1 00:01:48,108 --> 00:01:52,008 Адаптация по новелата на Минг "Коронацията на боговете" 2 00:01:52,060 --> 00:01:55,908 и песента/ръкописът на Юан, атаката на крал Джоу срещу Шан. 3 00:02:06,418 --> 00:02:10,714 В началото на сътворението, светът бил безформен. 4 00:02:11,215 --> 00:02:13,926 Разделяйки земята и небето, 5 00:02:14,092 --> 00:02:18,388 Пангу превърна тялото си в слънцето, луната, планините и реките, 6 00:02:18,597 --> 00:02:20,599 и така светът беше създаден. 7 00:02:21,517 --> 00:02:23,602 Нува направи фигурка от глина, 8 00:02:23,727 --> 00:02:27,105 предавайки и своя дух, за да и вдъхне живот 9 00:02:27,189 --> 00:02:29,691 и така бяха създадени човеците. 10 00:02:31,610 --> 00:02:37,616 Преди смъртта си Нува остави свещен артефакт, наречен фенгшен банг 11 00:02:38,617 --> 00:02:42,621 и посочи безсмъртните от Кунлун за негови пазители. 12 00:02:42,704 --> 00:02:44,998 Той имаше мощта да спаси света 13 00:02:45,207 --> 00:02:49,711 и можеше да бъде отворен само от краля на всички кралства. 14 00:02:50,838 --> 00:02:53,048 Поколенията идваха и си отиваха 15 00:02:53,131 --> 00:02:55,634 и Ченг Шан създаде династията Шан. 16 00:02:55,759 --> 00:02:59,054 Четиримата херцози на изтока, запада, севера и юга, 17 00:02:59,263 --> 00:03:01,265 заедно с 800-те лорда под тяхно командване, 18 00:03:01,431 --> 00:03:05,269 признаха монарха Шан за крал на всички кралства. 19 00:03:05,435 --> 00:03:10,148 Но настана време, 500 години след царуването на Шан, 20 00:03:10,440 --> 00:03:14,444 Су Ху, господарят на Джижоу, отказа да подчини племето си... 21 00:03:14,736 --> 00:03:17,531 ...и въстана срещу краля на Шан И. 22 00:03:18,240 --> 00:03:21,869 След продължителна тежка обсада, 23 00:03:21,952 --> 00:03:25,831 крал И изпрати втория си син Ин Шоу в битка. 24 00:03:27,457 --> 00:03:33,255 Ин Шоу ръководеше специални сили, обучени от самия него. 25 00:04:58,966 --> 00:05:02,261 Аз съм Джи Фа, син на Джи Чанг, херцог на запада. 26 00:05:02,678 --> 00:05:06,890 От едната ми страна язди най-добрия ми приятел Ин Дзяо. 27 00:05:09,268 --> 00:05:12,396 Баща му е наш командир и герой. 28 00:05:14,565 --> 00:05:18,068 Надявам се един ден да стана точно като него. 29 00:05:37,087 --> 00:05:39,882 Кажи името си. - Су Куансяу, син на Су Ху, 30 00:05:40,132 --> 00:05:44,136 господар на Джиджоу. - По-силно, така че да те чуят. 31 00:05:48,515 --> 00:05:50,601 Су Куансяу, син на Су Ху, 32 00:05:51,435 --> 00:05:53,812 господар на Джиджоу. - Кажи ранга си. 33 00:05:54,521 --> 00:05:57,232 Центурион в бригадата заложници на Шан, 34 00:05:57,399 --> 00:06:00,527 северен батальон. - Кажи ни защо си "заложник"? 35 00:06:01,028 --> 00:06:03,030 На 800-те лорда 36 00:06:03,113 --> 00:06:06,700 от изтока, запада, севера и юга наредиха да изпратят 37 00:06:06,909 --> 00:06:10,329 по един от синовете си за заложници в двора на Шан. 38 00:06:10,412 --> 00:06:12,831 Ако някой заговорничи срещу краля, 39 00:06:12,915 --> 00:06:15,501 най-напред ще бъде екзекутиран синът му, който е заложник, 40 00:06:15,626 --> 00:06:17,920 а след това цялата му семейство. 41 00:06:18,128 --> 00:06:21,632 Баща ти Су Ху е повел на бунт Джиджоу. 42 00:06:22,341 --> 00:06:24,343 Иди да го вразумиш. 43 00:06:38,941 --> 00:06:44,363 Татко! Моля те, предай се! 44 00:07:39,418 --> 00:07:44,214 Нямаше ме осем години. Пораснах. 45 00:07:45,048 --> 00:07:48,135 Баща ми не ме познава. 46 00:07:49,636 --> 00:07:52,222 Този мъж не заслужава да ти е баща. 47 00:07:56,560 --> 00:07:58,645 Ти си мой син. 48 00:08:01,940 --> 00:08:05,027 И сега ще бъдеш най-смелият ми син. 49 00:08:16,955 --> 00:08:22,044 Сбогом! Татко! 50 00:08:49,696 --> 00:08:53,200 Точно сега, пред очите ви, 51 00:08:54,201 --> 00:09:00,082 умря един от братята ви! Умря един от синовете ми. 52 00:09:00,290 --> 00:09:04,169 Кой го уби? - Предателят Су Ху! 53 00:09:04,294 --> 00:09:06,380 Кой го уби? 54 00:09:06,463 --> 00:09:10,175 Предателят Су Ху! - Кой го уби? 55 00:09:10,342 --> 00:09:12,344 Предателят Су Ху! 56 00:09:12,511 --> 00:09:14,513 Предателят Су Ху! 57 00:09:14,638 --> 00:09:16,640 Предателят Су Ху! - Огън! 58 00:10:04,980 --> 00:10:07,065 Войни на Шанг... 59 00:10:07,149 --> 00:10:09,067 Унищожете Джиджоу! 60 00:10:09,276 --> 00:10:13,655 Унищожете Джиджоу! 61 00:10:16,783 --> 00:10:19,870 Атака! 62 00:10:20,370 --> 00:10:25,751 Джи Фа, хайде! - Внимавай! 63 00:10:29,755 --> 00:10:31,757 Атака! - Огън! 64 00:10:50,817 --> 00:10:54,821 Атака! През пробива! 65 00:11:06,124 --> 00:11:08,210 Атака! 66 00:11:19,847 --> 00:11:22,140 Направи път! 67 00:12:06,685 --> 00:12:08,812 Джи Фа! 68 00:12:09,813 --> 00:12:11,899 Джи Фа! 69 00:12:19,698 --> 00:12:22,075 Ин Дзяо, вие страхливо отстъпихте. 70 00:12:22,284 --> 00:12:25,204 Толкова съм разочарован. - Прости ми, татко! 71 00:12:25,287 --> 00:12:27,289 Господарю, не ние! 72 00:12:27,498 --> 00:12:33,003 Конете побягнаха, когато видяха огъня. - Татко! 73 00:12:38,175 --> 00:12:41,011 Конете виждат каквото им позволим да видят! 74 00:12:46,141 --> 00:12:48,143 По-бързо! 75 00:12:55,442 --> 00:12:57,819 Атака! 76 00:13:02,533 --> 00:13:04,535 Атака! 77 00:13:06,119 --> 00:13:08,247 Атака! 78 00:13:09,414 --> 00:13:11,542 Атака! 79 00:13:11,625 --> 00:13:13,627 Атака! 80 00:13:32,396 --> 00:13:36,859 След като превзехме града, подгонихме семейството на Су... 81 00:13:36,984 --> 00:13:39,194 ...чак до гробницата Сюанюан. 82 00:13:39,361 --> 00:13:42,781 Устремени бяхме да вземем главата на Су, 83 00:13:42,865 --> 00:13:47,995 за да отмъстим за сина му Су Куансяу. - Братко! 84 00:13:48,078 --> 00:13:50,080 Братко! 85 00:14:50,265 --> 00:14:55,479 Братко! - Никога не забравяй, 86 00:14:55,646 --> 00:14:59,566 че семейство Су никога няма да се подчини на крал Шан. 87 00:15:41,400 --> 00:15:43,402 Татко. 88 00:15:55,205 --> 00:15:57,207 Бягай! 89 00:16:55,974 --> 00:16:57,976 Внимавай. 90 00:17:29,174 --> 00:17:34,388 Жена. - Коя е тя? 91 00:17:35,305 --> 00:17:38,725 Дъщерята на Ху. Су Даджи. 92 00:17:40,435 --> 00:17:44,731 Дъщерята на предателя... ...трябва да умре. 93 00:17:45,607 --> 00:17:49,820 Джи Фа, убий я. - А? 94 00:17:50,737 --> 00:17:55,117 Да убия жена? Не мога. 95 00:17:56,118 --> 00:17:58,412 Дзян Уенхуан, направи го ти. 96 00:17:58,745 --> 00:18:00,914 Е Шун, ти го направи. 97 00:18:01,039 --> 00:18:03,041 Защо не го направиш ти? 98 00:18:11,216 --> 00:18:13,218 Фибата ми... 99 00:18:19,683 --> 00:18:21,685 Джи Фа! 100 00:18:21,852 --> 00:18:23,854 Джи Фа! 101 00:18:40,954 --> 00:18:44,958 Ще е загуба да се убие такова момиче. 102 00:18:45,459 --> 00:18:49,463 Да я дадем на командира. - Загубеняци! 103 00:18:49,671 --> 00:18:51,757 Аз ще го направя. - Ин Дзяо! 104 00:18:51,882 --> 00:18:53,967 Ин Дзяо! 105 00:18:59,389 --> 00:19:01,892 Господарю! - Господарю! 106 00:19:02,226 --> 00:19:04,311 Господарю! 107 00:19:18,200 --> 00:19:22,329 Тост за нас! Войните от династията Шан. 108 00:19:22,621 --> 00:19:24,623 Чуйте, чуйте. 109 00:19:25,290 --> 00:19:29,127 Искам да вдигна тост... ...за брат ни, 110 00:19:29,628 --> 00:19:32,422 Су Куансяу. - За брат ни. 111 00:19:32,506 --> 00:19:35,926 За брат ни. - Синът на предателя Су Ху 112 00:19:36,093 --> 00:19:38,220 не заслужава да ни е брат. 113 00:19:38,303 --> 00:19:40,514 Баща и син невинаги са еднакви. 114 00:19:41,431 --> 00:19:45,143 Баща му може да е бил предател, но Су Хуансяо не е сторил нищо лошо. 115 00:19:45,269 --> 00:19:47,271 Какъвто бащата, такъв и синът. 116 00:19:47,437 --> 00:19:49,898 Баща ти, Джи Чанг, херцог на запада, 117 00:19:49,950 --> 00:19:52,359 не знае нищо, освен да оре нивите. 118 00:19:52,442 --> 00:19:54,653 Дори в тази броня, Джи Фа, 119 00:19:54,736 --> 00:19:59,950 ти още си просто фермер от Сичи, който мирише на тор. 120 00:20:00,450 --> 00:20:02,536 Да пием. 121 00:20:02,661 --> 00:20:05,164 Баща ти, Чонг Хоуху, херцог на севера 122 00:20:05,372 --> 00:20:08,750 не знае друго, освен да ловува дивеч. 123 00:20:09,960 --> 00:20:14,464 Дори в тази броня, ти все още си само ловец, 124 00:20:14,965 --> 00:20:18,135 миришещ на... Какво? - На какво мирише? 125 00:20:18,635 --> 00:20:20,637 На диво животно. 126 00:21:27,621 --> 00:21:29,623 Знам какво искаш. 127 00:21:46,723 --> 00:21:48,851 Искаш да си... 128 00:21:49,476 --> 00:21:55,482 ...крал на целия свят. 129 00:22:08,162 --> 00:22:11,456 Нали знаеш какво става с дъщерите на предателите? 130 00:22:14,084 --> 00:22:17,880 На зазоряване ще бъдеш принесена в жертва на знамето ни. 131 00:22:20,257 --> 00:22:25,387 Аз съм различна от другите. Мога да ти помогна. 132 00:22:44,114 --> 00:22:47,618 СЪТВОРЕНИЕТО НА БОГОВЕТЕ I. КРАЛСТВОТО НА БУРИТЕ 133 00:23:01,798 --> 00:23:04,927 След като бях заложник осем години в Джао Ге, 134 00:23:05,135 --> 00:23:08,931 днес накрая се върнах като герой, 135 00:23:09,431 --> 00:23:12,726 сред приветствените възгласи на целия град. 136 00:23:58,981 --> 00:24:03,485 Аз, Ин Шоу се прекланям пред Негово Величество и Негово Височество. 137 00:24:10,993 --> 00:24:13,912 На теб, татко, донесох главата на Су. 138 00:24:24,089 --> 00:24:27,718 А на теб, братко, бойното знаме на Джиджоу. 139 00:24:34,683 --> 00:24:36,685 Су Ху, 140 00:24:36,935 --> 00:24:40,731 веднъж ти каза, че никога няма да ми се поклониш, 141 00:24:40,939 --> 00:24:44,026 и все пак, ето. - На утрешния пир за победата, 142 00:24:44,151 --> 00:24:48,238 ние ще ползваме черепа му за чаша и ще пием от нея до заранта. 143 00:24:49,448 --> 00:24:55,329 Кралю на Шан, крал на всички кралства. 144 00:24:57,164 --> 00:25:00,250 Бригадата заложници, завърнали се победоносно, 145 00:25:00,334 --> 00:25:03,754 ще изпълни боен танц за Ваше Величество. 146 00:25:08,425 --> 00:25:10,552 Атака! 147 00:25:15,557 --> 00:25:18,227 Да живее кралят! 148 00:25:33,784 --> 00:25:39,081 Синът ми, най-скъпият ми син танцува за мен. 149 00:25:39,665 --> 00:25:42,501 Прекрасно! 150 00:26:25,419 --> 00:26:29,131 Заобиколете го! Щитове! 151 00:27:11,548 --> 00:27:13,675 Ваше Височество... 152 00:27:19,056 --> 00:27:22,476 Мъртъв е! - Джи Фа, 153 00:27:23,185 --> 00:27:25,562 ти уби принца. 154 00:27:25,729 --> 00:27:29,691 Цялото ти семейство ще бъде убито. Джи Фа, 155 00:27:30,692 --> 00:27:33,695 убийството на принца е сериозно престъпление 156 00:27:33,820 --> 00:27:37,199 и наказанието е смърт. - Какво ужасно престъпление! 157 00:27:43,705 --> 00:27:45,707 Татко! 158 00:28:06,436 --> 00:28:10,065 Брат ми Ин Ци уби баща ни, краля. 159 00:28:14,069 --> 00:28:16,238 Джи Фа, 160 00:28:20,450 --> 00:28:23,245 това, което направи беше не само честно, 161 00:28:23,871 --> 00:28:27,332 но и в служба на кралството ни. 162 00:29:04,703 --> 00:29:07,289 Ако Ин Дзяо не беше говорил вместо мен, 163 00:29:07,498 --> 00:29:10,000 и командирът не беше проявил милост, 164 00:29:10,083 --> 00:29:12,878 цялото ми семейство щеше да бъде убито. 165 00:29:13,212 --> 00:29:15,297 Но сега, когато кралят е мъртъв, 166 00:29:15,506 --> 00:29:17,799 какво ще стане с династията Шан? 167 00:29:38,946 --> 00:29:44,827 Затова върховният повика дванадесетте от нас тук, в двореца Юксу. 168 00:29:45,452 --> 00:29:47,621 Светът на смъртните е в опасност. 169 00:29:47,746 --> 00:29:50,415 Това ли е бъдещето на цялото човечество? 170 00:29:50,833 --> 00:29:53,752 Това е голямото проклятие. Кажи ни, върховни, 171 00:29:53,919 --> 00:29:56,129 с какво смъртните заслужиха това? 172 00:29:56,338 --> 00:29:59,716 Когато войните бушуват и демоните стават неудържими, 173 00:30:00,050 --> 00:30:03,637 голямото проклятие ще падне със сигурност върху всички. 174 00:30:03,846 --> 00:30:06,431 В началото, когато Пангу преодоля хаоса, 175 00:30:06,515 --> 00:30:11,854 се издигна чистата Ци да сътвори небето и нечистата се спусна да създаде земята. 176 00:30:12,020 --> 00:30:15,649 Така бяха създадени земята и небето и животът процъфтя. 177 00:30:15,858 --> 00:30:18,193 Голямото проклятие ще е причина 178 00:30:18,360 --> 00:30:20,362 всичко да се обърне. 179 00:30:20,571 --> 00:30:23,866 Светът ще бъде хвърлен в хаос и животът ще изчезне. 180 00:30:24,074 --> 00:30:27,161 Въпреки че смъртните вероятно заслужават това, 181 00:30:27,369 --> 00:30:30,581 не можем просто да седим, без да правим нищо. 182 00:30:31,165 --> 00:30:33,292 Лейди остави фенгшен банг 183 00:30:33,375 --> 00:30:35,586 тук, в Кунлун, под нашата охрана, 184 00:30:35,794 --> 00:30:37,880 именно защото предсказа този ден. 185 00:30:38,589 --> 00:30:42,676 Време е фенгшен банг да бъде даден на света. 186 00:30:42,885 --> 00:30:45,971 Веднага щом фенгшен банг бъде даден в ръцете на 187 00:30:46,096 --> 00:30:48,182 кралят на всички кралства, 188 00:30:48,265 --> 00:30:51,393 и той го разпечати и умилостиви новите богове, 189 00:30:51,476 --> 00:30:55,397 голямото проклятие ще падне и човечеството ще бъде спасено. 190 00:30:55,606 --> 00:31:00,235 Сигурен съм, че всички вие знаете цената, която трябва някой да плати, 191 00:31:00,402 --> 00:31:03,113 за да бъде притежател на фенгшен банг. 192 00:31:03,322 --> 00:31:05,324 Позволи ми, върховни. 193 00:31:05,407 --> 00:31:08,619 Нека да бъда аз този път. Аз ще го направя. 194 00:31:08,702 --> 00:31:11,622 Аз трябва да съм този. Няма място за грешка. 195 00:31:11,830 --> 00:31:17,127 Нека оставим върховният да реши кой ще бъде приносителят. 196 00:31:53,163 --> 00:31:57,376 Човечеството е в смъртна опасност. Аз ще им занеса фенгшен банг. 197 00:31:57,668 --> 00:32:00,671 Зия, трябва да си наясно, 198 00:32:00,963 --> 00:32:04,049 че когато безсмъртен докосне фенгшен банг, 199 00:32:04,174 --> 00:32:07,261 губи цялата си сила, отново става смъртен 200 00:32:07,678 --> 00:32:11,139 и, освен това, повече не се връща в Кунлун. 201 00:32:12,766 --> 00:32:15,352 Още една причина да съм тук. 202 00:32:15,769 --> 00:32:19,940 И защо? 203 00:32:20,190 --> 00:32:23,694 Всички вие се упражнявате повече от хиляда години, 204 00:32:23,819 --> 00:32:26,113 за да придобиете сегашната си мощ. 205 00:32:26,321 --> 00:32:28,282 Това не бива да се пропилява. 206 00:32:28,490 --> 00:32:31,118 Практикувам само от четиридесет години. 207 00:32:31,201 --> 00:32:34,496 Не е голяма трагедия да изгубя силата, която имам. 208 00:32:34,705 --> 00:32:37,916 И преди да се заема да практикувам бях търговец. 209 00:32:38,000 --> 00:32:41,003 Пътувах много често и имам много жизнен опит. 210 00:32:41,086 --> 00:32:44,423 Скромно и доброволно поемам този риск. 211 00:32:44,590 --> 00:32:47,301 Зия, не си с нас много отдавна 212 00:32:47,509 --> 00:32:51,096 и още не умееш да виждаш бъдещето 213 00:32:51,221 --> 00:32:53,515 и за това не те повиках днес. 214 00:32:53,807 --> 00:32:58,604 Но нахлуването ти, водено от съчувствие към смъртните, 215 00:32:58,687 --> 00:33:01,690 прекъсна видението ни за голямото проклятие. 216 00:33:01,857 --> 00:33:06,153 Възможно ли е това да е съдбата ти? 217 00:33:42,147 --> 00:33:45,526 Дзин Зия, наистина ли си готов да изоставиш 218 00:33:45,692 --> 00:33:48,487 четиридесет години безсмъртие и сила 219 00:33:48,904 --> 00:33:51,365 и да се върнеш да бъдеш смъртен? 220 00:34:39,621 --> 00:34:45,544 Голямата черна птица 221 00:34:46,712 --> 00:34:52,634 роди хората на Шан. 222 00:34:54,636 --> 00:34:56,722 Наследници, чуйте ме. 223 00:34:56,847 --> 00:35:00,934 Аз, Ин Шоу никога не съм желал да бъда крал, 224 00:35:01,018 --> 00:35:03,937 но страната трябва да има водач. 225 00:35:04,146 --> 00:35:07,316 И тъй като съм единственото живо дете на баща си 226 00:35:07,524 --> 00:35:09,943 нямам избор, освен да наследя трона 227 00:35:10,068 --> 00:35:12,154 и да запазя династията Шан. 228 00:35:12,279 --> 00:35:14,656 Сега моля чичо си, свещеникът Би Ган 229 00:35:14,865 --> 00:35:17,451 да предскаже бъдещето на кралството. 230 00:36:23,809 --> 00:36:25,894 Династията е обречена! 231 00:36:26,103 --> 00:36:28,105 Династията е обречена! 232 00:36:28,230 --> 00:36:30,315 Династията е обречена! 233 00:36:30,399 --> 00:36:32,526 Династията е обречена! 234 00:36:32,734 --> 00:36:34,736 Династията е обречена! 235 00:36:37,656 --> 00:36:39,950 Династията е обречена! 236 00:36:48,750 --> 00:36:50,669 Какво говориш, чичо? 237 00:36:50,836 --> 00:36:56,133 Боговете предрекоха нашата гибел, разбивайки предсказанието ни. 238 00:36:56,341 --> 00:36:59,636 Какво направихме, за да заслужим такова проклятие? 239 00:36:59,970 --> 00:37:03,765 Член на кралското семейство уби собствения си баща и крал. 240 00:37:03,932 --> 00:37:07,561 Не може да се извърши такъв голям грях, 241 00:37:07,769 --> 00:37:10,439 без да се разгневят боговете. 242 00:37:10,772 --> 00:37:12,733 Ние, наследниците на Ченг Танг 243 00:37:12,941 --> 00:37:16,236 не сме достойни да бъдем крале на всички кралства. 244 00:37:16,403 --> 00:37:20,782 Ще пожертвам стотици човешки животи, за да потуша яростта им. 245 00:37:20,991 --> 00:37:23,285 Безполезно е. - Тогава, хиляда мъже. 246 00:37:23,410 --> 00:37:28,499 Дори десет хиляди няма да помогнат. Далеч в миналото, 247 00:37:28,707 --> 00:37:32,586 когато нашият прародител Ченг Танг обединил земите, 248 00:37:32,878 --> 00:37:37,007 били отнети толкова животи, че дошло голямото проклятие. 249 00:37:37,090 --> 00:37:43,096 Голяма суша от седем години оставила земята напълно безплодна. 250 00:37:43,889 --> 00:37:49,811 Като издигнал жертвена клада и се самозапалил, 251 00:37:49,895 --> 00:37:54,691 Ченг Танг накрая умилостивил боговете и развалил проклятието. 252 00:37:54,775 --> 00:38:00,614 Предлагаш да направя същото? - Как смееш, Би Ган! 253 00:38:08,330 --> 00:38:12,835 Баща ми тъкмо наследи трона и ти искаш той да се принесе в жертва. 254 00:38:13,043 --> 00:38:15,128 Самата идея е предателство! 255 00:38:15,337 --> 00:38:19,049 Ти си глупак! Голямото проклятие сега едва започва. 256 00:38:19,101 --> 00:38:22,845 Не след дълго, народът ни ще мизерства 257 00:38:22,928 --> 00:38:25,556 и предците ни няма да имат наследници. 258 00:38:25,639 --> 00:38:30,143 Когато настъпи това време, цялата династия Шан, вече няма да я има. 259 00:38:31,019 --> 00:38:33,522 Татко, направи ме наследник на трона. 260 00:38:33,647 --> 00:38:35,732 Аз ще се пожертвам вместо теб. 261 00:38:40,779 --> 00:38:46,660 Какво е кралят, ако не носител на всички земни грехове? 262 00:38:49,079 --> 00:38:52,374 Ще последвам примера нашият прародител Шен Танг 263 00:38:53,083 --> 00:38:58,964 и ще издигна жертвена клада в Джаоге. В деня, който приключа, 264 00:38:59,089 --> 00:39:04,386 ще се самозапаля, принасяйки се в жертва, за да спася кралството. 265 00:39:06,763 --> 00:39:09,975 Благословено да е кралството! 266 00:39:10,392 --> 00:39:12,686 На колене! 267 00:39:14,188 --> 00:39:16,190 Благословено да е кралството! 268 00:39:16,398 --> 00:39:18,567 Благословено да е кралството! 269 00:39:18,692 --> 00:39:20,861 Благословено да е кралството! 270 00:39:21,111 --> 00:39:23,322 Поклон! 271 00:39:38,128 --> 00:39:40,506 Чаках час отвън на еленовата тераса, 272 00:39:40,714 --> 00:39:44,510 но Негово Величество отказа да ме види. 273 00:39:49,431 --> 00:39:54,728 Ще ида да го доведа. - Днес ти говори необмислено. 274 00:39:56,605 --> 00:39:58,899 Предизвика недоверието на баща си. 275 00:39:59,107 --> 00:40:03,320 Аз исках да ми даде трона, за да умра вместо него. 276 00:40:03,779 --> 00:40:05,781 Той трябва да го е разбрал. 277 00:40:08,158 --> 00:40:10,160 Не познаваш баща си. 278 00:40:11,453 --> 00:40:15,374 Майко, тревожиш се прекалено много. 279 00:40:16,458 --> 00:40:20,462 Ще доведа татко тук, за да бъдем заедно цялото семейство. 280 00:41:37,039 --> 00:41:39,041 Джи Фа. - Ин Дзяо. 281 00:41:39,124 --> 00:41:41,460 Това е демон лисица. Следвай ме. 282 00:41:52,638 --> 00:41:54,848 Сигурен ли си, че отиде нататък? 283 00:41:58,435 --> 00:42:00,729 Тук, в небесната зала. 284 00:42:11,490 --> 00:42:14,785 Негово Величество почива и никой не може да влиза. 285 00:42:15,786 --> 00:42:19,081 Баща ми е в опасност. Нямам време за това! 286 00:42:50,779 --> 00:42:55,701 Кой е там? - Татко, аз съм. 287 00:42:56,034 --> 00:42:58,620 Нахлуваш по това време и носиш меч. 288 00:42:59,413 --> 00:43:03,125 Не бързаш ли да седнеш на трона ми! 289 00:43:03,208 --> 00:43:08,130 Никога! Преследвах лисица демон. 290 00:43:08,547 --> 00:43:10,632 Нахлухме от притеснение 291 00:43:10,841 --> 00:43:13,135 за безопасността на Ваше Величество. Моля ви, простете ни. 292 00:43:13,218 --> 00:43:16,346 Каква лисица демон? - Какво прави тя тук? 293 00:43:16,930 --> 00:43:19,725 Излезте! - Веднага, Ваше Величество! 294 00:43:28,233 --> 00:43:31,320 Трябваше да я убия първия път, когато я видях. 295 00:43:31,528 --> 00:43:34,740 Негово Величество се жертва, за да спаси светът. 296 00:43:34,990 --> 00:43:36,950 Той е герой. 297 00:43:39,077 --> 00:43:41,163 Не го безпокой пак. 298 00:43:44,666 --> 00:43:48,754 Ако беше твой баща, какво би направил? 299 00:43:56,470 --> 00:44:00,849 Нямаше ме осем години. Моят баща... 300 00:44:01,683 --> 00:44:04,686 ...вероятно дори вече не би ме познал. 301 00:44:26,291 --> 00:44:29,294 Боя се, че ще имаме лоша реколта тази година. 302 00:44:31,713 --> 00:44:34,591 Голямото проклятие върху Джаоге 303 00:44:34,716 --> 00:44:39,012 засегна дори Сичи. 304 00:44:39,721 --> 00:44:43,892 Заради предпазните мерки, татко, имаме достатъчно храна в запас 305 00:44:44,017 --> 00:44:46,103 за следващите три години. 306 00:44:46,311 --> 00:44:48,313 А после какво? 307 00:44:59,741 --> 00:45:04,246 За една нощ бяха убити и принцът и кралят. 308 00:45:04,371 --> 00:45:09,459 Много странно, новият крал бърза толкова да седне на трона 309 00:45:09,543 --> 00:45:12,963 и след това незабавно вика четиримата херцози, 310 00:45:13,046 --> 00:45:15,174 предполагам, с лоши намерения. 311 00:45:15,257 --> 00:45:18,635 Това пътуване до Джаоге може да е много опасно. 312 00:45:18,760 --> 00:45:22,472 Моля те, помисли пак, татко. - Господарю мой. 313 00:45:22,973 --> 00:45:27,644 Ако не се подчиня на краля, войната е сигурна 314 00:45:27,769 --> 00:45:31,857 и цялата страна ще плати цената. 315 00:45:33,734 --> 00:45:37,446 Въпреки че тронът е в други ръце, 316 00:45:37,738 --> 00:45:41,742 задълженията ми остават същите. 317 00:45:45,913 --> 00:45:49,583 Нека използвам шанса да посетя Джи Фа. 318 00:45:50,209 --> 00:45:55,380 Минаха осем години. Трябва да е висок колкото теб. 319 00:45:57,090 --> 00:45:59,301 Може и по-висок. 320 00:46:05,474 --> 00:46:11,396 Добре, тръгвам, ти си пазителят на Сичи, и трябва да се грижиш за него. 321 00:46:11,605 --> 00:46:13,690 Без значение какво ще стане, 322 00:46:14,399 --> 00:46:17,694 не напускай Сичи. 323 00:46:20,405 --> 00:46:22,991 Върни се жив и здрав, татко. 324 00:46:50,143 --> 00:46:53,230 Стройте се. Стройте се. - Пуснете ги да минат. 325 00:46:53,355 --> 00:46:56,316 Спрете да се дърпате. - Спрете ги. 326 00:46:56,525 --> 00:47:00,529 Спрете да се дърпате. - Стойте настрани, всички вие! 327 00:47:00,654 --> 00:47:03,323 Твоят пропуск. Без пропуск няма влизане. 328 00:47:03,532 --> 00:47:06,743 Трябва ни пропуск ли? - Каква глупост. 329 00:47:06,869 --> 00:47:10,289 Господарю Зия, нека те докарам с огнените си колела. 330 00:47:10,372 --> 00:47:13,375 Телепортацията ми с петте елемента е по-бърза. 331 00:47:13,584 --> 00:47:16,295 Не. Когато тръгнахме, върховният ни каза 332 00:47:16,378 --> 00:47:19,089 да се въздържаме да ползваме силите си. 333 00:47:19,381 --> 00:47:24,970 Светът на смъртните си има свои трикове. Виж това. 334 00:47:28,390 --> 00:47:32,686 Добър ден, господине. - Кой си ти? 335 00:47:34,271 --> 00:47:38,859 Ние сме безсмъртни, чак от Кунлун. 336 00:47:39,067 --> 00:47:43,363 Така че нямаме пропуск. - Нямате пропуск? 337 00:47:45,866 --> 00:47:47,868 Но имаме това. 338 00:47:53,123 --> 00:47:58,629 Вземи го. - Какво е това? 339 00:48:00,339 --> 00:48:03,300 Еликсир. - Какво прави той? 340 00:48:03,717 --> 00:48:08,805 Какво прави той ли? Еликсирът съдържа чиста Ци, 341 00:48:08,931 --> 00:48:10,933 есенцията на водата, 342 00:48:11,099 --> 00:48:13,519 благословията на милостивите богове, 343 00:48:13,602 --> 00:48:18,232 и най-доброто от небето, земята и човека. 344 00:48:18,440 --> 00:48:21,318 Едно помирисване. - И ще се усетиш освежен. 345 00:48:21,401 --> 00:48:24,613 Едно вкусване. И всички неразположения изчезват. 346 00:48:24,738 --> 00:48:27,699 Такъв възхитителен еликсир не може да се купи, 347 00:48:27,908 --> 00:48:30,536 без значение колко си готов да дадеш. 348 00:48:30,953 --> 00:48:34,456 Считай го за подарък от нас за теб, нашият нов приятел. 349 00:48:36,250 --> 00:48:39,253 Господарю Зия, номерът ти на смъртен действа. 350 00:48:39,378 --> 00:48:42,256 Елате с мен, ще се погрижа добре за вас. 351 00:48:42,381 --> 00:48:45,676 Толкова сте мил. - Аз сам ще ви закарам до града. 352 00:48:47,052 --> 00:48:49,680 Трябва ли Ваше Величество да се жертва 353 00:48:50,264 --> 00:48:53,267 на кладата, за да развали голямото проклятие? 354 00:49:00,858 --> 00:49:06,446 Може би само боговете знаят отговора. 355 00:49:13,120 --> 00:49:15,122 Ние сме тук. - Махайте се. 356 00:49:15,414 --> 00:49:17,499 Чакайте. - Побързай. 357 00:49:42,107 --> 00:49:44,193 Господарю Зиа. 358 00:50:29,238 --> 00:50:31,657 Господарю Зия, какво става? 359 00:50:36,578 --> 00:50:39,873 Изглежда, като че сме продадени. 360 00:50:39,998 --> 00:50:43,794 Продадени. - Мислех, че познаваш нещата тук. 361 00:50:45,671 --> 00:50:50,092 Не съм се връщал от четиридесет години. Преди не беше така. 362 00:50:50,300 --> 00:50:54,179 Доведи ги. - Господарю, 363 00:50:54,304 --> 00:50:58,684 имаме нещо за Негово Величество. - Стига глупости. 364 00:51:19,830 --> 00:51:21,832 Това е достатъчно. 365 00:51:30,048 --> 00:51:32,134 О, не. 366 00:51:47,608 --> 00:51:52,321 Виж! - Мълнии! 367 00:51:54,531 --> 00:51:57,826 Върви и спаси тези хора. - Може ли да ползваме силите си? 368 00:51:57,910 --> 00:52:01,246 Разбира се. - Най-накрая! 369 00:52:45,207 --> 00:52:49,127 Значи богове наистина има. Има надежда за Негово Величество! 370 00:52:52,714 --> 00:52:57,427 Алхимикът Шен Гонгбау от златния остров на костенурката 371 00:52:57,511 --> 00:53:01,223 е тук, за да демонстрира силите си на Негово Величество. 372 00:53:19,908 --> 00:53:22,119 За мен е чест. 373 00:53:27,457 --> 00:53:30,460 Очарователно. Каква магия е тази? 374 00:53:30,669 --> 00:53:35,257 Ваше Величество, с тази магия мога да остана жив след обезглавяване. 375 00:53:35,340 --> 00:53:37,467 А при изгаряне? 376 00:53:38,760 --> 00:53:44,766 Ако някой може да живее без глава, няма какво да се плаши от малко огън. 377 00:53:45,142 --> 00:53:48,437 Чудесно. Колко време ти отне да се научиш на това? 378 00:53:48,645 --> 00:53:52,566 Отне ми хиляда години, 379 00:53:52,858 --> 00:53:56,361 но с необикновените таланти на Негово Величество, 380 00:53:56,445 --> 00:53:59,656 500 години ще са достатъчни. 381 00:54:00,449 --> 00:54:02,659 500 години? - Правилно. 382 00:54:04,161 --> 00:54:06,246 Абсурд! - Заболя ме. 383 00:54:09,583 --> 00:54:14,505 Не! Недей. - Тук. Тук. 384 00:54:14,796 --> 00:54:17,382 Ето там. По-бързо! 385 00:54:18,884 --> 00:54:21,803 Дзян Зия, даоистки монах от Кунлун, 386 00:54:22,012 --> 00:54:25,015 има да представи нещо на Негово Величество. 387 00:54:32,898 --> 00:54:35,776 Какво е това? - Това, което имам тук 388 00:54:36,401 --> 00:54:38,779 е фенгшен банг. 389 00:54:41,990 --> 00:54:46,787 Какво прави той? - Голям смут на хоризонта. 390 00:54:46,995 --> 00:54:52,000 Бях изпратен от господаря, върховният да донеса фенгшен банг 391 00:54:52,125 --> 00:54:55,128 на краля на всички кралства. 392 00:54:55,838 --> 00:55:00,342 Когато кралят го разпечати и се отдаде на новите богове, 393 00:55:00,425 --> 00:55:03,637 фенгшен банг ще премахне голямото проклятие 394 00:55:03,846 --> 00:55:07,140 и цялото човечество ще бъде спасено. 395 00:55:08,517 --> 00:55:10,435 Може ли толкова малък ръкопис 396 00:55:10,727 --> 00:55:13,438 наистина да премахне голямото проклятие. 397 00:55:13,522 --> 00:55:15,524 Може повече от това. 398 00:55:22,322 --> 00:55:26,827 Фенгшен банг е свещен артефакт оставен от лейди Нува. 399 00:55:27,035 --> 00:55:31,540 Той поглъща Ци енергията от мъртвите 400 00:55:31,874 --> 00:55:36,378 или това, което можем да наречем "душа". 401 00:55:36,587 --> 00:55:40,090 Щом веднъж Ваше Величество разпечати фенгшен банг, 402 00:55:40,174 --> 00:55:43,385 цялата енергия ще е ваша, 403 00:55:43,468 --> 00:55:46,597 за да я управлявате. 404 00:55:47,264 --> 00:55:50,559 Това значи ли, че колкото повече хора умрат, 405 00:55:50,684 --> 00:55:53,061 толкова по-силна става фенгшен банг? 406 00:55:53,270 --> 00:55:55,564 Ваше Величество е прозорлив. 407 00:55:55,689 --> 00:55:59,568 Всъщност голямото проклятие може да се окаже благословия. 408 00:55:59,776 --> 00:56:01,778 Ваше Величество е всезнаещ. 409 00:56:02,070 --> 00:56:04,865 Този магьосник е демон. - Добре, тогава... 410 00:56:04,990 --> 00:56:08,076 ...ние ще си поделим наградите. - Почакайте. 411 00:56:08,160 --> 00:56:10,287 Автентичността 412 00:56:12,372 --> 00:56:14,583 на фенгшен банг 413 00:56:17,127 --> 00:56:19,838 все още не е доказана. 414 00:56:20,130 --> 00:56:25,928 Какво да направим? - Мога да го направя, 415 00:56:26,220 --> 00:56:29,139 ако имах току-що умрял човек. 416 00:56:40,108 --> 00:56:43,237 Откровението на душата! 417 00:57:16,979 --> 00:57:21,150 Ваше Величество е много решителен, 418 00:57:21,358 --> 00:57:24,361 но има нещо друго. 419 00:57:24,653 --> 00:57:28,448 Има няколко стъпки за разпечатването на фенгшен банг. 420 00:57:29,158 --> 00:57:32,578 Нека да ви покажа. Гледайте внимателно. 421 00:57:51,722 --> 00:57:53,724 Това ли е... 422 00:58:00,189 --> 00:58:06,195 Може ли това да са стъпките на космоса? 423 00:58:07,321 --> 00:58:09,698 Не бързай толкова, даоистки братко. 424 00:58:09,907 --> 00:58:11,909 Бягай! - Спри ги. 425 00:58:21,543 --> 00:58:24,046 Не убивай никой! - Хванах го! 426 00:58:50,864 --> 00:58:52,825 Леко! Леко! 427 00:59:05,587 --> 00:59:07,589 Господарю Зиа! 428 00:59:21,478 --> 00:59:24,606 Ин Дзяо! Джи Фа! Вземете фенгшен банг! 429 00:59:28,694 --> 00:59:31,071 Хайде! Махай се от пътя ми! 430 00:59:33,073 --> 00:59:35,075 След него. 431 01:00:02,311 --> 01:00:04,438 Водна телепортация! 432 01:00:30,380 --> 01:00:32,382 Джи Фа, тръгни нататък! 433 01:01:04,081 --> 01:01:06,166 Опасно е! Спри! 434 01:01:08,418 --> 01:01:09,920 Ти спри! 435 01:01:10,212 --> 01:01:11,713 Дотук си. 436 01:01:11,922 --> 01:01:13,924 Ако се доближиш, ще скоча. 437 01:01:14,007 --> 01:01:17,427 Извървяхте целият този път, защо сега размислихте? 438 01:01:17,594 --> 01:01:19,429 Просто се престори, че никога не съм бил тук. 439 01:01:19,596 --> 01:01:21,515 И това ще оправи всичко, нали? 440 01:01:21,723 --> 01:01:23,225 Върни се! Върни се! 441 01:01:23,392 --> 01:01:26,812 Фенгшен банг принадлежи на краля на всички кралства и това е баща ми. 442 01:01:27,104 --> 01:01:28,897 Какво право имаш да го пазиш? 443 01:01:29,398 --> 01:01:32,109 Щях да му го дам, но сега не мога. 444 01:01:32,192 --> 01:01:34,194 Ти си отвратителен измамник. 445 01:01:37,906 --> 01:01:39,408 Кажи ми, 446 01:01:39,700 --> 01:01:41,201 какво значи да си крал на всички кралства? 447 01:01:41,618 --> 01:01:44,913 Ако той може да посече невинен мъж, 448 01:01:44,997 --> 01:01:48,125 как може да му се повери цялото човечество? 449 01:01:49,501 --> 01:01:52,504 Баща ми е готов... - Голямото проклятие идва, 450 01:01:53,755 --> 01:01:56,758 и всеки ден безброй животи ще бъдат погубвани. 451 01:01:56,842 --> 01:01:59,761 И той нарича това благословия! 452 01:01:59,970 --> 01:02:02,347 Кажи ми. Ако ти беше крал, 453 01:02:02,472 --> 01:02:04,475 би ли сторил същото? - Млъкни! 454 01:02:05,142 --> 01:02:07,144 Върни фенгшен банг на баща ми! 455 01:02:41,094 --> 01:02:44,515 Предайте фенгшен банг. 456 01:02:44,806 --> 01:02:49,478 Без нея Негово Величество ще умре. - Ако му я дам, 457 01:02:49,895 --> 01:02:53,190 се боя, че същата съдба ще сполети целия свят. 458 01:02:53,315 --> 01:02:56,401 Глупости! Негово Величество е герой! 459 01:02:56,485 --> 01:02:58,987 Но той ви взема за глупаци. 460 01:03:01,406 --> 01:03:04,076 Не го е грижа за никой друг. 461 01:03:04,284 --> 01:03:08,288 Мисли само за себе си. - Ин Дзяо. 462 01:03:12,000 --> 01:03:14,503 Ин Дзяо, той току-що ти спаси живота. 463 01:03:14,753 --> 01:03:17,548 Не ме интересува. Трябва да спася баща си. 464 01:03:31,228 --> 01:03:33,230 Господарю Зиа! 465 01:03:37,442 --> 01:03:39,444 Не го наранявай! 466 01:03:51,623 --> 01:03:54,918 Къде е моят фенгшен банг? - Пусни го! 467 01:03:58,672 --> 01:04:01,091 Джи Фа, вземай фенгшен банг и бягай! 468 01:04:01,300 --> 01:04:04,469 Не го прави. Не го прави. - Не би посмял. 469 01:04:04,595 --> 01:04:08,098 Не го пускай да падне! Не го прави! 470 01:04:11,059 --> 01:04:15,272 Той го пусна. - Светкавици! 471 01:04:20,486 --> 01:04:22,571 Той наистина скочи! 472 01:04:38,295 --> 01:04:40,380 Ин Дзяо. 473 01:05:40,149 --> 01:05:44,945 Господарю, имам да ти съобщя нещо много важно. 474 01:05:45,070 --> 01:05:47,104 То е за фенгшен банг. 475 01:05:47,156 --> 01:05:50,159 Аз всъщност видях фенгшен банг. 476 01:05:50,242 --> 01:05:56,165 Ако си видял фенгшен банг, защо не ми го донесе? 477 01:05:56,456 --> 01:06:02,171 Прости ми, господарю. Не че не опитах, 478 01:06:02,546 --> 01:06:06,675 но монахът от Кунлун имаше много подкрепление. 479 01:06:07,009 --> 01:06:11,388 Бях... - Какъв монах от Кунлун? 480 01:06:12,514 --> 01:06:15,309 Как смее да те оскърбява? 481 01:06:15,517 --> 01:06:18,896 Господарю, нека да ида да му дам урок! 482 01:06:22,691 --> 01:06:25,611 Тази магия е за вграждане на душите. 483 01:06:26,403 --> 01:06:30,991 Нашият господар е добър към теб. Какво чакаш? Върви! 484 01:06:31,200 --> 01:06:33,202 Благодаря, господарю. 485 01:07:03,065 --> 01:07:06,527 Господарю Дзио. Събудихте се. 486 01:07:07,152 --> 01:07:09,363 Ин Шоу е крал на всички кралства, 487 01:07:09,530 --> 01:07:11,657 но няма да му дадете фенгшен банг. 488 01:07:11,740 --> 01:07:13,534 Какъв е смисълът да стоим тук? 489 01:07:13,742 --> 01:07:18,539 Така е! Не срещнахме никой възпитан, откакто започнахме пътуването. 490 01:07:18,747 --> 01:07:20,833 Ти почти загуби живота си. 491 01:07:21,041 --> 01:07:23,043 Защо не отнесем фенгшен банг в Кунлун 492 01:07:23,252 --> 01:07:25,546 и да оставим смъртните на съдбата си? 493 01:07:27,297 --> 01:07:29,800 Ин Дзяо е коронованият принц. 494 01:07:29,967 --> 01:07:32,678 Той е следващият крал на всички кралства. 495 01:07:35,806 --> 01:07:37,975 Той не е като баща си. 496 01:07:38,100 --> 01:07:43,272 Ин Дзяо? Колко ще трябва да чакаме, за да стане крал? 497 01:07:46,191 --> 01:07:48,277 Кой е споменал чакане? 498 01:07:52,573 --> 01:07:55,576 Може ли да е друг демон? 499 01:08:07,504 --> 01:08:09,590 Спрете. 500 01:08:26,732 --> 01:08:29,818 Откъде се появи това бебе? 501 01:08:32,112 --> 01:08:34,323 Много странно. Трябва да е демон. 502 01:08:37,034 --> 01:08:39,036 Господарю, внимавайте. 503 01:09:06,688 --> 01:09:11,652 Бедното дете, оставено само. 504 01:09:22,871 --> 01:09:27,876 Господарю, това нещо в ръцете ви може да е демон. 505 01:09:29,086 --> 01:09:34,466 По-добре да го убием сега, преди да стане заплаха. 506 01:09:37,094 --> 01:09:40,597 Ако вие не можете да го направите, ние ще го сторим. 507 01:09:40,806 --> 01:09:46,103 Това е просто дете. Дори ако е демон, 508 01:09:46,228 --> 01:09:50,232 дали ще порасне добър или лош, 509 01:09:50,399 --> 01:09:53,902 зависи от това как ще го отгледат. 510 01:09:54,111 --> 01:09:56,196 Да не прибързваме. 511 01:09:56,321 --> 01:10:02,327 Ти си абсолютно прав. Нежа, Ян Джиян, оставете го. 512 01:10:02,995 --> 01:10:08,125 Аз съм Дзиян Зия. Ние сме от Кунлун. 513 01:10:08,917 --> 01:10:11,795 Аз съм Джи Чанг от Сичи. 514 01:10:13,505 --> 01:10:16,216 Херцогът на запада. За мен е част. 515 01:10:23,265 --> 01:10:27,769 Детето е крехко. За да спасим живота му, 516 01:10:27,853 --> 01:10:30,939 предлагам да го пратим в Кунлун, 517 01:10:31,064 --> 01:10:35,235 при моя господар върховния, да го отгледа. 518 01:10:36,653 --> 01:10:39,948 Много съм слушал за върховния. 519 01:10:40,157 --> 01:10:45,954 За детето ще е чест да го отгледа той. 520 01:10:46,538 --> 01:10:52,461 После дай име на детето, за да го познаеш, ако пак го срещнеш. 521 01:10:53,837 --> 01:10:59,760 Раждането му бе съпроводено с гръмотевица. 522 01:11:00,010 --> 01:11:03,806 Нека се казва Лей Жензи. 523 01:11:04,515 --> 01:11:09,978 Нежа, Ян Джиян, занесете го в Кунлун. - Веднага. 524 01:11:20,113 --> 01:11:24,284 Странни неща продължават да стават тези дни. 525 01:11:24,409 --> 01:11:29,081 Затова ли отиваш в Джаоге. 526 01:11:29,289 --> 01:11:34,878 Там имаме нов крал. Задължение на четиримата херцози е 527 01:11:35,003 --> 01:11:37,297 да отдадат почит лично. 528 01:11:37,381 --> 01:11:41,009 Другите трима херцози също ли са на път? - Да. 529 01:11:46,431 --> 01:11:49,852 Ти накара Джи Чанг да ни повика, 530 01:11:49,935 --> 01:11:54,231 за да детронираме Ин Шоу и да направим Ин Дзяо крал. 531 01:11:54,439 --> 01:11:56,942 Точно така. - Ин Шоу обеща 532 01:11:57,317 --> 01:12:00,737 да се жертва, за да премахне голямото проклятие. 533 01:12:00,789 --> 01:12:04,158 Глупак! Вярваш ли, че той би се самозапалил? 534 01:12:04,324 --> 01:12:06,118 Когато кладата е построена, 535 01:12:06,243 --> 01:12:08,537 ще видим дали държи на думата си. 536 01:12:08,620 --> 01:12:11,123 Как можеш да... - Няма време за губене. 537 01:12:11,456 --> 01:12:14,918 Голямото проклятие се разпростира по всички кралства. 538 01:12:15,043 --> 01:12:18,547 На север чума, 539 01:12:18,839 --> 01:12:21,425 на изток водата става мръсна, 540 01:12:22,050 --> 01:12:26,138 на юг мъртвородени бебета 541 01:12:26,597 --> 01:12:29,975 и на запад съсипана реколта. 542 01:12:30,392 --> 01:12:34,271 Колкото повече чакаме, толкова по-големи са опустошенията. 543 01:12:34,688 --> 01:12:37,191 Семейство Ин предизвика проклятието. 544 01:12:37,399 --> 01:12:39,693 Тяхна е отговорността да го спрат. 545 01:12:39,860 --> 01:12:42,362 Кралят Шан е крал на всички кралства. 546 01:12:42,571 --> 01:12:44,698 Светът е негов. - Този свят, 547 01:12:44,781 --> 01:12:49,870 не е свят на краля, той е свят на всички. 548 01:12:49,995 --> 01:12:55,083 Очарователно. Очарователно. 549 01:12:56,460 --> 01:13:01,798 Предсказанията на херцога на запада никога не са грешали. 550 01:13:01,882 --> 01:13:06,595 Е, какво казват сега? - Хексаграмът показва измама. 551 01:13:06,804 --> 01:13:10,933 Убийството на краля не е било праведно 552 01:13:11,141 --> 01:13:15,103 и тронът е преминал в недостойни ръце. 553 01:13:15,729 --> 01:13:18,440 Това би означавало, 554 01:13:20,317 --> 01:13:26,240 че кралят не е бил убит от Ин Ци, а от някой друг. 555 01:13:27,825 --> 01:13:33,038 Кой би могъл да бъде? - Кой друг, освен Ин Шоу? 556 01:13:33,121 --> 01:13:36,333 Не е добре да се правят такива изводи. 557 01:13:40,420 --> 01:13:44,132 С нас ли си или не? - Това е предателство, 558 01:13:46,301 --> 01:13:48,637 с малък шанс за успех. 559 01:13:53,183 --> 01:13:55,644 А ти, Джи Чанг? 560 01:13:56,645 --> 01:14:02,568 Не забравяйте, че синовете ни са заложници в Джаоге. 561 01:14:06,947 --> 01:14:08,949 Така да бъде. 562 01:14:10,075 --> 01:14:13,662 Така да бъде. Ще се върна на юг да събера войските си. 563 01:14:13,871 --> 01:14:19,877 Мога да направя това без вас. - Стой! Никой да не мърда! 564 01:14:24,173 --> 01:14:27,259 Вие дръзвате да организирате измяна. 565 01:14:27,551 --> 01:14:32,264 Той е сам. Убийте го. - Не! 566 01:14:34,725 --> 01:14:37,686 Това е синът ми, Джи Фа. 567 01:14:40,397 --> 01:14:43,400 Аз съм Джи Фа, страж в кралския двор. 568 01:14:43,692 --> 01:14:47,696 Видях със собствените си очи как Ин Ци уби баща си, 569 01:14:47,988 --> 01:14:52,409 а ти искаш да оклеветиш Негово Величество с фалшиви гадания. 570 01:14:52,493 --> 01:14:56,288 Виждаш ли? Той толкова дълго е бил заложник, 571 01:14:56,497 --> 01:14:58,499 че смята Ин Шоу за свой баща. 572 01:14:58,916 --> 01:15:03,086 Какво му е доброто на такъв син? Убий го. 573 01:15:13,055 --> 01:15:15,140 Няма да се измъкнеш! 574 01:15:20,145 --> 01:15:22,231 Джи Фа! Накрая те открих. 575 01:15:22,356 --> 01:15:25,234 Ние сме кралската охрана. Хвърлете оръжията. 576 01:15:25,442 --> 01:15:27,528 Отстъпете! 577 01:15:32,658 --> 01:15:36,453 Казват, че можеш да виждаш бъдещето. Джи Чанг, 578 01:15:37,329 --> 01:15:41,750 можеш ли да видиш собствената си смърт? 579 01:15:42,751 --> 01:15:47,464 Ваше Величество, гадателят 580 01:15:47,548 --> 01:15:53,428 може да види бъдещето на всичко, 581 01:15:54,304 --> 01:15:58,308 освен собствената си съдба. - Какво виждаш сега? 582 01:15:59,101 --> 01:16:03,981 Тук се вижда, че Ваше Величество 583 01:16:04,773 --> 01:16:09,778 ще умре от ръката на собствената си плът и кръв. 584 01:16:18,078 --> 01:16:22,082 Всички знаят, че смятам да се принеса в жертва, 585 01:16:22,291 --> 01:16:24,293 за да спася света. 586 01:16:24,501 --> 01:16:28,297 Джи Чанг, ти не си нищо друго, освен лъжец. 587 01:16:29,089 --> 01:16:31,800 Елате! Застанете пред бащите си. 588 01:16:40,350 --> 01:16:44,438 Когато Ин Ци уби баща ни, тук бяха всичките ви синове, 589 01:16:45,022 --> 01:16:48,442 те видяха всичко, което стана. Но вие четиримата 590 01:16:48,942 --> 01:16:51,320 бихте повярвали на безпочвени клюки, 591 01:16:51,612 --> 01:16:54,239 а не на това, което те самите са видели. 592 01:16:54,948 --> 01:17:00,037 Вие не сте глупаци. Вие просто сте предатели. 593 01:17:03,916 --> 01:17:06,919 Погледнете добре тези предатели. 594 01:17:09,046 --> 01:17:12,633 Те бяха ваши бащи. Сега, 595 01:17:13,425 --> 01:17:16,220 те са грешници, които предадоха Шан. 596 01:17:16,428 --> 01:17:20,349 Сестра ми е ваша съпруга, кралицата. 597 01:17:20,557 --> 01:17:23,560 Престолонаследникът Ин Дзяо ми е племенник. 598 01:17:23,769 --> 01:17:29,066 Защо бих станал предател? Боговете са ми свидетели, 599 01:17:29,191 --> 01:17:31,652 че никога не съм смятал да те предам. 600 01:17:31,777 --> 01:17:36,990 Ин Шоу! Ти уби баща си и брат си 601 01:17:37,157 --> 01:17:42,955 и предизвика голямото проклятие. Ти си грешник. 602 01:17:45,582 --> 01:17:51,088 Бащите ви държаха любимите си синове наблизо, 603 01:17:51,380 --> 01:17:53,465 добре нахранени и облечени, 604 01:17:54,758 --> 01:17:58,679 в очакване един ден да наследят троновете им. 605 01:17:59,930 --> 01:18:05,018 Докато вие бяхте изоставени в далечен Джаоге 606 01:18:05,102 --> 01:18:07,729 да се грижите за себе си както можете. 607 01:18:09,898 --> 01:18:13,902 И сега вие пораснахте, 608 01:18:15,112 --> 01:18:18,198 обучени от ръката ми да станете войни на Шан. 609 01:18:20,325 --> 01:18:25,622 Вашата сила и кураж са изковани в смъртоносни битки. 610 01:18:26,999 --> 01:18:29,793 Никой не може да ви казва какво да правите. 611 01:18:31,295 --> 01:18:35,007 Вие сте далеч по-силни от братята си у дома. 612 01:18:35,299 --> 01:18:39,428 Вие сте далеч по-можещи да наследите бащите си. 613 01:18:41,763 --> 01:18:46,059 Сега ви давам шанс да вземете полагащото ви се по право. 614 01:18:47,561 --> 01:18:49,771 Който убие баща си, 615 01:18:53,442 --> 01:18:55,569 може да заеме мястото му. 616 01:19:02,534 --> 01:19:04,661 Извадете мечовете! 617 01:19:25,891 --> 01:19:29,186 Забравихте ли как умря Су Куансяо? 618 01:19:32,815 --> 01:19:37,277 Татко! - Ако ти не убиеш баща си, 619 01:19:38,612 --> 01:19:41,281 той ще те убие някой ден. 620 01:19:49,289 --> 01:19:51,291 Татко! 621 01:20:12,020 --> 01:20:14,148 Добре. 622 01:20:14,356 --> 01:20:17,025 Чонг Инбиау, сега ти си херцог на севера. 623 01:20:23,657 --> 01:20:29,538 Ти си глупак! Направи го! 624 01:20:33,125 --> 01:20:35,335 Не! Не! 625 01:20:35,544 --> 01:20:39,339 Не! Синът ми! 626 01:20:41,633 --> 01:20:43,635 Синът ми! 627 01:21:01,487 --> 01:21:04,698 Ти трябва да останеш жив. 628 01:21:06,283 --> 01:21:10,078 Дзян Уенхуан, сега ти си херцог на изтока. 629 01:21:10,662 --> 01:21:12,664 Татко! 630 01:21:31,642 --> 01:21:34,812 Джи Фа, какво чакаш? 631 01:21:40,901 --> 01:21:45,739 Искаш да молиш за живота на баща си? - Не. 632 01:21:46,615 --> 01:21:50,410 Джи Чанг е предател, който заслужава да бъде екзекутиран. 633 01:21:50,536 --> 01:21:53,330 Четиримата херцози са подготвяли заговор 634 01:21:53,622 --> 01:21:56,124 защото са били подведени от Джи Чанг. 635 01:21:56,208 --> 01:21:59,336 Джи Чанг е виновникът, той е започнал заговора. 636 01:21:59,419 --> 01:22:02,631 Ако ние го убием, греховете му ще останат скрити 637 01:22:02,714 --> 01:22:04,925 и никой няма да научи истината. 638 01:22:07,219 --> 01:22:12,432 Той трябва да се извини публично, за да могат хората да разберат, 639 01:22:13,058 --> 01:22:16,145 че четиримата херцози са опитали да заговорничат 640 01:22:16,353 --> 01:22:19,481 и решителността на Ваше Величество е била тази, 641 01:22:19,648 --> 01:22:21,650 която е спасила Шан. 642 01:22:27,156 --> 01:22:31,577 Ти позволи да вземат фенгшен банг. Това беше провал. 643 01:22:31,952 --> 01:22:34,955 Ти хвана четиримата предатели за Шан. 644 01:22:35,080 --> 01:22:38,167 Това е твоя заслуга. Стражи! 645 01:22:41,962 --> 01:22:44,256 Хвърлете Джи Чанг в тъмница. 646 01:23:17,414 --> 01:23:19,500 Татко. 647 01:23:22,586 --> 01:23:24,588 Татко. 648 01:23:41,063 --> 01:23:43,232 Този нефритен кръг 649 01:23:44,733 --> 01:23:49,238 беше моят подарък за теб, 650 01:23:49,530 --> 01:23:52,157 когато те изпратих за заложник тук. 651 01:23:52,449 --> 01:23:58,330 Помниш ли какво значи? - Негово Величество ми обеща, 652 01:23:58,539 --> 01:24:03,252 че щом признаеш престъплението си, ще ти позволи да се върнеш в Си Чи. 653 01:24:03,460 --> 01:24:05,494 Кръгът 654 01:24:05,546 --> 01:24:08,257 означава, че един ден ти ще се върнеш. 655 01:24:08,757 --> 01:24:11,844 Скоро е време за засаждане. Сичи. 656 01:24:11,927 --> 01:24:15,639 Твоите фалшиви пророчества подклаждаха измяната. 657 01:24:16,056 --> 01:24:18,058 Защо не признаеш това? 658 01:24:22,396 --> 01:24:27,776 Аз сгреших. Не трябваше да 659 01:24:29,069 --> 01:24:35,075 да те пращам да живееш с такъв зъл човек като Ин Шоу. 660 01:24:35,576 --> 01:24:41,290 Как можеш да го наричаш зъл? Видях със собствените си очи 661 01:24:41,373 --> 01:24:45,085 как се биеше за страната ни. Чух със собствените си уши 662 01:24:45,294 --> 01:24:49,590 как той възнамерява да се жертва, за да свали голямото проклятие. 663 01:24:49,798 --> 01:24:52,801 Колкото до теб, ти беше в Сичи. 664 01:24:53,302 --> 01:24:55,387 Ти не беше свидетел на това, 665 01:24:55,596 --> 01:24:58,974 но все пак го съдиш, основавайки се на шепа пръчки. 666 01:24:59,600 --> 01:25:01,685 Това е абсурдно. 667 01:25:05,939 --> 01:25:10,444 Сине мой, това, което виждаш, 668 01:25:11,320 --> 01:25:16,116 може да е само това, което Ин Шоу иска да видиш, 669 01:25:17,743 --> 01:25:19,828 и това, в което вярваш, 670 01:25:20,329 --> 01:25:24,416 може да е само това, в което Ин Шоу иска да вярваш. 671 01:25:30,339 --> 01:25:32,341 Татко. 672 01:25:36,512 --> 01:25:41,433 Ако наистина вярваш в това, 673 01:25:42,643 --> 01:25:46,814 щеше да ме убиеш вчера в съда. 674 01:25:52,861 --> 01:25:57,282 Аз съм твой син. Как бих могъл да те убия? 675 01:26:03,789 --> 01:26:05,874 Помни, 676 01:26:06,375 --> 01:26:09,878 няма значение на кого си син. 677 01:26:11,255 --> 01:26:15,884 Има значение кой си ти. 678 01:26:37,197 --> 01:26:43,120 Такова прекрасно тяло. - Да бъде убито 679 01:26:43,829 --> 01:26:45,998 ще е срам, нали? 680 01:26:48,333 --> 01:26:53,505 Всичко започна с теб, и вероятно трябва да свърши също с теб. 681 01:26:57,926 --> 01:27:03,223 Изглежда, че аз събудих звяра. 682 01:27:10,772 --> 01:27:16,153 Дръж ме наблизо. Знам начин за нас 683 01:27:17,571 --> 01:27:22,576 да споделим безсмъртието. 684 01:27:28,373 --> 01:27:31,251 Моля Ваше Величество да ме екзекутира. 685 01:27:33,253 --> 01:27:35,255 На какво основание! 686 01:27:35,464 --> 01:27:40,052 Дзян Хуанчу, херцог на изтока, беше екзекутиран от Ваше Величество. 687 01:27:40,260 --> 01:27:43,472 Като негова сестра, заслужавам същото наказание. 688 01:27:43,972 --> 01:27:45,974 Вярваш, че той е сгрешил? 689 01:27:48,560 --> 01:27:53,148 Четиримата херцози бяха лоялни мъже. Убивайки ги, 690 01:27:53,482 --> 01:27:56,276 вие предадохте доверието на поданиците си. 691 01:27:56,485 --> 01:27:58,904 Синовете им бяха обични деца. 692 01:27:58,987 --> 01:28:01,615 Като ги насилихте да убият бащите си, 693 01:28:01,698 --> 01:28:03,909 вие изоставихте всякакъв морал. 694 01:28:04,284 --> 01:28:07,913 Това, което убихте, беше повече от четирима мъже. 695 01:28:07,996 --> 01:28:10,082 Вие убихте доверието на света 696 01:28:10,207 --> 01:28:13,293 в царуването на Шен за последните 500 години. 697 01:28:13,794 --> 01:28:18,090 Като кралица на тази страна, 698 01:28:18,215 --> 01:28:20,717 мой дълг е да съветвам краля. 699 01:28:20,801 --> 01:28:26,682 Като ваша съпруга, мой дълг е да посочвам греховете ви. 700 01:28:26,807 --> 01:28:30,978 Може би смъртта ми ще помогне да се вразумите. 701 01:28:31,186 --> 01:28:33,397 Мъртвите вече ги няма. 702 01:28:34,857 --> 01:28:38,235 Защо да пропилявате собствения си живот? 703 01:28:43,532 --> 01:28:48,328 Тяло като вашето не се среща често. 704 01:28:51,623 --> 01:28:53,834 Като кралица, 705 01:28:55,335 --> 01:28:59,840 вие заслужавате да имате всичката радост на този свят. 706 01:29:08,557 --> 01:29:10,726 Защо не се присъедините към нас 707 01:29:11,643 --> 01:29:14,021 в нашето удоволствие? 708 01:30:18,627 --> 01:30:22,714 Не е чудно, че Негово Величество е толкова привързан към теб. 709 01:30:23,924 --> 01:30:29,805 Дори аз... ...не мога да устоя на привличането ти. 710 01:30:36,436 --> 01:30:39,940 Странно е, че студено и отдалечено място като Джиджоу 711 01:30:41,066 --> 01:30:45,362 е могло да създаде спираща дъха красота като тази. 712 01:30:56,165 --> 01:31:00,961 На мястото на краля, също бих била запленена от магията ти. 713 01:31:03,464 --> 01:31:07,968 Зла изкусителка! Изчезни от този свят! 714 01:32:09,738 --> 01:32:11,740 Демон! 715 01:33:14,094 --> 01:33:17,473 Ваше Величество! - Ти искаш да ме убиеш. 716 01:33:18,098 --> 01:33:22,978 Татко! Тя не е човек! 717 01:33:23,270 --> 01:33:26,273 Тя е демон лисица! - Пазете Негово Величество! 718 01:33:29,318 --> 01:33:31,445 Охрана! 719 01:33:59,348 --> 01:34:01,350 Джи Фа. 720 01:34:04,812 --> 01:34:06,814 Какво трябва да правя? 721 01:34:11,860 --> 01:34:14,363 Води извън портата на Меридиан. 722 01:34:14,488 --> 01:34:17,991 Иди при главния свещеник Би Ган и се скрий там. 723 01:34:20,452 --> 01:34:23,163 Ако ме пуснеш, какво ще стане с теб? 724 01:34:25,290 --> 01:34:27,376 Дай ми меча на демонския херцог. 725 01:34:38,762 --> 01:34:40,889 Джи Фа. 726 01:34:44,184 --> 01:34:46,687 Чонг Инбиао, тук е тъмно. 727 01:34:46,854 --> 01:34:49,189 Ще намеря факла. 728 01:34:50,566 --> 01:34:53,152 Донеси ми факла! 729 01:35:03,120 --> 01:35:05,330 Голямото проклятие тегне над нас, 730 01:35:05,414 --> 01:35:09,209 и злодеите са навсякъде. Във време на криза сме. 731 01:35:09,418 --> 01:35:13,005 За да се вдигне голямото проклятие, злодеите трябва да бъдат премахнати. 732 01:35:13,130 --> 01:35:15,799 Това показва загрижеността на Негово Величество за хората. 733 01:35:15,924 --> 01:35:18,510 Четиримата херцози на изтока, запада, севера и юга 734 01:35:18,719 --> 01:35:22,014 бяха неблагодарни предатели, които крояха заговор. 735 01:35:22,222 --> 01:35:25,517 Сега те се провалиха. Или са мъртви, или в затвора. 736 01:35:25,726 --> 01:35:28,228 Кралица Дзян 737 01:35:28,312 --> 01:35:31,231 не знаеше мястото си като жена и не знаеше какво говори. 738 01:35:31,315 --> 01:35:34,401 Засрамена от това, което направи, тя се удави. 739 01:35:34,568 --> 01:35:36,862 Коленичете пред краля на севера. 740 01:35:36,945 --> 01:35:40,365 Престолонаследникът Ин Дзяо напълно лишен от морал, 741 01:35:40,449 --> 01:35:44,536 се промъкна в двореца през нощта, за да убие своя баща и крал. 742 01:35:44,745 --> 01:35:48,165 След като се провали, той избяга и сега е издирван. 743 01:35:54,463 --> 01:35:57,257 Този меч на Ин Дзяо наистина е остър. 744 01:36:08,936 --> 01:36:13,565 От четири дни го търсим. Къде си Ин Дзяо? 745 01:36:14,858 --> 01:36:17,736 В конюшнята? В казармите? 746 01:36:19,404 --> 01:36:21,615 Или в някоя клоака? 747 01:36:25,077 --> 01:36:29,706 Животно. - Хайде. 748 01:36:29,998 --> 01:36:32,084 Доведи го! 749 01:36:57,401 --> 01:36:59,486 Братко! 750 01:37:03,157 --> 01:37:04,950 Всички тези години сам тук в Джаоге. 751 01:37:05,033 --> 01:37:09,037 Сигурен съм, че си бил тормозен много. - Няма как да стане. 752 01:37:09,746 --> 01:37:13,750 Аз бях този, който тормози! - Ти винаги си бил амбициозен, 753 01:37:14,251 --> 01:37:16,044 винаги си искал да си велик герой. 754 01:37:16,253 --> 01:37:19,631 Спомням си, когато Шанг дойдоха за заложници, 755 01:37:19,923 --> 01:37:24,928 и татко ни накара да се състезаваме в стрелба с лък да види кого да прати. 756 01:37:25,137 --> 01:37:28,724 Дори за миг не си помисляй, че не знам, че ти подправи стрелата ми. 757 01:37:28,849 --> 01:37:32,644 Ако не бях, как можех да те победя? 758 01:37:32,936 --> 01:37:37,149 Знам, че търсеше нещо повече от тих живот в Сичи. 759 01:37:37,524 --> 01:37:39,943 Ти копнееше да си войн в Джаоге. 760 01:37:40,694 --> 01:37:42,863 Сега си верен страж на краля. 761 01:37:43,780 --> 01:37:45,782 Наистина се радвам за теб. 762 01:37:51,497 --> 01:37:54,583 Братко, ти си наследникът на херцога на Сичи. 763 01:37:54,666 --> 01:37:56,877 Трябва да останеш тук. 764 01:38:03,967 --> 01:38:06,970 Каретата отвън е пълна със съкровища. 765 01:38:07,095 --> 01:38:10,390 Кажи ми, това стига ли да спаси татко? 766 01:38:19,900 --> 01:38:22,361 Никакви богатства няма да го спасят. 767 01:38:28,534 --> 01:38:30,619 Вече говорих с татко, 768 01:38:32,204 --> 01:38:35,040 но той не иска да признае, че е сгрешил. 769 01:38:35,207 --> 01:38:37,334 Такъв си е татко. 770 01:38:39,128 --> 01:38:44,716 Никога няма да направи нещо, в което не вярва. 771 01:38:46,343 --> 01:38:49,805 Братко, не се притеснявай. 772 01:38:50,222 --> 01:38:56,228 Действам по въпроса. - Страхувам се, 773 01:38:57,437 --> 01:39:02,818 че татко е стар и крехък. Не може много да чака. 774 01:39:09,158 --> 01:39:11,160 Моите снежни дракони! 775 01:39:13,954 --> 01:39:18,250 Мина много време. Те все още ме познават. 776 01:39:20,377 --> 01:39:22,379 Нямаше те толкова дълго. 777 01:39:22,463 --> 01:39:24,882 Сигурно вече не знаеш пътя до тук. 778 01:39:25,466 --> 01:39:29,052 Двата снежни дракона бяха подарък от татко, 779 01:39:29,261 --> 01:39:31,472 но ти ги тренираше години наред. 780 01:39:32,181 --> 01:39:35,267 Те са бързи и знаят пътя насам. 781 01:40:48,757 --> 01:40:52,427 Богатствата, които донесе не ме зарадваха, 782 01:40:53,345 --> 01:40:56,557 но твоят подарък ме зарадва много. 783 01:41:02,354 --> 01:41:05,232 Кажи ми, какво искаш? 784 01:41:05,732 --> 01:41:08,235 Днес ще изпълня всяко твое желание. 785 01:41:28,672 --> 01:41:33,010 Баща ми е прекалено стар и болен, за да преживее затвора. 786 01:41:33,177 --> 01:41:36,597 Бихте ли се смилили над него и да го пуснете? 787 01:41:36,805 --> 01:41:41,310 Накажете ме вместо него. 788 01:41:42,269 --> 01:41:44,480 Баща ти беше осъден на смърт. 789 01:41:49,776 --> 01:41:51,987 Тогава аз бих умрял вместо него. 790 01:42:46,583 --> 01:42:52,381 Джи Фа, това съм аз. - Монахът демон! 791 01:42:52,673 --> 01:42:55,676 Всеки път, когато се появиш, става нещо лошо. 792 01:42:56,093 --> 01:42:58,470 Къде е Ин Дзяо? Заведи ме да го видя. 793 01:42:58,679 --> 01:43:00,889 Няма да се успокоиш, докато не ни убият всички. 794 01:43:01,056 --> 01:43:03,892 Аз съм единственият, който може да го спаси. 795 01:43:03,976 --> 01:43:06,353 Не можеш да останеш повече в Джаоге. 796 01:43:06,687 --> 01:43:09,857 Последният път избяга, но този път се предаде. 797 01:43:09,982 --> 01:43:13,193 Стига си говорил. Ела с мен. 798 01:43:13,277 --> 01:43:17,156 Напусни Джаоге. Кунлун ще те закриля. 799 01:43:17,322 --> 01:43:20,033 Ти си бъдещият крал на всички кралства. 800 01:43:20,200 --> 01:43:22,828 Бъдещето на хората зависи от... 801 01:43:24,204 --> 01:43:26,498 Баща ми е крал на всички кралства. 802 01:43:26,707 --> 01:43:31,003 Той е единственият, който ще отвори фенгшен банг и ще спаси света. 803 01:43:31,295 --> 01:43:34,423 Казвам ти, старче. Той не иска да те послуша. 804 01:43:34,631 --> 01:43:38,427 Вярваш ли му още? - Баща ми е омагьосан от лисицата демон. 805 01:43:39,219 --> 01:43:43,724 Добрият и лошият късмет не са случайност. 806 01:43:44,725 --> 01:43:46,935 Тези, които имат лоши намерения, 807 01:43:47,227 --> 01:43:52,232 привличат демоните. А ако... 808 01:43:52,816 --> 01:43:58,614 А ако баща ти не е омагьосан от демона лисица? 809 01:44:02,367 --> 01:44:06,246 Ако можем да подмамим Даджи на това място и убием лисицата, 810 01:44:06,371 --> 01:44:08,749 тогава ще разберем истината. 811 01:44:15,839 --> 01:44:18,675 Болно ми е да гледам как страдаш. 812 01:44:22,054 --> 01:44:23,764 Да ме убиеш ли си тук? 813 01:44:37,861 --> 01:44:42,366 Завиждах ти, че имаш двама добри синове. 814 01:44:43,283 --> 01:44:46,995 Аз, от друга страна, имах само един, 815 01:44:47,287 --> 01:44:52,501 който иска да ме убие. И двамата сме бащи. 816 01:44:53,293 --> 01:44:55,295 Защо аз съм толкова ощетен? 817 01:44:57,089 --> 01:45:00,801 Както се държиш с баща си, 818 01:45:01,218 --> 01:45:06,390 синът ти ще последва твоя пример. 819 01:45:06,807 --> 01:45:11,812 Но ти не можеш да си представиш как се отнасяше баща ми към мен. 820 01:45:25,033 --> 01:45:29,955 Възхищавам ти се много. Какво трябва да направя? 821 01:45:30,038 --> 01:45:32,249 Бих искал да чуя съвета ти. 822 01:45:34,751 --> 01:45:37,337 Ако удържиш думата си, 823 01:45:38,338 --> 01:45:42,551 и се пожертваш, греховете ти 824 01:45:43,051 --> 01:45:45,345 ще бъдат опростени, 825 01:45:46,847 --> 01:45:52,060 и ти ще бъдеш почитан потомък на Ченг Танг. 826 01:45:53,020 --> 01:45:58,734 Въпросът е, можеш ли да го направиш? 827 01:46:09,786 --> 01:46:15,667 Бо Икау е тук? Ин Шоу? Къде е той? 828 01:46:20,380 --> 01:46:22,800 Обичаш сина си толкова много. 829 01:46:23,383 --> 01:46:27,095 Не разпознаваш ли вкуса му? 830 01:46:33,977 --> 01:46:36,396 Дори зверовете не ядат малките си. 831 01:46:38,065 --> 01:46:40,567 По-лош си от животно. 832 01:46:52,412 --> 01:46:54,414 Искаш да си отхапеш? 833 01:46:57,417 --> 01:47:02,131 Отхапи си. - Хванете го! 834 01:47:04,925 --> 01:47:10,722 Хванете го. - Ти си чудовище! 835 01:47:11,223 --> 01:47:17,020 Убий ме! - Обещах на Бо Икао, 836 01:47:17,437 --> 01:47:20,941 че няма да те убия и ще те пусна. 837 01:47:21,942 --> 01:47:24,111 Знаеш какво трябва да направиш. 838 01:47:31,785 --> 01:47:37,666 Помни, другият ти син още е в ръцете ми. 839 01:48:26,590 --> 01:48:28,717 Аз съгреших. 840 01:48:30,427 --> 01:48:33,889 Аз направих фалшиво предсказание. 841 01:48:34,223 --> 01:48:37,518 Аз организирах измяна. 842 01:48:38,227 --> 01:48:41,396 Аз вдигнах бунт. 843 01:48:42,689 --> 01:48:45,901 Аз съм престъпник. 844 01:48:46,026 --> 01:48:48,821 Нe мога да бъда опростен. 845 01:48:50,489 --> 01:48:52,825 Извърших грях. 846 01:48:53,700 --> 01:48:57,287 Направих фалшиво предсказание. 847 01:48:57,454 --> 01:49:00,833 Организирах заговор. 848 01:49:01,542 --> 01:49:07,339 Аз организирах бунт. 849 01:49:10,551 --> 01:49:14,138 Направих фалшиво предсказание. 850 01:49:16,140 --> 01:49:19,059 Организирах бунт. 851 01:49:20,727 --> 01:49:24,940 Аз организирах бунт. 852 01:49:26,733 --> 01:49:28,735 Аз съм престъпник. 853 01:49:35,242 --> 01:49:37,327 Аз съм престъпник. 854 01:49:39,288 --> 01:49:44,793 Аз направих фалшиво предсказание. 855 01:49:55,387 --> 01:50:01,101 Аз, Ин Шоу, накарах лейди Су да се срещне с предците ни 856 01:50:01,477 --> 01:50:03,896 и да поиска благословията им. 857 01:50:13,071 --> 01:50:18,410 Ела по-близо. Нека предците да те видят. 858 01:50:34,718 --> 01:50:38,138 Ако не бях видял с очите си, 859 01:50:38,639 --> 01:50:43,644 никога не бих повярвал, че съществува такава красота. 860 01:50:43,936 --> 01:50:46,146 Подай ми ръка. 861 01:50:54,738 --> 01:50:59,326 Демон лисица. Заключих меридианната ти пътека. 862 01:50:59,451 --> 01:51:01,537 Приготви се да умреш. 863 01:51:01,662 --> 01:51:04,873 Как можеш да знаеш, че тя е демон лисица? 864 01:51:04,957 --> 01:51:08,085 Ин Дзяо. 865 01:51:11,964 --> 01:51:14,967 Ето къде си се крил. 866 01:51:20,889 --> 01:51:22,975 Видях със собствените си очи 867 01:51:23,475 --> 01:51:26,478 как демонът лисица се всели в тялото на Даджи. 868 01:51:26,687 --> 01:51:28,689 Татко, нараних те случайно, 869 01:51:28,856 --> 01:51:31,483 когато се опитвах да убия демона лисица 870 01:51:31,692 --> 01:51:33,777 и да отмъстя за мама. 871 01:51:33,861 --> 01:51:36,280 Даджи беше през цялото време с мен. 872 01:51:36,363 --> 01:51:38,282 Ако беше демон лисица, щях да зная. 873 01:51:38,365 --> 01:51:42,786 Когато я убия, тя ще се покаже в истинската си форма. 874 01:51:42,911 --> 01:51:45,414 Какво ще стане, ако не е демон? 875 01:51:45,497 --> 01:51:47,833 Ще отнемеш невинен живот! 876 01:51:50,419 --> 01:51:53,422 Като върховен жрец, 877 01:51:53,797 --> 01:51:57,301 имам вълшебно сърце със седем камери. 878 01:51:57,718 --> 01:51:59,720 Щом изям това сърце, 879 01:51:59,803 --> 01:52:05,225 всеки демон ще се премести в своето тяло. 880 01:52:05,726 --> 01:52:08,729 Ще дадеш сърцето си за това? 881 01:52:08,812 --> 01:52:10,814 Какво е моето сърце 882 01:52:11,023 --> 01:52:16,403 в сравнение с кралското семейство и династията ни? 883 01:52:21,533 --> 01:52:27,414 Но ако Су Даджи наистина е демон лисица, 884 01:52:27,539 --> 01:52:30,459 какво ще направи Ваше Величество? 885 01:52:32,169 --> 01:52:36,340 Назови условията си. - Тя трябва да умре. 886 01:52:37,049 --> 01:52:39,760 Ин Дзяо трябва да бъде помилван. 887 01:52:40,177 --> 01:52:43,472 И четиримата херцози трябва да се обявят за невинни. 888 01:52:43,639 --> 01:52:49,561 В името на предците ни, закълни се да го направиш. 889 01:52:54,358 --> 01:52:58,737 Всички предци са ми свидетели, кълна си! 890 01:52:59,947 --> 01:53:02,658 Велики чичо, недей! 891 01:53:21,593 --> 01:53:23,595 Глътни го! 892 01:54:03,552 --> 01:54:06,722 Демон лисицо, няма да нараниш Негово Величество! 893 01:54:09,558 --> 01:54:14,855 Демонът лисица ще се покаже. Сега я убийте, Ваше Величество! 894 01:54:17,733 --> 01:54:23,655 В името на предците ни, какво чакаш, Ин Шоу? 895 01:54:26,241 --> 01:54:28,327 Предците ни? 896 01:54:32,498 --> 01:54:34,666 Къде са тези предци? 897 01:54:37,961 --> 01:54:40,172 Ще отговорят ли, ако ги повикам? 898 01:54:42,090 --> 01:54:44,593 Всички казвате, че лисицата е демон. 899 01:54:46,595 --> 01:54:48,680 Всъщност, тя е дар. 900 01:54:50,974 --> 01:54:56,897 Само тя знае какво наистина желая. - Искаш да си 901 01:54:57,773 --> 01:55:03,195 крал на всички кралства. 902 01:55:15,624 --> 01:55:19,044 Династията Шан е свършена. 903 01:55:22,422 --> 01:55:28,220 Първосвещенико! Династията Шан наистина свършва. 904 01:55:34,935 --> 01:55:39,314 Велики чичо! - Династията Шан... 905 01:55:43,235 --> 01:55:45,237 Изнесете главният жрец оттук. 906 01:56:02,171 --> 01:56:06,884 Малки предателю, какво толкова смешно има? 907 01:56:09,178 --> 01:56:11,972 Мислех, че си омагьосан от демона лисица. 908 01:56:13,474 --> 01:56:16,059 Затова продължавах да се надявам, 909 01:56:16,477 --> 01:56:20,647 че ще станеш пак бащата, 910 01:56:20,981 --> 01:56:23,567 на когото се възхищавах и уважавах. 911 01:56:23,650 --> 01:56:25,777 Бил съм такъв глупак. 912 01:56:27,362 --> 01:56:30,449 Ти го направи! 913 01:56:34,953 --> 01:56:40,876 Ти ми даде живот. Сега можеш да си го вземеш обратно! 914 01:56:43,295 --> 01:56:45,422 Ин Дзяо. 915 01:56:58,101 --> 01:57:00,187 Стражи. 916 01:57:03,023 --> 01:57:05,025 Отведете го. 917 01:57:13,492 --> 01:57:17,204 Утре той ще бъде екзекутиран на главната порта на града. 918 01:57:24,461 --> 01:57:28,549 Не мисли, че не знам какво си намислил. - Никога не бих... 919 01:57:41,228 --> 01:57:46,441 От всички заложници ти беше любимецът ми, 920 01:57:47,359 --> 01:57:50,362 защото един ден дойде в Джаоге 921 01:57:50,529 --> 01:57:54,950 и ми каза, че искаш да бъдеш герой. 922 01:57:56,160 --> 01:58:00,456 Ти си единственият, всъщност, 923 01:58:02,249 --> 01:58:05,252 на който ще дам последен шанс. 924 01:58:05,502 --> 01:58:11,508 Върви и убий Джи Чанг. Направи го за мен 925 01:58:12,301 --> 01:58:15,304 и ще станеш мой син и наследник, 926 01:58:16,096 --> 01:58:18,098 престолонаследникът на Шан. 927 01:58:19,808 --> 01:58:22,102 Не ме разочаровай пак. 928 01:58:29,610 --> 01:58:31,904 Аз съм престъпник. 929 01:58:33,071 --> 01:58:36,408 Няма прошка за мен. 930 01:58:38,994 --> 01:58:41,205 Аз съм грешник. 931 01:59:00,140 --> 01:59:06,146 Мислех, че никога вече няма да видя дневната светлина, но ти ме спаси. 932 01:59:06,939 --> 01:59:08,816 Упражнявах се хиляда години, 933 01:59:09,316 --> 01:59:11,652 за да мога да приемам човешка форма 934 01:59:11,819 --> 01:59:14,947 и да се наслаждавам на удоволствията на живота. 935 01:59:15,739 --> 01:59:20,327 Но крал Ченг Танг ме затвори в гробницата Сюанюан. 936 01:59:21,036 --> 01:59:23,122 Минаха 500 години. 937 01:59:24,540 --> 01:59:29,128 Само кръвта на наследниците му можеше да ме освободи. 938 01:59:29,461 --> 01:59:33,257 Ти ме върна отново към живот. 939 01:59:36,885 --> 01:59:42,891 В замяна, аз използвах магия за преместване на душата, 940 01:59:42,975 --> 01:59:45,394 за да вляза в тялото на Ин Ци, 941 01:59:45,561 --> 01:59:48,981 за да ти помогна да направиш това, което искаше да направиш, 942 01:59:49,189 --> 01:59:51,859 за да вземеш това, което искаше да имаш. 943 01:59:54,778 --> 01:59:57,281 Аз ще те направя безсмъртен 944 01:59:58,282 --> 02:00:00,576 крал на вечността. 945 02:00:17,009 --> 02:00:19,428 Поданикът служи на краля си, 946 02:00:19,511 --> 02:00:21,930 както слънцето и луната на небето. 947 02:00:22,222 --> 02:00:25,309 Това е началото на един народ. 948 02:00:26,518 --> 02:00:28,896 Синът служи на баща си, 949 02:00:29,229 --> 02:00:31,607 както боговете на небето отгоре. 950 02:00:31,815 --> 02:00:34,234 На това се гради семейството. 951 02:00:34,401 --> 02:00:38,030 Затова няма по-голям грях 952 02:00:38,113 --> 02:00:40,699 от убийството на баща и крал. 953 02:00:41,033 --> 02:00:46,622 Синът предател Ин Дзяо пренебрегна морала и закона с убийствени намерения. 954 02:00:47,414 --> 02:00:50,334 Е, Джи Чанг кой от нас е орисан да умре 955 02:00:50,417 --> 02:00:53,420 от ръката на собствената си плът и кръв? 956 02:00:53,670 --> 02:00:55,964 Ин Шоу! 957 02:00:56,465 --> 02:01:00,344 Жив или мъртъв идвам за теб! 958 02:01:00,552 --> 02:01:02,971 Започнете екзекуцията! 959 02:01:13,774 --> 02:01:16,360 Нежа, Ян Джиян, къде сте? 960 02:01:28,956 --> 02:01:31,959 Братя от Сичи, спасете Ин Дзяо! 961 02:01:42,386 --> 02:01:44,388 Спрете ги! 962 02:01:48,809 --> 02:01:51,103 Ти се осмели да ме измамиш? 963 02:01:52,813 --> 02:01:55,816 Пусни Ин Дзяо или ще те убия. 964 02:01:57,901 --> 02:02:02,906 Не притежаваш необходимото. Убийте го! 965 02:02:11,707 --> 02:02:14,084 Приятелю, нека те пратя по твоя път. 966 02:02:46,742 --> 02:02:50,829 Мислиш, че ще ме убиеш ли? Не забравяй, 967 02:02:51,246 --> 02:02:55,334 че аз те научих на всичкo, което знаеш. - Спаси Джи Фа! 968 02:03:13,602 --> 02:03:18,565 Нежа, Ян Джиян, тук съм! - Господарю Зия! 969 02:03:19,566 --> 02:03:24,279 Ела с нас! Да вървим! - Не се бой за мен. Вземи Ин Дзяо с теб. 970 02:03:24,488 --> 02:03:28,200 Ин Дзяо е на две части! Мъртъв е! - Спри да губиш време! 971 02:03:28,367 --> 02:03:30,577 Незабавно го занеси в Кунлун! 972 02:03:47,928 --> 02:03:50,430 Водна телепортация! 973 02:03:56,603 --> 02:03:59,022 Трябваше ли да отидат и двамата? 974 02:04:34,183 --> 02:04:37,478 Ако боговете не те убият, ще го направя аз. 975 02:05:05,506 --> 02:05:07,508 Негово Величество е мъртъв. 976 02:05:07,925 --> 02:05:12,012 Сега заповедите давам аз, херцогът на севера. 977 02:05:32,491 --> 02:05:34,827 Доведете ми Джи Фа. 978 02:05:49,133 --> 02:05:51,468 Защо още си в Джаоге? 979 02:05:51,552 --> 02:05:54,429 Сигурно имаш предсмъртно желание? 980 02:06:02,938 --> 02:06:05,566 Прехвърляне на душата! 981 02:06:41,393 --> 02:06:44,688 Ин Шоу е мъртъв. Аз го убих. 982 02:06:46,982 --> 02:06:50,110 Той единствен е виновен за голямото проклятие. 983 02:06:50,277 --> 02:06:52,571 Спрете го. 984 02:06:59,703 --> 02:07:05,584 Дзян Уенхуан, ако искаш да отмъстиш, направи го сега. 985 02:07:32,736 --> 02:07:37,449 Отдръпнете се! Пуснете ги да минат. 986 02:07:43,622 --> 02:07:45,749 Вървете! 987 02:07:55,384 --> 02:07:58,470 Затворете портите. Пригответе се за бой! 988 02:08:23,454 --> 02:08:25,873 Някой преминава! Спрете го! 989 02:08:30,878 --> 02:08:33,380 Спрете го сега! 990 02:08:38,927 --> 02:08:41,305 Това е беглец. 991 02:09:00,908 --> 02:09:03,202 В гората! 992 02:09:03,911 --> 02:09:06,330 Продължавай! 993 02:09:13,337 --> 02:09:15,631 Какво е това? 994 02:09:43,951 --> 02:09:46,453 Пуснете стрелите! 995 02:09:56,338 --> 02:09:59,341 Джи Фа, върви. Спасявай се. 996 02:09:59,591 --> 02:10:01,802 Те преследват мен. 997 02:10:02,094 --> 02:10:04,596 Ще взема назаем нещо от теб. - Какво? 998 02:11:31,892 --> 02:11:35,187 Не толкова бързо, даоистки братко. 999 02:11:44,071 --> 02:11:46,281 Ти! 1000 02:13:09,156 --> 02:13:12,785 Дзиян Зиа! Няма да се измъкнеш! 1001 02:13:38,101 --> 02:13:40,521 Кой си ти? 1002 02:13:51,198 --> 02:13:53,492 Лей Жензи. 1003 02:14:00,999 --> 02:14:06,296 Детето ми, да си вървим у дома. 1004 02:14:50,048 --> 02:14:54,261 Тези два снежни дракона бяха подарък от татко. 1005 02:14:54,595 --> 02:14:56,972 Тренирах ги в продължение на години. 1006 02:14:57,097 --> 02:14:59,808 Когато и да поискаш да се върнеш, 1007 02:14:59,975 --> 02:15:02,728 само им кажи: "Тръгвай". 1008 02:15:02,780 --> 02:15:05,481 И те ще те закарат в Сичи. 1009 02:15:14,198 --> 02:15:16,492 Кръгът. 1010 02:15:19,995 --> 02:15:25,292 Татко, обещах, че ще се върна у дома в Сичи. 1011 02:15:31,799 --> 02:15:34,092 Кръг. 1012 02:15:38,639 --> 02:15:40,849 Затворен кръг. 1013 02:15:53,320 --> 02:15:55,447 У дома. 1014 02:16:35,988 --> 02:16:40,159 Това е снежен дракон. Господарят се върна! 1015 02:16:55,966 --> 02:16:58,177 Татко. 1016 02:17:23,035 --> 02:17:25,204 Ела. 1017 02:17:35,214 --> 02:17:37,424 Затворен кръг. 1018 02:17:45,974 --> 02:17:47,976 Татко, 1019 02:17:50,938 --> 02:17:53,148 върнах се. 1020 02:18:24,471 --> 02:18:28,475 СЛЕДВАТ СЦЕНИ 1021 02:21:20,147 --> 02:21:25,152 СЛЕДВАТ ОЩЕ СЦЕНИ 1022 02:25:26,435 --> 02:25:29,730 Командирът на Шан, Уен Джонг, 1023 02:25:29,813 --> 02:25:35,819 след десет години битка, близо да Северно море, 1024 02:25:35,903 --> 02:25:39,907 се завръща победоносно! 1025 02:26:07,601 --> 02:26:12,606 Преводач: Валерия Георгиева специално за avetorrents.com