1 00:01:42,000 --> 00:01:45,300 ДОМЪТ НА ДРАКОНА Син за син 2 00:02:23,800 --> 00:02:26,250 Дългът е саможертва. 3 00:02:27,900 --> 00:02:29,900 Засенчва всичко… 4 00:02:30,400 --> 00:02:32,400 … дори кръвта. 5 00:02:33,700 --> 00:02:36,400 Всички мъже на честта трябва да платят цената му. 6 00:02:41,450 --> 00:02:44,500 Северът има огромен дълг към Седемте кралства… 7 00:02:45,150 --> 00:02:47,800 … по-стар от всяка клетва. 8 00:02:48,250 --> 00:02:50,250 От дните на Първите хора 9 00:02:50,400 --> 00:02:53,750 ние, бранителите, устояваме на студа и мрака. 10 00:02:55,700 --> 00:03:00,600 По стар обичай за Нощния страж набирали обречени мъже, 11 00:03:00,750 --> 00:03:03,200 които притежавали единствено живота си. 12 00:03:03,850 --> 00:03:06,600 Но моят прадядо Торен Старк 13 00:03:06,700 --> 00:03:10,400 въвел традиция да се принася жертва в началото на зимата: 14 00:03:11,250 --> 00:03:16,550 от десет мъже в рода ни един бил избиран да подкрепи Стража. 15 00:03:19,450 --> 00:03:22,500 Това не е присъда, 16 00:03:22,650 --> 00:03:24,650 а чест. 17 00:03:24,750 --> 00:03:28,050 Дълг, поет от всички, които служат на Севера. 18 00:03:28,950 --> 00:03:30,950 Дори от собствения ми род. 19 00:03:36,250 --> 00:03:38,250 Северът трябва да е готов. 20 00:03:40,100 --> 00:03:41,700 Зима иде. 21 00:03:41,850 --> 00:03:46,000 Иде? А това, което пада от небето и смразява костите ми? 22 00:03:46,150 --> 00:03:48,900 Това е късен летен сняг, принце мой. 23 00:03:49,700 --> 00:03:51,950 През зимата ще покрие докъдето поглед стига. 24 00:03:52,300 --> 00:03:54,600 Ще забравим за топлината. 25 00:03:55,800 --> 00:03:57,950 Драго ми е, като се сетя, 26 00:03:58,100 --> 00:04:00,750 че преди век прадедите ни са вървели по това място. 27 00:04:02,100 --> 00:04:04,200 Завоевателя и кралят на Севера. 28 00:04:05,800 --> 00:04:09,850 Ти поне се смили и не ме заплашваш с дракона си. 29 00:04:18,100 --> 00:04:19,700 Принце мой. 30 00:04:19,900 --> 00:04:20,900 Господарю. 31 00:04:21,050 --> 00:04:22,900 Господарю. 32 00:04:23,100 --> 00:04:24,200 Господарю. 33 00:04:24,350 --> 00:04:28,500 Торен Старк по-скоро е щял да умре, отколкото да коленичи. 34 00:04:29,500 --> 00:04:33,000 Освен ако не е вярвал, че Завоевателя може да обедини Седемте кралства. 35 00:04:34,300 --> 00:04:37,950 Прав си. - Унията сега е застрашена. 36 00:04:39,150 --> 00:04:41,150 Кралството скоро ще бъде разкъсано, 37 00:04:41,900 --> 00:04:44,750 ако мъжете не си спомнят клетвите към крал Визерис 38 00:04:44,950 --> 00:04:46,950 и неговия законен наследник. 39 00:04:47,200 --> 00:04:50,500 Старк не забравят клетвите си, принце мой. 40 00:04:51,250 --> 00:04:55,850 Но знай, че погледът ми вечно ще се рее между Севера и Юга. 41 00:04:57,150 --> 00:05:00,300 През зимата дългът ми към Вала е дори по-неотложен 42 00:05:00,450 --> 00:05:04,350 от този към Кралски чертог. Нуждая се от моите хора тук. 43 00:05:04,600 --> 00:05:07,500 Докато твоите хора бранят от диваците и времето, 44 00:05:07,650 --> 00:05:10,250 Хайтауър кроят да узурпират трона. 45 00:05:11,200 --> 00:05:14,100 Майка ми се нуждае от армия, за да го защити 46 00:05:14,250 --> 00:05:16,900 и кралството да остане цяло. Иде война. 47 00:05:17,000 --> 00:05:21,550 Не можем удържа кралството без подкрепата на Севера. 48 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Баща ми довел крал Джехерис и кралица Алисан да видят Вала. 49 00:05:34,500 --> 00:05:37,550 Негова милост стоял на същата тази вишка 50 00:05:37,700 --> 00:05:39,700 и наблюдавал драконите им, 51 00:05:39,850 --> 00:05:43,800 най-могъщата сила на света отказала да го прекоси. 52 00:05:46,050 --> 00:05:49,800 Мислиш ли, че предците ми са издигнали 200-метров вал от лед, 53 00:05:49,900 --> 00:05:52,100 за да пази от снега и диваците? 54 00:05:52,950 --> 00:05:54,950 От какво пази тогава? 55 00:05:56,800 --> 00:05:58,800 Смъртта. 56 00:06:06,200 --> 00:06:10,400 Имам хиляди сивобради, които са видели прекалено много зими. 57 00:06:11,200 --> 00:06:13,550 Калени са. 58 00:06:14,350 --> 00:06:16,350 Значи са стари. 59 00:06:16,850 --> 00:06:18,850 Ще са готови да тръгнат незабавно. 60 00:06:19,800 --> 00:06:22,350 Ако могат да се бият, кралицата ще ги приеме. 61 00:06:23,350 --> 00:06:27,300 Ще се бият здраво. Като северняци. 62 00:06:29,850 --> 00:06:33,300 Пристигна гарван. Спешна вест от Драконов камък. 63 00:07:07,050 --> 00:07:09,050 Геви, Мелис. 64 00:07:15,850 --> 00:07:17,850 Яхвай го отново. 65 00:07:18,100 --> 00:07:20,100 Излитаме. 66 00:07:21,850 --> 00:07:26,350 Сама кръстосвам безспирно сто мили в открито море, 67 00:07:26,450 --> 00:07:28,450 за да държа блокадата. 68 00:07:29,300 --> 00:07:32,550 Мелис трябва да се нахрани и да си почине. Аз също. 69 00:07:34,300 --> 00:07:36,650 Отиваме в Кралски чертог. - С каква цел? 70 00:07:36,750 --> 00:07:38,250 Да убием Вагар. 71 00:07:38,350 --> 00:07:40,700 Не мога да се справя сам с дъртата кучка, 72 00:07:41,500 --> 00:07:45,500 но ние с теб и двата дракона можем да убием Вагар и ездача й. 73 00:07:45,600 --> 00:07:47,600 Да отмъстим - син за син. 74 00:07:49,100 --> 00:07:51,850 Това ли е заповедта на кралицата? - Кралицата я няма. 75 00:07:51,950 --> 00:07:53,950 Трябваше да съм в Харънхъл, коленичил, 76 00:07:54,050 --> 00:07:56,500 а вместо това стоя тук да водя войната й. 77 00:07:56,600 --> 00:07:59,350 Или просто да чакаш завръщането й. 78 00:07:59,450 --> 00:08:02,650 Няма я от дни. Прекалено дълго е. Излага се на риск. 79 00:08:02,800 --> 00:08:04,150 Скърби. 80 00:08:04,300 --> 00:08:07,400 Майката скърби, а кралицата не изпълнява дълга си. 81 00:08:09,300 --> 00:08:12,600 Гарван ми донесе вестта за смъртта на Лена. 82 00:08:13,650 --> 00:08:15,950 Седмици наред се терзаех 83 00:08:16,900 --> 00:08:19,000 и отказвах да повярвам. 84 00:08:21,800 --> 00:08:24,550 Чак когато видях тленните останки на дъщеря ми, 85 00:08:24,700 --> 00:08:26,700 можах да я оплача. 86 00:08:29,250 --> 00:08:32,650 Гарван каза на Ренира, че синът й мъртъв. 87 00:08:33,850 --> 00:08:37,250 Трябва да се увери. - Глупаво беше да иде сама. 88 00:08:38,600 --> 00:08:41,950 Ами ако се натъкне на Емонд? - Жалко за Емонд тогава. 89 00:08:44,600 --> 00:08:46,850 Кралицата постъпи мъдро, като се оттегли. 90 00:08:47,800 --> 00:08:51,300 Не тръгна да си отмъщава, както много други биха сторили. 91 00:08:53,250 --> 00:08:55,700 Ако беше действала, когато имаше сгоден случай… 92 00:08:56,600 --> 00:08:58,600 Потомците на Егон щяха да са избити, 93 00:09:00,450 --> 00:09:02,450 а Люк щеше да е още жив. 94 00:09:09,850 --> 00:09:11,850 Лети с мен. 95 00:09:12,300 --> 00:09:15,750 Това е заповед. - Де да беше ти кралят. 96 00:10:07,300 --> 00:10:08,650 Господарю. - Господарю. 97 00:10:08,750 --> 00:10:10,000 Господарю. - Господарю. 98 00:10:10,150 --> 00:10:12,150 Господарю. - Господарю. 99 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Господарю. 100 00:10:25,850 --> 00:10:27,850 Господарю. 101 00:10:29,800 --> 00:10:32,950 Чудо е, че изобщо се върна от Каменните стъпала. 102 00:10:35,250 --> 00:10:37,250 На косъм, но успя. 103 00:10:37,500 --> 00:10:40,700 Още седем кораба отплаваха сутринта, за да подсилят блокадата. 104 00:10:41,300 --> 00:10:45,300 Каналът е широк и не ни стигат корабите в открито море. 105 00:10:48,700 --> 00:10:51,700 Трябва да пуснат моя обратно и да поведа битката. 106 00:10:51,850 --> 00:10:54,050 Обзалагам се, че ще трябват още седмици. 107 00:10:56,550 --> 00:10:58,550 Но говорих с брат ми 108 00:10:58,950 --> 00:11:01,450 каква подкрепа могат да окажат корабостроителите. 109 00:11:12,050 --> 00:11:14,650 Донесоха го от ковачницата по-рано. 110 00:11:16,800 --> 00:11:18,800 Господарю? 111 00:11:26,750 --> 00:11:29,300 Бях го поръчал за принц Люцерис. 112 00:11:32,050 --> 00:11:34,800 С голямо прискърбие научих за смъртта на наследника ви. 113 00:11:35,600 --> 00:11:37,600 Най-черното предателство. 114 00:11:40,850 --> 00:11:42,350 Простете ми, господарю. 115 00:11:42,550 --> 00:11:44,900 Ако позволите, работа ме чака. 116 00:11:45,750 --> 00:11:48,700 Казаха, че ти си ме извлякъл от морето. 117 00:11:54,400 --> 00:11:56,400 Мой дълг беше. 118 00:12:00,550 --> 00:12:03,250 Длъжник съм ти, Алин. 119 00:12:40,950 --> 00:12:42,950 Внимание! - На крак! 120 00:12:43,100 --> 00:12:46,200 Заемете постовете си. - По местата! 121 00:12:47,850 --> 00:12:49,850 Не се разсейвайте! 122 00:12:53,450 --> 00:12:55,900 Дракон! - Дракон! 123 00:12:56,050 --> 00:12:59,150 Зареди скорпиона! - Зареди скорпиона! 124 00:13:01,850 --> 00:13:04,000 Приближава се от югоизток! 125 00:13:04,150 --> 00:13:06,150 Завърти го! 126 00:13:09,750 --> 00:13:12,500 Скорпионът е готов! - Задръж! 127 00:13:13,050 --> 00:13:15,050 Задръж! 128 00:13:16,500 --> 00:13:18,550 Не стреляй! Вагар е. 129 00:13:18,650 --> 00:13:21,500 Остави! - Остави! 130 00:13:48,850 --> 00:13:50,850 Къде е Джехерис? 131 00:13:51,950 --> 00:13:53,950 Учи си уроците. 132 00:13:54,750 --> 00:13:57,850 Къде? - Какво искаш от него? 133 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Ще го водя на малкия съвет. 134 00:14:00,100 --> 00:14:02,600 Един ден ще бъде крал. Нека се учи. 135 00:14:03,650 --> 00:14:05,650 Ами ако не иска да е крал? 136 00:14:06,900 --> 00:14:09,300 Къде е той? - В библиотеката. 137 00:14:09,900 --> 00:14:12,100 Не прекъсвай обичайните му занимания. 138 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Страх ме е. 139 00:14:23,050 --> 00:14:25,050 Не се бой. 140 00:14:25,150 --> 00:14:27,450 Ще са глупаци да дойдат, Вагар пази града. 141 00:14:27,700 --> 00:14:29,700 Не от драконите. 142 00:14:30,550 --> 00:14:32,550 От плъховете. 143 00:14:40,800 --> 00:14:42,900 Кралицата си остава загадка… 144 00:14:43,950 --> 00:14:45,950 Нали така? 145 00:15:19,350 --> 00:15:21,350 Мразовито е. 146 00:15:25,400 --> 00:15:27,400 Лятото свърши. 147 00:15:29,000 --> 00:15:31,300 Чакат ни на малкия съвет, Ваша милост. 148 00:15:47,500 --> 00:15:51,500 Не можем… отново. 149 00:15:53,900 --> 00:15:55,900 Да, Ваша милост. 150 00:16:00,250 --> 00:16:02,250 Ако обичате? 151 00:16:35,300 --> 00:16:37,400 Ваша милост. - Добър ден! 152 00:16:42,550 --> 00:16:47,200 Джехерис трябва да се учи, ако ще царува един ден. Скок! 153 00:16:49,650 --> 00:16:51,650 Добро утро, господа! 154 00:16:52,200 --> 00:16:54,200 Майко. 155 00:16:55,500 --> 00:16:57,100 Каква вест? 156 00:16:57,200 --> 00:17:01,400 Писмата ни до Долината и Севера продължават да остават без отговор. 157 00:17:02,500 --> 00:17:04,500 Шушумиги. 158 00:17:05,200 --> 00:17:07,450 Земите на бурите трябва да са наши 159 00:17:07,600 --> 00:17:11,450 след сключването на брака между принц Емонд и лейди Флорис Баратеон. 160 00:17:11,550 --> 00:17:14,000 Очаквам с нетърпение да се закълнат във вярност. 161 00:17:14,700 --> 00:17:20,200 Брат ми събира войските на Запада при Златния зъб, но ние… 162 00:17:21,600 --> 00:17:24,350 Благодаря ти, принце мой. Много ми помагаш. 163 00:17:25,000 --> 00:17:29,750 Племенникът ми лорд Ормунд свиква войската си от Староград. 164 00:17:29,850 --> 00:17:32,650 Очакват да се придвижат бързо, без да срещнат съпротива, 165 00:17:32,800 --> 00:17:34,850 докато не стигнат до Крайречните земи. 166 00:17:35,000 --> 00:17:37,350 Има ли отговор на писмата ми до Ренира? 167 00:17:37,500 --> 00:17:41,000 Извинение за мъртвия й син? - Не, Ваша милост. 168 00:17:41,100 --> 00:17:43,450 Предвид това и блокадата им на Канала 169 00:17:43,550 --> 00:17:46,850 трябва да предположим, че отказва предложените условия. 170 00:17:46,950 --> 00:17:49,500 И войната вече е неизбежна. 171 00:17:50,350 --> 00:17:52,950 Гласът на Ваша милост може да стигне по-далеч… 172 00:17:53,050 --> 00:17:54,450 Достатъчно. 173 00:17:54,550 --> 00:17:56,900 … с надежда да бъдат договорени нови условия. 174 00:17:57,000 --> 00:17:59,800 Пусни го веднага. Може ли някой… 175 00:17:59,950 --> 00:18:02,150 Притеснява ли те престолонаследникът? 176 00:18:04,250 --> 00:18:07,900 Не, ни най-малко, Ваша милост. 177 00:18:08,050 --> 00:18:10,050 Мисля, че иска на конче. 178 00:18:10,500 --> 00:18:11,700 Ваша милост. - На конче? 179 00:18:11,850 --> 00:18:15,150 На конче. Нали ще е весело, Джехерис? 180 00:18:15,300 --> 00:18:17,300 Да стане ли ковчежникът кралски жребец? 181 00:18:26,400 --> 00:18:28,400 Ваша милост. 182 00:18:28,850 --> 00:18:30,950 Има важни дела за обсъждане. 183 00:18:32,400 --> 00:18:34,400 Въпреки че сър Тиланд ни прекъсва. 184 00:18:35,700 --> 00:18:37,700 Много добре. 185 00:18:37,950 --> 00:18:39,950 Няма време за забавления, Тиланд. 186 00:18:41,800 --> 00:18:43,800 Ваша милост. 187 00:18:44,050 --> 00:18:46,050 Върви си, Джехерис. Добро момче. 188 00:18:49,100 --> 00:18:51,100 Докъде бяхме стигнали? 189 00:18:52,100 --> 00:18:56,050 Блокадата на Ренира изтощава Кралски чертог 190 00:18:56,200 --> 00:18:58,600 и натискът бързо ще се увеличава. 191 00:18:58,750 --> 00:19:01,350 Трябваше да я убием, когато имахме сгоден случай. 192 00:19:01,450 --> 00:19:04,000 За жалост, вече няма място за изненада, 193 00:19:04,600 --> 00:19:07,700 а от там и шанс за бързо приключване на конфликта. 194 00:19:09,600 --> 00:19:11,800 Трябва да играем на дъската пред нас. 195 00:19:11,900 --> 00:19:14,300 За да пробием блокадата на Морската змия, 196 00:19:14,450 --> 00:19:17,600 трябва да подсилим флотилиите на Ланистър и Хайтауър. 197 00:19:17,700 --> 00:19:19,700 Нуждаем се от нов надзорник на корабите. 198 00:19:20,250 --> 00:19:23,150 Можем да предложим титлата на младия лорд Далтон Грейджой. 199 00:19:23,300 --> 00:19:26,500 Емонд. Каква работа имаш тук? - Кралят ме призова. 200 00:19:26,650 --> 00:19:28,300 Нямаш място в съвета. 201 00:19:28,450 --> 00:19:32,850 Емонд е най-близкият ми роднина и най-добрият ни меч. Добре дошъл е. 202 00:19:33,850 --> 00:19:36,700 Пътят към Кралски чертог минава през Крайречните земи. 203 00:19:36,800 --> 00:19:40,150 Трябва да стъпим в Харънхъл. 204 00:19:40,300 --> 00:19:42,650 Крайречните лордове ще ми се врекат във вярност, 205 00:19:42,800 --> 00:19:45,450 иначе ще се срещнат с Вагар и Слънцеплам. 206 00:19:45,600 --> 00:19:48,950 Тъкмо ще изгорим и блокадата. - И Ренира има дракони. 207 00:19:49,100 --> 00:19:51,400 Моите са по-големи. - Ако ги пуснем да се бият, 208 00:19:51,500 --> 00:19:53,900 няма да можем да ги върнем. Трябва да сме предпазливи. 209 00:19:54,050 --> 00:19:57,950 Дебелакът лорд Тъли ще развее знамето ми, иначе ще гледа как гори неговото. 210 00:19:58,100 --> 00:20:00,100 Трябва да летим до Речен пад. 211 00:20:00,700 --> 00:20:03,650 Ти си кралят, не бива да се излагаш на опасност. 212 00:20:03,750 --> 00:20:05,050 Вагар е нужен тук, 213 00:20:05,200 --> 00:20:09,100 за да не тръгне Ренира да отмъщава за смъртта на сина си. 214 00:20:10,150 --> 00:20:14,500 Бяха допуснати грешки в часовете след смъртта на крал Визерис. 215 00:20:14,600 --> 00:20:16,650 Не бива да трупаме нови. 216 00:20:18,350 --> 00:20:20,850 Вече показахте могъществото си, Ваша милост. 217 00:20:21,000 --> 00:20:24,550 Сега трябва да проявим търпение и сдържаност. 218 00:20:25,350 --> 00:20:27,350 Пращам гарвани на всеки час. 219 00:20:27,500 --> 00:20:31,450 Още и още домове ще ти се врекат във вярност с времето. 220 00:20:31,600 --> 00:20:34,600 Историята и примерът ще са на твоя страна. 221 00:20:42,450 --> 00:20:45,050 Добро утро, Ваша милост! - Добро утро! 222 00:20:45,850 --> 00:20:49,150 Подраних, за да поговорим преди малкия съвет, 223 00:20:49,250 --> 00:20:53,000 но прислужницата ви каза, че сте неразположена? 224 00:20:56,850 --> 00:20:58,850 За какво искахте да говорим? 225 00:21:01,000 --> 00:21:04,050 Разпитах цялата прислуга на замъка. 226 00:21:05,550 --> 00:21:07,550 Разказаха интересни подробности, 227 00:21:07,700 --> 00:21:11,550 но съм доволен, че разобличих всички предатели. 228 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 И какво ще стане с тях? 229 00:21:16,600 --> 00:21:18,600 Вече не дишат нашия въздух. 230 00:21:20,950 --> 00:21:23,850 Лично подбрах новата ви прислуга. 231 00:21:43,050 --> 00:21:45,050 Дай ми го. 232 00:21:45,400 --> 00:21:47,400 Ваша милост? 233 00:21:47,600 --> 00:21:49,600 Оставете ме. 234 00:21:51,100 --> 00:21:53,100 Оставете ме. 235 00:22:35,800 --> 00:22:37,800 Драконово крило! 236 00:22:39,900 --> 00:22:41,900 Крило е. 237 00:22:42,500 --> 00:22:44,500 Дракон! 238 00:24:10,950 --> 00:24:13,450 Да живее крал Егон! 239 00:24:14,000 --> 00:24:18,250 Егон Великодушния, Вторият с това име, 240 00:24:18,350 --> 00:24:21,600 крал на андалите и на Ройнар, и на Първите хора, 241 00:24:21,750 --> 00:24:24,800 господар на Седемте кралства и закрилник на владенията. 242 00:24:24,950 --> 00:24:26,950 Да живее крал Егон! 243 00:24:27,550 --> 00:24:29,550 Великодушния? 244 00:24:33,000 --> 00:24:34,600 Ваша милост. 245 00:24:34,800 --> 00:24:37,850 Да чуем първата молба, милорд Ръка. 246 00:24:42,300 --> 00:24:44,300 Добро утро… Ваша милост. 247 00:24:44,500 --> 00:24:47,400 Няма нищо. Не се притеснявай. 248 00:24:47,550 --> 00:24:49,550 Как се казваш? 249 00:24:49,850 --> 00:24:52,950 Джерард, Ваша милост. - Добро утро, Джерард! 250 00:24:53,150 --> 00:24:55,200 С какво може да ти услужи твоят крал? 251 00:24:55,900 --> 00:24:57,900 Стадото ми. 252 00:24:58,550 --> 00:25:01,700 Десятък от него беше взет… 253 00:25:04,000 --> 00:25:08,500 … от Короната в началото на зимата. 254 00:25:09,300 --> 00:25:12,200 Ако имах време да предвидя… - Трябва да ги върнем. 255 00:25:15,300 --> 00:25:19,000 Ваша милост? - Козите ти трябват, за да презимуваш? 256 00:25:19,100 --> 00:25:21,250 Овце, Ваша милост. - Още по-добре. 257 00:25:21,400 --> 00:25:23,950 По моя воля стадото ти пак ще е цяло. 258 00:25:25,400 --> 00:25:27,900 Вече обещахме на всички земи на Короната, 259 00:25:28,000 --> 00:25:32,600 че десятък от добитъка ще е необходим за изхранване на драконите 260 00:25:32,700 --> 00:25:36,800 поради повишената им активност и, не дай боже, влизането им в бой. 261 00:25:37,750 --> 00:25:39,850 Да. Да. 262 00:25:40,000 --> 00:25:42,950 Може да му върнем неговите? Бил е толкова път. 263 00:25:43,050 --> 00:25:45,700 Ако върнете овцете на един, Ваша милост, 264 00:25:45,800 --> 00:25:49,800 скоро всички ще се струпат в краката на трона ви. 265 00:25:50,550 --> 00:25:52,000 Няма да узнаят. 266 00:25:52,100 --> 00:25:55,950 Когато кралят говори, Ваша милост, 267 00:25:56,100 --> 00:25:58,100 всички чуват. 268 00:26:06,750 --> 00:26:08,800 След като размислих, 269 00:26:08,900 --> 00:26:12,200 реших, че не мога да ти върна овцете. 270 00:26:12,300 --> 00:26:15,450 Ако избухне война, драконите ми ще искат храна. 271 00:26:15,550 --> 00:26:17,550 Следващият. - Но… 272 00:26:18,350 --> 00:26:22,550 Винаги има недостиг на сол преди зимата, Ваша милост. 273 00:26:22,700 --> 00:26:26,350 Разчитаме на корабите от Есос да ни доставят. 274 00:26:26,500 --> 00:26:29,850 Но сега с блокадата и под угрозата от война… 275 00:26:30,000 --> 00:26:34,050 Предателската блокада няма да трае дълго. Ще пратя Вагар да я изпепели. 276 00:26:34,200 --> 00:26:36,200 Следващият. 277 00:26:39,600 --> 00:26:41,600 Хю, Ваша милост. 278 00:26:44,650 --> 00:26:48,150 Ковачите с гордост ще подкрепят Ваша милост срещу Ренира. 279 00:26:52,150 --> 00:26:54,150 Но? - Но… 280 00:26:56,050 --> 00:26:58,050 Цената на желязото поскъпна. 281 00:26:59,000 --> 00:27:01,900 Строежът на един скорпион отнема седмици. 282 00:27:03,250 --> 00:27:05,250 С една дума - изнемогваме. 283 00:27:06,300 --> 00:27:10,700 Ако Короната може да ни плати предварително за работата, 284 00:27:10,800 --> 00:27:12,800 ще е голяма помощ. 285 00:27:12,900 --> 00:27:16,050 Не само на мен, а на всички ковачи, които служат на делото ви. 286 00:27:20,650 --> 00:27:23,400 Ще бъдете щедро възнаградени. 287 00:27:24,100 --> 00:27:26,450 Армията ми не може да победи без оръжията ви. 288 00:27:26,600 --> 00:27:28,600 Продължавайте да ги ковете. 289 00:27:29,000 --> 00:27:32,600 Победата ни зависи от труда на простолюдието. 290 00:27:35,000 --> 00:27:37,250 Най-искрени благодарности, Ваша милост. 291 00:27:38,200 --> 00:27:40,200 Ще чуя следващата молба. 292 00:27:47,750 --> 00:27:50,800 Ваша милост, сърдечно се зарадвах да ви видя на Железния трон. 293 00:27:51,300 --> 00:27:53,850 Бях момче, когато Джехерис последно го красеше, 294 00:27:54,000 --> 00:27:55,600 но ми напомнихте за него. 295 00:27:55,750 --> 00:27:59,200 Умело се справяте с простолюдието, досущ като баща ви. 296 00:27:59,300 --> 00:28:01,300 Благодаря. 297 00:28:01,400 --> 00:28:03,550 Имате ли време за две думи насаме? 298 00:28:09,550 --> 00:28:12,800 Ръката на краля иска да държи здраво нещата. 299 00:28:14,700 --> 00:28:16,850 По същия начин контролираше и баща ви. 300 00:28:18,900 --> 00:28:21,500 Визерис се славеше като отстъпчив. 301 00:28:21,650 --> 00:28:23,650 Знам. 302 00:28:24,700 --> 00:28:29,150 Мисля, че понеже сме на косъм от война 303 00:28:29,250 --> 00:28:32,100 бихте желали да гледат другояче на вас. 304 00:28:35,300 --> 00:28:38,850 Как? - Ото Хайтауър 305 00:28:39,900 --> 00:28:42,700 беше Ръката на баща ви, Ваша милост. 306 00:28:59,450 --> 00:29:01,450 Дъще. 307 00:29:01,950 --> 00:29:03,950 Поисках аудиенция преди часове. 308 00:29:05,950 --> 00:29:09,650 Имаше много молби. 309 00:29:12,250 --> 00:29:14,250 Чудя се 310 00:29:15,250 --> 00:29:17,250 дали преследваме една цел? 311 00:29:19,250 --> 00:29:22,600 Признавам, че има дни, в които и аз не съм сигурен. 312 00:29:24,350 --> 00:29:26,350 Ще ви кажа моята. 313 00:29:28,050 --> 00:29:31,700 Победа. - И как ще определиш победата? 314 00:29:32,450 --> 00:29:36,900 Ренира коленичи и Егон царува мирно на Железния трон. 315 00:29:37,800 --> 00:29:39,350 Каквато беше волята на Визерис. 316 00:29:39,500 --> 00:29:42,450 Щом така я описваш, значи сме на една страна. 317 00:29:42,950 --> 00:29:44,950 Тогава бъдете мой съюзник. - Аз съм. 318 00:29:45,100 --> 00:29:48,900 Съюзник не би подронвал авторитета ми на масата, пълна с мъже. 319 00:29:49,000 --> 00:29:52,250 Седя там и усещам гнева ви. - Отчаянието ми. 320 00:29:52,400 --> 00:29:56,000 Критичните дни след смъртта на Визерис не минаха по план. 321 00:29:56,100 --> 00:29:58,100 Не по моя вина. 322 00:29:59,050 --> 00:30:03,600 Вие сте пример за синовете ми. Ръка на трима крале. 323 00:30:05,400 --> 00:30:08,350 Егон няма търпение да се докаже, а Емонд… 324 00:30:10,200 --> 00:30:12,200 Емонд е ядосан. 325 00:30:13,400 --> 00:30:16,150 Синът на Ренира му извади окото и остана безнаказан. 326 00:30:16,300 --> 00:30:20,350 Злодеянието му… - Каприз на младостта. 327 00:30:24,600 --> 00:30:26,600 Мога само да се надявам. 328 00:30:26,750 --> 00:30:28,800 Емонд сгреши. 329 00:30:29,700 --> 00:30:33,250 Но той е верен до гроб. Иска да угоди. 330 00:30:33,350 --> 00:30:36,550 Егон още ме слуша, поне насаме. 331 00:30:38,050 --> 00:30:41,400 Но ако омаловажавате гласа ми и двамата ще спрат да го чуват. 332 00:30:49,850 --> 00:30:51,850 Не бях поглеждал на това така. 333 00:30:52,300 --> 00:30:56,150 Трябва да внимаваме с Егон, докато му мине опиянението от властта. 334 00:30:57,400 --> 00:31:00,450 Щом му омръзне, ще насочим делото си към победа. 335 00:31:00,600 --> 00:31:02,950 Хубава стратегия, дъще. 336 00:31:03,850 --> 00:31:09,150 Но приеми, че пътят към победата вече е изпълнен с насилие. 337 00:31:10,600 --> 00:31:12,600 Знам. 338 00:31:15,850 --> 00:31:17,850 Не бива обаче да е неоправдано. 339 00:31:20,500 --> 00:31:22,500 Не. 340 00:31:38,300 --> 00:31:42,050 Готови за проверка! - Отряд, готови! 341 00:31:43,400 --> 00:31:46,150 По заповед на лорд Корлис Веларион! 342 00:31:46,450 --> 00:31:48,600 Претърси трюма за тайни пътници! 343 00:32:04,200 --> 00:32:07,000 Хей! Ти! Какво е това? 344 00:32:16,550 --> 00:32:18,550 Ти. 345 00:32:20,100 --> 00:32:22,700 Когато се видяхме последния път, бяхте двама. 346 00:32:25,550 --> 00:32:27,050 Белия червей. 347 00:32:27,200 --> 00:32:29,500 Мислеше, че ще вехна, докато те няма ли? 348 00:32:29,650 --> 00:32:31,950 Не мислех, че ще цъфнеш като предателка. 349 00:32:32,100 --> 00:32:34,950 Говориш за благороднически игри. Аз съм от простолюдието. 350 00:32:35,050 --> 00:32:37,600 Колко дълго продаваше тайни на Ото Хайтауър? 351 00:32:37,700 --> 00:32:39,700 Докато имаше злато да плаща. 352 00:32:42,150 --> 00:32:45,150 Кой те накара да избягаш от Кралски чертог в този окаян вид? 353 00:32:47,700 --> 00:32:49,700 Ти качи Егон на трона. 354 00:32:49,800 --> 00:32:52,000 Беше заговор на Хайтауър. 355 00:32:52,150 --> 00:32:54,350 Възползвах се, понеже знаех ходовете на Егон. 356 00:32:54,500 --> 00:32:55,900 Но ти го предаде. 357 00:32:56,050 --> 00:32:58,900 Щеше да се върне у дома накрая срещу злато и отсрочка, 358 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 както винаги прави. Аз само… 359 00:33:01,500 --> 00:33:03,900 Само ускорих работата. - Работата завърши 360 00:33:04,000 --> 00:33:06,800 с кражбата на трона на кралицата и убийството на сина й. 361 00:33:06,900 --> 00:33:09,950 Обвиняваш мен, защото истинските ти врагове са недосегаеми. 362 00:33:11,750 --> 00:33:14,650 Уговорката ми с Ръката беше чиста сделка. 363 00:33:14,750 --> 00:33:16,750 Не му дължа вярност. 364 00:33:17,400 --> 00:33:19,400 Със сигурност не и сега. 365 00:33:19,800 --> 00:33:22,950 Ото Хайтауър беше за мен това, което аз съм за теб: 366 00:33:23,050 --> 00:33:24,650 храна за изхвърляне. 367 00:33:24,800 --> 00:33:27,650 Какво още знаеш за него? Плановете му? - Нищо. 368 00:33:31,150 --> 00:33:33,850 Няма нищо ценно за теб, Демън. 369 00:33:57,350 --> 00:34:01,400 Да я заведат в тъмницата. Дръжте се с нея като с изменница. 370 00:34:04,300 --> 00:34:07,850 Простете ми, принце мой, но дамата казва истината. 371 00:34:08,000 --> 00:34:10,750 Не е била шпионка на Хайтауър. - Какво те засяга? 372 00:34:11,700 --> 00:34:12,800 Въпрос на чест. 373 00:34:12,900 --> 00:34:14,900 Честта ли те накара да стоиш и да гледаш 374 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 как Хайтауър узурпират трона? 375 00:34:17,300 --> 00:34:19,300 Ти и предателя ти брат близнак? 376 00:34:19,850 --> 00:34:21,850 Не, принце мой. 377 00:34:23,100 --> 00:34:25,100 Срамувам се. 378 00:34:25,200 --> 00:34:29,400 Затова зарязах Кралската гвардия и брат ми и дойдох тук. 379 00:34:29,500 --> 00:34:31,500 Не ме е грижа. 380 00:34:31,950 --> 00:34:34,850 Егон ти беше под ръка. Трябваше да го убиеш. 381 00:34:34,950 --> 00:34:38,000 С Арик бяхме избрани в Кралската гвардия на 8 и 10 години. 382 00:34:38,450 --> 00:34:40,450 И дадохме една и съща клетва: 383 00:34:40,700 --> 00:34:42,700 Да пазим целостта на кралското семейство. 384 00:34:44,200 --> 00:34:46,700 Какво сме виновни, че се обърнаха един срещу друг? 385 00:35:16,100 --> 00:35:19,950 Кралица Ренира Таргариен, Първата с това име, 386 00:35:20,400 --> 00:35:24,750 кралица на андалите и Ройнар, и Първите хора, 387 00:35:24,850 --> 00:35:28,250 господарка на Седемте кралства и закрилница на владенията. 388 00:35:34,800 --> 00:35:36,800 Намери ли това, което ти трябваше? 389 00:35:45,750 --> 00:35:47,900 Съветът е свикан, Ваша милост. 390 00:35:52,500 --> 00:35:57,050 Ще отлетя до Харънхъл по ваша заповед и ще стъпя в Крайречните земи. 391 00:35:57,950 --> 00:36:01,000 Ваша милост, съпругът ми наложи блокада на Канала. 392 00:36:01,150 --> 00:36:04,400 Скоро корабите към Кралска чертог ще секнат. 393 00:36:10,750 --> 00:36:13,350 Искам Емонд Таргариен. 394 00:37:02,450 --> 00:37:05,100 Години наред си търгувала с клюки, 395 00:37:05,200 --> 00:37:07,600 сдобила си се с шпиони в Червената цитадела. 396 00:37:07,700 --> 00:37:09,900 Слуги, които са знаели кой влиза и излиза. 397 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 Иди да заговорничиш с някой друг. 398 00:37:12,150 --> 00:37:14,850 Веднъж вече ти бях робиня. Стига толкова. 399 00:37:16,450 --> 00:37:18,450 Тогава сделка. 400 00:37:19,050 --> 00:37:21,600 Това, което знаеш, срещу свободата ти. 401 00:37:49,500 --> 00:37:51,500 Ваша милост. 402 00:37:54,650 --> 00:37:58,000 Лейди Джейн Арин се заклева да ви подкрепи 403 00:37:58,150 --> 00:38:00,650 в замяна на дракон, който да пази Долината. 404 00:38:03,900 --> 00:38:06,650 И лорд Креган Старк 405 00:38:09,750 --> 00:38:12,000 обеща 2000 души. 406 00:38:57,950 --> 00:38:59,950 Алири Флорент. 407 00:39:29,700 --> 00:39:31,700 Визерис Таргариен. 408 00:40:29,600 --> 00:40:31,600 Люцерис Веларион. 409 00:41:25,950 --> 00:41:27,950 Данък. 410 00:41:36,150 --> 00:41:39,900 Командире? - Никога не отсъствам дълго. 411 00:41:41,500 --> 00:41:44,650 Казаха ми, че не харесваш Хайтауър. 412 00:41:46,050 --> 00:41:48,050 Майната им! 413 00:41:53,550 --> 00:41:55,550 Върви. 414 00:41:59,100 --> 00:42:01,100 Не създавай ядове. 415 00:42:08,900 --> 00:42:12,000 Белия червей каза, че си от ловците на плъхове на Егон. 416 00:42:12,500 --> 00:42:16,150 Сигурно имаш много работа. Замъкът гъмжи от тях сега. 417 00:42:17,550 --> 00:42:19,600 Чух, че Белия червей е мъртва. 418 00:42:19,800 --> 00:42:22,600 Призракът й ми каза, че обичаш да залагаш. На бой? 419 00:42:22,750 --> 00:42:24,750 Кучета. 420 00:42:24,950 --> 00:42:26,950 И кокали. 421 00:42:27,100 --> 00:42:29,100 Колко дългове си натрупал? 422 00:42:36,300 --> 00:42:39,950 Разбрах и че познаваш Червената цитадела като никой друг. 423 00:42:40,100 --> 00:42:42,100 Тунелите на Майгор. 424 00:42:42,250 --> 00:42:44,250 Свърталище на плъхове. 425 00:42:45,450 --> 00:42:48,150 Познавам ги по-добре от чепа си. 426 00:42:51,200 --> 00:42:53,200 Мой приятел е. 427 00:42:53,550 --> 00:42:55,800 Тази вечер ще е твой приятел. 428 00:42:56,950 --> 00:42:59,550 Ще намерите и ще убиете принц Емонд Таргариен. 429 00:43:01,350 --> 00:43:03,350 Среброкос с едно око. 430 00:43:03,750 --> 00:43:05,750 Лесен за намиране. 431 00:43:07,750 --> 00:43:11,600 Но разбрах, че е добър боец. Ще трябва да внимавате. 432 00:43:13,000 --> 00:43:16,100 Това е половината. Другата, щом свършите работа. 433 00:43:28,400 --> 00:43:30,400 Добре. 434 00:43:31,850 --> 00:43:33,850 Ами ако не го открием? 435 00:43:38,200 --> 00:43:41,700 Изгубихме ценни дни във война на пера и гарвани. 436 00:43:41,800 --> 00:43:43,800 Думите са вятър. 437 00:43:44,650 --> 00:43:46,850 Ти трябваше да поведеш начело, 438 00:43:47,000 --> 00:43:49,450 а аз - да ви прикривам на Вагар. 439 00:43:49,550 --> 00:43:52,400 Никой замък нямаше да смее да развее знамето на Ренира. 440 00:43:53,300 --> 00:43:56,100 Щяхме да обединим земите на Короната за седмици. 441 00:43:56,250 --> 00:43:58,350 Може да помолим краля, 442 00:43:59,100 --> 00:44:01,400 на четири очи, да ни изпрати. 443 00:44:03,850 --> 00:44:09,000 Розби и Стокуърт, малки замъци в сянката на Кралски чертог. 444 00:44:09,150 --> 00:44:12,850 Не ни искат за врагове. - Можем да прибавим валовете им. 445 00:44:14,250 --> 00:44:16,650 Войската ни ще расте, докато напредваме. 446 00:44:18,950 --> 00:44:20,950 Да, хитър план. 447 00:44:21,800 --> 00:44:23,350 Но спорен. 448 00:44:23,550 --> 00:44:26,400 Брат ми е заложник на дядо ми и майка ми. 449 00:44:26,500 --> 00:44:29,250 Казват му, че войната на дракони може да бъде избегната. 450 00:44:30,150 --> 00:44:33,100 Неизбежна е. Трябва да го виждат. 451 00:44:33,250 --> 00:44:35,500 Ото се бои да не наруши реда. 452 00:44:36,700 --> 00:44:38,700 А Алисънт е просто… 453 00:44:40,200 --> 00:44:42,200 … ядосана. 454 00:44:42,300 --> 00:44:45,550 Ядосана? - Обвинява мен за началото на войната. 455 00:44:45,650 --> 00:44:49,350 След като кроеше със съвета на баща ми да узурпира трона му. 456 00:44:51,650 --> 00:44:54,850 Нейна милост на едни говори едно, на други - друго. 457 00:44:58,750 --> 00:45:00,750 Има благородно сърце. 458 00:45:01,500 --> 00:45:03,900 А Ренира е коварен паяк. 459 00:45:04,700 --> 00:45:07,250 Много отдавна оплете Алисънт в мрежата си. 460 00:45:08,600 --> 00:45:10,600 Отрови я. 461 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 Не е виновна майка ти. 462 00:45:15,500 --> 00:45:17,500 Тя обича врага ни. 463 00:45:19,550 --> 00:45:21,550 Значи е глупачка. 464 00:45:38,100 --> 00:45:40,100 Милорд. 465 00:45:49,250 --> 00:45:53,100 Върни се на поста си, лорд-командир. Трябва да поговоря с принца. 466 00:46:07,350 --> 00:46:09,100 Би ме обезпокоило, чедо мое, 467 00:46:09,200 --> 00:46:14,350 ако се кроят планове далеч от ушите на твоя крал и неговата дясна ръка. 468 00:46:14,950 --> 00:46:18,600 Разбирам, че гориш от желание да действаш и аз съм бил млад. 469 00:46:18,700 --> 00:46:21,200 Искам само да служа на краля и на дома си. 470 00:46:27,750 --> 00:46:32,150 Ти и Вагар сте най-голямата сила във владенията. 471 00:46:34,550 --> 00:46:37,450 Ако досега не е било явно, вече със сигурност е. 472 00:46:43,050 --> 00:46:45,800 Но в играта има много фигури. 473 00:46:47,300 --> 00:46:49,750 Някои от тях още не ги виждаш. 474 00:46:51,050 --> 00:46:54,650 Обещавам ти, че ще си отмъстиш на воля, 475 00:46:54,800 --> 00:46:58,200 но трябва да сдържаш поривите си. 476 00:47:00,900 --> 00:47:03,250 И двамата знаем, че брат ти не може. 477 00:47:21,550 --> 00:47:23,550 Добре. 478 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 Вземи го. 479 00:48:02,550 --> 00:48:04,550 Доведи кучето. 480 00:48:31,200 --> 00:48:35,250 Трябва да е символ и за простолюдието, и за благородниците. 481 00:48:35,400 --> 00:48:38,550 Чакай! - Винаги можеш да бъдеш Егон Силния. 482 00:48:38,700 --> 00:48:42,500 Племенникът ми е с това прозвище. - А твоя милост какво предпочита? 483 00:48:42,600 --> 00:48:45,550 Да го обичат или да се боят от него? - Трябва и двете. 484 00:48:45,700 --> 00:48:50,550 Майка ми и дядо ми ме мислят за безпомощно патенце. 485 00:48:50,650 --> 00:48:53,650 Но ти си кралят? Кой го е грижа какво казват? 486 00:48:53,800 --> 00:48:58,200 Брат ми поне си знае мястото. Верен е като куче. 487 00:48:59,050 --> 00:49:02,050 Мога да го пратя с дракона му да громи враговете. 488 00:49:03,900 --> 00:49:07,400 Сведи поглед. - Стилът ми трябва да показва сила 489 00:49:07,500 --> 00:49:09,500 и да извиква уважение. 490 00:49:09,650 --> 00:49:15,000 Никой не знае какво значи "великодушен". - Може да си Егон Щедрия тогава. 491 00:49:15,100 --> 00:49:17,300 Ще очарова народа. - Харесва ми. 492 00:49:17,450 --> 00:49:19,950 Има ли още силно вино? - Егон Драконовото сърце. 493 00:49:20,050 --> 00:49:21,750 Още по-добре. 494 00:49:21,950 --> 00:49:24,300 Егон Драконовия чеп. - Да! 495 00:49:24,450 --> 00:49:27,150 Да! Неукротимият звяр! 496 00:49:50,650 --> 00:49:54,900 Как да се качим горе? - Кралските особи живеят горе. 497 00:49:56,550 --> 00:49:59,100 Да. - Недостъпно е. 498 00:49:59,750 --> 00:50:02,100 Горе действа друга група ловци на плъхове. 499 00:50:02,250 --> 00:50:05,950 Щом ще убиваме принц, къде според теб ще го намерим? 500 00:50:07,100 --> 00:50:11,100 Вкарах те в замъка. Мислех, че другото е твоя работа. 501 00:50:13,600 --> 00:50:17,100 Мога да те довърша тук и да прибера останалото злато. 502 00:50:20,200 --> 00:50:24,500 Знам как да се качим горе. Но не познавам коридорите. 503 00:50:27,500 --> 00:50:29,500 Покажи ми. 504 00:50:30,950 --> 00:50:32,950 Чупка! 505 00:50:39,500 --> 00:50:41,500 Насам. 506 00:51:01,650 --> 00:51:03,650 Кралските особи живеят на това ниво. 507 00:51:22,500 --> 00:51:24,500 Тук няма никого. 508 00:51:24,850 --> 00:51:29,000 Продължаваме да търсим. - Казах ти, че не бива да съм тук. 509 00:51:29,300 --> 00:51:31,300 Не чу ли принца? 510 00:51:32,000 --> 00:51:34,600 Няма глава - няма злато. 511 00:51:41,450 --> 00:51:43,450 Заложи капан. 512 00:51:44,600 --> 00:51:46,600 За прикритие. 513 00:51:46,950 --> 00:51:48,950 Ще претърся следващите покои. 514 00:52:21,950 --> 00:52:23,950 За плъховете. 515 00:53:03,250 --> 00:53:05,250 Стой! Не мърдай! 516 00:53:09,400 --> 00:53:11,500 Кой е тя, по дяволите? 517 00:53:12,850 --> 00:53:14,850 Самата кралица. 518 00:53:15,300 --> 00:53:17,400 "Син за син", каза той. 519 00:53:18,200 --> 00:53:20,550 Прилича ли ти на син? 520 00:53:22,300 --> 00:53:24,300 Ето там. 521 00:53:33,250 --> 00:53:35,650 Трябва да вземем главата и да се махаме. 522 00:53:42,800 --> 00:53:44,800 Приличат си. 523 00:53:44,950 --> 00:53:47,100 Кое е момчето? - Може би това. 524 00:53:47,200 --> 00:53:49,650 Не… - Виж за патка. 525 00:53:53,900 --> 00:53:55,900 Майката знае. 526 00:53:57,400 --> 00:54:01,950 Ако не ми се подчиниш, ще ви изколя всичките. 527 00:54:09,500 --> 00:54:11,500 Кое? 528 00:54:13,500 --> 00:54:15,500 Имам огърлица. 529 00:54:17,500 --> 00:54:19,500 Много е ценна. 530 00:54:22,850 --> 00:54:24,850 Не е син. 531 00:54:48,100 --> 00:54:50,100 Чакай! 532 00:54:50,500 --> 00:54:54,000 Другото е. Няма да издаде наследника на краля толкова лесно. 533 00:55:03,950 --> 00:55:05,950 Не. 534 00:55:06,600 --> 00:55:08,600 Истината казва. 535 00:55:12,050 --> 00:55:14,050 Дръж го! 536 00:55:17,100 --> 00:55:19,100 Не… 537 00:56:21,950 --> 00:56:23,950 Хелена! 538 00:56:28,050 --> 00:56:30,050 Какво стана? 539 00:56:33,950 --> 00:56:35,950 Убиха момчето. 540 00:56:48,800 --> 00:56:51,800 Превод АННА ХРИСТОВА