1
00:01:42,000 --> 00:01:45,300
ДОМЪТ НА ДРАКОНА
Син за син
2
00:02:23,800 --> 00:02:26,250
Дългът е саможертва.
3
00:02:27,900 --> 00:02:29,900
Засенчва всичко…
4
00:02:30,400 --> 00:02:32,400
… дори кръвта.
5
00:02:33,700 --> 00:02:36,400
Всички мъже на честта
трябва да платят цената му.
6
00:02:41,450 --> 00:02:44,500
Северът има огромен дълг
към Седемте кралства…
7
00:02:45,150 --> 00:02:47,800
… по-стар от всяка клетва.
8
00:02:48,250 --> 00:02:50,250
От дните на Първите хора
9
00:02:50,400 --> 00:02:53,750
ние, бранителите,
устояваме на студа и мрака.
10
00:02:55,700 --> 00:03:00,600
По стар обичай за Нощния страж
набирали обречени мъже,
11
00:03:00,750 --> 00:03:03,200
които притежавали
единствено живота си.
12
00:03:03,850 --> 00:03:06,600
Но моят прадядо Торен Старк
13
00:03:06,700 --> 00:03:10,400
въвел традиция да се принася жертва
в началото на зимата:
14
00:03:11,250 --> 00:03:16,550
от десет мъже в рода ни
един бил избиран да подкрепи Стража.
15
00:03:19,450 --> 00:03:22,500
Това не е присъда,
16
00:03:22,650 --> 00:03:24,650
а чест.
17
00:03:24,750 --> 00:03:28,050
Дълг, поет от всички,
които служат на Севера.
18
00:03:28,950 --> 00:03:30,950
Дори от собствения ми род.
19
00:03:36,250 --> 00:03:38,250
Северът трябва да е готов.
20
00:03:40,100 --> 00:03:41,700
Зима иде.
21
00:03:41,850 --> 00:03:46,000
Иде? А това, което пада от небето
и смразява костите ми?
22
00:03:46,150 --> 00:03:48,900
Това е късен летен сняг,
принце мой.
23
00:03:49,700 --> 00:03:51,950
През зимата ще покрие
докъдето поглед стига.
24
00:03:52,300 --> 00:03:54,600
Ще забравим за топлината.
25
00:03:55,800 --> 00:03:57,950
Драго ми е, като се сетя,
26
00:03:58,100 --> 00:04:00,750
че преди век прадедите ни
са вървели по това място.
27
00:04:02,100 --> 00:04:04,200
Завоевателя и кралят на Севера.
28
00:04:05,800 --> 00:04:09,850
Ти поне се смили
и не ме заплашваш с дракона си.
29
00:04:18,100 --> 00:04:19,700
Принце мой.
30
00:04:19,900 --> 00:04:20,900
Господарю.
31
00:04:21,050 --> 00:04:22,900
Господарю.
32
00:04:23,100 --> 00:04:24,200
Господарю.
33
00:04:24,350 --> 00:04:28,500
Торен Старк по-скоро е щял да умре,
отколкото да коленичи.
34
00:04:29,500 --> 00:04:33,000
Освен ако не е вярвал, че Завоевателя
може да обедини Седемте кралства.
35
00:04:34,300 --> 00:04:37,950
Прав си.
- Унията сега е застрашена.
36
00:04:39,150 --> 00:04:41,150
Кралството скоро ще бъде разкъсано,
37
00:04:41,900 --> 00:04:44,750
ако мъжете не си спомнят клетвите
към крал Визерис
38
00:04:44,950 --> 00:04:46,950
и неговия законен наследник.
39
00:04:47,200 --> 00:04:50,500
Старк не забравят клетвите си,
принце мой.
40
00:04:51,250 --> 00:04:55,850
Но знай, че погледът ми вечно
ще се рее между Севера и Юга.
41
00:04:57,150 --> 00:05:00,300
През зимата дългът ми към Вала е
дори по-неотложен
42
00:05:00,450 --> 00:05:04,350
от този към Кралски чертог.
Нуждая се от моите хора тук.
43
00:05:04,600 --> 00:05:07,500
Докато твоите хора бранят
от диваците и времето,
44
00:05:07,650 --> 00:05:10,250
Хайтауър кроят да узурпират трона.
45
00:05:11,200 --> 00:05:14,100
Майка ми се нуждае от армия,
за да го защити
46
00:05:14,250 --> 00:05:16,900
и кралството да остане цяло.
Иде война.
47
00:05:17,000 --> 00:05:21,550
Не можем удържа кралството
без подкрепата на Севера.
48
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
Баща ми довел крал Джехерис
и кралица Алисан да видят Вала.
49
00:05:34,500 --> 00:05:37,550
Негова милост стоял
на същата тази вишка
50
00:05:37,700 --> 00:05:39,700
и наблюдавал драконите им,
51
00:05:39,850 --> 00:05:43,800
най-могъщата сила на света
отказала да го прекоси.
52
00:05:46,050 --> 00:05:49,800
Мислиш ли, че предците ми са издигнали
200-метров вал от лед,
53
00:05:49,900 --> 00:05:52,100
за да пази от снега и диваците?
54
00:05:52,950 --> 00:05:54,950
От какво пази тогава?
55
00:05:56,800 --> 00:05:58,800
Смъртта.
56
00:06:06,200 --> 00:06:10,400
Имам хиляди сивобради,
които са видели прекалено много зими.
57
00:06:11,200 --> 00:06:13,550
Калени са.
58
00:06:14,350 --> 00:06:16,350
Значи са стари.
59
00:06:16,850 --> 00:06:18,850
Ще са готови да тръгнат незабавно.
60
00:06:19,800 --> 00:06:22,350
Ако могат да се бият,
кралицата ще ги приеме.
61
00:06:23,350 --> 00:06:27,300
Ще се бият здраво.
Като северняци.
62
00:06:29,850 --> 00:06:33,300
Пристигна гарван.
Спешна вест от Драконов камък.
63
00:07:07,050 --> 00:07:09,050
Геви, Мелис.
64
00:07:15,850 --> 00:07:17,850
Яхвай го отново.
65
00:07:18,100 --> 00:07:20,100
Излитаме.
66
00:07:21,850 --> 00:07:26,350
Сама кръстосвам безспирно
сто мили в открито море,
67
00:07:26,450 --> 00:07:28,450
за да държа блокадата.
68
00:07:29,300 --> 00:07:32,550
Мелис трябва да се нахрани
и да си почине. Аз също.
69
00:07:34,300 --> 00:07:36,650
Отиваме в Кралски чертог.
- С каква цел?
70
00:07:36,750 --> 00:07:38,250
Да убием Вагар.
71
00:07:38,350 --> 00:07:40,700
Не мога да се справя сам
с дъртата кучка,
72
00:07:41,500 --> 00:07:45,500
но ние с теб и двата дракона
можем да убием Вагар и ездача й.
73
00:07:45,600 --> 00:07:47,600
Да отмъстим - син за син.
74
00:07:49,100 --> 00:07:51,850
Това ли е заповедта на кралицата?
- Кралицата я няма.
75
00:07:51,950 --> 00:07:53,950
Трябваше да съм в Харънхъл,
коленичил,
76
00:07:54,050 --> 00:07:56,500
а вместо това стоя тук
да водя войната й.
77
00:07:56,600 --> 00:07:59,350
Или просто да чакаш завръщането й.
78
00:07:59,450 --> 00:08:02,650
Няма я от дни. Прекалено дълго е.
Излага се на риск.
79
00:08:02,800 --> 00:08:04,150
Скърби.
80
00:08:04,300 --> 00:08:07,400
Майката скърби,
а кралицата не изпълнява дълга си.
81
00:08:09,300 --> 00:08:12,600
Гарван ми донесе вестта
за смъртта на Лена.
82
00:08:13,650 --> 00:08:15,950
Седмици наред се терзаех
83
00:08:16,900 --> 00:08:19,000
и отказвах да повярвам.
84
00:08:21,800 --> 00:08:24,550
Чак когато видях тленните останки
на дъщеря ми,
85
00:08:24,700 --> 00:08:26,700
можах да я оплача.
86
00:08:29,250 --> 00:08:32,650
Гарван каза на Ренира,
че синът й мъртъв.
87
00:08:33,850 --> 00:08:37,250
Трябва да се увери.
- Глупаво беше да иде сама.
88
00:08:38,600 --> 00:08:41,950
Ами ако се натъкне на Емонд?
- Жалко за Емонд тогава.
89
00:08:44,600 --> 00:08:46,850
Кралицата постъпи мъдро,
като се оттегли.
90
00:08:47,800 --> 00:08:51,300
Не тръгна да си отмъщава,
както много други биха сторили.
91
00:08:53,250 --> 00:08:55,700
Ако беше действала,
когато имаше сгоден случай…
92
00:08:56,600 --> 00:08:58,600
Потомците на Егон
щяха да са избити,
93
00:09:00,450 --> 00:09:02,450
а Люк щеше да е още жив.
94
00:09:09,850 --> 00:09:11,850
Лети с мен.
95
00:09:12,300 --> 00:09:15,750
Това е заповед.
- Де да беше ти кралят.
96
00:10:07,300 --> 00:10:08,650
Господарю.
- Господарю.
97
00:10:08,750 --> 00:10:10,000
Господарю.
- Господарю.
98
00:10:10,150 --> 00:10:12,150
Господарю.
- Господарю.
99
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Господарю.
100
00:10:25,850 --> 00:10:27,850
Господарю.
101
00:10:29,800 --> 00:10:32,950
Чудо е, че изобщо се върна
от Каменните стъпала.
102
00:10:35,250 --> 00:10:37,250
На косъм, но успя.
103
00:10:37,500 --> 00:10:40,700
Още седем кораба отплаваха сутринта,
за да подсилят блокадата.
104
00:10:41,300 --> 00:10:45,300
Каналът е широк и не ни стигат
корабите в открито море.
105
00:10:48,700 --> 00:10:51,700
Трябва да пуснат моя обратно
и да поведа битката.
106
00:10:51,850 --> 00:10:54,050
Обзалагам се,
че ще трябват още седмици.
107
00:10:56,550 --> 00:10:58,550
Но говорих с брат ми
108
00:10:58,950 --> 00:11:01,450
каква подкрепа могат да окажат
корабостроителите.
109
00:11:12,050 --> 00:11:14,650
Донесоха го от ковачницата по-рано.
110
00:11:16,800 --> 00:11:18,800
Господарю?
111
00:11:26,750 --> 00:11:29,300
Бях го поръчал за принц Люцерис.
112
00:11:32,050 --> 00:11:34,800
С голямо прискърбие научих
за смъртта на наследника ви.
113
00:11:35,600 --> 00:11:37,600
Най-черното предателство.
114
00:11:40,850 --> 00:11:42,350
Простете ми, господарю.
115
00:11:42,550 --> 00:11:44,900
Ако позволите, работа ме чака.
116
00:11:45,750 --> 00:11:48,700
Казаха,
че ти си ме извлякъл от морето.
117
00:11:54,400 --> 00:11:56,400
Мой дълг беше.
118
00:12:00,550 --> 00:12:03,250
Длъжник съм ти, Алин.
119
00:12:40,950 --> 00:12:42,950
Внимание!
- На крак!
120
00:12:43,100 --> 00:12:46,200
Заемете постовете си.
- По местата!
121
00:12:47,850 --> 00:12:49,850
Не се разсейвайте!
122
00:12:53,450 --> 00:12:55,900
Дракон!
- Дракон!
123
00:12:56,050 --> 00:12:59,150
Зареди скорпиона!
- Зареди скорпиона!
124
00:13:01,850 --> 00:13:04,000
Приближава се от югоизток!
125
00:13:04,150 --> 00:13:06,150
Завърти го!
126
00:13:09,750 --> 00:13:12,500
Скорпионът е готов!
- Задръж!
127
00:13:13,050 --> 00:13:15,050
Задръж!
128
00:13:16,500 --> 00:13:18,550
Не стреляй! Вагар е.
129
00:13:18,650 --> 00:13:21,500
Остави!
- Остави!
130
00:13:48,850 --> 00:13:50,850
Къде е Джехерис?
131
00:13:51,950 --> 00:13:53,950
Учи си уроците.
132
00:13:54,750 --> 00:13:57,850
Къде?
- Какво искаш от него?
133
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Ще го водя на малкия съвет.
134
00:14:00,100 --> 00:14:02,600
Един ден ще бъде крал.
Нека се учи.
135
00:14:03,650 --> 00:14:05,650
Ами ако не иска да е крал?
136
00:14:06,900 --> 00:14:09,300
Къде е той?
- В библиотеката.
137
00:14:09,900 --> 00:14:12,100
Не прекъсвай
обичайните му занимания.
138
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Страх ме е.
139
00:14:23,050 --> 00:14:25,050
Не се бой.
140
00:14:25,150 --> 00:14:27,450
Ще са глупаци да дойдат,
Вагар пази града.
141
00:14:27,700 --> 00:14:29,700
Не от драконите.
142
00:14:30,550 --> 00:14:32,550
От плъховете.
143
00:14:40,800 --> 00:14:42,900
Кралицата си остава загадка…
144
00:14:43,950 --> 00:14:45,950
Нали така?
145
00:15:19,350 --> 00:15:21,350
Мразовито е.
146
00:15:25,400 --> 00:15:27,400
Лятото свърши.
147
00:15:29,000 --> 00:15:31,300
Чакат ни на малкия съвет,
Ваша милост.
148
00:15:47,500 --> 00:15:51,500
Не можем… отново.
149
00:15:53,900 --> 00:15:55,900
Да, Ваша милост.
150
00:16:00,250 --> 00:16:02,250
Ако обичате?
151
00:16:35,300 --> 00:16:37,400
Ваша милост.
- Добър ден!
152
00:16:42,550 --> 00:16:47,200
Джехерис трябва да се учи,
ако ще царува един ден. Скок!
153
00:16:49,650 --> 00:16:51,650
Добро утро, господа!
154
00:16:52,200 --> 00:16:54,200
Майко.
155
00:16:55,500 --> 00:16:57,100
Каква вест?
156
00:16:57,200 --> 00:17:01,400
Писмата ни до Долината и Севера
продължават да остават без отговор.
157
00:17:02,500 --> 00:17:04,500
Шушумиги.
158
00:17:05,200 --> 00:17:07,450
Земите на бурите трябва да са наши
159
00:17:07,600 --> 00:17:11,450
след сключването на брака между
принц Емонд и лейди Флорис Баратеон.
160
00:17:11,550 --> 00:17:14,000
Очаквам с нетърпение
да се закълнат във вярност.
161
00:17:14,700 --> 00:17:20,200
Брат ми събира войските на Запада
при Златния зъб, но ние…
162
00:17:21,600 --> 00:17:24,350
Благодаря ти, принце мой.
Много ми помагаш.
163
00:17:25,000 --> 00:17:29,750
Племенникът ми лорд Ормунд свиква
войската си от Староград.
164
00:17:29,850 --> 00:17:32,650
Очакват да се придвижат бързо,
без да срещнат съпротива,
165
00:17:32,800 --> 00:17:34,850
докато не стигнат
до Крайречните земи.
166
00:17:35,000 --> 00:17:37,350
Има ли отговор на писмата ми
до Ренира?
167
00:17:37,500 --> 00:17:41,000
Извинение за мъртвия й син?
- Не, Ваша милост.
168
00:17:41,100 --> 00:17:43,450
Предвид това
и блокадата им на Канала
169
00:17:43,550 --> 00:17:46,850
трябва да предположим,
че отказва предложените условия.
170
00:17:46,950 --> 00:17:49,500
И войната вече е неизбежна.
171
00:17:50,350 --> 00:17:52,950
Гласът на Ваша милост
може да стигне по-далеч…
172
00:17:53,050 --> 00:17:54,450
Достатъчно.
173
00:17:54,550 --> 00:17:56,900
… с надежда да бъдат договорени
нови условия.
174
00:17:57,000 --> 00:17:59,800
Пусни го веднага. Може ли някой…
175
00:17:59,950 --> 00:18:02,150
Притеснява ли те
престолонаследникът?
176
00:18:04,250 --> 00:18:07,900
Не, ни най-малко, Ваша милост.
177
00:18:08,050 --> 00:18:10,050
Мисля, че иска на конче.
178
00:18:10,500 --> 00:18:11,700
Ваша милост.
- На конче?
179
00:18:11,850 --> 00:18:15,150
На конче.
Нали ще е весело, Джехерис?
180
00:18:15,300 --> 00:18:17,300
Да стане ли ковчежникът
кралски жребец?
181
00:18:26,400 --> 00:18:28,400
Ваша милост.
182
00:18:28,850 --> 00:18:30,950
Има важни дела за обсъждане.
183
00:18:32,400 --> 00:18:34,400
Въпреки че сър Тиланд ни прекъсва.
184
00:18:35,700 --> 00:18:37,700
Много добре.
185
00:18:37,950 --> 00:18:39,950
Няма време за забавления, Тиланд.
186
00:18:41,800 --> 00:18:43,800
Ваша милост.
187
00:18:44,050 --> 00:18:46,050
Върви си, Джехерис.
Добро момче.
188
00:18:49,100 --> 00:18:51,100
Докъде бяхме стигнали?
189
00:18:52,100 --> 00:18:56,050
Блокадата на Ренира изтощава
Кралски чертог
190
00:18:56,200 --> 00:18:58,600
и натискът бързо ще се увеличава.
191
00:18:58,750 --> 00:19:01,350
Трябваше да я убием,
когато имахме сгоден случай.
192
00:19:01,450 --> 00:19:04,000
За жалост,
вече няма място за изненада,
193
00:19:04,600 --> 00:19:07,700
а от там и шанс за бързо приключване
на конфликта.
194
00:19:09,600 --> 00:19:11,800
Трябва да играем на дъската
пред нас.
195
00:19:11,900 --> 00:19:14,300
За да пробием блокадата
на Морската змия,
196
00:19:14,450 --> 00:19:17,600
трябва да подсилим флотилиите
на Ланистър и Хайтауър.
197
00:19:17,700 --> 00:19:19,700
Нуждаем се
от нов надзорник на корабите.
198
00:19:20,250 --> 00:19:23,150
Можем да предложим титлата
на младия лорд Далтон Грейджой.
199
00:19:23,300 --> 00:19:26,500
Емонд. Каква работа имаш тук?
- Кралят ме призова.
200
00:19:26,650 --> 00:19:28,300
Нямаш място в съвета.
201
00:19:28,450 --> 00:19:32,850
Емонд е най-близкият ми роднина
и най-добрият ни меч. Добре дошъл е.
202
00:19:33,850 --> 00:19:36,700
Пътят към Кралски чертог
минава през Крайречните земи.
203
00:19:36,800 --> 00:19:40,150
Трябва да стъпим в Харънхъл.
204
00:19:40,300 --> 00:19:42,650
Крайречните лордове
ще ми се врекат във вярност,
205
00:19:42,800 --> 00:19:45,450
иначе ще се срещнат
с Вагар и Слънцеплам.
206
00:19:45,600 --> 00:19:48,950
Тъкмо ще изгорим и блокадата.
- И Ренира има дракони.
207
00:19:49,100 --> 00:19:51,400
Моите са по-големи.
- Ако ги пуснем да се бият,
208
00:19:51,500 --> 00:19:53,900
няма да можем да ги върнем.
Трябва да сме предпазливи.
209
00:19:54,050 --> 00:19:57,950
Дебелакът лорд Тъли ще развее знамето ми,
иначе ще гледа как гори неговото.
210
00:19:58,100 --> 00:20:00,100
Трябва да летим до Речен пад.
211
00:20:00,700 --> 00:20:03,650
Ти си кралят,
не бива да се излагаш на опасност.
212
00:20:03,750 --> 00:20:05,050
Вагар е нужен тук,
213
00:20:05,200 --> 00:20:09,100
за да не тръгне Ренира да отмъщава
за смъртта на сина си.
214
00:20:10,150 --> 00:20:14,500
Бяха допуснати грешки в часовете
след смъртта на крал Визерис.
215
00:20:14,600 --> 00:20:16,650
Не бива да трупаме нови.
216
00:20:18,350 --> 00:20:20,850
Вече показахте могъществото си,
Ваша милост.
217
00:20:21,000 --> 00:20:24,550
Сега трябва да проявим търпение
и сдържаност.
218
00:20:25,350 --> 00:20:27,350
Пращам гарвани на всеки час.
219
00:20:27,500 --> 00:20:31,450
Още и още домове ще ти се врекат
във вярност с времето.
220
00:20:31,600 --> 00:20:34,600
Историята и примерът
ще са на твоя страна.
221
00:20:42,450 --> 00:20:45,050
Добро утро, Ваша милост!
- Добро утро!
222
00:20:45,850 --> 00:20:49,150
Подраних,
за да поговорим преди малкия съвет,
223
00:20:49,250 --> 00:20:53,000
но прислужницата ви каза,
че сте неразположена?
224
00:20:56,850 --> 00:20:58,850
За какво искахте да говорим?
225
00:21:01,000 --> 00:21:04,050
Разпитах цялата прислуга на замъка.
226
00:21:05,550 --> 00:21:07,550
Разказаха интересни подробности,
227
00:21:07,700 --> 00:21:11,550
но съм доволен,
че разобличих всички предатели.
228
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
И какво ще стане с тях?
229
00:21:16,600 --> 00:21:18,600
Вече не дишат нашия въздух.
230
00:21:20,950 --> 00:21:23,850
Лично подбрах новата ви прислуга.
231
00:21:43,050 --> 00:21:45,050
Дай ми го.
232
00:21:45,400 --> 00:21:47,400
Ваша милост?
233
00:21:47,600 --> 00:21:49,600
Оставете ме.
234
00:21:51,100 --> 00:21:53,100
Оставете ме.
235
00:22:35,800 --> 00:22:37,800
Драконово крило!
236
00:22:39,900 --> 00:22:41,900
Крило е.
237
00:22:42,500 --> 00:22:44,500
Дракон!
238
00:24:10,950 --> 00:24:13,450
Да живее крал Егон!
239
00:24:14,000 --> 00:24:18,250
Егон Великодушния,
Вторият с това име,
240
00:24:18,350 --> 00:24:21,600
крал на андалите и на Ройнар,
и на Първите хора,
241
00:24:21,750 --> 00:24:24,800
господар на Седемте кралства
и закрилник на владенията.
242
00:24:24,950 --> 00:24:26,950
Да живее крал Егон!
243
00:24:27,550 --> 00:24:29,550
Великодушния?
244
00:24:33,000 --> 00:24:34,600
Ваша милост.
245
00:24:34,800 --> 00:24:37,850
Да чуем първата молба,
милорд Ръка.
246
00:24:42,300 --> 00:24:44,300
Добро утро… Ваша милост.
247
00:24:44,500 --> 00:24:47,400
Няма нищо. Не се притеснявай.
248
00:24:47,550 --> 00:24:49,550
Как се казваш?
249
00:24:49,850 --> 00:24:52,950
Джерард, Ваша милост.
- Добро утро, Джерард!
250
00:24:53,150 --> 00:24:55,200
С какво може да ти услужи
твоят крал?
251
00:24:55,900 --> 00:24:57,900
Стадото ми.
252
00:24:58,550 --> 00:25:01,700
Десятък от него беше взет…
253
00:25:04,000 --> 00:25:08,500
… от Короната в началото на зимата.
254
00:25:09,300 --> 00:25:12,200
Ако имах време да предвидя…
- Трябва да ги върнем.
255
00:25:15,300 --> 00:25:19,000
Ваша милост?
- Козите ти трябват, за да презимуваш?
256
00:25:19,100 --> 00:25:21,250
Овце, Ваша милост.
- Още по-добре.
257
00:25:21,400 --> 00:25:23,950
По моя воля стадото ти
пак ще е цяло.
258
00:25:25,400 --> 00:25:27,900
Вече обещахме
на всички земи на Короната,
259
00:25:28,000 --> 00:25:32,600
че десятък от добитъка ще е необходим
за изхранване на драконите
260
00:25:32,700 --> 00:25:36,800
поради повишената им активност и,
не дай боже, влизането им в бой.
261
00:25:37,750 --> 00:25:39,850
Да. Да.
262
00:25:40,000 --> 00:25:42,950
Може да му върнем неговите?
Бил е толкова път.
263
00:25:43,050 --> 00:25:45,700
Ако върнете овцете на един,
Ваша милост,
264
00:25:45,800 --> 00:25:49,800
скоро всички ще се струпат
в краката на трона ви.
265
00:25:50,550 --> 00:25:52,000
Няма да узнаят.
266
00:25:52,100 --> 00:25:55,950
Когато кралят говори, Ваша милост,
267
00:25:56,100 --> 00:25:58,100
всички чуват.
268
00:26:06,750 --> 00:26:08,800
След като размислих,
269
00:26:08,900 --> 00:26:12,200
реших, че не мога
да ти върна овцете.
270
00:26:12,300 --> 00:26:15,450
Ако избухне война,
драконите ми ще искат храна.
271
00:26:15,550 --> 00:26:17,550
Следващият.
- Но…
272
00:26:18,350 --> 00:26:22,550
Винаги има недостиг на сол
преди зимата, Ваша милост.
273
00:26:22,700 --> 00:26:26,350
Разчитаме на корабите от Есос
да ни доставят.
274
00:26:26,500 --> 00:26:29,850
Но сега с блокадата
и под угрозата от война…
275
00:26:30,000 --> 00:26:34,050
Предателската блокада няма да трае дълго.
Ще пратя Вагар да я изпепели.
276
00:26:34,200 --> 00:26:36,200
Следващият.
277
00:26:39,600 --> 00:26:41,600
Хю, Ваша милост.
278
00:26:44,650 --> 00:26:48,150
Ковачите с гордост ще подкрепят
Ваша милост срещу Ренира.
279
00:26:52,150 --> 00:26:54,150
Но?
- Но…
280
00:26:56,050 --> 00:26:58,050
Цената на желязото поскъпна.
281
00:26:59,000 --> 00:27:01,900
Строежът на един скорпион
отнема седмици.
282
00:27:03,250 --> 00:27:05,250
С една дума - изнемогваме.
283
00:27:06,300 --> 00:27:10,700
Ако Короната може да ни плати
предварително за работата,
284
00:27:10,800 --> 00:27:12,800
ще е голяма помощ.
285
00:27:12,900 --> 00:27:16,050
Не само на мен, а на всички ковачи,
които служат на делото ви.
286
00:27:20,650 --> 00:27:23,400
Ще бъдете щедро възнаградени.
287
00:27:24,100 --> 00:27:26,450
Армията ми не може да победи
без оръжията ви.
288
00:27:26,600 --> 00:27:28,600
Продължавайте да ги ковете.
289
00:27:29,000 --> 00:27:32,600
Победата ни зависи от труда
на простолюдието.
290
00:27:35,000 --> 00:27:37,250
Най-искрени благодарности,
Ваша милост.
291
00:27:38,200 --> 00:27:40,200
Ще чуя следващата молба.
292
00:27:47,750 --> 00:27:50,800
Ваша милост, сърдечно се зарадвах
да ви видя на Железния трон.
293
00:27:51,300 --> 00:27:53,850
Бях момче, когато Джехерис
последно го красеше,
294
00:27:54,000 --> 00:27:55,600
но ми напомнихте за него.
295
00:27:55,750 --> 00:27:59,200
Умело се справяте с простолюдието,
досущ като баща ви.
296
00:27:59,300 --> 00:28:01,300
Благодаря.
297
00:28:01,400 --> 00:28:03,550
Имате ли време за две думи насаме?
298
00:28:09,550 --> 00:28:12,800
Ръката на краля иска да държи
здраво нещата.
299
00:28:14,700 --> 00:28:16,850
По същия начин
контролираше и баща ви.
300
00:28:18,900 --> 00:28:21,500
Визерис се славеше като отстъпчив.
301
00:28:21,650 --> 00:28:23,650
Знам.
302
00:28:24,700 --> 00:28:29,150
Мисля, че понеже сме
на косъм от война
303
00:28:29,250 --> 00:28:32,100
бихте желали
да гледат другояче на вас.
304
00:28:35,300 --> 00:28:38,850
Как?
- Ото Хайтауър
305
00:28:39,900 --> 00:28:42,700
беше Ръката на баща ви,
Ваша милост.
306
00:28:59,450 --> 00:29:01,450
Дъще.
307
00:29:01,950 --> 00:29:03,950
Поисках аудиенция преди часове.
308
00:29:05,950 --> 00:29:09,650
Имаше много молби.
309
00:29:12,250 --> 00:29:14,250
Чудя се
310
00:29:15,250 --> 00:29:17,250
дали преследваме една цел?
311
00:29:19,250 --> 00:29:22,600
Признавам, че има дни,
в които и аз не съм сигурен.
312
00:29:24,350 --> 00:29:26,350
Ще ви кажа моята.
313
00:29:28,050 --> 00:29:31,700
Победа.
- И как ще определиш победата?
314
00:29:32,450 --> 00:29:36,900
Ренира коленичи и Егон царува мирно
на Железния трон.
315
00:29:37,800 --> 00:29:39,350
Каквато беше волята на Визерис.
316
00:29:39,500 --> 00:29:42,450
Щом така я описваш,
значи сме на една страна.
317
00:29:42,950 --> 00:29:44,950
Тогава бъдете мой съюзник.
- Аз съм.
318
00:29:45,100 --> 00:29:48,900
Съюзник не би подронвал авторитета ми
на масата, пълна с мъже.
319
00:29:49,000 --> 00:29:52,250
Седя там и усещам гнева ви.
- Отчаянието ми.
320
00:29:52,400 --> 00:29:56,000
Критичните дни след смъртта на Визерис
не минаха по план.
321
00:29:56,100 --> 00:29:58,100
Не по моя вина.
322
00:29:59,050 --> 00:30:03,600
Вие сте пример за синовете ми.
Ръка на трима крале.
323
00:30:05,400 --> 00:30:08,350
Егон няма търпение да се докаже,
а Емонд…
324
00:30:10,200 --> 00:30:12,200
Емонд е ядосан.
325
00:30:13,400 --> 00:30:16,150
Синът на Ренира му извади окото
и остана безнаказан.
326
00:30:16,300 --> 00:30:20,350
Злодеянието му…
- Каприз на младостта.
327
00:30:24,600 --> 00:30:26,600
Мога само да се надявам.
328
00:30:26,750 --> 00:30:28,800
Емонд сгреши.
329
00:30:29,700 --> 00:30:33,250
Но той е верен до гроб.
Иска да угоди.
330
00:30:33,350 --> 00:30:36,550
Егон още ме слуша, поне насаме.
331
00:30:38,050 --> 00:30:41,400
Но ако омаловажавате гласа ми
и двамата ще спрат да го чуват.
332
00:30:49,850 --> 00:30:51,850
Не бях поглеждал на това така.
333
00:30:52,300 --> 00:30:56,150
Трябва да внимаваме с Егон,
докато му мине опиянението от властта.
334
00:30:57,400 --> 00:31:00,450
Щом му омръзне,
ще насочим делото си към победа.
335
00:31:00,600 --> 00:31:02,950
Хубава стратегия, дъще.
336
00:31:03,850 --> 00:31:09,150
Но приеми, че пътят към победата
вече е изпълнен с насилие.
337
00:31:10,600 --> 00:31:12,600
Знам.
338
00:31:15,850 --> 00:31:17,850
Не бива обаче да е неоправдано.
339
00:31:20,500 --> 00:31:22,500
Не.
340
00:31:38,300 --> 00:31:42,050
Готови за проверка!
- Отряд, готови!
341
00:31:43,400 --> 00:31:46,150
По заповед
на лорд Корлис Веларион!
342
00:31:46,450 --> 00:31:48,600
Претърси трюма за тайни пътници!
343
00:32:04,200 --> 00:32:07,000
Хей! Ти! Какво е това?
344
00:32:16,550 --> 00:32:18,550
Ти.
345
00:32:20,100 --> 00:32:22,700
Когато се видяхме последния път,
бяхте двама.
346
00:32:25,550 --> 00:32:27,050
Белия червей.
347
00:32:27,200 --> 00:32:29,500
Мислеше, че ще вехна,
докато те няма ли?
348
00:32:29,650 --> 00:32:31,950
Не мислех, че ще цъфнеш
като предателка.
349
00:32:32,100 --> 00:32:34,950
Говориш за благороднически игри.
Аз съм от простолюдието.
350
00:32:35,050 --> 00:32:37,600
Колко дълго продаваше тайни
на Ото Хайтауър?
351
00:32:37,700 --> 00:32:39,700
Докато имаше злато да плаща.
352
00:32:42,150 --> 00:32:45,150
Кой те накара да избягаш
от Кралски чертог в този окаян вид?
353
00:32:47,700 --> 00:32:49,700
Ти качи Егон на трона.
354
00:32:49,800 --> 00:32:52,000
Беше заговор на Хайтауър.
355
00:32:52,150 --> 00:32:54,350
Възползвах се,
понеже знаех ходовете на Егон.
356
00:32:54,500 --> 00:32:55,900
Но ти го предаде.
357
00:32:56,050 --> 00:32:58,900
Щеше да се върне у дома накрая
срещу злато и отсрочка,
358
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
както винаги прави. Аз само…
359
00:33:01,500 --> 00:33:03,900
Само ускорих работата.
- Работата завърши
360
00:33:04,000 --> 00:33:06,800
с кражбата на трона на кралицата
и убийството на сина й.
361
00:33:06,900 --> 00:33:09,950
Обвиняваш мен, защото истинските ти
врагове са недосегаеми.
362
00:33:11,750 --> 00:33:14,650
Уговорката ми с Ръката
беше чиста сделка.
363
00:33:14,750 --> 00:33:16,750
Не му дължа вярност.
364
00:33:17,400 --> 00:33:19,400
Със сигурност не и сега.
365
00:33:19,800 --> 00:33:22,950
Ото Хайтауър беше за мен това,
което аз съм за теб:
366
00:33:23,050 --> 00:33:24,650
храна за изхвърляне.
367
00:33:24,800 --> 00:33:27,650
Какво още знаеш за него? Плановете му?
- Нищо.
368
00:33:31,150 --> 00:33:33,850
Няма нищо ценно за теб, Демън.
369
00:33:57,350 --> 00:34:01,400
Да я заведат в тъмницата.
Дръжте се с нея като с изменница.
370
00:34:04,300 --> 00:34:07,850
Простете ми, принце мой,
но дамата казва истината.
371
00:34:08,000 --> 00:34:10,750
Не е била шпионка на Хайтауър.
- Какво те засяга?
372
00:34:11,700 --> 00:34:12,800
Въпрос на чест.
373
00:34:12,900 --> 00:34:14,900
Честта ли те накара
да стоиш и да гледаш
374
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
как Хайтауър узурпират трона?
375
00:34:17,300 --> 00:34:19,300
Ти и предателя ти брат близнак?
376
00:34:19,850 --> 00:34:21,850
Не, принце мой.
377
00:34:23,100 --> 00:34:25,100
Срамувам се.
378
00:34:25,200 --> 00:34:29,400
Затова зарязах Кралската гвардия
и брат ми и дойдох тук.
379
00:34:29,500 --> 00:34:31,500
Не ме е грижа.
380
00:34:31,950 --> 00:34:34,850
Егон ти беше под ръка.
Трябваше да го убиеш.
381
00:34:34,950 --> 00:34:38,000
С Арик бяхме избрани
в Кралската гвардия на 8 и 10 години.
382
00:34:38,450 --> 00:34:40,450
И дадохме една и съща клетва:
383
00:34:40,700 --> 00:34:42,700
Да пазим целостта
на кралското семейство.
384
00:34:44,200 --> 00:34:46,700
Какво сме виновни,
че се обърнаха един срещу друг?
385
00:35:16,100 --> 00:35:19,950
Кралица Ренира Таргариен,
Първата с това име,
386
00:35:20,400 --> 00:35:24,750
кралица на андалите
и Ройнар, и Първите хора,
387
00:35:24,850 --> 00:35:28,250
господарка на Седемте кралства
и закрилница на владенията.
388
00:35:34,800 --> 00:35:36,800
Намери ли това, което ти трябваше?
389
00:35:45,750 --> 00:35:47,900
Съветът е свикан, Ваша милост.
390
00:35:52,500 --> 00:35:57,050
Ще отлетя до Харънхъл по ваша заповед
и ще стъпя в Крайречните земи.
391
00:35:57,950 --> 00:36:01,000
Ваша милост, съпругът ми
наложи блокада на Канала.
392
00:36:01,150 --> 00:36:04,400
Скоро корабите
към Кралска чертог ще секнат.
393
00:36:10,750 --> 00:36:13,350
Искам Емонд Таргариен.
394
00:37:02,450 --> 00:37:05,100
Години наред си търгувала с клюки,
395
00:37:05,200 --> 00:37:07,600
сдобила си се с шпиони
в Червената цитадела.
396
00:37:07,700 --> 00:37:09,900
Слуги, които са знаели
кой влиза и излиза.
397
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
Иди да заговорничиш с някой друг.
398
00:37:12,150 --> 00:37:14,850
Веднъж вече ти бях робиня.
Стига толкова.
399
00:37:16,450 --> 00:37:18,450
Тогава сделка.
400
00:37:19,050 --> 00:37:21,600
Това, което знаеш,
срещу свободата ти.
401
00:37:49,500 --> 00:37:51,500
Ваша милост.
402
00:37:54,650 --> 00:37:58,000
Лейди Джейн Арин
се заклева да ви подкрепи
403
00:37:58,150 --> 00:38:00,650
в замяна на дракон,
който да пази Долината.
404
00:38:03,900 --> 00:38:06,650
И лорд Креган Старк
405
00:38:09,750 --> 00:38:12,000
обеща 2000 души.
406
00:38:57,950 --> 00:38:59,950
Алири Флорент.
407
00:39:29,700 --> 00:39:31,700
Визерис Таргариен.
408
00:40:29,600 --> 00:40:31,600
Люцерис Веларион.
409
00:41:25,950 --> 00:41:27,950
Данък.
410
00:41:36,150 --> 00:41:39,900
Командире?
- Никога не отсъствам дълго.
411
00:41:41,500 --> 00:41:44,650
Казаха ми,
че не харесваш Хайтауър.
412
00:41:46,050 --> 00:41:48,050
Майната им!
413
00:41:53,550 --> 00:41:55,550
Върви.
414
00:41:59,100 --> 00:42:01,100
Не създавай ядове.
415
00:42:08,900 --> 00:42:12,000
Белия червей каза,
че си от ловците на плъхове на Егон.
416
00:42:12,500 --> 00:42:16,150
Сигурно имаш много работа.
Замъкът гъмжи от тях сега.
417
00:42:17,550 --> 00:42:19,600
Чух, че Белия червей е мъртва.
418
00:42:19,800 --> 00:42:22,600
Призракът й ми каза,
че обичаш да залагаш. На бой?
419
00:42:22,750 --> 00:42:24,750
Кучета.
420
00:42:24,950 --> 00:42:26,950
И кокали.
421
00:42:27,100 --> 00:42:29,100
Колко дългове си натрупал?
422
00:42:36,300 --> 00:42:39,950
Разбрах и че познаваш
Червената цитадела като никой друг.
423
00:42:40,100 --> 00:42:42,100
Тунелите на Майгор.
424
00:42:42,250 --> 00:42:44,250
Свърталище на плъхове.
425
00:42:45,450 --> 00:42:48,150
Познавам ги по-добре от чепа си.
426
00:42:51,200 --> 00:42:53,200
Мой приятел е.
427
00:42:53,550 --> 00:42:55,800
Тази вечер ще е твой приятел.
428
00:42:56,950 --> 00:42:59,550
Ще намерите и ще убиете
принц Емонд Таргариен.
429
00:43:01,350 --> 00:43:03,350
Среброкос с едно око.
430
00:43:03,750 --> 00:43:05,750
Лесен за намиране.
431
00:43:07,750 --> 00:43:11,600
Но разбрах, че е добър боец.
Ще трябва да внимавате.
432
00:43:13,000 --> 00:43:16,100
Това е половината.
Другата, щом свършите работа.
433
00:43:28,400 --> 00:43:30,400
Добре.
434
00:43:31,850 --> 00:43:33,850
Ами ако не го открием?
435
00:43:38,200 --> 00:43:41,700
Изгубихме ценни дни
във война на пера и гарвани.
436
00:43:41,800 --> 00:43:43,800
Думите са вятър.
437
00:43:44,650 --> 00:43:46,850
Ти трябваше да поведеш начело,
438
00:43:47,000 --> 00:43:49,450
а аз - да ви прикривам на Вагар.
439
00:43:49,550 --> 00:43:52,400
Никой замък нямаше да смее да развее
знамето на Ренира.
440
00:43:53,300 --> 00:43:56,100
Щяхме да обединим земите на Короната
за седмици.
441
00:43:56,250 --> 00:43:58,350
Може да помолим краля,
442
00:43:59,100 --> 00:44:01,400
на четири очи, да ни изпрати.
443
00:44:03,850 --> 00:44:09,000
Розби и Стокуърт, малки замъци
в сянката на Кралски чертог.
444
00:44:09,150 --> 00:44:12,850
Не ни искат за врагове.
- Можем да прибавим валовете им.
445
00:44:14,250 --> 00:44:16,650
Войската ни ще расте,
докато напредваме.
446
00:44:18,950 --> 00:44:20,950
Да, хитър план.
447
00:44:21,800 --> 00:44:23,350
Но спорен.
448
00:44:23,550 --> 00:44:26,400
Брат ми е заложник на дядо ми
и майка ми.
449
00:44:26,500 --> 00:44:29,250
Казват му, че войната на дракони
може да бъде избегната.
450
00:44:30,150 --> 00:44:33,100
Неизбежна е. Трябва да го виждат.
451
00:44:33,250 --> 00:44:35,500
Ото се бои да не наруши реда.
452
00:44:36,700 --> 00:44:38,700
А Алисънт е просто…
453
00:44:40,200 --> 00:44:42,200
… ядосана.
454
00:44:42,300 --> 00:44:45,550
Ядосана?
- Обвинява мен за началото на войната.
455
00:44:45,650 --> 00:44:49,350
След като кроеше със съвета на баща ми
да узурпира трона му.
456
00:44:51,650 --> 00:44:54,850
Нейна милост на едни говори едно,
на други - друго.
457
00:44:58,750 --> 00:45:00,750
Има благородно сърце.
458
00:45:01,500 --> 00:45:03,900
А Ренира е коварен паяк.
459
00:45:04,700 --> 00:45:07,250
Много отдавна оплете Алисънт
в мрежата си.
460
00:45:08,600 --> 00:45:10,600
Отрови я.
461
00:45:12,000 --> 00:45:14,000
Не е виновна майка ти.
462
00:45:15,500 --> 00:45:17,500
Тя обича врага ни.
463
00:45:19,550 --> 00:45:21,550
Значи е глупачка.
464
00:45:38,100 --> 00:45:40,100
Милорд.
465
00:45:49,250 --> 00:45:53,100
Върни се на поста си, лорд-командир.
Трябва да поговоря с принца.
466
00:46:07,350 --> 00:46:09,100
Би ме обезпокоило, чедо мое,
467
00:46:09,200 --> 00:46:14,350
ако се кроят планове далеч от ушите
на твоя крал и неговата дясна ръка.
468
00:46:14,950 --> 00:46:18,600
Разбирам, че гориш от желание
да действаш и аз съм бил млад.
469
00:46:18,700 --> 00:46:21,200
Искам само да служа на краля
и на дома си.
470
00:46:27,750 --> 00:46:32,150
Ти и Вагар сте най-голямата сила
във владенията.
471
00:46:34,550 --> 00:46:37,450
Ако досега не е било явно,
вече със сигурност е.
472
00:46:43,050 --> 00:46:45,800
Но в играта има много фигури.
473
00:46:47,300 --> 00:46:49,750
Някои от тях още не ги виждаш.
474
00:46:51,050 --> 00:46:54,650
Обещавам ти,
че ще си отмъстиш на воля,
475
00:46:54,800 --> 00:46:58,200
но трябва да сдържаш поривите си.
476
00:47:00,900 --> 00:47:03,250
И двамата знаем,
че брат ти не може.
477
00:47:21,550 --> 00:47:23,550
Добре.
478
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
Вземи го.
479
00:48:02,550 --> 00:48:04,550
Доведи кучето.
480
00:48:31,200 --> 00:48:35,250
Трябва да е символ и за простолюдието,
и за благородниците.
481
00:48:35,400 --> 00:48:38,550
Чакай!
- Винаги можеш да бъдеш Егон Силния.
482
00:48:38,700 --> 00:48:42,500
Племенникът ми е с това прозвище.
- А твоя милост какво предпочита?
483
00:48:42,600 --> 00:48:45,550
Да го обичат или да се боят от него?
- Трябва и двете.
484
00:48:45,700 --> 00:48:50,550
Майка ми и дядо ми ме мислят
за безпомощно патенце.
485
00:48:50,650 --> 00:48:53,650
Но ти си кралят?
Кой го е грижа какво казват?
486
00:48:53,800 --> 00:48:58,200
Брат ми поне си знае мястото.
Верен е като куче.
487
00:48:59,050 --> 00:49:02,050
Мога да го пратя с дракона му
да громи враговете.
488
00:49:03,900 --> 00:49:07,400
Сведи поглед.
- Стилът ми трябва да показва сила
489
00:49:07,500 --> 00:49:09,500
и да извиква уважение.
490
00:49:09,650 --> 00:49:15,000
Никой не знае какво значи "великодушен".
- Може да си Егон Щедрия тогава.
491
00:49:15,100 --> 00:49:17,300
Ще очарова народа.
- Харесва ми.
492
00:49:17,450 --> 00:49:19,950
Има ли още силно вино?
- Егон Драконовото сърце.
493
00:49:20,050 --> 00:49:21,750
Още по-добре.
494
00:49:21,950 --> 00:49:24,300
Егон Драконовия чеп.
- Да!
495
00:49:24,450 --> 00:49:27,150
Да! Неукротимият звяр!
496
00:49:50,650 --> 00:49:54,900
Как да се качим горе?
- Кралските особи живеят горе.
497
00:49:56,550 --> 00:49:59,100
Да.
- Недостъпно е.
498
00:49:59,750 --> 00:50:02,100
Горе действа друга група
ловци на плъхове.
499
00:50:02,250 --> 00:50:05,950
Щом ще убиваме принц,
къде според теб ще го намерим?
500
00:50:07,100 --> 00:50:11,100
Вкарах те в замъка.
Мислех, че другото е твоя работа.
501
00:50:13,600 --> 00:50:17,100
Мога да те довърша тук
и да прибера останалото злато.
502
00:50:20,200 --> 00:50:24,500
Знам как да се качим горе.
Но не познавам коридорите.
503
00:50:27,500 --> 00:50:29,500
Покажи ми.
504
00:50:30,950 --> 00:50:32,950
Чупка!
505
00:50:39,500 --> 00:50:41,500
Насам.
506
00:51:01,650 --> 00:51:03,650
Кралските особи
живеят на това ниво.
507
00:51:22,500 --> 00:51:24,500
Тук няма никого.
508
00:51:24,850 --> 00:51:29,000
Продължаваме да търсим.
- Казах ти, че не бива да съм тук.
509
00:51:29,300 --> 00:51:31,300
Не чу ли принца?
510
00:51:32,000 --> 00:51:34,600
Няма глава - няма злато.
511
00:51:41,450 --> 00:51:43,450
Заложи капан.
512
00:51:44,600 --> 00:51:46,600
За прикритие.
513
00:51:46,950 --> 00:51:48,950
Ще претърся следващите покои.
514
00:52:21,950 --> 00:52:23,950
За плъховете.
515
00:53:03,250 --> 00:53:05,250
Стой! Не мърдай!
516
00:53:09,400 --> 00:53:11,500
Кой е тя, по дяволите?
517
00:53:12,850 --> 00:53:14,850
Самата кралица.
518
00:53:15,300 --> 00:53:17,400
"Син за син", каза той.
519
00:53:18,200 --> 00:53:20,550
Прилича ли ти на син?
520
00:53:22,300 --> 00:53:24,300
Ето там.
521
00:53:33,250 --> 00:53:35,650
Трябва да вземем главата
и да се махаме.
522
00:53:42,800 --> 00:53:44,800
Приличат си.
523
00:53:44,950 --> 00:53:47,100
Кое е момчето?
- Може би това.
524
00:53:47,200 --> 00:53:49,650
Не…
- Виж за патка.
525
00:53:53,900 --> 00:53:55,900
Майката знае.
526
00:53:57,400 --> 00:54:01,950
Ако не ми се подчиниш,
ще ви изколя всичките.
527
00:54:09,500 --> 00:54:11,500
Кое?
528
00:54:13,500 --> 00:54:15,500
Имам огърлица.
529
00:54:17,500 --> 00:54:19,500
Много е ценна.
530
00:54:22,850 --> 00:54:24,850
Не е син.
531
00:54:48,100 --> 00:54:50,100
Чакай!
532
00:54:50,500 --> 00:54:54,000
Другото е. Няма да издаде наследника
на краля толкова лесно.
533
00:55:03,950 --> 00:55:05,950
Не.
534
00:55:06,600 --> 00:55:08,600
Истината казва.
535
00:55:12,050 --> 00:55:14,050
Дръж го!
536
00:55:17,100 --> 00:55:19,100
Не…
537
00:56:21,950 --> 00:56:23,950
Хелена!
538
00:56:28,050 --> 00:56:30,050
Какво стана?
539
00:56:33,950 --> 00:56:35,950
Убиха момчето.
540
00:56:48,800 --> 00:56:51,800
Превод
АННА ХРИСТОВА