1 00:00:53,889 --> 00:01:00,457 НАД САНТЯГО ВАЛИ 2 00:01:05,379 --> 00:01:08,421 В ролите участват 3 00:01:10,256 --> 00:01:13,423 БИБИ АНДЕРШОН 4 00:01:13,623 --> 00:01:16,838 ДЖОН АБИ 5 00:01:17,038 --> 00:01:20,028 НИКОЛ КАЛФАН 6 00:01:20,328 --> 00:01:23,492 РИКАРДО КУЧОЛА 7 00:01:23,792 --> 00:01:27,809 АНДРЕ ДЮСОЛИЕ, МОРИС ГАРЕЛ АНИ ЖИРАРДО 8 00:01:28,140 --> 00:01:32,102 ПАТРИША ГУЗМАН, БЕРНАР ФРЕСОН, СЕРЖ МАРКАН 9 00:01:32,402 --> 00:01:36,352 ОЛИВИЕ МАТО, АНРИ ПОТИЕ ЛОРАН ТЕРЗИЕФ 10 00:01:37,702 --> 00:01:40,928 и ЖАН ЛУИ ТРЕНТИНЯН 11 00:01:44,528 --> 00:01:47,522 Сценарист и режисьор ЕЛВИО СОТО 12 00:01:47,943 --> 00:01:50,963 Още веднъж 13 00:01:51,213 --> 00:01:54,767 нашата армия се готви да напише 14 00:01:55,828 --> 00:02:01,340 славна страница в историята на Чили. 15 00:02:01,490 --> 00:02:04,188 Незабравима страница. 16 00:02:05,194 --> 00:02:11,817 В този 11 септември на 1973 година 17 00:02:11,967 --> 00:02:14,720 очаквам всеки един от вас 18 00:02:14,870 --> 00:02:19,825 да покаже решителност, дисциплина 19 00:02:19,975 --> 00:02:22,728 и себеотрицание 20 00:02:22,878 --> 00:02:27,040 за величието и достойнството на нашата борба. 21 00:02:27,516 --> 00:02:32,976 Защото се отнася до спасението на Чили! 22 00:02:41,029 --> 00:02:44,227 До резиденцията на президента... 23 00:03:03,185 --> 00:03:06,176 Резиденцията на президента. Слушам. 24 00:03:07,589 --> 00:03:09,575 Тук е Министерството на вътрешните работи. 25 00:03:09,725 --> 00:03:13,145 Валпарайсо съобщава за завръщането на флота в 5 тази сутрин. 26 00:03:13,295 --> 00:03:16,548 Повтарям, връщане на флота в 5 ч. 27 00:03:16,698 --> 00:03:21,964 Съвместните маневри с американския флот са отменени. 28 00:03:22,903 --> 00:03:25,152 Президентът Алиенде 29 00:03:53,935 --> 00:03:58,394 Работниците подкрепят национализацията 30 00:04:14,122 --> 00:04:16,508 Армията е на улицата! 31 00:04:16,658 --> 00:04:19,111 Там е с танковете си! 32 00:04:19,261 --> 00:04:23,816 Не разбирате ли? Срещу нас са вече! 33 00:04:23,966 --> 00:04:27,186 Заемете позициите си. Хайде, на крак! 34 00:04:27,336 --> 00:04:30,022 Изпращат всичките си танкове. Опразват казармите. 35 00:04:30,172 --> 00:04:33,659 Трябва да действаме. Пред нищо няма да се спрат. 36 00:04:33,809 --> 00:04:35,727 Облечени са подходящо за случая. 37 00:04:35,877 --> 00:04:37,529 Оранжеви пуловери! 38 00:04:37,679 --> 00:04:41,567 Всички са в оранжеви пуловери и синя лента на ръката. 39 00:04:41,717 --> 00:04:44,236 Небесносиньо, като за карнавал. 40 00:04:44,386 --> 00:04:48,833 Поне ще можете да ги разпознаете. Истински модели! 41 00:04:48,983 --> 00:04:52,238 Изглеждат глупаво и смешно. 42 00:05:00,569 --> 00:05:02,996 Не мърдай! 43 00:05:16,451 --> 00:05:20,978 Да. Разбирам. 44 00:05:25,293 --> 00:05:28,054 Къде е това? 45 00:05:41,910 --> 00:05:44,473 Кой ти го каза? 46 00:05:50,719 --> 00:05:53,619 Да, и после? 47 00:05:58,527 --> 00:06:01,754 Не, беше прав, че ми се обади. Чао. 48 00:06:02,264 --> 00:06:06,325 Случи се. Армията е на крака. 49 00:06:07,769 --> 00:06:10,264 Очакваше се. 50 00:06:18,547 --> 00:06:20,499 Защо не се обадиш на Аугусто Оливарес? 51 00:06:20,649 --> 00:06:24,641 Какво? – Обади се на Аугусто. 52 00:06:29,691 --> 00:06:31,907 1970 г. Изборната нощ 53 00:06:32,057 --> 00:06:34,357 Аугусто Оливарес! 54 00:06:36,565 --> 00:06:39,659 Президентски избори 4 септември 1970 г. 55 00:06:45,640 --> 00:06:48,193 Алиенде има 15. 56 00:06:48,343 --> 00:06:50,696 Когато пристигнат пълните резултати, ми се обади. 57 00:06:50,846 --> 00:06:53,712 Ще говори Аугусто Оливарес. 58 00:06:54,483 --> 00:06:59,113 Часът е точно 23,40, а от МВР няма нито една дума. 59 00:06:59,688 --> 00:07:04,643 Напомням ви, че обещаха да обявят крайния резултат до 22,00 часа. 60 00:07:04,793 --> 00:07:09,414 Изглежда без съмнение кой е спечелил. Вижте таблото. 61 00:07:09,564 --> 00:07:12,106 Можем само да се чудим за причината за забавянето. 62 00:07:12,256 --> 00:07:14,954 Има новини от Президентството. 63 00:07:15,104 --> 00:07:17,521 Ла Монада, вие сте. 64 00:07:25,914 --> 00:07:28,109 Успокойте се. 65 00:07:28,750 --> 00:07:32,904 Ще бъде издадено официално комюнике 66 00:07:33,054 --> 00:07:36,580 след около час. 67 00:07:37,826 --> 00:07:42,126 И не по-късно от полунощ, уверявам ви. 68 00:08:13,489 --> 00:08:19,324 Централа. Вече час чакам връзка с Вашингтон, спите ли? 69 00:08:21,398 --> 00:08:25,052 Г-н Томич има 821 073 гласа. 70 00:08:25,202 --> 00:08:28,330 Фрай е уплашен до смърт. 71 00:08:28,772 --> 00:08:31,592 А армията е готова за метеж, 72 00:08:31,742 --> 00:08:33,894 защото се страхува. 73 00:08:34,044 --> 00:08:36,964 А Фрей се страхува от нерешителност на армията. 74 00:08:37,114 --> 00:08:40,568 Уплашен президент плюс армия е равно на държавен преврат. 75 00:08:40,718 --> 00:08:42,703 Не е задължително. 76 00:08:42,853 --> 00:08:46,340 Това искат, но първо имат нужда от претекст. 77 00:08:46,490 --> 00:08:49,310 Топката е в полето на Народното единство. 78 00:08:49,460 --> 00:08:52,479 А те са политически зрели. Знаят какво да правят. 79 00:08:52,629 --> 00:08:55,416 Точно. Момчета на място са. 80 00:08:55,566 --> 00:08:59,887 На улицата, другари! Нека обявим по улиците, 81 00:09:00,037 --> 00:09:03,891 във всеки квартал, че Народното единство е победило! 82 00:09:04,041 --> 00:09:06,327 И че никой не ще ни открадне победата! 83 00:09:06,477 --> 00:09:09,997 Не, нека останем заедно тук, 84 00:09:10,147 --> 00:09:12,533 за да покажем, че сме единни. 85 00:09:12,683 --> 00:09:14,835 Нека не правим грешки. Фашистите чакат 86 00:09:14,985 --> 00:09:17,071 първите признаци на разрив в нашите редици. 87 00:09:17,221 --> 00:09:19,940 Да не им даваме тази възможност! 88 00:09:20,090 --> 00:09:23,842 Ще стрелят по нас! Те няма да се поколебаят нито миг! 89 00:09:29,633 --> 00:09:32,230 Тишина! 90 00:09:37,741 --> 00:09:42,763 Само Салвадор Алиенде ще реши кога и как 91 00:09:42,913 --> 00:09:47,008 да демонстрираме силата на Народното единство тази вечер. 92 00:09:51,989 --> 00:09:55,809 Той е единственият, който може да оцени ситуацията 93 00:09:55,959 --> 00:09:58,393 минута след минута. 94 00:09:58,662 --> 00:10:02,814 Уверявам ви, че поддържам постоянен контакт с него. 95 00:10:23,509 --> 00:10:26,815 Генерал Валенсуела се обади преди малко. 96 00:10:29,052 --> 00:10:33,267 Предлага да не признаваме победата на Алиенде. 97 00:10:35,383 --> 00:10:37,535 Това възможно ли е? 98 00:10:37,985 --> 00:10:42,473 Технически погледнато за общественото мнение? 99 00:10:42,623 --> 00:10:46,411 Възможно е. Алиенде спечели с малка разлика. 100 00:10:46,561 --> 00:10:50,848 Достатъчно е да се каже, че са открити нередности. 101 00:10:50,998 --> 00:10:54,279 Че марксистите са фалшифицирали резултатите. 102 00:10:54,469 --> 00:10:57,622 Валенсуела обещава армията да ме подкрепи. 103 00:10:57,772 --> 00:11:02,526 Но това е огромна отговорност. – Имаме ли друг избор? 104 00:11:02,814 --> 00:11:05,744 Това е решението, г-н президент. 105 00:11:11,552 --> 00:11:17,957 Има друг план, макар и по-сложен. 106 00:11:25,633 --> 00:11:27,885 Американският посланик предлага 107 00:11:28,035 --> 00:11:31,088 да има държавен преврат, 108 00:11:31,385 --> 00:11:33,770 но без да съм част от него. 109 00:11:34,375 --> 00:11:38,029 Да замина в чужбина. 110 00:11:38,179 --> 00:11:42,400 Когато армията възстанови реда, 111 00:11:42,550 --> 00:11:45,512 да направим нови избори. 112 00:11:46,821 --> 00:11:51,485 Да се върна и да оглавя нова умерена коалиция. 113 00:11:53,594 --> 00:11:57,928 Християндемократическа. 114 00:11:59,400 --> 00:12:05,023 Така или иначе ще ви трябва подкрепата на армията. 115 00:12:05,173 --> 00:12:10,201 На ваше място бих побързал да се обадя на Валенсуела. 116 00:12:21,789 --> 00:12:24,942 Събудете се и предайте съобщение на бронираната дивизия. 117 00:12:25,092 --> 00:12:29,614 Кажете на полковника да е готов да действа с полка си преди полунощ. 118 00:12:29,764 --> 00:12:34,719 Очаквам доклада му не по-късно от 23,35. 119 00:12:34,869 --> 00:12:38,155 Слушам. – Обадете се на президента Фрей. 120 00:12:38,440 --> 00:12:44,129 Обединените хора никога няма да бъдат победени! 121 00:12:48,082 --> 00:12:50,935 Изисквам всеки водач 122 00:12:51,085 --> 00:12:55,006 да съобщи в квартала и в сектора си, 123 00:12:55,156 --> 00:12:59,119 за да предотврати излизането на другарите му на улицата! 124 00:13:04,265 --> 00:13:08,219 Това е заповед! Заповед е! 125 00:13:08,369 --> 00:13:13,802 Салвадор Алиенде не иска никакви демонстрации. 126 00:13:14,442 --> 00:13:18,108 Той призовава към самодисциплина на всеки боец. 127 00:13:22,717 --> 00:13:26,204 Постъпиха сведения, че активисти на Народното единство 128 00:13:26,354 --> 00:13:28,940 ще празнуват вечерта по улиците победата си. 129 00:13:29,090 --> 00:13:31,008 Ще се намесят ли силите на реда? 130 00:13:31,158 --> 00:13:35,746 Въпросът остава без отговор в 23,50. 131 00:13:35,896 --> 00:13:39,217 Изглежда нещо се случва в президентския дворец. 132 00:13:39,367 --> 00:13:42,836 Танкове! Това са бронираните части. 133 00:13:56,050 --> 00:13:59,514 Лейтенант, какво става? 134 00:14:18,272 --> 00:14:22,876 Тук съм от името на сенатор Алиенде. Ген. Шнайдер знае, че идвам. 135 00:14:30,470 --> 00:14:32,502 Почакайте. 136 00:14:32,652 --> 00:14:36,274 Лидерите на Народно единство са сформирали делегация 137 00:14:36,424 --> 00:14:38,776 за среща с министъра на вътрешните работи. 138 00:14:38,926 --> 00:14:42,747 Те настояват за обяснение за забавянето на резултатите, 139 00:14:42,897 --> 00:14:47,718 което смятат за недопустимо и не отговарят за последствията. 140 00:14:47,868 --> 00:14:50,836 Заповядайте, моля. – Благодаря. 141 00:14:53,974 --> 00:14:57,287 Добър вечер, г-н генерал. – Заповядайте. 142 00:15:03,351 --> 00:15:08,172 Г-н генерал, присъствието на танкове до сградата на правителството 143 00:15:08,322 --> 00:15:10,866 създава опасения за вмешателство на армията 144 00:15:11,016 --> 00:15:12,877 във вътрешните работи на страната. 145 00:15:13,027 --> 00:15:15,546 Победата на сенатор Алиенде е неоспорима 146 00:15:15,696 --> 00:15:18,349 и той би оценил, ако вие, 147 00:15:18,499 --> 00:15:22,161 вземете официална позиция като главнокомандващ. 148 00:15:22,997 --> 00:15:25,862 Народно единство! 149 00:15:33,481 --> 00:15:37,235 Алиенде: 76 435. 150 00:15:37,385 --> 00:15:42,640 Антофагаста: Томич, 82 938... 151 00:15:42,790 --> 00:15:46,277 Александри: 52 124... 152 00:15:46,427 --> 00:15:50,014 Алиенде: 87 914. 153 00:15:50,164 --> 00:15:52,450 Ще продължим по-късно с резултатите, 154 00:15:52,600 --> 00:15:57,221 защото мисля, че има нещо ново. – Така е. 155 00:15:57,371 --> 00:16:01,659 Имам потвърждение, че сенатор Радомиро Томич, 156 00:16:01,809 --> 00:16:04,128 кандидатът на християндемократите, 157 00:16:04,278 --> 00:16:06,764 току-що е посетил сенатор Салвадор Алиенде, 158 00:16:06,914 --> 00:16:09,367 за да изрази както е казал, 159 00:16:09,517 --> 00:16:12,536 "честта, която се дължи на победителя от победените." 160 00:16:12,686 --> 00:16:17,683 Следователно г-н Томич призна победата на г-н Алиенде. 161 00:16:18,125 --> 00:16:20,578 Но още няма информация от президента Фрай, 162 00:16:20,728 --> 00:16:22,813 който също е християндемократ. 163 00:16:22,963 --> 00:16:26,617 Резултатите едва ли може да са по-убедителни. 164 00:16:26,855 --> 00:16:32,223 Г-н Томич никога не би направил това, което означава безусловно... 165 00:16:32,880 --> 00:16:35,541 Томич е предател! 166 00:16:50,024 --> 00:16:52,884 Майор Ибанес, адютант на ген. Шнайдер. 167 00:16:53,427 --> 00:16:56,380 Г-н генерал, нося ви заповедите на главнокомандващия. 168 00:16:56,530 --> 00:16:59,183 Ген. Шнайдер разрешава всяка демонстрация, 169 00:16:59,333 --> 00:17:03,354 провеждаща се в подкрепа на победилият кандидат, 170 00:17:03,504 --> 00:17:05,923 без значение кой е, 171 00:17:06,073 --> 00:17:10,647 веднага след като министърът обяви официалните резултати. 172 00:17:11,178 --> 00:17:15,214 Часовете, които трябваше да преживея... 173 00:17:16,350 --> 00:17:20,170 бяха за мен най-жестоките в живота ми. 174 00:17:23,223 --> 00:17:27,449 Не мога да повярвам, че човек, 175 00:17:28,173 --> 00:17:31,347 толкова верен на християнските ценности, 176 00:17:31,565 --> 00:17:36,024 а и убеден демократ като мен... 177 00:17:39,373 --> 00:17:42,855 може да претърпи такова жестоко изпитание. 178 00:17:46,380 --> 00:17:52,852 Г-н министър на вътрешните работи, публикувайте изборните резултати. 179 00:18:00,200 --> 00:18:02,646 Уверявам ви, 180 00:18:02,796 --> 00:18:08,930 че е едно е да признаеш резултатите от изборите, 181 00:18:09,688 --> 00:18:14,867 и съвсем друго е да предадеш държавата в ръцете на марксистите. 182 00:18:17,578 --> 00:18:24,306 Парламентарните процедури ни оставят много власт. 183 00:18:26,253 --> 00:18:30,484 Няма да им улесним живота. 184 00:18:32,157 --> 00:18:36,355 Салвадор Алиенде победи! 185 00:18:51,378 --> 00:18:56,700 Другари, президент Алиенде, новоизбраният президент, 186 00:18:56,850 --> 00:19:02,680 ни кани всички да се съберем пред Чилийската студентска федерация. 187 00:19:09,797 --> 00:19:16,113 Ред! Президентът моли да не провокираме враговете ни. 188 00:19:16,263 --> 00:19:18,835 Дръжте се миролюбиво! 189 00:19:27,548 --> 00:19:32,595 Добре, утре ще научите подробностите. Фрей напълно се провали. 190 00:19:33,983 --> 00:19:38,555 Той ще признае победата на Алиенде. 191 00:19:39,456 --> 00:19:42,256 Мисля, че вече го е сторил. 192 00:19:43,980 --> 00:19:49,382 Получих инструкции за действие, не се безпокойте. 193 00:20:03,233 --> 00:20:07,404 Няма да бъда просто друг президент. 194 00:20:09,721 --> 00:20:13,669 Ще бъда първия президент 195 00:20:13,908 --> 00:20:17,408 на първото правителство, 196 00:20:17,558 --> 00:20:21,165 истински демократично, народно 197 00:20:21,315 --> 00:20:25,373 и революционно настроено. 198 00:20:32,962 --> 00:20:35,993 Г-н генерал, позволете да ви напомня, 199 00:20:36,143 --> 00:20:38,810 че танковата бригада е пред Ла Монеда. 200 00:20:38,960 --> 00:20:41,631 Обявете отбой. 201 00:20:41,977 --> 00:20:44,838 1973 г. Денят на преврата 202 00:21:05,525 --> 00:21:09,400 Викам, Валпарайсо. 203 00:21:24,477 --> 00:21:27,054 Мина повече от час. 204 00:21:27,976 --> 00:21:31,218 Валпарайсо се свърза с нас в 5,16. 205 00:21:32,094 --> 00:21:34,514 И оттогава нищо. 206 00:21:42,804 --> 00:21:46,273 А армията? – Опитваме се да се свържем. 207 00:21:47,943 --> 00:21:51,708 Не се притеснявай. Ако има лоялни военни, ще ги намерим. 208 00:21:57,385 --> 00:21:59,931 Ще съобщя на президента Алиенде? 209 00:22:05,961 --> 00:22:08,914 А Валпарайсо? – Нищо, г-н президент. 210 00:22:09,064 --> 00:22:11,483 Валпарайсо не отговаря. 211 00:22:11,633 --> 00:22:14,067 Изобщо нямаме контакт. 212 00:22:14,603 --> 00:22:17,155 Още вчера главнокомандващият 213 00:22:17,305 --> 00:22:20,359 каза на президента, че армията ще спазва конституцията 214 00:22:20,509 --> 00:22:23,569 и ще бъде вярно на управляващото правителство. 215 00:22:25,013 --> 00:22:28,209 Ген. Пиночет даде личното си уверение. 216 00:22:29,885 --> 00:22:32,944 Иска ми се да му вярвам. – Не си правете илюзии. 217 00:22:33,094 --> 00:22:38,500 Пиночет е като другите. Техен лидер е. 218 00:22:38,650 --> 00:22:41,537 Правят, каквото им нареди. 219 00:22:43,938 --> 00:22:47,339 Не осъзнавате защо Валпарайсо няма да отговори. 220 00:22:50,111 --> 00:22:53,197 Колко е часът? – Шест и половина. 221 00:22:53,347 --> 00:22:55,906 Попитай кога ще ни свържат с Париж. 222 00:22:59,954 --> 00:23:04,135 Ако обичате, г-жо. Колко време ще чакаме за връзка с Париж? 223 00:23:04,389 --> 00:23:06,721 Един час. 224 00:23:07,770 --> 00:23:10,436 Нямам време. Ще се обадя по-късно. 225 00:23:10,586 --> 00:23:13,029 Благодаря ви. 226 00:23:22,343 --> 00:23:26,564 Студент съм в политехниката. Искам да говоря с вашите водачи. 227 00:24:08,623 --> 00:24:11,321 Чуй, Моник. Не се ли свържа с теб до час, 228 00:24:11,471 --> 00:24:13,644 обади се в Париж и им съобщи. 229 00:24:13,794 --> 00:24:17,229 6,35 е. 230 00:24:21,535 --> 00:24:26,557 "Сантяго, 11 септември 1973 г., 231 00:24:26,907 --> 00:24:29,570 6,35 сутринта. 232 00:24:32,913 --> 00:24:37,489 Вчера чилийският флот прекъсна 233 00:24:37,639 --> 00:24:41,732 съвместни маневри с американците. 234 00:24:43,734 --> 00:24:49,147 Чилийският военен флот е акостирал във Валпарайсо. 235 00:24:50,297 --> 00:24:56,056 Изглежда, че властите в Сантяго 236 00:24:57,113 --> 00:25:01,008 са загубили всякакъв контакт с Валпарайсо." 237 00:25:05,985 --> 00:25:11,196 Горкият Аугусто. Каза, че ще стане така. 238 00:25:12,998 --> 00:25:15,799 Помниш ли, че онази вечер го каза? 239 00:25:16,023 --> 00:25:19,223 Да, и беше прав. Добави и следното. 240 00:25:19,527 --> 00:25:22,761 "Според обикновено надежден източник..." 241 00:25:24,965 --> 00:25:28,686 Не, напиши: "много надежден източник... 242 00:25:28,836 --> 00:25:31,155 заяви, че президентът Алиенде е бил информиран, 243 00:25:31,305 --> 00:25:34,638 че няколко кораба на чилийския флот... 244 00:25:39,580 --> 00:25:44,214 ... имат на борда си агенти от тайните служби на САЩ... 245 00:25:47,621 --> 00:25:50,480 ... и от бразилското разузнаване. 246 00:25:55,629 --> 00:25:59,528 Ситуацията в Сантяго е все още неясна... 247 00:26:01,769 --> 00:26:06,797 но сблъсъкът изглежда неизбежен през следващите няколко часа." 248 00:26:08,976 --> 00:26:11,295 Поздравете нашите другари в другите заводи. 249 00:26:11,445 --> 00:26:13,631 Как се казваш? – Хюго. 250 00:26:13,781 --> 00:26:16,977 Успех, Хюго. – Успех и на вас. 251 00:26:20,254 --> 00:26:23,569 Ще ида до дома за 5 минути, става ли? 252 00:26:27,094 --> 00:26:31,749 Ние имаме един противник: Марксистите! 253 00:26:31,899 --> 00:26:36,520 И една цел: Да приключим с тях! 254 00:26:36,770 --> 00:26:40,906 Да приключим с тях днес и завинаги. 255 00:26:42,209 --> 00:26:46,464 Казват, че не всички леви са марксисти. 256 00:26:46,614 --> 00:26:50,441 Може да е така, но левицата играе в полза на марксистите. 257 00:26:50,591 --> 00:26:55,014 А марксистите водят страната към разединение! 258 00:26:55,256 --> 00:26:57,642 Откакто комунистите са на власт, 259 00:26:57,792 --> 00:27:02,546 настройват едната половина на Чили срещу другата. 260 00:27:02,996 --> 00:27:07,466 Днес славното Чили зове своите верни синове 261 00:27:07,616 --> 00:27:11,026 от въоръжени сили за помощ в час на нужда. 262 00:27:11,805 --> 00:27:17,041 Вие сте избрани за гордата мисия на 11 септември. 263 00:27:18,145 --> 00:27:24,487 Всеки, който не е съгласен с тази мисия на армията, 264 00:27:24,735 --> 00:27:29,115 нека има смелостта да го каже, излизайки пред строя. 265 00:27:46,940 --> 00:27:49,608 Само тези ли са? 266 00:27:57,918 --> 00:28:02,006 Някой друг? Арестувайте ги! 267 00:28:02,454 --> 00:28:06,206 Държавен технически университет Народът срещу фашизма 268 00:28:07,891 --> 00:28:09,813 На крак, Чили! 269 00:28:16,904 --> 00:28:20,424 Ставайте всички! Събудете се! 270 00:28:21,660 --> 00:28:25,596 Хайде, по-бързо! Армията е готова с танкове, с всичко! 271 00:28:25,746 --> 00:28:28,666 Свързах се с радиото. Ще предадат посланието ни. 272 00:28:28,816 --> 00:28:31,836 Обадете се на всеки другар, живеещ близо до казарма. 273 00:28:31,986 --> 00:28:36,407 Не говорете, когато ви се обадят. Просто затворете слушалката. 274 00:28:36,557 --> 00:28:40,686 Те знаят какво да направят! Хайде, тръгвайте. Бързо! 275 00:28:49,837 --> 00:28:52,056 Добро утро на всички. 276 00:28:52,206 --> 00:28:55,426 Днес, вторник, 11 септември, започваме нашата програма 277 00:28:55,576 --> 00:28:57,194 малко по-рано от обикновено. 278 00:28:57,344 --> 00:29:01,920 Какво ще кажете за нещо смешно? Нещо хубаво за начало на деня? 279 00:29:02,070 --> 00:29:05,230 Днес, 11 септември, толкова близо до пролетта. 280 00:29:05,380 --> 00:29:09,059 Може ли да повярвате, че вали в Сантяго и източните острови? 281 00:29:09,209 --> 00:29:14,552 Да, дами и господа, странно, но факт... 282 00:29:51,599 --> 00:29:56,441 Армията има една мисия: бързо и без излишни жертви 283 00:29:56,591 --> 00:29:59,022 да сложи край на марксисткия хаос. 284 00:29:59,272 --> 00:30:02,092 С армията или с марксистите сте? 285 00:30:02,242 --> 00:30:05,485 Аз съм за армията! – Свободен сте! 286 00:30:25,232 --> 00:30:28,024 Лейтенант Ерера, 7-ма рота. 287 00:30:35,995 --> 00:30:40,865 Ерера, нека говорим откровено. Наясно сме с вашите разбирания. 288 00:30:41,015 --> 00:30:43,901 Според мен се отнася до младежка грешка. 289 00:30:44,051 --> 00:30:50,441 Но днес, за армията в която служите, най-важно е единството 290 00:30:50,591 --> 00:30:55,373 за изпълнението на славната й цел. Избирайте. 291 00:30:55,806 --> 00:30:59,517 Г-н майор, ако целите, за които говорите, 292 00:30:59,667 --> 00:31:02,286 включват да се свали законното правителство на Алиенде, 293 00:31:02,436 --> 00:31:04,321 не разчитайте на мен. 294 00:31:04,471 --> 00:31:06,824 В името на всичко, което ме научи армията, 295 00:31:06,974 --> 00:31:12,394 в името на честта си, не мога да участвам в това. 296 00:31:36,270 --> 00:31:40,893 Повтарям. Днес над Сантяго и източните острови вали... 297 00:31:50,317 --> 00:31:54,505 Всички гарнизони в Сантяго се готвят да тръгнат срещу нас. 298 00:31:54,655 --> 00:32:00,110 Другарите казват, че в някои казарми вече се чуват изстрели. 299 00:32:00,260 --> 00:32:02,646 Изглежда разстрелват войниците, 300 00:32:02,796 --> 00:32:06,076 които отказват да застанат срещу президента. 301 00:32:10,316 --> 00:32:13,333 Какво мисли моят приятел Оливарес? 302 00:32:13,640 --> 00:32:17,234 Мисля, че трябва да извадим сабите, Салвадор. 303 00:32:18,432 --> 00:32:23,133 Това ли казва тореадорът в теб? Е, време е да излезем на арената. 304 00:32:23,464 --> 00:32:28,321 Президентът трябва да е на поста си. Отиваме в Ла Монеда. 305 00:32:41,635 --> 00:32:44,614 Няма нужда. Няма да ходя на пикник. 306 00:33:11,865 --> 00:33:16,887 Дай ми кравичката? Подаряваш ли ми я? Благодаря. 307 00:33:17,855 --> 00:33:20,300 Ще ми донесе успех. 308 00:33:24,845 --> 00:33:27,645 Пожелай ми и ти успех. 309 00:33:40,560 --> 00:33:44,821 До скоро, другари мои. Сбогом. 310 00:33:46,164 --> 00:33:49,936 Сега вие сте мъжете тук. Покажете какви големи мъже сте. 311 00:33:50,637 --> 00:33:54,231 Сбогом. И горе главата! 312 00:34:04,162 --> 00:34:06,718 Другарко моя... 313 00:34:35,154 --> 00:34:39,336 Хорхе, ако стрелят, пази се, умолявам те. 314 00:34:39,486 --> 00:34:42,769 Спокойно. Знаем как да се справим с фашистите. 315 00:34:43,130 --> 00:34:46,170 Трябва да бъдат спрени веднъж завинаги. 316 00:34:48,829 --> 00:34:52,821 Гледай децата, Мария, и не се страхувай. 317 00:36:14,147 --> 00:36:17,028 14 май 1971 г. Денят на национализацията 318 00:36:44,244 --> 00:36:50,407 Не стигат думи за благодарност към работниците от този завод 319 00:36:50,557 --> 00:36:56,005 за всичко, което направихте за Народното единство тези 8 месеца. 320 00:37:07,434 --> 00:37:11,688 Първо бих говорил за достойнството. 321 00:37:11,838 --> 00:37:13,690 Достойнството на работниците, което беше отказано 322 00:37:13,840 --> 00:37:17,127 от собствениците, които ни унижаваха и плашеха. 323 00:37:17,277 --> 00:37:20,297 Бих споменал и национализацията. 324 00:37:20,447 --> 00:37:24,501 Нуждаем се още повече от тях. И такива ще има. 325 00:37:45,205 --> 00:37:49,947 Току-що ми казаха, че днес сред нас 326 00:37:50,097 --> 00:37:52,729 има човек, който е по-добре може да я обясни. 327 00:37:52,879 --> 00:37:57,193 Министърът на финансите, другарят Педро Вушкович. 328 00:38:21,274 --> 00:38:24,761 Веднага ви предупреждавам, че не съм оратор. 329 00:38:24,911 --> 00:38:26,963 Затова ще говоря с цифри. 330 00:38:27,113 --> 00:38:32,502 За това ще ви обясня какво ни носи национализацията. 331 00:38:32,652 --> 00:38:36,136 Ще се опитам да обясня с помощта на малко статистика. 332 00:38:37,057 --> 00:38:42,927 В Чили имаме най-голямата открита медна мина в света. 333 00:38:44,131 --> 00:38:48,218 Имаме и най-големите подземни медни мини в света. 334 00:38:48,368 --> 00:38:52,656 В продължение на 42 години американците ги експлоатират. 335 00:38:52,806 --> 00:38:56,727 За 42 години знаете ли колко американските компании 336 00:38:56,877 --> 00:39:01,264 са инвестирали в тези мини? 20 милиона долара. 337 00:39:01,414 --> 00:39:04,067 За същия период знаете ли колко същите тези фирми 338 00:39:04,217 --> 00:39:08,905 са изнасяли за САЩ като печалби, направени в Чили? 339 00:39:09,055 --> 00:39:12,476 4 милиарда и 200 милиона долара. 340 00:39:12,626 --> 00:39:17,547 Виждате ли, другари? Затова национализирахме медта. 341 00:39:17,697 --> 00:39:20,550 Това е смисълът на всички национализации, 342 00:39:20,700 --> 00:39:24,499 защото в повечето сектори откриваме подобна статистика. 343 00:39:24,649 --> 00:39:29,454 Това е смисълът, който Народно единство влага в национализациите. 344 00:39:35,315 --> 00:39:39,603 Въпреки това, другари, трябва да останете бдителни. 345 00:39:39,753 --> 00:39:43,573 Пригответе се за тежка битка. 346 00:39:43,723 --> 00:39:49,079 Очаквайте всички наши инициативи да бъдат саботирани от буржоазията. 347 00:39:49,229 --> 00:39:51,682 Давам ви пресен пример. 348 00:39:51,832 --> 00:39:55,649 Осигурихме квота мляко на ден за всички деца у нас. 349 00:39:55,803 --> 00:39:58,889 Много от тях изобщо не са пили мляко. 350 00:39:59,039 --> 00:40:02,718 Какво стана? Богатите жени са бесни, че не стигало мляко 351 00:40:02,868 --> 00:40:05,968 за сладкишите, за изисканите им десерти 352 00:40:06,118 --> 00:40:08,895 или кремовете им за красота! 353 00:40:16,823 --> 00:40:19,772 Другари! 354 00:40:23,496 --> 00:40:26,762 Едно и също е във всички области. 355 00:40:27,934 --> 00:40:31,369 Срещу вас те организират черния пазар, 356 00:40:31,972 --> 00:40:34,925 за да бойкотират вече постигнатото. 357 00:40:35,075 --> 00:40:37,694 Срещу вас техните американски приятели 358 00:40:37,844 --> 00:40:41,730 подготвят икономически бойкот на страната ни. 359 00:40:42,015 --> 00:40:45,802 Но можете да сте сигурни, че Народното единство 360 00:40:45,952 --> 00:40:47,971 и президента Алиенде, 361 00:40:48,121 --> 00:40:52,015 ще се борят докрай с фашизма, 362 00:40:52,792 --> 00:40:56,510 докато не бъде унищожен напълно. 363 00:40:56,660 --> 00:40:59,160 Благодарение на вас. 364 00:41:13,980 --> 00:41:19,107 Нашите другари искат да видят своя министър да танцува куека. 365 00:41:23,456 --> 00:41:26,424 Другари! 366 00:41:41,007 --> 00:41:43,775 По-добре да е танго. 367 00:41:48,063 --> 00:41:50,322 Тихо, другари. 368 00:41:50,550 --> 00:41:52,869 Това е демокрация, другари! 369 00:41:53,019 --> 00:41:56,535 Министърът избира танго. Негово право е. 370 00:43:46,533 --> 00:43:49,797 Всички чилийски деца имат право на мляко. 371 00:44:13,359 --> 00:44:18,114 Приятели мои, сега е само 7,12 на 11 септември 1973 г. 372 00:44:18,264 --> 00:44:23,434 Уви, трябва да ви кажа, че още вали над Сантяго и източните острови. 373 00:44:28,575 --> 00:44:32,795 Тишина! Успокой се и ме изслушай. 374 00:44:33,045 --> 00:44:36,066 Тишина. Разделете се на три групи. 375 00:44:36,216 --> 00:44:40,279 Първата барикадира входовете и коридорите. 376 00:44:40,429 --> 00:44:43,439 Втората създава пунктове за първа помощ. 377 00:44:43,589 --> 00:44:48,952 Третата събира досиетата ви и ги унищожава възможно най-бързо. 378 00:44:51,230 --> 00:44:56,034 След 5 минути отиваме в Ла Монеда. Вземете всичко необходимо. 379 00:45:20,193 --> 00:45:24,135 Любов моя. 380 00:45:24,397 --> 00:45:26,965 Как си, моя любов? 381 00:45:27,700 --> 00:45:30,668 Знам, че няма време. 382 00:45:34,340 --> 00:45:37,105 Какво исках да ти кажа... 383 00:45:38,110 --> 00:45:41,902 Спомних си. Бъди много внимателен. 384 00:45:45,685 --> 00:45:48,439 Не, не искам да те плаша. 385 00:45:48,589 --> 00:45:51,937 Бих искала да ти дам цялата смелост на света. 386 00:45:56,462 --> 00:45:59,294 Искам да живееш! 387 00:45:59,999 --> 00:46:03,248 Трябва да живееш, чуваш ли? 388 00:46:03,970 --> 00:46:06,536 Защото те обичам. 389 00:46:09,075 --> 00:46:14,730 Направи всичко необходимо, всичко възможно и почтено, 390 00:46:14,880 --> 00:46:18,099 за да се върнеш жив. Разбираш ли? 391 00:46:19,152 --> 00:46:23,422 Струва ми се, че не съм те виждала цяла вечност. 392 00:46:24,424 --> 00:46:28,555 Необходим си ми, не издържам вече. 393 00:46:28,728 --> 00:46:31,196 Защо ли? 394 00:46:32,131 --> 00:46:35,518 Това е ми е тръпка – политиката. 395 00:46:35,868 --> 00:46:39,035 Тя е по-стара даже от класовата борба. 396 00:46:42,408 --> 00:46:45,261 В крайна сметка, Мария, знаеш го. 397 00:46:45,411 --> 00:46:49,171 Когато човек се включи в класовата борба, 398 00:46:49,321 --> 00:46:53,131 това също е любовна история, нали? 399 00:47:05,731 --> 00:47:07,755 Да... 400 00:47:12,927 --> 00:47:16,935 Оливарес! Президентът иска да те види. Бързо! 401 00:47:19,812 --> 00:47:22,064 Чуй ме. 402 00:47:22,214 --> 00:47:25,262 Ще ти се обадя, когато приключим с фашистите. 403 00:47:26,752 --> 00:47:30,439 Може би не днес, 404 00:47:30,589 --> 00:47:32,908 но ще е скоро. 405 00:47:33,058 --> 00:47:36,743 Ще ти се обадя. Където и да съм, ще ти се обадя. 406 00:47:38,397 --> 00:47:41,866 И аз те обичам. Много. 407 00:47:43,435 --> 00:47:45,600 Пази се. 408 00:47:57,783 --> 00:48:01,404 Обичам те. Просто е, нали? 409 00:48:01,554 --> 00:48:06,215 Защо усложняваш всичко? – Не мисля. И работата не е сложна. 410 00:48:06,792 --> 00:48:08,811 Революционери, колко драматично! 411 00:48:08,961 --> 00:48:13,416 Напротив. Няма нищо по-романтично от революционера. 412 00:48:13,566 --> 00:48:15,151 Като те гледам, не ми се вярва. 413 00:48:15,301 --> 00:48:17,887 Аз съм друг. Говорех за революционерите. 414 00:48:18,037 --> 00:48:20,156 Казваш, че не си такъв? – Не, разбира се. 415 00:48:20,306 --> 00:48:24,293 Аз съм помощник, прост работник, помощник в кухня... 416 00:48:24,443 --> 00:48:28,140 Не знам... Домашното куче съм! 417 00:48:29,682 --> 00:48:32,043 Целуни ме. 418 00:48:57,142 --> 00:49:00,029 Не е зле. 419 00:49:00,179 --> 00:49:02,598 А сега ме целуни като помощник в кухня. 420 00:49:02,748 --> 00:49:05,045 Не. 421 00:49:05,417 --> 00:49:07,885 Моля те. 422 00:49:10,422 --> 00:49:14,176 Обещах на президента Алиенде да подготвя всичко това за утре. 423 00:49:14,326 --> 00:49:18,546 Винаги Алиенде. Защо не се омъжиш за него? Ще е по-просто. 424 00:49:20,232 --> 00:49:23,419 Той казва, че съм необщителен. – Глупак! 425 00:49:23,569 --> 00:49:26,986 Забранявам ти да говориш така за президента на Чили! 426 00:49:30,142 --> 00:49:32,128 Благодаря ти. – За какво? 427 00:49:32,278 --> 00:49:37,864 За уискито, което ще ми донесеш. – И за Алиенде ли? И той ли ще иска? 428 00:49:59,838 --> 00:50:02,506 Не те безпокоя, нали? 429 00:50:05,844 --> 00:50:10,618 Считайте скромния ми дом за посолството на Франция. 430 00:50:12,117 --> 00:50:15,671 На лов за новини, а? Репортажът на годината? 431 00:50:15,821 --> 00:50:19,842 Подробности за последните трудности на социализма по чилийски? 432 00:50:19,992 --> 00:50:23,445 Майсторски написан за интелигенцията на Париж? 433 00:50:23,595 --> 00:50:26,415 Не, не за това съм тук. 434 00:50:26,565 --> 00:50:29,912 Не съм чак толкова лош журналист. 435 00:50:30,062 --> 00:50:35,090 И въпреки че нямам близък контакт с президента Алиенде, 436 00:50:35,240 --> 00:50:38,004 започвам да тая подозрение, 437 00:50:40,312 --> 00:50:42,698 че нещата стават доста експлозивни. 438 00:50:42,848 --> 00:50:46,468 Сам ли го откри? – Съвсем сам. 439 00:50:46,618 --> 00:50:49,409 Прав си, Луи. Нещата се нажежават. 440 00:50:53,959 --> 00:50:58,747 Нашите буржоа и фашисти се опитват да докарат класовата борба 441 00:50:58,897 --> 00:51:03,252 до по-висока температура, отколкото някога е стигала. 442 00:51:03,669 --> 00:51:08,490 Точката на топене. Да не говорим за нашите приятели американците. 443 00:51:08,640 --> 00:51:12,109 Погледни тук. 444 00:51:12,511 --> 00:51:15,145 Погледни бойкота. 445 00:51:18,651 --> 00:51:21,514 Не е хубав. 446 00:51:24,456 --> 00:51:27,076 Да, виждал съм ги. Изпратих вчера новината в Париж. 447 00:51:27,226 --> 00:51:30,713 На твое място ще съсредоточа статиите си върху важната роля 448 00:51:30,863 --> 00:51:34,882 на чилийската средна класа през следващите месеци. 449 00:51:35,200 --> 00:51:37,786 Повече от важно е. 450 00:51:37,936 --> 00:51:39,733 Тя е за пример. 451 00:51:40,039 --> 00:51:42,807 Създава история. 452 00:51:43,742 --> 00:51:46,862 В крайна сметка всичко зависи от средната класа. 453 00:51:47,012 --> 00:51:52,779 И те го знаят. Сплашват и манипулират жените. 454 00:51:53,318 --> 00:51:56,338 Видя ли как организират недоимък? 455 00:51:56,488 --> 00:52:01,610 Недостиг на продукти, за да го почувства средната класа. 456 00:52:01,760 --> 00:52:04,524 Искат да ги побъркат, това е. 457 00:52:05,230 --> 00:52:08,913 Успяха да ги убедят, че сме разделили Чили на две. 458 00:52:09,501 --> 00:52:11,987 Опитват се да ги изплашат, да създадат паника, 459 00:52:12,137 --> 00:52:14,456 за да минат на тяхна страна. 460 00:52:14,606 --> 00:52:17,836 Дясната страна на Чили - тяхната страна. 461 00:52:18,377 --> 00:52:22,765 И Фрай съгласен ли е с това? – Очевидно е какво прави. 462 00:52:22,915 --> 00:52:28,103 Кланя се още надясно, опитвайки се да привлече избирателите. 463 00:52:28,253 --> 00:52:32,587 Християндемократите. Кои са те? Средната класа. 464 00:52:34,126 --> 00:52:38,681 Фрай се заиграва със средната класа. Готов е на всичко. 465 00:52:38,831 --> 00:52:41,799 Виждам нещата малко по-различно. – Така ли? 466 00:52:44,036 --> 00:52:49,303 Фрай преминава вдясно към традиционната консервативна десница, 467 00:52:49,975 --> 00:52:55,435 защото ако спечелят, всичко му е в кърпа вързано. 468 00:52:56,448 --> 00:52:58,634 Негова ще е победата. 469 00:52:58,784 --> 00:53:01,837 Ще е единственият, обединил дясното крило. 470 00:53:01,987 --> 00:53:04,940 Единственият приемлив президент за всички. 471 00:53:05,090 --> 00:53:08,944 Умерен, съобразителен. Много удобен. 472 00:53:09,530 --> 00:53:12,310 Имате право, г-н Калве. 473 00:53:12,931 --> 00:53:16,549 Но класовата борба се развива твърде бързо за г-н Фрай. 474 00:53:38,157 --> 00:53:42,660 Джакарта. – Избяга мръсника. 475 00:53:49,701 --> 00:53:53,922 Нали ти казах. Битката приближава много бързо. 476 00:53:54,072 --> 00:53:58,293 Приближава се твърде бързо за старата политическа класа. 477 00:53:58,577 --> 00:54:01,345 Мария, уискито идва ли? 478 00:54:02,447 --> 00:54:05,234 Този красив документ... 479 00:54:05,384 --> 00:54:08,804 ще го закачим тук. 480 00:54:08,954 --> 00:54:10,806 Тук му е мястото. 481 00:54:10,956 --> 00:54:13,253 Смърт Джакарта 482 00:54:52,931 --> 00:54:55,317 Добро утро, господине. – Искам стая. 483 00:54:55,467 --> 00:54:58,663 Документите ви, моля. – Ето. 484 00:55:01,840 --> 00:55:05,861 Прекъсваме програмата си за новина от голямо значение. 485 00:55:06,011 --> 00:55:09,832 Кабинетът на президента Алиенде съобщи, че тази сутрин 486 00:55:09,982 --> 00:55:13,569 в страната е избухнал военен метеж. 487 00:55:13,719 --> 00:55:15,504 По улиците патрулират танкове. 488 00:55:15,654 --> 00:55:19,074 Няколко бронирани части са напуснали казармите си. 489 00:55:19,224 --> 00:55:21,743 Всеки момент президентът Алиенде ще направи изявление. 490 00:55:21,893 --> 00:55:25,013 Останете на линия. Ще ви държим в течение. 491 00:55:25,163 --> 00:55:28,714 Дотогава останете с музикалната ни програма. 492 00:55:29,067 --> 00:55:34,049 Изглежда, че ще има представление. Искате ли стая с прозорец към двора? 493 00:55:34,439 --> 00:55:40,329 Не, предпочитам да го гледам. Имате ли стая с изглед към двореца? 494 00:55:40,479 --> 00:55:44,972 Техническият университет ще се бори докрай с фашизма! 495 00:56:06,471 --> 00:56:10,566 Давам ви три минути да излезете! 496 00:56:27,959 --> 00:56:30,427 Победа! 497 00:56:34,466 --> 00:56:37,816 Антифашистки митинг, днес, 11 септември 1973 г. 498 00:57:06,076 --> 00:57:09,629 Шофьорите на камиони са готови. Отговарям за тях. 499 00:57:09,779 --> 00:57:12,566 Но не искат повече лайняната история, 500 00:57:12,716 --> 00:57:15,469 която се случи през октомври миналата година. 501 00:57:15,619 --> 00:57:20,006 Готови са да помогнат, но очакват солидна сума пари. 502 00:57:20,156 --> 00:57:22,976 Наистина солидна, разбирате ли? 503 00:57:23,126 --> 00:57:26,680 Ще бъде солидна. Уредено е. 504 00:57:26,830 --> 00:57:28,915 Много неща се промениха за 4 месеца. 505 00:57:29,065 --> 00:57:32,052 Надявам се... – Не, нека довърша. 506 00:57:32,202 --> 00:57:37,935 Втората стачка наистина може да не продължи дълго, но... 507 00:57:38,475 --> 00:57:40,127 Недопускайте да има провал. 508 00:57:40,277 --> 00:57:47,234 Цифрата е голяма, солидна е. Трябва да осигурите 2000 камиона. 509 00:57:47,384 --> 00:57:52,482 Веднага ви казвам, че ще останете доволни. 510 00:57:54,718 --> 00:57:58,591 6000 ескудо на седмица за всеки камион. Устройва ли ви? 511 00:57:58,773 --> 00:58:01,388 Може би. Но за колко време? 512 00:58:01,538 --> 00:58:02,923 Три месеца. – А след това? 513 00:58:03,073 --> 00:58:06,327 След три месеца Алиенде ще бъде свършен. 514 00:58:06,477 --> 00:58:10,796 Но колкото и да продължи - 3, 6 или 9 месеца, ще е краят му. 515 00:58:10,981 --> 00:58:14,034 Мангизите не се губят. – Ще говоря с момчетата. 516 00:58:14,184 --> 00:58:18,839 Бързо, моля. И разберете кои от шофьорите подкрепят Алиенде. 517 00:58:18,989 --> 00:58:22,717 Внимателно, ако разбирате какво имам предвид. 518 00:58:23,260 --> 00:58:27,181 Относно саботажите, няма проблем. Взривяваме всичко по пътя. 519 00:58:27,331 --> 00:58:30,317 Хората от "Родина и свобода" ще се заемат с това. 520 00:58:30,467 --> 00:58:32,086 А армията? – Полека, приятелю. 521 00:58:32,236 --> 00:58:33,887 Всичко с времето си. 522 00:58:34,037 --> 00:58:38,392 Вие, търговците, ще стачкувате след шофьорите на камиони. 523 00:58:38,542 --> 00:58:40,728 Без половинчати мерки, нали? 524 00:58:40,878 --> 00:58:43,631 Нито един магазин, нито един ресторант, 525 00:58:43,781 --> 00:58:46,900 нито един супермаркет, нито една бензиностанция. 526 00:58:47,050 --> 00:58:50,604 Не се притеснявайте. Има достатъчно пари за всички. 527 00:58:50,754 --> 00:58:53,340 Дотогава затворете складовете си. 528 00:58:53,490 --> 00:58:58,610 Това вече работи добре, нали? Въпрос на мениджмънт. Няма спор. 529 00:58:58,829 --> 00:59:02,883 Трети са лекарите. Те са съгласни. 530 00:59:03,033 --> 00:59:08,395 Без посещения, без консултации... дори и болнични услуги. 531 00:59:08,839 --> 00:59:12,971 А сега, идва ред и на армията, за която нетърпеливо попитахте. 532 00:59:13,155 --> 00:59:17,138 Тя обича да играе на сигурно. Не действа прибързано, знаете го. 533 00:59:17,288 --> 00:59:22,136 Обича да се чувстват обичана. Да бъде като спасител. 534 00:59:22,286 --> 00:59:26,340 Да не е в центъра на общественото мнение. 535 00:59:26,490 --> 00:59:28,208 Това е. 536 00:59:28,358 --> 00:59:31,622 Всички на събрание в читалището! 537 00:59:41,199 --> 00:59:43,524 Никой не е правил толкова много за хората, 538 00:59:43,674 --> 00:59:46,260 колкото Народното единство за тези две години! 539 00:59:46,410 --> 00:59:49,830 И затова все повече хора гласуват за левицата! 540 00:59:49,980 --> 00:59:53,300 Ето защо наскоро левицата получи 10% повече гласове, 541 00:59:53,450 --> 00:59:56,103 когато беше избран Салвадор Алиенде! 542 00:59:56,253 --> 00:59:58,439 Ето защо те са бесни! 543 00:59:58,589 --> 01:00:01,842 Най-накрая осъзнаха, че каквото и да направят, 544 01:00:01,992 --> 01:00:05,212 броят на гласуващите за левицата расте! 545 01:00:05,362 --> 01:00:09,483 Но, другари, нещата все още са зле. Не бива да ги оставяме така. 546 01:00:09,633 --> 01:00:12,086 Армията, контролирайки оръжията, 547 01:00:12,236 --> 01:00:16,357 разбива леви организации, и оставя фашистите без конкуренция. 548 01:00:16,507 --> 01:00:20,828 Шофьорите на камиони стачкуват. Търговците се присъединяват. 549 01:00:20,978 --> 01:00:23,797 Но има и нещо по-лошо, знаете го. 550 01:00:23,947 --> 01:00:27,117 И лекарите отказват да лекуват. Това е позор! 551 01:00:27,267 --> 01:00:31,338 Смятам, че е престъпление. Не бива да го позволим, другари. 552 01:00:31,488 --> 01:00:34,441 Вече не става въпрос за избори, това е война! 553 01:00:34,591 --> 01:00:39,513 Искат война! Затова ви призовавам да се организираме по-добре. 554 01:00:39,663 --> 01:00:43,083 Да организираме защитата си и доставките на храна. 555 01:00:43,233 --> 01:00:46,800 Да осигурим бъдещето на работническото единство! 556 01:01:16,300 --> 01:01:18,893 За Чили, срещу Алиенде 557 01:01:33,918 --> 01:01:36,970 Президентът Алиенде се съгласи с исканията ви. 558 01:01:37,120 --> 01:01:38,605 Това нищо ли не променя? 559 01:01:38,755 --> 01:01:43,477 Дали ги приема, или не, това не променя нищо. 560 01:01:43,627 --> 01:01:46,380 Искаме да се махне от Чили колкото може по-скоро! 561 01:01:46,530 --> 01:01:51,018 Няма хляб, няма захар, няма мляко... ужасно е! 562 01:01:51,168 --> 01:01:53,520 Минаха 10 дни, откакто не сме виждали месо. 563 01:01:53,670 --> 01:01:56,623 Буржоата са готови на всичко, 564 01:01:56,773 --> 01:02:02,696 защото знаят, че в противен случай са свършени. 565 01:02:02,846 --> 01:02:05,065 Те са в безизходица. 566 01:02:05,215 --> 01:02:09,403 Моментът разбира се е тежък. 567 01:02:09,553 --> 01:02:11,738 Но ние ще го преодолеем. 568 01:02:11,888 --> 01:02:15,776 Има два проблема от голямо значение за Чили. 569 01:02:15,926 --> 01:02:20,381 На първо място политическата опозиция и трудната икономическа ситуация. 570 01:02:20,531 --> 01:02:24,885 Да погледнем политическата ситуация. Има две форми на опозиция. 571 01:02:25,269 --> 01:02:28,922 Конституционната опозиция... 572 01:02:29,072 --> 01:02:32,025 И опозиция, която заговорничи. 573 01:02:32,175 --> 01:02:35,395 Подривните сили днес стават фашистки. 574 01:02:35,545 --> 01:02:39,132 А Съединените щати, г-н сенатор? 575 01:02:39,282 --> 01:02:44,000 Желанието на президента Алиенде е да има нормални отношения със САЩ. 576 01:02:44,188 --> 01:02:49,210 Но САЩ постоянно се намесват във вътрешните работи на Чили. 577 01:02:49,360 --> 01:02:53,380 Някои операции на ЦРУ бяха одобрени в Сената на САЩ 578 01:02:53,530 --> 01:02:56,250 и то не само относно Чили. 579 01:02:56,400 --> 01:03:00,053 Казвам ви, че марксистите трябва да се махнат. 580 01:03:00,203 --> 01:03:03,523 Стачките и всичко останало, страдания, нещастия, 581 01:03:03,673 --> 01:03:07,461 няма да имат край, докато марксистите управляват. 582 01:03:07,611 --> 01:03:11,298 Трябва да бъдат изклани! Не ме е страх да го кажа. 583 01:03:11,448 --> 01:03:14,463 Трябва да бъдат избити! 584 01:03:14,785 --> 01:03:17,604 Принуден съм да действаме тия дни. 585 01:03:17,754 --> 01:03:20,222 Защо ли? 586 01:03:22,393 --> 01:03:25,812 Получих секретни сведения. 587 01:03:25,962 --> 01:03:28,692 Видях се с Алиенде. 588 01:03:28,966 --> 01:03:33,052 Заяви, че следващата неделя ще организира референдум. 589 01:03:34,371 --> 01:03:38,759 И каза: "Г-н главнокомандващ, нека това си остане между нас, 590 01:03:38,909 --> 01:03:43,240 но страната ще гласува." Не може да го позволим. 591 01:03:43,390 --> 01:03:46,234 Никакво гласуване. 592 01:03:47,618 --> 01:03:52,873 Марксистите се научиха да печелят изборите и прочее... 593 01:03:53,023 --> 01:03:56,576 Знаят всички трикове. Не можем да го допуснем. 594 01:03:56,726 --> 01:04:00,662 Ген. Пиночет, Алиенде спомена ли някаква дата? 595 01:04:01,298 --> 01:04:04,983 Направих каквото можах да разбера това. 596 01:04:05,269 --> 01:04:08,722 Доколкото разбрах, ще е следващият вторник. 597 01:04:08,872 --> 01:04:13,308 Трябва да се действа! – Вторник ще е късно. 598 01:04:13,610 --> 01:04:17,965 Доста добре се справям с него. Поиска мнението ми. 599 01:04:18,115 --> 01:04:23,337 Попита: "Ами армията, Пиночет?" Успокоих го. 600 01:04:23,487 --> 01:04:27,607 Казах му: "Армията, г-н президент, 601 01:04:27,757 --> 01:04:32,980 никога не се бърка в политиката. В армията няма място за политика. 602 01:04:33,130 --> 01:04:37,224 Подкрепя конституцията и избраното правителство". 603 01:04:38,268 --> 01:04:42,356 Но трябва да внимаваме с ген. Пратс. Често се среща с Алиенде. 604 01:04:42,506 --> 01:04:46,360 Знам, че Алиенде иска да освободи някои висши офицери. 605 01:04:46,510 --> 01:04:49,029 Вече има и списък. 606 01:04:49,179 --> 01:04:53,300 Според мен списъкът е съставен от ген. Пратс. 607 01:04:53,450 --> 01:04:56,870 И така... Няма да чакаме. 608 01:04:57,020 --> 01:04:58,872 Алиенде ми вярва. 609 01:04:59,022 --> 01:05:04,044 Няма причина да ме подозира, но трябва да внимаваме. 610 01:05:04,194 --> 01:05:07,381 Играя много деликатна игра. 611 01:05:07,531 --> 01:05:10,650 Но ще успеете ли толкова бързо? 612 01:05:10,800 --> 01:05:14,064 Няма проблем. Сантяго ще падне ей така! 613 01:05:14,972 --> 01:05:19,326 Пехотата ще ни последва. Трябва само да сме по-твърди с тях. 614 01:05:19,476 --> 01:05:22,429 Ще се справя с нея. – Е, в кой ден ще бъде? 615 01:05:22,579 --> 01:05:24,831 Вече е 6-ти четвъртък. 616 01:05:24,981 --> 01:05:28,878 Вторник, господа. Вторник, 11 септември. 617 01:05:40,063 --> 01:05:43,713 Най-важното е как ще реагира индустриалният сектор. 618 01:05:43,901 --> 01:05:47,067 Ще ти се обадя веднага. 619 01:05:47,804 --> 01:05:50,272 Чакай малко. 620 01:05:59,015 --> 01:06:01,501 Обади се веднага в Париж. 621 01:06:01,651 --> 01:06:04,104 Прочети им бележките ми за Алиенде и Ла Монеда 622 01:06:04,254 --> 01:06:08,747 и добави: "Танковете вече са пред Ла Монеда." 623 01:06:28,712 --> 01:06:32,199 ... правото на живот, сигурност и достойнство. 624 01:06:32,349 --> 01:06:36,236 Тъй като режимът на Алиенде разруши националното единство 625 01:06:36,386 --> 01:06:41,541 чрез изкуствено подклаждане на безполезна 626 01:06:41,691 --> 01:06:44,845 и жестока класова борба, 627 01:06:44,995 --> 01:06:47,881 щом същия този режим е виновен 628 01:06:48,031 --> 01:06:53,186 за нарушаване на правото на свобода на изразяване 629 01:06:53,336 --> 01:06:55,422 и право на частна собственост, 630 01:06:55,572 --> 01:06:58,425 тъй като този незаконен и неморален режим 631 01:06:58,575 --> 01:07:02,162 не отразява истинската воля на народа 632 01:07:02,312 --> 01:07:06,700 и за да спрат бъдещите злоупотреби, наложени от режима на Алиенде, 633 01:07:06,850 --> 01:07:11,004 армията поема отговорността за бъдещето на страната и народа. 634 01:07:11,154 --> 01:07:14,241 Подкрепата на мнозинството от населението, 635 01:07:14,391 --> 01:07:16,676 узаконява пред Бога и историята... 636 01:07:16,826 --> 01:07:21,626 Да живее Чили! Хайде на работа! 637 01:07:45,622 --> 01:07:48,390 Да, г-н сенатор. 638 01:07:52,963 --> 01:07:56,243 Трябва незабавно да говоря с президента. 639 01:07:58,535 --> 01:08:01,803 Майор Санчес иска среща с президента. 640 01:08:04,841 --> 01:08:07,466 Влезте, г-н майор. 641 01:08:19,156 --> 01:08:22,309 Г-н президент, по заповед на командването 642 01:08:22,459 --> 01:08:28,215 трябва да напусна двореца. Аз съм от най-старите ви сътрудници. 643 01:08:28,365 --> 01:08:32,485 Ето защо искам да ви помоля да приемете условията за напускане, 644 01:08:32,635 --> 01:08:36,089 които са ви предложени от хунтата. Разполагате със самолет, 645 01:08:36,239 --> 01:08:41,733 за да ви транспортира, където желаете с избраните от вас лица. 646 01:08:42,479 --> 01:08:47,133 Съгласете се, че условията са справедливи и хуманни. 647 01:08:47,283 --> 01:08:50,437 Всички въоръжени сили се присъединиха към хунтата. 648 01:08:50,587 --> 01:08:55,609 Г-н президент, познавам смелостта ви, но съпротивата ви е безсмислена. 649 01:08:55,759 --> 01:08:58,723 Да умрете в името на смъртта няма смисъл. 650 01:10:02,292 --> 01:10:07,228 Тук е 5-ти взвод. 5-ти взвод се обажда! 651 01:10:11,034 --> 01:10:14,894 Трябва да променим позицията си. 652 01:11:09,125 --> 01:11:12,460 Д-р Фонсека! Къде е Фонсека? 653 01:11:28,678 --> 01:11:31,913 Лекар, за Бога! Обадете се на Фонсека! 654 01:11:40,223 --> 01:11:41,951 Съграждани... 655 01:11:45,362 --> 01:11:49,116 В светлината на събитията мога да кажа на всички работници, 656 01:11:49,266 --> 01:11:52,085 че няма да напусна поста си. 657 01:11:52,235 --> 01:11:54,921 В този преломен исторически момент 658 01:11:55,071 --> 01:11:57,624 ще платя с живота си 659 01:11:57,774 --> 01:12:00,640 за верността на народа. 660 01:12:00,844 --> 01:12:04,030 Уверявам ви, 661 01:12:04,180 --> 01:12:07,834 че семената, посети в съзнанието 662 01:12:07,984 --> 01:12:13,807 на хиляди чилийци, няма да загинат. 663 01:12:13,957 --> 01:12:16,776 Те са силни, могат да ни убият сега, 664 01:12:16,926 --> 01:12:20,113 но не могат да спрат социалните процеси 665 01:12:20,263 --> 01:12:24,460 чрез беззаконие и сила. 666 01:12:25,001 --> 01:12:29,594 Историята ни принадлежи. Тя се твори от народа. 667 01:12:30,140 --> 01:12:32,626 Работници на моята страна, 668 01:12:32,776 --> 01:12:37,163 благодаря ви за безкрайната ви преданост, 669 01:12:37,313 --> 01:12:42,542 за доверието, което имахте в един човек, 670 01:12:42,853 --> 01:12:46,539 който искаше в страната да има справедливост 671 01:12:46,689 --> 01:12:49,042 и който се закле 672 01:12:49,192 --> 01:12:52,722 да спазва конституцията и закона и го направи. 673 01:12:53,430 --> 01:12:55,582 В този решителен момент, 674 01:12:55,732 --> 01:13:00,520 последния път, когато мога да се обърна към вас, 675 01:13:00,670 --> 01:13:03,757 искам да извлечете полза от този урок. 676 01:13:03,907 --> 01:13:05,892 Чуждият капитал, 677 01:13:06,042 --> 01:13:08,061 империализмът, 678 01:13:08,211 --> 01:13:11,031 обединени с реакционните сили, 679 01:13:11,181 --> 01:13:12,899 създадоха обстановка, 680 01:13:13,049 --> 01:13:18,338 което позволи на армията да наруши традициите си, 681 01:13:18,488 --> 01:13:20,974 в които ги беше възпитавал Шнайдер 682 01:13:21,124 --> 01:13:24,778 и които затвърди командир Арая, 683 01:13:24,928 --> 01:13:27,814 станали жертва на реакционните сили, 684 01:13:27,964 --> 01:13:30,450 които се готвят 685 01:13:30,600 --> 01:13:34,688 да вземат властта с чужда помощ 686 01:13:34,838 --> 01:13:38,273 и да защитават своите печалби и привилегии. 687 01:13:41,144 --> 01:13:44,130 Но запомнете, че рано или късно, 688 01:13:44,280 --> 01:13:50,270 отново ще се отвори път, по който да тръгне свободният човек, 689 01:13:50,420 --> 01:13:52,888 за да построи по-добро общество. 690 01:13:55,158 --> 01:13:57,944 Да живее Чили! Да живее народа! 691 01:13:58,094 --> 01:14:01,948 Да живеят работниците! Това са последните ми думи. 692 01:14:02,098 --> 01:14:05,485 Сигурен съм, че моята жертва 693 01:14:05,635 --> 01:14:08,462 няма да бъде напразна." 694 01:14:10,139 --> 01:14:13,369 И така, какво чакате? 695 01:14:18,481 --> 01:14:20,778 Първи взвод, огън! 696 01:14:42,072 --> 01:14:44,637 Преместете оръжията тук! 697 01:15:27,984 --> 01:15:30,904 Внимание! Ще ни бомбардират. 698 01:15:31,054 --> 01:15:33,619 Над нас са! 699 01:15:49,939 --> 01:15:52,734 На прицел! Виждат се добре. 700 01:15:53,977 --> 01:15:56,830 Направо идеално. 701 01:15:56,980 --> 01:15:59,332 Идеално за стрелба. 702 01:15:59,482 --> 01:16:04,384 Внимание, до щаба. Стреляме по ваша команда. Повтарям. 703 01:16:06,689 --> 01:16:09,454 Повтарям. Стреляме по ваша команда. 704 01:16:12,495 --> 01:16:17,455 Искам всички жени и невъоръжени да напуснат двореца. Това е заповед! 705 01:16:25,575 --> 01:16:27,842 Още едно попадение! 706 01:16:28,444 --> 01:16:30,943 Още едно! 707 01:16:56,873 --> 01:16:59,568 Тук, тук. 708 01:17:03,279 --> 01:17:06,599 Слушайте. Свършено е с марксистите. 709 01:17:06,749 --> 01:17:09,168 Спечелихме! 710 01:17:09,318 --> 01:17:13,151 Другари, направете каквото ви моля. Бързо, другари. 711 01:17:23,399 --> 01:17:26,486 Иди кажи на хората, че първата битка на чилийската революция 712 01:17:26,636 --> 01:17:28,321 току-що започна! 713 01:17:28,471 --> 01:17:31,201 Оливарес! – Да, идвам. 714 01:17:37,480 --> 01:17:39,532 Тръгвай и се пази. 715 01:17:39,682 --> 01:17:42,035 Знам, че мечтаеш за син, 716 01:17:42,185 --> 01:17:44,737 но ако да имаш дъщеря като теб, 717 01:17:44,887 --> 01:17:48,379 баща ти казва, че ще е голям късмет. 718 01:18:02,572 --> 01:18:05,592 Ти ли си? Как успя да се свържеш? 719 01:18:05,742 --> 01:18:09,803 Само една дума. Исках да ти кажа, да сте смели. 720 01:18:11,080 --> 01:18:15,038 Но тъй като сега не ти е до мен, 721 01:18:15,585 --> 01:18:18,905 минавам директно на молбата ми. 722 01:18:19,055 --> 01:18:22,208 Тя започва със: "Скъпи Аугусто, 723 01:18:22,358 --> 01:18:26,294 достави ми удоволствието да се измъкнеш жив." 724 01:18:30,233 --> 01:18:33,566 Да, разбира се, че ще го направя. 725 01:18:34,871 --> 01:18:38,704 Каквото и да се случи, разчитай на мен. 726 01:18:39,942 --> 01:18:44,344 Може да изглежда малко глупаво да го казвам сега, но... 727 01:18:59,929 --> 01:19:02,420 Към мазето, бързо! 728 01:19:21,017 --> 01:19:23,344 Колко останахме? 729 01:19:24,954 --> 01:19:26,906 Май сме 19, другарю. 730 01:19:27,056 --> 01:19:29,542 Не, 18. 731 01:19:29,692 --> 01:19:33,125 Мануел току-що умря. Вече не усещам пулса му. 732 01:19:44,140 --> 01:19:47,960 Как сме за оръжията? – Трябват ни картечници и базуки. 733 01:19:48,110 --> 01:19:50,705 Трябва да намерим. 734 01:19:54,383 --> 01:19:56,817 Колко е часът? 735 01:20:04,193 --> 01:20:06,612 Един и десет. 736 01:20:06,762 --> 01:20:09,355 Издържахме повече от три часа. 737 01:20:23,721 --> 01:20:26,632 Вратата! Разбиха входната врата. 738 01:20:26,782 --> 01:20:30,432 Ще влязат, когато поискат. – Да тръгваме, по-бързо! 739 01:21:26,209 --> 01:21:29,069 Пред моята съвест и пред моя народ 740 01:21:29,219 --> 01:21:32,932 ще кажа, че компромисът, който трябваше да направя, 741 01:21:33,082 --> 01:21:36,168 изигра решаваща роля за нашата победа 742 01:21:36,318 --> 01:21:42,491 и се превърна в истинска отдаденост към великите ни общи задачи. 743 01:21:42,641 --> 01:21:44,510 Искам още да кажа, 744 01:21:44,660 --> 01:21:50,526 че единственото ми желание беше да бъда за вас другарят президент. 745 01:23:31,734 --> 01:23:37,536 Излизайте! Излезте с вдигнати ръце! Всичко свърши! 746 01:23:58,961 --> 01:24:01,976 Оставете ги. Дайте им да минат. Прикрийте ги! 747 01:24:16,579 --> 01:24:19,047 Ние сме на ваша страна. 748 01:24:20,983 --> 01:24:23,280 Какво искате? 749 01:24:23,819 --> 01:24:26,539 Просто да сме с вас. 750 01:24:26,689 --> 01:24:29,350 Не искаме да останем там. 751 01:24:33,496 --> 01:24:35,964 Добре сте дошли тогава. 752 01:24:37,633 --> 01:24:40,486 Подсилете защитата си, особено в центъра. 753 01:24:40,636 --> 01:24:43,389 Всеки момент ще ви атакуват. 754 01:24:43,539 --> 01:24:46,007 Добре, другарю. Ще го направим. 755 01:24:49,945 --> 01:24:52,513 Какво чакат? 756 01:25:04,393 --> 01:25:07,327 Означава, че няма да е за дълго. 757 01:25:13,235 --> 01:25:16,497 Момчета, ние сме като вас. 758 01:25:18,040 --> 01:25:20,192 Какво мислиш, че ще направят? 759 01:25:20,342 --> 01:25:24,243 Не знам. Скоро ще видим. 760 01:25:28,017 --> 01:25:30,236 Знаеш ли, сержант... 761 01:25:30,386 --> 01:25:32,619 Чуй. 762 01:26:05,087 --> 01:26:07,139 Танкове. 763 01:26:07,289 --> 01:26:09,475 Знаеше ли? – Да. 764 01:26:09,625 --> 01:26:12,912 Трябваше да ми кажеш по-рано. – Защо? 765 01:26:13,062 --> 01:26:15,781 Имате ли нещо, с което да ги спрете? 766 01:26:15,931 --> 01:26:18,558 Не. – Тогава? 767 01:28:31,367 --> 01:28:33,052 Излезте! 768 01:28:33,202 --> 01:28:36,622 Хвърлете оръжията! Излезте с вдигнати ръце! 769 01:28:36,772 --> 01:28:39,934 Имате една минута да се предадете! 770 01:28:50,119 --> 01:28:52,687 Ти решаваш. 771 01:28:56,258 --> 01:28:58,444 Ти как мислиш? – Съгласен съм с теб. 772 01:28:58,594 --> 01:29:02,114 Съгласен с какво? – Да се бием докрай. 773 01:29:02,264 --> 01:29:05,517 Съгласен съм, с каквото и да решиш. 774 01:29:05,667 --> 01:29:08,397 Имате 30 секунди! 775 01:29:14,109 --> 01:29:17,726 По дяволите, останалите! Какво мислите? 776 01:30:08,664 --> 01:30:12,484 Аз съм работникът Хорхе Гонзалес. 777 01:30:12,634 --> 01:30:16,055 Отговарям за текстилното звено. 778 01:30:16,205 --> 01:30:18,757 Поддръжник на Народното единство. 779 01:30:18,907 --> 01:30:21,593 Поемам пълна отговорност. 780 01:30:21,743 --> 01:30:24,790 Другите просто изпълняваха заповедите ми. 781 01:30:32,921 --> 01:30:36,219 Марксистът и дезертьорът. 782 01:30:57,079 --> 01:31:00,548 Взвод, заемете позиция. 783 01:31:06,688 --> 01:31:09,542 По моя заповед... – Да живее Алиенде! 784 01:31:09,692 --> 01:31:14,127 Готови! Огън! 785 01:33:07,576 --> 01:33:10,271 Слизай по-живо! 786 01:33:11,747 --> 01:33:14,943 Хайде тръгвай! Мърдайте червени! 787 01:33:21,490 --> 01:33:23,982 Хайде, по-бързо! 788 01:33:34,069 --> 01:33:37,229 Легнете всички на земята! 789 01:33:41,276 --> 01:33:43,328 Ръцете на тила! 790 01:33:43,478 --> 01:33:45,946 Зад главата, чуваш ли? 791 01:33:52,254 --> 01:33:54,822 Подредете пленниците! 792 01:33:58,193 --> 01:34:00,751 Слизайте всички! 793 01:34:07,736 --> 01:34:11,137 Хайде, червени свине. Стройте се. 794 01:34:14,309 --> 01:34:17,243 Всички в строя. 795 01:34:19,081 --> 01:34:21,606 В два реда! 796 01:34:30,859 --> 01:34:33,757 И тези в строя! 797 01:34:34,730 --> 01:34:38,028 Побързайте, червени копелета! 798 01:34:58,453 --> 01:35:01,807 Как се казваш? – Марио Сантана. 799 01:35:02,449 --> 01:35:05,050 От коя партия си? 800 01:35:07,129 --> 01:35:09,960 От Социалистическата партия. 801 01:35:19,307 --> 01:35:22,160 Момчето ми. Ще се престоря, че не виждам. 802 01:35:22,310 --> 01:35:25,964 Изчакай да се отдалеча малко. Няма да се обръщам назад. 803 01:35:26,114 --> 01:35:28,995 Ако искаш, възползвай се от тази възможност. 804 01:35:30,252 --> 01:35:35,280 Момчета, тук една реве. 805 01:35:57,546 --> 01:36:02,415 Не ме удряйте! Моля ви! 806 01:36:04,686 --> 01:36:07,820 Спрете го! Доведете го тук! 807 01:36:08,290 --> 01:36:10,753 Искам го жив! 808 01:36:36,518 --> 01:36:40,205 Бъдете смели, другари! 809 01:36:40,355 --> 01:36:44,301 Пейте с мен! Пейте! 810 01:36:44,451 --> 01:36:48,865 Ще победим, ще победим, 811 01:36:49,015 --> 01:36:53,425 веригите си ще строшим! 812 01:36:53,575 --> 01:36:57,266 Ще победим, ще победим! 813 01:36:57,416 --> 01:37:02,332 Ще преодолеем бедността! 814 01:37:30,844 --> 01:37:33,105 Добре. 815 01:37:33,614 --> 01:37:35,232 Пей, приятелю. 816 01:37:35,382 --> 01:37:38,783 Покажи на фашисткия майор колко си смел! 817 01:37:39,553 --> 01:37:42,044 Хайде, пей! 818 01:37:51,532 --> 01:37:54,157 Виж колко публика има. 819 01:37:59,740 --> 01:38:02,631 Това е твоята публика. 820 01:38:09,549 --> 01:38:12,415 Друга по-добра няма и да има. 821 01:38:22,362 --> 01:38:27,259 Хайде, слушам. Пей! 822 01:39:31,884 --> 01:39:34,478 Пей! 823 01:39:36,770 --> 01:39:39,770 Ще победим... 824 01:40:00,585 --> 01:40:03,371 Градът, който беше столица на надеждата, 825 01:40:03,521 --> 01:40:05,593 сега е столица на терора. 826 01:40:05,743 --> 01:40:08,917 Във всеки квартал се води лов на хора. 827 01:40:09,227 --> 01:40:11,880 Ако не обичате някога, наречете го марксист 828 01:40:12,030 --> 01:40:14,998 и ще бъде застрелян за минути. 829 01:40:15,567 --> 01:40:20,856 Говорих с Джон Барнс от "Нюзуик". Той е успял да влезе в моргата. 830 01:40:21,006 --> 01:40:24,493 Хунтата лъже, че са убити само 100 души. 831 01:40:24,643 --> 01:40:27,395 Барнс преброил много повече. 832 01:40:27,545 --> 01:40:30,775 Смята, че убитите са хиляди. 833 01:40:32,517 --> 01:40:35,337 Чуждите кореспонденти не могат да работят 834 01:40:35,487 --> 01:40:38,073 не само поради трудности с връзката, 835 01:40:38,223 --> 01:40:41,658 но и защото е наложена тотална цензура от властите. 836 01:40:41,960 --> 01:40:44,980 Светът сякаш не осъзнава колко далеч Чили, 837 01:40:45,130 --> 01:40:47,883 политически най-зрялата страна в Трите Америки, 838 01:40:48,033 --> 01:40:51,434 е потънал в ужас и варварство. 839 01:40:52,270 --> 01:40:57,251 В университетите ректорите са заменени от военни. 840 01:40:57,742 --> 01:41:01,062 Няма часове по социология и дори по философия. 841 01:41:01,212 --> 01:41:05,800 Идеите Платон се считат за радикални. 842 01:41:05,950 --> 01:41:09,385 С очите си видях изгаряне на книги. 843 01:41:10,522 --> 01:41:14,442 Свещеници биват арестувани, изтезавани или разстрелвани. 844 01:41:14,592 --> 01:41:17,712 Безброй са артистите, интелектуалците и журналистите, 845 01:41:17,862 --> 01:41:20,916 убити или хвърлени в затвора. 846 01:41:21,066 --> 01:41:24,319 Изтезанията се превърнаха в правило при разпитите. 847 01:41:24,469 --> 01:41:26,821 Военните трибунали заседават непрекъснато 848 01:41:26,971 --> 01:41:28,857 и редовно произнасят смъртни присъди, 849 01:41:29,007 --> 01:41:31,873 след пародия на съдебен процес. 850 01:41:38,483 --> 01:41:41,002 Знаейки, че обществото е в неведение, 851 01:41:41,152 --> 01:41:43,238 хунтата се надява да оправдае действията си, 852 01:41:43,388 --> 01:41:46,141 за да се мисли, че всичко се е върнало към нормалното. 853 01:41:46,291 --> 01:41:49,077 Бежанците продължават да се стичат към посолствата 854 01:41:49,227 --> 01:41:52,104 в такива количества, че ООН реши да изпрати 855 01:41:52,254 --> 01:41:54,583 върховния си комисар за бежанците в Сантяго, 856 01:41:54,733 --> 01:41:59,335 сякаш Чили беше опустошено от природно бедствие. 857 01:42:00,138 --> 01:42:04,233 Бих искал да задам един въпрос на ген. Пиночет. 858 01:42:10,381 --> 01:42:12,601 Задайте въпроса си. 859 01:42:12,751 --> 01:42:17,711 Г-н Пиночет, имам един технически въпрос. 860 01:42:18,323 --> 01:42:22,877 Военен проблем, който вярвам, интересува всички. 861 01:42:23,027 --> 01:42:24,212 Питайте. 862 01:42:24,362 --> 01:42:27,382 Защо бе дадена заповед да се бомбардира Ла Монеда? 863 01:42:27,532 --> 01:42:29,718 Нима силите на военните пред Ла Монеда 864 01:42:29,868 --> 01:42:33,688 бяха недостатъчни за преодоляване на съпротивата на Алиенде? 865 01:42:33,838 --> 01:42:35,657 И така. 866 01:42:35,807 --> 01:42:39,861 Алиенде можеше да се спаси, ако беше пожелал. 867 01:42:40,011 --> 01:42:42,342 Предложихме му го. 868 01:42:42,881 --> 01:42:47,135 Но се опитваше да спечели време, за да ни хване в капан. 869 01:42:47,285 --> 01:42:49,370 Имаше противотанкови оръжия, 870 01:42:49,520 --> 01:42:52,273 използващи температура от 5000 градуса! 871 01:42:52,723 --> 01:42:58,519 5000 градуса, господа! Топлина от 5000 градуса. 872 01:42:59,069 --> 01:43:01,292 Това са базуките, нали? 873 01:43:01,442 --> 01:43:04,219 С тях можеха да стрелят по нас от Ла Монеда. 874 01:43:04,369 --> 01:43:07,656 Бронята на танка не може да издържи тази топлина. 875 01:43:07,806 --> 01:43:10,758 Така че трябваше да наредя въздушно нападение. 876 01:43:10,908 --> 01:43:14,329 Защото нямах моралното право 877 01:43:14,479 --> 01:43:16,464 да жертвам живота на войниците, 878 01:43:16,614 --> 01:43:19,501 заради спасението на охраната на Алиенде, 879 01:43:19,651 --> 01:43:25,081 чиито професионални агитатори, са обучени в чужбина. 880 01:43:26,224 --> 01:43:28,692 Ако обичате! 881 01:43:30,361 --> 01:43:33,982 Мисля, че голям брой от офицерите в Чили, 882 01:43:34,132 --> 01:43:36,918 също са били обучени в други страни. 883 01:43:37,068 --> 01:43:41,122 По-точно в американските бази в Панама. 884 01:43:41,272 --> 01:43:44,459 Не е ли така за повечето членове на хунтата? 885 01:43:44,609 --> 01:43:48,730 Това не звучи като въпрос, а като мнение. 886 01:43:48,880 --> 01:43:51,266 Има голяма разлика между армия, 887 01:43:51,416 --> 01:43:54,302 отговаряща за сигурността на цяла държава, 888 01:43:54,452 --> 01:44:00,041 и паравоенна група в услуга на подривна идеология. 889 01:44:00,191 --> 01:44:03,511 Ако искате да знаете, съществуването на такава група 890 01:44:03,661 --> 01:44:06,886 беше още една причина за нашата намеса. 891 01:44:07,131 --> 01:44:09,217 След като вече споменахме САЩ, 892 01:44:09,367 --> 01:44:13,054 какви са намеренията на хунтата за медните рудници? 893 01:44:13,204 --> 01:44:15,790 Президентът Алиенде ги национализира, 894 01:44:15,940 --> 01:44:19,773 след единодушно гласуване в парламента. 895 01:44:20,879 --> 01:44:26,267 Преди всичко искаме да възстановим връзките си със Запада. 896 01:44:26,417 --> 01:44:28,937 И особено със Съединените щати. 897 01:44:29,087 --> 01:44:31,977 Затова напълно естествено е Чили 898 01:44:32,127 --> 01:44:35,176 да покаже доказателство за добра воля. 899 01:44:35,326 --> 01:44:38,213 След екстравагантностите на г-н Алиенде, 900 01:44:38,363 --> 01:44:40,482 трябва да възстановим стабилна икономика 901 01:44:40,632 --> 01:44:43,818 въз основа на търсенето и предлагането. 902 01:44:43,968 --> 01:44:49,201 Медните мини ще бъдат върнати на законните им собственици. 903 01:44:49,540 --> 01:44:52,660 Тоест на американските компании? 904 01:44:52,810 --> 01:44:56,397 Да, господине, защото ние сме честни хора. 905 01:44:56,547 --> 01:45:00,602 Бих искал да знам защо винаги ни се задават въпроси за пари! 906 01:45:00,752 --> 01:45:05,673 Срез 30-годишна военна кариера, знаете ли колко имам в банката? 907 01:45:05,823 --> 01:45:09,349 20 000 хиляди ескудо. Няма дори 20 долара. 908 01:45:10,895 --> 01:45:15,092 Ако не ми вярвате, можете да ме застреляте веднага! 909 01:45:17,969 --> 01:45:19,621 Още един въпрос, моля. 910 01:45:19,771 --> 01:45:22,891 Президентът Алиенде наистина ли се самоуби? 911 01:45:23,041 --> 01:45:26,694 Какви доказателства имате? – Медицинския доклад. 912 01:45:26,844 --> 01:45:28,963 Изводите му са повече от ясни. 913 01:45:29,113 --> 01:45:33,344 Алиенде е насочил револвера си в главата и се е прострелял. 914 01:45:33,685 --> 01:45:37,772 Което не изключва възможността да е бил ранен преди това. 915 01:45:37,922 --> 01:45:40,608 Имаше изгаряния от барут, 916 01:45:40,758 --> 01:45:44,279 но самоубийството е доказано без съмнение. 917 01:45:44,629 --> 01:45:47,864 Няма да ви задавам въпрос, господине. 918 01:45:48,599 --> 01:45:51,966 А ще ви съобщя за смъртта на Пабло Неруда. 919 01:45:52,303 --> 01:45:55,417 Носител на Нобелова награда за литература. 920 01:46:05,183 --> 01:46:08,277 Даже и мъртъв Алиенде им внушава страх. 921 01:46:09,087 --> 01:46:12,055 Искат да го убият втори път. 922 01:46:14,459 --> 01:46:20,197 Но знаят, че никога няма да успеят да го убият в сърцата на чилийците. 923 01:46:21,132 --> 01:46:23,651 Вижте какво направиха с къщата на писателя. 924 01:46:23,801 --> 01:46:27,385 Когато се върнете в Швеция, ще забравите всичко това. 925 01:46:27,672 --> 01:46:31,608 Не, няма да забравя. 926 01:46:32,243 --> 01:46:35,404 Съвестта ми няма да позволи. 927 01:46:36,414 --> 01:46:38,666 Сега вече разбрах, 928 01:46:38,816 --> 01:46:42,581 че не можеш да си свидетел и да останеш без памет. 929 01:46:44,222 --> 01:46:47,852 Чили ме накара да разбера много неща. 930 01:46:48,559 --> 01:46:54,320 Утре тръгваме. А вие ще останете ли в посолството? 931 01:46:55,333 --> 01:46:59,654 По време на окупацията на Франция ние също преживяхме трудни времена. 932 01:46:59,804 --> 01:47:04,003 Загубихме толкова много хора, толкова много приятели. 933 01:47:06,711 --> 01:47:09,570 Как са обезобразили тази къща. 934 01:47:10,281 --> 01:47:12,767 Не е изненадващо. 935 01:47:12,917 --> 01:47:15,136 Дори на смъртния си одър 936 01:47:15,286 --> 01:47:17,872 Неруда беше твърде велик човек за тях. 937 01:47:18,022 --> 01:47:22,692 Не е изненадващо. Да сте чували за поет фашист? 938 01:47:23,694 --> 01:47:27,962 "Тези, които ще дойдат за нас 939 01:47:28,633 --> 01:47:31,519 да ни убият и изгорят, 940 01:47:31,669 --> 01:47:34,228 да убият нашата плът, 941 01:47:34,505 --> 01:47:37,667 нашата песен и стих, 942 01:47:38,476 --> 01:47:43,039 да хвърлят в кървава дупка нашите бащи, майки и синове, 943 01:47:43,915 --> 01:47:46,968 там ще търсим после 944 01:47:47,118 --> 01:47:50,587 костите на майките и децата си, 945 01:47:50,888 --> 01:47:54,482 ще търсим и собствените си кости, 946 01:47:55,093 --> 01:48:00,145 там, в кървавата купчина, те ще станат ничии в общата яма. 947 01:48:01,165 --> 01:48:03,951 Тези, които ще дойдат за нас 948 01:48:04,101 --> 01:48:07,299 да ни убият и изгорят, 949 01:48:08,339 --> 01:48:11,740 да ни унищожат докрай, 950 01:48:13,077 --> 01:48:16,164 навеки ще ни обрекат на гибел 951 01:48:16,314 --> 01:48:22,252 в смрадливото блато от кости." 952 01:48:53,618 --> 01:48:57,984 Другарят Неруда! – Тук е! 953 01:48:58,155 --> 01:49:01,675 Сега! - И завинаги! 954 01:49:02,082 --> 01:49:06,280 Другарят Салвадор Алиенде! – Тук е! 955 01:49:06,430 --> 01:49:10,197 Сега! – И завинаги! 956 01:49:18,242 --> 01:49:21,883 Народът на Чили! – Тук е! 957 01:49:22,033 --> 01:49:26,150 Сега! – И завинаги! 958 01:49:40,807 --> 01:49:44,220 Гледахте френско-българския филм 959 01:49:44,984 --> 01:49:50,036 НАД САНТЯГО ВАЛИ 960 01:49:51,122 --> 01:49:54,973 В останалите роли участваха ДИМИТЪР БУЙНОЗОВ 961 01:49:55,223 --> 01:49:59,223 ВЕРА ДИКОВА ЛЮБОМИР ДИМИТРОВ 962 01:49:59,524 --> 01:50:03,724 ДИМИТЪР ГЕРАСИМОВ ТЕО ЮРУКОВ, МИХАИЛ МИХАЙЛОВ 963 01:50:04,025 --> 01:50:08,125 НАЙЧО ПЕТРОВ, ГЕОРГИ СТОЯНОВ ВАСИЛ СТОЙЧЕВ 964 01:50:08,326 --> 01:50:11,626 НИКОЛА ТОДЕВ КОСТА ЦОНЕВ и др. 965 01:50:19,027 --> 01:50:23,027 Сценарий ЕЛВИО СОТО и ЖОРЖ КОНШОН 966 01:50:23,428 --> 01:50:27,128 Оператор ЖОРЖ БАРСКИ 967 01:50:27,408 --> 01:50:31,429 Музика АСТОР ПИАЦОЛА 968 01:50:31,704 --> 01:50:36,130 Режисьор ЕЛВИО СОТО 969 01:50:40,527 --> 01:50:43,927 Превод camelasign1 и Синеаст 970 01:50:44,228 --> 01:50:48,328 Допълнения, редактор и тайминг СИНЕАСТ ® 971 01:50:48,829 --> 01:50:53,329 2024 ©