1 00:01:41,800 --> 00:01:45,100 ДОМЪТ НА ДРАКОНА Ренира Жестоката 2 00:02:47,550 --> 00:02:50,950 Ще ги избия всички до крак! 3 00:02:51,100 --> 00:02:54,800 Предатели и злодеи! Дръзват да ме нападат! 4 00:02:54,900 --> 00:02:56,400 Ваша милост… - Аз съм кралят. 5 00:02:56,500 --> 00:02:57,800 Да. Да. 6 00:02:57,950 --> 00:03:00,750 Аз съм кралят! - Да, Ваша милост. Моля ви. 7 00:03:01,750 --> 00:03:03,750 Предатели и злодеи! 8 00:03:04,950 --> 00:03:06,950 Огън да ги порази! 9 00:03:07,250 --> 00:03:10,050 Това е война! Обявявам война! 10 00:03:11,100 --> 00:03:13,200 Обявявам война! 11 00:04:09,400 --> 00:04:11,400 Портите са затворени. 12 00:04:13,050 --> 00:04:15,050 Издирването продължава. 13 00:04:16,100 --> 00:04:18,100 Ще открият злодея. 14 00:04:19,700 --> 00:04:21,700 Не бива да се разколебаваме от този… 15 00:04:26,200 --> 00:04:28,200 От този акт. 16 00:04:31,500 --> 00:04:33,900 Детето… - Мъртво е. 17 00:04:37,500 --> 00:04:39,500 Край на мъките му. 18 00:04:42,850 --> 00:04:45,550 Но това, което сториха на дъщеря ми… 19 00:04:46,150 --> 00:04:48,150 Да. 20 00:05:01,700 --> 00:05:03,750 И ще си платят за него. 21 00:05:15,450 --> 00:05:17,750 Кой? - Този, чиято ръка го е сторила 22 00:05:17,850 --> 00:05:19,400 или причинила. 23 00:05:19,550 --> 00:05:23,350 Ами ако не бива да обвиняваме ръката, която го е сторила? 24 00:05:25,400 --> 00:05:28,450 Боговете ни наказват. Наказват мен. 25 00:05:30,350 --> 00:05:32,350 За какъв грях? 26 00:05:35,950 --> 00:05:40,200 Дъще, чуй ме. Ще скърбим подобаващо, но… 27 00:05:41,750 --> 00:05:44,350 … все пак може да излезе нещо добро от това. 28 00:05:47,000 --> 00:05:50,650 Къде бяха членовете на съвета, докато убиец заплашваше краля им? 29 00:05:50,750 --> 00:05:53,150 И вас ли заплаши? - Като нищо можеше! 30 00:05:57,050 --> 00:05:59,450 Синът ми остава след мен! 31 00:06:00,900 --> 00:06:03,700 Синът ми е наследникът на Железния трон! 32 00:06:05,550 --> 00:06:08,950 А къде беше ти, лорд-командирът на Кралската гвардия? 33 00:06:09,100 --> 00:06:11,650 Легнах си, след като се разпоредих с нощната стража. 34 00:06:12,400 --> 00:06:16,250 Легнал си. Легнал си! 35 00:06:16,450 --> 00:06:19,350 Вместо да браниш семейството ми. 36 00:06:19,950 --> 00:06:22,800 Не е време да се хвърлят обвинения на сляпо. 37 00:06:22,950 --> 00:06:24,950 Скоро ще разберем кой го е сторил. 38 00:06:25,100 --> 00:06:29,700 Кой го е сторил? Кой… Има ли съмнение кой е бил? 39 00:06:29,800 --> 00:06:33,050 Кой друг, освен кучката кралица на копелета, 40 00:06:33,200 --> 00:06:35,800 самодоволната курва от Драконов камък? 41 00:06:35,950 --> 00:06:39,300 Седи отсреща върху скалата си и ми се смее. 42 00:06:39,400 --> 00:06:41,800 Смее ми се! Мътните я взели! 43 00:06:50,350 --> 00:06:52,100 Ти настоя да й пощадим живота. 44 00:06:52,250 --> 00:06:56,750 Ако позволите, Ваша милост. Милорди. Стражата е заловила някого. 45 00:06:57,600 --> 00:06:59,800 Задържаният ни е познат. 46 00:07:01,150 --> 00:07:04,700 Златен плащ, известен с жестокостта си. 47 00:07:04,850 --> 00:07:07,350 Хванахме го да бяга през Портата на боговете 48 00:07:07,450 --> 00:07:09,550 с детска глава в дисагите. 49 00:07:12,250 --> 00:07:13,350 Аз ще го убия! 50 00:07:13,500 --> 00:07:16,800 Хубаво ще е да изтръгнем каквото можем от негодника. 51 00:07:18,800 --> 00:07:21,600 Разчитам на вещината ви, лорд Ларис. 52 00:07:21,750 --> 00:07:25,300 Все мислим, все се церемоним. Познаваме врага си! 53 00:07:25,400 --> 00:07:28,550 Кралят може да има повече от един враг, Ваша милост. 54 00:07:28,850 --> 00:07:31,950 Ще се погрижим да установим дали е ръката на сестра ви, 55 00:07:32,600 --> 00:07:35,900 или храним змия в пазвата си. 56 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Сигурно сте прав, милорд. 57 00:07:39,100 --> 00:07:41,100 Всеки може да е. 58 00:07:41,800 --> 00:07:44,600 Може да е всеки от вас в тази зала. 59 00:07:55,000 --> 00:07:57,100 Лорд Джаспър е прав. 60 00:07:57,750 --> 00:08:00,750 От една страна, трябва да разберем какво е станало 61 00:08:00,850 --> 00:08:04,950 и дали още не ни грози опасност, от друга страна, разбира се… 62 00:08:07,750 --> 00:08:09,750 … няма значение. 63 00:08:12,400 --> 00:08:14,400 Искате да обвиним Ренира. 64 00:08:15,150 --> 00:08:18,650 Да разгласим, че тя го е сторила. - Нищо няма да разгласяваме, 65 00:08:18,750 --> 00:08:20,850 бяхме нападнати зад собствените ни стени. 66 00:08:20,950 --> 00:08:24,600 В леглата ни. Няма да изглеждам слаб. 67 00:08:24,700 --> 00:08:26,900 Вече изглеждаш слаб, Егон. 68 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Не! 69 00:08:36,250 --> 00:08:38,900 Коронация набързо, дракон избяга от ямата, 70 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 хората виждат поличба. 71 00:08:41,300 --> 00:08:45,550 Носи се мълва, че май Ренира е трябвало да бъде кралица. 72 00:08:45,700 --> 00:08:49,850 Затова ще я наречеш чудовище, детеубийца. 73 00:08:50,750 --> 00:08:52,750 Аз бих направил нещо повече. 74 00:08:53,550 --> 00:08:56,600 Погребална процесия. Нека видят детето. 75 00:08:56,700 --> 00:09:00,750 Нека видят стореното от претендентката за трона. 76 00:09:03,350 --> 00:09:05,350 Татко. 77 00:09:07,450 --> 00:09:09,450 Кралю мой? - Не. 78 00:09:10,150 --> 00:09:13,200 Няма телцето на сина ми 79 00:09:13,400 --> 00:09:15,550 да бъде влачено по улиците като умряло куче. 80 00:09:15,700 --> 00:09:17,700 Не влачен, а почетен! 81 00:09:18,250 --> 00:09:22,500 Изпроводен до ямата на драконите, за да бъде изгорен като принц! 82 00:09:23,650 --> 00:09:25,700 Ваша милост… - Не. 83 00:09:32,850 --> 00:09:35,400 Нека никой не казва, че не скърбя. 84 00:09:36,050 --> 00:09:41,150 Джехерис беше мой внук. Обичах го. Няма да оставя да умре напразно. 85 00:09:42,400 --> 00:09:44,400 Заклелите се във вярност на Ренира, 86 00:09:44,550 --> 00:09:46,750 ще я подкрепят ли, щом чуят за покварата й? 87 00:09:46,900 --> 00:09:48,900 Или ще се отрекат от нея? 88 00:09:51,100 --> 00:09:54,750 Джехерис ще направи повече за нас от хиляди рицари в битка. 89 00:10:01,500 --> 00:10:03,500 Ще имате войната си, Ваша милост. 90 00:10:03,600 --> 00:10:08,200 Но ако изчакате малко, може да удвоите силите си. 91 00:10:10,800 --> 00:10:12,800 Майко? 92 00:10:17,250 --> 00:10:20,600 Ръката ни тласка по труден път, скъпи мой. 93 00:10:20,750 --> 00:10:22,750 Но може да е правилният. 94 00:10:23,500 --> 00:10:27,500 Мълчаливите сестри да приготвят принца за последното му пътуване. 95 00:10:27,650 --> 00:10:30,800 Зад него ще се вози майка му, кралицата, 96 00:10:30,950 --> 00:10:34,600 а с нея - вдовстващата кралица. - Не, не искам да става зрелище. 97 00:10:34,700 --> 00:10:38,150 Кралството трябва да види мъката на короната. 98 00:10:38,250 --> 00:10:41,550 Най-нежните души ще я покажат най-добре. 99 00:10:45,050 --> 00:10:49,650 Мисля, че всички ще се съгласите, че кралят трябва да бъде пощаден. 100 00:11:05,450 --> 00:11:07,450 Джехерис трябва да бъде погребан. 101 00:11:13,500 --> 00:11:15,950 Карат ни да се возим зад трупа му. 102 00:11:22,100 --> 00:11:24,100 Не искам. 103 00:11:25,100 --> 00:11:27,100 Нито пък аз. 104 00:11:28,800 --> 00:11:30,800 Но когато се случи такова нещо… 105 00:11:32,150 --> 00:11:34,350 … ударът по краля е удар по кралството. 106 00:11:35,900 --> 00:11:38,350 Когато споделят скръбта ни, ще се сближат с нас. 107 00:11:38,500 --> 00:11:42,650 Не искам да се сближават. Не ги познавам. 108 00:11:43,600 --> 00:11:45,600 Трябва да се преструваме. 109 00:11:47,900 --> 00:11:49,900 Защо? 110 00:11:50,000 --> 00:11:52,500 Короновани особи сме. Имаме дълг. 111 00:11:55,500 --> 00:11:58,400 Това, което видя снощи в покоите ми… 112 00:11:58,550 --> 00:12:00,550 За сина ми е. 113 00:13:18,950 --> 00:13:21,900 Бях нает от Демън Таргариен. 114 00:13:22,650 --> 00:13:25,700 Плати ни едната половина, другата - като свършим работа. 115 00:13:25,800 --> 00:13:26,950 Кои сме "ние"? 116 00:13:27,050 --> 00:13:31,250 Ловец на плъхове. Нает от прислугата. 117 00:13:31,350 --> 00:13:33,350 Не му знам името. 118 00:13:42,050 --> 00:13:48,100 Вижте стореното от Ренира Таргариен! 119 00:13:51,150 --> 00:13:54,850 Претендентка за трона! 120 00:13:58,300 --> 00:14:00,300 Родоубийца! 121 00:14:00,400 --> 00:14:04,000 Съчувствам ти, кралице моя. - Бог да е с теб, кралице моя. 122 00:14:05,900 --> 00:14:09,650 Осквернителка на невинността! 123 00:14:17,250 --> 00:14:22,500 Вижте стореното от Ренира Жестоката! 124 00:14:25,600 --> 00:14:27,600 Ще ме изтезаваш ли? 125 00:14:28,600 --> 00:14:30,600 Не. 126 00:14:31,650 --> 00:14:33,750 Но не отговарям за Негова милост. 127 00:14:58,650 --> 00:15:04,350 Вижте стореното от Ренира Таргариен! 128 00:15:06,600 --> 00:15:10,300 Претендентка за трона! 129 00:15:13,450 --> 00:15:15,450 Родоубийца! 130 00:15:17,050 --> 00:15:20,800 Осквернителка на невинността! 131 00:15:35,250 --> 00:15:37,250 Кралице Хелена! 132 00:15:42,550 --> 00:15:44,550 Какво става там? 133 00:15:45,300 --> 00:15:46,400 Кралице Хелена! 134 00:15:46,550 --> 00:15:48,550 Какво става? - По-живо! 135 00:15:53,900 --> 00:15:55,900 Кралице Хелена! - Кралице Хелена! 136 00:16:01,850 --> 00:16:03,950 Съжалявам. - Кралице Хелена! 137 00:16:07,300 --> 00:16:09,100 Кралице Хелена! - Хелена! 138 00:16:09,200 --> 00:16:12,600 Кралице Хелена! - Вдигни! Вдигни! 139 00:16:18,850 --> 00:16:20,050 Проклятие! 140 00:16:20,150 --> 00:16:23,200 Проклета да е Ренира Чудовището! 141 00:16:30,150 --> 00:16:34,050 Още не е ясно как е проникнал в Цитаделата. 142 00:16:34,150 --> 00:16:39,550 Главата на момчето е отрязана. Хиляди наблюдаваха процесията. 143 00:16:40,600 --> 00:16:45,500 И обвиняват мен за това? - Така изглежда. 144 00:16:45,650 --> 00:16:49,550 Разпратили са вест до всички краища на кралството. 145 00:16:50,750 --> 00:16:54,600 И ние ще разпратим вест и ще отречем това долно обвинение. 146 00:16:54,750 --> 00:16:58,750 Тоз час ще го направя, но не знам дали ще го приемат за чиста монета. 147 00:16:58,850 --> 00:17:02,250 Трябва да удвоим стражата тук, в Дрифтмарк. 148 00:17:03,500 --> 00:17:05,850 Ще побързат да си отмъстят под някакъв начин… 149 00:17:05,950 --> 00:17:08,050 Вече се погрижих. 150 00:17:08,900 --> 00:17:11,800 Нека да излетя на Вермакс. Ренис е нужна в Канала. 151 00:17:11,900 --> 00:17:15,300 Мога да наблюдавам Кралски чертог. - Не. 152 00:17:16,600 --> 00:17:19,650 Безкрайно накърнява позициите ни 153 00:17:19,800 --> 00:17:22,750 точно когато се нуждаем от вярност към каузата ни. 154 00:17:24,250 --> 00:17:26,250 Но това е лъжа. 155 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Загубих собствения си син… 156 00:17:29,950 --> 00:17:34,100 Нима бих причинила подобно нещо? И то на Хелена? 157 00:17:35,550 --> 00:17:37,550 Невинна душа. 158 00:17:43,200 --> 00:17:48,050 Смъртта на принц Люцерис беше удар и обида. 159 00:17:48,750 --> 00:17:50,750 Скърбяща майка може 160 00:17:51,350 --> 00:17:55,050 да потърси утеха в отмъщението. - Искате да кажете, сър Алфред, 161 00:17:55,150 --> 00:17:58,250 че в скръбта си съм наредила да обезглавят дете? 162 00:17:58,350 --> 00:18:02,150 Може да е било прибързано действие… 163 00:18:02,300 --> 00:18:04,300 Мерете си думите. 164 00:18:22,750 --> 00:18:26,450 Ти ли изпрати главорези да убиват деца в леглата им? 165 00:18:26,550 --> 00:18:29,750 Изпратих отмъщението на кралицата. - Какво каза на отмъстителя? 166 00:18:29,850 --> 00:18:31,950 Какво му каза, Демън, 167 00:18:32,050 --> 00:18:34,250 та момчето е мъртво и обвиняват мен? 168 00:18:34,350 --> 00:18:36,350 Мизария ми даде имена и предлог. 169 00:18:36,500 --> 00:18:41,400 Нарежданията ми бяха ясни: Емонд, братът на узурпатора Егон. 170 00:18:41,500 --> 00:18:44,150 Грешката не е по моя вина. - Нима? 171 00:18:49,700 --> 00:18:53,800 Какви нареждания даде, ако не открият Емонд? 172 00:18:53,950 --> 00:18:56,400 Не касаеха по никакъв начин малко дете. 173 00:18:56,500 --> 00:18:59,000 Казал си, че искаш да пролееш кръвта на Хайтауър, 174 00:18:59,100 --> 00:19:01,100 ако не Емонд и някой друг става. 175 00:19:01,250 --> 00:19:03,400 Не. - Нарани ме. 176 00:19:03,500 --> 00:19:07,250 Накърни правото ми да заема престола и да събера армия, 177 00:19:07,350 --> 00:19:09,550 положението ми в собствения ми съвет. 178 00:19:09,700 --> 00:19:11,900 Казах - не. 179 00:19:12,050 --> 00:19:14,050 Не ти вярвам. 180 00:19:25,200 --> 00:19:27,200 Най-сетне стигнахме и до това. 181 00:19:32,500 --> 00:19:34,500 Не мога да ти вярвам, Демън. 182 00:19:36,450 --> 00:19:40,200 Никога не съм ти имала пълно доверие, колкото и да ми се искаше. 183 00:19:40,300 --> 00:19:42,300 Заставях се. 184 00:19:43,250 --> 00:19:45,750 Но сега виждам, че обичаш само себе си. 185 00:19:46,600 --> 00:19:49,450 Като малка за мен беше предизвикателство. 186 00:19:49,550 --> 00:19:52,150 Но вече пораснах и имам достатъчно предизвикателства. 187 00:19:52,250 --> 00:19:54,300 Служих ти вярно. - Нима? 188 00:19:54,400 --> 00:19:56,800 Или ме използваше като маша, 189 00:19:56,900 --> 00:19:59,800 за да си вземеш откраднатото наследство? 190 00:20:18,100 --> 00:20:23,250 Когато сър Ерик ти донесе короната, не я ли сложих аз над веждите ти? 191 00:20:23,350 --> 00:20:25,350 Да, но преди това гледаше 192 00:20:25,500 --> 00:20:30,550 как ти да ръководиш военния съвет, докато аз раждах сама в покоите си. 193 00:20:30,700 --> 00:20:34,050 И когато реших, че си струва да обмислим условията на врага… 194 00:20:34,150 --> 00:20:37,700 Лудост! Да предам трона на брат си заради лъжите на Ото Хайтауър… 195 00:20:37,850 --> 00:20:40,700 Моят трон, Демон. Моят! 196 00:20:41,350 --> 00:20:45,450 Използвал си думите ми като извинение, за да си отмъстиш. 197 00:20:46,650 --> 00:20:50,000 Да дадеш воля на мрака, който криеш у себе си като острие. 198 00:20:50,100 --> 00:20:52,800 Мислиш ме за чудовище. - Не знам какво да мисля за теб. 199 00:20:52,900 --> 00:20:55,300 Не знам какво си, нито на кого служиш. 200 00:20:55,450 --> 00:21:00,600 Нима не тръгвам към Харънхъл да ти събера армия, Ренира? 201 00:21:00,700 --> 00:21:02,700 На теб! 202 00:21:09,850 --> 00:21:14,050 Приемаш ли ме за своя кралица и владетелка? 203 00:21:17,350 --> 00:21:20,100 Или още държиш на това, което според теб си загубил? 204 00:21:23,100 --> 00:21:26,950 Което според мен съм загубил ли? - Не го загуби, отказа се от него. 205 00:21:27,650 --> 00:21:29,700 Защото мислеше само за слава, 206 00:21:29,800 --> 00:21:32,550 а не за баща ми, който се нуждаеше от теб в скръбта си! 207 00:21:32,700 --> 00:21:35,650 Баща ти бе страхливец, знаеше, че аз съм по-силният син, 208 00:21:35,750 --> 00:21:38,650 че аз съм предводителят и се боеше да не го засенча. 209 00:21:38,750 --> 00:21:40,250 Това ли мислиш за брат си? 210 00:21:40,350 --> 00:21:43,050 По-добре го познаваш от мен, който съм израснал с него? 211 00:21:43,150 --> 00:21:45,800 Мислиш, че те направи наследница заради мъдростта 212 00:21:45,950 --> 00:21:48,000 и добродетелността ти ли? 213 00:21:48,100 --> 00:21:50,550 Как смееш! - Или те използва като маша, 214 00:21:50,700 --> 00:21:53,850 за да ме постави на мястото ми, понеже се боеше от мен? 215 00:21:54,000 --> 00:21:56,900 Защото знаеше, че за разлика от мен ти няма да го засенчиш? 216 00:21:57,050 --> 00:21:59,950 Не се боеше от теб, Демън! 217 00:22:00,850 --> 00:22:03,300 Нямаше ти доверие. 218 00:22:04,100 --> 00:22:06,750 Също като мен. - Беше глупак. 219 00:22:08,100 --> 00:22:10,750 Стремеше се към величие, но избягваше да пролива кръв. 220 00:22:10,900 --> 00:22:12,900 И теб те чака същата съдба. 221 00:22:14,250 --> 00:22:16,250 Посякъл си дете. 222 00:22:20,150 --> 00:22:22,150 Беше грешка. 223 00:22:26,750 --> 00:22:28,750 Не е било. 224 00:23:03,850 --> 00:23:05,850 Татко? 225 00:23:14,400 --> 00:23:16,400 Искали сте да ме видите, Ваша милост? 226 00:23:25,750 --> 00:23:27,400 Когато дойде утрото, 227 00:23:27,600 --> 00:23:30,850 вземи Лунна танцьорка и наблюдавай Кралски чертог. 228 00:23:31,800 --> 00:23:33,800 Трябва да знам следващия им ход. 229 00:23:34,200 --> 00:23:36,200 Ще бъда нащрек. 230 00:23:36,550 --> 00:23:38,550 Разчитам на теб, Бела. 231 00:23:39,150 --> 00:23:41,350 Стой високо и не се приближавай. 232 00:23:42,900 --> 00:23:44,900 Нямаме право на повече грешки. 233 00:23:55,050 --> 00:23:57,050 Баща ми? 234 00:24:00,650 --> 00:24:02,650 Трябва да върви по пътя си. 235 00:25:55,250 --> 00:25:57,250 Ако позволите, милорд. 236 00:27:21,450 --> 00:27:23,450 Каза ли на някого? 237 00:27:26,300 --> 00:27:28,300 За какъв ме взимаш? 238 00:27:30,400 --> 00:27:32,400 За човек, който търси опрощение. 239 00:27:33,500 --> 00:27:35,500 Няма такова за стореното от мен. 240 00:29:12,850 --> 00:29:14,850 Какво е това? 241 00:29:17,700 --> 00:29:19,900 Спомен от вчера. 242 00:29:20,500 --> 00:29:23,150 Процесията беше кална. Ще го сменя. 243 00:29:23,250 --> 00:29:25,250 Направи го веднага. 244 00:29:27,450 --> 00:29:30,250 Дълга нощ беше, сър Кристън, не съм ял. Може ли… 245 00:29:30,400 --> 00:29:32,400 Не ми се подчиняваш, сър Арик. 246 00:29:34,650 --> 00:29:35,650 Не е вярно. 247 00:29:35,800 --> 00:29:38,550 Белият плащ е символ на чистотата ни. 248 00:29:39,250 --> 00:29:41,300 На верността ни. 249 00:29:41,500 --> 00:29:43,500 Вярата в Кралската гвардия е свещена. 250 00:29:43,900 --> 00:29:47,100 Толкова лесно ли ще опетниш древната ни чест? 251 00:30:00,550 --> 00:30:02,550 Сгреших, милорд. 252 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 Ще поправя грешката си. 253 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 Къде беше по време на убийството? 254 00:30:17,950 --> 00:30:19,950 С крал Егон. 255 00:30:20,600 --> 00:30:24,350 Значи не си бил в покоите, а можеше да предотвратиш злодеянието. 256 00:30:24,450 --> 00:30:27,600 Негова милост искаше да забавлява другарите си в тронната зала. 257 00:30:27,750 --> 00:30:31,000 Ако се беше сетил да се качиш… - А ти къде беше, лорд-командире? 258 00:30:32,600 --> 00:30:35,100 Защо при кралица Хелена не е имало заклет защитник? 259 00:30:35,200 --> 00:30:39,550 След възкачването… - Брат ти е крадец и изменник! 260 00:30:48,650 --> 00:30:52,700 Знаеш колко ме боли. - Ами ако тайно споделяш чувствата му? 261 00:30:52,800 --> 00:30:57,050 Отрекох се от него пред краля. Бяхме една душа в две тела, да. 262 00:30:57,900 --> 00:31:00,350 Ако споделях чувствата му, щях да избягам с него. 263 00:31:02,550 --> 00:31:04,600 Първо брат ти ни предаде. 264 00:31:07,600 --> 00:31:09,600 А после младият принц 265 00:31:10,650 --> 00:31:13,950 е убит, докато ти си на стража. 266 00:31:14,100 --> 00:31:16,850 Ти си луд! Луд! Не може да мислиш, че аз… 267 00:31:16,950 --> 00:31:19,150 Няма значение аз какво мисля! 268 00:31:22,950 --> 00:31:24,950 Ти посрами редиците ни. 269 00:31:28,850 --> 00:31:30,850 И сега трябва да измиеш срама. 270 00:31:32,700 --> 00:31:34,700 Какво да направя? 271 00:31:50,750 --> 00:31:55,150 Ще отидеш в Драконов камък и ще убиеш Ренира в нейните чертози. 272 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 Както тя е искала да убие Емонд. 273 00:31:59,450 --> 00:32:02,550 Ще платим на принцесата със същата кървава монета. 274 00:32:04,600 --> 00:32:07,450 Сам? - Не ти ли стига куражът, сър Арик? 275 00:32:07,550 --> 00:32:09,550 Не опира до кураж. 276 00:32:09,650 --> 00:32:12,400 Замъкът е укрепен срещу врагове, особено сега. 277 00:32:14,100 --> 00:32:17,600 Как ще вляза? - Близнакът ти служи на "кралицата". 278 00:32:17,750 --> 00:32:19,900 Ще ги заблудиш, ако се представиш за него. 279 00:32:21,000 --> 00:32:24,750 Заклели сме се да служим честно, а не да си служим с измама. 280 00:32:24,850 --> 00:32:29,250 Премахни самозванката и ще предотвратиш войната. 281 00:32:37,250 --> 00:32:39,300 Ако ни видят двамата… - Не го допускай. 282 00:32:39,400 --> 00:32:41,850 Изпращаш ме на смърт. - Или към триумф. 283 00:32:44,650 --> 00:32:46,650 И слава. 284 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 Ти ще отидеш ли? 285 00:32:55,100 --> 00:32:58,000 Да се усъмня ли във верността ти към краля? 286 00:33:03,750 --> 00:33:05,750 На вашите заповеди… 287 00:33:06,050 --> 00:33:08,050 … милорд. 288 00:33:17,150 --> 00:33:19,150 Пропусна вечерята. 289 00:33:19,600 --> 00:33:23,250 Не бях гладна. - Според мен никой не беше. 290 00:33:24,200 --> 00:33:26,200 Много празни столове. 291 00:33:27,500 --> 00:33:29,500 Знаеш ли къде отиде? 292 00:33:29,850 --> 00:33:31,850 В Харънхъл вероятно. 293 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 Понякога си мисля, че го мразя. 294 00:33:41,800 --> 00:33:44,650 Трудно е с бащите. 295 00:33:45,700 --> 00:33:47,700 Какво си спомняш за чичо ми? 296 00:33:48,800 --> 00:33:50,800 Научи ни да ловим риба. 297 00:33:52,350 --> 00:33:55,050 И да пеем моряшки песни. 298 00:33:55,900 --> 00:33:57,900 Имаше слабост към сладкиши. 299 00:33:59,850 --> 00:34:03,900 И… сър Харвин Стронг? 300 00:34:05,650 --> 00:34:08,550 Беше вежлив. И жесток. 301 00:34:11,800 --> 00:34:14,550 Наричаха го Троши кости. 302 00:34:17,500 --> 00:34:19,850 Мисля, че ни обичаше. 303 00:34:21,750 --> 00:34:23,750 Разбира се. 304 00:34:29,100 --> 00:34:31,100 Люк ми липсва. 305 00:35:11,900 --> 00:35:13,900 Демън ги пратил да ме убият. 306 00:35:16,600 --> 00:35:18,600 Бях навън. 307 00:35:19,050 --> 00:35:21,050 Беше с мен. 308 00:35:21,350 --> 00:35:23,350 Честно казано, гордея се, 309 00:35:24,350 --> 00:35:26,400 че ме смята за такъв враг. 310 00:35:28,650 --> 00:35:31,200 И че иска да ме убие в леглото ми. 311 00:35:32,200 --> 00:35:34,200 Той се бои от мен. 312 00:35:34,850 --> 00:35:36,850 Така и трябва. 313 00:35:38,050 --> 00:35:40,800 Момчето порасна и стана мъж. 314 00:35:40,950 --> 00:35:42,950 Не. Не тук. 315 00:35:53,300 --> 00:35:55,600 Съжалявам за станалото с Люк. 316 00:35:56,950 --> 00:36:00,450 Загубих самообладание тогава. Съжалявам за това. 317 00:36:01,450 --> 00:36:03,450 Радвам се да го чуя. 318 00:36:06,250 --> 00:36:08,550 Преди ме дразнеха. 319 00:36:11,300 --> 00:36:13,300 Понеже бях различен. 320 00:36:15,950 --> 00:36:19,750 Ще ти напомня само, че когато принцове губят самообладание, 321 00:36:19,900 --> 00:36:21,900 често други страдат. 322 00:36:25,500 --> 00:36:27,500 Простолюдието. 323 00:36:28,050 --> 00:36:30,050 Хора като мен. 324 00:36:33,950 --> 00:36:35,950 Как е тя? 325 00:36:36,150 --> 00:36:38,150 Все същото. 326 00:36:49,450 --> 00:36:51,700 Има недостиг на пазара заради блокадата. 327 00:36:52,900 --> 00:36:55,200 Градът още не е останал без храна. 328 00:36:56,000 --> 00:36:58,550 Надали, но хората се боят. 329 00:36:59,200 --> 00:37:01,300 Който има пари, се запасява. 330 00:37:04,250 --> 00:37:06,700 Днес обикалях два часа за пиле. 331 00:37:07,750 --> 00:37:09,750 И платих тройно повече от необходимото. 332 00:37:24,600 --> 00:37:26,600 Хорският егоизъм. 333 00:37:27,150 --> 00:37:30,750 Не ги виня. И аз бих го направила, ако можех. 334 00:37:30,900 --> 00:37:33,900 Едва ли ще оставиш деца гладни, за да си напълниш зимника. 335 00:37:34,950 --> 00:37:37,150 Нямаме достатъчно пари, за да разберем. 336 00:37:39,400 --> 00:37:41,900 Кралят обеща да ни помогне. 337 00:37:44,050 --> 00:37:46,050 Каза ли кога? 338 00:37:52,550 --> 00:37:54,550 Страх ме е, Хю. 339 00:38:04,200 --> 00:38:07,900 Виждам, че подвизите не са те направили по-красив. 340 00:38:11,550 --> 00:38:14,300 Добра стига, братко! След толкова месеци далеч. 341 00:38:24,600 --> 00:38:26,600 Липсваше ми. 342 00:38:28,000 --> 00:38:31,450 Изби ли много пирати? - Със сигурност повече от теб. 343 00:38:31,550 --> 00:38:35,000 Да не съжаляваш за шегата, докато вечеряш сам довечера. 344 00:38:35,800 --> 00:38:39,550 Вече съжалявам. Счупих си зъбите от корав хляб, Адам. 345 00:38:39,700 --> 00:38:43,350 Кажи, че у дома къкри яхния с ярешко. 346 00:38:43,450 --> 00:38:45,450 Имаш късмет. 347 00:38:45,600 --> 00:38:47,600 Не само за това. 348 00:38:48,100 --> 00:38:52,000 Чувам, че самият лорд Корлис те е похвалил за вярната служба. 349 00:38:54,450 --> 00:38:56,650 Така е. - Ще плаваш ли с него? 350 00:38:56,750 --> 00:38:58,750 Щом поправят кораба му. 351 00:38:59,550 --> 00:39:02,000 Аз съм сред десетките корабостроители, 352 00:39:02,150 --> 00:39:04,150 призовани да се погрижат за флота. 353 00:39:05,200 --> 00:39:07,200 Предложи ми. 354 00:39:08,000 --> 00:39:11,850 По-добре да не беше, честно казано. - Не ставай глупав, Алин. 355 00:39:13,950 --> 00:39:16,950 Да служиш при Морската змия ще те направи богат. 356 00:39:17,050 --> 00:39:19,200 Аз не бих изпуснал такъв шанс. 357 00:39:19,300 --> 00:39:21,600 Защото не си видял това, което аз съм видял. 358 00:39:21,850 --> 00:39:25,100 Война се надига, Адам. Истинска. 359 00:39:25,250 --> 00:39:28,100 Още една възможност да се отличиш. 360 00:39:28,200 --> 00:39:31,000 Да му напомниш колко струваш. - Нямам нужда от подаяния. 361 00:39:31,150 --> 00:39:33,650 Братко, той ти е задължен. И на двама ни. 362 00:39:35,950 --> 00:39:37,950 В яхнията има ли моркови? 363 00:39:43,250 --> 00:39:45,250 Тишината ме тревожи. 364 00:39:46,750 --> 00:39:49,500 Демън отлита, когато ни трябва на веслата. 365 00:39:51,500 --> 00:39:54,050 Не се отличава с преданост. 366 00:39:54,200 --> 00:39:58,300 Където и да иде, иска сам да си е господар. 367 00:40:00,700 --> 00:40:02,700 Съпруг е на кралицата. 368 00:40:06,300 --> 00:40:08,600 Но не е крал. 369 00:40:09,600 --> 00:40:11,850 И аз не съм. Но се справям. 370 00:40:15,200 --> 00:40:19,950 И мен ме подмина короната. Трудно е да го приемеш. 371 00:40:22,700 --> 00:40:25,750 Сега Визерис е мъртъв и няма сигурен претендент. 372 00:40:27,100 --> 00:40:30,550 Нали не мислиш, че Демън ще й се опълчи? 373 00:40:32,600 --> 00:40:34,600 Не по такъв начин. 374 00:40:38,250 --> 00:40:40,650 Но няма и да й даде да го командва. 375 00:40:41,300 --> 00:40:43,300 Жалко. 376 00:40:43,500 --> 00:40:47,400 Понякога го намирам за доста приятно. 377 00:40:52,350 --> 00:40:54,400 Да повярваме на думата му. 378 00:40:55,950 --> 00:40:59,050 Ако превземе Харънхъл, всичко може да му бъде простено. 379 00:41:00,050 --> 00:41:02,050 Дотогава аз съм тук. 380 00:41:03,850 --> 00:41:05,850 И Мелиз. 381 00:41:08,700 --> 00:41:11,050 Няма да дадем на кралицата да се огъне. 382 00:41:40,150 --> 00:41:42,450 Лейди Мизария, Ваша милост. 383 00:41:53,950 --> 00:41:56,500 Знаеш за вчерашните събития в Кралски чертог? 384 00:41:58,500 --> 00:42:00,500 Да. 385 00:42:00,700 --> 00:42:04,550 Разкажи ми каква е ролята ти в тях. - Нямам нищо общо. 386 00:42:04,700 --> 00:42:07,050 Знам, че имаш връзки с узурпаторите. 387 00:42:07,200 --> 00:42:09,500 Помогна им да ме лишат от рожденото ми право. 388 00:42:09,600 --> 00:42:13,750 Възползвах се от неизбежното. Сега съжалявам. 389 00:42:14,300 --> 00:42:16,300 Сигурна съм. 390 00:42:18,700 --> 00:42:20,700 Коя си ти? 391 00:42:21,500 --> 00:42:23,500 Пленница. 392 00:42:35,000 --> 00:42:37,100 Дадох на Демън две имена. 393 00:42:37,250 --> 00:42:41,100 Само толкова. Не изгарях от желание. 394 00:42:42,000 --> 00:42:44,000 Предложи ми в замяна свободата. 395 00:42:52,850 --> 00:42:54,850 Друго нещо ли разправя? 396 00:42:55,400 --> 00:42:57,400 Той замина. 397 00:42:58,650 --> 00:43:00,650 За колко дълго? 398 00:43:01,350 --> 00:43:04,150 Седмица. Или завинаги. Не знам. 399 00:43:09,800 --> 00:43:11,800 Прави го. 400 00:43:12,550 --> 00:43:14,550 Нали? 401 00:43:22,900 --> 00:43:24,900 Сега си ме спомни. 402 00:43:28,850 --> 00:43:30,850 Каза, че ще се ожени за теб. 403 00:43:32,750 --> 00:43:36,600 Каза, че носиш детето му. - Не всички се смяха на шегата. 404 00:43:37,100 --> 00:43:42,300 Явно пак го направи. Обеща нещо и после… избяга. 405 00:43:42,450 --> 00:43:44,550 Продаваш тайните на Червената цитадела. 406 00:43:45,650 --> 00:43:48,550 Невидимата ти мрежа се простира из Кралски чертог. 407 00:43:48,700 --> 00:43:52,400 И сега, когато врагът се готви да ме удари… 408 00:43:52,500 --> 00:43:56,900 Мога само да ви помоля да спазите дадената дума от съпруга ви. 409 00:43:57,000 --> 00:43:59,250 Нямам изгода да те освободя. 410 00:44:02,150 --> 00:44:05,400 В най-добрия случай губя преимущество. 411 00:44:07,850 --> 00:44:09,950 В най-лошия ще ме предадеш още по-подло. 412 00:44:10,050 --> 00:44:12,900 Нямам полза да ви предавам, Ваша милост. 413 00:44:15,200 --> 00:44:17,200 Така казваш. 414 00:44:25,400 --> 00:44:28,050 Доведоха ме във Вестерос без нищо. 415 00:44:28,150 --> 00:44:30,850 Слугувах, крадях, 416 00:44:30,950 --> 00:44:33,450 продавах тялото си за някой грош или коричка хляб. 417 00:44:34,100 --> 00:44:38,200 И слушах, събирах тайни. 418 00:44:38,350 --> 00:44:40,750 Влиятелни мъже взеха да ме ценят. 419 00:44:40,850 --> 00:44:45,000 Малко по малко натрупах състояние. Къща. Слуги. 420 00:44:45,250 --> 00:44:47,250 Дом. 421 00:44:47,350 --> 00:44:49,350 После подпалиха всичко. 422 00:44:50,800 --> 00:44:54,300 Кой го стори? - Хайтауър, предполагам. 423 00:44:55,650 --> 00:45:00,250 На Ръката не й хареса, когато си показах зъбите. 424 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 Но съм му благодарна. 425 00:45:04,400 --> 00:45:09,400 Прекалено дълго се стремях да бъда значима. 426 00:45:09,550 --> 00:45:14,050 Но сега виждам, че е било наивно желание. 427 00:45:14,750 --> 00:45:18,700 Демън, Ото Хайтауър… 428 00:45:19,050 --> 00:45:23,250 Няма значение. Те никога няма да ме приемат. 429 00:45:23,850 --> 00:45:25,850 По-добре да си бях останала уличница. 430 00:45:32,550 --> 00:45:34,550 Откъде ти е този белег? 431 00:47:13,900 --> 00:47:15,900 О, не! 432 00:47:16,250 --> 00:47:18,250 Синът ми. 433 00:47:34,150 --> 00:47:36,800 Кои са? - Ловци на плъхове. 434 00:47:38,200 --> 00:47:40,200 От кралската прислуга. 435 00:47:41,900 --> 00:47:43,900 Какво са направили? 436 00:48:11,250 --> 00:48:13,250 Какво си направил? 437 00:48:17,200 --> 00:48:19,200 Ловците на плъхове! 438 00:48:21,950 --> 00:48:23,950 Наредих да ги обесят. 439 00:48:26,250 --> 00:48:29,300 Гадината, която уби сина ми, признала за съучастник. 440 00:48:30,100 --> 00:48:32,100 Не могъл да посочи мъжа. 441 00:48:32,200 --> 00:48:33,550 Затова… - Глупак! 442 00:48:33,700 --> 00:48:35,750 Мерете си думите пред краля, милорд. 443 00:48:35,900 --> 00:48:40,150 Кралят е мой внук и моят внук е глупак! 444 00:48:40,250 --> 00:48:43,700 По-лош е от глупак. Убил е невинни мъже! 445 00:48:43,850 --> 00:48:45,150 И един виновен. 446 00:48:45,250 --> 00:48:48,200 И ги е провесил на стените, за да ги видят всички. 447 00:48:48,350 --> 00:48:50,800 Заговор срещу краля - стократна разплата. 448 00:48:50,950 --> 00:48:53,100 Те са бащи, братя и синове! 449 00:48:54,000 --> 00:48:59,150 Жените и децата им са пред портите, оплакват ги и те проклинат! 450 00:49:11,000 --> 00:49:15,100 С кръвта на детето ти спечелихме одобрението им. 451 00:49:15,200 --> 00:49:20,450 Със сълзите на майка ти изкупихме предстоящите лишения. 452 00:49:20,600 --> 00:49:22,600 А ти провали всичко. 453 00:49:24,000 --> 00:49:27,200 След всичко, което сторих за теб. Нехайник. 454 00:49:27,400 --> 00:49:29,400 Негодник. 455 00:49:30,450 --> 00:49:33,000 Себелюбец. - Поне сторих нещо. 456 00:49:33,150 --> 00:49:36,500 Не отговорих на посегателство срещу короната с какво? 457 00:49:36,600 --> 00:49:40,050 Жалване? Докарване пред жените на рибарите? 458 00:49:40,150 --> 00:49:42,650 Няма да ме мислят за слаб. - Вестта за злодеянието 459 00:49:42,800 --> 00:49:45,450 на Ренира още се разнася из кралството. 460 00:49:45,550 --> 00:49:49,100 На големите домове не им остава друго, освен да минат на наша страна. 461 00:49:49,250 --> 00:49:51,700 Искам да проливам кръв, а не мастило. 462 00:49:52,500 --> 00:49:54,500 Трябва да действаме. 463 00:49:55,100 --> 00:49:57,100 Сър Кристън Коул действа. 464 00:50:06,100 --> 00:50:11,700 И какво е направил сър Кристън Коул? 465 00:50:13,450 --> 00:50:16,050 Изпрати сър Арик да убие Ренира. 466 00:50:21,450 --> 00:50:23,450 Сам? 467 00:50:25,100 --> 00:50:27,450 Ще се престори на близнака си. Възхитително. 468 00:50:32,350 --> 00:50:34,350 Господ да ни е на помощ! 469 00:50:34,800 --> 00:50:37,100 Време е кучката кралица да си плати. 470 00:50:40,750 --> 00:50:45,950 И пристъпи към тази лудория, без да се допиташ до мен? 471 00:50:46,050 --> 00:50:48,050 Или до съвета? 472 00:50:48,150 --> 00:50:54,250 Вместо присъда показваш нетърпение и ни сриваш в очите на врага! 473 00:50:54,400 --> 00:50:56,750 Необмислено, несериозно… 474 00:51:07,600 --> 00:51:09,750 Никога ли не се сещаш за баща си? 475 00:51:10,250 --> 00:51:12,250 Неговата… 476 00:51:12,600 --> 00:51:17,050 … въздържаност, неговото благоразумие… 477 00:51:20,650 --> 00:51:22,800 Неговото достойнство? 478 00:51:22,900 --> 00:51:24,900 Майната му на достойнството! 479 00:51:25,350 --> 00:51:27,350 Искам отмъщение. 480 00:51:29,500 --> 00:51:31,500 Баща ми е мъртъв. 481 00:51:33,850 --> 00:51:35,850 Така е. 482 00:51:37,150 --> 00:51:39,400 И жалко за нас. 483 00:51:54,900 --> 00:51:56,900 Прав беше за теб. 484 00:51:59,800 --> 00:52:01,800 Той ме направи крал. 485 00:52:06,150 --> 00:52:08,150 Така ли мислиш? 486 00:52:14,950 --> 00:52:17,350 Махни си отличителния знак, сър Ото. 487 00:52:25,700 --> 00:52:27,700 Ти си Ръка на баща ми… 488 00:52:28,850 --> 00:52:30,850 … не моя. 489 00:52:31,550 --> 00:52:33,550 Свали го. 490 00:52:35,200 --> 00:52:37,200 Няма да посмееш. 491 00:52:40,100 --> 00:52:42,100 Посмях. 492 00:52:42,650 --> 00:52:44,650 И добре ми подейства. 493 00:52:54,750 --> 00:52:56,750 Нахално кутре. 494 00:53:00,750 --> 00:53:05,500 Мислиш се за умен, но без силна Ръка до теб… 495 00:53:08,900 --> 00:53:10,900 Да те напътства… 496 00:53:13,850 --> 00:53:15,850 Дай го на Коул. 497 00:53:20,050 --> 00:53:22,050 Ваша милост? 498 00:53:25,800 --> 00:53:30,650 В този час ти се оказа по-ценен от сто старци. 499 00:53:34,700 --> 00:53:38,700 Новата ми Ръка ще бъде стоманен юмрук. 500 00:53:39,850 --> 00:53:44,050 Ще съжаляваш за това. 501 00:53:46,100 --> 00:53:48,100 Дай му го. 502 00:54:05,600 --> 00:54:07,600 Свободен си. 503 00:54:18,150 --> 00:54:20,150 Не знам дали ти имам вяра. 504 00:54:20,500 --> 00:54:23,650 И усещам, че още си опасна. 505 00:54:25,950 --> 00:54:29,000 Но ще удържа думата на моя дом, щом казваш, че ти е дадена. 506 00:54:37,300 --> 00:54:39,300 Можеш да си вървиш. 507 00:54:39,800 --> 00:54:41,100 Ваша милост… 508 00:54:41,200 --> 00:54:44,850 В пристанището има валериански кораб, на път към Мир ще мине през Пентос. 509 00:54:45,000 --> 00:54:47,000 Ще се погрижа да те качат. 510 00:54:47,450 --> 00:54:49,600 Не съм толкова наивна, че да те пусна така. 511 00:54:49,700 --> 00:54:51,700 Аз… 512 00:54:52,100 --> 00:54:54,100 Благодаря ви. 513 00:54:56,100 --> 00:54:58,200 Сър Ерик, Мизария си тръгва. 514 00:54:58,300 --> 00:55:02,950 Нека си събере багажа и някой да я свали и качи на "Корвин". 515 00:55:03,550 --> 00:55:05,550 Ваша милост. 516 00:55:50,750 --> 00:55:52,750 Може ли за малко? 517 00:56:21,800 --> 00:56:23,800 Сър Ерик. 518 00:56:24,300 --> 00:56:27,250 Мислех, че сте вътре. - Не бдиш достатъчно зорко. 519 00:56:28,250 --> 00:56:30,250 Врагът е навсякъде. 520 00:58:31,550 --> 00:58:33,550 Моля ви, застанете мирно, Ваша милост. 521 00:58:34,050 --> 00:58:36,050 Благодаря ти, Елинда. 522 00:58:59,650 --> 00:59:01,650 Сър Ерик. 523 00:59:03,150 --> 00:59:05,150 Необикновен ден. 524 00:59:05,750 --> 00:59:08,700 Не ме лови сън. Аз ще стоя на стража. 525 00:59:22,500 --> 00:59:26,800 Трябва да поспите, Ваша милост. Нека помоля майстера за лек. 526 00:59:27,550 --> 00:59:29,550 Май ще е най-добре. 527 00:59:31,250 --> 00:59:33,250 Благодаря ти, Елинда. 528 00:59:43,900 --> 00:59:45,900 Сър Ерик. 529 00:59:53,050 --> 00:59:56,350 Повярвайте ми, нямах друг избор. 530 00:59:56,500 --> 00:59:58,050 Не разбирам. 531 00:59:58,250 --> 01:00:00,250 Братко! 532 01:00:02,250 --> 01:00:04,250 Не го прави. 533 01:00:04,550 --> 01:00:06,550 Умолявам те. 534 01:00:07,900 --> 01:00:09,950 Ти ни измени, Ерик. 535 01:00:32,300 --> 01:00:35,450 Бягай, Елинда! Намери сър Лорент! 536 01:01:12,900 --> 01:01:14,900 Ваша милост! - Сър Лорент! 537 01:01:21,650 --> 01:01:23,650 С мен, Ваша милост! 538 01:01:28,600 --> 01:01:30,600 Кой е Ерик? 539 01:01:40,750 --> 01:01:44,600 Родени сме заедно. - Ти ни раздели! 540 01:01:45,950 --> 01:01:47,950 Но аз още те обичам, братко. 541 01:02:41,000 --> 01:02:43,000 Ваша милост. 542 01:02:46,150 --> 01:02:48,150 Ерик. 543 01:02:48,350 --> 01:02:50,350 Простете ми. 544 01:02:50,850 --> 01:02:53,250 Не. Не! 545 01:03:02,600 --> 01:03:06,050 Това е невежество и суета. 546 01:03:08,100 --> 01:03:11,400 Не по-зле от мен знаеш, че Егон трябва да бъде държан изкъсо. 547 01:03:11,550 --> 01:03:14,200 Както и сър Кристън. И двамата. 548 01:03:15,900 --> 01:03:17,900 Сър Кристън е невъздържан. 549 01:03:18,700 --> 01:03:21,500 Но верността му е безпрекословна. Ако се стигне до война… 550 01:03:21,600 --> 01:03:23,600 Той се погрижи за нея. 551 01:03:23,850 --> 01:03:27,850 Млад и неук е. Вярва в стоманата и кокала. 552 01:03:28,000 --> 01:03:30,000 Не вижда по далеч от носа си. 553 01:03:30,250 --> 01:03:32,250 Никой от тях не вижда. 554 01:03:32,350 --> 01:03:37,850 Не мислят за доброто на кралството, а за дребнаво отмъщение. 555 01:03:41,600 --> 01:03:43,600 Егон още е податлив. 556 01:03:44,300 --> 01:03:46,500 Смъртта на детето го разстрои. 557 01:03:53,650 --> 01:03:55,650 Не мога да остана тук. 558 01:03:57,600 --> 01:03:59,600 Отстранен от съвета, 559 01:04:01,200 --> 01:04:05,050 да гледам как провалят плановете ни. Ще се върна в Староград. 560 01:04:07,250 --> 01:04:08,900 Хайтауър още имат сили 561 01:04:09,050 --> 01:04:14,300 и ти имаш син там, който по-лесно ще бъде ръководен. 562 01:04:14,450 --> 01:04:17,100 Дерон може да ни помогне в идните седмици. 563 01:04:22,300 --> 01:04:24,300 По-добре върви в Планински рай. 564 01:04:26,700 --> 01:04:29,850 Погрижи се за Тирел. Знаменосците им се колебаят. 565 01:04:31,000 --> 01:04:33,200 Докато те няма, ще му налея акъл в главата. 566 01:04:33,650 --> 01:04:37,450 Кръвта му ще се охлади. След време може пак да се върнеш. 567 01:04:51,100 --> 01:04:53,100 Младите се перчат като пауни. 568 01:04:54,000 --> 01:04:56,300 Само крясъци и пера. 569 01:04:58,900 --> 01:05:03,300 Но ние ще надделеем и ще възцарим мир. Още го вярвам. 570 01:05:04,900 --> 01:05:07,100 Стига двамата да сме сплотени. 571 01:05:20,100 --> 01:05:22,100 Съгреших. 572 01:05:25,900 --> 01:05:27,900 Не искам да слушам. 573 01:07:42,200 --> 01:07:45,200 Превод АННА ХРИСТОВА