1
00:00:53,889 --> 00:01:00,457
НАД САНТЯГО ВАЛИ
2
00:01:05,379 --> 00:01:08,421
В ролите участват
3
00:01:10,256 --> 00:01:13,423
БИБИ АНДЕРШОН
4
00:01:13,623 --> 00:01:16,838
ДЖОН АБИ
5
00:01:17,038 --> 00:01:20,028
НИКОЛ КАЛФАН
6
00:01:20,328 --> 00:01:23,492
РИКАРДО КУЧОЛА
7
00:01:23,792 --> 00:01:27,809
АНДРЕ ДЮСОЛИЕ, МОРИС ГАРЕЛ
АНИ ЖИРАРДО
8
00:01:28,140 --> 00:01:32,102
ПАТРИША ГУЗМАН, БЕРНАР ФРЕСОН,
СЕРЖ МАРКАН
9
00:01:32,402 --> 00:01:36,352
ОЛИВИЕ МАТО, АНРИ ПОТИЕ
ЛОРАН ТЕРЗИЕФ
10
00:01:37,702 --> 00:01:40,928
и ЖАН ЛУИ ТРЕНТИНЯН
11
00:01:44,528 --> 00:01:47,522
Сценарист и режисьор
ЕЛВИО СОТО
12
00:01:47,943 --> 00:01:50,963
Още веднъж
13
00:01:51,213 --> 00:01:54,767
нашата армия се готви да напише
14
00:01:55,828 --> 00:02:01,340
славна страница
в историята на Чили.
15
00:02:01,490 --> 00:02:04,188
Незабравима страница.
16
00:02:05,194 --> 00:02:11,817
В този 11 септември
на 1973 година
17
00:02:11,967 --> 00:02:14,720
очаквам всеки един от вас
18
00:02:14,870 --> 00:02:19,825
да покаже решителност,
дисциплина
19
00:02:19,975 --> 00:02:22,728
и себеотрицание
20
00:02:22,878 --> 00:02:27,040
за величието и достойнството
на нашата борба.
21
00:02:27,516 --> 00:02:32,976
Защото се отнася
до спасението на Чили!
22
00:02:41,029 --> 00:02:44,227
До резиденцията на президента...
23
00:03:03,185 --> 00:03:06,176
Резиденцията на президента.
Слушам.
24
00:03:07,589 --> 00:03:09,575
Тук е Министерството
на вътрешните работи.
25
00:03:09,725 --> 00:03:13,145
Валпарайсо съобщава за завръщането
на флота в 5 тази сутрин.
26
00:03:13,295 --> 00:03:16,548
Повтарям, връщане на флота в 5 ч.
27
00:03:16,698 --> 00:03:21,964
Съвместните маневри
с американския флот са отменени.
28
00:03:22,903 --> 00:03:25,152
Президентът Алиенде
29
00:03:53,935 --> 00:03:58,394
Работниците подкрепят
национализацията
30
00:04:14,122 --> 00:04:16,508
Армията е на улицата!
31
00:04:16,658 --> 00:04:19,111
Там е с танковете си!
32
00:04:19,261 --> 00:04:23,816
Не разбирате ли?
Срещу нас са вече!
33
00:04:23,966 --> 00:04:27,186
Заемете позициите си.
Хайде, на крак!
34
00:04:27,336 --> 00:04:30,022
Изпращат всичките си танкове.
Опразват казармите.
35
00:04:30,172 --> 00:04:33,659
Трябва да действаме.
Пред нищо няма да се спрат.
36
00:04:33,809 --> 00:04:35,727
Облечени са подходящо за случая.
37
00:04:35,877 --> 00:04:37,529
Оранжеви пуловери!
38
00:04:37,679 --> 00:04:41,567
Всички са в оранжеви пуловери
и синя лента на ръката.
39
00:04:41,717 --> 00:04:44,236
Небесносиньо, като за карнавал.
40
00:04:44,386 --> 00:04:48,833
Поне ще можете да ги разпознаете.
Истински модели!
41
00:04:48,983 --> 00:04:52,238
Изглеждат глупаво и смешно.
42
00:05:00,569 --> 00:05:02,996
Не мърдай!
43
00:05:16,451 --> 00:05:20,978
Да. Разбирам.
44
00:05:25,293 --> 00:05:28,054
Къде е това?
45
00:05:41,910 --> 00:05:44,473
Кой ти го каза?
46
00:05:50,719 --> 00:05:53,619
Да, и после?
47
00:05:58,527 --> 00:06:01,754
Не, беше прав, че ми се обади.
Чао.
48
00:06:02,264 --> 00:06:06,325
Случи се.
Армията е на крака.
49
00:06:07,769 --> 00:06:10,264
Очакваше се.
50
00:06:18,547 --> 00:06:20,499
Защо не се обадиш
на Аугусто Оливарес?
51
00:06:20,649 --> 00:06:24,641
Какво?
– Обади се на Аугусто.
52
00:06:29,691 --> 00:06:31,907
1970 г. Изборната нощ
53
00:06:32,057 --> 00:06:34,357
Аугусто Оливарес!
54
00:06:36,565 --> 00:06:39,659
Президентски избори
4 септември 1970 г.
55
00:06:45,640 --> 00:06:48,193
Алиенде има 15.
56
00:06:48,343 --> 00:06:50,696
Когато пристигнат пълните резултати,
ми се обади.
57
00:06:50,846 --> 00:06:53,712
Ще говори Аугусто Оливарес.
58
00:06:54,483 --> 00:06:59,113
Часът е точно 23,40,
а от МВР няма нито една дума.
59
00:06:59,688 --> 00:07:04,643
Напомням ви, че обещаха да обявят
крайния резултат до 22,00 часа.
60
00:07:04,793 --> 00:07:09,414
Изглежда без съмнение кой е спечелил.
Вижте таблото.
61
00:07:09,564 --> 00:07:12,106
Можем само да се чудим
за причината за забавянето.
62
00:07:12,256 --> 00:07:14,954
Има новини от Президентството.
63
00:07:15,104 --> 00:07:17,521
Ла Монада, вие сте.
64
00:07:25,914 --> 00:07:28,109
Успокойте се.
65
00:07:28,750 --> 00:07:32,904
Ще бъде издадено
официално комюнике
66
00:07:33,054 --> 00:07:36,580
след около час.
67
00:07:37,826 --> 00:07:42,126
И не по-късно от полунощ,
уверявам ви.
68
00:08:13,489 --> 00:08:19,324
Централа. Вече час чакам връзка
с Вашингтон, спите ли?
69
00:08:21,398 --> 00:08:25,052
Г-н Томич има 821 073 гласа.
70
00:08:25,202 --> 00:08:28,330
Фрай е уплашен до смърт.
71
00:08:28,772 --> 00:08:31,592
А армията е готова за метеж,
72
00:08:31,742 --> 00:08:33,894
защото се страхува.
73
00:08:34,044 --> 00:08:36,964
А Фрей се страхува
от нерешителност на армията.
74
00:08:37,114 --> 00:08:40,568
Уплашен президент плюс армия
е равно на държавен преврат.
75
00:08:40,718 --> 00:08:42,703
Не е задължително.
76
00:08:42,853 --> 00:08:46,340
Това искат, но първо имат нужда
от претекст.
77
00:08:46,490 --> 00:08:49,310
Топката е в полето
на Народното единство.
78
00:08:49,460 --> 00:08:52,479
А те са политически зрели.
Знаят какво да правят.
79
00:08:52,629 --> 00:08:55,416
Точно.
Момчета на място са.
80
00:08:55,566 --> 00:08:59,887
На улицата, другари!
Нека обявим по улиците,
81
00:09:00,037 --> 00:09:03,891
във всеки квартал,
че Народното единство е победило!
82
00:09:04,041 --> 00:09:06,327
И че никой
не ще ни открадне победата!
83
00:09:06,477 --> 00:09:09,997
Не, нека останем заедно тук,
84
00:09:10,147 --> 00:09:12,533
за да покажем, че сме единни.
85
00:09:12,683 --> 00:09:14,835
Нека не правим грешки.
Фашистите чакат
86
00:09:14,985 --> 00:09:17,071
първите признаци
на разрив в нашите редици.
87
00:09:17,221 --> 00:09:19,940
Да не им даваме тази възможност!
88
00:09:20,090 --> 00:09:23,842
Ще стрелят по нас!
Те няма да се поколебаят нито миг!
89
00:09:29,633 --> 00:09:32,230
Тишина!
90
00:09:37,741 --> 00:09:42,763
Само Салвадор Алиенде ще реши
кога и как
91
00:09:42,913 --> 00:09:47,008
да демонстрираме силата
на Народното единство тази вечер.
92
00:09:51,989 --> 00:09:55,809
Той е единственият,
който може да оцени ситуацията
93
00:09:55,959 --> 00:09:58,393
минута след минута.
94
00:09:58,662 --> 00:10:02,814
Уверявам ви, че поддържам
постоянен контакт с него.
95
00:10:23,509 --> 00:10:26,815
Генерал Валенсуела
се обади преди малко.
96
00:10:29,052 --> 00:10:33,267
Предлага да не признаваме
победата на Алиенде.
97
00:10:35,383 --> 00:10:37,535
Това възможно ли е?
98
00:10:37,985 --> 00:10:42,473
Технически погледнато
за общественото мнение?
99
00:10:42,623 --> 00:10:46,411
Възможно е.
Алиенде спечели с малка разлика.
100
00:10:46,561 --> 00:10:50,848
Достатъчно е да се каже,
че са открити нередности.
101
00:10:50,998 --> 00:10:54,279
Че марксистите
са фалшифицирали резултатите.
102
00:10:54,469 --> 00:10:57,622
Валенсуела обещава
армията да ме подкрепи.
103
00:10:57,772 --> 00:11:02,526
Но това е огромна отговорност.
– Имаме ли друг избор?
104
00:11:02,814 --> 00:11:05,744
Това е решението, г-н президент.
105
00:11:11,552 --> 00:11:17,957
Има друг план, макар и по-сложен.
106
00:11:25,633 --> 00:11:27,885
Американският посланик предлага
107
00:11:28,035 --> 00:11:31,088
да има държавен преврат,
108
00:11:31,385 --> 00:11:33,770
но без да съм част от него.
109
00:11:34,375 --> 00:11:38,029
Да замина в чужбина.
110
00:11:38,179 --> 00:11:42,400
Когато армията възстанови реда,
111
00:11:42,550 --> 00:11:45,512
да направим нови избори.
112
00:11:46,821 --> 00:11:51,485
Да се върна и да оглавя
нова умерена коалиция.
113
00:11:53,594 --> 00:11:57,928
Християндемократическа.
114
00:11:59,400 --> 00:12:05,023
Така или иначе ще ви трябва
подкрепата на армията.
115
00:12:05,173 --> 00:12:10,201
На ваше място бих побързал
да се обадя на Валенсуела.
116
00:12:21,789 --> 00:12:24,942
Събудете се и предайте съобщение
на бронираната дивизия.
117
00:12:25,092 --> 00:12:29,614
Кажете на полковника да е готов
да действа с полка си преди полунощ.
118
00:12:29,764 --> 00:12:34,719
Очаквам доклада му
не по-късно от 23,35.
119
00:12:34,869 --> 00:12:38,155
Слушам.
– Обадете се на президента Фрей.
120
00:12:38,440 --> 00:12:44,129
Обединените хора
никога няма да бъдат победени!
121
00:12:48,082 --> 00:12:50,935
Изисквам всеки водач
122
00:12:51,085 --> 00:12:55,006
да съобщи в квартала и в сектора си,
123
00:12:55,156 --> 00:12:59,119
за да предотврати излизането
на другарите му на улицата!
124
00:13:04,265 --> 00:13:08,219
Това е заповед!
Заповед е!
125
00:13:08,369 --> 00:13:13,802
Салвадор Алиенде не иска
никакви демонстрации.
126
00:13:14,442 --> 00:13:18,108
Той призовава към самодисциплина
на всеки боец.
127
00:13:22,717 --> 00:13:26,204
Постъпиха сведения,
че активисти на Народното единство
128
00:13:26,354 --> 00:13:28,940
ще празнуват вечерта по улиците
победата си.
129
00:13:29,090 --> 00:13:31,008
Ще се намесят ли силите на реда?
130
00:13:31,158 --> 00:13:35,746
Въпросът остава без отговор в 23,50.
131
00:13:35,896 --> 00:13:39,217
Изглежда нещо се случва
в президентския дворец.
132
00:13:39,367 --> 00:13:42,836
Танкове!
Това са бронираните части.
133
00:13:56,050 --> 00:13:59,514
Лейтенант, какво става?
134
00:14:18,272 --> 00:14:22,876
Тук съм от името на сенатор Алиенде.
Ген. Шнайдер знае, че идвам.
135
00:14:30,470 --> 00:14:32,502
Почакайте.
136
00:14:32,652 --> 00:14:36,274
Лидерите на Народно единство
са сформирали делегация
137
00:14:36,424 --> 00:14:38,776
за среща с министъра
на вътрешните работи.
138
00:14:38,926 --> 00:14:42,747
Те настояват за обяснение
за забавянето на резултатите,
139
00:14:42,897 --> 00:14:47,718
което смятат за недопустимо
и не отговарят за последствията.
140
00:14:47,868 --> 00:14:50,836
Заповядайте, моля.
– Благодаря.
141
00:14:53,974 --> 00:14:57,287
Добър вечер, г-н генерал.
– Заповядайте.
142
00:15:03,351 --> 00:15:08,172
Г-н генерал, присъствието на танкове
до сградата на правителството
143
00:15:08,322 --> 00:15:10,866
създава опасения
за вмешателство на армията
144
00:15:11,016 --> 00:15:12,877
във вътрешните работи на страната.
145
00:15:13,027 --> 00:15:15,546
Победата на сенатор Алиенде
е неоспорима
146
00:15:15,696 --> 00:15:18,349
и той би оценил, ако вие,
147
00:15:18,499 --> 00:15:22,161
вземете официална позиция
като главнокомандващ.
148
00:15:22,997 --> 00:15:25,862
Народно единство!
149
00:15:33,481 --> 00:15:37,235
Алиенде: 76 435.
150
00:15:37,385 --> 00:15:42,640
Антофагаста: Томич, 82 938...
151
00:15:42,790 --> 00:15:46,277
Александри: 52 124...
152
00:15:46,427 --> 00:15:50,014
Алиенде: 87 914.
153
00:15:50,164 --> 00:15:52,450
Ще продължим по-късно
с резултатите,
154
00:15:52,600 --> 00:15:57,221
защото мисля, че има нещо ново.
– Така е.
155
00:15:57,371 --> 00:16:01,659
Имам потвърждение,
че сенатор Радомиро Томич,
156
00:16:01,809 --> 00:16:04,128
кандидатът на християндемократите,
157
00:16:04,278 --> 00:16:06,764
току-що е посетил
сенатор Салвадор Алиенде,
158
00:16:06,914 --> 00:16:09,367
за да изрази както е казал,
159
00:16:09,517 --> 00:16:12,536
"честта, която се дължи
на победителя от победените."
160
00:16:12,686 --> 00:16:17,683
Следователно г-н Томич призна
победата на г-н Алиенде.
161
00:16:18,125 --> 00:16:20,578
Но още няма информация
от президента Фрай,
162
00:16:20,728 --> 00:16:22,813
който също е християндемократ.
163
00:16:22,963 --> 00:16:26,617
Резултатите едва ли може
да са по-убедителни.
164
00:16:26,855 --> 00:16:32,223
Г-н Томич никога не би направил това,
което означава безусловно...
165
00:16:32,880 --> 00:16:35,541
Томич е предател!
166
00:16:50,024 --> 00:16:52,884
Майор Ибанес,
адютант на ген. Шнайдер.
167
00:16:53,427 --> 00:16:56,380
Г-н генерал, нося ви заповедите
на главнокомандващия.
168
00:16:56,530 --> 00:16:59,183
Ген. Шнайдер разрешава
всяка демонстрация,
169
00:16:59,333 --> 00:17:03,354
провеждаща се в подкрепа
на победилият кандидат,
170
00:17:03,504 --> 00:17:05,923
без значение кой е,
171
00:17:06,073 --> 00:17:10,647
веднага след като министърът
обяви официалните резултати.
172
00:17:11,178 --> 00:17:15,214
Часовете, които трябваше
да преживея...
173
00:17:16,350 --> 00:17:20,170
бяха за мен най-жестоките
в живота ми.
174
00:17:23,223 --> 00:17:27,449
Не мога да повярвам, че човек,
175
00:17:28,173 --> 00:17:31,347
толкова верен
на християнските ценности,
176
00:17:31,565 --> 00:17:36,024
а и убеден демократ като мен...
177
00:17:39,373 --> 00:17:42,855
може да претърпи
такова жестоко изпитание.
178
00:17:46,380 --> 00:17:52,852
Г-н министър на вътрешните работи,
публикувайте изборните резултати.
179
00:18:00,200 --> 00:18:02,646
Уверявам ви,
180
00:18:02,796 --> 00:18:08,930
че е едно е да признаеш
резултатите от изборите,
181
00:18:09,688 --> 00:18:14,867
и съвсем друго е да предадеш
държавата в ръцете на марксистите.
182
00:18:17,578 --> 00:18:24,306
Парламентарните процедури
ни оставят много власт.
183
00:18:26,253 --> 00:18:30,484
Няма да им улесним живота.
184
00:18:32,157 --> 00:18:36,355
Салвадор Алиенде победи!
185
00:18:51,378 --> 00:18:56,700
Другари, президент Алиенде,
новоизбраният президент,
186
00:18:56,850 --> 00:19:02,680
ни кани всички да се съберем пред
Чилийската студентска федерация.
187
00:19:09,797 --> 00:19:16,113
Ред! Президентът моли
да не провокираме враговете ни.
188
00:19:16,263 --> 00:19:18,835
Дръжте се миролюбиво!
189
00:19:27,548 --> 00:19:32,595
Добре, утре ще научите подробностите.
Фрей напълно се провали.
190
00:19:33,983 --> 00:19:38,555
Той ще признае победата на Алиенде.
191
00:19:39,456 --> 00:19:42,256
Мисля, че вече го е сторил.
192
00:19:43,980 --> 00:19:49,382
Получих инструкции за действие,
не се безпокойте.
193
00:20:03,233 --> 00:20:07,404
Няма да бъда просто друг президент.
194
00:20:09,721 --> 00:20:13,669
Ще бъда първия президент
195
00:20:13,908 --> 00:20:17,408
на първото правителство,
196
00:20:17,558 --> 00:20:21,165
истински демократично, народно
197
00:20:21,315 --> 00:20:25,373
и революционно настроено.
198
00:20:32,962 --> 00:20:35,993
Г-н генерал,
позволете да ви напомня,
199
00:20:36,143 --> 00:20:38,810
че танковата бригада
е пред Ла Монеда.
200
00:20:38,960 --> 00:20:41,631
Обявете отбой.
201
00:20:41,977 --> 00:20:44,838
1973 г.
Денят на преврата
202
00:21:05,525 --> 00:21:09,400
Викам, Валпарайсо.
203
00:21:24,477 --> 00:21:27,054
Мина повече от час.
204
00:21:27,976 --> 00:21:31,218
Валпарайсо се свърза с нас в 5,16.
205
00:21:32,094 --> 00:21:34,514
И оттогава нищо.
206
00:21:42,804 --> 00:21:46,273
А армията?
– Опитваме се да се свържем.
207
00:21:47,943 --> 00:21:51,708
Не се притеснявай.
Ако има лоялни военни, ще ги намерим.
208
00:21:57,385 --> 00:21:59,931
Ще съобщя на президента Алиенде?
209
00:22:05,961 --> 00:22:08,914
А Валпарайсо?
– Нищо, г-н президент.
210
00:22:09,064 --> 00:22:11,483
Валпарайсо не отговаря.
211
00:22:11,633 --> 00:22:14,067
Изобщо нямаме контакт.
212
00:22:14,603 --> 00:22:17,155
Още вчера главнокомандващият
213
00:22:17,305 --> 00:22:20,359
каза на президента,
че армията ще спазва конституцията
214
00:22:20,509 --> 00:22:23,569
и ще бъде вярно
на управляващото правителство.
215
00:22:25,013 --> 00:22:28,209
Ген. Пиночет
даде личното си уверение.
216
00:22:29,885 --> 00:22:32,944
Иска ми се да му вярвам.
– Не си правете илюзии.
217
00:22:33,094 --> 00:22:38,500
Пиночет е като другите.
Техен лидер е.
218
00:22:38,650 --> 00:22:41,537
Правят, каквото им нареди.
219
00:22:43,938 --> 00:22:47,339
Не осъзнавате
защо Валпарайсо няма да отговори.
220
00:22:50,111 --> 00:22:53,197
Колко е часът?
– Шест и половина.
221
00:22:53,347 --> 00:22:55,906
Попитай кога ще ни свържат с Париж.
222
00:22:59,954 --> 00:23:04,135
Ако обичате, г-жо. Колко време
ще чакаме за връзка с Париж?
223
00:23:04,389 --> 00:23:06,721
Един час.
224
00:23:07,770 --> 00:23:10,436
Нямам време.
Ще се обадя по-късно.
225
00:23:10,586 --> 00:23:13,029
Благодаря ви.
226
00:23:22,343 --> 00:23:26,564
Студент съм в политехниката.
Искам да говоря с вашите водачи.
227
00:24:08,623 --> 00:24:11,321
Чуй, Моник.
Не се ли свържа с теб до час,
228
00:24:11,471 --> 00:24:13,644
обади се в Париж и им съобщи.
229
00:24:13,794 --> 00:24:17,229
6,35 е.
230
00:24:21,535 --> 00:24:26,557
"Сантяго, 11 септември 1973 г.,
231
00:24:26,907 --> 00:24:29,570
6,35 сутринта.
232
00:24:32,913 --> 00:24:37,489
Вчера чилийският флот прекъсна
233
00:24:37,639 --> 00:24:41,732
съвместни маневри с американците.
234
00:24:43,734 --> 00:24:49,147
Чилийският военен флот
е акостирал във Валпарайсо.
235
00:24:50,297 --> 00:24:56,056
Изглежда, че властите в Сантяго
236
00:24:57,113 --> 00:25:01,008
са загубили всякакъв контакт
с Валпарайсо."
237
00:25:05,985 --> 00:25:11,196
Горкият Аугусто.
Каза, че ще стане така.
238
00:25:12,998 --> 00:25:15,799
Помниш ли, че онази вечер го каза?
239
00:25:16,023 --> 00:25:19,223
Да, и беше прав.
Добави и следното.
240
00:25:19,527 --> 00:25:22,761
"Според обикновено
надежден източник..."
241
00:25:24,965 --> 00:25:28,686
Не, напиши:
"много надежден източник...
242
00:25:28,836 --> 00:25:31,155
заяви, че президентът Алиенде
е бил информиран,
243
00:25:31,305 --> 00:25:34,638
че няколко кораба
на чилийския флот...
244
00:25:39,580 --> 00:25:44,214
... имат на борда си агенти
от тайните служби на САЩ...
245
00:25:47,621 --> 00:25:50,480
... и от бразилското разузнаване.
246
00:25:55,629 --> 00:25:59,528
Ситуацията в Сантяго
е все още неясна...
247
00:26:01,769 --> 00:26:06,797
но сблъсъкът изглежда неизбежен
през следващите няколко часа."
248
00:26:08,976 --> 00:26:11,295
Поздравете нашите другари
в другите заводи.
249
00:26:11,445 --> 00:26:13,631
Как се казваш?
– Хюго.
250
00:26:13,781 --> 00:26:16,977
Успех, Хюго.
– Успех и на вас.
251
00:26:20,254 --> 00:26:23,569
Ще ида до дома за 5 минути,
става ли?
252
00:26:27,094 --> 00:26:31,749
Ние имаме един противник:
Марксистите!
253
00:26:31,899 --> 00:26:36,520
И една цел:
Да приключим с тях!
254
00:26:36,770 --> 00:26:40,906
Да приключим с тях днес
и завинаги.
255
00:26:42,209 --> 00:26:46,464
Казват, че не всички леви
са марксисти.
256
00:26:46,614 --> 00:26:50,441
Може да е така, но левицата играе
в полза на марксистите.
257
00:26:50,591 --> 00:26:55,014
А марксистите
водят страната към разединение!
258
00:26:55,256 --> 00:26:57,642
Откакто комунистите са на власт,
259
00:26:57,792 --> 00:27:02,546
настройват едната половина на Чили
срещу другата.
260
00:27:02,996 --> 00:27:07,466
Днес славното Чили
зове своите верни синове
261
00:27:07,616 --> 00:27:11,026
от въоръжени сили за помощ
в час на нужда.
262
00:27:11,805 --> 00:27:17,041
Вие сте избрани за гордата мисия
на 11 септември.
263
00:27:18,145 --> 00:27:24,487
Всеки, който не е съгласен
с тази мисия на армията,
264
00:27:24,735 --> 00:27:29,115
нека има смелостта да го каже,
излизайки пред строя.
265
00:27:46,940 --> 00:27:49,608
Само тези ли са?
266
00:27:57,918 --> 00:28:02,006
Някой друг?
Арестувайте ги!
267
00:28:02,454 --> 00:28:06,206
Държавен технически университет
Народът срещу фашизма
268
00:28:07,891 --> 00:28:09,813
На крак, Чили!
269
00:28:16,904 --> 00:28:20,424
Ставайте всички! Събудете се!
270
00:28:21,660 --> 00:28:25,596
Хайде, по-бързо!
Армията е готова с танкове, с всичко!
271
00:28:25,746 --> 00:28:28,666
Свързах се с радиото.
Ще предадат посланието ни.
272
00:28:28,816 --> 00:28:31,836
Обадете се на всеки другар,
живеещ близо до казарма.
273
00:28:31,986 --> 00:28:36,407
Не говорете, когато ви се обадят.
Просто затворете слушалката.
274
00:28:36,557 --> 00:28:40,686
Те знаят какво да направят!
Хайде, тръгвайте. Бързо!
275
00:28:49,837 --> 00:28:52,056
Добро утро на всички.
276
00:28:52,206 --> 00:28:55,426
Днес, вторник, 11 септември,
започваме нашата програма
277
00:28:55,576 --> 00:28:57,194
малко по-рано от обикновено.
278
00:28:57,344 --> 00:29:01,920
Какво ще кажете за нещо смешно?
Нещо хубаво за начало на деня?
279
00:29:02,070 --> 00:29:05,230
Днес, 11 септември,
толкова близо до пролетта.
280
00:29:05,380 --> 00:29:09,059
Може ли да повярвате, че вали
в Сантяго и източните острови?
281
00:29:09,209 --> 00:29:14,552
Да, дами и господа, странно,
но факт...
282
00:29:51,599 --> 00:29:56,441
Армията има една мисия:
бързо и без излишни жертви
283
00:29:56,591 --> 00:29:59,022
да сложи край на марксисткия хаос.
284
00:29:59,272 --> 00:30:02,092
С армията или с марксистите сте?
285
00:30:02,242 --> 00:30:05,485
Аз съм за армията!
– Свободен сте!
286
00:30:25,232 --> 00:30:28,024
Лейтенант Ерера, 7-ма рота.
287
00:30:35,995 --> 00:30:40,865
Ерера, нека говорим откровено.
Наясно сме с вашите разбирания.
288
00:30:41,015 --> 00:30:43,901
Според мен се отнася
до младежка грешка.
289
00:30:44,051 --> 00:30:50,441
Но днес, за армията в която служите,
най-важно е единството
290
00:30:50,591 --> 00:30:55,373
за изпълнението на славната й цел.
Избирайте.
291
00:30:55,806 --> 00:30:59,517
Г-н майор, ако целите,
за които говорите,
292
00:30:59,667 --> 00:31:02,286
включват да се свали
законното правителство на Алиенде,
293
00:31:02,436 --> 00:31:04,321
не разчитайте на мен.
294
00:31:04,471 --> 00:31:06,824
В името на всичко,
което ме научи армията,
295
00:31:06,974 --> 00:31:12,394
в името на честта си,
не мога да участвам в това.
296
00:31:36,270 --> 00:31:40,893
Повтарям. Днес над Сантяго
и източните острови вали...
297
00:31:50,317 --> 00:31:54,505
Всички гарнизони в Сантяго се готвят
да тръгнат срещу нас.
298
00:31:54,655 --> 00:32:00,110
Другарите казват, че в някои казарми
вече се чуват изстрели.
299
00:32:00,260 --> 00:32:02,646
Изглежда разстрелват войниците,
300
00:32:02,796 --> 00:32:06,076
които отказват да застанат
срещу президента.
301
00:32:10,316 --> 00:32:13,333
Какво мисли моят приятел Оливарес?
302
00:32:13,640 --> 00:32:17,234
Мисля, че трябва
да извадим сабите, Салвадор.
303
00:32:18,432 --> 00:32:23,133
Това ли казва тореадорът в теб?
Е, време е да излезем на арената.
304
00:32:23,464 --> 00:32:28,321
Президентът трябва да е на поста си.
Отиваме в Ла Монеда.
305
00:32:41,635 --> 00:32:44,614
Няма нужда.
Няма да ходя на пикник.
306
00:33:11,865 --> 00:33:16,887
Дай ми кравичката?
Подаряваш ли ми я? Благодаря.
307
00:33:17,855 --> 00:33:20,300
Ще ми донесе успех.
308
00:33:24,845 --> 00:33:27,645
Пожелай ми и ти успех.
309
00:33:40,560 --> 00:33:44,821
До скоро, другари мои.
Сбогом.
310
00:33:46,164 --> 00:33:49,936
Сега вие сте мъжете тук.
Покажете какви големи мъже сте.
311
00:33:50,637 --> 00:33:54,231
Сбогом.
И горе главата!
312
00:34:04,162 --> 00:34:06,718
Другарко моя...
313
00:34:35,154 --> 00:34:39,336
Хорхе, ако стрелят,
пази се, умолявам те.
314
00:34:39,486 --> 00:34:42,769
Спокойно. Знаем как да се справим
с фашистите.
315
00:34:43,130 --> 00:34:46,170
Трябва да бъдат спрени
веднъж завинаги.
316
00:34:48,829 --> 00:34:52,821
Гледай децата, Мария,
и не се страхувай.
317
00:36:14,147 --> 00:36:17,028
14 май 1971 г.
Денят на национализацията
318
00:36:44,244 --> 00:36:50,407
Не стигат думи за благодарност
към работниците от този завод
319
00:36:50,557 --> 00:36:56,005
за всичко, което направихте
за Народното единство тези 8 месеца.
320
00:37:07,434 --> 00:37:11,688
Първо бих говорил за достойнството.
321
00:37:11,838 --> 00:37:13,690
Достойнството на работниците,
което беше отказано
322
00:37:13,840 --> 00:37:17,127
от собствениците,
които ни унижаваха и плашеха.
323
00:37:17,277 --> 00:37:20,297
Бих споменал и национализацията.
324
00:37:20,447 --> 00:37:24,501
Нуждаем се още повече от тях.
И такива ще има.
325
00:37:45,205 --> 00:37:49,947
Току-що ми казаха, че днес сред нас
326
00:37:50,097 --> 00:37:52,729
има човек, който е по-добре
може да я обясни.
327
00:37:52,879 --> 00:37:57,193
Министърът на финансите,
другарят Педро Вушкович.
328
00:38:21,274 --> 00:38:24,761
Веднага ви предупреждавам,
че не съм оратор.
329
00:38:24,911 --> 00:38:26,963
Затова ще говоря с цифри.
330
00:38:27,113 --> 00:38:32,502
За това ще ви обясня
какво ни носи национализацията.
331
00:38:32,652 --> 00:38:36,136
Ще се опитам да обясня
с помощта на малко статистика.
332
00:38:37,057 --> 00:38:42,927
В Чили имаме най-голямата
открита медна мина в света.
333
00:38:44,131 --> 00:38:48,218
Имаме и най-големите
подземни медни мини в света.
334
00:38:48,368 --> 00:38:52,656
В продължение на 42 години
американците ги експлоатират.
335
00:38:52,806 --> 00:38:56,727
За 42 години знаете ли колко
американските компании
336
00:38:56,877 --> 00:39:01,264
са инвестирали в тези мини?
20 милиона долара.
337
00:39:01,414 --> 00:39:04,067
За същия период знаете ли
колко същите тези фирми
338
00:39:04,217 --> 00:39:08,905
са изнасяли за САЩ като печалби,
направени в Чили?
339
00:39:09,055 --> 00:39:12,476
4 милиарда и 200 милиона долара.
340
00:39:12,626 --> 00:39:17,547
Виждате ли, другари?
Затова национализирахме медта.
341
00:39:17,697 --> 00:39:20,550
Това е смисълът
на всички национализации,
342
00:39:20,700 --> 00:39:24,499
защото в повечето сектори
откриваме подобна статистика.
343
00:39:24,649 --> 00:39:29,454
Това е смисълът, който Народно
единство влага в национализациите.
344
00:39:35,315 --> 00:39:39,603
Въпреки това, другари,
трябва да останете бдителни.
345
00:39:39,753 --> 00:39:43,573
Пригответе се за тежка битка.
346
00:39:43,723 --> 00:39:49,079
Очаквайте всички наши инициативи
да бъдат саботирани от буржоазията.
347
00:39:49,229 --> 00:39:51,682
Давам ви пресен пример.
348
00:39:51,832 --> 00:39:55,649
Осигурихме квота мляко на ден
за всички деца у нас.
349
00:39:55,803 --> 00:39:58,889
Много от тях
изобщо не са пили мляко.
350
00:39:59,039 --> 00:40:02,718
Какво стана? Богатите жени са бесни,
че не стигало мляко
351
00:40:02,868 --> 00:40:05,968
за сладкишите,
за изисканите им десерти
352
00:40:06,118 --> 00:40:08,895
или кремовете им за красота!
353
00:40:16,823 --> 00:40:19,772
Другари!
354
00:40:23,496 --> 00:40:26,762
Едно и също е във всички области.
355
00:40:27,934 --> 00:40:31,369
Срещу вас те организират
черния пазар,
356
00:40:31,972 --> 00:40:34,925
за да бойкотират вече постигнатото.
357
00:40:35,075 --> 00:40:37,694
Срещу вас
техните американски приятели
358
00:40:37,844 --> 00:40:41,730
подготвят икономически бойкот
на страната ни.
359
00:40:42,015 --> 00:40:45,802
Но можете да сте сигурни,
че Народното единство
360
00:40:45,952 --> 00:40:47,971
и президента Алиенде,
361
00:40:48,121 --> 00:40:52,015
ще се борят докрай с фашизма,
362
00:40:52,792 --> 00:40:56,510
докато не бъде унищожен напълно.
363
00:40:56,660 --> 00:40:59,160
Благодарение на вас.
364
00:41:13,980 --> 00:41:19,107
Нашите другари искат да видят
своя министър да танцува куека.
365
00:41:23,456 --> 00:41:26,424
Другари!
366
00:41:41,007 --> 00:41:43,775
По-добре да е танго.
367
00:41:48,063 --> 00:41:50,322
Тихо, другари.
368
00:41:50,550 --> 00:41:52,869
Това е демокрация, другари!
369
00:41:53,019 --> 00:41:56,535
Министърът избира танго.
Негово право е.
370
00:43:46,533 --> 00:43:49,797
Всички чилийски деца
имат право на мляко.
371
00:44:13,359 --> 00:44:18,114
Приятели мои, сега е само 7,12
на 11 септември 1973 г.
372
00:44:18,264 --> 00:44:23,434
Уви, трябва да ви кажа, че още вали
над Сантяго и източните острови.
373
00:44:28,575 --> 00:44:32,795
Тишина!
Успокой се и ме изслушай.
374
00:44:33,045 --> 00:44:36,066
Тишина.
Разделете се на три групи.
375
00:44:36,216 --> 00:44:40,279
Първата барикадира входовете
и коридорите.
376
00:44:40,429 --> 00:44:43,439
Втората създава пунктове
за първа помощ.
377
00:44:43,589 --> 00:44:48,952
Третата събира досиетата ви
и ги унищожава възможно най-бързо.
378
00:44:51,230 --> 00:44:56,034
След 5 минути отиваме в Ла Монеда.
Вземете всичко необходимо.
379
00:45:20,193 --> 00:45:24,135
Любов моя.
380
00:45:24,397 --> 00:45:26,965
Как си, моя любов?
381
00:45:27,700 --> 00:45:30,668
Знам, че няма време.
382
00:45:34,340 --> 00:45:37,105
Какво исках да ти кажа...
383
00:45:38,110 --> 00:45:41,902
Спомних си.
Бъди много внимателен.
384
00:45:45,685 --> 00:45:48,439
Не, не искам да те плаша.
385
00:45:48,589 --> 00:45:51,937
Бих искала да ти дам
цялата смелост на света.
386
00:45:56,462 --> 00:45:59,294
Искам да живееш!
387
00:45:59,999 --> 00:46:03,248
Трябва да живееш, чуваш ли?
388
00:46:03,970 --> 00:46:06,536
Защото те обичам.
389
00:46:09,075 --> 00:46:14,730
Направи всичко необходимо,
всичко възможно и почтено,
390
00:46:14,880 --> 00:46:18,099
за да се върнеш жив.
Разбираш ли?
391
00:46:19,152 --> 00:46:23,422
Струва ми се, че не съм те виждала
цяла вечност.
392
00:46:24,424 --> 00:46:28,555
Необходим си ми,
не издържам вече.
393
00:46:28,728 --> 00:46:31,196
Защо ли?
394
00:46:32,131 --> 00:46:35,518
Това е ми е тръпка – политиката.
395
00:46:35,868 --> 00:46:39,035
Тя е по-стара даже
от класовата борба.
396
00:46:42,408 --> 00:46:45,261
В крайна сметка, Мария,
знаеш го.
397
00:46:45,411 --> 00:46:49,171
Когато човек се включи
в класовата борба,
398
00:46:49,321 --> 00:46:53,131
това също е любовна история, нали?
399
00:47:05,731 --> 00:47:07,755
Да...
400
00:47:12,927 --> 00:47:16,935
Оливарес!
Президентът иска да те види. Бързо!
401
00:47:19,812 --> 00:47:22,064
Чуй ме.
402
00:47:22,214 --> 00:47:25,262
Ще ти се обадя,
когато приключим с фашистите.
403
00:47:26,752 --> 00:47:30,439
Може би не днес,
404
00:47:30,589 --> 00:47:32,908
но ще е скоро.
405
00:47:33,058 --> 00:47:36,743
Ще ти се обадя.
Където и да съм, ще ти се обадя.
406
00:47:38,397 --> 00:47:41,866
И аз те обичам. Много.
407
00:47:43,435 --> 00:47:45,600
Пази се.
408
00:47:57,783 --> 00:48:01,404
Обичам те. Просто е, нали?
409
00:48:01,554 --> 00:48:06,215
Защо усложняваш всичко?
– Не мисля. И работата не е сложна.
410
00:48:06,792 --> 00:48:08,811
Революционери, колко драматично!
411
00:48:08,961 --> 00:48:13,416
Напротив. Няма нищо по-романтично
от революционера.
412
00:48:13,566 --> 00:48:15,151
Като те гледам, не ми се вярва.
413
00:48:15,301 --> 00:48:17,887
Аз съм друг.
Говорех за революционерите.
414
00:48:18,037 --> 00:48:20,156
Казваш, че не си такъв?
– Не, разбира се.
415
00:48:20,306 --> 00:48:24,293
Аз съм помощник, прост работник,
помощник в кухня...
416
00:48:24,443 --> 00:48:28,140
Не знам... Домашното куче съм!
417
00:48:29,682 --> 00:48:32,043
Целуни ме.
418
00:48:57,142 --> 00:49:00,029
Не е зле.
419
00:49:00,179 --> 00:49:02,598
А сега ме целуни
като помощник в кухня.
420
00:49:02,748 --> 00:49:05,045
Не.
421
00:49:05,417 --> 00:49:07,885
Моля те.
422
00:49:10,422 --> 00:49:14,176
Обещах на президента Алиенде
да подготвя всичко това за утре.
423
00:49:14,326 --> 00:49:18,546
Винаги Алиенде. Защо не се омъжиш
за него? Ще е по-просто.
424
00:49:20,232 --> 00:49:23,419
Той казва, че съм необщителен.
– Глупак!
425
00:49:23,569 --> 00:49:26,986
Забранявам ти да говориш така
за президента на Чили!
426
00:49:30,142 --> 00:49:32,128
Благодаря ти.
– За какво?
427
00:49:32,278 --> 00:49:37,864
За уискито, което ще ми донесеш.
– И за Алиенде ли? И той ли ще иска?
428
00:49:59,838 --> 00:50:02,506
Не те безпокоя, нали?
429
00:50:05,844 --> 00:50:10,618
Считайте скромния ми дом
за посолството на Франция.
430
00:50:12,117 --> 00:50:15,671
На лов за новини, а?
Репортажът на годината?
431
00:50:15,821 --> 00:50:19,842
Подробности за последните трудности
на социализма по чилийски?
432
00:50:19,992 --> 00:50:23,445
Майсторски написан
за интелигенцията на Париж?
433
00:50:23,595 --> 00:50:26,415
Не, не за това съм тук.
434
00:50:26,565 --> 00:50:29,912
Не съм чак толкова лош журналист.
435
00:50:30,062 --> 00:50:35,090
И въпреки че нямам
близък контакт с президента Алиенде,
436
00:50:35,240 --> 00:50:38,004
започвам да тая подозрение,
437
00:50:40,312 --> 00:50:42,698
че нещата стават доста експлозивни.
438
00:50:42,848 --> 00:50:46,468
Сам ли го откри?
– Съвсем сам.
439
00:50:46,618 --> 00:50:49,409
Прав си, Луи.
Нещата се нажежават.
440
00:50:53,959 --> 00:50:58,747
Нашите буржоа и фашисти се опитват
да докарат класовата борба
441
00:50:58,897 --> 00:51:03,252
до по-висока температура,
отколкото някога е стигала.
442
00:51:03,669 --> 00:51:08,490
Точката на топене. Да не говорим
за нашите приятели американците.
443
00:51:08,640 --> 00:51:12,109
Погледни тук.
444
00:51:12,511 --> 00:51:15,145
Погледни бойкота.
445
00:51:18,651 --> 00:51:21,514
Не е хубав.
446
00:51:24,456 --> 00:51:27,076
Да, виждал съм ги.
Изпратих вчера новината в Париж.
447
00:51:27,226 --> 00:51:30,713
На твое място ще съсредоточа
статиите си върху важната роля
448
00:51:30,863 --> 00:51:34,882
на чилийската средна класа
през следващите месеци.
449
00:51:35,200 --> 00:51:37,786
Повече от важно е.
450
00:51:37,936 --> 00:51:39,733
Тя е за пример.
451
00:51:40,039 --> 00:51:42,807
Създава история.
452
00:51:43,742 --> 00:51:46,862
В крайна сметка всичко зависи
от средната класа.
453
00:51:47,012 --> 00:51:52,779
И те го знаят.
Сплашват и манипулират жените.
454
00:51:53,318 --> 00:51:56,338
Видя ли как организират недоимък?
455
00:51:56,488 --> 00:52:01,610
Недостиг на продукти,
за да го почувства средната класа.
456
00:52:01,760 --> 00:52:04,524
Искат да ги побъркат, това е.
457
00:52:05,230 --> 00:52:08,913
Успяха да ги убедят,
че сме разделили Чили на две.
458
00:52:09,501 --> 00:52:11,987
Опитват се да ги изплашат,
да създадат паника,
459
00:52:12,137 --> 00:52:14,456
за да минат на тяхна страна.
460
00:52:14,606 --> 00:52:17,836
Дясната страна на Чили -
тяхната страна.
461
00:52:18,377 --> 00:52:22,765
И Фрай съгласен ли е с това?
– Очевидно е какво прави.
462
00:52:22,915 --> 00:52:28,103
Кланя се още надясно, опитвайки се
да привлече избирателите.
463
00:52:28,253 --> 00:52:32,587
Християндемократите.
Кои са те? Средната класа.
464
00:52:34,126 --> 00:52:38,681
Фрай се заиграва със средната класа.
Готов е на всичко.
465
00:52:38,831 --> 00:52:41,799
Виждам нещата малко по-различно.
– Така ли?
466
00:52:44,036 --> 00:52:49,303
Фрай преминава вдясно към
традиционната консервативна десница,
467
00:52:49,975 --> 00:52:55,435
защото ако спечелят,
всичко му е в кърпа вързано.
468
00:52:56,448 --> 00:52:58,634
Негова ще е победата.
469
00:52:58,784 --> 00:53:01,837
Ще е единственият,
обединил дясното крило.
470
00:53:01,987 --> 00:53:04,940
Единственият приемлив президент
за всички.
471
00:53:05,090 --> 00:53:08,944
Умерен, съобразителен.
Много удобен.
472
00:53:09,530 --> 00:53:12,310
Имате право, г-н Калве.
473
00:53:12,931 --> 00:53:16,549
Но класовата борба се развива
твърде бързо за г-н Фрай.
474
00:53:38,157 --> 00:53:42,660
Джакарта.
– Избяга мръсника.
475
00:53:49,701 --> 00:53:53,922
Нали ти казах.
Битката приближава много бързо.
476
00:53:54,072 --> 00:53:58,293
Приближава се твърде бързо
за старата политическа класа.
477
00:53:58,577 --> 00:54:01,345
Мария, уискито идва ли?
478
00:54:02,447 --> 00:54:05,234
Този красив документ...
479
00:54:05,384 --> 00:54:08,804
ще го закачим тук.
480
00:54:08,954 --> 00:54:10,806
Тук му е мястото.
481
00:54:10,956 --> 00:54:13,253
Смърт
Джакарта
482
00:54:52,931 --> 00:54:55,317
Добро утро, господине.
– Искам стая.
483
00:54:55,467 --> 00:54:58,663
Документите ви, моля.
– Ето.
484
00:55:01,840 --> 00:55:05,861
Прекъсваме програмата си
за новина от голямо значение.
485
00:55:06,011 --> 00:55:09,832
Кабинетът на президента Алиенде
съобщи, че тази сутрин
486
00:55:09,982 --> 00:55:13,569
в страната е избухнал военен метеж.
487
00:55:13,719 --> 00:55:15,504
По улиците патрулират танкове.
488
00:55:15,654 --> 00:55:19,074
Няколко бронирани части
са напуснали казармите си.
489
00:55:19,224 --> 00:55:21,743
Всеки момент президентът Алиенде
ще направи изявление.
490
00:55:21,893 --> 00:55:25,013
Останете на линия.
Ще ви държим в течение.
491
00:55:25,163 --> 00:55:28,714
Дотогава останете
с музикалната ни програма.
492
00:55:29,067 --> 00:55:34,049
Изглежда, че ще има представление.
Искате ли стая с прозорец към двора?
493
00:55:34,439 --> 00:55:40,329
Не, предпочитам да го гледам.
Имате ли стая с изглед към двореца?
494
00:55:40,479 --> 00:55:44,972
Техническият университет
ще се бори докрай с фашизма!
495
00:56:06,471 --> 00:56:10,566
Давам ви три минути да излезете!
496
00:56:27,959 --> 00:56:30,427
Победа!
497
00:56:34,466 --> 00:56:37,816
Антифашистки митинг,
днес, 11 септември 1973 г.
498
00:57:06,076 --> 00:57:09,629
Шофьорите на камиони са готови.
Отговарям за тях.
499
00:57:09,779 --> 00:57:12,566
Но не искат повече
лайняната история,
500
00:57:12,716 --> 00:57:15,469
която се случи през октомври
миналата година.
501
00:57:15,619 --> 00:57:20,006
Готови са да помогнат,
но очакват солидна сума пари.
502
00:57:20,156 --> 00:57:22,976
Наистина солидна, разбирате ли?
503
00:57:23,126 --> 00:57:26,680
Ще бъде солидна.
Уредено е.
504
00:57:26,830 --> 00:57:28,915
Много неща се промениха
за 4 месеца.
505
00:57:29,065 --> 00:57:32,052
Надявам се...
– Не, нека довърша.
506
00:57:32,202 --> 00:57:37,935
Втората стачка наистина може
да не продължи дълго, но...
507
00:57:38,475 --> 00:57:40,127
Недопускайте да има провал.
508
00:57:40,277 --> 00:57:47,234
Цифрата е голяма, солидна е.
Трябва да осигурите 2000 камиона.
509
00:57:47,384 --> 00:57:52,482
Веднага ви казвам,
че ще останете доволни.
510
00:57:54,718 --> 00:57:58,591
6000 ескудо на седмица
за всеки камион. Устройва ли ви?
511
00:57:58,773 --> 00:58:01,388
Може би. Но за колко време?
512
00:58:01,538 --> 00:58:02,923
Три месеца.
– А след това?
513
00:58:03,073 --> 00:58:06,327
След три месеца Алиенде
ще бъде свършен.
514
00:58:06,477 --> 00:58:10,796
Но колкото и да продължи -
3, 6 или 9 месеца, ще е краят му.
515
00:58:10,981 --> 00:58:14,034
Мангизите не се губят.
– Ще говоря с момчетата.
516
00:58:14,184 --> 00:58:18,839
Бързо, моля. И разберете кои
от шофьорите подкрепят Алиенде.
517
00:58:18,989 --> 00:58:22,717
Внимателно,
ако разбирате какво имам предвид.
518
00:58:23,260 --> 00:58:27,181
Относно саботажите, няма проблем.
Взривяваме всичко по пътя.
519
00:58:27,331 --> 00:58:30,317
Хората от "Родина и свобода"
ще се заемат с това.
520
00:58:30,467 --> 00:58:32,086
А армията?
– Полека, приятелю.
521
00:58:32,236 --> 00:58:33,887
Всичко с времето си.
522
00:58:34,037 --> 00:58:38,392
Вие, търговците, ще стачкувате
след шофьорите на камиони.
523
00:58:38,542 --> 00:58:40,728
Без половинчати мерки, нали?
524
00:58:40,878 --> 00:58:43,631
Нито един магазин,
нито един ресторант,
525
00:58:43,781 --> 00:58:46,900
нито един супермаркет,
нито една бензиностанция.
526
00:58:47,050 --> 00:58:50,604
Не се притеснявайте.
Има достатъчно пари за всички.
527
00:58:50,754 --> 00:58:53,340
Дотогава затворете складовете си.
528
00:58:53,490 --> 00:58:58,610
Това вече работи добре, нали?
Въпрос на мениджмънт. Няма спор.
529
00:58:58,829 --> 00:59:02,883
Трети са лекарите.
Те са съгласни.
530
00:59:03,033 --> 00:59:08,395
Без посещения, без консултации...
дори и болнични услуги.
531
00:59:08,839 --> 00:59:12,971
А сега, идва ред и на армията,
за която нетърпеливо попитахте.
532
00:59:13,155 --> 00:59:17,138
Тя обича да играе на сигурно.
Не действа прибързано, знаете го.
533
00:59:17,288 --> 00:59:22,136
Обича да се чувстват обичана.
Да бъде като спасител.
534
00:59:22,286 --> 00:59:26,340
Да не е в центъра
на общественото мнение.
535
00:59:26,490 --> 00:59:28,208
Това е.
536
00:59:28,358 --> 00:59:31,622
Всички на събрание в читалището!
537
00:59:41,199 --> 00:59:43,524
Никой не е правил
толкова много за хората,
538
00:59:43,674 --> 00:59:46,260
колкото Народното единство
за тези две години!
539
00:59:46,410 --> 00:59:49,830
И затова все повече хора
гласуват за левицата!
540
00:59:49,980 --> 00:59:53,300
Ето защо наскоро левицата получи
10% повече гласове,
541
00:59:53,450 --> 00:59:56,103
когато беше избран
Салвадор Алиенде!
542
00:59:56,253 --> 00:59:58,439
Ето защо те са бесни!
543
00:59:58,589 --> 01:00:01,842
Най-накрая осъзнаха,
че каквото и да направят,
544
01:00:01,992 --> 01:00:05,212
броят на гласуващите
за левицата расте!
545
01:00:05,362 --> 01:00:09,483
Но, другари, нещата все още са зле.
Не бива да ги оставяме така.
546
01:00:09,633 --> 01:00:12,086
Армията, контролирайки оръжията,
547
01:00:12,236 --> 01:00:16,357
разбива леви организации, и оставя
фашистите без конкуренция.
548
01:00:16,507 --> 01:00:20,828
Шофьорите на камиони стачкуват.
Търговците се присъединяват.
549
01:00:20,978 --> 01:00:23,797
Но има и нещо по-лошо, знаете го.
550
01:00:23,947 --> 01:00:27,117
И лекарите отказват да лекуват.
Това е позор!
551
01:00:27,267 --> 01:00:31,338
Смятам, че е престъпление.
Не бива да го позволим, другари.
552
01:00:31,488 --> 01:00:34,441
Вече не става въпрос за избори,
това е война!
553
01:00:34,591 --> 01:00:39,513
Искат война! Затова ви призовавам
да се организираме по-добре.
554
01:00:39,663 --> 01:00:43,083
Да организираме защитата си
и доставките на храна.
555
01:00:43,233 --> 01:00:46,800
Да осигурим бъдещето
на работническото единство!
556
01:01:16,300 --> 01:01:18,893
За Чили, срещу Алиенде
557
01:01:33,918 --> 01:01:36,970
Президентът Алиенде
се съгласи с исканията ви.
558
01:01:37,120 --> 01:01:38,605
Това нищо ли не променя?
559
01:01:38,755 --> 01:01:43,477
Дали ги приема, или не,
това не променя нищо.
560
01:01:43,627 --> 01:01:46,380
Искаме да се махне от Чили
колкото може по-скоро!
561
01:01:46,530 --> 01:01:51,018
Няма хляб, няма захар,
няма мляко... ужасно е!
562
01:01:51,168 --> 01:01:53,520
Минаха 10 дни,
откакто не сме виждали месо.
563
01:01:53,670 --> 01:01:56,623
Буржоата са готови на всичко,
564
01:01:56,773 --> 01:02:02,696
защото знаят,
че в противен случай са свършени.
565
01:02:02,846 --> 01:02:05,065
Те са в безизходица.
566
01:02:05,215 --> 01:02:09,403
Моментът разбира се е тежък.
567
01:02:09,553 --> 01:02:11,738
Но ние ще го преодолеем.
568
01:02:11,888 --> 01:02:15,776
Има два проблема
от голямо значение за Чили.
569
01:02:15,926 --> 01:02:20,381
На първо място политическата опозиция
и трудната икономическа ситуация.
570
01:02:20,531 --> 01:02:24,885
Да погледнем политическата ситуация.
Има две форми на опозиция.
571
01:02:25,269 --> 01:02:28,922
Конституционната опозиция...
572
01:02:29,072 --> 01:02:32,025
И опозиция, която заговорничи.
573
01:02:32,175 --> 01:02:35,395
Подривните сили днес
стават фашистки.
574
01:02:35,545 --> 01:02:39,132
А Съединените щати, г-н сенатор?
575
01:02:39,282 --> 01:02:44,000
Желанието на президента Алиенде
е да има нормални отношения със САЩ.
576
01:02:44,188 --> 01:02:49,210
Но САЩ постоянно се намесват
във вътрешните работи на Чили.
577
01:02:49,360 --> 01:02:53,380
Някои операции на ЦРУ
бяха одобрени в Сената на САЩ
578
01:02:53,530 --> 01:02:56,250
и то не само относно Чили.
579
01:02:56,400 --> 01:03:00,053
Казвам ви, че марксистите
трябва да се махнат.
580
01:03:00,203 --> 01:03:03,523
Стачките и всичко останало,
страдания, нещастия,
581
01:03:03,673 --> 01:03:07,461
няма да имат край,
докато марксистите управляват.
582
01:03:07,611 --> 01:03:11,298
Трябва да бъдат изклани!
Не ме е страх да го кажа.
583
01:03:11,448 --> 01:03:14,463
Трябва да бъдат избити!
584
01:03:14,785 --> 01:03:17,604
Принуден съм да действаме тия дни.
585
01:03:17,754 --> 01:03:20,222
Защо ли?
586
01:03:22,393 --> 01:03:25,812
Получих секретни сведения.
587
01:03:25,962 --> 01:03:28,692
Видях се с Алиенде.
588
01:03:28,966 --> 01:03:33,052
Заяви, че следващата неделя
ще организира референдум.
589
01:03:34,371 --> 01:03:38,759
И каза: "Г-н главнокомандващ,
нека това си остане между нас,
590
01:03:38,909 --> 01:03:43,240
но страната ще гласува."
Не може да го позволим.
591
01:03:43,390 --> 01:03:46,234
Никакво гласуване.
592
01:03:47,618 --> 01:03:52,873
Марксистите се научиха
да печелят изборите и прочее...
593
01:03:53,023 --> 01:03:56,576
Знаят всички трикове.
Не можем да го допуснем.
594
01:03:56,726 --> 01:04:00,662
Ген. Пиночет,
Алиенде спомена ли някаква дата?
595
01:04:01,298 --> 01:04:04,983
Направих каквото можах
да разбера това.
596
01:04:05,269 --> 01:04:08,722
Доколкото разбрах,
ще е следващият вторник.
597
01:04:08,872 --> 01:04:13,308
Трябва да се действа!
– Вторник ще е късно.
598
01:04:13,610 --> 01:04:17,965
Доста добре се справям с него.
Поиска мнението ми.
599
01:04:18,115 --> 01:04:23,337
Попита: "Ами армията, Пиночет?"
Успокоих го.
600
01:04:23,487 --> 01:04:27,607
Казах му: "Армията, г-н президент,
601
01:04:27,757 --> 01:04:32,980
никога не се бърка в политиката.
В армията няма място за политика.
602
01:04:33,130 --> 01:04:37,224
Подкрепя конституцията
и избраното правителство".
603
01:04:38,268 --> 01:04:42,356
Но трябва да внимаваме с ген. Пратс.
Често се среща с Алиенде.
604
01:04:42,506 --> 01:04:46,360
Знам, че Алиенде иска да освободи
някои висши офицери.
605
01:04:46,510 --> 01:04:49,029
Вече има и списък.
606
01:04:49,179 --> 01:04:53,300
Според мен списъкът е съставен
от ген. Пратс.
607
01:04:53,450 --> 01:04:56,870
И така...
Няма да чакаме.
608
01:04:57,020 --> 01:04:58,872
Алиенде ми вярва.
609
01:04:59,022 --> 01:05:04,044
Няма причина да ме подозира,
но трябва да внимаваме.
610
01:05:04,194 --> 01:05:07,381
Играя много деликатна игра.
611
01:05:07,531 --> 01:05:10,650
Но ще успеете ли толкова бързо?
612
01:05:10,800 --> 01:05:14,064
Няма проблем.
Сантяго ще падне ей така!
613
01:05:14,972 --> 01:05:19,326
Пехотата ще ни последва.
Трябва само да сме по-твърди с тях.
614
01:05:19,476 --> 01:05:22,429
Ще се справя с нея.
– Е, в кой ден ще бъде?
615
01:05:22,579 --> 01:05:24,831
Вече е 6-ти четвъртък.
616
01:05:24,981 --> 01:05:28,878
Вторник, господа.
Вторник, 11 септември.
617
01:05:40,063 --> 01:05:43,713
Най-важното е как ще реагира
индустриалният сектор.
618
01:05:43,901 --> 01:05:47,067
Ще ти се обадя веднага.
619
01:05:47,804 --> 01:05:50,272
Чакай малко.
620
01:05:59,015 --> 01:06:01,501
Обади се веднага в Париж.
621
01:06:01,651 --> 01:06:04,104
Прочети им бележките ми
за Алиенде и Ла Монеда
622
01:06:04,254 --> 01:06:08,747
и добави: "Танковете вече
са пред Ла Монеда."
623
01:06:28,712 --> 01:06:32,199
... правото на живот, сигурност
и достойнство.
624
01:06:32,349 --> 01:06:36,236
Тъй като режимът на Алиенде
разруши националното единство
625
01:06:36,386 --> 01:06:41,541
чрез изкуствено подклаждане
на безполезна
626
01:06:41,691 --> 01:06:44,845
и жестока класова борба,
627
01:06:44,995 --> 01:06:47,881
щом същия този режим е виновен
628
01:06:48,031 --> 01:06:53,186
за нарушаване на правото
на свобода на изразяване
629
01:06:53,336 --> 01:06:55,422
и право на частна собственост,
630
01:06:55,572 --> 01:06:58,425
тъй като този незаконен
и неморален режим
631
01:06:58,575 --> 01:07:02,162
не отразява
истинската воля на народа
632
01:07:02,312 --> 01:07:06,700
и за да спрат бъдещите злоупотреби,
наложени от режима на Алиенде,
633
01:07:06,850 --> 01:07:11,004
армията поема отговорността
за бъдещето на страната и народа.
634
01:07:11,154 --> 01:07:14,241
Подкрепата на мнозинството
от населението,
635
01:07:14,391 --> 01:07:16,676
узаконява пред Бога и историята...
636
01:07:16,826 --> 01:07:21,626
Да живее Чили!
Хайде на работа!
637
01:07:45,622 --> 01:07:48,390
Да, г-н сенатор.
638
01:07:52,963 --> 01:07:56,243
Трябва незабавно да говоря
с президента.
639
01:07:58,535 --> 01:08:01,803
Майор Санчес
иска среща с президента.
640
01:08:04,841 --> 01:08:07,466
Влезте, г-н майор.
641
01:08:19,156 --> 01:08:22,309
Г-н президент,
по заповед на командването
642
01:08:22,459 --> 01:08:28,215
трябва да напусна двореца.
Аз съм от най-старите ви сътрудници.
643
01:08:28,365 --> 01:08:32,485
Ето защо искам да ви помоля
да приемете условията за напускане,
644
01:08:32,635 --> 01:08:36,089
които са ви предложени от хунтата.
Разполагате със самолет,
645
01:08:36,239 --> 01:08:41,733
за да ви транспортира, където желаете
с избраните от вас лица.
646
01:08:42,479 --> 01:08:47,133
Съгласете се, че условията
са справедливи и хуманни.
647
01:08:47,283 --> 01:08:50,437
Всички въоръжени сили
се присъединиха към хунтата.
648
01:08:50,587 --> 01:08:55,609
Г-н президент, познавам смелостта ви,
но съпротивата ви е безсмислена.
649
01:08:55,759 --> 01:08:58,723
Да умрете в името на смъртта
няма смисъл.
650
01:10:02,292 --> 01:10:07,228
Тук е 5-ти взвод.
5-ти взвод се обажда!
651
01:10:11,034 --> 01:10:14,894
Трябва да променим позицията си.
652
01:11:09,125 --> 01:11:12,460
Д-р Фонсека!
Къде е Фонсека?
653
01:11:28,678 --> 01:11:31,913
Лекар, за Бога!
Обадете се на Фонсека!
654
01:11:40,223 --> 01:11:41,951
Съграждани...
655
01:11:45,362 --> 01:11:49,116
В светлината на събитията
мога да кажа на всички работници,
656
01:11:49,266 --> 01:11:52,085
че няма да напусна поста си.
657
01:11:52,235 --> 01:11:54,921
В този преломен исторически момент
658
01:11:55,071 --> 01:11:57,624
ще платя с живота си
659
01:11:57,774 --> 01:12:00,640
за верността на народа.
660
01:12:00,844 --> 01:12:04,030
Уверявам ви,
661
01:12:04,180 --> 01:12:07,834
че семената, посети в съзнанието
662
01:12:07,984 --> 01:12:13,807
на хиляди чилийци,
няма да загинат.
663
01:12:13,957 --> 01:12:16,776
Те са силни,
могат да ни убият сега,
664
01:12:16,926 --> 01:12:20,113
но не могат да спрат
социалните процеси
665
01:12:20,263 --> 01:12:24,460
чрез беззаконие и сила.
666
01:12:25,001 --> 01:12:29,594
Историята ни принадлежи.
Тя се твори от народа.
667
01:12:30,140 --> 01:12:32,626
Работници на моята страна,
668
01:12:32,776 --> 01:12:37,163
благодаря ви
за безкрайната ви преданост,
669
01:12:37,313 --> 01:12:42,542
за доверието,
което имахте в един човек,
670
01:12:42,853 --> 01:12:46,539
който искаше в страната
да има справедливост
671
01:12:46,689 --> 01:12:49,042
и който се закле
672
01:12:49,192 --> 01:12:52,722
да спазва конституцията
и закона и го направи.
673
01:12:53,430 --> 01:12:55,582
В този решителен момент,
674
01:12:55,732 --> 01:13:00,520
последния път,
когато мога да се обърна към вас,
675
01:13:00,670 --> 01:13:03,757
искам да извлечете полза
от този урок.
676
01:13:03,907 --> 01:13:05,892
Чуждият капитал,
677
01:13:06,042 --> 01:13:08,061
империализмът,
678
01:13:08,211 --> 01:13:11,031
обединени с реакционните сили,
679
01:13:11,181 --> 01:13:12,899
създадоха обстановка,
680
01:13:13,049 --> 01:13:18,338
което позволи на армията
да наруши традициите си,
681
01:13:18,488 --> 01:13:20,974
в които ги беше възпитавал Шнайдер
682
01:13:21,124 --> 01:13:24,778
и които затвърди командир Арая,
683
01:13:24,928 --> 01:13:27,814
станали жертва
на реакционните сили,
684
01:13:27,964 --> 01:13:30,450
които се готвят
685
01:13:30,600 --> 01:13:34,688
да вземат властта с чужда помощ
686
01:13:34,838 --> 01:13:38,273
и да защитават своите печалби
и привилегии.
687
01:13:41,144 --> 01:13:44,130
Но запомнете, че рано или късно,
688
01:13:44,280 --> 01:13:50,270
отново ще се отвори път,
по който да тръгне свободният човек,
689
01:13:50,420 --> 01:13:52,888
за да построи по-добро общество.
690
01:13:55,158 --> 01:13:57,944
Да живее Чили!
Да живее народа!
691
01:13:58,094 --> 01:14:01,948
Да живеят работниците!
Това са последните ми думи.
692
01:14:02,098 --> 01:14:05,485
Сигурен съм, че моята жертва
693
01:14:05,635 --> 01:14:08,462
няма да бъде напразна."
694
01:14:10,139 --> 01:14:13,369
И така, какво чакате?
695
01:14:18,481 --> 01:14:20,778
Първи взвод, огън!
696
01:14:42,072 --> 01:14:44,637
Преместете оръжията тук!
697
01:15:27,984 --> 01:15:30,904
Внимание!
Ще ни бомбардират.
698
01:15:31,054 --> 01:15:33,619
Над нас са!
699
01:15:49,939 --> 01:15:52,734
На прицел!
Виждат се добре.
700
01:15:53,977 --> 01:15:56,830
Направо идеално.
701
01:15:56,980 --> 01:15:59,332
Идеално за стрелба.
702
01:15:59,482 --> 01:16:04,384
Внимание, до щаба.
Стреляме по ваша команда. Повтарям.
703
01:16:06,689 --> 01:16:09,454
Повтарям.
Стреляме по ваша команда.
704
01:16:12,495 --> 01:16:17,455
Искам всички жени и невъоръжени
да напуснат двореца. Това е заповед!
705
01:16:25,575 --> 01:16:27,842
Още едно попадение!
706
01:16:28,444 --> 01:16:30,943
Още едно!
707
01:16:56,873 --> 01:16:59,568
Тук, тук.
708
01:17:03,279 --> 01:17:06,599
Слушайте.
Свършено е с марксистите.
709
01:17:06,749 --> 01:17:09,168
Спечелихме!
710
01:17:09,318 --> 01:17:13,151
Другари, направете каквото ви моля.
Бързо, другари.
711
01:17:23,399 --> 01:17:26,486
Иди кажи на хората, че първата битка
на чилийската революция
712
01:17:26,636 --> 01:17:28,321
току-що започна!
713
01:17:28,471 --> 01:17:31,201
Оливарес!
– Да, идвам.
714
01:17:37,480 --> 01:17:39,532
Тръгвай и се пази.
715
01:17:39,682 --> 01:17:42,035
Знам, че мечтаеш за син,
716
01:17:42,185 --> 01:17:44,737
но ако да имаш дъщеря като теб,
717
01:17:44,887 --> 01:17:48,379
баща ти казва,
че ще е голям късмет.
718
01:18:02,572 --> 01:18:05,592
Ти ли си?
Как успя да се свържеш?
719
01:18:05,742 --> 01:18:09,803
Само една дума.
Исках да ти кажа, да сте смели.
720
01:18:11,080 --> 01:18:15,038
Но тъй като сега не ти е до мен,
721
01:18:15,585 --> 01:18:18,905
минавам директно на молбата ми.
722
01:18:19,055 --> 01:18:22,208
Тя започва със:
"Скъпи Аугусто,
723
01:18:22,358 --> 01:18:26,294
достави ми удоволствието
да се измъкнеш жив."
724
01:18:30,233 --> 01:18:33,566
Да, разбира се, че ще го направя.
725
01:18:34,871 --> 01:18:38,704
Каквото и да се случи,
разчитай на мен.
726
01:18:39,942 --> 01:18:44,344
Може да изглежда малко глупаво
да го казвам сега, но...
727
01:18:59,929 --> 01:19:02,420
Към мазето, бързо!
728
01:19:21,017 --> 01:19:23,344
Колко останахме?
729
01:19:24,954 --> 01:19:26,906
Май сме 19, другарю.
730
01:19:27,056 --> 01:19:29,542
Не, 18.
731
01:19:29,692 --> 01:19:33,125
Мануел току-що умря.
Вече не усещам пулса му.
732
01:19:44,140 --> 01:19:47,960
Как сме за оръжията?
– Трябват ни картечници и базуки.
733
01:19:48,110 --> 01:19:50,705
Трябва да намерим.
734
01:19:54,383 --> 01:19:56,817
Колко е часът?
735
01:20:04,193 --> 01:20:06,612
Един и десет.
736
01:20:06,762 --> 01:20:09,355
Издържахме повече от три часа.
737
01:20:23,721 --> 01:20:26,632
Вратата!
Разбиха входната врата.
738
01:20:26,782 --> 01:20:30,432
Ще влязат, когато поискат.
– Да тръгваме, по-бързо!
739
01:21:26,209 --> 01:21:29,069
Пред моята съвест и пред моя народ
740
01:21:29,219 --> 01:21:32,932
ще кажа, че компромисът,
който трябваше да направя,
741
01:21:33,082 --> 01:21:36,168
изигра решаваща роля
за нашата победа
742
01:21:36,318 --> 01:21:42,491
и се превърна в истинска отдаденост
към великите ни общи задачи.
743
01:21:42,641 --> 01:21:44,510
Искам още да кажа,
744
01:21:44,660 --> 01:21:50,526
че единственото ми желание беше
да бъда за вас другарят президент.
745
01:23:31,734 --> 01:23:37,536
Излизайте! Излезте с вдигнати ръце!
Всичко свърши!
746
01:23:58,961 --> 01:24:01,976
Оставете ги. Дайте им да минат.
Прикрийте ги!
747
01:24:16,579 --> 01:24:19,047
Ние сме на ваша страна.
748
01:24:20,983 --> 01:24:23,280
Какво искате?
749
01:24:23,819 --> 01:24:26,539
Просто да сме с вас.
750
01:24:26,689 --> 01:24:29,350
Не искаме да останем там.
751
01:24:33,496 --> 01:24:35,964
Добре сте дошли тогава.
752
01:24:37,633 --> 01:24:40,486
Подсилете защитата си,
особено в центъра.
753
01:24:40,636 --> 01:24:43,389
Всеки момент ще ви атакуват.
754
01:24:43,539 --> 01:24:46,007
Добре, другарю.
Ще го направим.
755
01:24:49,945 --> 01:24:52,513
Какво чакат?
756
01:25:04,393 --> 01:25:07,327
Означава, че няма да е за дълго.
757
01:25:13,235 --> 01:25:16,497
Момчета, ние сме като вас.
758
01:25:18,040 --> 01:25:20,192
Какво мислиш, че ще направят?
759
01:25:20,342 --> 01:25:24,243
Не знам. Скоро ще видим.
760
01:25:28,017 --> 01:25:30,236
Знаеш ли, сержант...
761
01:25:30,386 --> 01:25:32,619
Чуй.
762
01:26:05,087 --> 01:26:07,139
Танкове.
763
01:26:07,289 --> 01:26:09,475
Знаеше ли?
– Да.
764
01:26:09,625 --> 01:26:12,912
Трябваше да ми кажеш по-рано.
– Защо?
765
01:26:13,062 --> 01:26:15,781
Имате ли нещо, с което да ги спрете?
766
01:26:15,931 --> 01:26:18,558
Не.
– Тогава?
767
01:28:31,367 --> 01:28:33,052
Излезте!
768
01:28:33,202 --> 01:28:36,622
Хвърлете оръжията!
Излезте с вдигнати ръце!
769
01:28:36,772 --> 01:28:39,934
Имате една минута да се предадете!
770
01:28:50,119 --> 01:28:52,687
Ти решаваш.
771
01:28:56,258 --> 01:28:58,444
Ти как мислиш?
– Съгласен съм с теб.
772
01:28:58,594 --> 01:29:02,114
Съгласен с какво?
– Да се бием докрай.
773
01:29:02,264 --> 01:29:05,517
Съгласен съм, с каквото и да решиш.
774
01:29:05,667 --> 01:29:08,397
Имате 30 секунди!
775
01:29:14,109 --> 01:29:17,726
По дяволите, останалите!
Какво мислите?
776
01:30:08,664 --> 01:30:12,484
Аз съм работникът Хорхе Гонзалес.
777
01:30:12,634 --> 01:30:16,055
Отговарям за текстилното звено.
778
01:30:16,205 --> 01:30:18,757
Поддръжник на Народното единство.
779
01:30:18,907 --> 01:30:21,593
Поемам пълна отговорност.
780
01:30:21,743 --> 01:30:24,790
Другите просто изпълняваха
заповедите ми.
781
01:30:32,921 --> 01:30:36,219
Марксистът и дезертьорът.
782
01:30:57,079 --> 01:31:00,548
Взвод, заемете позиция.
783
01:31:06,688 --> 01:31:09,542
По моя заповед...
– Да живее Алиенде!
784
01:31:09,692 --> 01:31:14,127
Готови!
Огън!
785
01:33:07,576 --> 01:33:10,271
Слизай по-живо!
786
01:33:11,747 --> 01:33:14,943
Хайде тръгвай!
Мърдайте червени!
787
01:33:21,490 --> 01:33:23,982
Хайде, по-бързо!
788
01:33:34,069 --> 01:33:37,229
Легнете всички на земята!
789
01:33:41,276 --> 01:33:43,328
Ръцете на тила!
790
01:33:43,478 --> 01:33:45,946
Зад главата, чуваш ли?
791
01:33:52,254 --> 01:33:54,822
Подредете пленниците!
792
01:33:58,193 --> 01:34:00,751
Слизайте всички!
793
01:34:07,736 --> 01:34:11,137
Хайде, червени свине.
Стройте се.
794
01:34:14,309 --> 01:34:17,243
Всички в строя.
795
01:34:19,081 --> 01:34:21,606
В два реда!
796
01:34:30,859 --> 01:34:33,757
И тези в строя!
797
01:34:34,730 --> 01:34:38,028
Побързайте, червени копелета!
798
01:34:58,453 --> 01:35:01,807
Как се казваш?
– Марио Сантана.
799
01:35:02,449 --> 01:35:05,050
От коя партия си?
800
01:35:07,129 --> 01:35:09,960
От Социалистическата партия.
801
01:35:19,307 --> 01:35:22,160
Момчето ми.
Ще се престоря, че не виждам.
802
01:35:22,310 --> 01:35:25,964
Изчакай да се отдалеча малко.
Няма да се обръщам назад.
803
01:35:26,114 --> 01:35:28,995
Ако искаш,
възползвай се от тази възможност.
804
01:35:30,252 --> 01:35:35,280
Момчета, тук една реве.
805
01:35:57,546 --> 01:36:02,415
Не ме удряйте!
Моля ви!
806
01:36:04,686 --> 01:36:07,820
Спрете го! Доведете го тук!
807
01:36:08,290 --> 01:36:10,753
Искам го жив!
808
01:36:36,518 --> 01:36:40,205
Бъдете смели, другари!
809
01:36:40,355 --> 01:36:44,301
Пейте с мен! Пейте!
810
01:36:44,451 --> 01:36:48,865
Ще победим, ще победим,
811
01:36:49,015 --> 01:36:53,425
веригите си ще строшим!
812
01:36:53,575 --> 01:36:57,266
Ще победим, ще победим!
813
01:36:57,416 --> 01:37:02,332
Ще преодолеем бедността!
814
01:37:30,844 --> 01:37:33,105
Добре.
815
01:37:33,614 --> 01:37:35,232
Пей, приятелю.
816
01:37:35,382 --> 01:37:38,783
Покажи на фашисткия майор
колко си смел!
817
01:37:39,553 --> 01:37:42,044
Хайде, пей!
818
01:37:51,532 --> 01:37:54,157
Виж колко публика има.
819
01:37:59,740 --> 01:38:02,631
Това е твоята публика.
820
01:38:09,549 --> 01:38:12,415
Друга по-добра няма и да има.
821
01:38:22,362 --> 01:38:27,259
Хайде, слушам.
Пей!
822
01:39:31,884 --> 01:39:34,478
Пей!
823
01:39:36,770 --> 01:39:39,770
Ще победим...
824
01:40:00,585 --> 01:40:03,371
Градът, който беше столица
на надеждата,
825
01:40:03,521 --> 01:40:05,593
сега е столица на терора.
826
01:40:05,743 --> 01:40:08,917
Във всеки квартал се води
лов на хора.
827
01:40:09,227 --> 01:40:11,880
Ако не обичате някога,
наречете го марксист
828
01:40:12,030 --> 01:40:14,998
и ще бъде застрелян за минути.
829
01:40:15,567 --> 01:40:20,856
Говорих с Джон Барнс от "Нюзуик".
Той е успял да влезе в моргата.
830
01:40:21,006 --> 01:40:24,493
Хунтата лъже,
че са убити само 100 души.
831
01:40:24,643 --> 01:40:27,395
Барнс преброил много повече.
832
01:40:27,545 --> 01:40:30,775
Смята, че убитите са хиляди.
833
01:40:32,517 --> 01:40:35,337
Чуждите кореспонденти
не могат да работят
834
01:40:35,487 --> 01:40:38,073
не само поради трудности с връзката,
835
01:40:38,223 --> 01:40:41,658
но и защото е наложена
тотална цензура от властите.
836
01:40:41,960 --> 01:40:44,980
Светът сякаш не осъзнава
колко далеч Чили,
837
01:40:45,130 --> 01:40:47,883
политически най-зрялата страна
в Трите Америки,
838
01:40:48,033 --> 01:40:51,434
е потънал в ужас и варварство.
839
01:40:52,270 --> 01:40:57,251
В университетите ректорите
са заменени от военни.
840
01:40:57,742 --> 01:41:01,062
Няма часове по социология
и дори по философия.
841
01:41:01,212 --> 01:41:05,800
Идеите Платон
се считат за радикални.
842
01:41:05,950 --> 01:41:09,385
С очите си видях изгаряне на книги.
843
01:41:10,522 --> 01:41:14,442
Свещеници биват арестувани,
изтезавани или разстрелвани.
844
01:41:14,592 --> 01:41:17,712
Безброй са артистите,
интелектуалците и журналистите,
845
01:41:17,862 --> 01:41:20,916
убити или хвърлени в затвора.
846
01:41:21,066 --> 01:41:24,319
Изтезанията се превърнаха
в правило при разпитите.
847
01:41:24,469 --> 01:41:26,821
Военните трибунали
заседават непрекъснато
848
01:41:26,971 --> 01:41:28,857
и редовно произнасят
смъртни присъди,
849
01:41:29,007 --> 01:41:31,873
след пародия на съдебен процес.
850
01:41:38,483 --> 01:41:41,002
Знаейки, че обществото
е в неведение,
851
01:41:41,152 --> 01:41:43,238
хунтата се надява
да оправдае действията си,
852
01:41:43,388 --> 01:41:46,141
за да се мисли, че всичко
се е върнало към нормалното.
853
01:41:46,291 --> 01:41:49,077
Бежанците продължават
да се стичат към посолствата
854
01:41:49,227 --> 01:41:52,104
в такива количества,
че ООН реши да изпрати
855
01:41:52,254 --> 01:41:54,583
върховния си комисар
за бежанците в Сантяго,
856
01:41:54,733 --> 01:41:59,335
сякаш Чили беше опустошено
от природно бедствие.
857
01:42:00,138 --> 01:42:04,233
Бих искал да задам един въпрос
на ген. Пиночет.
858
01:42:10,381 --> 01:42:12,601
Задайте въпроса си.
859
01:42:12,751 --> 01:42:17,711
Г-н Пиночет, имам един
технически въпрос.
860
01:42:18,323 --> 01:42:22,877
Военен проблем, който вярвам,
интересува всички.
861
01:42:23,027 --> 01:42:24,212
Питайте.
862
01:42:24,362 --> 01:42:27,382
Защо бе дадена заповед
да се бомбардира Ла Монеда?
863
01:42:27,532 --> 01:42:29,718
Нима силите на военните
пред Ла Монеда
864
01:42:29,868 --> 01:42:33,688
бяха недостатъчни за преодоляване
на съпротивата на Алиенде?
865
01:42:33,838 --> 01:42:35,657
И така.
866
01:42:35,807 --> 01:42:39,861
Алиенде можеше да се спаси,
ако беше пожелал.
867
01:42:40,011 --> 01:42:42,342
Предложихме му го.
868
01:42:42,881 --> 01:42:47,135
Но се опитваше да спечели време,
за да ни хване в капан.
869
01:42:47,285 --> 01:42:49,370
Имаше противотанкови оръжия,
870
01:42:49,520 --> 01:42:52,273
използващи температура
от 5000 градуса!
871
01:42:52,723 --> 01:42:58,519
5000 градуса, господа!
Топлина от 5000 градуса.
872
01:42:59,069 --> 01:43:01,292
Това са базуките, нали?
873
01:43:01,442 --> 01:43:04,219
С тях можеха да стрелят по нас
от Ла Монеда.
874
01:43:04,369 --> 01:43:07,656
Бронята на танка не може
да издържи тази топлина.
875
01:43:07,806 --> 01:43:10,758
Така че трябваше да наредя
въздушно нападение.
876
01:43:10,908 --> 01:43:14,329
Защото нямах моралното право
877
01:43:14,479 --> 01:43:16,464
да жертвам живота на войниците,
878
01:43:16,614 --> 01:43:19,501
заради спасението
на охраната на Алиенде,
879
01:43:19,651 --> 01:43:25,081
чиито професионални агитатори,
са обучени в чужбина.
880
01:43:26,224 --> 01:43:28,692
Ако обичате!
881
01:43:30,361 --> 01:43:33,982
Мисля, че голям брой
от офицерите в Чили,
882
01:43:34,132 --> 01:43:36,918
също са били обучени в други страни.
883
01:43:37,068 --> 01:43:41,122
По-точно в американските бази
в Панама.
884
01:43:41,272 --> 01:43:44,459
Не е ли така за повечето членове
на хунтата?
885
01:43:44,609 --> 01:43:48,730
Това не звучи като въпрос,
а като мнение.
886
01:43:48,880 --> 01:43:51,266
Има голяма разлика между армия,
887
01:43:51,416 --> 01:43:54,302
отговаряща за сигурността
на цяла държава,
888
01:43:54,452 --> 01:44:00,041
и паравоенна група в услуга
на подривна идеология.
889
01:44:00,191 --> 01:44:03,511
Ако искате да знаете,
съществуването на такава група
890
01:44:03,661 --> 01:44:06,886
беше още една причина
за нашата намеса.
891
01:44:07,131 --> 01:44:09,217
След като вече споменахме САЩ,
892
01:44:09,367 --> 01:44:13,054
какви са намеренията на хунтата
за медните рудници?
893
01:44:13,204 --> 01:44:15,790
Президентът Алиенде
ги национализира,
894
01:44:15,940 --> 01:44:19,773
след единодушно гласуване
в парламента.
895
01:44:20,879 --> 01:44:26,267
Преди всичко искаме да възстановим
връзките си със Запада.
896
01:44:26,417 --> 01:44:28,937
И особено със Съединените щати.
897
01:44:29,087 --> 01:44:31,977
Затова напълно естествено е Чили
898
01:44:32,127 --> 01:44:35,176
да покаже доказателство
за добра воля.
899
01:44:35,326 --> 01:44:38,213
След екстравагантностите
на г-н Алиенде,
900
01:44:38,363 --> 01:44:40,482
трябва да възстановим
стабилна икономика
901
01:44:40,632 --> 01:44:43,818
въз основа на търсенето
и предлагането.
902
01:44:43,968 --> 01:44:49,201
Медните мини ще бъдат върнати
на законните им собственици.
903
01:44:49,540 --> 01:44:52,660
Тоест на американските компании?
904
01:44:52,810 --> 01:44:56,397
Да, господине,
защото ние сме честни хора.
905
01:44:56,547 --> 01:45:00,602
Бих искал да знам защо винаги
ни се задават въпроси за пари!
906
01:45:00,752 --> 01:45:05,673
Срез 30-годишна военна кариера,
знаете ли колко имам в банката?
907
01:45:05,823 --> 01:45:09,349
20 000 хиляди ескудо.
Няма дори 20 долара.
908
01:45:10,895 --> 01:45:15,092
Ако не ми вярвате,
можете да ме застреляте веднага!
909
01:45:17,969 --> 01:45:19,621
Още един въпрос, моля.
910
01:45:19,771 --> 01:45:22,891
Президентът Алиенде
наистина ли се самоуби?
911
01:45:23,041 --> 01:45:26,694
Какви доказателства имате?
– Медицинския доклад.
912
01:45:26,844 --> 01:45:28,963
Изводите му са повече от ясни.
913
01:45:29,113 --> 01:45:33,344
Алиенде е насочил револвера си
в главата и се е прострелял.
914
01:45:33,685 --> 01:45:37,772
Което не изключва възможността
да е бил ранен преди това.
915
01:45:37,922 --> 01:45:40,608
Имаше изгаряния от барут,
916
01:45:40,758 --> 01:45:44,279
но самоубийството
е доказано без съмнение.
917
01:45:44,629 --> 01:45:47,864
Няма да ви задавам въпрос, господине.
918
01:45:48,599 --> 01:45:51,966
А ще ви съобщя за смъртта
на Пабло Неруда.
919
01:45:52,303 --> 01:45:55,417
Носител на Нобелова награда
за литература.
920
01:46:05,183 --> 01:46:08,277
Даже и мъртъв
Алиенде им внушава страх.
921
01:46:09,087 --> 01:46:12,055
Искат да го убият втори път.
922
01:46:14,459 --> 01:46:20,197
Но знаят, че никога няма да успеят
да го убият в сърцата на чилийците.
923
01:46:21,132 --> 01:46:23,651
Вижте какво направиха
с къщата на писателя.
924
01:46:23,801 --> 01:46:27,385
Когато се върнете в Швеция,
ще забравите всичко това.
925
01:46:27,672 --> 01:46:31,608
Не, няма да забравя.
926
01:46:32,243 --> 01:46:35,404
Съвестта ми няма да позволи.
927
01:46:36,414 --> 01:46:38,666
Сега вече разбрах,
928
01:46:38,816 --> 01:46:42,581
че не можеш да си свидетел
и да останеш без памет.
929
01:46:44,222 --> 01:46:47,852
Чили ме накара да разбера
много неща.
930
01:46:48,559 --> 01:46:54,320
Утре тръгваме.
А вие ще останете ли в посолството?
931
01:46:55,333 --> 01:46:59,654
По време на окупацията на Франция
ние също преживяхме трудни времена.
932
01:46:59,804 --> 01:47:04,003
Загубихме толкова много хора,
толкова много приятели.
933
01:47:06,711 --> 01:47:09,570
Как са обезобразили тази къща.
934
01:47:10,281 --> 01:47:12,767
Не е изненадващо.
935
01:47:12,917 --> 01:47:15,136
Дори на смъртния си одър
936
01:47:15,286 --> 01:47:17,872
Неруда беше
твърде велик човек за тях.
937
01:47:18,022 --> 01:47:22,692
Не е изненадващо.
Да сте чували за поет фашист?
938
01:47:23,694 --> 01:47:27,962
"Тези, които ще дойдат за нас
939
01:47:28,633 --> 01:47:31,519
да ни убият и изгорят,
940
01:47:31,669 --> 01:47:34,228
да убият нашата плът,
941
01:47:34,505 --> 01:47:37,667
нашата песен и стих,
942
01:47:38,476 --> 01:47:43,039
да хвърлят в кървава дупка
нашите бащи, майки и синове,
943
01:47:43,915 --> 01:47:46,968
там ще търсим после
944
01:47:47,118 --> 01:47:50,587
костите на майките и децата си,
945
01:47:50,888 --> 01:47:54,482
ще търсим и собствените си кости,
946
01:47:55,093 --> 01:48:00,145
там, в кървавата купчина,
те ще станат ничии в общата яма.
947
01:48:01,165 --> 01:48:03,951
Тези, които ще дойдат за нас
948
01:48:04,101 --> 01:48:07,299
да ни убият и изгорят,
949
01:48:08,339 --> 01:48:11,740
да ни унищожат докрай,
950
01:48:13,077 --> 01:48:16,164
навеки ще ни обрекат на гибел
951
01:48:16,314 --> 01:48:22,252
в смрадливото блато от кости."
952
01:48:53,618 --> 01:48:57,984
Другарят Неруда!
– Тук е!
953
01:48:58,155 --> 01:49:01,675
Сега!
- И завинаги!
954
01:49:02,082 --> 01:49:06,280
Другарят Салвадор Алиенде!
– Тук е!
955
01:49:06,430 --> 01:49:10,197
Сега!
– И завинаги!
956
01:49:18,242 --> 01:49:21,883
Народът на Чили!
– Тук е!
957
01:49:22,033 --> 01:49:26,150
Сега!
– И завинаги!
958
01:49:40,807 --> 01:49:44,220
Гледахте
френско-българския филм
959
01:49:44,984 --> 01:49:50,036
НАД САНТЯГО ВАЛИ
960
01:49:51,122 --> 01:49:54,973
В останалите роли участваха
ДИМИТЪР БУЙНОЗОВ
961
01:49:55,223 --> 01:49:59,223
ВЕРА ДИКОВА
ЛЮБОМИР ДИМИТРОВ
962
01:49:59,524 --> 01:50:03,724
ДИМИТЪР ГЕРАСИМОВ
ТЕО ЮРУКОВ, МИХАИЛ МИХАЙЛОВ
963
01:50:04,025 --> 01:50:08,125
НАЙЧО ПЕТРОВ, ГЕОРГИ СТОЯНОВ
ВАСИЛ СТОЙЧЕВ
964
01:50:08,326 --> 01:50:11,626
НИКОЛА ТОДЕВ
КОСТА ЦОНЕВ и др.
965
01:50:19,027 --> 01:50:23,027
Сценарий
ЕЛВИО СОТО и ЖОРЖ КОНШОН
966
01:50:23,428 --> 01:50:27,128
Оператор
ЖОРЖ БАРСКИ
967
01:50:27,408 --> 01:50:31,429
Музика
АСТОР ПИАЦОЛА
968
01:50:31,704 --> 01:50:36,130
Режисьор
ЕЛВИО СОТО
969
01:50:40,527 --> 01:50:43,927
Превод
camelasign1 и Синеаст
970
01:50:44,228 --> 01:50:48,328
Допълнения, редактор и тайминг
СИНЕАСТ ®
971
01:50:48,829 --> 01:50:53,329
2024 ©