00:07:05,657 --> 00:07:08,334
Трябва да запиша всичко.
93
00:07:08,868 --> 00:07:13,473
Добрия лекар търси честен човек
в битката си със злото.
94
00:07:13,623 --> 00:07:17,560
"Продължаваме, Алфред!
– Господине, вали, подгизнах."
95
00:07:17,710 --> 00:07:20,730
Утро е.
Изведнъж Добрия лекар спира.
96
00:07:20,880 --> 00:07:23,733
И преди съм виждал този му поглед.
97
00:07:23,883 --> 00:07:27,353
"Алфред, виж в тази уличка."
– Да, господине."
98
00:07:39,691 --> 00:07:42,419
Мъртъв е, господине.
Ще свърши ли работа?
99
00:07:42,569 --> 00:07:45,422
Да, Алфред. Има честно лице.
100
00:07:45,572 --> 00:07:48,508
Претърсихме целия свят,
но най-после го открихме!
101
00:07:48,658 --> 00:07:51,335
По-бързо!
– Да, господине.
102
00:07:55,206 --> 00:07:57,600
Благодарение
на щедра държавна субсидия
103
00:07:57,750 --> 00:07:59,936
Добрия лекар,
някогашен мозъчен хирург
104
00:08:00,086 --> 00:08:02,480
на държавници
и високопоставени лица,
105
00:08:02,630 --> 00:08:04,816
прекратява проспериращата си кариера
106
00:08:04,966 --> 00:08:08,945
и вече може изцяло да се посвети
на проблемите в борбата със злото.
107
00:08:09,095 --> 00:08:13,116
Не, Алфред,
едва ли е нужна реваксинация.
108
00:08:13,266 --> 00:08:18,746
Преобърнах света за достойния човек.
Най-после съдбата го доведе при мен.
109
00:08:18,896 --> 00:08:21,532
Погледни лицето му, Алфред.
110
00:08:22,442 --> 00:08:24,502
Дано искате точно това, господине.
111
00:08:24,652 --> 00:08:29,215
Аз лично имам някои опасения.
– Не, Алфред!
112
00:08:29,365 --> 00:08:32,627
Той е подходящ. Идеален е!
113
00:08:33,870 --> 00:08:38,808
Алфред, забелязал ли си как хората
вече не комуникират помежду си?
114
00:08:38,958 --> 00:08:43,021
Алфред!
– Да, господине,
115
00:08:43,171 --> 00:08:45,648
онзи ден казах същото
на водопроводчика.
116
00:08:45,798 --> 00:08:48,610
На водопроводчика ли?
– Да, тръбите бяха запушени.
117
00:08:48,760 --> 00:08:51,905
С какво?
– С главите на куклите на г-ца Лоис.
118
00:08:52,055 --> 00:08:54,941
Глави на кукли ли?
– Да, господине.
119
00:08:55,767 --> 00:08:59,537
Както казвах, хората вече
не общуват помежду си.
120
00:08:59,687 --> 00:09:04,375
Затова ще поставя малкия предавател
121
00:09:04,525 --> 00:09:07,295
в главния му мозък.
– Къде?
122
00:09:07,445 --> 00:09:09,506
В главата му, Алфред.
123
00:09:09,656 --> 00:09:13,802
С този микрофон
ще мога да общувам с него
124
00:09:13,952 --> 00:09:16,638
по всяко време.
125
00:09:16,788 --> 00:09:22,009
Връзката между мен и това момче
няма да е проблем.
126
00:09:22,710 --> 00:09:26,556
Това момче... Моето момче.
127
00:09:28,216 --> 00:09:31,152
Скоро ще настъпи моментът, Алфред.
128
00:09:31,302 --> 00:09:36,491
Като се събуди, ще бъде готов
с желание да действа вместо мен.
129
00:09:36,641 --> 00:09:39,077
С тайните,
известни само на древните люде,
130
00:09:39,227 --> 00:09:44,165
които съм вложил в него,
растежът му ще бъде феноменален.
131
00:09:44,315 --> 00:09:49,337
Ще може да върши изумителни неща
под мое ръководство.
132
00:09:49,487 --> 00:09:53,249
Мечтите на древните
бяха осъществени.
133
00:09:54,284 --> 00:09:58,671
Аз създадох смел нов човек.
134
00:10:01,249 --> 00:10:04,936
Този град се нуждае
от принудително добро.
135
00:10:05,086 --> 00:10:08,606
Злото е на свобода
от прекалено отдавна.
136
00:10:08,756 --> 00:10:12,527
Хората са забравили
как се прави добро.
137
00:10:12,677 --> 00:10:15,479
Той ще им припомни.
138
00:10:16,848 --> 00:10:18,950
Как каза, че се казва?
139
00:10:19,100 --> 00:10:22,579
У него нямаше друго,
освен пощенска картичка.
140
00:10:22,729 --> 00:10:25,781
Може ли да я прочета?
– Да.
141
00:10:26,399 --> 00:10:30,378
"Скъпи мамо и тате,
поздрави, Франк".
142
00:10:30,528 --> 00:10:34,966
Франк. Какво честно име!
143
00:10:35,116 --> 00:10:37,343
Нека го запази.
144
00:10:37,493 --> 00:10:41,222
Божичко, господине! Той диша!
145
00:10:41,372 --> 00:10:45,718
Знам, тъпако! Осъзнаваш ли
какво значи този момент?
146
00:10:56,346 --> 00:10:59,949
Здрасти!
– Здравей, Франк.
147
00:11:00,099 --> 00:11:02,285
Позволи ми да се представя.
148
00:11:02,435 --> 00:11:06,289
Аз съм Добрия лекар. А това е
верният ми иконом Алфред.
149
00:11:06,439 --> 00:11:08,708
Поздрави го.
– Здравей, Алфред.
150
00:11:08,858 --> 00:11:12,754
Къде съм?
– В апартамента ми на последния етаж
151
00:11:12,904 --> 00:11:16,382
с изглед към града.
– Плетора!
152
00:11:16,532 --> 00:11:19,010
Какво, Франк?
– Плетора.
153
00:11:19,160 --> 00:11:21,554
Какво иска да каже?
– Плетора.
154
00:11:21,704 --> 00:11:25,058
Казва "Плетора".
– Плетора на какво?
155
00:11:25,208 --> 00:11:28,686
Не задавай въпроси, Алфред!
Знаеш, че това ме дразни!
156
00:11:28,836 --> 00:11:31,106
Аз задавам въпросите.
– Да, господине.
157
00:11:31,256 --> 00:11:33,942
Плетора на какво, Франк?
– Плетора.
158
00:11:34,092 --> 00:11:37,028
Да, Плетора е...
– Какво значи това?
159
00:11:37,178 --> 00:11:40,657
Плетора.
– Да?
160
00:11:40,807 --> 00:11:43,827
Алфред, това е остатък
от предишния му живот.
161
00:11:43,977 --> 00:11:45,453
Нормално е.
162
00:11:45,603 --> 00:11:48,081
Плетора е момичето на мечтите ми.
– Да.
163
00:11:48,231 --> 00:11:50,583
Ще се оженя за нея.
– Много хубаво, Франк.
164
00:11:50,733 --> 00:11:53,920
Дори сега сигурно е в опасност,
затова трябва да й помогна,
165
00:11:54,070 --> 00:11:56,840
за да се оженя за нея.
Трябва да тръгвам.
166
00:11:56,990 --> 00:11:59,676
Отивам в големия град.
– Франк,
167
00:11:59,826 --> 00:12:02,929
мога да ти помогна по начин,
който Плетора не би разбрала.
168
00:12:03,079 --> 00:12:05,723
Ти беше мъртъв, Франк. Мъртъв.
169
00:12:05,873 --> 00:12:08,601
Мъртъв. Открихме те в една канавка.
170
00:12:08,751 --> 00:12:12,480
Аз те върнах към живота, Франк.
Постъпих добре, нали?
171
00:12:12,630 --> 00:12:16,151
Той е великолепен човек.
– Не постъпих ли добре?
172
00:12:16,301 --> 00:12:18,236
Разбира се.
– Нали?
173
00:12:18,386 --> 00:12:21,448
Да, определено.
Върнали сте ми живота.
174
00:12:21,598 --> 00:12:24,325
Шегувате ли се?
– Лекарят не се шегува!
175
00:12:24,475 --> 00:12:27,579
Трябва да помогна на Плетора.
– Трябва да слушаш Добрия лекар!
176
00:12:27,729 --> 00:12:30,498
Не трябва!
– Слушай го, неблагодарнико!
177
00:12:30,648 --> 00:12:33,501
Ако си тръгнеш,
ще попаднеш в ръцете на злото.
178
00:12:33,651 --> 00:12:37,756
Край нас дебнат всякакви врагове!
– Стига с тази параноя!
179
00:12:37,906 --> 00:12:42,126
Но е прав.
Из къщата дебнат всякакви хора.
180
00:12:44,662 --> 00:12:47,599
Лоис, дебнеш ли?
– Не, Добър татко!
181
00:12:47,749 --> 00:12:50,518
Честно, не дебнех.
– Г-це Лоис, какво правите тук?
182
00:12:50,668 --> 00:12:53,938
Лабораторията е забранена територия.
– Какво е това?
183
00:12:54,088 --> 00:12:57,817
Нещо, което Татко направи.
– Прекрасно е!
184
00:12:57,967 --> 00:13:00,069
Франк, това е Лоис.
Лоис – Франк.
185
00:13:00,219 --> 00:13:02,405
Здравей.
– Лоис, здравей.
186
00:13:02,555 --> 00:13:06,326
Лоис...
Иди си в стаята да си играеш.
187
00:13:06,476 --> 00:13:09,079
Добър татко,
нека си поиграя с Франк.
188
00:13:09,229 --> 00:13:12,615
Лоис, помниш ли какво стана
с майка ти?
189
00:13:14,984 --> 00:13:18,588
Не ми позволяваш да се забавлявам.
– Ще ви донеса горещ поднос.
190
00:13:18,738 --> 00:13:21,457
Ти и твоите горещи подноси!
191
00:13:25,787 --> 00:13:30,115
Франк, искаш да седнеш, нали?
– Ами...
192
00:13:30,667 --> 00:13:33,103
Не бива да се претоварваш
още първия ден.
193
00:13:33,253 --> 00:13:36,981
Това беше дъщеря ми Лоис.
– Сигурно сте отпаднал, г-н Франк.
194
00:13:37,131 --> 00:13:39,692
Седни.
– Късно е да си търсите стая.
195
00:13:39,842 --> 00:13:43,071
Останете тук през нощта,
навън е студено.
196
00:13:43,221 --> 00:13:47,158
Да. Остани тук поне една нощ, Франк.
197
00:13:47,308 --> 00:13:51,579
Ако сутринта искаш да си ходиш,
няма да ти се сърдим.
198
00:13:51,729 --> 00:13:54,740
Да.
– Остани.
199
00:13:56,109 --> 00:13:59,287
Остани.
– Виждаш ли?
200
00:14:00,363 --> 00:14:04,926
Ще остана!
Но сутринта трябва да си тръгна.
201
00:14:05,076 --> 00:14:10,056
Чудесно!
– Да. Ще ви приготвя източното крило.
202
00:14:10,206 --> 00:14:13,059
Хайде, г-це Лоис.
– Отлично, Франк.
203
00:14:13,209 --> 00:14:16,604
Нищо работа.
– Никога няма да съжаляваш за това.
204
00:14:16,754 --> 00:14:19,265
Никога.
205
00:14:23,344 --> 00:14:26,439
Чу ли нещо?
– Да, нещичко.
206
00:14:31,144 --> 00:14:34,664
По-късно същата вечер
Добрия лекар реши,
207
00:14:34,814 --> 00:14:39,535
че е време с Франк
да си поговорят по мъжки.
208
00:14:41,863 --> 00:14:45,550
Остани, Франк. Остани.
209
00:14:45,700 --> 00:14:49,637
Не искаш да ходиш навън.
Там е студено и вали.
210
00:14:49,787 --> 00:14:54,133
Вътре е топло и приятно.
Лоис те обича.
211
00:14:54,918 --> 00:14:57,228
Алфред те обича.
212
00:14:57,378 --> 00:15:01,766
Дори на мен самия
мъничко ми допадаш.
213
00:15:02,467 --> 00:15:06,896
Сутринта ще се събудиш
и ще напишеш следното писмо:
214
00:15:07,847 --> 00:15:10,533
"Скъпи мамо и тате,
215
00:15:10,683 --> 00:15:14,621
започнах работа в града
при един чудесен
216
00:15:14,771 --> 00:15:21,410
и гениален човек.
Поздрави: Франк"
217
00:15:22,695 --> 00:15:24,839
Остани, Франк.
218
00:15:24,989 --> 00:15:30,053
Можеш да станеш толкова велик,
колкото не си и мечтал.
219
00:15:30,203 --> 00:15:36,467
Остани.
Велик колкото не си и мечтал.
220
00:15:37,710 --> 00:15:41,556
Не си и мечтал. Остани.
221
00:15:43,007 --> 00:15:46,736
Велик колкото не си и мечтал.
222
00:15:46,886 --> 00:15:50,398
Снощи сънувах невероятен сън.
223
00:15:51,266 --> 00:15:55,203
Ще остана.
– Да, знам, Франк.
224
00:15:55,353 --> 00:15:57,956
Откъде знае?
– Браво, Алфред.
225
00:15:58,106 --> 00:16:00,375
Чудесен костюм.
– Благодаря, господине.
226
00:16:00,525 --> 00:16:04,254
Прекрасен е!
– Стои ви чудесно, господине.
227
00:16:04,404 --> 00:16:07,173
В апартамента времето тече бавно.
228
00:16:07,323 --> 00:16:11,261
Франк се дивеше на новия свят,
изпълнен със странности.
229
00:16:11,411 --> 00:16:15,265
Без да знае защо,
бе доволен и щастлив.
230
00:16:15,415 --> 00:16:17,934
Както животните в клетките си.
231
00:16:18,084 --> 00:16:20,437
За тях се грижат и ги обичат.
232
00:16:20,587 --> 00:16:22,981
Спомените му
започваха да избледняват.
233
00:16:23,131 --> 00:16:26,025
Добрия лекар наблюдаваше това
със задоволство.
234
00:16:26,175 --> 00:16:29,320
Но един ден...
– Франк, трябва да ти кажа нещо.
235
00:16:29,470 --> 00:16:32,574
В библиотеката и оранжерията
в този дом
236
00:16:32,724 --> 00:16:36,327
се съдържат тайните на вековете.
– Не.
237
00:16:36,477 --> 00:16:40,790
Да. Известни са само на мен
и на брат ми Клод.
238
00:16:40,940 --> 00:16:43,668
Брат ви Клод ли?
– Да.
239
00:16:43,818 --> 00:16:46,796
Той беше немарлив и занемарен човек.
240
00:16:46,946 --> 00:16:51,301
Недисциплиниран!
Наложи се да го прокудя оттук.
241
00:16:51,451 --> 00:16:55,680
Защо?
– Беше зъл! Зъл, Франк!
242
00:16:55,830 --> 00:17:00,769
Не знаеше, че за да прави добро,
човек трябва да се бори със злото.
243
00:17:00,919 --> 00:17:05,690
Дори не знам дали е още жив.
Чух, че бил някъде в Германия.
244
00:17:05,840 --> 00:17:09,352
Едва ли някой би оцелял там.
245
00:17:10,094 --> 00:17:12,405
Никога няма да излезеш, нали, Франк?
246
00:17:12,555 --> 00:17:16,451
Обещай ми, че няма да излизаш,
освен за да се бориш със злото!
247
00:17:16,601 --> 00:17:21,247
Няма да излизам.
– Ти си добро момче, Франк.
248
00:17:21,397 --> 00:17:23,917
Добро момче.
249
00:17:24,067 --> 00:17:26,086
Имам награда за теб.
250
00:17:26,236 --> 00:17:28,671
Ще ти разкрия една от тайните
на древните люде.
251
00:17:28,821 --> 00:17:31,874
Но не я споделяй с никого!
252
00:17:41,793 --> 00:17:45,480
Това ли е?
– Да. Няма да кажеш на никого, нали?
253
00:17:45,630 --> 00:17:47,190
Не, няма да кажа.
254
00:17:47,340 --> 00:17:50,318
Франк научи
и някои тайни за себе си.
255
00:17:50,468 --> 00:17:53,238
5244... Мога да броя!
256
00:17:53,388 --> 00:17:57,492
5244, 5245...
– Малко по малко...
257
00:17:57,642 --> 00:18:00,945
Да, хубав сладолед.
– Не, Франк.
258
00:18:01,938 --> 00:18:06,000
Кажи го по-отчетливо.
– Да, хубав сладолед.
259
00:18:06,150 --> 00:18:11,414
Във всяко отношение...
– Да, хубав сладолед.
260
00:18:11,948 --> 00:18:16,168
Франк ставаше все по-добър.
– Да, хубав сладолед.
261
00:18:22,458 --> 00:18:26,312
Всеки ден...
– Да, хубав сладолед.
262
00:18:26,462 --> 00:18:29,515
Кажи го отново.
263
00:18:31,175 --> 00:18:34,061
Не искаш да говориш така,
нали, Франк?
264
00:18:35,471 --> 00:18:37,198
Не.
265
00:18:37,348 --> 00:18:40,034
Добрия лекар го учеше
и на набожност
266
00:18:40,184 --> 00:18:41,911
и религиозни наблюдения.
267
00:18:42,061 --> 00:18:46,449
Благодарим на Добрия лекар
за храната, която ще получим.
268
00:18:51,696 --> 00:18:54,507
Това е упражнение за концентрация.
269
00:18:54,657 --> 00:18:57,844
Прави точно като мен.
270
00:18:57,994 --> 00:19:00,054
Франк беше добър ученик.
271
00:19:00,204 --> 00:19:02,682
Подготвяха го за нещо.
272
00:19:02,832 --> 00:19:06,269
Въпреки че
той не знаеше за какво точно.
273
00:19:06,419 --> 00:19:09,564
Стараеше се да угоди
на Добрия лекар.
274
00:19:09,714 --> 00:19:13,851
Двамата ставаха
все по-близки приятели.
275
00:19:15,261 --> 00:19:19,398
Франк, това помогна ли ти...
– Да се концентрираш?
276
00:19:22,018 --> 00:19:24,946
Вече можеш да...
– ... спреш, Франк.
277
00:19:26,773 --> 00:19:29,700
Франк, вече можеш да спреш.
278
00:19:30,902 --> 00:19:33,004
Франк!
– Франк!
279
00:19:33,154 --> 00:19:34,881
Спри!
– Спри!
280
00:19:35,031 --> 00:19:39,094
Настъпи мигът
на най-висшето изпитание на Франк.
281
00:19:39,244 --> 00:19:43,348
Погледни града, Франк!
Можеш да летиш!
282
00:19:43,498 --> 00:19:47,510
Не се бой! Само ти можеш
да унищожиш себе си.
283
00:19:51,965 --> 00:19:54,275
Качи се на парапета, Франк.
284
00:19:54,425 --> 00:19:57,153
Детската ти мечта да полетиш!
285
00:19:57,303 --> 00:20:01,065
Мечтата
сам да се издигнеш във въздуха!
286
00:20:04,143 --> 00:20:07,363
Сбъдни мечтата на Икар!
287
00:20:14,946 --> 00:20:17,841
Ако Бог искаше хората да летят,
288
00:20:17,991 --> 00:20:20,710
щеше да им даде криле.
289
00:20:40,597 --> 00:20:44,284
След като Франк издържа
най-висшето изпитание,
290
00:20:44,434 --> 00:20:47,412
Добрия лекар реши,
че моментът е настъпил.
291
00:20:47,562 --> 00:20:49,956
Франк е готов.
292
00:20:50,106 --> 00:20:53,284
Виж Откривателя на зло, Франк!
293
00:20:53,902 --> 00:20:56,713
Злото предава на собствена честота.
294
00:20:56,863 --> 00:21:03,252
Ако в града вилнее зло,
ще си проличи на този екран.
295
00:21:05,914 --> 00:21:08,382
По дяволите!
296
00:21:09,417 --> 00:21:12,720
Работи, Франк. Злото вилнее.
297
00:21:14,797 --> 00:21:17,901
Ето. Виждаш ли този човек?
298
00:21:18,051 --> 00:21:20,570
Известен е като "Плъха".
299
00:21:20,720 --> 00:21:23,990
Един от най-опасните хора в града.
300
00:21:24,140 --> 00:21:27,568
Задачата ти е да спипаш Плъха.
301
00:21:43,952 --> 00:21:49,257
Франк веднага разбра, че градските
творби на изкуството са застрашени.
302
00:22:08,268 --> 00:22:12,071
Най-опасни са плъховете,
приклещени в ъгъла.
303
00:22:13,273 --> 00:22:17,502
Но той е брониран.
Как ли се чувства Плъха сега?
304
00:22:17,652 --> 00:22:20,162
Ужасно.
305
00:22:23,074 --> 00:22:25,710
Плъха иска да се откаже.
306
00:22:27,996 --> 00:22:32,142
Каква мощ! Пистолетът на Плъха
минава през стената.
307
00:22:32,292 --> 00:22:34,927
Остава му само едно.
308
00:22:37,797 --> 00:22:42,184
Плъха има предчувствие,
от което настръхва.
309
00:23:17,253 --> 00:23:19,931
Къде е Плетора?
310
00:23:20,924 --> 00:23:26,237
Кой е... Плетора?
– Плетора.
311
00:23:26,387 --> 00:23:29,232
Да, знам. Тя е при...
312
00:23:29,807 --> 00:23:33,286
Шефа.
– При Шефа ли?
313
00:23:33,436 --> 00:23:36,697
Да.
– Къде са те?
314
00:23:37,357 --> 00:23:40,243
В "Баймай".
315
00:23:41,444 --> 00:23:43,996
Ясно.
316
00:23:44,739 --> 00:23:47,550
Съжалявам, Шефе.
317
00:23:47,700 --> 00:23:50,637
А това е само началото
на страхотната ти кариера, Франк.
318
00:23:50,787 --> 00:23:53,223
Аз ти я избрах.
319
00:23:53,373 --> 00:23:56,300
Сега ще направим скромно тържество.
320
00:23:57,543 --> 00:24:00,814
Алфред, вади шампанското.
– Нямаме шампанско, господине.
321
00:24:00,964 --> 00:24:03,108
Нямаме ли, Алфред?
– Благодаря.
322
00:24:03,258 --> 00:24:05,944
Алфред, купи шампанско.
– Нямам пари.
323
00:24:06,094 --> 00:24:08,980
Не говори за пари пред децата.
324
00:24:10,098 --> 00:24:13,150
Върви, Алфред. Лоис!
– Здрасти!
325
00:24:14,852 --> 00:24:17,488
Франк!
326
00:24:28,575 --> 00:24:31,252
Браво! Шампанско!
327
00:24:34,706 --> 00:24:37,559
Благодаря.
– Готово.
328
00:24:37,709 --> 00:24:40,770
И малко за теб, Алфред.
– Не съм го заслужил.
329
00:24:40,920 --> 00:24:44,307
Знам, но все пак си пийни.
330
00:24:45,633 --> 00:24:47,777
Лоис!
331
00:24:47,927 --> 00:24:52,240
Малко вино за твоето коремче.
– За моето коремче!
332
00:24:52,390 --> 00:24:56,202
Насред тържеството,
когато тъкмо ставаше весело,
333
00:24:56,352 --> 00:24:59,614
злото показа
поредната си грозна муцуна.
334
00:25:00,607 --> 00:25:03,075
Сбогом!
335
00:25:04,110 --> 00:25:06,796
Искам да ви запомня точно такива.
336
00:25:06,946 --> 00:25:09,883
Не си отивай!
– Поредната мисия на Франк.
337
00:25:10,033 --> 00:25:12,627
Той потегля.
338
00:25:32,221 --> 00:25:37,568
Шефа е извън града и Котака дебне.
339
00:25:38,144 --> 00:25:41,822
С набито око за скъпи вещи.
340
00:25:42,398 --> 00:25:45,752
Особено ако са лъскави и блестящи.
341
00:25:45,902 --> 00:25:50,423
Котака винаги се е гордял
с отличния си вкус.
342
00:25:50,573 --> 00:25:55,920
Смята, че ако има добър вкус,
бъдещето му е осигурено.
343
00:25:56,496 --> 00:25:59,423
Но дали е така?
344
00:26:26,192 --> 00:26:28,253
Франк!
345
00:26:28,403 --> 00:26:30,964
Франк, справяш се страхотно.
346
00:26:31,114 --> 00:26:33,716
Направо страхотно!
347
00:26:33,866 --> 00:26:35,718
Гордея се с теб, синко.
348
00:26:35,868 --> 00:26:38,421
Прибери се у дома, моето момче.
349
00:27:02,145 --> 00:27:06,249
По-късно същата вечер,
след цял ден работа,
350
00:27:06,399 --> 00:27:09,994
Франк си беше заслужил
геройска почивка.
351
00:27:54,614 --> 00:27:56,883
О, Франк!
352
00:27:57,033 --> 00:27:59,794
Франк! Франк!
353
00:28:04,165 --> 00:28:06,634
Франк!
354
00:28:09,128 --> 00:28:12,598
Франк, водя си бележки
по сънищата ти.
355
00:28:15,510 --> 00:28:18,187
Имаме огромен напредък.
356
00:28:19,180 --> 00:28:21,941
Много интересно.
357
00:28:22,809 --> 00:28:25,820
И много осведомително.
358
00:28:38,116 --> 00:28:41,386
Леле, не ти ли се иска поне веднъж
359
00:28:41,536 --> 00:28:43,805
да излезеш и да се повозиш?
360
00:28:43,955 --> 00:28:48,059
Много би ми се искало да...
– Се чупиш?
361
00:28:48,209 --> 00:28:51,521
Точно така!
Би ми се искало да се чупя!
362
00:28:51,671 --> 00:28:55,308
Наистина би ми се искало да се чупя.
363
00:28:56,301 --> 00:28:58,778
Ей, това е верният Алфред.
364
00:28:58,928 --> 00:29:02,031
Да знаеш как ти завиждам, Алфред.
365
00:29:02,181 --> 00:29:06,619
Постоянно обикаляш града
и се возиш в колата.
366
00:29:06,769 --> 00:29:10,165
Дали той ще възрази,
367
00:29:10,315 --> 00:29:14,118
ако дойдем с теб на пазар?
368
00:29:15,320 --> 00:29:20,425
В момента спи
и ще се събуди след няколко часа.
369
00:29:20,575 --> 00:29:23,386
Алфред, имаш страхотна кола!
370
00:29:23,536 --> 00:29:26,639
Алфред се вълнува!
Алфред, шофираш чудесно!
371
00:29:26,789 --> 00:29:29,601
Не мога да се концентрирам!
– Искам да шофирам, Алфред!
372
00:29:29,751 --> 00:29:32,145
Ако нямаш книжка,
не може да шофираш.
373
00:29:32,295 --> 00:29:36,149
Франк може всичко, верни Алфред.
– Не и ако зависи от мен.
374
00:29:36,299 --> 00:29:39,268
Франк няма да шофира!
375
00:29:44,599 --> 00:29:48,819
Ей, върни ми волана! Върни ми го!
376
00:29:51,689 --> 00:29:55,034
Лоис, внимавай! Лоис!
377
00:29:56,444 --> 00:29:58,996
О, не!
378
00:29:59,656 --> 00:30:02,041
Не!
379
00:30:10,583 --> 00:30:13,561
Франк, чуваш ли ме? Франк!
380
00:30:13,711 --> 00:30:16,889
Откривателя на злото те засече,
Франк!
381
00:30:19,801 --> 00:30:24,072
Ти не ми се подчини!
Не бива да правиш това.
382
00:30:24,222 --> 00:30:26,991
Бдителността е вечна,
не е почасова работа!
383
00:30:27,141 --> 00:30:30,611
Какво има?
– Той казва да спрем.
384
00:30:34,190 --> 00:30:38,044
О, Добър татко, не се меси.
Моля те, остави ни на мира.
385
00:30:38,194 --> 00:30:42,206
Франк! Дори в този момент
се върши злина!
386
00:30:44,075 --> 00:30:46,761
Точно сега!
Трябва да отидеш на хиподрума!
387
00:30:46,911 --> 00:30:49,180
Не е честно.
– Не губи нито миг!
388
00:30:49,330 --> 00:30:52,008
Няма да отида! Няма!
389
00:31:02,552 --> 00:31:07,031
Иглата, който върши
доста машинации за Шефа,
390
00:31:07,181 --> 00:31:09,409
винаги е на конните надбягвания
391
00:31:09,559 --> 00:31:13,905
и като сериозен учен
разучава дневните статистики.
392
00:31:31,372 --> 00:31:34,717
Иглата си има лична система.
393
00:31:35,543 --> 00:31:37,604
Сякаш винаги знае
394
00:31:37,754 --> 00:31:41,608
точно на кой кон да заложи.
395
00:31:41,758 --> 00:31:44,068
Безпогрешен е.
396
00:31:44,218 --> 00:31:47,197
Изработил си е безотказна система
397
00:31:47,347 --> 00:31:50,691
и с нея ще стигне доста далеч.
398
00:31:52,101 --> 00:31:56,072
Всъщност той не може да загуби.
399
00:31:57,273 --> 00:32:00,210
Как би могъл?
400
00:32:00,360 --> 00:32:03,162
Докато...
401
00:32:25,551 --> 00:32:27,737
Добро момче!
402
00:32:27,887 --> 00:32:31,449
За да вършим добро,
трябва да се борим със злото.
403
00:32:31,599 --> 00:32:33,701
Да се борим със злото...
404
00:32:33,851 --> 00:32:39,332
А това е Винтонос – поредният
нечестив приближен на Шефа.
405
00:32:39,482 --> 00:32:41,501
Постъпил в колеж,
406
00:32:41,651 --> 00:32:45,547
но бързо осъзнал, че може
да припечелва по лесния начин.
407
00:32:45,697 --> 00:32:48,958
Само с малко подостряне.
408
00:34:07,070 --> 00:34:10,381
Скоро ще наближим брега, Шефе.
409
00:34:10,531 --> 00:34:13,885
След толкова много време,
най-после се връщаме.
410
00:34:14,035 --> 00:34:17,430
Знам, че не мога да ти избягам,
Шефе.
411
00:34:17,580 --> 00:34:20,892
Никога няма да забравя
случилото се тук.
412
00:34:21,042 --> 00:34:23,812
Млъквай, Плетора!
Не виждаш ли, че съм умислен?
413
00:34:23,962 --> 00:34:26,981
Нужен съм на момчетата си.
– Банда главорези!
414
00:34:27,131 --> 00:34:31,236
Нищо не разбираш!
Какво знаеш ти за лоялността?
415
00:34:31,386 --> 00:34:34,364
Нужен съм на момчетата си!
416
00:34:34,514 --> 00:34:40,361
Усещам как ме зоват!
417
00:35:16,848 --> 00:35:19,743
Боже, какво е това?
418
00:35:19,893 --> 00:35:22,954
Някакъв дим се спуска над нас.
419
00:35:23,104 --> 00:35:28,168
Като лъч надежда.
– Обгръща те с топлота и близост.
420
00:35:28,318 --> 00:35:31,245
Това е Шефа!
421
00:35:32,572 --> 00:35:36,259
Както се досещате, димът на Шефа
422
00:35:36,409 --> 00:35:39,003
не е обикновен дим.
423
00:36:09,567 --> 00:36:12,203
Насам, момчета! След мен!
424
00:36:45,478 --> 00:36:48,114
Плетора!
425
00:36:55,446 --> 00:36:57,465
Плетора, свърши страхотна работа!
426
00:36:57,615 --> 00:37:00,760
Благодаря!
– Седнете!
427
00:37:00,910 --> 00:37:04,431
Човек се познава по приятелите му.
428
00:37:04,581 --> 00:37:07,508
Ей, Котак!
429
00:37:08,501 --> 00:37:12,856
Винтонос!
Вижте му нослето!
430
00:37:13,006 --> 00:37:16,142
Плъх! Направо те обожавам!
431
00:37:16,968 --> 00:37:20,605
Плетора, наистина се справи чудесно.
432
00:37:21,931 --> 00:37:24,993
Шефе, слушай!
– Трябва да видиш този тип!
433
00:37:25,143 --> 00:37:27,328
Страхотен е! Не се шегувам!
434
00:37:27,478 --> 00:37:30,582
Като брониран е!
– Одрах го с нокти, но той...
435
00:37:30,732 --> 00:37:34,461
Може да лети!
– Лично ще се погрижа за него,
436
00:37:34,611 --> 00:37:37,172
като му дойде времето.
437
00:37:37,322 --> 00:37:41,727
А междувременно съм планирал
438
00:37:41,877 --> 00:37:45,889
невероятни димни престъпления.
439
00:37:46,039 --> 00:37:49,851
Странни и фантастични!
– Шефе...
440
00:37:50,001 --> 00:37:52,896
Можеш ли да се довериш на Плетора?
– Да.
441
00:37:53,046 --> 00:37:55,431
Не.
442
00:37:57,634 --> 00:38:01,812
Плетора!
Може ли да ти се има доверие?
443
00:40:21,736 --> 00:40:23,755
Това беше детска игра!
444
00:40:23,905 --> 00:40:26,132
Можех да ги спипам,
но си поиграх с тях!
445
00:40:26,282 --> 00:40:28,134
Ще ми паднат следващия път.
446
00:40:28,284 --> 00:40:32,004
Винаги има следващ път.
– Внимавай, Франк.
447
00:40:33,156 --> 00:40:36,259
Де да знаеше колко си падам по него.
448
00:40:36,409 --> 00:40:38,937
Голямо дърво е.
449
00:40:39,387 --> 00:40:43,340
Изгарям от желание, Алфред.
Изгарям...
450
00:40:43,816 --> 00:40:46,602
Защо не си намерите хоби?
451
00:40:47,887 --> 00:40:53,693
Ще се наложи да вземем
изключителни мерки.
452
00:40:54,936 --> 00:40:57,572
Плъх, отвори вратата.
453
00:40:59,399 --> 00:41:02,419
Шефе, тук има нещо много странно.
Трябва да го видиш.
454
00:41:02,569 --> 00:41:07,290
Кой е? О, ти ли си Клод?
– Да, аз съм. Клод.
455
00:41:08,032 --> 00:41:12,128
А това е Върнър.
– Казвам се Върнър.
456
00:41:13,246 --> 00:41:15,223
Запознай се с бандата.
457
00:41:15,373 --> 00:41:18,101
Ти ще спиш в леглото в ъгъла,
458
00:41:18,251 --> 00:41:21,104
а птицата може да спи
на дървото отпред.
459
00:41:21,254 --> 00:41:25,066
Не, не, птицата ще спи в леглото,
460
00:41:25,216 --> 00:41:29,571
а аз ще спя на дървото.
– Не, и двамата ще спите в леглото.
461
00:41:29,721 --> 00:41:32,824
Трябва отделно легло за птицата.
462
00:41:32,974 --> 00:41:35,535
Не мога да спя в едно легло с птица.
463
00:41:35,685 --> 00:41:38,163
Малко птиче легло,
ето толкова голямо.
464
00:41:38,313 --> 00:41:41,499
С птичи завивки.
И с птича възглавничка.
465
00:41:41,649 --> 00:41:43,877
И с малко птиче цокало.
– Да.
466
00:41:44,027 --> 00:41:47,413
Много добре. Е, аз ще тръгвам.
467
00:41:48,531 --> 00:41:51,593
Ще видя какво мога да направя.
468
00:41:51,743 --> 00:41:55,988
А вие се грижете са птицата.
– Да.
469
00:41:57,707 --> 00:42:01,302
Чудя се какво ли ще направи.
470
00:42:02,370 --> 00:42:05,431
Не забравяйте,
че Клод също притежава тайните,
471
00:42:05,581 --> 00:42:07,725
известни само на древните люде.
472
00:42:07,875 --> 00:42:13,723
Същите тайни, които Добрия лекар
използва при Франк неотдавна.
473
00:42:17,385 --> 00:42:20,113
Същите тайни,
които сега подтикват Франк
474
00:42:20,263 --> 00:42:23,992
да търси нов отдушник
за супер енергията,
475
00:42:24,142 --> 00:42:27,111
с която го дари Добрия лекар.
476
00:42:52,170 --> 00:42:54,397
Добрия лекар беше ужасен!
477
00:42:54,547 --> 00:42:56,649
Злото вилнееше навсякъде.
478
00:42:56,799 --> 00:43:01,487
Трябваше веднага да направи нещо.
Не можеше да губи време.
479
00:43:01,637 --> 00:43:05,825
Франк, свободата е привилегия,
а не даденост.
480
00:43:05,975 --> 00:43:09,412
Доста ме стресна.
– Съжалявам.
481
00:43:09,562 --> 00:43:13,583
Едно е да съжаляваш,
а да си умрял – съвсем друго.
482
00:43:13,733 --> 00:43:17,545
Машинката ми не струва, Франк.
– Машинката ли?
483
00:43:17,695 --> 00:43:20,590
Имам болно сърце.
Можеше да ме убиеш.
484
00:43:20,740 --> 00:43:24,385
Нали не искаш да разбиеш сърцето
на Добрия лекар?
485
00:43:24,535 --> 00:43:26,804
Нали?
486
00:43:26,954 --> 00:43:29,098
Нали?
487
00:43:29,248 --> 00:43:32,843
Ами...
– Нали?
488
00:43:33,419 --> 00:43:36,347
Франк?
489
00:44:12,250 --> 00:44:15,386
Животните бяха неспокойни.
490
00:44:16,587 --> 00:44:19,983
Приятелството им
бе останало в миналото.
491
00:44:20,133 --> 00:44:25,771
Франк вече обмисляше как да се
освободи от влиянието на Лекаря.
492
00:44:30,560 --> 00:44:33,195
Здравей, Франк.
493
00:44:34,522 --> 00:44:37,783
Здравей. Как си?
494
00:44:38,818 --> 00:44:42,729
Тъкмо това търсех.
Благодаря, Франки.
495
00:44:43,114 --> 00:44:47,251
Много благодаря. Чао-чао!
496
00:44:48,536 --> 00:44:51,464
Удоволствията за Франк секнаха.
497
00:44:52,248 --> 00:44:55,634
Входът към стаята на Лоис
бе препречен.
498
00:44:57,545 --> 00:45:01,432
Привилегиите му в кухнята
му бяха отнети.
499
00:45:02,300 --> 00:45:05,778
Тоалетната изглеждаше безопасна.
500
00:45:05,928 --> 00:45:08,281
Но не беше.
501
00:45:08,431 --> 00:45:12,744
За един кратък миг борбата със злото
в града бе преустановена,
502
00:45:12,894 --> 00:45:16,873
защото Добрия лекар искаше
за пореден път да покаже на Франк
503
00:45:17,023 --> 00:45:21,544
как да върши добро.
Добрия лекар някак си винаги бе там.
504
00:45:21,694 --> 00:45:24,955
Някъде зад всичко наоколо.
505
00:45:29,076 --> 00:45:32,180
Да, Франк бе забравил,
506
00:45:32,330 --> 00:45:34,849
но Плетора още жадува.
507
00:45:34,999 --> 00:45:37,310
Кой може да я спаси сега?
508
00:45:37,460 --> 00:45:40,304
Кой? Кой?
509
00:45:41,589 --> 00:45:43,608
Лъжат ли ме очите?
510
00:45:43,758 --> 00:45:46,986
Това Франк ли е?
Той е тук, с Клод?!
511
00:45:47,136 --> 00:45:49,688
Готово!
512
00:45:53,184 --> 00:45:58,572
Това е
много чувствителен инструмент.
513
00:46:00,775 --> 00:46:04,328
Това е Франк! Да го гръмнем!
514
00:46:07,073 --> 00:46:09,592
Не, това не е Франк!
515
00:46:09,742 --> 00:46:12,387
Това е фалшив Франк.
516
00:46:12,537 --> 00:46:14,639
Ще го нарека Франки.
517
00:46:14,789 --> 00:46:18,226
Ако уредим среща между двамата,
518
00:46:18,376 --> 00:46:23,556
той ще може да отнеме
силата на Франк.
519
00:46:24,340 --> 00:46:26,609
Трябва му само душа.
520
00:46:26,759 --> 00:46:32,907
А душата е продукт на опита
или някаква подобна щуротия.
521
00:46:33,057 --> 00:46:36,077
Но сега да го оставим да си почине,
522
00:46:36,227 --> 00:46:40,790
защото имам усещането,
че скоро ще бъде много зает.
523
00:46:40,940 --> 00:46:43,626
Да го оставим да поизсъхне.
– Добре.
524
00:46:43,776 --> 00:46:46,170
Ще стане ли, Клод?
– О, да.
525
00:46:46,320 --> 00:46:48,548
Правил съм стотици такива.
526
00:46:48,698 --> 00:46:51,592
Вижте, дори съм го номерирал
на ръката.
527
00:46:51,742 --> 00:46:54,920
4-38-48-77.
528
00:46:55,830 --> 00:46:59,767
За него първото впечатление
е много важно,
529
00:46:59,917 --> 00:47:05,523
затова внимавайте
какви идеи ще му внушите.
530
00:47:05,673 --> 00:47:08,726
Да отидем в другата стая.
531
00:47:10,553 --> 00:47:15,483
Фалшивият Франк само си лежи
и чака своите първи впечатления.
532
00:47:28,821 --> 00:47:31,799
Плетора е обзета от емоции.
533
00:47:31,949 --> 00:47:34,427
О, милото момче!
534
00:47:34,577 --> 00:47:36,721
Ах, милото ми момче!
535
00:47:36,871 --> 00:47:41,559
Той пленява сърцето й.
Изглежда така хрисим и измъчен.
536
00:47:41,709 --> 00:47:45,438
Тук се губи малко енергия.
537
00:47:45,588 --> 00:47:48,900
А тук се печели енергия.
538
00:47:49,050 --> 00:47:51,319
Тук се губи, а тук...
539
00:47:51,469 --> 00:47:53,905
А докато Клод им обяснява теорията,
540
00:47:54,055 --> 00:47:56,199
Плетора говори за любовта.
541
00:47:56,349 --> 00:47:59,110
Срещнах един младеж...
542
00:48:00,311 --> 00:48:02,497
Много приличаше на теб.
543
00:48:02,647 --> 00:48:06,242
Беше мил и непорочен.
544
00:48:07,401 --> 00:48:13,007
В очите му имаше блясък
и се усмихваше, като ме погледнеше.
545
00:48:13,157 --> 00:48:17,586
Каза ми... че ме обича.
546
00:48:18,329 --> 00:48:21,474
Че ме обича.
547
00:48:21,624 --> 00:48:25,511
А от мен поиска само името ми.
548
00:48:27,422 --> 00:48:31,025
А те ми го отнеха!
Точно пред очите ми!
549
00:48:31,175 --> 00:48:33,278
А дори не разбрах как се казва.
550
00:48:33,428 --> 00:48:36,155
Казва се Франк, Плетора.
551
00:48:36,305 --> 00:48:38,700
Някога се опита да го спасиш.
552
00:48:38,850 --> 00:48:41,444
А какво ще сториш сега?
553
00:48:42,186 --> 00:48:44,289
Вземи този амулет.
554
00:48:44,439 --> 00:48:46,541
О, амулетът...
555
00:48:46,691 --> 00:48:49,618
Ако го носиш,
556
00:48:50,319 --> 00:48:54,465
а сърцето ти
е непокварено и невинно
557
00:48:54,615 --> 00:48:57,510
и си изпълнен с надежда,
ти обещавам,
558
00:48:57,660 --> 00:49:00,513
че злото няма да те сполети.
559
00:49:00,663 --> 00:49:03,600
Събудете се!
560
00:49:03,750 --> 00:49:10,106
Възниква единствено
проблем с контрола.
561
00:49:10,256 --> 00:49:13,693
Разбирате ли? О, майната му!
562
00:49:13,843 --> 00:49:16,937
Ще ви покажа нещо.
563
00:49:17,680 --> 00:49:22,234
Някой идва.
Не бива да ни видят заедно.
564
00:49:22,769 --> 00:49:26,998
Ти си добър.
Някой ден ще се срещнем отново.
565
00:49:27,148 --> 00:49:31,586
И така, съвсем случайно,
Плетора създаде у творението на Клод
566
00:49:31,736 --> 00:49:34,121
неговото първо впечатление.
567
00:49:34,947 --> 00:49:38,584
И така, сега ще видим
какво можем да направим.
568
00:49:39,577 --> 00:49:41,888
Странно.
569
00:49:42,038 --> 00:49:44,307
Сега повече ми прилича на човек.
570
00:49:44,457 --> 00:49:47,268
Това лошо ли е?
– Не е добре.
571
00:49:47,418 --> 00:49:51,806
Не е добре ли?
– Не е добре, но не е и лошо.
572
00:49:53,716 --> 00:49:56,936
Но не е и добре.
– Аз съм Върнър!
573
00:49:57,804 --> 00:50:02,108
Млъквай.
– Мразя те. Много!
574
00:50:04,769 --> 00:50:08,081
Добрия лекар
също много мразеше Клод,
575
00:50:08,231 --> 00:50:13,002
но бе изтощен от усилията
да държи своя Франк в правия път
576
00:50:13,152 --> 00:50:16,297
и спеше неспокойно,
в пълно неведение,
577
00:50:16,447 --> 00:50:20,426
че в този момент Клод вкарва
фалшивия Франк във форма.
578
00:50:20,576 --> 00:50:25,181
Денят не е ли прекрасен?
579
00:50:25,331 --> 00:50:28,726
О, да, прекрасен е! Как си?
580
00:50:28,876 --> 00:50:33,347
Е, не е нужно да говориш,
щом не искаш.
581
00:50:34,215 --> 00:50:39,103
Виж чудесата на природата!
582
00:50:41,180 --> 00:50:44,942
Ходи ето така. Да, точно така.
583
00:50:47,770 --> 00:50:52,324
Браво. Ходи така, и ще те уважават.
584
00:50:53,109 --> 00:50:58,506
Хората се възхищават на човек,
който вдига високо крак.
585
00:50:58,656 --> 00:51:02,010
Едно, две, три, четири.
586
00:51:02,160 --> 00:51:05,588
Ходи като мен, така да се каже.
587
00:51:06,539 --> 00:51:11,844
От хиляди години природата
ни осигурява много неща.
588
00:51:18,217 --> 00:51:21,613
Но всеки техен ход бива следен
от верния Алфред,
589
00:51:21,763 --> 00:51:24,365
който замества
скърбящия Добър лекар.
590
00:51:24,515 --> 00:51:27,701
Франк трябва да знае за това.
591
00:51:28,060 --> 00:51:31,623
Дните се нижат,
а градът и не подозира
592
00:51:31,773 --> 00:51:36,294
каква злина се върши,
защото Клод и неговият фалшив Франк
593
00:51:36,444 --> 00:51:39,622
стават почти неразделни.
594
00:51:43,451 --> 00:51:44,927
Франк!
595
00:51:45,077 --> 00:51:47,764
Алфред вижда случващото се
и извиква:
596
00:51:47,914 --> 00:51:50,183
Внимавай! Може да е капан!
597
00:51:50,333 --> 00:51:53,260
За мен няма капани, Алфред.
598
00:51:59,967 --> 00:52:03,988
Трябва да се държиш прилично!
Хората ни гледат.
599
00:52:04,138 --> 00:52:08,409
И ни преценяват.
Не мога да ги понасям!
600
00:52:08,559 --> 00:52:12,997
Обръщай внимание на стойката
и на външния си вид.
601
00:52:13,147 --> 00:52:15,375
Хората ни се присмиват!
602
00:52:15,525 --> 00:52:19,963
Но няма да им е толкова весело,
като умрат, нали?
603
00:52:20,113 --> 00:52:21,756
Хайде, ела.
604
00:52:21,906 --> 00:52:24,842
Клод вече смята,
че фалшивият Франк е готов.
605
00:52:24,992 --> 00:52:27,595
Готов е да се бори с доброто,
като върши злини.
606
00:52:27,745 --> 00:52:32,258
Сблъсъкът между двамата Франк
е неизбежен.
607
00:52:36,437 --> 00:52:39,457
Ела! Бързо, Франки!
608
00:52:39,607 --> 00:52:42,502
Като откриеш Франк
и се сбиеш с него,
609
00:52:42,652 --> 00:52:48,040
отначало ще си силен колкото него,
но после ще станеш по-силен.
610
00:52:48,824 --> 00:52:51,928
Не казвай нищо! Мълчи!
611
00:52:52,078 --> 00:52:54,964
Виждам го! Той е там, горе!
612
00:52:58,125 --> 00:53:00,919
Моментът наближава!
613
00:53:03,381 --> 00:53:06,234
Ела!
614
00:53:06,384 --> 00:53:11,447
Като се сбиете, не забравяй
да се биеш нечестно.
615
00:53:11,597 --> 00:53:14,575
А после го убий!
616
00:53:14,725 --> 00:53:16,828
Добро момче.
617
00:53:16,978 --> 00:53:21,624
Сбогом. Единият от нас
може да не оцелее,
618
00:53:21,774 --> 00:53:25,712
но съм склонен да рискувам.
Убивай!
619
00:53:25,862 --> 00:53:28,297
Хайде, убивай!
– Франк!
620
00:53:28,447 --> 00:53:31,342
Добрия лекар усеща,
че Франк е в опасност.
621
00:53:31,492 --> 00:53:33,678
Обзет от паника, иска да помогне.
622
00:53:33,828 --> 00:53:37,256
Но вече е късно. Франк е сам.
623
00:53:53,848 --> 00:53:57,035
Изпращат този тип срещу мен.
624
00:53:57,185 --> 00:53:59,787
Леле, шегуват ли се?
625
00:53:59,937 --> 00:54:02,448
Сигурно се шегуват.
626
00:54:07,612 --> 00:54:10,048
Та той едва ходи.
627
00:54:10,198 --> 00:54:13,000
Не може да ходи.
628
00:55:37,118 --> 00:55:40,388
Не, Франки! Какво направи?!
629
00:55:40,538 --> 00:55:42,640
Можеше да го убиеш!
630
00:55:42,790 --> 00:55:48,020
Франк победи.
Но напоследък и той се бие нечестно.
631
00:55:48,170 --> 00:55:51,807
Трябваше да го убиеш!
Бързо! След мен!
632
00:55:54,318 --> 00:55:56,712
Важно е да ги спипвам.
633
00:55:56,862 --> 00:56:00,091
Сега ще се научат да се боят от мен.
634
00:56:00,241 --> 00:56:04,595
Излезе на своя глава,
без той да ти е наредил.
635
00:56:04,745 --> 00:56:08,182
Защо излезе, без да ти е наредил?
636
00:56:08,332 --> 00:56:11,894
Той те видя в Откривателя на злото!
637
00:56:12,044 --> 00:56:15,106
Франк, започваш да ставаш брутален.
638
00:56:15,256 --> 00:56:17,608
И постигна това, което искаше.
639
00:56:17,758 --> 00:56:20,486
Той получи масивен инсулт.
640
00:56:20,636 --> 00:56:24,282
"За да вършиш добро, трябва да
се бориш със злото." Той го каза.
641
00:56:24,432 --> 00:56:27,285
За да вършиш добро,
трябва да се бориш със злото.
642
00:56:27,435 --> 00:56:29,871
Отново го каза.
643
00:56:30,021 --> 00:56:34,000
Франк... Франк!
644
00:56:34,150 --> 00:56:38,796
Последното изкушение е
най-великото предателство.
645
00:56:38,946 --> 00:56:43,500
Да постъпиш правилно,
но с неправилни подбуди...
646
00:56:44,201 --> 00:56:49,182
Ние сме такива неща,
от каквито са направени мечтите.
647
00:56:49,332 --> 00:56:53,969
Нищожният ни живот
е заобиколен от сън...
648
00:56:55,379 --> 00:57:01,986
"По пътя за Мандалай..."
– Любимата му песен!
649
00:57:02,136 --> 00:57:07,191
Където си играят летящите рибки...
650
00:57:10,019 --> 00:57:13,822
Той е по-добре!
По-добре е, Алфред!
651
00:57:17,026 --> 00:57:20,496
Алфред! Отиде си!
652
00:57:21,155 --> 00:57:26,001
Отиде си на "Китай".
– Лека нощ, Добър лекар.
653
00:57:27,036 --> 00:57:29,889
Вече не се бой от жегата на слънцето.
654
00:57:30,039 --> 00:57:33,226
Нито от отмъщението на бясното лято.
655
00:57:33,376 --> 00:57:36,938
Е, Франк, вече си сам.
656
00:57:37,088 --> 00:57:39,524
Всички сме сами.
657
00:57:39,674 --> 00:57:41,776
Къде ще идем сега?
658
00:57:41,926 --> 00:57:44,362
Можем да правим каквото поискаме.
659
00:57:44,512 --> 00:57:48,065
Не се тревожете, г-це Лоис,
аз ще уредя всичко.
660
00:57:49,058 --> 00:57:51,994
След толкова години служба
като верен иконом,
661
00:57:52,144 --> 00:57:54,539
все още нямам писмена препоръка.
662
00:57:54,689 --> 00:57:58,617
Не се тревожи, Алфред,
вече работиш за мен.
663
00:58:00,027 --> 00:58:02,672
Наистина ли, Франк?
664
00:58:02,822 --> 00:58:05,758
Не мисля така.
665
00:58:05,908 --> 00:58:08,594
Не сме ли свободни
сами да вземаме решения?
666
00:58:08,744 --> 00:58:12,682
Не ми задавай въпроси, Алфред!
Не понасям да ми задаваш въпроси!
667
00:58:12,832 --> 00:58:17,019
Не смей да ми говориш така.
668
00:58:17,169 --> 00:58:19,939
Познавах те, като беше мъртъв.
669
00:58:20,089 --> 00:58:22,692
Познавах те,
като лежеше в канавката.
670
00:58:22,842 --> 00:58:24,569
Лекарят искаше да те направи добър,
671
00:58:24,719 --> 00:58:27,071
а ти се превърна
в опорочен и зъл човек!
672
00:58:27,221 --> 00:58:29,782
Бях прав да мисля така за теб!
673
00:58:29,932 --> 00:58:33,536
Ти си покварен!
Наистина си покварен!
674
00:58:33,686 --> 00:58:36,998
Алфред, ако си приключил,
донеси ми малко шампанско.
675
00:58:37,148 --> 00:58:40,418
Моля ви!
Моля ви, верни Алфред и Франк!
676
00:58:40,568 --> 00:58:44,496
Да не се караме! Той не би го искал.
677
00:58:45,156 --> 00:58:49,376
Сега всички сме напрегнати.
678
00:58:51,287 --> 00:58:53,556
Ще остана заради вас, г-це Лоис.
679
00:58:53,706 --> 00:58:57,009
Благодаря ти, верни Алфред.
680
00:58:59,253 --> 00:59:04,266
Лоис умее да целува.
Вижте колко е развълнуван Алфред!
681
00:59:06,260 --> 00:59:09,855
О, Добър татко, липсваш ми!
682
00:59:13,601 --> 00:59:16,403
Какво ще правя сега?
683
00:59:17,938 --> 00:59:23,044
Алфред, жаден за още целувки,
бърза към дома с шампанското.
684
00:59:23,194 --> 00:59:25,871
Щастлив като чучулига!
685
00:59:26,989 --> 00:59:29,917
О, Франк!
686
00:59:30,493 --> 00:59:35,673
Ти си като по-големия брат,
който винаги съм искала.
687
00:59:39,669 --> 00:59:42,772
Какво става?
Откривателя на злото се е включил.
688
00:59:42,922 --> 00:59:45,858
Какво става тук?
– Нищо.
689
00:59:46,008 --> 00:59:51,906
Тъкмо щях да погледан Откривателя,
но ти влетя в стаята.
690
00:59:52,056 --> 00:59:56,869
Франк ме успокояваше, верни Алфред.
– Да, успокоявах я.
691
00:59:57,019 --> 00:59:59,288
Донесе ли шампанско?
– Да, господине.
692
00:59:59,438 --> 01:00:01,907
Добре.
693
01:00:03,484 --> 01:00:05,586
Още не са дошли за него, нали?
694
01:00:05,736 --> 01:00:10,967
Алфред, който е верен докрай,
би искал всичко да е постарому.
695
01:00:11,117 --> 01:00:14,137
Лоис като че ли знае какво иска.
696
01:00:14,287 --> 01:00:17,723
Но Франк, който би трябвало
да се бори със злото,
697
01:00:17,873 --> 01:00:19,433
какво ли би искал той?
698
01:00:19,583 --> 01:00:22,061
Едно двойно, моля. Как се казваш?
699
01:00:22,211 --> 01:00:25,982
Скоч, уиски, джин? Двойно какво?
– Да.
700
01:00:26,132 --> 01:00:29,560
Двойно двойно.
Едно смесено питие.
701
01:00:35,266 --> 01:00:37,860
Извинявай, приятел.
702
01:00:39,186 --> 01:00:42,031
Това е моят шлифер.
703
01:00:44,025 --> 01:00:47,545
Извинете. Бихте ли го окачили
в гардеробната?
704
01:00:47,695 --> 01:00:52,583
Окачете и очилата,
но не пипайте стъклата, двойни са.
705
01:00:53,576 --> 01:00:56,837
Внимавайте. Как е, грозен?
706
01:00:58,664 --> 01:01:01,300
Леле!
707
01:01:09,050 --> 01:01:11,560
Как се казваш?
708
01:01:13,763 --> 01:01:17,825
Казвам се... Франк.
709
01:01:18,075 --> 01:01:21,679
Дайте ми още един шанс!
Само още един!
710
01:01:21,829 --> 01:01:24,515
Разбира се. Нали?
711
01:01:24,665 --> 01:01:29,854
Аз решавам какво ще става.
– Да, той решава!
712
01:01:30,004 --> 01:01:32,440
Благодаря, Клод.
– Моля, Шефе.
713
01:01:32,590 --> 01:01:35,476
Малко след това...
714
01:02:01,077 --> 01:02:04,055
Вие сигурно сте приятелка на Франк.
715
01:02:04,205 --> 01:02:07,099
Да, така е.
А вие негов приятел ли сте?
716
01:02:07,249 --> 01:02:09,685
Да.
– О, за Бога!
717
01:02:09,835 --> 01:02:12,730
Очарователна сте.
– Благодаря!
718
01:02:12,880 --> 01:02:15,608
Франк не ми каза,
че е поканил гости.
719
01:02:15,758 --> 01:02:17,944
Моля ви, нека се погрижа за това.
720
01:02:18,094 --> 01:02:20,780
Алфред, би ли направил кафе
или сандвичи?
721
01:02:20,930 --> 01:02:23,908
Нека да го отложим.
– О, не! Щом Франк ви е очаквал,
722
01:02:24,058 --> 01:02:26,827
ще бъде разочарован...
– Това е партньорът ми Винтонос.
723
01:02:26,977 --> 01:02:29,247
Хайде, маце.
– Хайде!
724
01:02:29,397 --> 01:02:34,335
Чичо Клод?!
– Малката ми племенница Лоис!
725
01:02:34,485 --> 01:02:37,588
Чичо Клод, какво правиш тук?
Ще им позволиш да ме отвлекат ли?
726
01:02:37,738 --> 01:02:43,135
Да. Точно това ще им позволя.
– Чичо Клод, какво ще ми сторят?
727
01:02:43,285 --> 01:02:45,846
Ще ми сторят ли нещо ужасно?
– О, да.
728
01:02:45,996 --> 01:02:51,060
Ще ти усучат ръцете.
– Чичо Клод, няма ли да пораснеш?
729
01:02:51,210 --> 01:02:55,273
Момчетата са си момчета, Лоис.
– Франк!
730
01:02:55,423 --> 01:02:59,193
О, Франк, радвам се, че се върна.
Тревожех се за теб.
731
01:02:59,343 --> 01:03:02,405
Франк?
– Момчета, преговаряйте. Хайде!
732
01:03:02,555 --> 01:03:06,692
Франк, помощ!
Помощ, Франк!
733
01:03:11,522 --> 01:03:14,292
Сбогом, Франк. Сбогом.
734
01:03:14,442 --> 01:03:18,546
Впечатленията бяха прекалено много
за фалшивия Франк.
735
01:03:18,696 --> 01:03:20,715
Как амулетът е попаднал у нея?
736
01:03:20,865 --> 01:03:25,303
Какво е това място?
Откъде знае името му?
737
01:03:25,453 --> 01:03:29,006
Обзема го ужасно чувство на самота.
738
01:03:30,041 --> 01:03:32,184
Да, незабавно!
739
01:03:32,334 --> 01:03:35,396
Г-н полицай, елате веднага!
740
01:03:35,546 --> 01:03:40,484
Ще се опитам да ги задържа. Да.
741
01:03:40,634 --> 01:03:43,187
Незабавно!
742
01:03:44,472 --> 01:03:47,024
Помощ!
743
01:03:53,147 --> 01:03:55,917
Г-н полицай, арестувайте този човек!
744
01:03:56,067 --> 01:03:58,085
Няма време за обяснения.
745
01:03:58,235 --> 01:04:03,299
Без да каже и дума,
фалшивият Франк поема вината
746
01:04:03,449 --> 01:04:07,136
и покорно отива в затвора
заради чуждо деяние.
747
01:04:07,286 --> 01:04:10,547
Вече е отхвърлен от всички.
748
01:04:19,965 --> 01:04:22,518
Цигари за всички!
749
01:04:23,969 --> 01:04:26,781
В града ли живееш?
750
01:04:26,931 --> 01:04:29,408
Не бих го нарекла "живот".
751
01:04:29,558 --> 01:04:32,903
Как каза, че се казваш? Ралф ли?
752
01:04:34,939 --> 01:04:38,992
Франк! Казвам се Франк! Франк!
753
01:04:41,028 --> 01:04:44,674
Няма нужда да сте внимателни с нея.
754
01:04:44,824 --> 01:04:47,668
Елате насам.
755
01:04:49,286 --> 01:04:54,174
Пуснете я долу
и я подпрете на стената.
756
01:04:56,001 --> 01:05:02,725
Ето така. Хубаво е отново да съм
сред своя плът и кръв.
757
01:05:03,342 --> 01:05:07,438
Подгответе операционната.
– Чичо Клод!
758
01:05:14,895 --> 01:05:19,616
Довел съм ти компания, Плетора.
– Плетора?!
759
01:05:20,276 --> 01:05:24,371
Къде намери това?
– Франк ми го даде.
760
01:05:28,784 --> 01:05:31,304
Франк! Казвам се Франк!
761
01:05:31,454 --> 01:05:34,015
Аз съм онзи Франк!
762
01:05:34,165 --> 01:05:37,226
Онзи, дето лети в небето! Франк!
763
01:05:37,376 --> 01:05:39,562
Това съм аз! Франк!
764
01:05:39,712 --> 01:05:42,398
Не ме ли познавате, предвид всичко,
което сторих за вас?
765
01:05:42,548 --> 01:05:46,143
За нищо ли летя в небето?
– Пийни нещо, Ралф.
766
01:05:48,929 --> 01:05:51,490
Франк! Франк!
767
01:05:51,640 --> 01:05:55,110
Франк!
768
01:06:21,670 --> 01:06:23,689
Шефе, не става!
769
01:06:23,839 --> 01:06:27,235
Франк се опитва да разруши града,
а хората искат да го убият!
770
01:06:27,385 --> 01:06:29,987
Да разруши града ли? Не може!
771
01:06:30,137 --> 01:06:32,940
Не и докато зависи от мен.
772
01:06:36,102 --> 01:06:38,454
Голямата битка бе приключила.
773
01:06:38,604 --> 01:06:40,998
Хората бяха загубили.
774
01:06:41,148 --> 01:06:44,252
Франк бе победил,
775
01:06:44,402 --> 01:06:47,964
но сега забеляза странното усещане
на бузата си.
776
01:06:48,114 --> 01:06:52,751
Странно,
но за пръв път той кървеше.
777
01:06:57,957 --> 01:07:01,310
Винтонос, вратата.
778
01:07:01,460 --> 01:07:07,275
Сега на Шефа е нужен само
някакъв начин да довърши Франк.
779
01:07:07,425 --> 01:07:11,937
И точно тук се вписва
верният Алфред.
780
01:07:13,973 --> 01:07:17,493
Ако ви интересуват тайните на Франк,
781
01:07:17,643 --> 01:07:20,329
най-добре ме чуйте.
782
01:07:20,479 --> 01:07:23,499
Моля ви само
да не наранявате г-ца Лоис.
783
01:07:23,649 --> 01:07:25,793
Алфред!
784
01:07:25,943 --> 01:07:30,464
Алфред разкрива ахилесовата пета
на Франк пред мафията.
785
01:07:30,614 --> 01:07:34,468
Казва им как да го контролират
чрез мозъчния му недъг.
786
01:07:34,618 --> 01:07:37,221
Силите на злото
сега имат предимство
787
01:07:37,371 --> 01:07:42,092
и щурмуват бастионите
на апартамента на последния етаж.
788
01:07:46,464 --> 01:07:48,399
Много е просто, господа.
789
01:07:48,549 --> 01:07:51,193
Това...
790
01:07:51,343 --> 01:07:54,447
е мониторът на Лекаря.
791
01:07:54,597 --> 01:07:57,783
А това, господа, е микрофонът му.
792
01:07:57,933 --> 01:08:00,161
С него може да се свържете с Франк.
793
01:08:00,311 --> 01:08:02,747
Алфред, защо го направи?
794
01:08:02,897 --> 01:08:06,375
Заради вас, г-це Лоис. Трябваше
да избера между вас и него.
795
01:08:06,525 --> 01:08:09,420
Франк! Франк!
– Това е Франк!
796
01:08:09,570 --> 01:08:12,256
Чуваш ли ме?
797
01:08:12,406 --> 01:08:14,550
Франк, говори твоят приятел.
798
01:08:14,700 --> 01:08:18,054
Всичко свърши.
Вече си под мой контрол.
799
01:08:18,204 --> 01:08:21,390
Вижте, връща се!
– Да се махаме оттук!
800
01:08:21,540 --> 01:08:24,769
Сега ще видите вие, хулигани!
– Връща ли се?
801
01:08:24,919 --> 01:08:28,856
Тогава ще вземем Лоис с нас.
– Не! Пуснете ме!
802
01:08:29,006 --> 01:08:32,360
Ами Плетора?
– Тя само създава проблеми.
803
01:08:32,510 --> 01:08:35,396
Къде е Иглата? Доведете го!
804
01:09:57,178 --> 01:09:59,780
Онези от нас,
които бяха близо до него,
805
01:09:59,930 --> 01:10:03,159
почувстваха смута в душата
на фалшивия Франк.
806
01:10:03,309 --> 01:10:08,238
В този момент го обзе нещо,
но не знаехме какво.
807
01:10:18,199 --> 01:10:22,178
От този момент нататък
808
01:10:22,328 --> 01:10:27,091
стигаме до нашия простоват,
но очевиден завършек.
809
01:10:27,708 --> 01:10:31,053
Първо някой дойде
да види фалшивия Франк.
810
01:10:31,712 --> 01:10:34,232
Имаш посетител.
811
01:10:34,382 --> 01:10:37,068
А после мафиотите взеха г-ца Лоис,
812
01:10:37,218 --> 01:10:41,614
аз се информирах
и разбрах какъв всъщност е Франк.
813
01:10:41,764 --> 01:10:44,825
Това е всичко до този момент.
814
01:10:44,975 --> 01:10:47,161
Няма време за губене.
815
01:10:47,311 --> 01:10:50,039
Само ти можеш да помогнеш,
сигурен съм.
816
01:10:50,189 --> 01:10:53,125
Личи си само по лицето ти.
817
01:10:53,275 --> 01:10:55,836
Това е унищожителният уред.
818
01:10:55,986 --> 01:10:58,547
Ако превключа този лост...
– Не!
819
01:10:58,697 --> 01:11:03,127
А, не още. Трябва да превключа
и тези два лоста.
820
01:11:03,702 --> 01:11:08,432
Ако ги превключа едновременно,
точно в 18 ч.,
821
01:11:08,582 --> 01:11:13,688
когато дебелата стрелка
е на границата на 6 ч.,
822
01:11:13,838 --> 01:11:17,733
целият град ще избухне.
823
01:11:17,883 --> 01:11:21,654
А може и целият свят да избухне.
824
01:11:21,804 --> 01:11:24,323
Искате ли да ги превключа?
Само кажете.
825
01:11:24,473 --> 01:11:28,828
Клод! Клод! Та ти си луд!
Не искам да взривявам града.
826
01:11:28,978 --> 01:11:32,039
Не е нужно да го правите.
– Това е родният ми град!
827
01:11:32,189 --> 01:11:34,292
Тук съм израснал, Клод!
828
01:11:34,442 --> 01:11:38,254
Ти си луд!
Да се махаме оттук, момчета.
829
01:11:38,404 --> 01:11:41,790
Луд!
– Плъх, ти си свиня!
830
01:11:43,492 --> 01:11:46,462
Ще им покажа аз!
831
01:11:49,540 --> 01:11:53,427
Като стане 18 ч., бум!
832
01:11:54,670 --> 01:11:56,647
Бум!
833
01:11:56,797 --> 01:12:02,403
След няколко мига
Клод ще каже на Шефа какво е сторил.
834
01:12:02,553 --> 01:12:06,157
А после бързо ще напусне града.
835
01:12:06,307 --> 01:12:10,369
Не съм луд, само бях нещастно дете.
836
01:12:10,519 --> 01:12:14,916
Затова настроих унищожителния уред.
837
01:12:15,066 --> 01:12:19,128
Всеки момент
градът ще бъде унищожен.
838
01:12:19,278 --> 01:12:23,799
Хайде, чупка! Ще видите най-великото
димно престъпление в историята.
839
01:12:23,949 --> 01:12:27,887
А в небесата се рее самотна фигура.
840
01:12:28,037 --> 01:12:30,547
По-бързо!
841
01:12:31,248 --> 01:12:34,510
Хайде, Винтонос!
– Градът ще бъде ли спасен?
842
01:12:35,753 --> 01:12:38,022
Дай газ!
– Има ли време?
843
01:12:38,172 --> 01:12:42,267
Гибелта наближава! По-бързо!
О, не!
844
01:12:45,346 --> 01:12:48,399
Ах, ти, лунатик такъв!
845
01:12:49,517 --> 01:12:52,820
Градът е още там!
846
01:12:54,105 --> 01:12:57,750
Там преживях някои
от най-великите си приключения!
847
01:12:57,900 --> 01:13:00,795
Този е побъркан!
848
01:13:00,945 --> 01:13:03,339
Спукали сме гума.
– Какво?
849
01:13:03,489 --> 01:13:05,841
Гумата е спукана.
850
01:13:05,991 --> 01:13:10,012
О, това ли било? Спукана гума!
851
01:13:10,162 --> 01:13:14,850
С радост ще ви помогна
да сложите резервната.
852
01:13:15,000 --> 01:13:17,886
Ти си луд! Аз ще я сменя!
853
01:13:18,546 --> 01:13:22,400
На Шефа му писна
Клод да поправя разни неща.
854
01:13:22,550 --> 01:13:26,654
Какво е това?
Те са вързани и със запушени усти.
855
01:13:26,804 --> 01:13:28,823
Фалшивият Франк, разбира се.
856
01:13:28,973 --> 01:13:32,410
В този ден
Шефа бе лишен от своя дим.
857
01:13:32,560 --> 01:13:36,113
Нямаш право!
Аз съм гражданин на Аржентина!
858
01:13:37,523 --> 01:13:40,126
Това е и краят на мафиотите.
859
01:13:40,276 --> 01:13:43,588
Ченгетата няма да повярват
на очите си,
860
01:13:43,738 --> 01:13:47,592
като видят Шефа и мутрите му,
събрани на едно място.
861
01:13:47,742 --> 01:13:51,304
Момчета, това са Шефа и мутрите му,
събрани на едно място.
862
01:13:51,454 --> 01:13:54,089
Най-после ги пипнахме!
863
01:13:55,166 --> 01:13:57,685
Сама ли го направихте, госпожице?
– Не, той беше.
864
01:13:57,835 --> 01:14:00,730
Кой?
– Къде е? Къде отиде?
865
01:14:00,880 --> 01:14:03,608
Преди малко беше тук.
– Кой?
866
01:14:03,758 --> 01:14:05,902
Франк!
867
01:14:06,052 --> 01:14:08,195
Казва се Франк.
868
01:14:08,345 --> 01:14:10,406
Наричат го "Франк".
869
01:14:10,556 --> 01:14:12,867
И някак си той се превърна
във Франк.
870
01:14:13,017 --> 01:14:16,579
И така се роди легендата за Франк.
871
01:14:16,729 --> 01:14:20,958
Говори се как Франк
сам заловил Шефа и мутрите му
872
01:14:21,108 --> 01:14:24,712
и освободил града от злото.
Легендата ще се разчуе
873
01:14:24,862 --> 01:14:29,091
и хората ще са спокойни, като знаят,
че Франк е някъде там
874
01:14:29,241 --> 01:14:33,596
и е готов да долети
миг преди злото да връхлети.
875
01:14:33,746 --> 01:14:36,182
И да ги спаси.
876
01:14:36,332 --> 01:14:39,268
Виждаш ли, Франк? Тук си нужен.
877
01:14:39,418 --> 01:14:41,562
Всички разчитаме на теб.
878
01:14:41,712 --> 01:14:45,858
Не може да си тръгнеш сега.
Франк, остани.
879
01:14:46,008 --> 01:14:49,528
Хайде, Франк! Моля те. Остани.
880
01:14:49,678 --> 01:14:51,489
Франк?
881
01:14:51,639 --> 01:14:56,202
Но Франк не спира.
Оставя ни да се оправяме сами.
882
01:14:56,352 --> 01:14:59,538
Но трябва да направи още нещо.
883
01:14:59,688 --> 01:15:05,753
И така, Франк се завърна
в реката на младостта си.
884
01:15:05,903 --> 01:15:08,923
И донесе със себе си своите надежди,
885
01:15:09,073 --> 01:15:12,918
своите спомени и своите мечти.
886
01:15:17,123 --> 01:15:20,134
Най-после бяха заедно.
887
01:15:23,003 --> 01:15:26,398
И всички се гордееха с Франк.
888
01:15:30,094 --> 01:15:33,147
Мама и тате също бяха там.
889
01:15:34,223 --> 01:15:37,568
Усещаха, че се е променил,
890
01:15:38,769 --> 01:15:41,613
но не знаеха как точно.
891
01:15:47,069 --> 01:15:50,214
Те се носят напред.
892
01:15:50,364 --> 01:15:53,459
Сякаш не знаят къде отиват.
893
01:15:54,034 --> 01:15:56,304
Но дали им пука?
894
01:15:56,454 --> 01:16:00,691
Никой повече няма да ги види.
895
01:16:03,210 --> 01:16:06,772
Участваха още
ДЖОУН ДАРЛИНГ
896
01:16:06,922 --> 01:16:11,435
СЕВЪРН ДАРДЪН, АНТЪНИ ХОЛАНД
АНТЪНИ ХОЛАНД и др.
897
01:16:29,203 --> 01:16:33,090
Оператор
БИЛ БЪТЛЪР
898
01:16:33,640 --> 01:16:39,505
Музика
МАЙЕР КУФЕРМАН
899
01:17:08,867 --> 01:17:13,506
Сценарист и режисьор
ФИЛИП КАУФМАН
900
01:17:13,656 --> 01:17:17,292
Превод
Мария Петрова
901
01:17:17,493 --> 01:17:20,493
Обработка и тайминг
СИЕАСТ ®
902
01:17:20,694 --> 01:17:23,194
2024 ©