1 00:00:20,022 --> 00:00:22,022 Какъв е спешният случай? - 999… 2 00:00:22,105 --> 00:00:24,107 911, какъв е спешният случай? 3 00:00:24,552 --> 00:00:26,552 Вече никой не знае кое е истина. 4 00:00:26,652 --> 00:00:29,988 Светът не свършва, но… - Мрежата се срина. 5 00:00:30,072 --> 00:00:32,491 Парите загубиха стойност. - Градовете горят. 6 00:00:32,573 --> 00:00:35,285 Чума и пандемия. - Катастрофална жега. 7 00:00:35,369 --> 00:00:37,369 Водата ни се изчерпва. 8 00:00:37,540 --> 00:00:39,540 Защо наранявате хората? 9 00:00:39,623 --> 00:00:41,834 Паниката започва да взима връх. 10 00:00:41,917 --> 00:00:45,462 Човечеството е полудяло и тероризира себе си. 11 00:00:48,423 --> 00:00:52,511 ФЮРИОЗА: САГА ЗА "ЛУДИЯ МАКС" 12 00:00:52,970 --> 00:00:56,223 Банди опустошават земята като скакалци. 13 00:00:56,306 --> 00:00:57,808 Почвата е неплодородна. 14 00:00:57,891 --> 00:01:00,978 Имаме отрова в костите. - Ние сме пред разпад. 15 00:01:11,029 --> 00:01:15,450 Когато светът се сгромолясва около нас, 16 00:01:15,534 --> 00:01:18,537 как да се борим с жестокостта? 17 00:01:27,880 --> 00:01:32,718 1. ПОЛЮСЪТ НА НЕДОСТЪПНОСТТА 18 00:01:51,570 --> 00:01:53,570 Тази е за мен. 19 00:01:56,177 --> 00:01:58,177 Ще ти я откъсна. 20 00:01:58,327 --> 00:02:00,329 Трябва да се връщаме. 21 00:02:00,454 --> 00:02:02,454 Много се отдалечихме. 22 00:02:04,166 --> 00:02:06,166 Фюриоза! 23 00:02:09,213 --> 00:02:11,213 Лешояд! 24 00:02:11,363 --> 00:02:12,900 По-тихо. 25 00:02:13,050 --> 00:02:15,260 Виждал ли си толкова много месо? 26 00:02:15,511 --> 00:02:17,511 Не мърдай! 27 00:02:19,473 --> 00:02:21,473 Месо. 28 00:02:25,229 --> 00:02:29,525 Валкирия, бъди невидима. Стой тук докато се върна. 29 00:02:34,905 --> 00:02:36,905 Бъди невидима. 30 00:03:05,060 --> 00:03:07,104 Внимателно с главата. 31 00:03:07,187 --> 00:03:09,187 Гръбнакът е за мен. 32 00:03:09,898 --> 00:03:11,898 Режи тук. 33 00:03:30,460 --> 00:03:32,460 Чу ли това? 34 00:04:25,098 --> 00:04:27,098 Качвай се! 35 00:04:30,687 --> 00:04:33,482 Отвлякоха Фюриоза! 36 00:05:22,908 --> 00:05:24,908 Идвам с теб. 37 00:05:24,992 --> 00:05:26,992 Не, другите се нуждаят от теб. 38 00:05:31,707 --> 00:05:35,711 Никой не трябва да разбира за това място. 39 00:05:35,919 --> 00:05:37,919 Никой! 40 00:05:41,800 --> 00:05:43,800 Нека звездите бъдат с теб. 41 00:06:33,727 --> 00:06:36,271 Имат снайперисти! 42 00:07:15,143 --> 00:07:17,143 Самотен ездач. 43 00:08:31,637 --> 00:08:33,637 Прецака ни. 44 00:08:37,661 --> 00:08:39,661 Прегризала го е. 45 00:08:39,811 --> 00:08:41,855 Какво правиш? 46 00:08:41,938 --> 00:08:43,938 Дай ми го! 47 00:08:53,534 --> 00:08:55,534 Това е Светкавицата. 48 00:08:55,744 --> 00:08:57,744 Това е Светкавицата! 49 00:09:06,797 --> 00:09:08,882 Не го ли разби? - Разбих го. 50 00:09:11,301 --> 00:09:13,301 Кой ни преследва? 51 00:09:14,888 --> 00:09:17,850 Кой е това? Татко ти ли? 52 00:09:18,141 --> 00:09:20,141 Баща ти ли ни гони? 53 00:09:27,319 --> 00:09:29,319 Остави я, заради нея ни преследва. 54 00:09:29,403 --> 00:09:31,403 Какво ще кажем на Дементус? 55 00:09:31,553 --> 00:09:32,739 Имаме конско месо. 56 00:09:32,823 --> 00:09:37,828 Това не значи нищо. Когато види момичето, 57 00:09:37,911 --> 00:09:40,706 ще пита откъде се е взела и ние ще му кажем. 58 00:09:41,206 --> 00:09:43,250 Вече няма да сме боклуци. 59 00:09:43,333 --> 00:09:45,333 Вече няма да сме боклуци. 60 00:09:45,711 --> 00:09:48,649 Вече няма да сме боклуци! - Няма да сме боклуци! 61 00:09:49,882 --> 00:09:51,882 Мръсница! 62 00:11:20,514 --> 00:11:25,143 Ще успеем! 63 00:11:46,415 --> 00:11:49,751 Нося новини за Дементус. 64 00:11:51,545 --> 00:11:54,590 Какво ни носиш, Смръдльо? Браво на теб. 65 00:11:54,673 --> 00:11:56,673 Ще говоря само с Дементус. 66 00:11:58,137 --> 00:12:00,137 Не пипай! 67 00:12:00,220 --> 00:12:01,947 Развържи я. 68 00:12:02,097 --> 00:12:04,183 Аз я открих. Моя си е. 69 00:12:06,351 --> 00:12:08,351 Не пипайте! 70 00:12:09,023 --> 00:12:11,023 Доста е здрава. Супер, нали? 71 00:12:11,106 --> 00:12:12,357 Моя е. - Къде я намери? 72 00:12:12,441 --> 00:12:13,650 Върнете я! - Къде? 73 00:12:13,734 --> 00:12:15,277 Къде я намери? - Върнете я! 74 00:12:15,360 --> 00:12:17,446 Аз ще я заведа при него. 75 00:12:17,529 --> 00:12:19,990 Тя е от богатото място. 76 00:12:20,743 --> 00:12:22,743 Какви ги говориш? 77 00:12:22,826 --> 00:12:26,872 Богатото място! Там има всичко! 78 00:12:26,955 --> 00:12:28,165 Къде? 79 00:12:28,248 --> 00:12:30,709 Ще говоря само с Дементус. 80 00:12:30,792 --> 00:12:32,792 Откъде си? 81 00:12:36,173 --> 00:12:38,173 Откъде си? 82 00:12:39,862 --> 00:12:41,862 Къде я намери? 83 00:12:42,012 --> 00:12:47,518 От моята уста до ушите на Дементус. От моята уста… Дементус! 84 00:13:19,424 --> 00:13:21,424 Добро момиче. 85 00:13:24,888 --> 00:13:27,933 Късметлийските седмици на JRL 86 00:13:28,016 --> 00:13:31,770 са задвижвани от седемцилиндров радиален двигател от самолет. 87 00:13:31,854 --> 00:13:36,733 Обем 2 800 кубика, 88 00:13:36,817 --> 00:13:40,696 110 конски сили, 216 нютон-метра. 89 00:13:40,779 --> 00:13:42,779 Дементус! 90 00:13:44,283 --> 00:13:47,411 Виж какво открих, Дементус. 91 00:13:53,834 --> 00:13:55,834 Кого си ми довел? 92 00:14:00,860 --> 00:14:02,860 Как се казваш? 93 00:14:03,010 --> 00:14:04,428 Как те наричат? 94 00:14:04,511 --> 00:14:06,680 Тя е от богатото място. 95 00:14:07,681 --> 00:14:09,681 Може ли? 96 00:14:28,285 --> 00:14:32,372 Здрав, добре хранен кръвник. Безупречна е. 97 00:14:37,794 --> 00:14:39,963 Кажи ни откъде идваш, дете? 98 00:14:41,465 --> 00:14:43,465 Кажи на човека. 99 00:14:44,051 --> 00:14:46,051 Там има всичко. 100 00:14:47,721 --> 00:14:49,721 Как разбра? 101 00:14:53,977 --> 00:14:55,977 Един Рубили ми каза. 102 00:14:56,605 --> 00:14:58,607 Каза, че го е видял с очите си. 103 00:15:00,734 --> 00:15:02,734 И къде е той? 104 00:15:04,321 --> 00:15:06,321 Ще попитаме Смръдльото. 105 00:15:07,491 --> 00:15:09,491 Доведете го. 106 00:15:12,663 --> 00:15:16,834 Мястото, откъдето я взе, е невероятно, нали? 107 00:15:16,917 --> 00:15:21,880 Има всичко, нали? Вода, храна, всичко. 108 00:15:23,924 --> 00:15:25,924 Кажи ми. 109 00:15:31,617 --> 00:15:33,617 Той се дави. 110 00:15:33,767 --> 00:15:35,767 Обърнете го надолу с главата. 111 00:15:38,708 --> 00:15:40,708 Нагоре с краката. 112 00:15:40,858 --> 00:15:42,858 Точно така. 113 00:15:44,088 --> 00:15:46,088 Нарисувай карта. 114 00:15:46,238 --> 00:15:48,782 Нарисувай стрелка! 115 00:15:53,787 --> 00:15:55,787 Покажи ни! 116 00:16:09,887 --> 00:16:13,390 Днес си прекарала ужасен ден, нали? 117 00:16:14,850 --> 00:16:16,850 Сигурно си изтощена. 118 00:16:18,145 --> 00:16:21,064 От теб искам единствено да си починеш. 119 00:16:21,440 --> 00:16:24,902 Не трябва да ни казваш нищо, повярвай ми. 120 00:16:24,985 --> 00:16:26,985 Просто си почини. 121 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 Утре ще те заведа у дома. 122 00:16:29,823 --> 00:16:32,868 Ще се върнем по пътеката, по която си дошла. 123 00:16:35,787 --> 00:16:40,334 Нахранете я и я изкъпете. Дайте й най-чистата ни вода. 124 00:16:43,255 --> 00:16:45,255 Вие двамата… 125 00:16:45,339 --> 00:16:46,757 Искам да я пазите. 126 00:16:46,840 --> 00:16:48,840 Тези диваци да не я доближават. 127 00:17:51,029 --> 00:17:53,029 Какво е това? 128 00:18:22,186 --> 00:18:24,646 Снапър! 129 00:18:30,444 --> 00:18:32,444 Мамо! 130 00:18:33,739 --> 00:18:36,533 Моля те! И аз съм майка. 131 00:18:39,745 --> 00:18:41,914 Няма да кажа на никого. 132 00:19:13,820 --> 00:19:16,240 Спрете я! 133 00:19:18,200 --> 00:19:21,745 Стреляйте! Стреляйте! - Стреляй! 134 00:19:33,674 --> 00:19:35,674 Вината не е моя. 135 00:19:56,029 --> 00:19:58,029 Готови сме. 136 00:20:27,079 --> 00:20:29,079 Тече ти кръв. 137 00:20:29,229 --> 00:20:32,107 Чуваш ли? Ела, бързо! 138 00:20:39,156 --> 00:20:41,156 Как ни проследиха? 139 00:21:12,147 --> 00:21:14,274 Карай до високото и се скрий. 140 00:21:14,358 --> 00:21:16,109 Ако не дойда до утре, бягай. 141 00:21:16,193 --> 00:21:16,860 Мамо… 142 00:21:16,944 --> 00:21:18,362 Ориентирай се по звездите. 143 00:21:18,445 --> 00:21:20,447 Вятърът ще прикрива следите ти. 144 00:21:20,597 --> 00:21:22,282 Няма да те оставя. - Фюриоза! 145 00:21:22,366 --> 00:21:24,804 Ти си Вувалини. Прави каквото ти казвам! 146 00:21:27,162 --> 00:21:30,374 Колкото и да е трудно, колкото и време да отнеме, 147 00:21:30,958 --> 00:21:33,544 обещай ми, че ще намериш пътя към дома. 148 00:21:34,962 --> 00:21:36,962 Посей това семенце. 149 00:21:37,422 --> 00:21:39,422 Пази Зеления оазис. 150 00:21:40,300 --> 00:21:43,095 Дай ми този дар… Обещай ми! 151 00:22:07,786 --> 00:22:09,786 Нека звездите бъдат с теб. 152 00:22:38,025 --> 00:22:40,025 Трябва да заобиколим. 153 00:22:41,195 --> 00:22:43,195 Заобиколете! 154 00:23:28,636 --> 00:23:30,636 Мамо! 155 00:23:30,786 --> 00:23:32,786 Мамо! 156 00:23:34,081 --> 00:23:36,375 Кажи ми! - Тя ти е майка. Прекрасно. 157 00:23:36,458 --> 00:23:39,545 Откъде идвате? 158 00:23:39,695 --> 00:23:41,255 Кажи ми! 159 00:23:41,338 --> 00:23:43,338 Мамо! 160 00:23:44,049 --> 00:23:46,844 Кажи ми къде живеете и ще им наредя да престанат. 161 00:23:46,927 --> 00:23:48,927 Фюриоза! 162 00:23:49,221 --> 00:23:53,433 Само трябва да ни посочиш. 163 00:23:53,517 --> 00:23:57,187 Посочи ми с пръстче накъде и ще ви заведа вкъщи. 164 00:23:57,980 --> 00:24:00,440 Не, не се обръщай. 165 00:24:00,590 --> 00:24:02,484 Трябва да гледаш. 166 00:24:02,568 --> 00:24:04,653 Пропиля шанса си. 167 00:24:06,780 --> 00:24:09,700 Историк, един словесен бургер, моля. 168 00:24:09,850 --> 00:24:11,118 Сълзи. 169 00:24:11,201 --> 00:24:12,870 Човешки сълзи. 170 00:24:12,953 --> 00:24:15,497 Секрет на слъзната жлеза, съдържащ мазнини, 171 00:24:15,581 --> 00:24:17,875 соли, протеини и хормони на стреса. 172 00:24:17,958 --> 00:24:21,583 Сълзите от щастие и от тъга имат различен химически състав. 173 00:24:22,921 --> 00:24:25,048 Тъгата е… 174 00:24:26,091 --> 00:24:28,091 По-пикантна, по-сочна. 175 00:24:51,074 --> 00:24:55,621 2. УРОЦИТЕ НА ПУСТОШТА 176 00:25:15,849 --> 00:25:17,849 Защо избяга от мен? 177 00:25:18,977 --> 00:25:22,356 Сега хората ти ще се състезават за правото да те убият. 178 00:25:23,106 --> 00:25:26,276 Щях да ви приема. Щях да ви приютя. 179 00:25:26,360 --> 00:25:28,798 Можехте да сте част от тази велика орда. 180 00:25:29,530 --> 00:25:32,074 Но сега имаме проблем. 181 00:25:32,574 --> 00:25:36,370 Вие сте 20 души, а има само 5 мотора. 182 00:25:36,520 --> 00:25:38,205 Как ще решим 183 00:25:38,288 --> 00:25:42,918 кой има топките да кара заедно с Дементус? 184 00:25:44,086 --> 00:25:46,296 Трябва да ми покажете кои сте. 185 00:25:48,759 --> 00:25:50,759 Нали? 186 00:25:50,843 --> 00:25:54,972 Днес танцуваме в името на Дарвин! 187 00:25:55,055 --> 00:25:59,309 И ще си направим Палавата петолъчка. 188 00:25:59,393 --> 00:26:03,188 Готови? Старт! 189 00:26:28,589 --> 00:26:30,589 Няма нужда да гледаш. 190 00:26:31,633 --> 00:26:33,633 Можеш да си затвориш очите. 191 00:26:39,308 --> 00:26:42,102 Ако искаш, вземи го. 192 00:26:44,188 --> 00:26:46,732 Беше на моите деца. 193 00:26:47,232 --> 00:26:49,651 Просто го пази. 194 00:27:00,537 --> 00:27:04,833 Дама и господа, запалете двигателите. 195 00:27:28,774 --> 00:27:32,319 Кайма от гущер и човешка кървавица. 196 00:28:15,320 --> 00:28:17,320 Можеш ли да пишеш? 197 00:28:19,575 --> 00:28:23,954 Мога да те науча. Може дори да станеш Историк. 198 00:28:31,128 --> 00:28:36,258 Така ще си безценна и Дементус ще се грижи за теб. 199 00:29:21,261 --> 00:29:23,261 Астронавигация. 200 00:29:23,555 --> 00:29:28,310 Определяне на курса по положението на звездите 201 00:29:28,393 --> 00:29:31,188 и другите небесни тела. 202 00:29:40,091 --> 00:29:42,091 Червено! 203 00:29:42,241 --> 00:29:44,241 Ще го проверим ли, шефе? 204 00:29:44,535 --> 00:29:46,537 Да отидем да погледнем. 205 00:30:06,909 --> 00:30:08,909 Това ли е Халвала? 206 00:30:09,059 --> 00:30:10,911 Във Валхала ли съм? 207 00:30:11,061 --> 00:30:12,229 Какво е Валхала? 208 00:30:12,312 --> 00:30:16,483 Валхала е рай за убитите в битка герои. 209 00:30:16,567 --> 00:30:19,361 Браво! Ние търсим богатото място. 210 00:30:19,511 --> 00:30:21,296 Какво е "богато"? 211 00:30:21,446 --> 00:30:23,949 Богато… Изобилно… 212 00:30:24,950 --> 00:30:28,579 Това е да имаш голямо количество от нещо. 213 00:30:29,373 --> 00:30:31,373 Какво е "голямо количество"? 214 00:30:31,456 --> 00:30:33,083 Много неща. Хубави неща. 215 00:30:33,166 --> 00:30:35,686 Цитаделата. - Кое-таделата? 216 00:30:35,836 --> 00:30:38,380 Там, където съм роден. Там има всичко. 217 00:30:38,463 --> 00:30:40,841 Огромно количество прясна вода. 218 00:30:40,991 --> 00:30:42,860 И зелени неща. 219 00:30:43,010 --> 00:30:47,222 Планини от плодене, зеленчуци и вода. 220 00:30:47,931 --> 00:30:50,225 И къде се намира тази Цитадела? 221 00:30:51,520 --> 00:30:53,520 Натам, може би. 222 00:30:53,604 --> 00:30:55,080 Какво е това? 223 00:30:55,230 --> 00:30:57,983 Това е небесната кръв. Тя ви доведе при мен. 224 00:32:46,133 --> 00:32:49,595 Треперете пред могъществото на Дементус. 225 00:32:50,846 --> 00:32:53,348 Червеният Дементус 226 00:32:53,432 --> 00:32:57,936 и неговият легион унищожители. 227 00:32:58,896 --> 00:33:02,107 Той ви е приклещил в обсада. 228 00:33:02,191 --> 00:33:05,777 Слушайте думите му внимателно. 229 00:33:10,199 --> 00:33:12,199 Всички вие там горе… 230 00:33:12,784 --> 00:33:17,915 Всички, които пазите тази великолепна Цитадела, 231 00:33:19,041 --> 00:33:21,043 имате избор. 232 00:33:21,126 --> 00:33:23,462 Доста примамлив избор. 233 00:33:25,339 --> 00:33:27,966 Искам вашите предводители. 234 00:33:28,550 --> 00:33:32,387 Искам тези, които ви управляват. 235 00:33:33,013 --> 00:33:36,600 Доведете ги и ги хвърлете долу при мен. 236 00:33:37,059 --> 00:33:41,355 Хвърлете ги и си спестете скръбта и нещастието. 237 00:33:41,772 --> 00:33:44,358 Те ви експлоатират и поробват. 238 00:33:44,441 --> 00:33:47,236 Мият си ръцете във вашите кръв и пот, 239 00:33:47,361 --> 00:33:50,322 и не дават нищо в замяна. 240 00:33:52,824 --> 00:33:55,077 Чуйте истината. 241 00:33:55,160 --> 00:33:59,623 Големците владеят, само защото се подчинявате. 242 00:33:59,706 --> 00:34:01,667 Силата е във вас. 243 00:34:01,750 --> 00:34:05,963 Имате избор. Елате при мен. 244 00:34:06,088 --> 00:34:10,801 Елате при мен със своята болка и аз ще удвоя храната ви. 245 00:34:10,884 --> 00:34:14,096 Вода и храна за всички на корем. 246 00:34:14,179 --> 00:34:16,056 Ще споделим богатството. 247 00:34:16,139 --> 00:34:20,768 Ще владеем заедно една нова, красива Пустош. 248 00:34:35,117 --> 00:34:37,117 Колко мило! 249 00:34:39,161 --> 00:34:42,623 Притеснявам се за теб, красавецо. Наистина! 250 00:34:42,708 --> 00:34:46,545 Биг Джили иска да те изкорми отвсякъде 251 00:34:46,670 --> 00:34:48,922 и да те нахрани със собствените ти черва. 252 00:34:49,005 --> 00:34:51,592 А това е нищо в сравнение с ужаса, 253 00:34:51,675 --> 00:34:53,302 който ти готви г-н Нортън. 254 00:34:53,427 --> 00:34:56,138 Г-н Нортън много мрази големци. 255 00:34:56,221 --> 00:34:58,348 Това пък е г-н Харли… - Здрасти! 256 00:34:58,432 --> 00:35:01,226 Г-н Дейвидсън, Риздейл Пел 257 00:35:01,310 --> 00:35:04,897 и още хиляда луди копелета идват за теб. 258 00:35:04,980 --> 00:35:08,233 И аз не мога да ги спра. 259 00:35:16,450 --> 00:35:19,036 Безсмъртния има молба. 260 00:35:19,953 --> 00:35:24,583 Избери един от всичките му воини. 261 00:35:25,751 --> 00:35:27,878 Защо? 262 00:35:28,295 --> 00:35:33,592 За да продължат преговорите, трябва да избереш някого. 263 00:35:33,675 --> 00:35:36,470 Който и да е воин. Един. 264 00:35:37,638 --> 00:35:40,182 А ако не избера никого? 265 00:35:40,766 --> 00:35:42,935 Тогава няма да узнаеш истината. 266 00:35:45,606 --> 00:35:47,606 Смег ще избере. 267 00:35:47,689 --> 00:35:49,689 Да! 268 00:35:54,363 --> 00:35:56,363 Добре… 269 00:36:09,586 --> 00:36:11,586 Не, този отдясно. 270 00:36:42,870 --> 00:36:45,914 Очакват те. 271 00:36:48,002 --> 00:36:50,002 Гледай ме! 272 00:36:50,127 --> 00:36:52,337 Гледай! 273 00:37:02,514 --> 00:37:07,644 Сред нас има 972 предани бойци. 274 00:37:07,728 --> 00:37:12,107 Всеки един от тях е готов да стори същото. 275 00:37:12,191 --> 00:37:17,487 Всеки от тях би умрял в името на Безсмъртния Джо. 276 00:37:17,946 --> 00:37:20,657 Затова сте глупаци. - Ти си глупак! 277 00:37:20,741 --> 00:37:23,702 Глупаци сте, защото дойдохте тук. 278 00:37:30,584 --> 00:37:34,087 Аз съм Скротус. 279 00:37:35,881 --> 00:37:38,675 Аз съм Риктус. 280 00:37:38,759 --> 00:37:42,513 Ние сме синовете на Безсмъртния Джо. 281 00:37:43,805 --> 00:37:47,226 И сега ще ви избием. 282 00:38:53,250 --> 00:38:55,250 Държа те. 283 00:39:22,905 --> 00:39:25,843 Когато нещата загрубеят, трябва да се адаптираш. 284 00:39:27,659 --> 00:39:29,659 Ти си същата като мен. 285 00:39:30,120 --> 00:39:32,120 Тук са. 286 00:39:32,331 --> 00:39:34,331 Силни сме. 287 00:39:34,625 --> 00:39:36,625 Сладко кученце. 288 00:39:37,169 --> 00:39:39,169 Военен камион, напълно зареден. 289 00:39:39,713 --> 00:39:43,717 Идва от Цитаделата. Носи знака на Безсмъртния. 290 00:39:43,800 --> 00:39:48,972 ГАЗ ТАУН ВТОРАТА КРЕПОСТ НА ПУСТОШТА 291 00:39:51,934 --> 00:39:54,937 Вода и храна за бензин. 292 00:39:56,813 --> 00:39:59,126 По-добре е от това да събираш боклуци. 293 00:40:00,275 --> 00:40:02,361 Това е нашата съдба. 294 00:40:02,444 --> 00:40:05,155 Наистина сме в страната на възможностите. 295 00:41:11,180 --> 00:41:13,180 Гледай внимателно. 296 00:41:31,452 --> 00:41:33,452 Слава на Дементус! 297 00:41:33,535 --> 00:41:35,287 Дементус! 298 00:41:35,370 --> 00:41:37,370 Дементус! 299 00:41:37,831 --> 00:41:40,751 Гориво за месеци напред. 300 00:41:40,834 --> 00:41:43,212 Наистина прекрасен ден. 301 00:41:43,337 --> 00:41:45,881 Сега ще стане още по-прекрасен. 302 00:41:45,964 --> 00:41:48,717 Кой си ти? Свали си шлема и якето. 303 00:41:50,886 --> 00:41:53,055 Приемам заповеди само от Октобос. 304 00:41:57,768 --> 00:41:59,768 Прави каквото ти казва. 305 00:42:01,271 --> 00:42:03,271 Оспорва шеф-торитета ми. 306 00:42:14,159 --> 00:42:16,159 Готово. 307 00:42:19,748 --> 00:42:21,748 Намажи се с това. 308 00:42:24,253 --> 00:42:26,253 Точно така. 309 00:42:26,630 --> 00:42:28,630 По-бързо! 310 00:42:30,551 --> 00:42:32,551 Нали? 311 00:42:32,803 --> 00:42:34,803 Точно така. 312 00:42:35,931 --> 00:42:38,976 Избери десетима от твоите. По възможност плешиви. 313 00:42:41,272 --> 00:42:43,272 Смъртоносци! 314 00:42:43,355 --> 00:42:44,481 Стой мирен. 315 00:42:44,565 --> 00:42:46,692 Кой иска да стане воин? 316 00:43:27,484 --> 00:43:29,484 Какво има? 317 00:43:29,568 --> 00:43:32,318 Камионът се връща. Мисля, че са ги нападнали. 318 00:43:52,966 --> 00:43:54,966 Да отворим ли портите? 319 00:43:56,053 --> 00:43:58,053 Не, има нещо съмнително. 320 00:44:00,726 --> 00:44:02,726 Трябва да забавим. 321 00:44:02,809 --> 00:44:05,145 Не, карай по-бързо. 322 00:44:05,229 --> 00:44:06,480 Не отварят портите. 323 00:44:06,563 --> 00:44:08,563 Не се хванаха. 324 00:44:13,197 --> 00:44:15,197 Стреляй. 325 00:44:15,280 --> 00:44:16,323 Какво? 326 00:44:16,406 --> 00:44:18,406 Действай! 327 00:44:18,556 --> 00:44:20,494 Какво каза? 328 00:44:20,577 --> 00:44:22,746 Каза да действаме. 329 00:44:27,376 --> 00:44:29,376 Какво правиш? 330 00:44:31,046 --> 00:44:33,298 Не, не! 331 00:44:33,757 --> 00:44:37,344 Ти си боклук, Дементус! Боклук! 332 00:44:40,449 --> 00:44:42,449 Отвори портите. 333 00:44:42,599 --> 00:44:44,599 Отвори портите! 334 00:45:34,735 --> 00:45:36,735 Отворете портите. 335 00:46:03,532 --> 00:46:05,532 Назад! 336 00:46:05,682 --> 00:46:07,682 Слез оттам. 337 00:46:09,061 --> 00:46:11,061 Дайте го на Безсмъртния Джо. 338 00:46:12,064 --> 00:46:14,064 Дръж! 339 00:46:16,652 --> 00:46:18,652 Дементус иска да говори. 340 00:46:27,122 --> 00:46:29,122 Сигурен ли сте? 341 00:46:29,206 --> 00:46:31,375 Да, нека дойде. 342 00:46:32,376 --> 00:46:34,837 Претърсете го за оръжия. 343 00:46:34,962 --> 00:46:37,589 Ще изслушаме исканията му. 344 00:46:37,673 --> 00:46:40,342 И после ще го убием на място. 345 00:46:55,668 --> 00:46:57,668 Спокойно! 346 00:46:57,818 --> 00:46:59,818 Спокойно! 347 00:47:04,950 --> 00:47:07,452 Дементус ви поздравява за крепостта 348 00:47:07,536 --> 00:47:11,582 и за това, че приехте тези търговски преговори. 349 00:47:17,379 --> 00:47:21,258 Ако не се върнем до залез слънце, Газ Таун ще бъде взривен. 350 00:47:24,887 --> 00:47:28,140 Така ще спасиш Газ Таун. 351 00:47:41,278 --> 00:47:45,365 Шестцифреният код съществува само в главата на Дементус. 352 00:47:49,286 --> 00:47:51,788 Той иска двойно от всичко. 353 00:47:51,872 --> 00:47:54,708 Една цистерна вода за половин цистерна бензин. 354 00:47:54,791 --> 00:47:56,210 Невъзможно. 355 00:47:56,293 --> 00:47:58,293 Тогава той ще се ядоса. 356 00:47:59,546 --> 00:48:02,174 Иска да удвоите Майчиното мляко и хидропониката. 357 00:48:02,257 --> 00:48:03,717 Два пъти повече картофи. 358 00:48:03,800 --> 00:48:06,053 Два пъти повече каша от ларви и хлебарки. 359 00:48:06,136 --> 00:48:08,324 Момчетата ми се нуждаят от протеин. 360 00:48:09,556 --> 00:48:12,559 Моля те, дай му каквото иска! 361 00:48:12,643 --> 00:48:16,605 Пустошта няма да издържи. Направете сметките. 362 00:48:18,148 --> 00:48:20,817 Моля те, Безсмъртни, братко мой. 363 00:48:23,798 --> 00:48:25,798 Решавай. 364 00:48:25,948 --> 00:48:27,948 Не мога да го държа още дълго. 365 00:48:29,243 --> 00:48:31,243 Татко, остави на Риктус. 366 00:48:31,705 --> 00:48:33,705 Ще изстискам кода от него. 367 00:48:33,789 --> 00:48:35,789 Вземи. 368 00:48:42,005 --> 00:48:44,005 Идиот! 369 00:48:44,155 --> 00:48:45,801 Забравих кода. 370 00:48:45,884 --> 00:48:47,277 Чакай! 371 00:48:47,427 --> 00:48:49,427 Чакай! 372 00:48:49,763 --> 00:48:52,808 Сетих се, всичко е наред. 373 00:48:54,476 --> 00:48:57,020 От екстаз го забравих за момент. 374 00:48:57,104 --> 00:49:00,167 Не го правете пак, момчета. Мозъкът е крехко нещо. 375 00:49:02,943 --> 00:49:04,943 Кой е това? 376 00:49:07,406 --> 00:49:11,994 Това е дъщеря ми, малката Ди. 377 00:49:12,494 --> 00:49:14,494 Малката Дементус. 378 00:49:15,708 --> 00:49:17,708 Изобщо не прилича на теб. 379 00:49:17,791 --> 00:49:19,585 Взе хубавите черти от майка си, 380 00:49:19,668 --> 00:49:20,819 а не лошите от мен. 381 00:49:20,919 --> 00:49:22,688 Къде е майката? 382 00:49:22,838 --> 00:49:25,257 Прекрасна жена. Неудържима, интелигентна. 383 00:49:25,340 --> 00:49:28,510 Отиде си, докато пазеше детето от мародери. 384 00:49:28,594 --> 00:49:30,571 Изглежда бледа. 385 00:49:30,721 --> 00:49:33,390 Ти си пребледнял, на нея й няма нищо. 386 00:49:33,473 --> 00:49:35,973 Не е генетически абсурд като синовете ти. 387 00:49:37,269 --> 00:49:42,900 Бледа е, защото вземам от кръвта й за пудинга, който му приготвям. 388 00:49:42,983 --> 00:49:44,983 А ти кой си? 389 00:49:45,485 --> 00:49:49,072 Аз съм Органичния механик. Генерален терапевт. 390 00:49:49,156 --> 00:49:52,743 Не се заблуждавай, кръвник е. 391 00:49:52,826 --> 00:49:55,913 Недокосната от мъж или болест. 392 00:49:58,999 --> 00:50:01,084 Искаш ли да останеш в Цитаделата? 393 00:50:03,337 --> 00:50:06,548 Ако останеш и пораснеш здрава, 394 00:50:06,632 --> 00:50:08,757 можеш да си една от моите съпруги. 395 00:50:08,907 --> 00:50:10,552 Не, тя ми е дъщеря. 396 00:50:10,636 --> 00:50:14,348 Ще е политически брак. Двете династии ще се свържат. 397 00:50:14,431 --> 00:50:16,433 Цял живот я пазя от слънцето, 398 00:50:16,517 --> 00:50:18,393 вятъра и от мръсни погледи. 399 00:50:18,477 --> 00:50:20,245 Не! 400 00:50:20,395 --> 00:50:22,105 Ще имате кръвна връзка. 401 00:50:22,189 --> 00:50:24,189 Тя не се продава, моя е. 402 00:50:24,858 --> 00:50:26,858 Ти как мислиш, дете? 403 00:50:27,819 --> 00:50:30,113 Не е говорила след смъртта на майка си. 404 00:50:30,197 --> 00:50:32,197 Сърцераздирателно. 405 00:50:42,417 --> 00:50:44,417 Той твой баща ли е? 406 00:50:47,589 --> 00:50:49,589 Не. 407 00:50:56,139 --> 00:50:58,139 Той уби майка ми. 408 00:51:00,020 --> 00:51:02,020 Наистина е така. 409 00:51:02,104 --> 00:51:03,939 Направих детето много по-силно. 410 00:51:04,022 --> 00:51:06,733 Научих я да се справя с всички мъки. 411 00:51:06,817 --> 00:51:09,987 Направих го за нея. За нея… 412 00:51:14,658 --> 00:51:18,787 Ще увелича доставката на вода, но само с една трета. 413 00:51:19,204 --> 00:51:23,292 Ще увелича храната с една четвърт. Само картофи. 414 00:51:23,417 --> 00:51:26,044 Ще ги доставяме на всеки 10 дни, 415 00:51:26,170 --> 00:51:28,839 но само ако камионите се връщат невредими 416 00:51:28,922 --> 00:51:31,592 и пълни с висококачествен бензин. 417 00:51:33,738 --> 00:51:35,738 Имаш сделка. 418 00:51:35,888 --> 00:51:41,560 И ще взема това момиче, което не е твоя дъщеря. 419 00:51:42,477 --> 00:51:44,771 Него също. 420 00:51:46,481 --> 00:51:48,481 Иначе ще има война. 421 00:52:30,192 --> 00:52:33,487 Играй честно и аз ще играя честно. 422 00:52:33,570 --> 00:52:35,614 Ще пазя Газ Таун от всякакви несгоди. 423 00:52:35,697 --> 00:52:38,825 Ще бъде непроницаем като Цитаделата. 424 00:52:38,909 --> 00:52:41,954 Стабилност в свят на хаос. 425 00:52:42,037 --> 00:52:44,790 Аз, ти - ние. 426 00:52:48,293 --> 00:52:52,506 Оттук нататък ще бъда наричан Великия Дементус. 427 00:52:53,048 --> 00:52:55,384 Владетел на мотоциклетите, 428 00:52:56,176 --> 00:52:58,595 лорд-покровител на Газ Таун. 429 00:52:59,972 --> 00:53:02,972 Трябва да тръгваме. Не искаме Газ Таун да гръмне. 430 00:53:03,559 --> 00:53:06,061 Какъв ден, каква сделка! Какъв ден! 431 00:53:06,144 --> 00:53:08,144 Отлично изиграно, шефе. 432 00:53:08,355 --> 00:53:10,355 Върховен Дементус! 433 00:53:47,269 --> 00:53:49,938 Спокойно… Всичко ще бъде наред. 434 00:53:52,418 --> 00:53:54,418 Добре… 435 00:53:54,568 --> 00:53:58,113 Избутай тази красота на бял свят. 436 00:53:58,822 --> 00:54:01,074 Хайде! Още малко. 437 00:54:01,825 --> 00:54:03,825 Виждам главата. 438 00:54:06,580 --> 00:54:08,790 Добро момиче! 439 00:54:11,835 --> 00:54:15,422 О, да! Умничката ми! 440 00:54:15,506 --> 00:54:17,506 Последен напън. 441 00:54:19,009 --> 00:54:21,009 Само още един… 442 00:54:22,387 --> 00:54:24,387 Браво! 443 00:54:26,808 --> 00:54:29,144 Момче ли е? Момче ли е? 444 00:54:32,606 --> 00:54:34,606 Донякъде. 445 00:54:35,776 --> 00:54:37,776 Съжалявам, шефе. 446 00:54:38,403 --> 00:54:41,490 Ще ти дам пълноценно дете! Знам, че мога! 447 00:54:42,034 --> 00:54:44,034 Трети страйк, излиташ. 448 00:54:44,117 --> 00:54:46,117 Риктус! 449 00:54:48,999 --> 00:54:50,999 Моля те, нека остана! 450 00:54:51,083 --> 00:54:52,751 Не плачи, мила. 451 00:54:52,835 --> 00:54:55,420 Ще станеш чудесна дойка. 452 00:56:28,764 --> 00:56:30,764 Какво е това? 453 00:57:17,688 --> 00:57:20,774 Риктус, изпусна ли нещо? 454 00:57:20,858 --> 00:57:23,277 Просто оглеждам. Оглеждам се. 455 00:57:23,360 --> 00:57:24,444 За какво? 456 00:57:24,528 --> 00:57:26,071 За нищо. 457 00:57:26,154 --> 00:57:29,491 Не ме лъжи! Кроиш нещо. Какво има? 458 00:57:29,575 --> 00:57:31,575 Нищо. 459 00:57:31,785 --> 00:57:33,785 Какво търсиш тук тогава? 460 00:57:34,413 --> 00:57:37,624 Стори ми се, че някой да бяга насам. 461 00:57:38,125 --> 00:57:40,961 Но е било просто глупаво видение. 462 00:58:29,720 --> 00:58:31,720 Спирачка! 463 00:58:31,803 --> 00:58:35,390 Боцман, закрепи кабела! 464 00:58:40,062 --> 00:58:44,191 Трябва ни лопатата! 465 00:58:56,288 --> 00:58:58,288 Слизай долу! 466 00:58:58,372 --> 00:59:00,499 Не, някой по-малък. 467 00:59:01,500 --> 00:59:03,500 Ти! 468 00:59:04,294 --> 00:59:06,294 Тръгвай! 469 00:59:08,507 --> 00:59:10,507 Не, той. 470 01:00:11,236 --> 01:00:13,238 Голям смелчак си, момче. 471 01:00:13,906 --> 01:00:15,906 Спирач… 472 01:00:23,290 --> 01:00:25,290 Ти си новият боцман. 473 01:00:36,637 --> 01:00:41,183 3. НЕВИДИМА 474 01:00:41,433 --> 01:00:41,433 subs by sub.Trader at subs.sab.bz 475 01:00:50,734 --> 01:00:53,111 Подредете се! Бързо! 476 01:00:54,488 --> 01:00:56,488 Джъба-джъб-джъб! 477 01:00:58,158 --> 01:01:00,452 Добре дошли в църквата на моторите. 478 01:01:00,536 --> 01:01:03,664 Ще направим нещо велико в това гробище 479 01:01:03,747 --> 01:01:05,999 с всички тези части. 480 01:01:06,083 --> 01:01:09,002 Два силни V8 двигателя, шаси от камион 481 01:01:09,127 --> 01:01:11,755 и 2 857 намерени чарка. 482 01:01:11,839 --> 01:01:14,007 Ние ще сглобим всичко това. 483 01:01:14,091 --> 01:01:17,135 Ще построим нещо прекрасно. 484 01:01:17,553 --> 01:01:19,888 За кого го правим? 485 01:01:20,013 --> 01:01:21,515 За Безсмъртния Джо. - Който? 486 01:01:21,598 --> 01:01:23,934 Който ще ни възвиси от мощите на този свят. 487 01:01:24,017 --> 01:01:25,894 Готови ли сте за Мръсноръки? 488 01:01:25,978 --> 01:01:27,145 Безсмърт! 489 01:01:27,229 --> 01:01:27,980 Ти? 490 01:01:28,063 --> 01:01:29,273 Безсмърт! 491 01:01:29,356 --> 01:01:31,356 Ами ти? 492 01:01:31,527 --> 01:01:33,527 Кажи името му. 493 01:01:33,610 --> 01:01:35,610 Той не говори. Ням е. 494 01:01:37,366 --> 01:01:39,366 Къде съм те виждал? 495 01:01:39,449 --> 01:01:41,785 Той е боцман, много е полезен. 496 01:01:42,995 --> 01:01:44,995 Хилав е. 497 01:01:45,433 --> 01:01:47,433 Имаме работа! 498 01:01:47,583 --> 01:01:50,127 Ще сглобим военен камион. 499 01:01:50,252 --> 01:01:53,172 Най-мощната машина в цялата Пустош. 500 01:01:53,255 --> 01:01:55,841 По-голям, по-здрав, по-бърз! 501 01:01:55,924 --> 01:01:57,426 Безсмърт! 502 01:01:57,509 --> 01:02:01,013 Безсмърт! Безсмърт! 503 01:02:20,824 --> 01:02:23,410 Ще монтираме защитно устройство на задницата. 504 01:02:23,493 --> 01:02:26,163 Наричаме го "Боздугана". 505 01:02:26,246 --> 01:02:28,246 Това Претор Джак ли е? 506 01:02:32,419 --> 01:02:34,419 Късметлия. 507 01:02:38,383 --> 01:02:40,883 Той е карал най-много по Пътя на яростта. 508 01:02:41,094 --> 01:02:43,347 И всеки път се е връщал с плячка. 509 01:02:43,430 --> 01:02:45,724 Пре Джак… 510 01:03:25,472 --> 01:03:27,472 Какви ги вършиш? 511 01:03:36,733 --> 01:03:39,171 От какво те е срам? Това е просто пикня. 512 01:03:44,867 --> 01:03:49,037 Лудите братя бяха прави. Наистина е невероятна. 513 01:03:49,121 --> 01:03:53,208 По-голяма, по-бърза, по-здрава. Ще стигне далеч. 514 01:04:20,819 --> 01:04:22,819 Идва. 515 01:05:31,909 --> 01:05:33,909 Изглеждат като Смъртоносци. 516 01:05:34,059 --> 01:05:36,103 Смъртоносците са с Дементус. 517 01:05:36,186 --> 01:05:38,230 Вече не. Отцепили са се. 518 01:05:38,313 --> 01:05:39,398 Контакт. 519 01:05:39,481 --> 01:05:41,275 Контакт отпред! 520 01:05:41,358 --> 01:05:43,358 Давай! 521 01:05:55,414 --> 01:05:57,958 Контакт отдясно. Контакт отляво. 522 01:06:00,379 --> 01:06:02,379 Вадете арбалетите, воини. 523 01:06:02,462 --> 01:06:03,297 Зареди! 524 01:06:03,380 --> 01:06:04,256 Зад теб! 525 01:06:04,339 --> 01:06:06,339 Сега! 526 01:06:06,592 --> 01:06:08,592 Огън! 527 01:06:08,742 --> 01:06:09,970 Заобикалят ни. 528 01:06:10,053 --> 01:06:11,947 Атака! - Още веднъж! 529 01:06:12,097 --> 01:06:13,490 Още! 530 01:06:13,640 --> 01:06:14,600 Одери го жив! 531 01:06:14,683 --> 01:06:16,683 Заобиколете ги. 532 01:06:50,469 --> 01:06:52,596 Гледай! 533 01:07:14,368 --> 01:07:16,368 Вторият двигател. 534 01:07:20,207 --> 01:07:22,751 Всички горе са мъртви. Подкрепление! 535 01:08:04,001 --> 01:08:06,044 Трябват ни маркуч и скоби. 536 01:08:06,170 --> 01:08:08,630 Маркуч и скоби. 537 01:08:09,882 --> 01:08:11,882 Маркуч и скоби. 538 01:09:26,291 --> 01:09:28,291 Да! 539 01:09:39,720 --> 01:09:42,057 Мръснорък! Мръснорък! 540 01:09:51,459 --> 01:09:53,459 Напред. 541 01:09:53,609 --> 01:09:55,112 Да пускам ли Боздугана? 542 01:09:55,195 --> 01:09:57,114 Какво? - Боздугана? 543 01:09:57,197 --> 01:09:59,197 Още не. 544 01:10:07,459 --> 01:10:09,459 Отляво. Обкръжават ни. 545 01:10:09,543 --> 01:10:11,437 Отдясно! 546 01:10:11,587 --> 01:10:13,587 Обкръжават ни. 547 01:10:15,007 --> 01:10:17,007 Мръснорък! 548 01:10:25,601 --> 01:10:27,603 Мръснорък, чуваш ли ме? 549 01:10:31,732 --> 01:10:33,732 Дръж се здраво! 550 01:10:57,841 --> 01:10:59,841 Пре Джак! Пре Джак! 551 01:11:20,239 --> 01:11:24,326 Пикльо! Радиаторът ни е спукан. 552 01:11:24,910 --> 01:11:26,910 Идвам, П-Джак. 553 01:11:32,167 --> 01:11:34,167 Пий, мила! Изпий пикнята! 554 01:11:34,461 --> 01:11:36,461 Хайде! 555 01:11:47,474 --> 01:11:49,474 Пре Джак! 556 01:12:14,293 --> 01:12:16,293 Гледай! 557 01:12:59,004 --> 01:13:01,004 Не! 558 01:14:45,446 --> 01:14:47,446 Боздугана! Пускай Боздугана! 559 01:14:47,529 --> 01:14:48,464 Сега? 560 01:14:48,614 --> 01:14:50,614 Сега! 561 01:16:02,396 --> 01:16:04,396 Спри. 562 01:16:04,857 --> 01:16:07,234 Ще спреш и ще слезеш. 563 01:16:10,028 --> 01:16:12,028 Спри! 564 01:17:20,140 --> 01:17:22,140 Къде си мислиш, че отиваш? 565 01:17:28,400 --> 01:17:30,400 Ако ще бягаш от Цитаделата, 566 01:17:30,484 --> 01:17:33,487 знай, че Куршумената ферма е още по-зле. 567 01:17:34,112 --> 01:17:37,741 Единственото друго място е Газ Таун, който е в ръцете на Дементус - 568 01:17:37,824 --> 01:17:40,369 кретен, чиято банда се разбягва. 569 01:17:40,744 --> 01:17:44,206 Това е. Няма друго. 570 01:17:44,642 --> 01:17:46,642 Това е Пустошта. 571 01:17:46,792 --> 01:17:49,605 Мястото, към което си тръгнала, не съществува. 572 01:17:54,591 --> 01:17:56,591 Днес беше дълъг ден. 573 01:17:57,344 --> 01:18:00,722 Загубих конвоя си, загубих екипа си. 574 01:18:01,974 --> 01:18:03,974 Ще трябва да започна отначало. 575 01:18:06,019 --> 01:18:09,022 И мисля да започна с теб. 576 01:18:12,359 --> 01:18:15,984 Имаш добра преценка. Усети ситуацията и запази спокойствие. 577 01:18:16,154 --> 01:18:19,741 Недодялана си, но в теб има някаква варварска сила. 578 01:18:21,036 --> 01:18:23,036 Стига да си съгласна, 579 01:18:23,120 --> 01:18:25,914 мога да те науча всичко за Пътя на войната. 580 01:18:26,582 --> 01:18:29,793 Ако оцелееш след всичко, което ни предстои, 581 01:18:29,877 --> 01:18:33,213 ще имаш способностите да стигнеш където искаш. 582 01:18:35,716 --> 01:18:37,759 Без излишни въпроси. 583 01:18:50,105 --> 01:18:52,232 Задръж го, ще ти потрябва. 584 01:19:07,122 --> 01:19:10,667 4. ПЪТЯТ КЪМ ДОМА 585 01:19:25,390 --> 01:19:27,390 Нека звездите бъдат с теб. 586 01:19:31,021 --> 01:19:33,023 Нека звездите бъдат с теб. 587 01:19:40,739 --> 01:19:42,824 Аз и ти, Малка Ди. 588 01:20:22,656 --> 01:20:29,371 КУРШУМЕНАТА ФЕРМА ТРЕТАТА КРЕПОСТ НА ПУСТОШТА 589 01:20:47,389 --> 01:20:51,935 Два, четири, шест, осем… 590 01:20:52,019 --> 01:20:54,019 Готово, резервоарът е празен. 591 01:20:54,605 --> 01:20:56,648 До последната капка Майчино мляко. 592 01:20:56,732 --> 01:20:59,359 Добре. - Не е добре. 593 01:20:59,443 --> 01:21:02,905 Онзи задник Дементус ще срине Газ Таун до основи 594 01:21:02,988 --> 01:21:04,823 и ще изкара всички други виновни. 595 01:21:04,907 --> 01:21:07,492 Кажи на Безсмъртния Джо, че ни трябва събрание. 596 01:21:07,576 --> 01:21:08,952 Военно събрание. 597 01:21:09,036 --> 01:21:12,706 Иначе сами си вкарваме топките между зъбните колела. 598 01:21:13,373 --> 01:21:15,959 Ето помпата, която поиска. 599 01:21:24,801 --> 01:21:27,801 Взривостриетата са тук. Патроните са презаредени. 600 01:21:46,114 --> 01:21:48,114 За теб е. 601 01:21:52,538 --> 01:21:54,538 За из път. 602 01:21:55,332 --> 01:21:57,332 Работата ти тук свърши. 603 01:21:57,876 --> 01:21:59,876 Можеш да си ходиш. 604 01:22:01,672 --> 01:22:06,134 Вода, храна, транспорт… От каквото и да се нуждаеш, 605 01:22:07,469 --> 01:22:09,596 ще ти помогна да го получиш. 606 01:22:11,598 --> 01:22:13,598 Само ми дай няколко дни. 607 01:23:14,203 --> 01:23:16,203 Ще ви въведем. 608 01:24:02,668 --> 01:24:05,462 Побързай! 609 01:24:08,465 --> 01:24:10,465 Назад! 610 01:24:23,981 --> 01:24:25,983 Отдръпнете се! 611 01:24:26,066 --> 01:24:28,151 Назад! 612 01:24:30,612 --> 01:24:33,448 Жители на Газ Таун… 613 01:24:33,532 --> 01:24:37,160 Искам това, което искате и вие. Пълен корем 614 01:24:37,494 --> 01:24:40,372 и шепа патрони за туба бензин. 615 01:24:42,124 --> 01:24:44,293 Трябва да търсим справедливост. 616 01:24:46,128 --> 01:24:49,423 И днес ще направим нещо по въпроса. 617 01:24:54,803 --> 01:24:56,803 Ти ли си шефът? 618 01:24:59,493 --> 01:25:01,493 Можеш да говориш с мен. 619 01:25:01,643 --> 01:25:03,120 Така ли? 620 01:25:03,270 --> 01:25:05,647 Имам съобщение за Безсмъртния Джо. 621 01:25:07,065 --> 01:25:09,401 Затворени сме в черен цикъл. 622 01:25:09,484 --> 01:25:11,695 Провизиите не достигат. 623 01:25:11,778 --> 01:25:15,199 Всички се чувстват измамени и прецакани. 624 01:25:15,282 --> 01:25:18,827 Всички смятат, че вината е моя. Но са виновни те. 625 01:25:20,078 --> 01:25:22,141 Искам събрание на военачалниците. 626 01:25:22,539 --> 01:25:26,585 Аз, той, Човекоядеца, онзи кретен Куршумения Фермер. 627 01:25:26,710 --> 01:25:29,713 По обяд в Цитаделата. След точно три дни. 628 01:25:32,549 --> 01:25:34,549 Ясно. 629 01:25:35,928 --> 01:25:37,928 Тръгвайте. 630 01:25:38,472 --> 01:25:41,058 Няма да тръгнем, докато не дадете бензина. 631 01:25:43,977 --> 01:25:45,977 Тръгвайте сега. 632 01:25:56,865 --> 01:25:58,865 По-добре ме последвайте. 633 01:27:00,596 --> 01:27:03,765 По обяд в Циталедата. След три дни. 634 01:27:04,308 --> 01:27:06,308 Бъдете точни. 635 01:27:44,306 --> 01:27:48,852 Даде му пълна цистерна с вода и 2 000 цици Майчино мляко, 636 01:27:48,936 --> 01:27:51,897 а се връщаш с празни ръце. 637 01:27:51,980 --> 01:27:53,774 Нито капка бензин. 638 01:27:53,857 --> 01:27:55,484 Изпържи ни. Той ни пържи. 639 01:27:55,567 --> 01:27:57,194 Да го убием веднага! 640 01:27:57,277 --> 01:27:59,780 Трябваше отдавна да го смачкаме, татко! 641 01:27:59,863 --> 01:28:01,156 Татко, дай ми камиона. 642 01:28:01,240 --> 01:28:03,325 Зареди го с всичката си огнева мощ 643 01:28:03,408 --> 01:28:05,619 и аз ще го залича от лицето на земята. 644 01:28:05,702 --> 01:28:07,829 Как ще успееш преди да взриви Газ Таун? 645 01:28:07,913 --> 01:28:09,164 Ще го построим отново. 646 01:28:09,248 --> 01:28:11,375 Това ще отнеме поколения, кретен такъв! 647 01:28:11,458 --> 01:28:15,087 Ще го построим отново. Позволяваш му да ни разиграва. 648 01:28:15,212 --> 01:28:16,880 Изплашил те е с лудостта си. 649 01:28:16,964 --> 01:28:19,049 Ето какво ще направим… 650 01:28:19,132 --> 01:28:21,134 Ще пестим всяка капка бензин. 651 01:28:21,218 --> 01:28:23,220 Изключваме всички коли и генератори. 652 01:28:23,303 --> 01:28:26,473 Изключваме всички хидропомпи, включително Четирите големи. 653 01:28:26,557 --> 01:28:27,349 Хайде! 654 01:28:27,432 --> 01:28:31,895 По изгрев тръгнете към Куршумената ферма с празни резервоари. 655 01:28:31,979 --> 01:28:36,191 После се върнете с всички налични муниции. 656 01:28:37,067 --> 01:28:41,154 Искам всички оръжия и патрони, независимо от калибъра. 657 01:28:41,238 --> 01:28:43,866 Дръж пехотинците в готовност. 658 01:28:43,949 --> 01:28:45,259 Ясно. 659 01:28:45,409 --> 01:28:47,953 Ела в наблюдателницата. Ще изпратим сигнал. 660 01:28:48,036 --> 01:28:50,706 Адилуя! Ще си върнем Газ Таун. 661 01:28:50,789 --> 01:28:52,749 Удари го, когато очаква най-малко! 662 01:28:52,833 --> 01:28:55,878 Как да сме сигурни, че няма да взриви Газ Таун? 663 01:29:21,570 --> 01:29:25,782 Мястото на твоята тайна карта… 664 01:29:27,618 --> 01:29:29,618 Къде се намира? 665 01:29:42,257 --> 01:29:46,261 Майка ми и баща ми бяха войници. 666 01:29:48,138 --> 01:29:52,768 Дори докато света загиваше, те търсеха кауза, за която да се бият. 667 01:29:55,103 --> 01:29:57,523 Но не откриха такава кауза. 668 01:30:00,692 --> 01:30:02,817 Искам да ти помогна да го откриеш. 669 01:30:04,530 --> 01:30:06,530 Колкото и далеч да е. 670 01:30:33,642 --> 01:30:35,642 Ела с мен. 671 01:31:13,807 --> 01:31:15,807 Готов? 672 01:31:27,239 --> 01:31:29,239 Искам моторите ви. 673 01:31:29,323 --> 01:31:32,242 Натоварете ги на V8-цата и ги завържете здраво. 674 01:31:33,996 --> 01:31:35,996 След като приключите, 675 01:31:36,079 --> 01:31:38,165 натоварете храна, вода и гориво. 676 01:31:38,248 --> 01:31:40,248 Колкото можете да носите. 677 01:31:40,542 --> 01:31:42,669 Това разузнавателна мисия ли е? 678 01:31:43,378 --> 01:31:45,378 Възможно е. 679 01:31:46,008 --> 01:31:48,008 Ами ние? 680 01:31:48,091 --> 01:31:50,260 Вие ще се возите върху цистерната. 681 01:31:50,344 --> 01:31:51,553 Ами аз? 682 01:31:51,637 --> 01:31:53,805 Повишавам те. Ще пазиш отзад. 683 01:31:54,598 --> 01:31:56,598 На камиона? - Разбира се. 684 01:31:57,935 --> 01:31:59,935 Какво правиш? 685 01:32:00,397 --> 01:32:02,397 Проблем ли има? 686 01:32:02,481 --> 01:32:04,333 Ти караш V8-цата. 687 01:32:04,483 --> 01:32:05,609 Аз карам камиона. 688 01:32:05,692 --> 01:32:08,153 Не и днес. Ти ще караш Преследвача. 689 01:32:09,073 --> 01:32:11,073 Аз какво ще правя? - Ти си с мен. 690 01:32:11,156 --> 01:32:12,533 Отпред? - Отпред. 691 01:32:12,616 --> 01:32:16,662 Веднага щом заредим, ще ти дам да караш камиона. 692 01:32:17,120 --> 01:32:19,456 По целия път до Цитаделата? 693 01:32:19,540 --> 01:32:21,308 Да. 694 01:32:21,458 --> 01:32:23,458 Качвай се. 695 01:32:37,182 --> 01:32:39,182 Искаш ли да видиш какво може? 696 01:32:39,518 --> 01:32:41,518 Пусни втория двигател. 697 01:33:57,323 --> 01:33:59,323 Мъртви ли са? 698 01:33:59,473 --> 01:34:01,473 Не знам. 699 01:34:02,643 --> 01:34:04,643 Снайперист! 700 01:34:05,771 --> 01:34:07,771 Има подкрепление. 701 01:34:08,273 --> 01:34:10,273 Между цистерните. 702 01:34:13,195 --> 01:34:15,195 Не го виждам. 703 01:34:26,834 --> 01:34:28,834 Зад теб! 704 01:36:47,182 --> 01:36:49,182 Не пропускай. 705 01:37:40,986 --> 01:37:42,986 Къде са? Виждаш ли ги? 706 01:37:46,074 --> 01:37:48,074 На скалата отляво на портата. 707 01:38:06,637 --> 01:38:08,637 Дай ми го. 708 01:38:17,981 --> 01:38:20,234 Зареди! Хайде! 709 01:38:21,276 --> 01:38:23,276 Ела тук! 710 01:39:45,027 --> 01:39:47,027 Джак! 711 01:40:34,034 --> 01:40:36,034 Готови сме. 712 01:41:10,529 --> 01:41:12,656 Ще караме на изток три дни. 713 01:41:13,240 --> 01:41:15,450 Когато превалим и видим солните полета, 714 01:41:15,534 --> 01:41:18,222 ще се качим на моторите и ще караме до края. 715 01:41:19,246 --> 01:41:21,246 До края. 716 01:41:41,685 --> 01:41:43,812 Багера! Да използваме багера! 717 01:41:43,896 --> 01:41:45,896 Нямаме време. 718 01:41:47,983 --> 01:41:49,983 Вън! 719 01:44:16,882 --> 01:44:19,176 Газ до дупка! 720 01:45:24,867 --> 01:45:26,867 Ехо? 721 01:45:58,903 --> 01:46:00,903 Тази още мърда. 722 01:46:00,986 --> 01:46:02,986 Добре. 723 01:46:08,554 --> 01:46:10,554 Ела тук! 724 01:46:10,704 --> 01:46:12,704 Хайде, идвай! 725 01:46:14,458 --> 01:46:16,710 Видяхте ли това? 726 01:46:16,793 --> 01:46:20,422 Видяхте ли как се биеха един за друг? Армия от двама! 727 01:46:21,632 --> 01:46:24,343 Къде ли бяха тръгнали, изпълнени с надежда? 728 01:46:25,469 --> 01:46:27,513 Няма надежда! 729 01:46:28,180 --> 01:46:31,058 Няма за тях, няма за вас, няма и за мен! 730 01:46:33,101 --> 01:46:36,664 Точно когато получих Куршумената ферма, вие я унищожавате. 731 01:46:37,814 --> 01:46:41,568 Имах Газ Таун, Куршумената ферма… С тях щях да пробия Цитаделата. 732 01:46:41,652 --> 01:46:43,654 Джак… - Щях да владея Пустошта! 733 01:46:43,737 --> 01:46:45,322 Пустошта щеше да бъде 734 01:46:45,405 --> 01:46:46,990 по-добро място за всички. - Фюри… 735 01:46:47,074 --> 01:46:49,074 Джак… - Не! 736 01:46:50,788 --> 01:46:52,788 Изправи се! 737 01:46:52,871 --> 01:46:57,000 Вие двамата ми разбихте сърцето. 738 01:46:57,084 --> 01:47:00,879 Разбихте ми сърцето! Не е честно. 739 01:47:02,214 --> 01:47:05,676 Превърнахте ме в Мрачния Дементус. 740 01:47:06,635 --> 01:47:10,013 Мрачният Дементус не може да си позволи да е мекушав. 741 01:47:10,597 --> 01:47:13,183 Това е цената да бъдеш водач! 742 01:47:13,475 --> 01:47:16,478 Всички плащаме тази цена, за да оцелеем в Пустошта. 743 01:47:16,562 --> 01:47:18,981 Не можем да сме мекушави! 744 01:47:21,358 --> 01:47:23,358 Трябва да има възмездие. 745 01:47:25,195 --> 01:47:28,031 Справедливост и възмездие. 746 01:47:46,508 --> 01:47:49,595 Искам да вижда. Вържете я! 747 01:47:50,304 --> 01:47:54,266 Тръгвай, тръгвай. 748 01:47:54,349 --> 01:47:56,349 Хайде! 749 01:48:03,066 --> 01:48:05,066 Не, за другата ръка. 750 01:48:07,112 --> 01:48:10,115 Какво? Нещо си се размекнал. 751 01:48:13,911 --> 01:48:15,911 Аз ще я оправя. 752 01:48:38,519 --> 01:48:41,855 Хайде, прасчо… Ставай! 753 01:48:57,871 --> 01:48:59,871 Тръгвайте! 754 01:50:01,268 --> 01:50:03,268 Смег… 755 01:50:09,985 --> 01:50:11,987 Достатъчно. 756 01:50:13,238 --> 01:50:15,238 Писна ми. 757 01:50:16,116 --> 01:50:18,327 Да приключваме и да си ходим. 758 01:52:38,091 --> 01:52:40,091 Спокойно. 759 01:52:40,260 --> 01:52:43,555 Заспивай. Няма да боли. 760 01:52:45,910 --> 01:52:47,910 Остани! 761 01:52:48,060 --> 01:52:50,103 Тук ще намериш покой. 762 01:52:58,946 --> 01:53:00,946 Аз съм Претор Фюриоза. 763 01:53:02,783 --> 01:53:05,035 Аз съм Претор Фюриоза! 764 01:53:05,304 --> 01:53:07,304 Какво е станало? 765 01:53:07,454 --> 01:53:09,454 Дърпай! 766 01:53:17,258 --> 01:53:19,258 Появи ли се? 767 01:53:19,341 --> 01:53:20,776 Не. 768 01:53:20,926 --> 01:53:23,011 Но в Газ Таун става нещо. 769 01:53:23,264 --> 01:53:25,264 Мисля, че ще взриви Газ Таун. 770 01:53:25,347 --> 01:53:26,723 Глупости! 771 01:53:26,807 --> 01:53:28,807 Погледни! 772 01:53:29,142 --> 01:53:32,896 Не дойде на събранието, а сега и това. 773 01:53:35,418 --> 01:53:37,418 Измама! 774 01:53:37,568 --> 01:53:39,403 Няма какво да спечели от това. 775 01:53:39,486 --> 01:53:41,463 Не трябваше да чакаме. 776 01:53:41,613 --> 01:53:44,533 Защо чакаме? Да тръгваме към Газ Таун. 777 01:53:44,616 --> 01:53:46,616 Той не е в Газ Таун. 778 01:53:48,829 --> 01:53:50,829 Къде е Претор Джак? 779 01:53:51,166 --> 01:53:53,166 Къде е камионът? 780 01:53:53,250 --> 01:53:54,751 Превзе Куршумената ферма. 781 01:53:54,835 --> 01:53:55,502 Лъжеш! 782 01:53:55,627 --> 01:53:58,338 Превзе Куршумената ферма и сега идва насам. 783 01:53:58,422 --> 01:53:59,798 Откъде знаеш? 784 01:53:59,882 --> 01:54:02,217 Идват с куки и стълби. 785 01:54:02,301 --> 01:54:03,927 Иска да превземе Цитаделата. 786 01:54:04,011 --> 01:54:05,804 Тогава тръгваме към Фермата. 787 01:54:05,888 --> 01:54:07,097 Ще го пресрещнем там. 788 01:54:07,181 --> 01:54:09,641 Газ Таун гори. Той е там. 789 01:54:09,725 --> 01:54:11,894 Иска да ви примами към Газ Таун. 790 01:54:11,977 --> 01:54:14,188 Иска да оставите Цитаделата без охрана. 791 01:54:14,271 --> 01:54:15,956 Значи оставаме тук. 792 01:54:16,106 --> 01:54:19,193 Имаме три избора. Изборът на страхливеца - 793 01:54:19,276 --> 01:54:22,154 да останем тук, докато Дементус си играе с нас. 794 01:54:22,237 --> 01:54:24,948 Изборът на глупака - да пресрещнем невидим враг 795 01:54:25,032 --> 01:54:26,783 по пътя за Куршумената ферма. 796 01:54:26,867 --> 01:54:30,495 Или изборът на воина - да отидем в Газ Таун и да го унищожим. 797 01:54:30,579 --> 01:54:34,579 Изборът е мой. Ще го накараме да мисли, че тръгваме към Газ Таун. 798 01:54:37,544 --> 01:54:39,544 Ако го заловите, мой е. 799 01:55:04,655 --> 01:55:06,655 Да! 800 01:55:08,700 --> 01:55:10,702 Тръгнаха към Газ Таун. 801 01:55:16,686 --> 01:55:18,686 Наивници. 802 01:55:18,836 --> 01:55:21,171 Ненавиждам ги от дъното на душата си. 803 01:55:31,640 --> 01:55:34,977 Господа, настана време за война. 804 01:55:35,060 --> 01:55:37,729 Време да си върнем заслуженото. 805 01:55:37,813 --> 01:55:39,273 Към Цитаделата! 806 01:55:39,356 --> 01:55:41,692 Купонът започва! 807 01:56:36,121 --> 01:56:40,667 Война винаги е имало и винаги ще има. 808 01:56:43,128 --> 01:56:45,214 Шумерите са воювали с еламитите. 809 01:56:46,048 --> 01:56:48,342 Саксите са воювали с викингите. 810 01:56:49,843 --> 01:56:52,346 Така се пишела историята. 811 01:56:52,763 --> 01:56:56,391 Отминали Войната на розите и Войната на портокалите. 812 01:56:57,017 --> 01:56:59,017 Опиумните войни. 813 01:57:00,395 --> 01:57:04,816 Еднодневни, шестдневни, хилядодневни войни. 814 01:57:07,819 --> 01:57:11,907 Севера срещу Юга. Изтокът срещу Запада. 815 01:57:15,661 --> 01:57:22,751 Първа, втора, трета, безбройна война за вяра и религия. 816 01:57:26,839 --> 01:57:32,302 Нефтените войни, войните за вода, ядрената война на трите сили. 817 01:57:33,512 --> 01:57:36,014 Битката на Новите градове. 818 01:57:37,266 --> 01:57:43,063 И сега, мили мои, 40-дневната война за Пустошта. 819 01:58:01,456 --> 01:58:03,750 Око за око. 820 01:58:04,668 --> 01:58:06,795 Зъб за зъб. 821 01:58:09,464 --> 01:58:12,301 Гняв, породен от мъка. 822 01:58:36,366 --> 01:58:38,366 Трябва ми транспорт. 823 01:58:38,516 --> 01:58:40,329 Тук няма дори мотор. 824 01:58:40,454 --> 01:58:43,207 Спусни ме долу. - Пеш ли ще вървиш? 825 01:58:47,336 --> 01:58:49,336 Аз имам транспорт. 826 01:58:58,639 --> 01:59:00,682 Нямам търпение да го видиш. 827 01:59:07,397 --> 01:59:09,397 Не е ли прекрасна? 828 02:00:22,639 --> 02:00:24,639 Виж! 829 02:00:25,684 --> 02:00:27,684 Тази май става. 830 02:00:29,104 --> 02:00:31,190 Пробвай я! Хайде! 831 02:00:34,651 --> 02:00:39,198 С всеки пропилян момент онова куче се отдалечава повече и повече. 832 02:00:39,698 --> 02:00:41,698 Идва! 833 02:00:41,848 --> 02:00:43,785 Искам и горивото й. 834 02:00:43,869 --> 02:00:47,331 Искам всичкото й гориво, храната и оръжието й. 835 02:00:48,665 --> 02:00:51,710 Глупакът може да се крие, но не може да избяга. 836 02:00:54,732 --> 02:00:56,732 Ще стане. 837 02:00:56,882 --> 02:00:58,342 Скротус! 838 02:00:58,425 --> 02:01:00,135 Скротус! - Какво? 839 02:01:00,219 --> 02:01:04,264 Ще ти трябва кльопачка. Кучешки кебап. 840 02:01:04,348 --> 02:01:05,682 Ще го вземем с нас. 841 02:01:05,766 --> 02:01:06,892 Кои "нас"? 842 02:01:06,975 --> 02:01:07,935 Идвам с теб. 843 02:01:08,018 --> 02:01:09,770 Не идваш! Само ще ме забавиш. 844 02:01:09,853 --> 02:01:12,064 Ще се уверя, че Дементус е мъртъв. 845 02:01:12,147 --> 02:01:14,983 Не, няма! Ще стоиш тук и ще ядеш кучешко. 846 02:01:26,163 --> 02:01:28,163 Какво беше това? 847 02:01:28,247 --> 02:01:31,875 Това беше мрачният ангел. 848 02:01:32,626 --> 02:01:35,337 Петият конник на Апокалипсиса. 849 02:01:41,760 --> 02:01:46,640 5. ОТВЪД ОТМЪЩЕНИЕТО 850 02:02:25,197 --> 02:02:27,197 Кой идва? 851 02:02:27,347 --> 02:02:30,309 Някой компетентен и пълен с омраза. 852 02:02:30,392 --> 02:02:31,768 Кого мислиш, че иска? 853 02:02:31,852 --> 02:02:33,852 Мен без хората ми. 854 02:02:34,565 --> 02:02:36,565 Ще направим засада тук! 855 02:02:36,690 --> 02:02:37,524 Да се върнем! 856 02:02:37,608 --> 02:02:39,608 Не, трябва да се разделим. 857 02:02:40,029 --> 02:02:42,029 Нямаме време за дълги сбогувания. 858 02:02:42,112 --> 02:02:44,031 Направихме велики неща заедно. 859 02:02:44,114 --> 02:02:46,114 Сбогом. 860 02:04:22,963 --> 02:04:24,963 Аз не съм Дементус! 861 02:04:27,718 --> 02:04:29,718 Разменихме си моторите. 862 02:07:07,336 --> 02:07:09,336 Откри ме. 863 02:07:11,275 --> 02:07:13,275 Откачено! 864 02:07:13,425 --> 02:07:15,425 Ти си откачена. 865 02:07:17,971 --> 02:07:21,016 Можеше да ме убиеш през нощта, но не го направи. 866 02:07:21,099 --> 02:07:23,852 Значи си от онези другите. 867 02:07:24,811 --> 02:07:26,811 От другите ли си? 868 02:09:05,704 --> 02:09:07,704 Нямам нищо. 869 02:09:08,790 --> 02:09:10,790 Аз съм нищо. 870 02:09:12,044 --> 02:09:14,044 Твой съм. 871 02:09:34,566 --> 02:09:36,566 Помниш ли ме? 872 02:09:49,414 --> 02:09:52,125 Красавице! 873 02:09:55,128 --> 02:09:59,424 Измъкнала си се от гроб по-дълбок от Ада. 874 02:10:00,384 --> 02:10:02,719 Само едно нещо може да ти даде такава сила. 875 02:10:02,803 --> 02:10:04,803 Не надеждата. Омразата! 876 02:10:06,807 --> 02:10:10,894 Омразата не е срамна. Тя е природна сила. 877 02:10:15,357 --> 02:10:17,420 Това не беше надежда, а инстинкт. 878 02:10:32,124 --> 02:10:34,124 Значи… 879 02:10:34,585 --> 02:10:36,585 Днес е денят, в който ще умра. 880 02:10:37,087 --> 02:10:39,087 Винаги съм се чудил как… 881 02:10:42,718 --> 02:10:45,095 Преди 15 години имаше жена. 882 02:10:45,179 --> 02:10:47,055 Значи не е само това. 883 02:10:47,181 --> 02:10:49,158 Помниш ли я? 884 02:10:49,308 --> 02:10:51,308 Някакъв жокер? 885 02:10:56,190 --> 02:10:58,190 Да, добре… 886 02:10:58,650 --> 02:11:00,986 Червенокоса, дори и отдолу. 887 02:11:03,822 --> 02:11:06,867 Майка ли ти беше? Сестра? 888 02:11:06,950 --> 02:11:08,827 Крещя ли, моли ли за милост? 889 02:11:08,911 --> 02:11:11,286 Онези, които викат, ги помня най-малко. 890 02:11:14,041 --> 02:11:16,985 Въпреки онова, което й стори, тя беше великолепна. 891 02:11:17,085 --> 02:11:19,085 Била си там. 892 02:11:20,797 --> 02:11:23,592 Детството ми. Майка ми. 893 02:11:24,528 --> 02:11:26,528 Искам си ги обратно. 894 02:11:26,678 --> 02:11:27,638 Разбира се. 895 02:11:27,721 --> 02:11:29,181 Искам си ги обратно. 896 02:11:29,264 --> 02:11:30,991 И аз се чувствах така. 897 02:11:31,141 --> 02:11:34,019 Моето семейство. Скъпите ми красавици. 898 02:11:34,102 --> 02:11:36,688 Отнети ми без капка жал. 899 02:11:36,772 --> 02:11:38,982 Разбирам те напълно. 900 02:11:41,235 --> 02:11:43,862 Аз също исках само и единствено отмъщение. 901 02:11:43,946 --> 02:11:45,989 Цяла кофа отмъщение! 902 02:11:48,200 --> 02:11:50,200 Ако обичаш… 903 02:11:50,496 --> 02:11:52,496 Ако стрелецът застане отзад, 904 02:11:52,579 --> 02:11:56,166 застреляният няма да знае кога точно ще бъде екзекутиран. 905 02:11:57,835 --> 02:12:00,337 Малко мъчение, но си струва. 906 02:12:00,462 --> 02:12:03,757 Във всеки случай куршумът ще пръсне мозъка ми така бързо, 907 02:12:03,841 --> 02:12:05,843 че дори няма да чуя изстрела. 908 02:12:06,278 --> 02:12:08,278 Аз ще го чуя. 909 02:12:08,428 --> 02:12:11,014 Ще го чувам до края на дните си. - Сигурен съм. 910 02:12:11,098 --> 02:12:13,934 Ще усещам отката в ръката си. - Да. 911 02:12:15,602 --> 02:12:17,855 Ще запомня изражението ти, 912 02:12:17,938 --> 02:12:21,608 докато куршумът разкъсва меката тъкан на мозъка ти, 913 02:12:21,692 --> 02:12:24,130 разпилявайки онова, което наричаш разум. 914 02:12:24,778 --> 02:12:26,778 И всичките ти спомени, 915 02:12:26,989 --> 02:12:29,783 в които майка ми, за щастие, липсва. 916 02:12:29,867 --> 02:12:30,968 Гениално! 917 02:12:31,118 --> 02:12:33,287 Аз ще съм мъртъв, а ти ще продължиш 918 02:12:33,370 --> 02:12:36,081 да скърбиш за любимия и скъпата си майчица. 919 02:12:36,231 --> 02:12:37,666 Идиотка! 920 02:12:37,749 --> 02:12:40,562 Не можеш да балансираш везните на страданието. 921 02:12:43,755 --> 02:12:47,009 Върни ми ги! - Не мога. 922 02:12:48,051 --> 02:12:50,512 Искаш да чуеш виковете ми? 923 02:12:50,596 --> 02:12:52,156 Безкрайните ми викове? 924 02:12:52,306 --> 02:12:54,433 С удоволствие бих ти ги дал, 925 02:12:54,516 --> 02:12:57,144 но не ме е страх нито че ще ме изгонят от Рая, 926 02:12:57,227 --> 02:12:59,146 нито че ще горя в Ада. 927 02:12:59,229 --> 02:13:01,292 Имам особено висок праг на болка. 928 02:13:01,815 --> 02:13:03,815 Давай, удари пак! 929 02:13:09,198 --> 02:13:13,827 Ако не можеш да ме убиеш бързо, убий ме бавно, 930 02:13:14,661 --> 02:13:18,957 но никога няма да получиш дори малко от това, за което копнееш. 931 02:14:15,806 --> 02:14:17,806 Малката Ди? 932 02:14:23,689 --> 02:14:26,316 От колко време те чакам! 933 02:14:26,400 --> 02:14:32,197 Чаках човек като теб, достоен за мен. 934 02:14:32,865 --> 02:14:36,827 Без чест, без уважение към закона. 935 02:14:36,910 --> 02:14:40,414 Просто две зли копелета в Пустошта. 936 02:14:41,582 --> 02:14:45,127 Ако го направиш както трябва, ще се превърнеш в мен. 937 02:14:45,252 --> 02:14:47,921 Нямам нищо общо с теб. - Ти си същата! 938 02:14:48,005 --> 02:14:49,756 Живите мъртви. 939 02:14:49,840 --> 02:14:52,092 Търсим тръпка, за да се почувстваме живи. 940 02:14:52,176 --> 02:14:55,596 Тръпка, която да пропъди тъмната мъгла. 941 02:14:56,346 --> 02:14:59,266 Тя изчезва за момент, но след това се връща 942 02:14:59,349 --> 02:15:01,101 и всичко започва отначало. 943 02:15:01,185 --> 02:15:02,352 И се нуждаем от още, 944 02:15:02,436 --> 02:15:04,980 докато нищо вече не е достатъчно. 945 02:15:05,063 --> 02:15:08,734 Ние вече сме мъртви, Малка Ди! 946 02:15:12,613 --> 02:15:14,613 Аз и ти. 947 02:15:23,749 --> 02:15:25,749 Въпросът е… 948 02:15:28,128 --> 02:15:31,089 Можеш ли да го направиш епично? 949 02:15:51,026 --> 02:15:55,989 Тя взе гласа му, за да прекарат останалото време в тишина. 950 02:15:58,283 --> 02:16:02,162 Има хора, които смятат, че не го е застреляла. 951 02:16:05,290 --> 02:16:10,295 Твърдят, че тя му е организирала по-подходящ финал. 952 02:16:13,549 --> 02:16:18,262 Разказват за адски зверства и хитри мъчения. 953 02:16:21,515 --> 02:16:26,979 Но това е истината, която самата Фюриоза ми сподели. 954 02:16:28,814 --> 02:16:34,318 Дълбоко в Цитаделата, високо в хидропонните градини 955 02:16:35,195 --> 02:16:38,406 расте уникално дърво. 956 02:16:42,536 --> 02:16:47,457 Почвата му е човешка, храната му е човешка. 957 02:16:47,875 --> 02:16:51,295 Ларви, разкъсващи гниеща плът. 958 02:16:52,629 --> 02:16:57,593 То беше ехо, растящо от човешко тяло. 959 02:17:03,932 --> 02:17:08,102 Това е първият плод, но той не е за мен и теб. 960 02:17:09,021 --> 02:17:12,858 Всеки от нас ще изчезне от лицето на Земята по своя начин. 961 02:17:12,941 --> 02:17:14,941 И тогава, може би… 962 02:17:15,485 --> 02:17:18,947 Нов и пречистен живот ще я насели завинаги. 963 02:17:45,298 --> 02:17:47,300 Превод Христо Христов 964 02:17:47,750 --> 02:17:51,250 subs by sub.Trader at subs.sab.bz