1 00:00:01,800 --> 00:00:04,450 Влизайте. - Здрасти! 2 00:00:04,550 --> 00:00:08,900 Харесват ли ви пуловерите ни? Идеални са за Снежния бал. 3 00:00:09,000 --> 00:00:12,200 От магазина за неща, които си отиват с други неща. 4 00:00:12,300 --> 00:00:15,450 Ние оттам си купихме "Солт-ен-Пепа", комплекта за сол и пипер. 5 00:00:15,550 --> 00:00:21,000 Клеър все не ги различава. - Объркваща идея, лошо изпълнение. 6 00:00:21,100 --> 00:00:22,650 Спри с намеците, че съм расистка. 7 00:00:22,750 --> 00:00:25,250 Как се вързахме да бъдем придружители? 8 00:00:25,350 --> 00:00:31,150 Досадната майка Марджъри все ни врънка да сме доброволци. 9 00:00:31,250 --> 00:00:35,250 Трябваше да й кажа, че идваме. Не е истина! 10 00:00:35,350 --> 00:00:37,750 "Къде сте?" - "С Клеър ли сте?" 11 00:00:37,850 --> 00:00:41,200 "Колко надалеч сте?" - "Пуснете есемес, като наближите." 12 00:00:41,300 --> 00:00:44,900 "Заключих си ключовете в колата." Това вече е Хейли. 13 00:00:45,000 --> 00:00:51,950 Колко доброволци търсят? Един стига, за да полее с маркуч тези сухарки. 14 00:00:52,050 --> 00:00:54,050 Ако Фил ще ходи, идваш и ти. 15 00:00:54,150 --> 00:00:57,450 Не обичам да съм единствената в залата без съпруг. 16 00:00:57,650 --> 00:01:01,950 Единствената ми несигурност. - И на Фил не му се ходи. 17 00:01:02,050 --> 00:01:05,750 Не, чакам го с нетърпение. Може да видя тъй наречените мажоретки. 18 00:01:05,850 --> 00:01:10,800 Може да направим "скорпион" с групово хващане и сплит. 19 00:01:11,350 --> 00:01:13,450 Повечето от тези фигури сега са незаконни. 20 00:01:13,550 --> 00:01:18,150 Фил иска да каже, че двамата отдавна не сме сядали по мъжки. 21 00:01:18,850 --> 00:01:23,400 Няма ли да е хубаво да поседим така, само аз и ти? Какво ще кажеш? 22 00:01:24,900 --> 00:01:27,400 Какво?! 23 00:01:27,500 --> 00:01:32,150 Хубаво ще е да разпусна с моя човек, Джей. Ако ти нямаш нищо против. 24 00:01:32,250 --> 00:01:36,650 Става, понеже утре ти ще помагаш на Люк с домашното, 25 00:01:36,750 --> 00:01:39,950 докато аз съм на винен туризъм. - И аз искам да дойда. 26 00:01:40,050 --> 00:01:44,200 Тя така нарича лежането на трамплина с бутилка шардоне. 27 00:01:44,300 --> 00:01:48,200 Тръгваме. - Забавлявайте се двамката. 28 00:01:48,300 --> 00:01:51,150 Ще е върховно. - Ще купонясаме яко. 29 00:01:51,950 --> 00:01:55,300 Да! Ще бъде страхотно! 30 00:01:55,400 --> 00:01:59,600 Да. Дай им пет минути аванс, преди да тръгнеш. 31 00:01:59,700 --> 00:02:02,350 Ти каза, че ще правим нещо заедно. 32 00:02:02,450 --> 00:02:05,650 Опитвах да се отървем от тъпата танцова забава. 33 00:02:07,500 --> 00:02:10,950 Имам среща с епичен уестърн за корумпиран шериф 34 00:02:11,050 --> 00:02:14,850 и съм на първото обесване. Предусещам серия невинно осъдени. 35 00:02:14,950 --> 00:02:18,400 Ако не ти се прави нищо, аз ще ида на забавата. 36 00:02:18,500 --> 00:02:21,300 Не. Не можеш да го направиш. Ще изглеждам като идиот. 37 00:02:21,400 --> 00:02:23,600 А какво да правя? - Каквото и да е. 38 00:02:23,700 --> 00:02:27,100 Искам да ида на забавата. - Как не разбираш? 39 00:02:27,200 --> 00:02:29,850 Просто ще си ида вкъщи. - Отиваш на забавата, нали? 40 00:02:29,950 --> 00:02:32,050 Разбира се. - Добре, печелиш. 41 00:02:32,750 --> 00:02:35,200 Ще правим нещо. Какво искаш да бъде? 42 00:02:35,300 --> 00:02:38,700 Танците още витаят във въздуха. 43 00:02:38,800 --> 00:02:41,100 Къде отиваш? - На скоч туризъм. 44 00:02:49,100 --> 00:02:52,100 СЪВРЕМЕННО СЕМЕЙСТВО Снежния бал 45 00:02:54,050 --> 00:02:56,550 В кофа 12 ледът е намалял. 46 00:02:56,750 --> 00:03:00,000 Тези хапки са за цялата вечер. Пробутвай сирене. 47 00:03:00,950 --> 00:03:06,000 Започваш с "Дафт Пънк" и Фарел?! Стига, тук разказваме история. 48 00:03:08,900 --> 00:03:11,150 Мислех, че ще ми помогнеш в организацията. 49 00:03:11,250 --> 00:03:14,100 Аз се тревожех повече за голямата картина. 50 00:03:14,850 --> 00:03:18,500 Има ли място тук, или да я сложа на задния вход? 51 00:03:18,600 --> 00:03:20,650 Сложи я до някой заден вход. 52 00:03:21,350 --> 00:03:25,350 Не изглежда ли всичко прекрасно? - Гимназия си е. 53 00:03:25,450 --> 00:03:29,850 Пак си е мястото, където 4 години ме тормозиха садистични хулигани. 54 00:03:29,950 --> 00:03:31,950 Хубава ризка, Мишел. 55 00:03:32,050 --> 00:03:37,700 В гимназията мислил ли си, че един ден ще спиш с треньора по футбол? 56 00:03:37,800 --> 00:03:42,200 Не. Но сънувах треньора по плуване г-н Артино почти всяка нощ. 57 00:03:42,300 --> 00:03:45,400 Треньор Тъкър, Мичъл. Благодаря ви, че сте доброволци. 58 00:03:45,500 --> 00:03:47,900 Децата от отбора буквално ме молиха. 59 00:03:48,000 --> 00:03:51,800 Изумително е да си толкова значим и да вдъхновяваш мнозина. 60 00:03:51,900 --> 00:03:55,500 Те искаха да сте тук само за да си правят шеги с вас. 61 00:03:55,600 --> 00:03:58,000 Футболният отбор е скроил някакъв номер. 62 00:03:58,100 --> 00:04:02,800 Не знам какъв е. Излязох, след като ми сложиха таван на заплатата. 63 00:04:02,900 --> 00:04:06,400 Може да си метнете едно пончо върху хубавия костюм. 64 00:04:06,500 --> 00:04:11,300 Мразя шегите. Сега цялата забава ще прекарам в параноя. 65 00:04:11,400 --> 00:04:14,500 Ще боли ли? Ще плача ли? - Ти си клоун. 66 00:04:14,600 --> 00:04:19,500 Не правят ли те шеги с хората? - Клоуните са обичливи и весели. 67 00:04:19,600 --> 00:04:21,800 Бях предупреден за това невежество. 68 00:04:21,900 --> 00:04:25,200 Не ме карай да съжалявам, че се омъжих извън шапитото. 69 00:04:25,300 --> 00:04:27,400 Какво? 70 00:04:29,250 --> 00:04:31,900 Дръж си очите на четири за деца, опитващи се да внесат алкохол. 71 00:04:32,000 --> 00:04:35,050 Няма да издържа това без питие. 72 00:04:35,150 --> 00:04:37,250 Марджъри, на 12 ч. - Боже. 73 00:04:38,800 --> 00:04:40,850 Преструвай се, че се караме. 74 00:04:40,950 --> 00:04:45,400 Ти ми открадна наследството! - Имала си готова реплика?! 75 00:04:45,500 --> 00:04:49,450 Получихте ли есемесите ми? Вижте какво конфискувах вече. 76 00:04:50,200 --> 00:04:52,550 Срамота. Аз ще го взема. 77 00:04:52,650 --> 00:04:56,700 Трябват ми доброволци да звънят на родителите за тайния търг. 78 00:04:56,800 --> 00:05:00,450 Разделих го на смени по шест часа, така че ако сменяте ухото 79 00:05:00,550 --> 00:05:03,250 на всеки половин час, не е чак толкова зле. 80 00:05:03,350 --> 00:05:05,350 Мога ли да разчитам на вас двете? 81 00:05:05,450 --> 00:05:09,000 Аз съм много заета, но не мога да говоря за Глория. 82 00:05:09,100 --> 00:05:11,650 Английският ми не е добър за телефона. 83 00:05:11,750 --> 00:05:16,600 Малко съм досадна, нали? Както майка ми се шегуваше: 84 00:05:16,700 --> 00:05:21,250 "Знаеш ли на кого да досаждаш? На мъжа си. Да, той те напусна". 85 00:05:25,400 --> 00:05:29,600 Тази жена е много напрегната. Знаеш ли какво й трябва? Мъж. 86 00:05:29,700 --> 00:05:34,650 Много старомоден подход, но в случая май е точен. 87 00:05:35,550 --> 00:05:37,550 Мъж… Къде да намерим такъв? 88 00:05:37,650 --> 00:05:40,150 Сири, запиши ми "Коли антики". 89 00:05:40,250 --> 00:05:43,100 Не се сещам за никого. - Директор Браун! 90 00:05:43,200 --> 00:05:48,650 Той е неженен. Може да ги свържем. - На Зимния бал. Колко романтично. 91 00:05:48,750 --> 00:05:53,150 Може тя да ни слезе от гърбовете, ако лежи повече време на своя. 92 00:05:53,250 --> 00:05:55,450 Наистина си като син на баща си. 93 00:06:02,100 --> 00:06:04,950 Добре ли си? - Един ми се подигра на папионката. 94 00:06:05,050 --> 00:06:07,700 Пита дали се правя на гей. - Очарователно. 95 00:06:07,800 --> 00:06:10,450 Гимназията не се е променила особено, нали? 96 00:06:10,550 --> 00:06:14,350 Сложи си я обратно и я носи с гордост. 97 00:06:14,450 --> 00:06:17,650 Беше си подгизнала, преди да я хвърлиш, нали? 98 00:06:17,750 --> 00:06:20,250 Да забравим това. Добре. 99 00:06:21,350 --> 00:06:23,450 Къде е този идиот? 100 00:06:27,300 --> 00:06:28,950 Опитваш се да изглеждаш гей ли? 101 00:06:29,050 --> 00:06:32,550 Защото нямаш нито тялото, нито дрехите за целта. 102 00:06:32,650 --> 00:06:36,000 Ето и една референция, която прическата ти може да понесе. 103 00:06:36,100 --> 00:06:40,000 Нулев вървеж за секси танци. - А ти си просто… ти си… 104 00:06:41,100 --> 00:06:45,300 Ще потанцувам, докато заекваш до края на изречението. 105 00:06:50,350 --> 00:06:54,150 Лесли Куан Колинс, вестник… - Приятели сме от детската градина. 106 00:06:54,250 --> 00:06:59,050 Мои източници наричат това "Най-добрия Снежен бал". Коментар? 107 00:06:59,150 --> 00:07:04,100 Не само аз нося отговорност за успеха на партито, а и всички те. 108 00:07:04,200 --> 00:07:07,350 Аз съм скромен служител, който го реализира. 109 00:07:07,450 --> 00:07:10,850 Ще ни извиниш ли, моля? Ти си невероятен. 110 00:07:10,950 --> 00:07:14,850 Спри. Не мога да слушам повече. - Аз реализирах всичко това. 111 00:07:14,950 --> 00:07:19,550 Имаш ли представа колко трудно се прави за 8000 долара? 112 00:07:19,650 --> 00:07:24,450 Бюджетът за бала беше 800. Това е бюджетът за цялата година! 113 00:07:24,550 --> 00:07:27,550 Писах ти есемес. Ти отговори: "8000 долара". 114 00:07:27,650 --> 00:07:31,050 Плюс снимка на някакъв, който си удря топките. 115 00:07:31,150 --> 00:07:34,500 Не карай скейтборда по релса, нали? 116 00:07:34,600 --> 00:07:37,800 Ако надхвърлим бюджета на ученическия съвет, 117 00:07:37,900 --> 00:07:40,650 колко трудно ще бъде да набавим още малко пари? 118 00:07:40,750 --> 00:07:43,500 Просто ще продадем онзи Рембранд от учителската стая. 119 00:07:43,600 --> 00:07:45,850 Ето, проблем - решен. - Той беше саркастичен. 120 00:07:45,950 --> 00:07:47,100 Защо? 121 00:07:47,200 --> 00:07:49,900 Просто играем на "Ами ако похарчим всички пари?" 122 00:07:50,000 --> 00:07:54,850 Ще трябва да отменим всичко друго, първо банкета на борците. 123 00:07:54,950 --> 00:07:58,800 А тези назобани психари ще ви откъснат главите! 124 00:07:58,900 --> 00:08:02,800 И ще кървите до смърт, защото не можем да си позволим медсестра. 125 00:08:02,900 --> 00:08:05,000 Миди! 126 00:08:10,000 --> 00:08:14,450 Добър опит! Готини сте. Продължавайте. 127 00:08:14,850 --> 00:08:19,350 Знаеш ли дете на име Деймиън Уормак? 128 00:08:19,450 --> 00:08:24,000 Гаден дребосък? Да, юркаше моите момчета. Няма по-тъжно нещо 129 00:08:24,100 --> 00:08:27,650 от страховит защитник, който сега вади крутоните от салатата му. 130 00:08:27,750 --> 00:08:31,550 Гей хлапе тормози футболисти? Прилича на прогрес, 131 00:08:31,650 --> 00:08:33,750 но пак е в погрешна посока. 132 00:08:37,550 --> 00:08:41,750 В моя защита, брускетите и без това най-често падат на земята. 133 00:08:41,850 --> 00:08:44,900 Май се тревожиш за тази шега повече, отколкото трябва. 134 00:08:45,000 --> 00:08:48,300 Защо искат да ми правят шега? Мислех, че ме харесват. 135 00:08:48,400 --> 00:08:52,300 Не се прави шега с човек, когото не харесваш. Тогава е нападение. 136 00:08:52,400 --> 00:08:55,750 Шегата е странният им начин да ти кажат, че те обичат. 137 00:08:55,850 --> 00:09:00,150 А това твоят странен начин да не отчиташ чувствата ми ли е? 138 00:09:00,250 --> 00:09:04,350 Може да идем на боулинг. - Моята лига беше снощи. 139 00:09:04,450 --> 00:09:10,150 Едно кръгче миниголф? - Страхотна идея, няма що. 140 00:09:10,250 --> 00:09:11,900 Може да хапнем. - Вече ядохме. 141 00:09:12,000 --> 00:09:13,550 Кино? - Мразя опашките. 142 00:09:13,650 --> 00:09:14,700 На бар? 143 00:09:14,800 --> 00:09:19,450 Да обиколим града за чаша от същото уиски с 200 процента надценка, 144 00:09:19,550 --> 00:09:23,800 за да ми каже някаква пияна бабка, че приличам на Ърнест Боргнайн. 145 00:09:23,900 --> 00:09:29,250 Съжалявам, че няма и едно забавно нещо, което би правил с мен. 146 00:09:29,350 --> 00:09:34,350 Не се засягай де. Обещавам ти да кажа "да" на следващата ти идея. 147 00:09:37,150 --> 00:09:39,200 Наистина ли? - Благодаря, Джей. 148 00:09:39,300 --> 00:09:42,300 Ти настоя за нещо страхотно, и го уцелихме! 149 00:09:46,200 --> 00:09:47,300 Един, моля. 150 00:09:47,400 --> 00:09:51,850 Осем долара, плюс бакшиш. - Преди час беше безплатно. 151 00:09:51,950 --> 00:09:56,250 И бебетата са се возили без колан отзад. Времената се променят. 152 00:09:58,500 --> 00:10:01,750 Дано този пунш не е разводнен 153 00:10:01,850 --> 00:10:05,600 като играта ти в "Трамвай Желание да се обеся". 154 00:10:05,700 --> 00:10:10,500 Деймиън, ти си просто… Непоносимо харесвам това сако. 155 00:10:12,400 --> 00:10:15,000 Знам какво правиш. - Моля? 156 00:10:15,350 --> 00:10:20,650 Знам колко е трудно да си млад гей. В гимназията имах само един приятел. 157 00:10:20,750 --> 00:10:23,600 Наистина ли? И какъв беше Оскар Уайлд? 158 00:10:23,700 --> 00:10:27,100 Нападаш всички, защото си гневен и несигурен. 159 00:10:27,200 --> 00:10:30,150 Искаш всички да се чувстват толкова лошо, колкото и ти. 160 00:10:30,250 --> 00:10:36,450 Може би. За теб е било по-лесно, като приличаш на Майкъл Фасбендер. 161 00:10:36,550 --> 00:10:40,350 Аз не приличам на… Мислиш, че приличам на Майкъл Фасбендер? 162 00:10:40,450 --> 00:10:44,400 Да, ако беше по-стар и нисък, и те играеше Кати Грифин. 163 00:10:49,200 --> 00:10:51,700 Този Деймиън Уормак е толкова гаден. 164 00:10:51,800 --> 00:10:55,950 Напипва несигурностите на тези деца и ги наранява. 165 00:10:56,250 --> 00:10:59,550 Приличам ли на Кати Грифин? - Ще ти кажа кое е гадно. 166 00:10:59,650 --> 00:11:02,700 Моят отбор да ме кара да чакам цяла вечер за проклетата шега. 167 00:11:02,800 --> 00:11:07,550 Или: "Ако те играеше жена, трябваше да е Ан-Маргрет". 168 00:11:07,650 --> 00:11:10,200 Тренер. - Боже! Направете го! 169 00:11:10,300 --> 00:11:14,150 Директор Браун, извинете. Мислех, че вие сте шегата. 170 00:11:14,250 --> 00:11:17,900 Било е недоразумение. 171 00:11:18,000 --> 00:11:20,450 Шегата ще е с новия треньор по борба. 172 00:11:20,550 --> 00:11:24,300 Завърташ човека няколко пъти, докато се замае яко, 173 00:11:24,400 --> 00:11:26,950 после го завързваш за дърво за целия уикенд. 174 00:11:27,050 --> 00:11:30,750 Няма ли да ги спрете? - Не. Той паркира на моето място. 175 00:11:30,850 --> 00:11:34,250 Облекчение, не съм аз. - Да. Може да се отпуснеш. 176 00:11:34,350 --> 00:11:37,450 Но треньор Уилсън е тук само от седем месеца. 177 00:11:37,550 --> 00:11:41,050 И вече ги интересува толкова, че искат да го тормозят? 178 00:11:41,150 --> 00:11:43,150 Избери си позиция. 179 00:11:43,250 --> 00:11:47,050 Защо ме молиха да дойда, ако няма да ми правят шега? 180 00:11:47,150 --> 00:11:50,900 Защото ви обичат и внасяте истинска промяна в живота им. 181 00:11:51,900 --> 00:11:55,500 Не. Мислят, че като сте тук, всичко може да им се размине. 182 00:11:55,600 --> 00:11:57,600 Нищо не минава през мен! 183 00:11:57,700 --> 00:11:59,750 Извинете. Благодаря. 184 00:11:59,950 --> 00:12:01,950 Какво е това? - Гледайте. 185 00:12:06,250 --> 00:12:09,200 Ще ида да го излея в мивката. Наздраве. 186 00:12:14,450 --> 00:12:17,850 Забавно ли ти е? - Опитвам се в различни роли. 187 00:12:17,950 --> 00:12:22,400 Ако аз се паникьосам, всички ще ме последват. Колко изкара? 188 00:12:22,500 --> 00:12:25,050 Около 200 кинта. - Достатъчно е. 189 00:12:25,150 --> 00:12:28,650 Един кади от клуба знае за кучешки надбягвания в Хинсдейл. 190 00:12:28,750 --> 00:12:32,100 Има залог 40 към 1 за една хрътка - Уипет Гуд, която… 191 00:12:32,200 --> 00:12:34,250 Парите заминаха. 192 00:12:36,650 --> 00:12:38,450 Един път само. - Не, глупаво е. 193 00:12:38,550 --> 00:12:40,000 Опитай. - Няма. 194 00:12:40,100 --> 00:12:42,400 Наоколо няма никого. - Не ми пука. 195 00:12:54,800 --> 00:12:58,150 Добре, това е! Излизай. Ще правим нещо друго. 196 00:13:00,450 --> 00:13:04,300 Някой мисли, че си сладък. - Клеър, не сме в гимназията. 197 00:13:04,400 --> 00:13:07,650 Чакай малко. Тук е гимназия. Коя е тя? 198 00:13:09,800 --> 00:13:12,850 Любимият ми е "Бред мастър" от 1929 г. 199 00:13:12,950 --> 00:13:17,700 За някои събирането на антични тостери е като трохите на хобитата. 200 00:13:19,750 --> 00:13:20,900 Благодаря. 201 00:13:21,000 --> 00:13:25,400 Точно си говорех с директор Браун и той си пада по теб, момиче. 202 00:13:25,500 --> 00:13:29,000 Той е по-горещ от тостера "Слънчев лъч" от 1930 г.! 203 00:13:30,400 --> 00:13:32,400 Недей. 204 00:13:32,500 --> 00:13:36,600 Не мога да говоря, мамо. Не, не съм сама в събота вечер. 205 00:13:37,250 --> 00:13:39,950 На танци съм и едно момче ме харесва. 206 00:13:41,100 --> 00:13:42,650 Добри сме, леле! 207 00:13:42,750 --> 00:13:45,350 Защо говориш така? - Не знам. 208 00:13:45,450 --> 00:13:49,050 Извинете, не знам как се прави, 209 00:13:49,150 --> 00:13:53,900 но съм поласкан от вашия интерес към мен и той е взаимен. 210 00:13:54,900 --> 00:13:57,150 Не знам дали си падате по къмпинги… 211 00:13:57,250 --> 00:14:01,300 Омъжена съм. Задната част е вкъщи. - Имах предвид Марджъри. 212 00:14:02,850 --> 00:14:06,550 Не. Тя е твърде натоварваща. Щом вече си си представил 213 00:14:06,650 --> 00:14:09,700 как свириш на кларинета си, седнал до огъня с Глория… 214 00:14:09,800 --> 00:14:13,850 Марджъри обича туризма. - Има дори тостер за къмпинг. 215 00:14:13,950 --> 00:14:19,300 Тя е чудесна дама, но аз съм само на 45 г. Изчаквам с фойерверките. 216 00:14:20,900 --> 00:14:25,700 Идва Деймиън. Не му казвайте, че съм си въобразил нещо за Глория. 217 00:14:25,800 --> 00:14:30,200 Мама не вярва, че директор Браун ме харесва. Ще й кажете ли? 218 00:14:30,300 --> 00:14:34,050 Глория? - Английският ми не е за телефон. 219 00:14:39,300 --> 00:14:41,300 Сладолед? - Твърде е студено. 220 00:14:41,450 --> 00:14:42,900 Кафе? - Твъре е късно. 221 00:14:43,000 --> 00:14:47,400 Забравих панорамата на Клинт Истууд с дегустация на скоч уиски, 222 00:14:47,500 --> 00:14:50,750 където прочути спортисти ще разказват истории за Йънгстаун. 223 00:14:50,850 --> 00:14:53,250 Наистина ли? - Не! Това не съществува. 224 00:14:53,350 --> 00:14:56,550 Което ти искаш, не съществува. - Какво правиш? 225 00:14:56,750 --> 00:14:59,800 Не ме интересува какво ще правиш, но аз отивам на забавата. 226 00:14:59,900 --> 00:15:03,800 Обичам да гледам децата наконтени, опитващи се да изглеждат възрастни. 227 00:15:03,900 --> 00:15:07,850 Първото си момиче целунах точно на училищна забава. 228 00:15:07,950 --> 00:15:11,600 Беше на "Лъвът спи" на "Дъ Тоукънс". Затова ми беше в главата. 229 00:15:11,700 --> 00:15:15,450 Да кажем само, че тази вечер лъвът не спа. 230 00:15:16,450 --> 00:15:22,000 Пиех "Маунтин дю" като пробит. - Марша Гулдинг. Бях хлътнал. 231 00:15:22,700 --> 00:15:25,700 Накрая събрах кураж и я поканих на пролетния бал. 232 00:15:25,800 --> 00:15:30,050 На първия танц бях вцепенен. После стана по-лесно 233 00:15:30,150 --> 00:15:34,850 и по средата на "Ти ме изпрати" на Сам Кук се престраших. 234 00:15:35,900 --> 00:15:39,250 Страшно се изненадах, че тя отвърна на целувката. 235 00:15:39,900 --> 00:15:44,900 Първата целувка не се повтаря, но следващата може да е тук. 236 00:15:45,000 --> 00:15:48,250 Ще зарадвам Глория. - Чудесно, ти я допълваш. 237 00:15:49,150 --> 00:15:52,300 Не, буквално. Завършваш я. 238 00:15:54,050 --> 00:15:58,000 Ти си задникът в тази шега. - Дай ми пуловера. 239 00:15:59,000 --> 00:16:01,250 Марджъри е умна и организирана, 240 00:16:01,350 --> 00:16:04,700 а ако ти трябва дезинфектант за ръце, тя винаги си носи. 241 00:16:04,800 --> 00:16:10,800 Нещо като секси аптека е. - Като пораснала кукла. 242 00:16:11,500 --> 00:16:15,150 Звучи ми като много имейли. Трудно ще ме убедите. 243 00:16:15,250 --> 00:16:20,000 Нали знаеш какво казват за майка, излязла с ентусиазъм на улицата? 244 00:16:20,100 --> 00:16:24,200 Няма такъв израз. Вие защо имате такъв интерес към любовния ми живот? 245 00:16:24,300 --> 00:16:27,150 Вълнува ни. - Дори не знаете първото ми име. 246 00:16:27,250 --> 00:16:32,150 Да, знаем го. То е… Принс? - Случайно отгатване. 247 00:16:33,150 --> 00:16:39,150 Помислих си: "Кой би искал ребърца? Директор Принс Браун". 248 00:16:40,750 --> 00:16:46,400 Ние сме пионки в извратена игра, оркестрирана от тези двете. 249 00:16:46,500 --> 00:16:49,300 Полагат страшни усилия да ни свържат. 250 00:16:49,400 --> 00:16:53,850 Не съм ги виждала от тях усилие, освен да клинчат като доброволки. 251 00:16:53,950 --> 00:16:56,800 Доброволки сме в много неща. 252 00:16:56,900 --> 00:17:00,550 Не помните ли как държах маркуч на автомивката? 253 00:17:00,650 --> 00:17:02,800 Да, всички го помнят. 254 00:17:02,900 --> 00:17:07,050 Значи, не ви интересувам? - Имаме колегиална връзка. 255 00:17:07,150 --> 00:17:10,750 Не съм ви възприемал така. - Като жена ли? 256 00:17:10,850 --> 00:17:14,300 Като съм на работа, изключвам тази част от себе си. 257 00:17:17,400 --> 00:17:19,950 Пак беше включена. 258 00:17:22,450 --> 00:17:24,300 Ще проверя изходите при пожар. 259 00:17:24,400 --> 00:17:26,850 Ще подреждаме столове. - Все тая. 260 00:17:28,400 --> 00:17:32,250 Да основем фиктивен оркестър и да вземем парите за инструменти. 261 00:17:32,350 --> 00:17:34,650 Ти описа точно сюжета на мюзикъла "Мюзик мен". 262 00:17:34,750 --> 00:17:37,050 Там как се развиха нещата? - Спечели четири награди "Тони". 263 00:17:37,150 --> 00:17:38,750 Пет. 264 00:17:38,850 --> 00:17:40,850 Как можа да го допуснеш? 265 00:17:40,950 --> 00:17:44,200 Ти ми пишеше есемес, докато пусках закуската си в интернет… 266 00:17:44,300 --> 00:17:45,500 Чакай малко. 267 00:17:45,600 --> 00:17:50,200 Казал съм ти "800". Виж. - Боже мой, изцяло моя грешка е! 268 00:17:50,300 --> 00:17:53,400 Май друг се оказа тъпакът. 269 00:17:56,650 --> 00:18:01,700 Животно с твоя размер да преживя това? Ти си крава. 270 00:18:05,950 --> 00:18:08,450 Идеално тегло имаш за структурата си. 271 00:18:12,250 --> 00:18:14,700 Още един горд момент в борбата. 272 00:18:14,800 --> 00:18:18,450 Ето я и нея. Мартин Лутър Куин, да. 273 00:18:18,550 --> 00:18:23,500 Разкажи ми за борбата - Добре, гадно педалче. 274 00:18:23,600 --> 00:18:26,800 Дължиш всичко на мен и на гейовете преди теб. 275 00:18:26,900 --> 00:18:30,300 Борихме се, за да можеш да минеш през гимназията като ръсиш сарказми 276 00:18:30,400 --> 00:18:34,600 и носиш гъзарски обувки, вместо да трепериш от ужас в ъгъла. 277 00:18:34,700 --> 00:18:36,800 Бях доста горд с това. 278 00:18:39,400 --> 00:18:46,000 Ексфолиране със суха четка преди банята ще ти помогне много. 279 00:18:46,100 --> 00:18:48,200 Пак ще изглеждаш на 50 г. 280 00:18:49,250 --> 00:18:52,000 Не се гордея със случилото се след това. 281 00:18:53,250 --> 00:18:55,400 Буташ като момиче! 282 00:18:55,500 --> 00:18:58,050 Какво правиш? - Трябва да се плати на гайдаря. 283 00:18:58,150 --> 00:18:59,350 Наел си гайдар ли? 284 00:18:59,450 --> 00:19:02,800 Не. Сгреших и трябва да приема последствията. 285 00:19:04,550 --> 00:19:09,700 Може ли малко внимание? Имам тревожни новини. 286 00:19:09,800 --> 00:19:12,450 Знам, че всички ме мислите за златното момче, 287 00:19:12,550 --> 00:19:14,550 за феномена, за вундеркинда. 288 00:19:14,650 --> 00:19:17,050 Кой беше пък ти? - Именно. 289 00:19:17,150 --> 00:19:20,300 Май вече и аз не съм сигурен. Имаме малък проблем 290 00:19:20,400 --> 00:19:22,850 и искам да бъда максимално директен. 291 00:19:23,400 --> 00:19:25,950 Аз съм президентът. Аз трябва да го направя. 292 00:19:26,050 --> 00:19:29,950 Трябва да съберем 8000 долара за съученик в нужда. 293 00:19:30,650 --> 00:19:33,550 Ако не набавим парите, той може повече да не проходи. 294 00:19:33,650 --> 00:19:36,950 Ще пуснем уебсайт за дарения и ако искаш да покажеш на гаджето си, 295 00:19:37,050 --> 00:19:41,000 че си милосърдният човек, който заслужава физическа награда, 296 00:19:41,100 --> 00:19:43,200 ще дариш щедро. 297 00:19:44,300 --> 00:19:48,000 Добър лъжец си. Заслужаваш да си президент. 298 00:19:50,150 --> 00:19:53,350 Не биваше да помагам на онзи дрисльо да излезе от шкафчето. 299 00:19:53,450 --> 00:19:57,100 Не знаех, че ще е толкова брутален спрямо пуловера ти. 300 00:19:58,150 --> 00:20:01,650 Дай я насам. Тук е зона без пушене на трева. 301 00:20:02,350 --> 00:20:04,600 Имам очи навсякъде. Знам какво е изпарител. 302 00:20:04,700 --> 00:20:06,400 Това е моят… - Само твоят… 303 00:20:06,500 --> 00:20:09,200 Тренер, може ли за малко? - Да, какво? 304 00:20:09,300 --> 00:20:13,300 Исках да ми кажа, че това е инхалаторът му за астма. 305 00:20:13,400 --> 00:20:15,900 Какво ти става? Съжалявам. 306 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Давам всичко на тези момчета, 307 00:20:18,100 --> 00:20:21,250 а те ме мислят за мекушав мухльо, недостоен за една тъпа шега. 308 00:20:21,350 --> 00:20:25,550 Виждал ли си Глория? - За последно я видях някъде там. 309 00:20:29,300 --> 00:20:32,300 Това е било за мен! Моите момчета ме обичат! 310 00:20:37,750 --> 00:20:39,850 Исках само да си чета книгата. 311 00:20:44,100 --> 00:20:47,450 Здравейте, аз съм Люк Дънфи - президент на учкома. 312 00:20:47,550 --> 00:20:51,550 Но това не е за нас. Имаме съученик, който много е закъсал. 313 00:20:53,400 --> 00:20:55,200 Не е нужно всичко да завърши зле. 314 00:20:55,300 --> 00:20:58,050 Можем да го спасим от това да бъде пребит. 315 00:20:58,150 --> 00:20:59,350 От болестта си. 316 00:20:59,450 --> 00:21:02,500 Болест, с която нито едно дете не би трябвало да си бори. 317 00:21:02,600 --> 00:21:04,900 Трябва да съберем само 8000 за… 318 00:21:05,000 --> 00:21:07,650 Или 9000, за да му осигурим свръхлуксозна терапия. 319 00:21:07,750 --> 00:21:09,000 Нужни са ни само… 320 00:21:09,100 --> 00:21:12,000 Аз съм Люк Дънфи и одобрявам това послание. 321 00:21:12,650 --> 00:21:15,150 Превод МИЛКО СТОЯНОВ 322 00:21:15,650 --> 00:21:18,150 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО