1
00:00:20,022 --> 00:00:22,022
Какъв е спешният случай?
- 999…
2
00:00:22,105 --> 00:00:24,107
911, какъв е спешният случай?
3
00:00:24,552 --> 00:00:26,552
Вече никой не знае кое е истина.
4
00:00:26,652 --> 00:00:29,988
Светът не свършва, но…
- Мрежата се срина.
5
00:00:30,072 --> 00:00:32,491
Парите загубиха стойност.
- Градовете горят.
6
00:00:32,573 --> 00:00:35,285
Чума и пандемия.
- Катастрофална жега.
7
00:00:35,369 --> 00:00:37,369
Водата ни се изчерпва.
8
00:00:37,540 --> 00:00:39,540
Защо наранявате хората?
9
00:00:39,623 --> 00:00:41,834
Паниката започва да взима връх.
10
00:00:41,917 --> 00:00:45,462
Човечеството е полудяло
и тероризира себе си.
11
00:00:48,423 --> 00:00:52,511
ФЮРИОЗА:
САГА ЗА "ЛУДИЯ МАКС"
12
00:00:52,970 --> 00:00:56,223
Банди опустошават земята
като скакалци.
13
00:00:56,306 --> 00:00:57,808
Почвата е неплодородна.
14
00:00:57,891 --> 00:01:00,978
Имаме отрова в костите.
- Ние сме пред разпад.
15
00:01:11,029 --> 00:01:15,450
Когато светът се
сгромолясва около нас,
16
00:01:15,534 --> 00:01:18,537
как да се борим с жестокостта?
17
00:01:27,880 --> 00:01:32,718
1.
ПОЛЮСЪТ НА НЕДОСТЪПНОСТТА
18
00:01:51,570 --> 00:01:53,570
Тази е за мен.
19
00:01:56,177 --> 00:01:58,177
Ще ти я откъсна.
20
00:01:58,327 --> 00:02:00,329
Трябва да се връщаме.
21
00:02:00,454 --> 00:02:02,454
Много се отдалечихме.
22
00:02:04,166 --> 00:02:06,166
Фюриоза!
23
00:02:09,213 --> 00:02:11,213
Лешояд!
24
00:02:11,363 --> 00:02:12,900
По-тихо.
25
00:02:13,050 --> 00:02:15,260
Виждал ли си толкова много месо?
26
00:02:15,511 --> 00:02:17,511
Не мърдай!
27
00:02:19,473 --> 00:02:21,473
Месо.
28
00:02:25,229 --> 00:02:29,525
Валкирия, бъди невидима.
Стой тук докато се върна.
29
00:02:34,905 --> 00:02:36,905
Бъди невидима.
30
00:03:05,060 --> 00:03:07,104
Внимателно с главата.
31
00:03:07,187 --> 00:03:09,187
Гръбнакът е за мен.
32
00:03:09,898 --> 00:03:11,898
Режи тук.
33
00:03:30,460 --> 00:03:32,460
Чу ли това?
34
00:04:25,098 --> 00:04:27,098
Качвай се!
35
00:04:30,687 --> 00:04:33,482
Отвлякоха Фюриоза!
36
00:05:22,908 --> 00:05:24,908
Идвам с теб.
37
00:05:24,992 --> 00:05:26,992
Не, другите се нуждаят от теб.
38
00:05:31,707 --> 00:05:35,711
Никой не трябва
да разбира за това място.
39
00:05:35,919 --> 00:05:37,919
Никой!
40
00:05:41,800 --> 00:05:43,800
Нека звездите бъдат с теб.
41
00:06:33,727 --> 00:06:36,271
Имат снайперисти!
42
00:07:15,143 --> 00:07:17,143
Самотен ездач.
43
00:08:31,637 --> 00:08:33,637
Прецака ни.
44
00:08:37,661 --> 00:08:39,661
Прегризала го е.
45
00:08:39,811 --> 00:08:41,855
Какво правиш?
46
00:08:41,938 --> 00:08:43,938
Дай ми го!
47
00:08:53,534 --> 00:08:55,534
Това е Светкавицата.
48
00:08:55,744 --> 00:08:57,744
Това е Светкавицата!
49
00:09:06,797 --> 00:09:08,882
Не го ли разби?
- Разбих го.
50
00:09:11,301 --> 00:09:13,301
Кой ни преследва?
51
00:09:14,888 --> 00:09:17,850
Кой е това? Татко ти ли?
52
00:09:18,141 --> 00:09:20,141
Баща ти ли ни гони?
53
00:09:27,319 --> 00:09:29,319
Остави я,
заради нея ни преследва.
54
00:09:29,403 --> 00:09:31,403
Какво ще кажем на Дементус?
55
00:09:31,553 --> 00:09:32,739
Имаме конско месо.
56
00:09:32,823 --> 00:09:37,828
Това не значи нищо.
Когато види момичето,
57
00:09:37,911 --> 00:09:40,706
ще пита откъде се е взела
и ние ще му кажем.
58
00:09:41,206 --> 00:09:43,250
Вече няма да сме боклуци.
59
00:09:43,333 --> 00:09:45,333
Вече няма да сме боклуци.
60
00:09:45,711 --> 00:09:48,649
Вече няма да сме боклуци!
- Няма да сме боклуци!
61
00:09:49,882 --> 00:09:51,882
Мръсница!
62
00:11:20,514 --> 00:11:25,143
Ще успеем!
63
00:11:46,415 --> 00:11:49,751
Нося новини за Дементус.
64
00:11:51,545 --> 00:11:54,590
Какво ни носиш, Смръдльо?
Браво на теб.
65
00:11:54,673 --> 00:11:56,673
Ще говоря само с Дементус.
66
00:11:58,137 --> 00:12:00,137
Не пипай!
67
00:12:00,220 --> 00:12:01,947
Развържи я.
68
00:12:02,097 --> 00:12:04,183
Аз я открих. Моя си е.
69
00:12:06,351 --> 00:12:08,351
Не пипайте!
70
00:12:09,023 --> 00:12:11,023
Доста е здрава.
Супер, нали?
71
00:12:11,106 --> 00:12:12,357
Моя е.
- Къде я намери?
72
00:12:12,441 --> 00:12:13,650
Върнете я!
- Къде?
73
00:12:13,734 --> 00:12:15,277
Къде я намери?
- Върнете я!
74
00:12:15,360 --> 00:12:17,446
Аз ще я заведа при него.
75
00:12:17,529 --> 00:12:19,990
Тя е от богатото място.
76
00:12:20,743 --> 00:12:22,743
Какви ги говориш?
77
00:12:22,826 --> 00:12:26,872
Богатото място! Там има всичко!
78
00:12:26,955 --> 00:12:28,165
Къде?
79
00:12:28,248 --> 00:12:30,709
Ще говоря само с Дементус.
80
00:12:30,792 --> 00:12:32,792
Откъде си?
81
00:12:36,173 --> 00:12:38,173
Откъде си?
82
00:12:39,862 --> 00:12:41,862
Къде я намери?
83
00:12:42,012 --> 00:12:47,518
От моята уста до ушите на Дементус.
От моята уста… Дементус!
84
00:13:19,424 --> 00:13:21,424
Добро момиче.
85
00:13:24,888 --> 00:13:27,933
Късметлийските седмици на JRL
86
00:13:28,016 --> 00:13:31,770
са задвижвани от седемцилиндров
радиален двигател от самолет.
87
00:13:31,854 --> 00:13:36,733
Обем 2 800 кубика,
88
00:13:36,817 --> 00:13:40,696
110 конски сили, 216 нютон-метра.
89
00:13:40,779 --> 00:13:42,779
Дементус!
90
00:13:44,283 --> 00:13:47,411
Виж какво открих, Дементус.
91
00:13:53,834 --> 00:13:55,834
Кого си ми довел?
92
00:14:00,860 --> 00:14:02,860
Как се казваш?
93
00:14:03,010 --> 00:14:04,428
Как те наричат?
94
00:14:04,511 --> 00:14:06,680
Тя е от богатото място.
95
00:14:07,681 --> 00:14:09,681
Може ли?
96
00:14:28,285 --> 00:14:32,372
Здрав, добре хранен кръвник.
Безупречна е.
97
00:14:37,794 --> 00:14:39,963
Кажи ни откъде идваш, дете?
98
00:14:41,465 --> 00:14:43,465
Кажи на човека.
99
00:14:44,051 --> 00:14:46,051
Там има всичко.
100
00:14:47,721 --> 00:14:49,721
Как разбра?
101
00:14:53,977 --> 00:14:55,977
Един Рубили ми каза.
102
00:14:56,605 --> 00:14:58,607
Каза, че го е видял с очите си.
103
00:15:00,734 --> 00:15:02,734
И къде е той?
104
00:15:04,321 --> 00:15:06,321
Ще попитаме Смръдльото.
105
00:15:07,491 --> 00:15:09,491
Доведете го.
106
00:15:12,663 --> 00:15:16,834
Мястото, откъдето я взе,
е невероятно, нали?
107
00:15:16,917 --> 00:15:21,880
Има всичко, нали?
Вода, храна, всичко.
108
00:15:23,924 --> 00:15:25,924
Кажи ми.
109
00:15:31,617 --> 00:15:33,617
Той се дави.
110
00:15:33,767 --> 00:15:35,767
Обърнете го надолу с главата.
111
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
Нагоре с краката.
112
00:15:40,858 --> 00:15:42,858
Точно така.
113
00:15:44,088 --> 00:15:46,088
Нарисувай карта.
114
00:15:46,238 --> 00:15:48,782
Нарисувай стрелка!
115
00:15:53,787 --> 00:15:55,787
Покажи ни!
116
00:16:09,887 --> 00:16:13,390
Днес си прекарала ужасен ден, нали?
117
00:16:14,850 --> 00:16:16,850
Сигурно си изтощена.
118
00:16:18,145 --> 00:16:21,064
От теб искам единствено да си починеш.
119
00:16:21,440 --> 00:16:24,902
Не трябва да ни казваш нищо,
повярвай ми.
120
00:16:24,985 --> 00:16:26,985
Просто си почини.
121
00:16:27,446 --> 00:16:29,531
Утре ще те заведа у дома.
122
00:16:29,823 --> 00:16:32,868
Ще се върнем по пътеката,
по която си дошла.
123
00:16:35,787 --> 00:16:40,334
Нахранете я и я изкъпете.
Дайте й най-чистата ни вода.
124
00:16:43,255 --> 00:16:45,255
Вие двамата…
125
00:16:45,339 --> 00:16:46,757
Искам да я пазите.
126
00:16:46,840 --> 00:16:48,840
Тези диваци да не я доближават.
127
00:17:51,029 --> 00:17:53,029
Какво е това?
128
00:18:22,186 --> 00:18:24,646
Снапър!
129
00:18:30,444 --> 00:18:32,444
Мамо!
130
00:18:33,739 --> 00:18:36,533
Моля те! И аз съм майка.
131
00:18:39,745 --> 00:18:41,914
Няма да кажа на никого.
132
00:19:13,820 --> 00:19:16,240
Спрете я!
133
00:19:18,200 --> 00:19:21,745
Стреляйте! Стреляйте!
- Стреляй!
134
00:19:33,674 --> 00:19:35,674
Вината не е моя.
135
00:19:56,029 --> 00:19:58,029
Готови сме.
136
00:20:27,079 --> 00:20:29,079
Тече ти кръв.
137
00:20:29,229 --> 00:20:32,107
Чуваш ли? Ела, бързо!
138
00:20:39,156 --> 00:20:41,156
Как ни проследиха?
139
00:21:12,147 --> 00:21:14,274
Карай до високото и се скрий.
140
00:21:14,358 --> 00:21:16,109
Ако не дойда до утре, бягай.
141
00:21:16,193 --> 00:21:16,860
Мамо…
142
00:21:16,944 --> 00:21:18,362
Ориентирай се по звездите.
143
00:21:18,445 --> 00:21:20,447
Вятърът ще прикрива следите ти.
144
00:21:20,597 --> 00:21:22,282
Няма да те оставя.
- Фюриоза!
145
00:21:22,366 --> 00:21:24,804
Ти си Вувалини.
Прави каквото ти казвам!
146
00:21:27,162 --> 00:21:30,374
Колкото и да е трудно,
колкото и време да отнеме,
147
00:21:30,958 --> 00:21:33,544
обещай ми,
че ще намериш пътя към дома.
148
00:21:34,962 --> 00:21:36,962
Посей това семенце.
149
00:21:37,422 --> 00:21:39,422
Пази Зеления оазис.
150
00:21:40,300 --> 00:21:43,095
Дай ми този дар… Обещай ми!
151
00:22:07,786 --> 00:22:09,786
Нека звездите бъдат с теб.
152
00:22:38,025 --> 00:22:40,025
Трябва да заобиколим.
153
00:22:41,195 --> 00:22:43,195
Заобиколете!
154
00:23:28,636 --> 00:23:30,636
Мамо!
155
00:23:30,786 --> 00:23:32,786
Мамо!
156
00:23:34,081 --> 00:23:36,375
Кажи ми!
- Тя ти е майка. Прекрасно.
157
00:23:36,458 --> 00:23:39,545
Откъде идвате?
158
00:23:39,695 --> 00:23:41,255
Кажи ми!
159
00:23:41,338 --> 00:23:43,338
Мамо!
160
00:23:44,049 --> 00:23:46,844
Кажи ми къде живеете
и ще им наредя да престанат.
161
00:23:46,927 --> 00:23:48,927
Фюриоза!
162
00:23:49,221 --> 00:23:53,433
Само трябва да ни посочиш.
163
00:23:53,517 --> 00:23:57,187
Посочи ми с пръстче накъде
и ще ви заведа вкъщи.
164
00:23:57,980 --> 00:24:00,440
Не, не се обръщай.
165
00:24:00,590 --> 00:24:02,484
Трябва да гледаш.
166
00:24:02,568 --> 00:24:04,653
Пропиля шанса си.
167
00:24:06,780 --> 00:24:09,700
Историк, един словесен бургер, моля.
168
00:24:09,850 --> 00:24:11,118
Сълзи.
169
00:24:11,201 --> 00:24:12,870
Човешки сълзи.
170
00:24:12,953 --> 00:24:15,497
Секрет на слъзната жлеза,
съдържащ мазнини,
171
00:24:15,581 --> 00:24:17,875
соли, протеини и хормони на стреса.
172
00:24:17,958 --> 00:24:21,583
Сълзите от щастие и от тъга
имат различен химически състав.
173
00:24:22,921 --> 00:24:25,048
Тъгата е…
174
00:24:26,091 --> 00:24:28,091
По-пикантна, по-сочна.
175
00:24:51,074 --> 00:24:55,621
2.
УРОЦИТЕ НА ПУСТОШТА
176
00:25:15,849 --> 00:25:17,849
Защо избяга от мен?
177
00:25:18,977 --> 00:25:22,356
Сега хората ти ще се състезават
за правото да те убият.
178
00:25:23,106 --> 00:25:26,276
Щях да ви приема.
Щях да ви приютя.
179
00:25:26,360 --> 00:25:28,798
Можехте да сте част
от тази велика орда.
180
00:25:29,530 --> 00:25:32,074
Но сега имаме проблем.
181
00:25:32,574 --> 00:25:36,370
Вие сте 20 души,
а има само 5 мотора.
182
00:25:36,520 --> 00:25:38,205
Как ще решим
183
00:25:38,288 --> 00:25:42,918
кой има топките
да кара заедно с Дементус?
184
00:25:44,086 --> 00:25:46,296
Трябва да ми покажете кои сте.
185
00:25:48,759 --> 00:25:50,759
Нали?
186
00:25:50,843 --> 00:25:54,972
Днес танцуваме в името на Дарвин!
187
00:25:55,055 --> 00:25:59,309
И ще си направим
Палавата петолъчка.
188
00:25:59,393 --> 00:26:03,188
Готови? Старт!
189
00:26:28,589 --> 00:26:30,589
Няма нужда да гледаш.
190
00:26:31,633 --> 00:26:33,633
Можеш да си затвориш очите.
191
00:26:39,308 --> 00:26:42,102
Ако искаш, вземи го.
192
00:26:44,188 --> 00:26:46,732
Беше на моите деца.
193
00:26:47,232 --> 00:26:49,651
Просто го пази.
194
00:27:00,537 --> 00:27:04,833
Дама и господа,
запалете двигателите.
195
00:27:28,774 --> 00:27:32,319
Кайма от гущер и човешка кървавица.
196
00:28:15,320 --> 00:28:17,320
Можеш ли да пишеш?
197
00:28:19,575 --> 00:28:23,954
Мога да те науча.
Може дори да станеш Историк.
198
00:28:31,128 --> 00:28:36,258
Така ще си безценна
и Дементус ще се грижи за теб.
199
00:29:21,261 --> 00:29:23,261
Астронавигация.
200
00:29:23,555 --> 00:29:28,310
Определяне на курса
по положението на звездите
201
00:29:28,393 --> 00:29:31,188
и другите небесни тела.
202
00:29:40,091 --> 00:29:42,091
Червено!
203
00:29:42,241 --> 00:29:44,241
Ще го проверим ли, шефе?
204
00:29:44,535 --> 00:29:46,537
Да отидем да погледнем.
205
00:30:06,909 --> 00:30:08,909
Това ли е Халвала?
206
00:30:09,059 --> 00:30:10,911
Във Валхала ли съм?
207
00:30:11,061 --> 00:30:12,229
Какво е Валхала?
208
00:30:12,312 --> 00:30:16,483
Валхала е рай
за убитите в битка герои.
209
00:30:16,567 --> 00:30:19,361
Браво!
Ние търсим богатото място.
210
00:30:19,511 --> 00:30:21,296
Какво е "богато"?
211
00:30:21,446 --> 00:30:23,949
Богато… Изобилно…
212
00:30:24,950 --> 00:30:28,579
Това е да имаш
голямо количество от нещо.
213
00:30:29,373 --> 00:30:31,373
Какво е "голямо количество"?
214
00:30:31,456 --> 00:30:33,083
Много неща. Хубави неща.
215
00:30:33,166 --> 00:30:35,686
Цитаделата.
- Кое-таделата?
216
00:30:35,836 --> 00:30:38,380
Там, където съм роден.
Там има всичко.
217
00:30:38,463 --> 00:30:40,841
Огромно количество прясна вода.
218
00:30:40,991 --> 00:30:42,860
И зелени неща.
219
00:30:43,010 --> 00:30:47,222
Планини от плодене, зеленчуци и вода.
220
00:30:47,931 --> 00:30:50,225
И къде се намира тази Цитадела?
221
00:30:51,520 --> 00:30:53,520
Натам, може би.
222
00:30:53,604 --> 00:30:55,080
Какво е това?
223
00:30:55,230 --> 00:30:57,983
Това е небесната кръв.
Тя ви доведе при мен.
224
00:32:46,133 --> 00:32:49,595
Треперете пред
могъществото на Дементус.
225
00:32:50,846 --> 00:32:53,348
Червеният Дементус
226
00:32:53,432 --> 00:32:57,936
и неговият легион унищожители.
227
00:32:58,896 --> 00:33:02,107
Той ви е приклещил в обсада.
228
00:33:02,191 --> 00:33:05,777
Слушайте думите му внимателно.
229
00:33:10,199 --> 00:33:12,199
Всички вие там горе…
230
00:33:12,784 --> 00:33:17,915
Всички, които пазите
тази великолепна Цитадела,
231
00:33:19,041 --> 00:33:21,043
имате избор.
232
00:33:21,126 --> 00:33:23,462
Доста примамлив избор.
233
00:33:25,339 --> 00:33:27,966
Искам вашите предводители.
234
00:33:28,550 --> 00:33:32,387
Искам тези, които ви управляват.
235
00:33:33,013 --> 00:33:36,600
Доведете ги
и ги хвърлете долу при мен.
236
00:33:37,059 --> 00:33:41,355
Хвърлете ги и си спестете
скръбта и нещастието.
237
00:33:41,772 --> 00:33:44,358
Те ви експлоатират и поробват.
238
00:33:44,441 --> 00:33:47,236
Мият си ръцете във вашите кръв и пот,
239
00:33:47,361 --> 00:33:50,322
и не дават нищо в замяна.
240
00:33:52,824 --> 00:33:55,077
Чуйте истината.
241
00:33:55,160 --> 00:33:59,623
Големците владеят,
само защото се подчинявате.
242
00:33:59,706 --> 00:34:01,667
Силата е във вас.
243
00:34:01,750 --> 00:34:05,963
Имате избор. Елате при мен.
244
00:34:06,088 --> 00:34:10,801
Елате при мен със своята болка
и аз ще удвоя храната ви.
245
00:34:10,884 --> 00:34:14,096
Вода и храна за всички на корем.
246
00:34:14,179 --> 00:34:16,056
Ще споделим богатството.
247
00:34:16,139 --> 00:34:20,768
Ще владеем заедно една нова,
красива Пустош.
248
00:34:35,117 --> 00:34:37,117
Колко мило!
249
00:34:39,161 --> 00:34:42,623
Притеснявам се за теб, красавецо.
Наистина!
250
00:34:42,708 --> 00:34:46,545
Биг Джили иска
да те изкорми отвсякъде
251
00:34:46,670 --> 00:34:48,922
и да те нахрани
със собствените ти черва.
252
00:34:49,005 --> 00:34:51,592
А това е нищо в сравнение с ужаса,
253
00:34:51,675 --> 00:34:53,302
който ти готви г-н Нортън.
254
00:34:53,427 --> 00:34:56,138
Г-н Нортън много мрази големци.
255
00:34:56,221 --> 00:34:58,348
Това пък е г-н Харли…
- Здрасти!
256
00:34:58,432 --> 00:35:01,226
Г-н Дейвидсън, Риздейл Пел
257
00:35:01,310 --> 00:35:04,897
и още хиляда луди копелета
идват за теб.
258
00:35:04,980 --> 00:35:08,233
И аз не мога да ги спра.
259
00:35:16,450 --> 00:35:19,036
Безсмъртния има молба.
260
00:35:19,953 --> 00:35:24,583
Избери един от всичките му воини.
261
00:35:25,751 --> 00:35:27,878
Защо?
262
00:35:28,295 --> 00:35:33,592
За да продължат преговорите,
трябва да избереш някого.
263
00:35:33,675 --> 00:35:36,470
Който и да е воин. Един.
264
00:35:37,638 --> 00:35:40,182
А ако не избера никого?
265
00:35:40,766 --> 00:35:42,935
Тогава няма да узнаеш истината.
266
00:35:45,606 --> 00:35:47,606
Смег ще избере.
267
00:35:47,689 --> 00:35:49,689
Да!
268
00:35:54,363 --> 00:35:56,363
Добре…
269
00:36:09,586 --> 00:36:11,586
Не, този отдясно.
270
00:36:42,870 --> 00:36:45,914
Очакват те.
271
00:36:48,002 --> 00:36:50,002
Гледай ме!
272
00:36:50,127 --> 00:36:52,337
Гледай!
273
00:37:02,514 --> 00:37:07,644
Сред нас има 972 предани бойци.
274
00:37:07,728 --> 00:37:12,107
Всеки един от тях е готов
да стори същото.
275
00:37:12,191 --> 00:37:17,487
Всеки от тях би умрял
в името на Безсмъртния Джо.
276
00:37:17,946 --> 00:37:20,657
Затова сте глупаци.
- Ти си глупак!
277
00:37:20,741 --> 00:37:23,702
Глупаци сте, защото дойдохте тук.
278
00:37:30,584 --> 00:37:34,087
Аз съм Скротус.
279
00:37:35,881 --> 00:37:38,675
Аз съм Риктус.
280
00:37:38,759 --> 00:37:42,513
Ние сме синовете на Безсмъртния Джо.
281
00:37:43,805 --> 00:37:47,226
И сега ще ви избием.
282
00:38:53,250 --> 00:38:55,250
Държа те.
283
00:39:22,905 --> 00:39:25,843
Когато нещата загрубеят,
трябва да се адаптираш.
284
00:39:27,659 --> 00:39:29,659
Ти си същата като мен.
285
00:39:30,120 --> 00:39:32,120
Тук са.
286
00:39:32,331 --> 00:39:34,331
Силни сме.
287
00:39:34,625 --> 00:39:36,625
Сладко кученце.
288
00:39:37,169 --> 00:39:39,169
Военен камион, напълно зареден.
289
00:39:39,713 --> 00:39:43,717
Идва от Цитаделата.
Носи знака на Безсмъртния.
290
00:39:43,800 --> 00:39:48,972
ГАЗ ТАУН
ВТОРАТА КРЕПОСТ НА ПУСТОШТА
291
00:39:51,934 --> 00:39:54,937
Вода и храна за бензин.
292
00:39:56,813 --> 00:39:59,126
По-добре е от това
да събираш боклуци.
293
00:40:00,275 --> 00:40:02,361
Това е нашата съдба.
294
00:40:02,444 --> 00:40:05,155
Наистина сме
в страната на възможностите.
295
00:41:11,180 --> 00:41:13,180
Гледай внимателно.
296
00:41:31,452 --> 00:41:33,452
Слава на Дементус!
297
00:41:33,535 --> 00:41:35,287
Дементус!
298
00:41:35,370 --> 00:41:37,370
Дементус!
299
00:41:37,831 --> 00:41:40,751
Гориво за месеци напред.
300
00:41:40,834 --> 00:41:43,212
Наистина прекрасен ден.
301
00:41:43,337 --> 00:41:45,881
Сега ще стане още по-прекрасен.
302
00:41:45,964 --> 00:41:48,717
Кой си ти?
Свали си шлема и якето.
303
00:41:50,886 --> 00:41:53,055
Приемам заповеди само от Октобос.
304
00:41:57,768 --> 00:41:59,768
Прави каквото ти казва.
305
00:42:01,271 --> 00:42:03,271
Оспорва шеф-торитета ми.
306
00:42:14,159 --> 00:42:16,159
Готово.
307
00:42:19,748 --> 00:42:21,748
Намажи се с това.
308
00:42:24,253 --> 00:42:26,253
Точно така.
309
00:42:26,630 --> 00:42:28,630
По-бързо!
310
00:42:30,551 --> 00:42:32,551
Нали?
311
00:42:32,803 --> 00:42:34,803
Точно така.
312
00:42:35,931 --> 00:42:38,976
Избери десетима от твоите.
По възможност плешиви.
313
00:42:41,272 --> 00:42:43,272
Смъртоносци!
314
00:42:43,355 --> 00:42:44,481
Стой мирен.
315
00:42:44,565 --> 00:42:46,692
Кой иска да стане воин?
316
00:43:27,484 --> 00:43:29,484
Какво има?
317
00:43:29,568 --> 00:43:32,318
Камионът се връща.
Мисля, че са ги нападнали.
318
00:43:52,966 --> 00:43:54,966
Да отворим ли портите?
319
00:43:56,053 --> 00:43:58,053
Не, има нещо съмнително.
320
00:44:00,726 --> 00:44:02,726
Трябва да забавим.
321
00:44:02,809 --> 00:44:05,145
Не, карай по-бързо.
322
00:44:05,229 --> 00:44:06,480
Не отварят портите.
323
00:44:06,563 --> 00:44:08,563
Не се хванаха.
324
00:44:13,197 --> 00:44:15,197
Стреляй.
325
00:44:15,280 --> 00:44:16,323
Какво?
326
00:44:16,406 --> 00:44:18,406
Действай!
327
00:44:18,556 --> 00:44:20,494
Какво каза?
328
00:44:20,577 --> 00:44:22,746
Каза да действаме.
329
00:44:27,376 --> 00:44:29,376
Какво правиш?
330
00:44:31,046 --> 00:44:33,298
Не, не!
331
00:44:33,757 --> 00:44:37,344
Ти си боклук, Дементус! Боклук!
332
00:44:40,449 --> 00:44:42,449
Отвори портите.
333
00:44:42,599 --> 00:44:44,599
Отвори портите!
334
00:45:34,735 --> 00:45:36,735
Отворете портите.
335
00:46:03,532 --> 00:46:05,532
Назад!
336
00:46:05,682 --> 00:46:07,682
Слез оттам.
337
00:46:09,061 --> 00:46:11,061
Дайте го на Безсмъртния Джо.
338
00:46:12,064 --> 00:46:14,064
Дръж!
339
00:46:16,652 --> 00:46:18,652
Дементус иска да говори.
340
00:46:27,122 --> 00:46:29,122
Сигурен ли сте?
341
00:46:29,206 --> 00:46:31,375
Да, нека дойде.
342
00:46:32,376 --> 00:46:34,837
Претърсете го за оръжия.
343
00:46:34,962 --> 00:46:37,589
Ще изслушаме исканията му.
344
00:46:37,673 --> 00:46:40,342
И после ще го убием на място.
345
00:46:55,668 --> 00:46:57,668
Спокойно!
346
00:46:57,818 --> 00:46:59,818
Спокойно!
347
00:47:04,950 --> 00:47:07,452
Дементус ви поздравява за крепостта
348
00:47:07,536 --> 00:47:11,582
и за това,
че приехте тези търговски преговори.
349
00:47:17,379 --> 00:47:21,258
Ако не се върнем до залез слънце,
Газ Таун ще бъде взривен.
350
00:47:24,887 --> 00:47:28,140
Така ще спасиш Газ Таун.
351
00:47:41,278 --> 00:47:45,365
Шестцифреният код съществува
само в главата на Дементус.
352
00:47:49,286 --> 00:47:51,788
Той иска двойно от всичко.
353
00:47:51,872 --> 00:47:54,708
Една цистерна вода
за половин цистерна бензин.
354
00:47:54,791 --> 00:47:56,210
Невъзможно.
355
00:47:56,293 --> 00:47:58,293
Тогава той ще се ядоса.
356
00:47:59,546 --> 00:48:02,174
Иска да удвоите Майчиното мляко
и хидропониката.
357
00:48:02,257 --> 00:48:03,717
Два пъти повече картофи.
358
00:48:03,800 --> 00:48:06,053
Два пъти повече каша
от ларви и хлебарки.
359
00:48:06,136 --> 00:48:08,324
Момчетата ми се нуждаят от протеин.
360
00:48:09,556 --> 00:48:12,559
Моля те, дай му каквото иска!
361
00:48:12,643 --> 00:48:16,605
Пустошта няма да издържи.
Направете сметките.
362
00:48:18,148 --> 00:48:20,817
Моля те, Безсмъртни, братко мой.
363
00:48:23,798 --> 00:48:25,798
Решавай.
364
00:48:25,948 --> 00:48:27,948
Не мога да го държа още дълго.
365
00:48:29,243 --> 00:48:31,243
Татко, остави на Риктус.
366
00:48:31,705 --> 00:48:33,705
Ще изстискам кода от него.
367
00:48:33,789 --> 00:48:35,789
Вземи.
368
00:48:42,005 --> 00:48:44,005
Идиот!
369
00:48:44,155 --> 00:48:45,801
Забравих кода.
370
00:48:45,884 --> 00:48:47,277
Чакай!
371
00:48:47,427 --> 00:48:49,427
Чакай!
372
00:48:49,763 --> 00:48:52,808
Сетих се, всичко е наред.
373
00:48:54,476 --> 00:48:57,020
От екстаз го забравих за момент.
374
00:48:57,104 --> 00:49:00,167
Не го правете пак, момчета.
Мозъкът е крехко нещо.
375
00:49:02,943 --> 00:49:04,943
Кой е това?
376
00:49:07,406 --> 00:49:11,994
Това е дъщеря ми, малката Ди.
377
00:49:12,494 --> 00:49:14,494
Малката Дементус.
378
00:49:15,708 --> 00:49:17,708
Изобщо не прилича на теб.
379
00:49:17,791 --> 00:49:19,585
Взе хубавите черти от майка си,
380
00:49:19,668 --> 00:49:20,819
а не лошите от мен.
381
00:49:20,919 --> 00:49:22,688
Къде е майката?
382
00:49:22,838 --> 00:49:25,257
Прекрасна жена.
Неудържима, интелигентна.
383
00:49:25,340 --> 00:49:28,510
Отиде си,
докато пазеше детето от мародери.
384
00:49:28,594 --> 00:49:30,571
Изглежда бледа.
385
00:49:30,721 --> 00:49:33,390
Ти си пребледнял,
на нея й няма нищо.
386
00:49:33,473 --> 00:49:35,973
Не е генетически абсурд
като синовете ти.
387
00:49:37,269 --> 00:49:42,900
Бледа е, защото вземам от кръвта й
за пудинга, който му приготвям.
388
00:49:42,983 --> 00:49:44,983
А ти кой си?
389
00:49:45,485 --> 00:49:49,072
Аз съм Органичния механик.
Генерален терапевт.
390
00:49:49,156 --> 00:49:52,743
Не се заблуждавай, кръвник е.
391
00:49:52,826 --> 00:49:55,913
Недокосната от мъж или болест.
392
00:49:58,999 --> 00:50:01,084
Искаш ли да останеш в Цитаделата?
393
00:50:03,337 --> 00:50:06,548
Ако останеш и пораснеш здрава,
394
00:50:06,632 --> 00:50:08,757
можеш да си една от моите съпруги.
395
00:50:08,907 --> 00:50:10,552
Не, тя ми е дъщеря.
396
00:50:10,636 --> 00:50:14,348
Ще е политически брак.
Двете династии ще се свържат.
397
00:50:14,431 --> 00:50:16,433
Цял живот я пазя от слънцето,
398
00:50:16,517 --> 00:50:18,393
вятъра и от мръсни погледи.
399
00:50:18,477 --> 00:50:20,245
Не!
400
00:50:20,395 --> 00:50:22,105
Ще имате кръвна връзка.
401
00:50:22,189 --> 00:50:24,189
Тя не се продава, моя е.
402
00:50:24,858 --> 00:50:26,858
Ти как мислиш, дете?
403
00:50:27,819 --> 00:50:30,113
Не е говорила
след смъртта на майка си.
404
00:50:30,197 --> 00:50:32,197
Сърцераздирателно.
405
00:50:42,417 --> 00:50:44,417
Той твой баща ли е?
406
00:50:47,589 --> 00:50:49,589
Не.
407
00:50:56,139 --> 00:50:58,139
Той уби майка ми.
408
00:51:00,020 --> 00:51:02,020
Наистина е така.
409
00:51:02,104 --> 00:51:03,939
Направих детето много по-силно.
410
00:51:04,022 --> 00:51:06,733
Научих я да се справя с всички мъки.
411
00:51:06,817 --> 00:51:09,987
Направих го за нея. За нея…
412
00:51:14,658 --> 00:51:18,787
Ще увелича доставката на вода,
но само с една трета.
413
00:51:19,204 --> 00:51:23,292
Ще увелича храната с една четвърт.
Само картофи.
414
00:51:23,417 --> 00:51:26,044
Ще ги доставяме на всеки 10 дни,
415
00:51:26,170 --> 00:51:28,839
но само ако камионите
се връщат невредими
416
00:51:28,922 --> 00:51:31,592
и пълни с висококачествен бензин.
417
00:51:33,738 --> 00:51:35,738
Имаш сделка.
418
00:51:35,888 --> 00:51:41,560
И ще взема това момиче,
което не е твоя дъщеря.
419
00:51:42,477 --> 00:51:44,771
Него също.
420
00:51:46,481 --> 00:51:48,481
Иначе ще има война.
421
00:52:30,192 --> 00:52:33,487
Играй честно
и аз ще играя честно.
422
00:52:33,570 --> 00:52:35,614
Ще пазя Газ Таун от всякакви несгоди.
423
00:52:35,697 --> 00:52:38,825
Ще бъде непроницаем като Цитаделата.
424
00:52:38,909 --> 00:52:41,954
Стабилност в свят на хаос.
425
00:52:42,037 --> 00:52:44,790
Аз, ти - ние.
426
00:52:48,293 --> 00:52:52,506
Оттук нататък ще бъда наричан
Великия Дементус.
427
00:52:53,048 --> 00:52:55,384
Владетел на мотоциклетите,
428
00:52:56,176 --> 00:52:58,595
лорд-покровител на Газ Таун.
429
00:52:59,972 --> 00:53:02,972
Трябва да тръгваме.
Не искаме Газ Таун да гръмне.
430
00:53:03,559 --> 00:53:06,061
Какъв ден, каква сделка!
Какъв ден!
431
00:53:06,144 --> 00:53:08,144
Отлично изиграно, шефе.
432
00:53:08,355 --> 00:53:10,355
Върховен Дементус!
433
00:53:47,269 --> 00:53:49,938
Спокойно…
Всичко ще бъде наред.
434
00:53:52,418 --> 00:53:54,418
Добре…
435
00:53:54,568 --> 00:53:58,113
Избутай тази красота на бял свят.
436
00:53:58,822 --> 00:54:01,074
Хайде! Още малко.
437
00:54:01,825 --> 00:54:03,825
Виждам главата.
438
00:54:06,580 --> 00:54:08,790
Добро момиче!
439
00:54:11,835 --> 00:54:15,422
О, да! Умничката ми!
440
00:54:15,506 --> 00:54:17,506
Последен напън.
441
00:54:19,009 --> 00:54:21,009
Само още един…
442
00:54:22,387 --> 00:54:24,387
Браво!
443
00:54:26,808 --> 00:54:29,144
Момче ли е? Момче ли е?
444
00:54:32,606 --> 00:54:34,606
Донякъде.
445
00:54:35,776 --> 00:54:37,776
Съжалявам, шефе.
446
00:54:38,403 --> 00:54:41,490
Ще ти дам пълноценно дете!
Знам, че мога!
447
00:54:42,034 --> 00:54:44,034
Трети страйк, излиташ.
448
00:54:44,117 --> 00:54:46,117
Риктус!
449
00:54:48,999 --> 00:54:50,999
Моля те, нека остана!
450
00:54:51,083 --> 00:54:52,751
Не плачи, мила.
451
00:54:52,835 --> 00:54:55,420
Ще станеш чудесна дойка.
452
00:56:28,764 --> 00:56:30,764
Какво е това?
453
00:57:17,688 --> 00:57:20,774
Риктус, изпусна ли нещо?
454
00:57:20,858 --> 00:57:23,277
Просто оглеждам. Оглеждам се.
455
00:57:23,360 --> 00:57:24,444
За какво?
456
00:57:24,528 --> 00:57:26,071
За нищо.
457
00:57:26,154 --> 00:57:29,491
Не ме лъжи! Кроиш нещо.
Какво има?
458
00:57:29,575 --> 00:57:31,575
Нищо.
459
00:57:31,785 --> 00:57:33,785
Какво търсиш тук тогава?
460
00:57:34,413 --> 00:57:37,624
Стори ми се, че някой да бяга насам.
461
00:57:38,125 --> 00:57:40,961
Но е било просто глупаво видение.
462
00:58:29,720 --> 00:58:31,720
Спирачка!
463
00:58:31,803 --> 00:58:35,390
Боцман, закрепи кабела!
464
00:58:40,062 --> 00:58:44,191
Трябва ни лопатата!
465
00:58:56,288 --> 00:58:58,288
Слизай долу!
466
00:58:58,372 --> 00:59:00,499
Не, някой по-малък.
467
00:59:01,500 --> 00:59:03,500
Ти!
468
00:59:04,294 --> 00:59:06,294
Тръгвай!
469
00:59:08,507 --> 00:59:10,507
Не, той.
470
01:00:11,236 --> 01:00:13,238
Голям смелчак си, момче.
471
01:00:13,906 --> 01:00:15,906
Спирач…
472
01:00:23,290 --> 01:00:25,290
Ти си новият боцман.
473
01:00:36,637 --> 01:00:41,183
3.
НЕВИДИМА
474
01:00:41,433 --> 01:00:41,433
subs by sub.Trader
at subs.sab.bz
475
01:00:50,734 --> 01:00:53,111
Подредете се! Бързо!
476
01:00:54,488 --> 01:00:56,488
Джъба-джъб-джъб!
477
01:00:58,158 --> 01:01:00,452
Добре дошли в църквата на моторите.
478
01:01:00,536 --> 01:01:03,664
Ще направим нещо велико
в това гробище
479
01:01:03,747 --> 01:01:05,999
с всички тези части.
480
01:01:06,083 --> 01:01:09,002
Два силни V8 двигателя,
шаси от камион
481
01:01:09,127 --> 01:01:11,755
и 2 857 намерени чарка.
482
01:01:11,839 --> 01:01:14,007
Ние ще сглобим всичко това.
483
01:01:14,091 --> 01:01:17,135
Ще построим нещо прекрасно.
484
01:01:17,553 --> 01:01:19,888
За кого го правим?
485
01:01:20,013 --> 01:01:21,515
За Безсмъртния Джо.
- Който?
486
01:01:21,598 --> 01:01:23,934
Който ще ни възвиси
от мощите на този свят.
487
01:01:24,017 --> 01:01:25,894
Готови ли сте за Мръсноръки?
488
01:01:25,978 --> 01:01:27,145
Безсмърт!
489
01:01:27,229 --> 01:01:27,980
Ти?
490
01:01:28,063 --> 01:01:29,273
Безсмърт!
491
01:01:29,356 --> 01:01:31,356
Ами ти?
492
01:01:31,527 --> 01:01:33,527
Кажи името му.
493
01:01:33,610 --> 01:01:35,610
Той не говори. Ням е.
494
01:01:37,366 --> 01:01:39,366
Къде съм те виждал?
495
01:01:39,449 --> 01:01:41,785
Той е боцман, много е полезен.
496
01:01:42,995 --> 01:01:44,995
Хилав е.
497
01:01:45,433 --> 01:01:47,433
Имаме работа!
498
01:01:47,583 --> 01:01:50,127
Ще сглобим военен камион.
499
01:01:50,252 --> 01:01:53,172
Най-мощната машина
в цялата Пустош.
500
01:01:53,255 --> 01:01:55,841
По-голям, по-здрав, по-бърз!
501
01:01:55,924 --> 01:01:57,426
Безсмърт!
502
01:01:57,509 --> 01:02:01,013
Безсмърт! Безсмърт!
503
01:02:20,824 --> 01:02:23,410
Ще монтираме
защитно устройство на задницата.
504
01:02:23,493 --> 01:02:26,163
Наричаме го "Боздугана".
505
01:02:26,246 --> 01:02:28,246
Това Претор Джак ли е?
506
01:02:32,419 --> 01:02:34,419
Късметлия.
507
01:02:38,383 --> 01:02:40,883
Той е карал най-много
по Пътя на яростта.
508
01:02:41,094 --> 01:02:43,347
И всеки път се е връщал с плячка.
509
01:02:43,430 --> 01:02:45,724
Пре Джак…
510
01:03:25,472 --> 01:03:27,472
Какви ги вършиш?
511
01:03:36,733 --> 01:03:39,171
От какво те е срам?
Това е просто пикня.
512
01:03:44,867 --> 01:03:49,037
Лудите братя бяха прави.
Наистина е невероятна.
513
01:03:49,121 --> 01:03:53,208
По-голяма, по-бърза, по-здрава.
Ще стигне далеч.
514
01:04:20,819 --> 01:04:22,819
Идва.
515
01:05:31,909 --> 01:05:33,909
Изглеждат като Смъртоносци.
516
01:05:34,059 --> 01:05:36,103
Смъртоносците са с Дементус.
517
01:05:36,186 --> 01:05:38,230
Вече не. Отцепили са се.
518
01:05:38,313 --> 01:05:39,398
Контакт.
519
01:05:39,481 --> 01:05:41,275
Контакт отпред!
520
01:05:41,358 --> 01:05:43,358
Давай!
521
01:05:55,414 --> 01:05:57,958
Контакт отдясно.
Контакт отляво.
522
01:06:00,379 --> 01:06:02,379
Вадете арбалетите, воини.
523
01:06:02,462 --> 01:06:03,297
Зареди!
524
01:06:03,380 --> 01:06:04,256
Зад теб!
525
01:06:04,339 --> 01:06:06,339
Сега!
526
01:06:06,592 --> 01:06:08,592
Огън!
527
01:06:08,742 --> 01:06:09,970
Заобикалят ни.
528
01:06:10,053 --> 01:06:11,947
Атака!
- Още веднъж!
529
01:06:12,097 --> 01:06:13,490
Още!
530
01:06:13,640 --> 01:06:14,600
Одери го жив!
531
01:06:14,683 --> 01:06:16,683
Заобиколете ги.
532
01:06:50,469 --> 01:06:52,596
Гледай!
533
01:07:14,368 --> 01:07:16,368
Вторият двигател.
534
01:07:20,207 --> 01:07:22,751
Всички горе са мъртви.
Подкрепление!
535
01:08:04,001 --> 01:08:06,044
Трябват ни маркуч и скоби.
536
01:08:06,170 --> 01:08:08,630
Маркуч и скоби.
537
01:08:09,882 --> 01:08:11,882
Маркуч и скоби.
538
01:09:26,291 --> 01:09:28,291
Да!
539
01:09:39,720 --> 01:09:42,057
Мръснорък! Мръснорък!
540
01:09:51,459 --> 01:09:53,459
Напред.
541
01:09:53,609 --> 01:09:55,112
Да пускам ли Боздугана?
542
01:09:55,195 --> 01:09:57,114
Какво?
- Боздугана?
543
01:09:57,197 --> 01:09:59,197
Още не.
544
01:10:07,459 --> 01:10:09,459
Отляво. Обкръжават ни.
545
01:10:09,543 --> 01:10:11,437
Отдясно!
546
01:10:11,587 --> 01:10:13,587
Обкръжават ни.
547
01:10:15,007 --> 01:10:17,007
Мръснорък!
548
01:10:25,601 --> 01:10:27,603
Мръснорък, чуваш ли ме?
549
01:10:31,732 --> 01:10:33,732
Дръж се здраво!
550
01:10:57,841 --> 01:10:59,841
Пре Джак! Пре Джак!
551
01:11:20,239 --> 01:11:24,326
Пикльо!
Радиаторът ни е спукан.
552
01:11:24,910 --> 01:11:26,910
Идвам, П-Джак.
553
01:11:32,167 --> 01:11:34,167
Пий, мила! Изпий пикнята!
554
01:11:34,461 --> 01:11:36,461
Хайде!
555
01:11:47,474 --> 01:11:49,474
Пре Джак!
556
01:12:14,293 --> 01:12:16,293
Гледай!
557
01:12:59,004 --> 01:13:01,004
Не!
558
01:14:45,446 --> 01:14:47,446
Боздугана! Пускай Боздугана!
559
01:14:47,529 --> 01:14:48,464
Сега?
560
01:14:48,614 --> 01:14:50,614
Сега!
561
01:16:02,396 --> 01:16:04,396
Спри.
562
01:16:04,857 --> 01:16:07,234
Ще спреш и ще слезеш.
563
01:16:10,028 --> 01:16:12,028
Спри!
564
01:17:20,140 --> 01:17:22,140
Къде си мислиш, че отиваш?
565
01:17:28,400 --> 01:17:30,400
Ако ще бягаш от Цитаделата,
566
01:17:30,484 --> 01:17:33,487
знай, че Куршумената ферма
е още по-зле.
567
01:17:34,112 --> 01:17:37,741
Единственото друго място е Газ Таун,
който е в ръцете на Дементус -
568
01:17:37,824 --> 01:17:40,369
кретен, чиято банда се разбягва.
569
01:17:40,744 --> 01:17:44,206
Това е. Няма друго.
570
01:17:44,642 --> 01:17:46,642
Това е Пустошта.
571
01:17:46,792 --> 01:17:49,605
Мястото, към което си тръгнала,
не съществува.
572
01:17:54,591 --> 01:17:56,591
Днес беше дълъг ден.
573
01:17:57,344 --> 01:18:00,722
Загубих конвоя си, загубих екипа си.
574
01:18:01,974 --> 01:18:03,974
Ще трябва да започна отначало.
575
01:18:06,019 --> 01:18:09,022
И мисля да започна с теб.
576
01:18:12,359 --> 01:18:15,984
Имаш добра преценка.
Усети ситуацията и запази спокойствие.
577
01:18:16,154 --> 01:18:19,741
Недодялана си, но в теб има
някаква варварска сила.
578
01:18:21,036 --> 01:18:23,036
Стига да си съгласна,
579
01:18:23,120 --> 01:18:25,914
мога да те науча всичко
за Пътя на войната.
580
01:18:26,582 --> 01:18:29,793
Ако оцелееш след всичко,
което ни предстои,
581
01:18:29,877 --> 01:18:33,213
ще имаш способностите
да стигнеш където искаш.
582
01:18:35,716 --> 01:18:37,759
Без излишни въпроси.
583
01:18:50,105 --> 01:18:52,232
Задръж го, ще ти потрябва.
584
01:19:07,122 --> 01:19:10,667
4.
ПЪТЯТ КЪМ ДОМА
585
01:19:25,390 --> 01:19:27,390
Нека звездите бъдат с теб.
586
01:19:31,021 --> 01:19:33,023
Нека звездите бъдат с теб.
587
01:19:40,739 --> 01:19:42,824
Аз и ти, Малка Ди.
588
01:20:22,656 --> 01:20:29,371
КУРШУМЕНАТА ФЕРМА
ТРЕТАТА КРЕПОСТ НА ПУСТОШТА
589
01:20:47,389 --> 01:20:51,935
Два, четири, шест, осем…
590
01:20:52,019 --> 01:20:54,019
Готово, резервоарът е празен.
591
01:20:54,605 --> 01:20:56,648
До последната капка Майчино мляко.
592
01:20:56,732 --> 01:20:59,359
Добре.
- Не е добре.
593
01:20:59,443 --> 01:21:02,905
Онзи задник Дементус
ще срине Газ Таун до основи
594
01:21:02,988 --> 01:21:04,823
и ще изкара всички други виновни.
595
01:21:04,907 --> 01:21:07,492
Кажи на Безсмъртния Джо,
че ни трябва събрание.
596
01:21:07,576 --> 01:21:08,952
Военно събрание.
597
01:21:09,036 --> 01:21:12,706
Иначе сами си вкарваме топките
между зъбните колела.
598
01:21:13,373 --> 01:21:15,959
Ето помпата, която поиска.
599
01:21:24,801 --> 01:21:27,801
Взривостриетата са тук.
Патроните са презаредени.
600
01:21:46,114 --> 01:21:48,114
За теб е.
601
01:21:52,538 --> 01:21:54,538
За из път.
602
01:21:55,332 --> 01:21:57,332
Работата ти тук свърши.
603
01:21:57,876 --> 01:21:59,876
Можеш да си ходиш.
604
01:22:01,672 --> 01:22:06,134
Вода, храна, транспорт…
От каквото и да се нуждаеш,
605
01:22:07,469 --> 01:22:09,596
ще ти помогна да го получиш.
606
01:22:11,598 --> 01:22:13,598
Само ми дай няколко дни.
607
01:23:14,203 --> 01:23:16,203
Ще ви въведем.
608
01:24:02,668 --> 01:24:05,462
Побързай!
609
01:24:08,465 --> 01:24:10,465
Назад!
610
01:24:23,981 --> 01:24:25,983
Отдръпнете се!
611
01:24:26,066 --> 01:24:28,151
Назад!
612
01:24:30,612 --> 01:24:33,448
Жители на Газ Таун…
613
01:24:33,532 --> 01:24:37,160
Искам това, което искате и вие.
Пълен корем
614
01:24:37,494 --> 01:24:40,372
и шепа патрони за туба бензин.
615
01:24:42,124 --> 01:24:44,293
Трябва да търсим справедливост.
616
01:24:46,128 --> 01:24:49,423
И днес ще направим
нещо по въпроса.
617
01:24:54,803 --> 01:24:56,803
Ти ли си шефът?
618
01:24:59,493 --> 01:25:01,493
Можеш да говориш с мен.
619
01:25:01,643 --> 01:25:03,120
Така ли?
620
01:25:03,270 --> 01:25:05,647
Имам съобщение за Безсмъртния Джо.
621
01:25:07,065 --> 01:25:09,401
Затворени сме в черен цикъл.
622
01:25:09,484 --> 01:25:11,695
Провизиите не достигат.
623
01:25:11,778 --> 01:25:15,199
Всички се чувстват
измамени и прецакани.
624
01:25:15,282 --> 01:25:18,827
Всички смятат, че вината е моя.
Но са виновни те.
625
01:25:20,078 --> 01:25:22,141
Искам събрание на военачалниците.
626
01:25:22,539 --> 01:25:26,585
Аз, той, Човекоядеца,
онзи кретен Куршумения Фермер.
627
01:25:26,710 --> 01:25:29,713
По обяд в Цитаделата.
След точно три дни.
628
01:25:32,549 --> 01:25:34,549
Ясно.
629
01:25:35,928 --> 01:25:37,928
Тръгвайте.
630
01:25:38,472 --> 01:25:41,058
Няма да тръгнем,
докато не дадете бензина.
631
01:25:43,977 --> 01:25:45,977
Тръгвайте сега.
632
01:25:56,865 --> 01:25:58,865
По-добре ме последвайте.
633
01:27:00,596 --> 01:27:03,765
По обяд в Циталедата.
След три дни.
634
01:27:04,308 --> 01:27:06,308
Бъдете точни.
635
01:27:44,306 --> 01:27:48,852
Даде му пълна цистерна с вода
и 2 000 цици Майчино мляко,
636
01:27:48,936 --> 01:27:51,897
а се връщаш с празни ръце.
637
01:27:51,980 --> 01:27:53,774
Нито капка бензин.
638
01:27:53,857 --> 01:27:55,484
Изпържи ни. Той ни пържи.
639
01:27:55,567 --> 01:27:57,194
Да го убием веднага!
640
01:27:57,277 --> 01:27:59,780
Трябваше отдавна
да го смачкаме, татко!
641
01:27:59,863 --> 01:28:01,156
Татко, дай ми камиона.
642
01:28:01,240 --> 01:28:03,325
Зареди го с всичката си огнева мощ
643
01:28:03,408 --> 01:28:05,619
и аз ще го залича от лицето на земята.
644
01:28:05,702 --> 01:28:07,829
Как ще успееш
преди да взриви Газ Таун?
645
01:28:07,913 --> 01:28:09,164
Ще го построим отново.
646
01:28:09,248 --> 01:28:11,375
Това ще отнеме поколения,
кретен такъв!
647
01:28:11,458 --> 01:28:15,087
Ще го построим отново.
Позволяваш му да ни разиграва.
648
01:28:15,212 --> 01:28:16,880
Изплашил те е с лудостта си.
649
01:28:16,964 --> 01:28:19,049
Ето какво ще направим…
650
01:28:19,132 --> 01:28:21,134
Ще пестим всяка капка бензин.
651
01:28:21,218 --> 01:28:23,220
Изключваме всички
коли и генератори.
652
01:28:23,303 --> 01:28:26,473
Изключваме всички хидропомпи,
включително Четирите големи.
653
01:28:26,557 --> 01:28:27,349
Хайде!
654
01:28:27,432 --> 01:28:31,895
По изгрев тръгнете към Куршумената
ферма с празни резервоари.
655
01:28:31,979 --> 01:28:36,191
После се върнете
с всички налични муниции.
656
01:28:37,067 --> 01:28:41,154
Искам всички оръжия и патрони,
независимо от калибъра.
657
01:28:41,238 --> 01:28:43,866
Дръж пехотинците в готовност.
658
01:28:43,949 --> 01:28:45,259
Ясно.
659
01:28:45,409 --> 01:28:47,953
Ела в наблюдателницата.
Ще изпратим сигнал.
660
01:28:48,036 --> 01:28:50,706
Адилуя!
Ще си върнем Газ Таун.
661
01:28:50,789 --> 01:28:52,749
Удари го,
когато очаква най-малко!
662
01:28:52,833 --> 01:28:55,878
Как да сме сигурни,
че няма да взриви Газ Таун?
663
01:29:21,570 --> 01:29:25,782
Мястото на твоята тайна карта…
664
01:29:27,618 --> 01:29:29,618
Къде се намира?
665
01:29:42,257 --> 01:29:46,261
Майка ми и баща ми бяха войници.
666
01:29:48,138 --> 01:29:52,768
Дори докато света загиваше,
те търсеха кауза, за която да се бият.
667
01:29:55,103 --> 01:29:57,523
Но не откриха такава кауза.
668
01:30:00,692 --> 01:30:02,817
Искам да ти помогна да го откриеш.
669
01:30:04,530 --> 01:30:06,530
Колкото и далеч да е.
670
01:30:33,642 --> 01:30:35,642
Ела с мен.
671
01:31:13,807 --> 01:31:15,807
Готов?
672
01:31:27,239 --> 01:31:29,239
Искам моторите ви.
673
01:31:29,323 --> 01:31:32,242
Натоварете ги на V8-цата
и ги завържете здраво.
674
01:31:33,996 --> 01:31:35,996
След като приключите,
675
01:31:36,079 --> 01:31:38,165
натоварете храна, вода и гориво.
676
01:31:38,248 --> 01:31:40,248
Колкото можете да носите.
677
01:31:40,542 --> 01:31:42,669
Това разузнавателна мисия ли е?
678
01:31:43,378 --> 01:31:45,378
Възможно е.
679
01:31:46,008 --> 01:31:48,008
Ами ние?
680
01:31:48,091 --> 01:31:50,260
Вие ще се возите върху цистерната.
681
01:31:50,344 --> 01:31:51,553
Ами аз?
682
01:31:51,637 --> 01:31:53,805
Повишавам те. Ще пазиш отзад.
683
01:31:54,598 --> 01:31:56,598
На камиона?
- Разбира се.
684
01:31:57,935 --> 01:31:59,935
Какво правиш?
685
01:32:00,397 --> 01:32:02,397
Проблем ли има?
686
01:32:02,481 --> 01:32:04,333
Ти караш V8-цата.
687
01:32:04,483 --> 01:32:05,609
Аз карам камиона.
688
01:32:05,692 --> 01:32:08,153
Не и днес.
Ти ще караш Преследвача.
689
01:32:09,073 --> 01:32:11,073
Аз какво ще правя?
- Ти си с мен.
690
01:32:11,156 --> 01:32:12,533
Отпред?
- Отпред.
691
01:32:12,616 --> 01:32:16,662
Веднага щом заредим,
ще ти дам да караш камиона.
692
01:32:17,120 --> 01:32:19,456
По целия път до Цитаделата?
693
01:32:19,540 --> 01:32:21,308
Да.
694
01:32:21,458 --> 01:32:23,458
Качвай се.
695
01:32:37,182 --> 01:32:39,182
Искаш ли да видиш какво може?
696
01:32:39,518 --> 01:32:41,518
Пусни втория двигател.
697
01:33:57,323 --> 01:33:59,323
Мъртви ли са?
698
01:33:59,473 --> 01:34:01,473
Не знам.
699
01:34:02,643 --> 01:34:04,643
Снайперист!
700
01:34:05,771 --> 01:34:07,771
Има подкрепление.
701
01:34:08,273 --> 01:34:10,273
Между цистерните.
702
01:34:13,195 --> 01:34:15,195
Не го виждам.
703
01:34:26,834 --> 01:34:28,834
Зад теб!
704
01:36:47,182 --> 01:36:49,182
Не пропускай.
705
01:37:40,986 --> 01:37:42,986
Къде са? Виждаш ли ги?
706
01:37:46,074 --> 01:37:48,074
На скалата отляво на портата.
707
01:38:06,637 --> 01:38:08,637
Дай ми го.
708
01:38:17,981 --> 01:38:20,234
Зареди! Хайде!
709
01:38:21,276 --> 01:38:23,276
Ела тук!
710
01:39:45,027 --> 01:39:47,027
Джак!
711
01:40:34,034 --> 01:40:36,034
Готови сме.
712
01:41:10,529 --> 01:41:12,656
Ще караме на изток три дни.
713
01:41:13,240 --> 01:41:15,450
Когато превалим
и видим солните полета,
714
01:41:15,534 --> 01:41:18,222
ще се качим на моторите
и ще караме до края.
715
01:41:19,246 --> 01:41:21,246
До края.
716
01:41:41,685 --> 01:41:43,812
Багера! Да използваме багера!
717
01:41:43,896 --> 01:41:45,896
Нямаме време.
718
01:41:47,983 --> 01:41:49,983
Вън!
719
01:44:16,882 --> 01:44:19,176
Газ до дупка!
720
01:45:24,867 --> 01:45:26,867
Ехо?
721
01:45:58,903 --> 01:46:00,903
Тази още мърда.
722
01:46:00,986 --> 01:46:02,986
Добре.
723
01:46:08,554 --> 01:46:10,554
Ела тук!
724
01:46:10,704 --> 01:46:12,704
Хайде, идвай!
725
01:46:14,458 --> 01:46:16,710
Видяхте ли това?
726
01:46:16,793 --> 01:46:20,422
Видяхте ли как се биеха един за друг?
Армия от двама!
727
01:46:21,632 --> 01:46:24,343
Къде ли бяха тръгнали,
изпълнени с надежда?
728
01:46:25,469 --> 01:46:27,513
Няма надежда!
729
01:46:28,180 --> 01:46:31,058
Няма за тях, няма за вас,
няма и за мен!
730
01:46:33,101 --> 01:46:36,664
Точно когато получих
Куршумената ферма, вие я унищожавате.
731
01:46:37,814 --> 01:46:41,568
Имах Газ Таун, Куршумената ферма…
С тях щях да пробия Цитаделата.
732
01:46:41,652 --> 01:46:43,654
Джак…
- Щях да владея Пустошта!
733
01:46:43,737 --> 01:46:45,322
Пустошта щеше да бъде
734
01:46:45,405 --> 01:46:46,990
по-добро място за всички.
- Фюри…
735
01:46:47,074 --> 01:46:49,074
Джак…
- Не!
736
01:46:50,788 --> 01:46:52,788
Изправи се!
737
01:46:52,871 --> 01:46:57,000
Вие двамата ми разбихте сърцето.
738
01:46:57,084 --> 01:47:00,879
Разбихте ми сърцето! Не е честно.
739
01:47:02,214 --> 01:47:05,676
Превърнахте ме в Мрачния Дементус.
740
01:47:06,635 --> 01:47:10,013
Мрачният Дементус не може
да си позволи да е мекушав.
741
01:47:10,597 --> 01:47:13,183
Това е цената да бъдеш водач!
742
01:47:13,475 --> 01:47:16,478
Всички плащаме тази цена,
за да оцелеем в Пустошта.
743
01:47:16,562 --> 01:47:18,981
Не можем да сме мекушави!
744
01:47:21,358 --> 01:47:23,358
Трябва да има възмездие.
745
01:47:25,195 --> 01:47:28,031
Справедливост и възмездие.
746
01:47:46,508 --> 01:47:49,595
Искам да вижда.
Вържете я!
747
01:47:50,304 --> 01:47:54,266
Тръгвай, тръгвай.
748
01:47:54,349 --> 01:47:56,349
Хайде!
749
01:48:03,066 --> 01:48:05,066
Не, за другата ръка.
750
01:48:07,112 --> 01:48:10,115
Какво? Нещо си се размекнал.
751
01:48:13,911 --> 01:48:15,911
Аз ще я оправя.
752
01:48:38,519 --> 01:48:41,855
Хайде, прасчо… Ставай!
753
01:48:57,871 --> 01:48:59,871
Тръгвайте!
754
01:50:01,268 --> 01:50:03,268
Смег…
755
01:50:09,985 --> 01:50:11,987
Достатъчно.
756
01:50:13,238 --> 01:50:15,238
Писна ми.
757
01:50:16,116 --> 01:50:18,327
Да приключваме и да си ходим.
758
01:52:38,091 --> 01:52:40,091
Спокойно.
759
01:52:40,260 --> 01:52:43,555
Заспивай. Няма да боли.
760
01:52:45,910 --> 01:52:47,910
Остани!
761
01:52:48,060 --> 01:52:50,103
Тук ще намериш покой.
762
01:52:58,946 --> 01:53:00,946
Аз съм Претор Фюриоза.
763
01:53:02,783 --> 01:53:05,035
Аз съм Претор Фюриоза!
764
01:53:05,304 --> 01:53:07,304
Какво е станало?
765
01:53:07,454 --> 01:53:09,454
Дърпай!
766
01:53:17,258 --> 01:53:19,258
Появи ли се?
767
01:53:19,341 --> 01:53:20,776
Не.
768
01:53:20,926 --> 01:53:23,011
Но в Газ Таун става нещо.
769
01:53:23,264 --> 01:53:25,264
Мисля, че ще взриви Газ Таун.
770
01:53:25,347 --> 01:53:26,723
Глупости!
771
01:53:26,807 --> 01:53:28,807
Погледни!
772
01:53:29,142 --> 01:53:32,896
Не дойде на събранието,
а сега и това.
773
01:53:35,418 --> 01:53:37,418
Измама!
774
01:53:37,568 --> 01:53:39,403
Няма какво да спечели от това.
775
01:53:39,486 --> 01:53:41,463
Не трябваше да чакаме.
776
01:53:41,613 --> 01:53:44,533
Защо чакаме?
Да тръгваме към Газ Таун.
777
01:53:44,616 --> 01:53:46,616
Той не е в Газ Таун.
778
01:53:48,829 --> 01:53:50,829
Къде е Претор Джак?
779
01:53:51,166 --> 01:53:53,166
Къде е камионът?
780
01:53:53,250 --> 01:53:54,751
Превзе Куршумената ферма.
781
01:53:54,835 --> 01:53:55,502
Лъжеш!
782
01:53:55,627 --> 01:53:58,338
Превзе Куршумената ферма
и сега идва насам.
783
01:53:58,422 --> 01:53:59,798
Откъде знаеш?
784
01:53:59,882 --> 01:54:02,217
Идват с куки и стълби.
785
01:54:02,301 --> 01:54:03,927
Иска да превземе Цитаделата.
786
01:54:04,011 --> 01:54:05,804
Тогава тръгваме към Фермата.
787
01:54:05,888 --> 01:54:07,097
Ще го пресрещнем там.
788
01:54:07,181 --> 01:54:09,641
Газ Таун гори. Той е там.
789
01:54:09,725 --> 01:54:11,894
Иска да ви примами към Газ Таун.
790
01:54:11,977 --> 01:54:14,188
Иска да оставите
Цитаделата без охрана.
791
01:54:14,271 --> 01:54:15,956
Значи оставаме тук.
792
01:54:16,106 --> 01:54:19,193
Имаме три избора.
Изборът на страхливеца -
793
01:54:19,276 --> 01:54:22,154
да останем тук,
докато Дементус си играе с нас.
794
01:54:22,237 --> 01:54:24,948
Изборът на глупака -
да пресрещнем невидим враг
795
01:54:25,032 --> 01:54:26,783
по пътя за Куршумената ферма.
796
01:54:26,867 --> 01:54:30,495
Или изборът на воина -
да отидем в Газ Таун и да го унищожим.
797
01:54:30,579 --> 01:54:34,579
Изборът е мой. Ще го накараме да
мисли, че тръгваме към Газ Таун.
798
01:54:37,544 --> 01:54:39,544
Ако го заловите, мой е.
799
01:55:04,655 --> 01:55:06,655
Да!
800
01:55:08,700 --> 01:55:10,702
Тръгнаха към Газ Таун.
801
01:55:16,686 --> 01:55:18,686
Наивници.
802
01:55:18,836 --> 01:55:21,171
Ненавиждам ги от дъното на душата си.
803
01:55:31,640 --> 01:55:34,977
Господа, настана време за война.
804
01:55:35,060 --> 01:55:37,729
Време да си върнем заслуженото.
805
01:55:37,813 --> 01:55:39,273
Към Цитаделата!
806
01:55:39,356 --> 01:55:41,692
Купонът започва!
807
01:56:36,121 --> 01:56:40,667
Война винаги е имало и винаги ще има.
808
01:56:43,128 --> 01:56:45,214
Шумерите са воювали с еламитите.
809
01:56:46,048 --> 01:56:48,342
Саксите са воювали с викингите.
810
01:56:49,843 --> 01:56:52,346
Така се пишела историята.
811
01:56:52,763 --> 01:56:56,391
Отминали Войната на розите
и Войната на портокалите.
812
01:56:57,017 --> 01:56:59,017
Опиумните войни.
813
01:57:00,395 --> 01:57:04,816
Еднодневни, шестдневни,
хилядодневни войни.
814
01:57:07,819 --> 01:57:11,907
Севера срещу Юга.
Изтокът срещу Запада.
815
01:57:15,661 --> 01:57:22,751
Първа, втора, трета, безбройна война
за вяра и религия.
816
01:57:26,839 --> 01:57:32,302
Нефтените войни, войните за вода,
ядрената война на трите сили.
817
01:57:33,512 --> 01:57:36,014
Битката на Новите градове.
818
01:57:37,266 --> 01:57:43,063
И сега, мили мои,
40-дневната война за Пустошта.
819
01:58:01,456 --> 01:58:03,750
Око за око.
820
01:58:04,668 --> 01:58:06,795
Зъб за зъб.
821
01:58:09,464 --> 01:58:12,301
Гняв, породен от мъка.
822
01:58:36,366 --> 01:58:38,366
Трябва ми транспорт.
823
01:58:38,516 --> 01:58:40,329
Тук няма дори мотор.
824
01:58:40,454 --> 01:58:43,207
Спусни ме долу.
- Пеш ли ще вървиш?
825
01:58:47,336 --> 01:58:49,336
Аз имам транспорт.
826
01:58:58,639 --> 01:59:00,682
Нямам търпение да го видиш.
827
01:59:07,397 --> 01:59:09,397
Не е ли прекрасна?
828
02:00:22,639 --> 02:00:24,639
Виж!
829
02:00:25,684 --> 02:00:27,684
Тази май става.
830
02:00:29,104 --> 02:00:31,190
Пробвай я! Хайде!
831
02:00:34,651 --> 02:00:39,198
С всеки пропилян момент онова куче
се отдалечава повече и повече.
832
02:00:39,698 --> 02:00:41,698
Идва!
833
02:00:41,848 --> 02:00:43,785
Искам и горивото й.
834
02:00:43,869 --> 02:00:47,331
Искам всичкото й гориво,
храната и оръжието й.
835
02:00:48,665 --> 02:00:51,710
Глупакът може да се крие,
но не може да избяга.
836
02:00:54,732 --> 02:00:56,732
Ще стане.
837
02:00:56,882 --> 02:00:58,342
Скротус!
838
02:00:58,425 --> 02:01:00,135
Скротус!
- Какво?
839
02:01:00,219 --> 02:01:04,264
Ще ти трябва кльопачка.
Кучешки кебап.
840
02:01:04,348 --> 02:01:05,682
Ще го вземем с нас.
841
02:01:05,766 --> 02:01:06,892
Кои "нас"?
842
02:01:06,975 --> 02:01:07,935
Идвам с теб.
843
02:01:08,018 --> 02:01:09,770
Не идваш! Само ще ме забавиш.
844
02:01:09,853 --> 02:01:12,064
Ще се уверя, че Дементус е мъртъв.
845
02:01:12,147 --> 02:01:14,983
Не, няма!
Ще стоиш тук и ще ядеш кучешко.
846
02:01:26,163 --> 02:01:28,163
Какво беше това?
847
02:01:28,247 --> 02:01:31,875
Това беше мрачният ангел.
848
02:01:32,626 --> 02:01:35,337
Петият конник на Апокалипсиса.
849
02:01:41,760 --> 02:01:46,640
5.
ОТВЪД ОТМЪЩЕНИЕТО
850
02:02:25,197 --> 02:02:27,197
Кой идва?
851
02:02:27,347 --> 02:02:30,309
Някой компетентен и пълен с омраза.
852
02:02:30,392 --> 02:02:31,768
Кого мислиш, че иска?
853
02:02:31,852 --> 02:02:33,852
Мен без хората ми.
854
02:02:34,565 --> 02:02:36,565
Ще направим засада тук!
855
02:02:36,690 --> 02:02:37,524
Да се върнем!
856
02:02:37,608 --> 02:02:39,608
Не, трябва да се разделим.
857
02:02:40,029 --> 02:02:42,029
Нямаме време за дълги сбогувания.
858
02:02:42,112 --> 02:02:44,031
Направихме велики неща заедно.
859
02:02:44,114 --> 02:02:46,114
Сбогом.
860
02:04:22,963 --> 02:04:24,963
Аз не съм Дементус!
861
02:04:27,718 --> 02:04:29,718
Разменихме си моторите.
862
02:07:07,336 --> 02:07:09,336
Откри ме.
863
02:07:11,275 --> 02:07:13,275
Откачено!
864
02:07:13,425 --> 02:07:15,425
Ти си откачена.
865
02:07:17,971 --> 02:07:21,016
Можеше да ме убиеш през нощта,
но не го направи.
866
02:07:21,099 --> 02:07:23,852
Значи си от онези другите.
867
02:07:24,811 --> 02:07:26,811
От другите ли си?
868
02:09:05,704 --> 02:09:07,704
Нямам нищо.
869
02:09:08,790 --> 02:09:10,790
Аз съм нищо.
870
02:09:12,044 --> 02:09:14,044
Твой съм.
871
02:09:34,566 --> 02:09:36,566
Помниш ли ме?
872
02:09:49,414 --> 02:09:52,125
Красавице!
873
02:09:55,128 --> 02:09:59,424
Измъкнала си се от гроб
по-дълбок от Ада.
874
02:10:00,384 --> 02:10:02,719
Само едно нещо може
да ти даде такава сила.
875
02:10:02,803 --> 02:10:04,803
Не надеждата. Омразата!
876
02:10:06,807 --> 02:10:10,894
Омразата не е срамна.
Тя е природна сила.
877
02:10:15,357 --> 02:10:17,420
Това не беше надежда, а инстинкт.
878
02:10:32,124 --> 02:10:34,124
Значи…
879
02:10:34,585 --> 02:10:36,585
Днес е денят, в който ще умра.
880
02:10:37,087 --> 02:10:39,087
Винаги съм се чудил как…
881
02:10:42,718 --> 02:10:45,095
Преди 15 години имаше жена.
882
02:10:45,179 --> 02:10:47,055
Значи не е само това.
883
02:10:47,181 --> 02:10:49,158
Помниш ли я?
884
02:10:49,308 --> 02:10:51,308
Някакъв жокер?
885
02:10:56,190 --> 02:10:58,190
Да, добре…
886
02:10:58,650 --> 02:11:00,986
Червенокоса, дори и отдолу.
887
02:11:03,822 --> 02:11:06,867
Майка ли ти беше? Сестра?
888
02:11:06,950 --> 02:11:08,827
Крещя ли, моли ли за милост?
889
02:11:08,911 --> 02:11:11,286
Онези, които викат,
ги помня най-малко.
890
02:11:14,041 --> 02:11:16,985
Въпреки онова, което й стори,
тя беше великолепна.
891
02:11:17,085 --> 02:11:19,085
Била си там.
892
02:11:20,797 --> 02:11:23,592
Детството ми. Майка ми.
893
02:11:24,528 --> 02:11:26,528
Искам си ги обратно.
894
02:11:26,678 --> 02:11:27,638
Разбира се.
895
02:11:27,721 --> 02:11:29,181
Искам си ги обратно.
896
02:11:29,264 --> 02:11:30,991
И аз се чувствах така.
897
02:11:31,141 --> 02:11:34,019
Моето семейство.
Скъпите ми красавици.
898
02:11:34,102 --> 02:11:36,688
Отнети ми без капка жал.
899
02:11:36,772 --> 02:11:38,982
Разбирам те напълно.
900
02:11:41,235 --> 02:11:43,862
Аз също исках само
и единствено отмъщение.
901
02:11:43,946 --> 02:11:45,989
Цяла кофа отмъщение!
902
02:11:48,200 --> 02:11:50,200
Ако обичаш…
903
02:11:50,496 --> 02:11:52,496
Ако стрелецът застане отзад,
904
02:11:52,579 --> 02:11:56,166
застреляният няма да знае
кога точно ще бъде екзекутиран.
905
02:11:57,835 --> 02:12:00,337
Малко мъчение, но си струва.
906
02:12:00,462 --> 02:12:03,757
Във всеки случай куршумът
ще пръсне мозъка ми така бързо,
907
02:12:03,841 --> 02:12:05,843
че дори няма да чуя изстрела.
908
02:12:06,278 --> 02:12:08,278
Аз ще го чуя.
909
02:12:08,428 --> 02:12:11,014
Ще го чувам до края на дните си.
- Сигурен съм.
910
02:12:11,098 --> 02:12:13,934
Ще усещам отката в ръката си.
- Да.
911
02:12:15,602 --> 02:12:17,855
Ще запомня изражението ти,
912
02:12:17,938 --> 02:12:21,608
докато куршумът разкъсва
меката тъкан на мозъка ти,
913
02:12:21,692 --> 02:12:24,130
разпилявайки онова,
което наричаш разум.
914
02:12:24,778 --> 02:12:26,778
И всичките ти спомени,
915
02:12:26,989 --> 02:12:29,783
в които майка ми,
за щастие, липсва.
916
02:12:29,867 --> 02:12:30,968
Гениално!
917
02:12:31,118 --> 02:12:33,287
Аз ще съм мъртъв,
а ти ще продължиш
918
02:12:33,370 --> 02:12:36,081
да скърбиш за любимия
и скъпата си майчица.
919
02:12:36,231 --> 02:12:37,666
Идиотка!
920
02:12:37,749 --> 02:12:40,562
Не можеш да балансираш
везните на страданието.
921
02:12:43,755 --> 02:12:47,009
Върни ми ги!
- Не мога.
922
02:12:48,051 --> 02:12:50,512
Искаш да чуеш виковете ми?
923
02:12:50,596 --> 02:12:52,156
Безкрайните ми викове?
924
02:12:52,306 --> 02:12:54,433
С удоволствие бих ти ги дал,
925
02:12:54,516 --> 02:12:57,144
но не ме е страх
нито че ще ме изгонят от Рая,
926
02:12:57,227 --> 02:12:59,146
нито че ще горя в Ада.
927
02:12:59,229 --> 02:13:01,292
Имам особено висок праг на болка.
928
02:13:01,815 --> 02:13:03,815
Давай, удари пак!
929
02:13:09,198 --> 02:13:13,827
Ако не можеш да ме убиеш бързо,
убий ме бавно,
930
02:13:14,661 --> 02:13:18,957
но никога няма да получиш
дори малко от това, за което копнееш.
931
02:14:15,806 --> 02:14:17,806
Малката Ди?
932
02:14:23,689 --> 02:14:26,316
От колко време те чакам!
933
02:14:26,400 --> 02:14:32,197
Чаках човек като теб,
достоен за мен.
934
02:14:32,865 --> 02:14:36,827
Без чест,
без уважение към закона.
935
02:14:36,910 --> 02:14:40,414
Просто две зли копелета в Пустошта.
936
02:14:41,582 --> 02:14:45,127
Ако го направиш както трябва,
ще се превърнеш в мен.
937
02:14:45,252 --> 02:14:47,921
Нямам нищо общо с теб.
- Ти си същата!
938
02:14:48,005 --> 02:14:49,756
Живите мъртви.
939
02:14:49,840 --> 02:14:52,092
Търсим тръпка,
за да се почувстваме живи.
940
02:14:52,176 --> 02:14:55,596
Тръпка, която да пропъди
тъмната мъгла.
941
02:14:56,346 --> 02:14:59,266
Тя изчезва за момент,
но след това се връща
942
02:14:59,349 --> 02:15:01,101
и всичко започва отначало.
943
02:15:01,185 --> 02:15:02,352
И се нуждаем от още,
944
02:15:02,436 --> 02:15:04,980
докато нищо вече не е достатъчно.
945
02:15:05,063 --> 02:15:08,734
Ние вече сме мъртви, Малка Ди!
946
02:15:12,613 --> 02:15:14,613
Аз и ти.
947
02:15:23,749 --> 02:15:25,749
Въпросът е…
948
02:15:28,128 --> 02:15:31,089
Можеш ли да го направиш епично?
949
02:15:51,026 --> 02:15:55,989
Тя взе гласа му, за да прекарат
останалото време в тишина.
950
02:15:58,283 --> 02:16:02,162
Има хора, които смятат,
че не го е застреляла.
951
02:16:05,290 --> 02:16:10,295
Твърдят, че тя му е организирала
по-подходящ финал.
952
02:16:13,549 --> 02:16:18,262
Разказват за адски зверства
и хитри мъчения.
953
02:16:21,515 --> 02:16:26,979
Но това е истината,
която самата Фюриоза ми сподели.
954
02:16:28,814 --> 02:16:34,318
Дълбоко в Цитаделата,
високо в хидропонните градини
955
02:16:35,195 --> 02:16:38,406
расте уникално дърво.
956
02:16:42,536 --> 02:16:47,457
Почвата му е човешка,
храната му е човешка.
957
02:16:47,875 --> 02:16:51,295
Ларви, разкъсващи гниеща плът.
958
02:16:52,629 --> 02:16:57,593
То беше ехо,
растящо от човешко тяло.
959
02:17:03,932 --> 02:17:08,102
Това е първият плод,
но той не е за мен и теб.
960
02:17:09,021 --> 02:17:12,858
Всеки от нас ще изчезне
от лицето на Земята по своя начин.
961
02:17:12,941 --> 02:17:14,941
И тогава, може би…
962
02:17:15,485 --> 02:17:18,947
Нов и пречистен живот
ще я насели завинаги.
963
02:17:45,298 --> 02:17:47,300
Превод
Христо Христов
964
02:17:47,750 --> 02:17:51,250
subs by sub.Trader
at subs.sab.bz