1 00:00:13,805 --> 00:00:19,160 КРАЛ РИЧАРД И КРЪСТОНОСЦИТЕ (1954) 2 00:00:19,761 --> 00:00:24,161 по романа "Талисманът" на Уолтър Скот 3 00:01:42,852 --> 00:01:45,080 В тази привидно спокойна пустиня 4 00:01:45,230 --> 00:01:50,067 е имало два кръстоносни похода на християните срещу мюсюлманите. 5 00:01:50,360 --> 00:01:54,774 Палестина става страна на кръста, но ходът на битката се променя 6 00:01:54,975 --> 00:01:58,050 и кръстоносците губят завоеванията си. 7 00:01:58,368 --> 00:02:01,046 Тогава, в лето Господне 1191, 8 00:02:01,196 --> 00:02:04,557 рицарите от Третия кръстоносен поход се отправят към Йерусалим, 9 00:02:04,707 --> 00:02:09,405 водени от краля на Англия Ричард I. Ричард Лъвското сърце, 10 00:02:09,606 --> 00:02:13,066 човек, чието минало, изпълнено със смели начинания, 11 00:02:13,216 --> 00:02:19,087 се беше заклел да си върне Светите земи от Саладин, 12 00:02:19,237 --> 00:02:25,537 султан на хилядите арабски племена, опитен воин в пустинните битки, 13 00:02:25,687 --> 00:02:30,374 и гений в тънкостите, хитростите и засадите. 14 00:03:20,700 --> 00:03:23,844 Да живее крал Ричард! 15 00:03:51,272 --> 00:03:53,374 Още една победа, сър? 16 00:03:53,649 --> 00:03:57,145 Ако преследването на фантоми по нощници може да се нарече победа. 17 00:03:57,295 --> 00:04:00,632 На техните призрачни малки кончета, бързи като орли. 18 00:04:00,782 --> 00:04:04,344 Но сър Джайлс и неговата армия доказаха, че не са свръхестествени. 19 00:04:04,494 --> 00:04:08,579 Оставиха добра вечеря за гарваните. - Вярно е. 20 00:04:08,748 --> 00:04:13,394 След обсадата на Акра ценя високо сър Джайлс и неговите рицари. 21 00:04:13,544 --> 00:04:15,704 Удоволствието е мое. 22 00:04:16,214 --> 00:04:20,943 Слушайте всички – принцове, лордове и рицари. 23 00:04:21,093 --> 00:04:25,698 Желанието ми е, ако нещастието на войната ме сполети, 24 00:04:25,848 --> 00:04:29,827 сър Джайлс Еймъри да поеме командването на армията ми. 25 00:04:30,102 --> 00:04:33,921 Очаквам да изпълнявате заповедите му. 26 00:04:35,358 --> 00:04:39,962 Ваше Величество, това е огромна чест. 27 00:04:40,112 --> 00:04:42,722 Но напълно заслужена. 28 00:04:46,844 --> 00:04:50,806 Каква жега! Хората от север не са създадени за такива неща. 29 00:04:51,374 --> 00:04:56,335 Рицарю с леопарда! - Да, Ваше Величество. 30 00:04:56,504 --> 00:04:59,023 Като моя лична охрана, заслужаваш похвала. 31 00:04:59,173 --> 00:05:02,067 Ваше Величество поема много рискове. 32 00:05:04,804 --> 00:05:07,865 Какво? - Бог да е с вас, сър. 33 00:05:08,015 --> 00:05:11,201 Какъв език говориш? - Галски, сър. 34 00:05:11,435 --> 00:05:14,747 Шотландец ли си? Презирам ги. 35 00:05:14,897 --> 00:05:18,858 Отказаха Англия да ги завладее. 36 00:05:19,485 --> 00:05:22,016 Ще измия Великобритания с шотландска кръв, 37 00:05:22,217 --> 00:05:24,856 веднага щом унищожа сарацините! 38 00:05:26,367 --> 00:05:31,681 Но я ми кажи защо служиш толкова доблестно на вражески крал? 39 00:05:31,831 --> 00:05:35,909 Не служа на краля, а на човека. 40 00:05:36,877 --> 00:05:40,355 Кълна се в Сейнт Джордж, това е необичайна лоялност. 41 00:05:40,631 --> 00:05:45,717 Наблюдавах те, сър рицарю, и не съм виждал по-смел човек от теб. 42 00:05:46,512 --> 00:05:50,700 Слушаш ли ме? - Целият съм слух. 43 00:05:50,850 --> 00:05:54,912 Днес ти ме защити, като уби няколко сарацински кучета. 44 00:05:57,398 --> 00:06:01,543 Варварин, не ми говори на този презрян език! 45 00:06:03,070 --> 00:06:06,923 Кълна се в Сейнт Джордж, че за него не съм крал. 46 00:06:09,243 --> 00:06:13,388 Ти си неговият крал. - Розуал е мой спътник. 47 00:06:13,581 --> 00:06:16,816 Единственият слуга, разглезен от господаря си. 48 00:06:17,209 --> 00:06:21,880 Лоялността понякога е по-висша добродетел от величието. 49 00:06:24,341 --> 00:06:28,044 И рядко се намира там, където се очаква. 50 00:06:34,977 --> 00:06:37,113 Лоялност! Дума, с тънък смисъл тук, 51 00:06:37,314 --> 00:06:39,665 където верността към краля е толкова силна, 52 00:06:39,815 --> 00:06:42,964 колкото сила притежава самият крал. 53 00:06:43,152 --> 00:06:47,340 Водачите на Европа, които непрекъснато се биеха помежду си, 54 00:06:47,490 --> 00:06:49,884 не бяха братя в тази чужда земя. 55 00:06:50,034 --> 00:06:52,492 Всеки имаше собствено мнение за това 56 00:06:52,693 --> 00:06:55,838 кой трябва да командва Третия кръстоносен поход. 57 00:07:05,549 --> 00:07:09,779 Леополд, херцог на Австрия, пиеше твърде много и твърде често, 58 00:07:09,929 --> 00:07:14,240 и ревниво се смяташе за равен на Ричард. 59 00:07:24,026 --> 00:07:27,004 А френският крал Филип беше мрачен монарх, 60 00:07:27,154 --> 00:07:32,277 който вярваше, че французите трябва да се бият само под френски флаг. 61 00:07:42,336 --> 00:07:46,606 Имаше много интриганти, които искаха да свалят Лъвското сърце от власт. 62 00:07:46,882 --> 00:07:52,321 Мнозина бяха предпазливи, но други имаха смели планове. 63 00:07:52,471 --> 00:07:54,949 В името на краля, кои сте вие? 64 00:07:55,099 --> 00:07:58,411 Сър Джайлс Еймъри, главнокомандващ на рицарите. 65 00:07:58,561 --> 00:08:02,998 Конрад, граф на Монферат. Грижи се добре за нашия крал, момче. 66 00:08:03,274 --> 00:08:06,009 Да, милорд. Минавайте. 67 00:08:26,547 --> 00:08:28,948 Това е целта ти. 68 00:08:38,434 --> 00:08:41,068 Сарацинска стрела. 69 00:08:46,275 --> 00:08:50,211 Забий я дълбоко. Той не е обикновен човек. 70 00:09:04,418 --> 00:09:08,521 Убиец! Раниха краля! Убиец! 71 00:09:25,689 --> 00:09:28,283 Стрелата е сарацинска! 72 00:09:28,692 --> 00:09:32,087 Сега всички сме под ваше командване, сър Джайлс. 73 00:09:32,237 --> 00:09:34,798 Това беше желанието на нашия любим Ричард. 74 00:09:34,948 --> 00:09:38,141 Нека тевтонците яздят на запад, в търсене на сарацините, 75 00:09:38,342 --> 00:09:41,555 хоспиталиерите на изток, а моята армия на север и юг. 76 00:09:41,705 --> 00:09:45,850 Накарайте въоръжени мъже да претърсят всеки воин в този лагер. 77 00:10:18,826 --> 00:10:21,919 Стрелата не е докоснала сърцето. 78 00:10:22,746 --> 00:10:25,264 Той е жив. 79 00:10:27,000 --> 00:10:29,200 Кой си ти? 80 00:10:29,795 --> 00:10:32,721 Кенет от Хънтингтън, сър. 81 00:10:33,841 --> 00:10:36,733 Моят верен шотландец. 82 00:10:45,102 --> 00:10:50,281 Сарацинска стрела. Това не означава нищо. 83 00:10:50,607 --> 00:10:54,434 Ако намерим лъка, ще получим отговори. 84 00:11:17,175 --> 00:11:22,555 Кралят е ранен! Намерете убиеца! - Стрелата беше сарацинска! 85 00:11:39,156 --> 00:11:42,426 Ще се обвържем ли с крал, който умира, 86 00:11:42,576 --> 00:11:45,721 пред празния трон на Ричард от Англия? 87 00:11:45,871 --> 00:11:50,475 Неговата арогантност постави английския флаг над нашите. 88 00:11:50,625 --> 00:11:53,270 Дори над моя горд австрийски орел. 89 00:11:53,420 --> 00:11:56,781 Да живее херцог Леополд! 90 00:12:01,595 --> 00:12:05,157 Пригответе се да погребете мъртвите и да изберете нов водач. 91 00:12:05,307 --> 00:12:08,743 Някой със силата на Германската империя зад гърба си. 92 00:12:09,061 --> 00:12:13,749 Крале, принцове, войници на кръста, 93 00:12:13,899 --> 00:12:20,380 уверявам ви, че няма по-достоен от този, който стои пред вас. 94 00:12:20,530 --> 00:12:24,900 Истински мъж в разцвета на здраве и мъдрост! 95 00:12:28,622 --> 00:12:31,808 Прав сте, Ваше височество. Благодаря ти. 96 00:12:31,958 --> 00:12:36,688 Благодаря ти, скъпи Леополд, за тази кралска чест. 97 00:12:37,130 --> 00:12:40,491 Ричард е изпратил своя шут в съвета. 98 00:12:40,717 --> 00:12:44,404 Със сигурност в него има още живот. - По-близо е до смъртта. 99 00:12:44,596 --> 00:12:47,866 Аз накарах шута да се подиграе на Леополд. 100 00:12:48,016 --> 00:12:53,287 А крал Филип? - Филип от Франция ли? Държа го. 101 00:12:53,897 --> 00:12:56,500 Веднага ще бъдете признат за водач. Гледайте. 102 00:12:56,650 --> 00:13:00,036 Глупак! Разкарайте го от тук! 103 00:13:00,320 --> 00:13:04,632 Тишина! Чуйте краля на Франция! 104 00:13:04,908 --> 00:13:10,180 Братя по оръжие, не виждам разлика между тези два абсурда – 105 00:13:10,330 --> 00:13:13,517 придворен шут, който се провъзгласява за лидер, 106 00:13:13,667 --> 00:13:17,770 и херцог на Австрия, който твърди, че има право на това. 107 00:13:18,171 --> 00:13:23,192 Франция не може да се съгласи с фантастичните му амбиции. Монферат! 108 00:13:24,219 --> 00:13:27,439 Предлагам на съвета да изслуша този мъдър венецианец, 109 00:13:27,589 --> 00:13:31,775 чието злато плаща за голяма част от този кръстоносен поход. 110 00:13:33,895 --> 00:13:37,082 Благородни кралю на Франция, милорди, приятели. 111 00:13:37,232 --> 00:13:42,086 Нека първо да си спомним за дълга си към крал Ричард и после за златото. 112 00:13:42,237 --> 00:13:45,841 Толкова ли е кратка паметта ни, че вече сме забравили заповедта му, 113 00:13:45,991 --> 00:13:49,718 която гласи сър Джайлс Еймъри да бъде наш водач? 114 00:13:56,626 --> 00:14:01,565 Франция подкрепя кандидатурата на сър Джайлс. Нека всеки сам да реши. 115 00:14:01,715 --> 00:14:06,527 Всички, които са за сър Джайлс, да застанат от неговата страна. 116 00:14:19,858 --> 00:14:22,559 Каза, че умира. 117 00:14:42,797 --> 00:14:45,441 Бог да пази краля! 118 00:14:52,015 --> 00:14:56,995 Скъпи предатели, все още имам удоволствието да ви командвам. 119 00:14:57,145 --> 00:15:00,197 Не сме предатели, сър! 120 00:15:03,401 --> 00:15:07,255 Стрелата ви имаше толкова отрова, колкото омразата, която усещам тук. 121 00:15:07,405 --> 00:15:09,925 Стрелата не беше наша. - Беше на сарацините. 122 00:15:10,075 --> 00:15:14,054 Нито един от корабите ни не откри и следа от сарацини. 123 00:15:14,204 --> 00:15:17,346 Крият се като лисици. - Стрелците на Саладин 124 00:15:17,547 --> 00:15:19,625 никога не използват отрова. 125 00:15:19,876 --> 00:15:25,022 Между другото, него уважавам повече, отколкото някои от вас! 126 00:15:28,426 --> 00:15:31,654 Сър Джайлс Еймъри? - Ваше Величество. 127 00:15:32,180 --> 00:15:34,439 Приближете се. 128 00:15:38,645 --> 00:15:41,321 Ако има проблеми... 129 00:15:47,028 --> 00:15:49,187 На колене! 130 00:16:08,758 --> 00:16:13,738 Както казах вчера, смятам ви за един от най-добрите си военачалници. 131 00:16:13,972 --> 00:16:17,700 Сега ви възнаграждавам с действия, не само с думи. 132 00:16:17,892 --> 00:16:20,161 Обявявам ви за мой заместник 133 00:16:20,311 --> 00:16:25,040 и ще ръководите силите на християнския свят в мое отсъствие. 134 00:16:25,316 --> 00:16:28,318 Много съм благодарен, Ваше Величество. 135 00:16:30,655 --> 00:16:32,835 Ако някой не е съгласен, 136 00:16:33,036 --> 00:16:36,218 да говори сега или да замълчи завинаги. 137 00:16:36,494 --> 00:16:42,541 В името на единството, предоставям тази привилегия на всички рицари. 138 00:16:43,251 --> 00:16:48,338 Има ли някой несъгласен? - Да, има. 139 00:16:53,052 --> 00:16:57,698 Ако заповядате, ще последвам водача, който назначите, в битка! 140 00:16:58,057 --> 00:17:00,410 Но като рицар, който държи на думата си, 141 00:17:00,560 --> 00:17:04,321 не уважавам тези, които нарушават своята. 142 00:17:04,772 --> 00:17:08,126 Ваше Величество, позволете ми да отмъстя за тази обида. 143 00:17:08,276 --> 00:17:14,466 Тишина! Импулсивен глупак! Не си като мен, шотландецо. 144 00:17:14,616 --> 00:17:16,718 Искам разрешение да се бия с него! 145 00:17:16,868 --> 00:17:21,121 Забранявам. С един удар ще ви счупи черепа. 146 00:17:24,709 --> 00:17:27,771 За какви грехове говориш? 147 00:17:27,921 --> 00:17:32,799 Убийства на безпомощни мюсюлмани, които дори не носят оръжие. 148 00:17:33,301 --> 00:17:36,525 Не отричам, че в миналото рицарите са били посветени 149 00:17:36,726 --> 00:17:39,949 на защитата на поклонниците, но сега са корумпирани! 150 00:17:40,099 --> 00:17:43,578 Затворници гният в замъка, който те наричат "свещено убежище". 151 00:17:43,728 --> 00:17:46,748 Забогатяваш от откупи и грабежи! - Невъзможно! 152 00:17:46,898 --> 00:17:51,051 Рицарите не нападат невъоръжени хора и не са жадни за богатства. 153 00:17:51,361 --> 00:17:56,049 Сър Джайлс, заклевате ли се тържествено в кръста на този меч, 154 00:17:56,199 --> 00:18:00,619 че ще защитавате безсилните, били те приятели или врагове? 155 00:18:00,737 --> 00:18:02,797 Заклевам се, милорд. 156 00:18:02,947 --> 00:18:06,341 Изправете се и поемете командването веднага. 157 00:18:29,607 --> 00:18:32,042 Е, това приключи. 158 00:18:32,735 --> 00:18:35,922 Не и ако Ричард се възстанови. - Ричард ще умре. 159 00:18:36,072 --> 00:18:40,134 А дотогава всички рицари ще бъдат с вас. 160 00:18:40,451 --> 00:18:44,097 Вие ще поведете тези воини в битка и ще победите армията на Саладин. 161 00:18:44,247 --> 00:18:47,561 Сами ще сключим мирно споразумение със Саладин. 162 00:18:48,042 --> 00:18:51,704 Скъпи Джайлс, винаги съм мечтал да водя ориенталски начин на живот. 163 00:18:51,854 --> 00:18:55,906 Нашето кралство е тук, платено с кръвта на кръстоносците. 164 00:19:02,390 --> 00:19:04,575 Но има една пречка. 165 00:19:04,725 --> 00:19:07,745 Бих могъл да докарам Филип и Франция до фалит. 166 00:19:07,895 --> 00:19:11,332 Да, имаш власт, достойна за владетел. 167 00:19:11,482 --> 00:19:13,932 Но тъжната истина е, че един досаден шотландец 168 00:19:14,133 --> 00:19:16,211 може да провали плановете ни. 169 00:19:16,571 --> 00:19:19,632 Шотландецът няма повече да ни създава проблеми. 170 00:19:19,782 --> 00:19:23,994 Всеки един от моите рицари ще го набележи за елиминиране. 171 00:19:30,710 --> 00:19:34,564 Кървенето е лечебно, но ножът е по-добър от пиявиците. 172 00:19:34,714 --> 00:19:38,725 Смлени билки с черен дроб от крастава жаба 173 00:19:39,051 --> 00:19:44,673 правят чудеса за болните. - Коя е тази плачеща котка? 174 00:19:44,974 --> 00:19:49,202 Вашата съпруга, сър. Нейно Величество кралица Беренгария. 175 00:19:49,896 --> 00:19:54,249 Това е моето наказание, че водя тази военна кампания. 176 00:19:54,567 --> 00:19:58,588 Подобно изказване, сър, не приляга на благородното ви сърце. 177 00:19:58,738 --> 00:20:04,218 По дяволите сърцето ми, концентрирай се върху душата ми. 178 00:20:04,368 --> 00:20:09,247 Това е трудна задача. Животът ви не е бил като на светец. 179 00:20:15,504 --> 00:20:18,483 Едит, нямаш ли сълзи за братовчед си Ричард? 180 00:20:18,633 --> 00:20:22,720 Плача само на погребения, кралице. А за Ричард няма да има такова, 181 00:20:22,921 --> 00:20:27,003 освен ако тези глупави лекари не посегнат на живота му. 182 00:20:27,808 --> 00:20:31,120 Махайте се, негодници! Казах вън! 183 00:20:31,270 --> 00:20:34,457 Добрата ми братовчедка Едит, тя винаги е права. 184 00:20:34,607 --> 00:20:39,337 Вземете си пиявиците, кръвопийци! 185 00:20:39,487 --> 00:20:43,382 Вампири! Бог да благослови кюрдските дяволи! 186 00:20:43,532 --> 00:20:46,468 Загубата на кръв отнема силите ти. 187 00:20:46,786 --> 00:20:49,180 Може ли да изпразним стаята, за да си почива? 188 00:20:49,330 --> 00:20:52,390 Изгони ги, Едит! С теб сме Плантагенет, 189 00:20:52,591 --> 00:20:56,769 име, което помита всичко след себе си. Беренгария! 190 00:21:01,050 --> 00:21:03,903 Чувам, че планирате поклонение. 191 00:21:04,053 --> 00:21:08,991 На разсъмване ще заминем с лейди Едит за манастира, за да се молим за вас. 192 00:21:09,141 --> 00:21:13,037 Това е опасно пътуване през пустинята. 193 00:21:13,187 --> 00:21:18,084 Ще бъдем в безопасност. Както често си изтъквал, Саладин е джентълмен. 194 00:21:18,234 --> 00:21:23,506 Да, така е. Саладин никога не напада невъоръжени хора и поклонници. 195 00:21:23,656 --> 00:21:26,133 Но има бандити. 196 00:21:26,325 --> 00:21:29,220 Кралицата помоли рицарите да ни придружат. 197 00:21:29,370 --> 00:21:33,641 Тогава ще бъдете в безопасност. Няма по-добри воини от тях. 198 00:21:33,791 --> 00:21:38,396 Освен може би... Повикайте онзи шотландски разбойник. 199 00:21:38,546 --> 00:21:41,732 Ще го изпратя да тръгне един час преди вашия керван. 200 00:21:41,882 --> 00:21:44,276 С него ще бъдете в безопасност. 201 00:21:44,760 --> 00:21:47,321 Заведете кралицата в нейните покои. 202 00:21:47,471 --> 00:21:52,492 А вие, архиепископе, се молете за успеха на това поклонение. 203 00:22:06,031 --> 00:22:10,970 Той не е разбойник! - Какво? Кой? 204 00:22:11,120 --> 00:22:14,473 Сър Кенет е доблестен рицар. 205 00:22:14,748 --> 00:22:17,809 Не съм искал да го обидя. 206 00:22:20,504 --> 00:22:24,649 Моята малка Едит стана жена. 207 00:22:24,800 --> 00:22:29,345 Понякога се чудя какви тайни се крият в сърцето на една жена. 208 00:22:29,930 --> 00:22:32,658 Ричард Плантагенет все още е неин герой. 209 00:22:32,808 --> 00:22:34,908 Наистина ли? 210 00:22:35,186 --> 00:22:37,595 Какъв човек! 211 00:22:38,522 --> 00:22:44,128 Чувала ли си... за подвизите на сър Кенет? 212 00:22:44,278 --> 00:22:47,379 Видях го да поваля 12 рицари в турнир толкова лесно, 213 00:22:47,580 --> 00:22:51,885 колкото кеглите в игра на боулинг. - Това е хубаво, разбира се, 214 00:22:52,161 --> 00:22:55,139 но движенията му не са толкова фини... 215 00:22:55,289 --> 00:23:00,143 Има само един Ричард Лъвското сърце. - Хвала на Сейнт Джордж! 216 00:23:01,086 --> 00:23:06,107 Споменавам това, защото смятам да ти организирам хубава сватба. 217 00:23:06,550 --> 00:23:10,654 Помни, че родословието на Плантагенет не трябва да бъде нарушавано, 218 00:23:10,804 --> 00:23:14,182 като се събереш с човек от по-ниско потекло. 219 00:23:14,642 --> 00:23:17,828 Разбира се. - Като този шотландски свинар! 220 00:23:18,020 --> 00:23:22,473 Ако се приближи и на метър от теб, главата му ще свърши в коша! 221 00:23:25,110 --> 00:23:27,295 Абсурдно, нали? 222 00:23:27,696 --> 00:23:30,090 Да, така е. 223 00:23:32,201 --> 00:23:36,713 Лека нощ, скъпи Ричард. Трябва да си почина за поклонението. 224 00:23:37,122 --> 00:23:39,991 Лека нощ, скъпи братовчеде. - Лека нощ. 225 00:23:53,055 --> 00:23:55,990 Любими! - О, Едит! 226 00:23:57,810 --> 00:24:00,955 Внимавай, братовчед ми има очи и уши навсякъде. 227 00:24:01,105 --> 00:24:05,709 И твърде много суета, за да забележи, че носиш шотландски пръстен. 228 00:24:05,859 --> 00:24:09,767 Но той все още се съмнява. - По-добре веднага да научи, 229 00:24:09,968 --> 00:24:13,634 че и аз ще му бъда братовчед. - Не, не, любов моя. 230 00:24:13,784 --> 00:24:17,107 Каза, че ще ти отсече главата. - Затова ме целуни, 231 00:24:17,308 --> 00:24:21,640 докато устните ми още са топли. - Не! Не! 232 00:24:29,842 --> 00:24:35,405 Това е сладка лудост. - Към която бих желал да се привържа 233 00:24:35,556 --> 00:24:38,341 до края на живота ми. 234 00:24:39,393 --> 00:24:43,947 Ако Ричард ще посяга на живота ми, трябва да живея бързо. 235 00:24:44,231 --> 00:24:49,377 Целувка за всяка година, която би ми отнел. 236 00:24:55,576 --> 00:24:58,596 Чувал съм, че шотландците живеят дълго. 237 00:24:58,746 --> 00:25:05,393 Те са почти безсмъртни. Дядо ми е създал баща ми на 84 години. 238 00:25:12,760 --> 00:25:16,321 Кенет, охраната. - Каква охрана? 239 00:25:27,049 --> 00:25:29,125 Кажете на братовчеда Ричард... 240 00:25:29,526 --> 00:25:32,839 Кажете на краля, че верният му слуга го чака. 241 00:25:34,239 --> 00:25:37,133 Сър Кенет де Хънтингтън, Ваше Величество. 242 00:26:24,414 --> 00:26:27,859 Не приемам приятелството на неверници! 243 00:26:28,543 --> 00:26:33,881 Ето ти друга поговорка, невернико: "В пустинята човек няма приятели". 244 00:26:37,882 --> 00:26:41,082 Защитавай се! 245 00:29:31,685 --> 00:29:34,788 Седем гълъба са кацнали на рамото ти! 246 00:29:34,938 --> 00:29:38,708 Гълъби или лешояди, жалък неверник? 247 00:29:39,593 --> 00:29:42,247 Знаеш нашия език? - Опитвам се да знам всичко, 248 00:29:42,448 --> 00:29:44,997 доколкото позволяват скромните ми възможности. 249 00:29:45,198 --> 00:29:47,333 Мир! 250 00:29:47,909 --> 00:29:51,854 Това е дума, която трябва да се знае на всички езици. 251 00:29:52,163 --> 00:29:55,808 Аз съм емир Илдерим от Кюрдистан. 252 00:29:56,251 --> 00:29:59,470 Сър Кенет от Хънтингтън, странстващ рицар. 253 00:29:59,963 --> 00:30:02,773 Рицарят на спящия леопард. 254 00:30:03,091 --> 00:30:06,603 Често съм си мислил колко добре ти подхожда мотото на твоя щит. 255 00:30:06,753 --> 00:30:11,741 "Спя, не ме буди". - Знаеш твърде много. 256 00:30:11,891 --> 00:30:15,945 Ние, сарацините, имаме уши и в клоните на дърветата. 257 00:30:16,438 --> 00:30:18,916 Ти си добър и верен воин, 258 00:30:19,066 --> 00:30:22,919 но очевидно във вашия лагер не всички са толкова лоялни. 259 00:30:23,069 --> 00:30:27,007 Кой, освен предател, би нападнал Ричард Лъвското сърце? 260 00:30:27,157 --> 00:30:29,634 Кой си ти, шпионин? 261 00:30:30,994 --> 00:30:33,529 Не, аз съм лекар. 262 00:30:33,830 --> 00:30:37,466 Главният лекар на великия султан Саладин. 263 00:30:37,834 --> 00:30:40,690 Господарят ми толкова се възхищава на Лъвското сърце, 264 00:30:40,891 --> 00:30:46,025 че ме изпрати да му спася живота. - Господи, каква щедрост 265 00:30:46,176 --> 00:30:48,861 от враг, който никога не е виждал другия. 266 00:30:49,179 --> 00:30:54,075 Това уважение е взаимно. Ричард също изпитва уважение към вашия Саладин. 267 00:30:54,225 --> 00:30:57,870 Тогава се надявам да получа защитата на твоето копие. 268 00:30:58,021 --> 00:31:02,751 Пътят ми ме води през долината, покрай тези, които владеят замъка. 269 00:31:02,901 --> 00:31:08,964 Не ги ценя повече от теб. - Най-накрая намерихме нещо общо. 270 00:31:09,282 --> 00:31:14,186 Хайде, каня те да споделим прохладните води на оазиса. 271 00:31:29,886 --> 00:31:32,197 Вино? - Не, Аллах го забранява. 272 00:31:32,347 --> 00:31:36,451 Много мъдро. Вие сте крехки създания. 273 00:31:36,601 --> 00:31:39,079 Сподели го със звяра, който яздиш. 274 00:31:39,229 --> 00:31:42,916 Като се напие може да си въобрази, че е кон. 275 00:31:43,066 --> 00:31:46,544 Това животно превъзхожда всеки арабски кон. 276 00:31:46,694 --> 00:31:50,113 Вярваш или не, но той ме пренесе над езеро, 277 00:31:50,314 --> 00:31:53,843 бяло като Мъртво море, без да си намокри копитата. 278 00:31:54,077 --> 00:31:56,637 Окаян лъжец. 279 00:31:57,080 --> 00:32:01,600 Днес в Лох Нес щеше да има лед. - Лед? 280 00:32:05,296 --> 00:32:10,059 Забравих, ти живееш в ад, където дори камъните се топят. 281 00:32:10,260 --> 00:32:14,121 Ледът е замръзнала вода. - Замръзнала? 282 00:32:14,639 --> 00:32:17,478 Студено синьо вещество, което през зимата 283 00:32:17,679 --> 00:32:22,413 кара езерото да блести под звездите. - Нещо, създадено в лудата ти глава. 284 00:32:22,647 --> 00:32:26,175 Какво друго може да се очаква от човек, прекосил половината свят, 285 00:32:26,325 --> 00:32:28,835 за да се бори за празен гроб? 286 00:32:29,571 --> 00:32:33,550 Гробът на нашия спасител. - Принцът на мира. 287 00:32:33,700 --> 00:32:36,886 Но в негово име използвате мечове. 288 00:32:37,120 --> 00:32:39,897 Срещу онези, които живеят само с меч. 289 00:32:40,373 --> 00:32:44,811 Понякога си мисля, че тази битка беше излишна. 290 00:32:44,961 --> 00:32:47,862 Воините на Саладин и рицарите на Ричард 291 00:32:48,063 --> 00:32:50,565 имат нещо общо – благородство. 292 00:32:50,883 --> 00:32:54,404 Когато бях по-млад, кръстоносците дойдоха и ни завладяха. 293 00:32:54,554 --> 00:32:58,700 Наистина се възхищавах на този враг. 294 00:32:58,850 --> 00:33:03,705 Бляскави воини, които се биеха за някаква странна добродетел. 295 00:33:03,855 --> 00:33:08,543 Изучавах техните обичаи, научих се да говоря и мисля на техния език, 296 00:33:08,693 --> 00:33:11,879 дълбоко в себе си станах рицар. 297 00:33:12,155 --> 00:33:15,884 Но ми липсваше едно нещо – вашият така наречен идеал. 298 00:33:16,034 --> 00:33:19,803 Какво му е? Може би ще мога да ти помогна. 299 00:33:20,371 --> 00:33:22,455 Невъзможно. Никога няма да ме научиш 300 00:33:22,656 --> 00:33:25,902 да бъда толкова глупав, че да мисля за жените като за богини. 301 00:33:26,052 --> 00:33:28,863 Вие превръщате жените в робини. - Съпруги, робини... 302 00:33:29,013 --> 00:33:32,216 Според Мохамед разликата е твърде малка, за да я обсъждаме. 303 00:33:32,366 --> 00:33:35,153 Не споменавай този пророк, когато говориш за жени! 304 00:33:35,303 --> 00:33:39,157 Жени! Не познавам нито едно от тези плашила със сламени коси, 305 00:33:39,307 --> 00:33:42,701 достойно да бъде в моя харем. - Какво? 306 00:33:46,856 --> 00:33:50,826 Демон на черната магия! 307 00:33:55,114 --> 00:33:58,550 Не очаквах кралицата толкова скоро! - Кралицата? 308 00:33:59,035 --> 00:34:03,306 Кралицата на Англия. Аз предвождам поклонниците. 309 00:34:03,456 --> 00:34:06,309 Господи, не мога да й се представя така облечен! 310 00:34:06,459 --> 00:34:10,862 Дай, ще ти помогна да облечеш този корсет. 311 00:34:12,215 --> 00:34:15,568 И внимавай, остани скрит. 312 00:34:15,718 --> 00:34:19,233 Керванът е придружен от рицари. 313 00:34:41,761 --> 00:34:44,061 Кенет! 314 00:34:49,085 --> 00:34:50,644 Кой е той? 315 00:34:51,003 --> 00:34:55,149 Беден шотландец от Хънтингтън, но велик рицар. 316 00:34:55,299 --> 00:34:58,152 Ако не бях омъжена за моя любим Ричард... 317 00:34:58,302 --> 00:35:03,240 Засрами се, Беренгария! Само като си помисля! 318 00:35:46,017 --> 00:35:51,988 Аллах, заглуши езика ми, ако отново кажа "плашило". 319 00:36:14,779 --> 00:36:18,474 Със сигурност видях тюрбан на сарацин на върха на онова голямо дърво. 320 00:36:18,624 --> 00:36:23,286 Там няма никой. - Имаше. Да претърсим оазиса. 321 00:36:37,693 --> 00:36:42,297 Арабски кон. Беше скрит в храстите. - Да открием собственика му! 322 00:37:08,349 --> 00:37:10,608 Рицарю! 323 00:37:13,312 --> 00:37:17,290 Да, милейди? - Добре свършена работа. 324 00:37:17,525 --> 00:37:22,379 Щом се върна в лагера, ще ви покажа истинска кралска благодарност. 325 00:37:22,780 --> 00:37:27,075 Смирено ви благодаря. - Защо се бави охраната ни? 326 00:37:27,868 --> 00:37:30,872 Някакъв безобиден мюсюлманин, видях го в оазиса. 327 00:37:31,022 --> 00:37:33,174 С ваше позволение... - Да, нареждам ви. 328 00:37:33,324 --> 00:37:36,072 Не позволявайте на рицарите да го наранят. 329 00:37:42,633 --> 00:37:46,770 Ето го и него! - Идва защитникът на мюсюлманите! 330 00:37:49,682 --> 00:37:53,510 Дори сър Джайлс не би могъл да подготви нещата по-добре. 331 00:37:53,669 --> 00:37:57,131 Сарацинската маймуна се шмугна в дърветата. Ще го свалим с копие. 332 00:37:57,281 --> 00:37:59,300 Ще бъде добра стръв за леопарда. 333 00:37:59,450 --> 00:38:03,462 В името на краля, трябва да убием онзи шотландец. При самозащита. 334 00:38:03,654 --> 00:38:06,089 Ще настигна мюсюлманина. 335 00:38:35,853 --> 00:38:40,573 Не, нашата цел е шотландецът. - Добре. 336 00:39:52,596 --> 00:39:58,484 Може ли лъвът да бъде по-силен от леопарда? Чудя се. 337 00:40:02,898 --> 00:40:06,835 "До Негово Величество Ричард Лъвското сърце, крал на Англия, 338 00:40:06,985 --> 00:40:10,214 херцог на Нормандия и Аквитания и граф на Анжу. 339 00:40:10,364 --> 00:40:14,260 Приемете поздрави от Саладин, цар на царете, 340 00:40:14,410 --> 00:40:19,305 султан на Египет и Сирия, светлина и убежище на земята. 341 00:40:19,748 --> 00:40:23,460 Нека има мир между нас, докато емир Илдерим, 342 00:40:23,610 --> 00:40:27,022 чиято мъдрост може да спаси човек от ненаписаното на челото му, 343 00:40:27,172 --> 00:40:31,092 прогони ангела на смъртта от кралската шатра. 344 00:40:33,554 --> 00:40:36,115 Когато Ричард възвърне силата си, 345 00:40:36,265 --> 00:40:41,977 нека бъдещето на тази война се реши от нас двамата насаме. 346 00:40:42,146 --> 00:40:46,250 Нека решим проблемите си на някое неутрално поле на честта 347 00:40:46,400 --> 00:40:48,493 и нека всичко свърши добре. 348 00:40:48,643 --> 00:40:52,130 Нека най-добрият постигне победа за своята кауза". 349 00:40:52,364 --> 00:40:56,088 Какъв благороден противник! Ще го обърна към Светата църква 350 00:40:56,289 --> 00:40:59,951 толкова бързо, че няма да разбере какво го е сполетяло. 351 00:41:01,373 --> 00:41:03,841 Приемам предложението. 352 00:41:04,126 --> 00:41:07,104 Изпратете пратеници с подаръци при Саладин. 353 00:41:07,254 --> 00:41:12,025 Златният потир, който получих, когато завладях Кипър. 354 00:41:12,301 --> 00:41:16,397 Кълна се в Свети Георги, че сам ще завладея ислямския свят! 355 00:41:16,547 --> 00:41:20,042 Ще вляза през портата на Давид, без да загубя нито един воин. 356 00:41:20,192 --> 00:41:23,537 Ричард, не вярвай на този езичник. - Недейте, сър. 357 00:41:23,687 --> 00:41:26,707 Животът ви е заложен на карта. 358 00:41:26,857 --> 00:41:31,378 В твоите ръце почти си загубих живота. Всички вън! 359 00:41:31,528 --> 00:41:36,049 Покажи им изхода, шуте. Те не разбират от нищо умно. 360 00:41:36,199 --> 00:41:41,129 Главите им звънят като кратуни, пълни със сухи семки! 361 00:42:00,515 --> 00:42:03,313 Толкова си млад, а си пълен със знания. 362 00:42:03,514 --> 00:42:07,113 Все още се уча. Научих защо християните 363 00:42:07,314 --> 00:42:12,627 смятат жените си за богини. - Да започнем с лечението. 364 00:42:14,821 --> 00:42:19,760 Тези странни светлооки готи показват сърцата си като презрял нар. 365 00:42:19,910 --> 00:42:25,349 Много по-различни са от сарацините, чиито любови са дълбоко скрити. 366 00:42:25,499 --> 00:42:27,809 Не сме тук, за да философстваме. 367 00:42:27,959 --> 00:42:30,521 Наистина започвам да съжалявам за братята си. 368 00:42:30,671 --> 00:42:33,890 Те трупат, като предпочитат количеството пред качеството. 369 00:42:34,040 --> 00:42:38,070 Не е ли перфектен диамант, 370 00:42:38,220 --> 00:42:42,533 по-скъп от хиляди парчета с малка стойност? 371 00:42:42,683 --> 00:42:44,784 В името на Сейнт Андрю, 372 00:42:45,102 --> 00:42:48,663 ти лекар ли си или персийски папагал? 373 00:42:49,106 --> 00:42:53,217 О, простете, не бях наясно. 374 00:42:54,820 --> 00:42:58,507 Лекар съм. Спокойно, ще излекувам лъва. 375 00:42:58,657 --> 00:43:00,883 Сър Кенет. 376 00:43:08,458 --> 00:43:13,521 Сър. - Тази вечер ще бъдеш на пост. 377 00:43:14,381 --> 00:43:18,935 Ако това не успее, повикай архиепископа. 378 00:43:19,302 --> 00:43:21,896 Но не позволявай на никой друг да влиза. 379 00:43:22,139 --> 00:43:25,215 Изгубих доверие в почти всички. 380 00:43:26,393 --> 00:43:28,761 Както кажете, сър. 381 00:43:41,533 --> 00:43:45,177 Пригответе мангал с горяща жар. 382 00:43:46,830 --> 00:43:50,079 Побързай, жено, или ми изпрати някой по-пъргав. 383 00:43:50,417 --> 00:43:53,979 Заради братовчед ми ще предам заповедта ви на слугите. 384 00:43:54,129 --> 00:44:00,401 Простете! Не е лесно да се променят хилядолетни навици за миг. 385 00:44:00,719 --> 00:44:03,128 Милейди. 386 00:44:06,249 --> 00:44:08,317 Не се обиждам. 387 00:44:08,593 --> 00:44:12,989 Както Луната не може да се обиди от кучешкия вой. 388 00:44:13,398 --> 00:44:16,058 Ще отида да запаля мангала. 389 00:44:18,111 --> 00:44:20,463 Уча се. 390 00:44:21,114 --> 00:44:24,792 Колко много научавам. 391 00:44:56,675 --> 00:45:01,588 Касапинът от Хънтингтън! Ти уби двама мои добри рицари. 392 00:45:01,738 --> 00:45:05,841 Не бяха добри рицари, но сега са. 393 00:45:06,159 --> 00:45:09,637 Спокойно, сър Джайлс, не е време за конфликт. 394 00:45:10,146 --> 00:45:12,991 Идваме да защитим Негово Величество от този сарацин. 395 00:45:13,141 --> 00:45:18,003 Говори се, че има треска и е съгласен на примирие с врага. 396 00:45:18,338 --> 00:45:23,401 За Бога, това би развалило плановете ви, нали? 397 00:45:24,010 --> 00:45:27,697 Ако доживее да сключи примирие... - Нареждам ви да ни пуснете. 398 00:45:27,847 --> 00:45:30,951 Мисля да те намушкам... - Внимавай! 399 00:45:31,101 --> 00:45:33,161 Или ще видиш английските войници. 400 00:45:33,311 --> 00:45:36,164 Държат те отговорен за сарацина и неговите лекарства. 401 00:45:36,314 --> 00:45:40,710 Какво да им кажем? Как върви работата на езическия ви факир? 402 00:45:40,860 --> 00:45:43,487 Кажете им, че върви бавно. 403 00:45:43,988 --> 00:45:48,879 Ако се знаеше естеството на отровата, това щеше да улесни лечението. 404 00:45:51,496 --> 00:45:54,598 Вашият стрелец, нали? 405 00:45:56,084 --> 00:46:00,738 В лагера има много стрелци. Този ми е лична охрана. 406 00:46:01,047 --> 00:46:04,358 И е въоръжен с кама, вместо с лък? 407 00:46:04,884 --> 00:46:07,236 Камата сарацинска ли е? 408 00:46:07,721 --> 00:46:11,408 Разбирате ли тези глупости? - Стрелецът ви разбира. Не мърдай! 409 00:46:11,558 --> 00:46:14,536 Върви в шатрата ми! - Стой тук, стрелецо! 410 00:46:14,686 --> 00:46:18,772 Върви! Ще те науча да се подчиняваш! 411 00:46:27,182 --> 00:46:29,783 Пусни, Розуал! 412 00:46:36,332 --> 00:46:41,979 Ако Негово Величество умре, аз ще бъда твой съдия. 413 00:46:42,380 --> 00:46:45,191 Твой единствен водач и съдия. 414 00:46:45,341 --> 00:46:48,027 Но ако намеря доказателството, което търся, 415 00:46:48,261 --> 00:46:51,672 ще бъдеш един жалко изглеждащ Соломон. 416 00:46:56,686 --> 00:47:00,373 Съмнявам се, че рицарите ще изчакат да се изправиш пред съда! 417 00:47:00,523 --> 00:47:05,176 Освен ако онзи твой неверник не направи чудо и не спаси Ричард! 418 00:47:40,063 --> 00:47:43,707 Раната е обгорена. Превръзката. 419 00:47:48,613 --> 00:47:52,091 Една мюсюлманка би показала слабост. 420 00:47:52,242 --> 00:47:54,385 Но не и жена от Плантагенет. 421 00:47:54,619 --> 00:47:58,121 Сега си почивай, златокоско. 422 00:47:58,748 --> 00:48:02,309 Не, остани, Едит, ти ми даваш сила. 423 00:48:02,669 --> 00:48:06,004 Благородната кръв на Уилям Завоевателя. 424 00:48:06,798 --> 00:48:10,100 Кълна се, компанията ти е приятна. 425 00:48:10,593 --> 00:48:15,949 Хвърлете заровете и играйте на живот и смърт. 426 00:48:16,099 --> 00:48:18,350 И ще спечелим. 427 00:48:18,601 --> 00:48:24,731 Талисманът има божествена сила. - Какъв талисман? 428 00:48:33,783 --> 00:48:39,546 Наистина е магически, но неефективен, ако човек не вярва истински в него. 429 00:48:52,260 --> 00:48:57,956 Сложи ръцете си върху потира, принцесо на звездите. 430 00:49:04,397 --> 00:49:06,790 Направи своето, малък талисман, 431 00:49:07,150 --> 00:49:11,870 докато две сърца те стоплят с вярата си. 432 00:49:15,074 --> 00:49:21,263 Пропуснах да кажа, че няма магия без любов, в която да вярваме. 433 00:49:22,707 --> 00:49:25,425 Дай му да пие от тази чаша. 434 00:49:26,210 --> 00:49:31,436 И понеже обичаш живота му, той ще бъде излекуван. 435 00:49:46,856 --> 00:49:49,666 Пий, пий... 436 00:49:50,485 --> 00:49:53,687 и мечтай за Рая. 437 00:51:04,350 --> 00:51:09,154 Явно съм довел някой менестрел, а не лекар. 438 00:51:09,605 --> 00:51:13,668 Вярвам в силите му. - Какви сили? 439 00:51:13,818 --> 00:51:17,839 Да върти очи и да пее? - Прави го чудесно. 440 00:51:17,989 --> 00:51:20,925 Да, ти също се оказа добра за него. 441 00:51:21,075 --> 00:51:26,096 Може би трябва да нося воал? - Не можеш да се скриеш от господаря. 442 00:51:26,914 --> 00:51:31,267 Той познава географията на жените като дланта си. 443 00:51:31,961 --> 00:51:34,938 Според теб колко жени има? 444 00:51:35,464 --> 00:51:38,483 Не съм добре с числата. 445 00:51:38,843 --> 00:51:42,571 След числото сто не мога да броя. 446 00:51:43,097 --> 00:51:45,908 Трябва да запомниш, че той е силно вярващ. 447 00:51:46,058 --> 00:51:48,678 Не е виновен за окаяното състояние на душата си. 448 00:51:48,828 --> 00:51:51,247 Той няма душа. 449 00:51:51,397 --> 00:51:53,833 Тази хитра рожба на Сатаната те е омагьосала! 450 00:51:53,983 --> 00:51:58,462 Не, Кенет, не! Мисля, че тази страна е странна. 451 00:51:58,696 --> 00:52:02,449 Тази страна е толкова различна от нашата. 452 00:52:03,325 --> 00:52:10,232 Аз съм Плантагенет и въпреки това тук се чувствам малко по-малко горда. 453 00:52:12,084 --> 00:52:16,605 Тук има някаква магия... 454 00:52:16,964 --> 00:52:20,942 от мир и звезден прах... 455 00:52:21,719 --> 00:52:23,978 Витлеем. 456 00:52:25,181 --> 00:52:28,826 Започвам да презирам войната. Тя е ужасна! 457 00:52:28,976 --> 00:52:33,813 Всеки път, когато си тръгнеш, се чудя дали ще се върнеш жив. 458 00:52:40,654 --> 00:52:44,800 Моята любима Едит. 459 00:52:45,868 --> 00:52:50,791 Ако страдаш толкова много заради мен, обещавам да не отивам на друга война, 460 00:52:50,992 --> 00:52:53,687 когато този кръстоносен поход приключи. 461 00:52:53,959 --> 00:52:57,563 Годините, които ми остават, ще изживея само за теб. 462 00:52:57,713 --> 00:53:00,148 Любов моя. 463 00:53:01,050 --> 00:53:04,911 Поне сто години, обещай ми! - Разбира се! 464 00:53:07,473 --> 00:53:12,327 И да станеш баща на 84! - Да, като дядо ми! 465 00:53:12,937 --> 00:53:16,457 На 84? Аз какво ще правя? 466 00:53:16,607 --> 00:53:21,378 Слушай, скъпа, ще живеем на най-високото място в Шотландия, 467 00:53:21,987 --> 00:53:24,866 и никога няма да премина рова около замъка. 468 00:53:25,157 --> 00:53:30,069 Когато остарееш, обещавам, че и аз ще остарея. 469 00:53:31,497 --> 00:53:35,934 Ще седим край огнището и ще ти разказвам военните си подвизи. 470 00:53:36,126 --> 00:53:39,939 А аз ще меся хляб и ще ти готвя. 471 00:53:40,089 --> 00:53:44,551 Ще гледаме с насмешка на всички крале и кралици на света. 472 00:53:55,187 --> 00:53:57,206 Чуйте ме! 473 00:53:57,356 --> 00:53:59,667 Негово Величество е жив! - Това е лъжа! 474 00:53:59,817 --> 00:54:04,212 Искаме да видим! - Преди три дни ни каза същото! 475 00:54:14,873 --> 00:54:19,186 Това моето погребение ли е? - Не, Ричард, ти се върна от мъртвите. 476 00:54:19,336 --> 00:54:24,632 Прекара три дни и три нощи... - В Мавританския рай, скъпа моя. 477 00:54:25,050 --> 00:54:28,678 Добри ми архиепископе, ще се удивите. 478 00:54:29,221 --> 00:54:31,740 Един сън прави това, което човек не може. 479 00:54:31,890 --> 00:54:36,202 Вече няма треска и отрова, и раната е заздравяла. 480 00:54:37,313 --> 00:54:43,294 Барон дьо Во, донесете хиляда жълтици на този чудесен сарацин. 481 00:54:43,444 --> 00:54:46,922 Не, кралю, не приемам злато за мъдростта на Аллах. 482 00:54:47,072 --> 00:54:50,342 Тогава как да те наградя? 483 00:54:50,659 --> 00:54:55,639 Кажи каква награда искаш, която е по силите ми? 484 00:54:56,749 --> 00:55:01,770 Мъдрият човек не иска нито Слънцето, нито Луната. 485 00:55:01,920 --> 00:55:06,233 Ще измисля малък сувенир. Дай ми време да помисля. 486 00:55:06,383 --> 00:55:08,777 Покажете ни, че кралят е жив! 487 00:55:12,222 --> 00:55:16,242 Стойте! - Пуснете ги! 488 00:55:17,936 --> 00:55:22,333 Сейнт Джордж е с Англия! - Сейнт Джордж е с Англия! 489 00:55:22,483 --> 00:55:24,501 Да живее краля! 490 00:55:50,719 --> 00:55:53,112 Покажи ми знамето. 491 00:55:53,472 --> 00:55:55,574 Благословените ми верни кучета 492 00:55:55,724 --> 00:55:58,993 все още се издигат по-високо от другите. 493 00:56:02,523 --> 00:56:06,108 Цялата британска армия го пазеше. Страхувахме се, че херцог Леополд 494 00:56:06,309 --> 00:56:08,637 може да изпрати армията си да го разкъса. 495 00:56:08,787 --> 00:56:12,424 Ласкаете това прасе, след като толкова хора пазят знамето. 496 00:56:12,574 --> 00:56:17,532 Познавам рицар, който сам би го опазил от всичките ми врагове. 497 00:56:18,121 --> 00:56:20,395 Шотландецо, какво ще кажеш, 498 00:56:20,596 --> 00:56:24,785 ако ти предложа да пазиш знамето на Англия? 499 00:56:25,838 --> 00:56:29,692 Ще онемея, Ваше Величество. - А след това? 500 00:56:29,842 --> 00:56:33,269 След това ще кажа: "Знамето на Англия?" 501 00:56:36,056 --> 00:56:38,826 Тогава го наречи знамето на Плантагенетите 502 00:56:38,976 --> 00:56:41,536 и ми служи като приятел. 503 00:56:42,479 --> 00:56:47,709 Никога не ми е оказвана такава чест. - Тогава се закълни на Сейнт Джордж. 504 00:56:47,859 --> 00:56:53,506 Не на Сейнт Джордж, на Сейнт Андрю. - Добър шотландски светец. 505 00:56:59,580 --> 00:57:04,309 Въпреки че загубихме в тази игра, вече знам как да играя следващия път. 506 00:57:04,751 --> 00:57:08,905 Крал срещу рицар, рицар срещу крал. 507 00:57:20,434 --> 00:57:22,936 Този болезнен учител е за начинаещи. 508 00:57:23,086 --> 00:57:26,563 Нашите благородници се обучават на него, за да станат рицари. 509 00:57:27,524 --> 00:57:29,767 Сър Кенет. 510 00:57:34,323 --> 00:57:36,423 Готов съм, сър. 511 00:57:38,201 --> 00:57:43,172 Обърни внимание как се уцелва целта и как се използва копието. 512 00:58:01,266 --> 00:58:04,043 Господа, на арената! 513 00:58:10,942 --> 00:58:13,336 Браво, сър Езмънд! 514 00:58:14,112 --> 00:58:16,965 Какво ще кажете да играем един срещу друг? 515 00:58:17,115 --> 00:58:21,011 Лъвът срещу леопарда. Приятелска битка. 516 00:58:21,161 --> 00:58:25,766 Някои хора имат богове на земята. Аз няма да нападна моя. 517 00:58:25,916 --> 00:58:29,435 Никой освен мен не може да те победи, дори великият сър Джайлс. 518 00:58:30,462 --> 00:58:33,064 Търся един от неговите стрелци. 519 00:58:33,298 --> 00:58:36,902 Този, когото подозирам, че е изстрелял стрелата срещу вас. 520 00:58:37,052 --> 00:58:41,831 Претърсих целия лагер, но той сякаш е изчезнал. 521 00:58:42,265 --> 00:58:47,269 Сър Джайлс Ейвъри щеше да е водач, ако смъртта не ме беше пощадила. 522 00:58:47,646 --> 00:58:51,500 Времето ще ни покаже дали съм се доверил на предател 523 00:58:51,650 --> 00:58:55,920 или просто си подозрителен. - Пазете се от сър Джайлс. 524 00:58:56,404 --> 00:58:59,299 Може да не съм винаги наоколо, за да ви напомням. 525 00:58:59,500 --> 00:59:01,500 Какво? 526 00:59:02,202 --> 00:59:05,544 Обичам момиче с кралска кръв и поради това може би вече 527 00:59:05,745 --> 00:59:09,950 не съм добре дошъл тук. - Не е братовчедка ми Едит, нали? 528 00:59:10,836 --> 00:59:14,231 Не, разбира се, че не. Плантагенет. 529 00:59:14,381 --> 00:59:18,276 Познавам те, знам, че не би летял толкова високо. 530 00:59:21,137 --> 00:59:24,533 Сещам се за още едно момиче с кралска кръв. 531 00:59:24,683 --> 00:59:28,177 Племенницата на херцог Леополд. 532 00:59:29,896 --> 00:59:32,249 Какво бихте направили на мое място? 533 00:59:32,399 --> 00:59:36,169 Бих я откраднал! По дяволите последствията, ще ти помогна! 534 00:59:36,319 --> 00:59:38,547 Да отидем още веднъж да кръстосаме копия 535 00:59:38,748 --> 00:59:43,550 и после да пием бира! Ще те науча как да направиш Леополд на глупак! 536 00:59:54,129 --> 00:59:58,191 Кажи на твоя султан Саладин, че вече съм готов да се бия с него. 537 00:59:58,341 --> 01:00:01,361 Главата му ще изглежда добре на върха на това копие. 538 01:00:01,511 --> 01:00:05,614 Посланието вече е предадено, кралю. 539 01:01:49,619 --> 01:01:53,403 Вярно ли е, че във вашата страна има магически лампи? 540 01:01:53,581 --> 01:01:58,812 Нося една сред амулетите си. - А вълшебни килими? 541 01:01:58,962 --> 01:02:03,107 Моят килим има силата на паяжина и зефир. 542 01:02:03,341 --> 01:02:07,903 Мога да те заведа да видиш чудесата на двореца на Саладин. 543 01:02:08,096 --> 01:02:12,950 Да бъда християнски роб? - Не, християнско вдъхновение. 544 01:02:13,518 --> 01:02:16,578 Дори за великия Саладин. 545 01:02:18,398 --> 01:02:25,296 Със сигурност би пленила сърцето му с лекотата, с която плени моето. 546 01:02:26,948 --> 01:02:29,551 Християнски свят от Англия до Китай. 547 01:02:29,701 --> 01:02:34,096 Свят, в който ще царуват разбирателство и толерантност, 548 01:02:34,455 --> 01:02:37,684 не е създаден от крехки примирия между Саладин и Ричард, 549 01:02:37,834 --> 01:02:40,061 които са склонни да се бият до смърт. 550 01:02:40,211 --> 01:02:45,065 Този свят никога няма да се промени. - Може да се промени. 551 01:02:45,466 --> 01:02:50,963 Но само духом. С духа на сърце, в което цари мир. 552 01:02:51,264 --> 01:02:55,784 Това е мечта. - Не и ако сърцето е отворено. 553 01:02:56,019 --> 01:03:00,105 Не и ако любовта е освободена от него. 554 01:03:01,858 --> 01:03:06,295 Любов? - На сарацин към християнка. 555 01:03:07,906 --> 01:03:12,594 Кълна се в Аллах, че ако можех да те заведа в двора на Саладин, 556 01:03:12,744 --> 01:03:16,972 бих създал вечен мир между Изтока и Запада. 557 01:03:18,750 --> 01:03:21,497 Скоро се прибирам у дома. 558 01:03:21,836 --> 01:03:24,355 Защо Саладин трябва да се бие с Ричард? 559 01:03:24,547 --> 01:03:28,042 Приятелство ли ще има или война? 560 01:03:28,301 --> 01:03:30,653 Помислете за това, лейди Едит. 561 01:03:30,887 --> 01:03:35,482 Помислете и послушайте християнската си съвест. 562 01:03:49,989 --> 01:03:52,967 Напуснал си поста си. - Знамето е в безопасност. 563 01:03:53,117 --> 01:03:56,095 Повече от твоя влюбен сарацин. Ако го хвана... 564 01:03:56,245 --> 01:03:58,338 Моля те... - Изслушай ме! 565 01:03:58,531 --> 01:04:01,650 Утре ще намеря параклис и ще вдигна знамената за сватбата. 566 01:04:01,851 --> 01:04:05,379 Нека някой посмее да ми противоречи! Ще браня любовта ни с оръжие! 567 01:04:05,529 --> 01:04:10,409 Срещу Ричард? - Той сам ми каза какво да направя. 568 01:04:27,735 --> 01:04:32,239 Враг на Англия! Бях достатъчно глупав, за да ти се доверя. 569 01:04:34,450 --> 01:04:37,261 Този срам ще зарадва враговете ми. 570 01:04:37,414 --> 01:04:40,973 Кенет... - Стой тук. 571 01:04:43,126 --> 01:04:46,060 Охранявайте шатрата й. 572 01:05:14,532 --> 01:05:20,095 Мога да спася животното от смърт, но не и теб от твоята глупост. 573 01:05:44,729 --> 01:05:47,206 Вдигнете знамето. Съобщете на херцог Леополд. 574 01:05:47,356 --> 01:05:50,585 Намерете виновника и ми изпратете главнокомандващия. 575 01:05:50,735 --> 01:05:53,336 Той е графът на Монферат. 576 01:05:55,907 --> 01:06:00,511 Вече е ясно, че си изпратен от варварите да ми направиш номер. 577 01:06:00,661 --> 01:06:04,056 Дори успя да ме настроиш срещу моя верен сър Джайлс. 578 01:06:04,206 --> 01:06:07,986 Не може да го вярвате! - Може би ти си свалил и знамето. 579 01:06:08,136 --> 01:06:11,405 И ви раних със сарацинска стрела? - Има всякакви методи. 580 01:06:11,555 --> 01:06:14,442 Разсъжденията ви са детски! 581 01:06:14,592 --> 01:06:17,528 Кълна се в Сейнт Джордж, ще те изгорят и без палач! 582 01:06:17,678 --> 01:06:20,030 Господарю, търсили сте ме. 583 01:06:20,681 --> 01:06:22,992 Ти знаеш правилата на благородниците. 584 01:06:23,142 --> 01:06:26,788 Мога ли да го обезглавя или трябва да го предизвикам на двубой? 585 01:06:26,938 --> 01:06:29,332 Ще трябва да направя справка със свитъците. 586 01:06:29,482 --> 01:06:32,301 Но си спомням нещо за Спящия леопард. 587 01:06:32,577 --> 01:06:35,938 Възможно е той да е най-малкият син на херцога на Хънтингтън. 588 01:06:36,088 --> 01:06:38,574 Това е вярно. - Кралска кръв? 589 01:06:38,724 --> 01:06:40,817 Точно така, милорд. 590 01:06:40,968 --> 01:06:44,897 Според законите на рицарството, имате право да се защитите в битка. 591 01:06:45,047 --> 01:06:48,008 Как да деля почтено бойно поле с такъв негодник? 592 01:06:48,158 --> 01:06:52,296 Ако не спазвате традицията, само ще увеличите злите слухове. 593 01:06:52,446 --> 01:06:54,447 Какви слухове? 594 01:06:54,648 --> 01:06:58,986 Че Ричард не би дръзнал да се изправи срещу толкова смел противник. 595 01:06:59,136 --> 01:07:02,781 Глупости, разбира се, но клюките се появяват. 596 01:07:09,405 --> 01:07:11,415 Вдигни ръкавицата! 597 01:07:11,607 --> 01:07:15,590 Това ще бъде тренировка за срещата ми със Саладин. 598 01:07:24,829 --> 01:07:27,723 Може да намерите упражнението за малко натоварващо. 599 01:07:27,873 --> 01:07:31,510 Побеждавал съм и по-добри рицари със затъпено копие. 600 01:07:31,919 --> 01:07:34,188 Но този път няма да има отстъпление. 601 01:07:34,338 --> 01:07:39,060 Битката ще е призори и ще бъде до смърт! 602 01:07:40,386 --> 01:07:44,322 До смърт? - Значи те е страх? 603 01:07:44,890 --> 01:07:48,660 Като всички страхливци, които съблазняват придворни дами в тъмното. 604 01:07:48,853 --> 01:07:52,873 Ще наредя на лейди Едит да дойде и да гледа как кървиш утре. 605 01:07:53,023 --> 01:07:55,801 Това ще е нейното наказание. 606 01:07:58,070 --> 01:08:00,596 Дръж го под око! 607 01:08:01,282 --> 01:08:04,376 Ти ми обеща, че ще ми създадеш проблеми, нали? 608 01:08:04,618 --> 01:08:07,305 Ти и твоя господар. 609 01:08:07,455 --> 01:08:11,166 Сам си изкопа трапа. - С ваша помощ. 610 01:08:12,084 --> 01:08:18,857 Кълна се, че един ден ще те накарам да платиш скъпо за престъпленията си. 611 01:08:22,011 --> 01:08:25,238 Но първо трябва да убиеш крал Ричард! 612 01:08:25,389 --> 01:08:29,793 О, да, трябва или ще бъдеш убит. 613 01:09:11,435 --> 01:09:15,105 Гарантираш ли, че ще защитаваш справедлива кауза 614 01:09:15,255 --> 01:09:20,117 и че ще се примириш със съдбата, която ще раздели истината от лъжата, 615 01:09:20,318 --> 01:09:23,178 според положената клетва? - Гарантирам. 616 01:09:36,669 --> 01:09:39,980 Гарантираш ли, че ще защитаваш справедлива кауза 617 01:09:40,130 --> 01:09:45,052 и че ще се примириш със съдбата, която ще раздели истината от лъжата, 618 01:09:45,253 --> 01:09:48,194 според положената клетва? - Гарантирам. 619 01:10:41,024 --> 01:10:44,878 Това е рицарят, който беше обвинен от крал Ричард 620 01:10:45,028 --> 01:10:47,589 в нарушаване на закона на честта. 621 01:10:47,823 --> 01:10:50,384 Победата или поражението 622 01:10:50,534 --> 01:10:55,163 ясно ще докажат дали е виновен или невинен. 623 01:10:57,291 --> 01:11:00,811 Негово Величество обяви, 624 01:11:00,961 --> 01:11:04,898 че може да се използват всички оръжия по всякакъв начин. 625 01:11:05,048 --> 01:11:09,028 Този, който събори противника от коня му, може да го убие, 626 01:11:09,178 --> 01:11:12,780 без това да намали авторитета му. 627 01:11:37,956 --> 01:11:40,858 Нека битката започне! 628 01:12:35,389 --> 01:12:39,243 Ще свикам армията. Ще нарушим примирието със Саладин. 629 01:12:39,393 --> 01:12:43,121 Освен ако този шотландец... Този глупак! 630 01:12:45,649 --> 01:12:48,200 Оседлайте отново коня! 631 01:12:49,820 --> 01:12:53,514 Нямам право на това. - Но аз имам право да сляза от моя! 632 01:12:54,574 --> 01:12:57,318 Ако го направиш, значи си глупак. 633 01:14:17,199 --> 01:14:21,053 Подарявам ви живота с комплиментите на Шотландия. 634 01:14:21,203 --> 01:14:24,216 Нападай или се прости с живота си! 635 01:14:43,517 --> 01:14:46,927 Признай безчестието си и ще те пощадя 636 01:14:51,525 --> 01:14:54,127 Безчестието е ваше. 637 01:14:54,986 --> 01:14:57,964 Всички видяха, че победих. 638 01:14:58,114 --> 01:15:02,977 Глупак! Принуждаваш ме да те убия! - Ваше Величество! 639 01:15:03,620 --> 01:15:08,433 Веднъж Ваше Величество ми предложи да ми даде каквото поискам. 640 01:15:08,583 --> 01:15:10,993 Точно така, сарацинино. 641 01:15:12,796 --> 01:15:16,238 Тогава избирам да ми дадете живота на този човек, 642 01:15:16,439 --> 01:15:20,085 в замяна на вашия живот, който аз спасих! 643 01:15:24,307 --> 01:15:28,971 Ще уважа молбата ти, но това не отменя вината му! 644 01:15:29,121 --> 01:15:31,164 Ще бъде лишен от рицарството, 645 01:15:31,314 --> 01:15:35,066 мечът му ще бъде счупен, а шпорите – отнети. 646 01:15:48,123 --> 01:15:51,758 Победата ти беше срамна, братовчеде. 647 01:15:52,919 --> 01:15:57,524 Давам ти го като роб. Не заслужава да бъде християнин. 648 01:15:57,674 --> 01:16:00,610 Махни го от тук, заведи го в ислямския свят! 649 01:16:00,885 --> 01:16:05,889 Няма да пътуваме надалеч, кралю. Ще бъдем ваши съседи. 650 01:16:06,683 --> 01:16:09,703 Какво означава това? - Докато вие двамата се биехте, 651 01:16:09,853 --> 01:16:14,823 Саладин се настани в долината на Зора. 652 01:16:35,211 --> 01:16:40,900 Казва се Саруб. Тя е кралицата на твоя харем. 653 01:16:41,134 --> 01:16:44,111 До скоро беше моя. 654 01:17:48,192 --> 01:17:49,692 Къде съм? 655 01:17:49,861 --> 01:17:53,381 В Мавританския рай, за който говореше Ричард. 656 01:17:53,531 --> 01:17:57,701 Но в твоя случай това не е сън. - Трябва да е. 657 01:17:58,369 --> 01:18:03,507 Кой ме облече така? - Тя. 658 01:18:03,833 --> 01:18:06,561 Вече не си франкски омар, 659 01:18:06,711 --> 01:18:11,865 а благородник в сарацинския лагер. - В името на Сейнт Андрю! 660 01:18:13,009 --> 01:18:18,406 Това противоречи на обетите ми. - Какви обети? Вече не си рицар. 661 01:18:18,556 --> 01:18:24,495 Взеха ти шпорите и беше прогонен от света на франките. 662 01:18:25,521 --> 01:18:27,572 Продължава да губи съзнание. 663 01:18:27,773 --> 01:18:31,111 Нека не го отслабваме допълнително с внезапни удоволствия. 664 01:18:33,696 --> 01:18:38,426 Значи са ме дали на теб. Като роб! 665 01:18:38,576 --> 01:18:42,138 Но нека това ти бъде утеха. Йосиф не беше ли продаден на царя 666 01:18:42,288 --> 01:18:46,725 от братята си и третиран като брат от този крал? 667 01:18:47,001 --> 01:18:50,896 Едит! - Ще бъдеш по-щастлив, ако я забравиш. 668 01:18:51,297 --> 01:18:57,260 По-добре да си слуга на мил господар, отколкото роб на невъзможно желание. 669 01:18:57,970 --> 01:19:02,991 Ти си хитра лисица! - Не, просто един беден сарацин. 670 01:19:03,351 --> 01:19:09,323 Но не беден на материални блага, а на това, което сърцето ми желае. 671 01:19:11,108 --> 01:19:15,671 За Илдерим, човекът, тя би била райско притежание. 672 01:19:16,697 --> 01:19:20,718 За Саладин, султанът, съюзът с Плантагенет 673 01:19:20,868 --> 01:19:24,596 би означавал нова империя в Европа. 674 01:19:25,498 --> 01:19:28,684 Как смееш да мислиш за нея като за своя съпруга? 675 01:19:28,834 --> 01:19:32,479 Смея да мисля, че не принадлежа на никой друг, освен на нея. 676 01:19:32,713 --> 01:19:37,360 Странно. Аз, мюсюлманинът, нарушавам обичаите на предците си, 677 01:19:37,510 --> 01:19:40,571 а ти, християнинът, тепърва започваш да ги уважаваш. 678 01:19:40,721 --> 01:19:44,549 Грешиш, ако мислиш, че ще остана в това блато! 679 01:19:49,705 --> 01:19:51,798 Талисманът! 680 01:19:52,083 --> 01:19:57,153 Премахнал си сетивата ми с магия! - С магия ли? Не. 681 01:19:57,546 --> 01:20:00,891 Обикновен тампон, напоен със сънотворни. 682 01:20:01,300 --> 01:20:05,112 Знам за лечението само толкова, колкото трябва да знае един воин – 683 01:20:05,262 --> 01:20:08,840 че сънят дава сила на човек да преодолее болестта. 684 01:20:09,266 --> 01:20:14,371 Воин? Значи си дошъл като шпионин в нашия лагер? 685 01:20:14,605 --> 01:20:17,966 И видях как силата на Лъва се срива. 686 01:20:18,275 --> 01:20:23,155 Видях, че човекът не е много мъдър, но е смел. 687 01:20:23,347 --> 01:20:26,901 Владетел, който не може да контролира дори собствените си страсти. 688 01:20:27,051 --> 01:20:29,428 Видя нашето разединение! 689 01:20:29,821 --> 01:20:33,024 Сега ще кажеш на Саладин да наруши примирието и да атакува. 690 01:20:33,174 --> 01:20:37,394 Не, мечът на исляма няма да застраши лейди Едит 691 01:20:37,753 --> 01:20:41,524 или Плантагенетите. Но има друга опасност. 692 01:20:41,674 --> 01:20:44,000 Ела с мен. 693 01:20:48,222 --> 01:20:53,661 Там можеш да видиш стените на замъка. Днес нашата охрана откри затворник, 694 01:20:53,811 --> 01:20:57,739 който прокопал проход под рова и избягал от тъмницата. 695 01:20:57,940 --> 01:21:01,409 Мисля, че вече си достатъчно добре, за да го видиш. 696 01:21:08,033 --> 01:21:12,972 Беше на път да умре, в опит да стигне до лагера на кръстоносците. 697 01:21:13,122 --> 01:21:16,140 Заради теб. - Заради мен? 698 01:21:39,148 --> 01:21:41,374 Не го познавам. 699 01:21:41,734 --> 01:21:44,461 Но... да. 700 01:21:45,029 --> 01:21:48,172 Прилича малко на... 701 01:21:52,828 --> 01:21:55,639 Ти си стрелецът на сър Джайлс. 702 01:22:01,086 --> 01:22:03,564 Говори, човече! Разкажи ми! 703 01:22:03,714 --> 01:22:06,775 Не може да говори, няма език. 704 01:22:07,134 --> 01:22:09,487 Но не са могли да изрежат съзнанието му. 705 01:22:09,637 --> 01:22:12,406 Писарят ми успя да запише историята му 706 01:22:12,556 --> 01:22:16,434 на франкски, езикът на западняците. 707 01:22:18,437 --> 01:22:23,500 "Джайлс Еймъри, водач на рицарите, планира да убие краля, 708 01:22:24,068 --> 01:22:30,632 да свали Саладин от власт и да пороби сирийския народ." 709 01:22:32,451 --> 01:22:36,013 Трябва да го заведа при Ричард. - Няма да преживее пътуването. 710 01:22:36,163 --> 01:22:38,766 И ти не би тръгнал, защото те изгониха. 711 01:22:38,916 --> 01:22:40,967 Тогава отиди ти. 712 01:22:41,159 --> 01:22:45,938 Мисълта да видя лейди Едит кара сърцето ми да подскача. 713 01:22:46,757 --> 01:22:50,945 Но ако отида там отново, ще предам доверието на хиляди мюсюлмани. 714 01:22:51,095 --> 01:22:55,807 Защо? Как? - Ще ти покажа. 715 01:23:03,148 --> 01:23:06,126 Поклонете се всички пред светлината на света, 716 01:23:06,527 --> 01:23:10,129 ръката на светия пророк на земята. 717 01:23:11,240 --> 01:23:15,468 Нека се поклоним смирено пред Саладин, 718 01:23:15,828 --> 01:23:18,538 цар на царете. 719 01:23:38,642 --> 01:23:40,786 Ето моето решение! 720 01:23:40,936 --> 01:23:44,957 Ще изтегля силите си от тази зле управлявана акция, 721 01:23:45,107 --> 01:23:50,644 и няма да подкрепям абсурдните амбиции на Ричард, крал на Англия. 722 01:23:54,324 --> 01:23:57,177 Приберете се и се сгушете във вашите Алпи. 723 01:23:57,494 --> 01:24:02,656 Приятно пътуване. Англия и Франция ще си поделят славата. 724 01:24:06,253 --> 01:24:10,357 Скъпи Ричард, тази слава е твоя фантазия. 725 01:24:10,507 --> 01:24:14,528 Армиите ни намаляха, победиха ни при няколко атаки, 726 01:24:14,678 --> 01:24:17,039 лагерът е заобиколен от силите на Саладин. 727 01:24:17,189 --> 01:24:20,359 Саладин ще спази обещанието си да се бием един срещу друг. 728 01:24:20,509 --> 01:24:24,246 А ти, Филип, ще се радваш на победата ми. 729 01:24:24,396 --> 01:24:27,666 Твърде дълго пренебрегвах проблемите в страната си. 730 01:24:27,816 --> 01:24:29,868 И кой трябва да го знае най-добре? 731 01:24:30,018 --> 01:24:33,756 Не е тайна, Ричард, че брат ти Джон се радва на отсъствието ти. 732 01:24:33,906 --> 01:24:36,884 Да, брат ми е узурпатор. 733 01:24:37,034 --> 01:24:40,387 Трябва скоро да се върна в Англия. И ще го направя. 734 01:24:40,537 --> 01:24:45,142 Обещавам, че до две седмици Саладин ще подпише примирие. 735 01:24:45,292 --> 01:24:49,979 Днес ще пристигне пратеник, за да договорим условията. 736 01:24:50,130 --> 01:24:55,340 Виждам, че трябва да говоря открито! Франция няма да приеме решения, 737 01:24:55,541 --> 01:24:59,198 взети от теб и Саладин на неутрално бойно поле. 738 01:24:59,348 --> 01:25:03,169 Предпочиташ безкрайна война? - Предпочитам общия триумф, 739 01:25:03,370 --> 01:25:06,808 пред победата на един, пък бил той крал или васал. 740 01:25:07,105 --> 01:25:10,124 Затова настоявам за нов водач! 741 01:25:11,902 --> 01:25:14,463 Графът на Монферат оттегля помощта си, 742 01:25:14,613 --> 01:25:19,803 докато сър Джайлс Еймъри не поеме пълното командване. 743 01:25:24,122 --> 01:25:27,271 Ваше Величество, сарацинският посланик пристига. 744 01:25:27,459 --> 01:25:32,615 Не трябва да вижда нашите раздори. Ще го приема в шатрата си. 745 01:25:34,508 --> 01:25:39,069 Съветът не дава правомощия на никого да преговаря насаме! 746 01:25:39,346 --> 01:25:44,300 Господарю, на ваше разположение съм, за да защитя правата ви. 747 01:26:01,435 --> 01:26:03,720 Придружете тези господа до техните шатри. 748 01:26:03,870 --> 01:26:07,074 Да не ги безпокоят, докато не изпълнят вечерната си молитва. 749 01:26:07,224 --> 01:26:11,477 Посланикът ще бъде приет в шатрата на краля. 750 01:26:39,239 --> 01:26:42,550 Добре дошъл. Нека радостта следва името ти. 751 01:26:42,701 --> 01:26:44,886 Ел Хаджи, Ваше Величество. 752 01:26:45,036 --> 01:26:48,849 Ел Хаджи? Това означава "странник". 753 01:26:48,999 --> 01:26:51,852 Подходящо име за такъв инструмент на мира. 754 01:26:52,002 --> 01:26:54,396 За славата на твоето племе, Ел Хаджи! 755 01:26:54,546 --> 01:26:58,491 Хънтингтън. - Какво? 756 01:26:58,758 --> 01:27:01,403 Вашето посещение е навременно. 757 01:27:01,553 --> 01:27:05,824 Моите съюзници с нетърпение чакат да се бият за мен! 758 01:27:05,974 --> 01:27:09,953 Ръцете им са вързани, докато не видят изхода от моята битка със Саладин. 759 01:27:10,103 --> 01:27:15,174 Да, кралю, техните любящи ръце. 760 01:27:15,859 --> 01:27:18,243 Любящи ръце? 761 01:27:24,242 --> 01:27:27,353 Ти, шотландски негоднико! 762 01:27:35,045 --> 01:27:37,930 Никога не вярвай на шотландец! 763 01:27:40,258 --> 01:27:45,351 Това е провидение! Никога не съм се нуждаел повече от теб, сър Кенет. 764 01:27:45,607 --> 01:27:51,411 Сър Кенет? Забравяте, че вече не съм рицар, а сарацин. 765 01:27:51,561 --> 01:27:55,440 Глупости! Хиляда пъти ти простих. - Наистина ли? 766 01:27:55,590 --> 01:27:59,477 Трябваше да се облека като турчин, за да избегна стрелите на войниците. 767 01:27:59,627 --> 01:28:04,131 Чуй ме, приятелю, имам нужда от твоята помощ както никога до сега. 768 01:28:04,449 --> 01:28:07,511 И тук, и в Англия съм заобиколен от бунтовници. 769 01:28:07,661 --> 01:28:12,015 Надявах се, че Саладин ще изпрати някой да преговаря. 770 01:28:12,165 --> 01:28:16,351 И той изпрати. Аз съм неговият пратеник. 771 01:28:17,088 --> 01:28:19,806 Не! - Така е, сър. 772 01:28:20,507 --> 01:28:22,943 Тук съм, за да ви предам посланието му. 773 01:28:23,093 --> 01:28:26,755 Отказал сте предложението му, като сте бил милостив към предателите. 774 01:28:26,905 --> 01:28:29,365 Това би нарушило всяко почтено примирие. 775 01:28:29,683 --> 01:28:33,369 Битката между вас вече няма да реши нищо. 776 01:28:33,687 --> 01:28:35,997 Шотландски дявол! 777 01:28:41,444 --> 01:28:43,444 Въпреки това... 778 01:28:44,739 --> 01:28:50,327 имам и друго предложение от Саладин. Доста различно. 779 01:28:51,788 --> 01:28:56,981 Повярвайте, пазарих се срамно, за да мога да дойда да ви видя. 780 01:28:57,152 --> 01:29:01,066 Ето какво е предложението. Трябва да поискам от името на Саладин 781 01:29:01,267 --> 01:29:05,220 ръката на лейди Едит, която да стане негова съпруга. 782 01:29:06,386 --> 01:29:11,240 Ако тя се съгласи да се омъжи за него, той ще сключи най-ясното примирие – 783 01:29:11,808 --> 01:29:16,803 съюз между исляма и християнството срещу всички алчни амбиции. 784 01:29:17,522 --> 01:29:20,741 В името на Сейнт Джордж! 785 01:29:24,571 --> 01:29:28,425 Явно Илдерим е описал брилянтно Едит. 786 01:29:28,575 --> 01:29:32,470 Този човек не се казваше Илдерим, нито беше сарацински лекар, 787 01:29:32,620 --> 01:29:35,505 а самият Саладин! 788 01:29:42,213 --> 01:29:46,526 И за да бъда честен, трябва да кажа, че нарушава много сарацински обичаи. 789 01:29:46,676 --> 01:29:50,488 Ако дамата отиде при него, трябва да е по нейно желание. 790 01:29:50,638 --> 01:29:55,702 Ще й позволи да запази религията си и да бъде единствената му съпруга. 791 01:29:55,852 --> 01:30:00,882 Едит, аз... - Ти! Предлагаш ми от негово име! 792 01:30:01,032 --> 01:30:04,002 Трябваше да платя тази цена, за да мога да дойда тук. 793 01:30:04,152 --> 01:30:06,746 Вярвам, че бързо ще отхвърлиш предложението му. 794 01:30:06,896 --> 01:30:09,758 Решението ще бъде взето от краля, а не от дамата. 795 01:30:09,908 --> 01:30:13,678 Султанът няма да го приеме! Затова ме изпрати! 796 01:30:13,828 --> 01:30:17,047 Иска я само ако сърцето й го избере! 797 01:30:18,791 --> 01:30:22,469 Той знае, че в мое присъствие сърцето ти ще каже истината. 798 01:30:22,837 --> 01:30:26,775 Така че кажи го, скъпа. Кажи го и честта ми ще бъде спасена! 799 01:30:26,925 --> 01:30:29,527 Не ми говори за чест, проклет ренегат! 800 01:30:29,677 --> 01:30:33,239 Съюз, Плантагенетите със силата на сарацините. 801 01:30:33,389 --> 01:30:35,992 Едит, чуй ме! - Затова шотландците са проклети! 802 01:30:36,142 --> 01:30:38,945 Раса от нещастни търговци! - Тихо! Нека помисля! 803 01:30:39,095 --> 01:30:42,448 Това вино не е толкова горчиво, че да не може да се преглътне. 804 01:30:42,598 --> 01:30:45,627 Цветето на Испания не се ли омъжи за господаря от Изтока? 805 01:30:45,777 --> 01:30:49,422 И то за човек, който не е толкова могъщ като този, братовчеде. 806 01:30:49,572 --> 01:30:52,425 Има и по-лоши съдби от тази! 807 01:30:52,575 --> 01:30:56,304 Само си помисли, скъпа Едит, можеш да наложиш лъва над целия свят! 808 01:30:56,454 --> 01:30:59,349 В името на Сейнт Андрю, чуй ме или... 809 01:30:59,499 --> 01:31:03,586 Какво, ще пролееш още кръв ли? Това е единственото, което можеш. 810 01:31:03,736 --> 01:31:07,173 Като кралица на исляма мога да донеса мир на половината свят, 811 01:31:07,323 --> 01:31:10,675 докато ти вдигаш другата половина с меч! 812 01:31:19,435 --> 01:31:23,872 Пиеш кръв от тяло, което ти служи! 813 01:31:24,649 --> 01:31:29,204 Спокойно, тя те обича. Премахни гнева и ще остане любовта. 814 01:31:29,354 --> 01:31:32,357 Колкото по-дълбоко забиват нокти, толкова повече обичат! 815 01:31:32,507 --> 01:31:36,568 Какво е това? - Изповедта на един стрелец. 816 01:31:38,079 --> 01:31:41,056 Този е, когото подозирах. 817 01:31:46,379 --> 01:31:51,666 Отиди в крепостта! Кажи на всички да дойдат и да ме защитят в долината! 818 01:31:52,301 --> 01:31:56,154 По-добре се върнете в замъка. - Все още не. 819 01:31:57,306 --> 01:32:00,228 В този лагер има награда, за която Ричард и Саладин 820 01:32:00,429 --> 01:32:04,445 биха платили цяло състояние. Тръгвай! 821 01:32:05,106 --> 01:32:09,460 Търпение! Каквото и да каже шотландеца, ще докажа, че лъже! 822 01:32:09,610 --> 01:32:15,006 Обещаваш много, Монферат, а изпълняваш малко! 823 01:32:17,410 --> 01:32:19,611 Охрана! 824 01:32:21,748 --> 01:32:25,108 Доведете главнокомандващият! - Добре, сър. 825 01:33:12,957 --> 01:33:15,810 Монферат моли за аудиенция при Негово Величество. 826 01:33:15,960 --> 01:33:20,463 Имам информация за сър Джайлс Еймъри. - Влезте, милорд. 827 01:33:30,149 --> 01:33:33,382 Ще се доверите ли на това животно, ако посочи този, 828 01:33:33,583 --> 01:33:35,653 който свали знамето ви? - Да. 829 01:34:25,004 --> 01:34:28,558 Някога се заклех, че ще платиш скъпо за всичките си престъпления! 830 01:34:28,708 --> 01:34:31,259 Мигът настъпи! 831 01:35:06,412 --> 01:35:10,365 Лейди Едит Плантагенет? - Да. 832 01:35:13,544 --> 01:35:19,391 Носим подаръци от султан Саладин за принцесата на светлината. 833 01:35:19,717 --> 01:35:25,605 Благодарна съм на вашия господар. Винаги ще го помня като приятел, 834 01:35:25,806 --> 01:35:31,060 но той не може щедро да ми изпраща подаръци. 835 01:35:35,024 --> 01:35:37,584 Върнете му ги със следните думи – 836 01:35:38,110 --> 01:35:43,690 никога няма да обичам друг мъж, освен Кенет от Хънтингтън. 837 01:35:46,577 --> 01:35:50,473 Доведете сарацинските коне. Ще се срещнем зад шатрата. 838 01:35:50,623 --> 01:35:53,032 Добре, сър Джайлс. 839 01:35:58,589 --> 01:36:02,350 Господи, не мога да се доверя на норманската охрана. 840 01:36:02,551 --> 01:36:05,946 Казах ти да ми доведеш сър Джайлс. - Още не сме го открили. 841 01:36:06,096 --> 01:36:09,732 Продължавайте да търсите. - Добре, сър. 842 01:36:10,476 --> 01:36:13,628 Кенет от Хънтингтън, приеми този меч, 843 01:36:13,829 --> 01:36:17,307 който е по-славен от онзи, който загуби. 844 01:36:17,566 --> 01:36:20,878 Използвай го за защита на кръста и краля 845 01:36:21,028 --> 01:36:25,749 и никога в момент на слабост за несправедливо дело. 846 01:36:26,492 --> 01:36:29,794 Негово Величество ще те помаже с меч. 847 01:36:33,666 --> 01:36:36,568 С меча, сър. 848 01:36:40,881 --> 01:36:44,902 Провъзгласявам те за рицар на Плантагенетите. 849 01:36:45,052 --> 01:36:49,280 Изправи се, сър Кенет, мой смел и верен рицарю. 850 01:36:50,391 --> 01:36:53,025 Ето ти шпорите. 851 01:36:57,189 --> 01:36:59,708 Сега бързай гордо към нея! 852 01:36:59,858 --> 01:37:02,911 Доминирай и не позволявай да те прави на глупак 853 01:37:03,061 --> 01:37:06,831 с нейните истории за постигане на мир без помощта на меча. 854 01:37:07,116 --> 01:37:12,680 Господарю, сарацините са си отишли, а лейди Едит е изчезнала! 855 01:37:12,830 --> 01:37:15,641 Видели са ги да влизат в шатрата й с подаръци, 856 01:37:15,791 --> 01:37:17,893 а после да бягат през долината. 857 01:37:18,043 --> 01:37:21,779 Това пустинно куче! - Кой? 858 01:37:22,298 --> 01:37:27,918 Султанът на Арабия. Същият измамник, който се представяше за Илдерим! 859 01:37:30,556 --> 01:37:34,368 Сър Кенет, къде отиваш? - При Саладин. 860 01:37:34,518 --> 01:37:38,602 Ще има нужда от съветник, който да го съветва като младоженец! 861 01:37:40,774 --> 01:37:45,036 Това ще провали шанса за примирие. - Да, така е. 862 01:37:45,321 --> 01:37:48,231 Никога не вярвай на шотландец. 863 01:37:50,492 --> 01:37:54,429 Мисля да хвърля едно око на сарацините. 864 01:38:10,012 --> 01:38:13,915 Поклонете се пред светлината на земята! 865 01:38:18,937 --> 01:38:23,883 Кълна се в брадата на пророка, че франките са лоши пратеници. 866 01:38:30,100 --> 01:38:32,100 Какво й направи? - На кого? 867 01:38:32,301 --> 01:38:36,513 Господарю на правоверните, този луд си мисли, че християнката 868 01:38:36,663 --> 01:38:40,100 е отвлечена от мюсюлмани. - Твоите сарацини я отведоха! 869 01:38:40,250 --> 01:38:45,313 Лейди Едит? Невъзможно! Не са се връщали. 870 01:38:47,132 --> 01:38:51,594 Може би сега пристигат. - Това е гербът на крал Ричард. 871 01:38:55,641 --> 01:38:59,953 Това е голяма чест. Да е добре дошъл! 872 01:39:25,629 --> 01:39:29,065 Илдерим, приятелю. 873 01:39:29,550 --> 01:39:33,779 Велики Саладин, нося ти срамни новини. 874 01:39:33,929 --> 01:39:38,908 Твоите пратеници са били убити в моя лагер. От рицари, сигурен съм. 875 01:39:39,059 --> 01:39:41,094 Дрехите им са били свалени. 876 01:39:41,244 --> 01:39:45,374 Така маскирани, сър Джайлс и хората му са успели да избягат. 877 01:39:45,524 --> 01:39:47,601 И са отвлекли Едит? 878 01:39:47,751 --> 01:39:51,837 В тяхната крепост тя ще бъде ценен заложник. 879 01:39:52,239 --> 01:39:55,050 Не, няма да ги настигнеш, преди да стигнат до замъка! 880 01:39:55,200 --> 01:39:58,488 Знам начин да я върнат. Предайте заповедите ми 881 01:39:58,689 --> 01:40:02,124 на племето на Хасан да атакува пътя към долината. 882 01:40:02,274 --> 01:40:05,494 От замъка ще изпратят всичките си сили, за да защитят пътя. 883 01:40:05,644 --> 01:40:08,137 Още по-добре. 884 01:40:49,880 --> 01:40:53,258 Поведи армията по пътя към Зора, докато не срещнете сър Джайлс! 885 01:40:53,408 --> 01:40:57,236 Но замъкът ще остане незащитен, само с няколко стрелци. 886 01:40:57,679 --> 01:40:59,906 Напред! 887 01:44:39,150 --> 01:44:42,328 Побързай! Не изоставай! 888 01:44:52,789 --> 01:44:57,735 Свалете тези дрехи, не искам нашите хора да ни убият. 889 01:45:20,867 --> 01:45:22,945 Сарацините са пред нас. 890 01:45:23,246 --> 01:45:26,255 Трябва да се върнем и да поемем по друг път към замъка. 891 01:45:26,405 --> 01:45:29,916 Не, сър Джайлс, единствената ни надежда е през гората. 892 01:46:25,882 --> 01:46:30,527 Това е съдба. Той мина през живота ти 893 01:46:30,678 --> 01:46:33,948 като малка буря, която бързо се забравя. 894 01:46:35,016 --> 01:46:38,744 Любов моя, кралице моя. 895 01:46:39,145 --> 01:46:43,625 Скоро ще бъдеш в двореца в Дамаск. - Не, Илдерим. 896 01:46:43,775 --> 01:46:48,588 Илдерим не може да посегне към Луната, но Саладин може. 897 01:46:48,738 --> 01:46:52,549 Това са моите хоризонти, а Луната е моето знаме. 898 01:46:52,992 --> 01:46:56,479 Великият Саладин никога не би взел това, което не му принадлежи. 899 01:46:56,629 --> 01:47:01,225 Всичко, което ходи по земята ми, е мое. 900 01:47:02,710 --> 01:47:05,596 И все пак има една мъдрост, която се опитах да науча 901 01:47:05,746 --> 01:47:08,829 от разбойници, дошли да ми откраднат кралството. 902 01:47:09,342 --> 01:47:15,447 Да, ще имаш възможност, скъпа моя, да се сбогуваш с варварите си. 903 01:47:23,314 --> 01:47:26,107 Отрежете пътя на шотландеца! 904 01:48:21,455 --> 01:48:25,776 Дай сигнал до крепостта, нямаме време за губене с моста! 905 01:48:39,599 --> 01:48:42,309 Изглежда, че се е спасил. 906 01:48:45,313 --> 01:48:50,001 Вдигнете моста! Сър Джайлс е! Ще преговарям от наше име! 907 01:49:58,469 --> 01:50:02,155 Ти имаш стрелци, убий този предател. 908 01:50:04,475 --> 01:50:07,744 Аз вече нямам стрелци, убий предателя! 909 01:50:07,937 --> 01:50:11,620 Умолявам ви, наредете на вашите стрелци да стрелят. 910 01:50:12,024 --> 01:50:14,168 Искаш го мъртъв! 911 01:50:14,318 --> 01:50:18,363 Съдбата на всяко човешко същество е в ръцете на Аллах. 912 01:51:17,506 --> 01:51:21,959 Той е мъдър човек, който не хаби напразно мъдростта си. 913 01:51:32,938 --> 01:51:37,692 А още по-мъдър е този, който знае какво не е негово. 914 01:51:42,156 --> 01:51:44,383 Но научих нещо важно. 915 01:51:44,533 --> 01:51:50,013 Научих, че съм сарацин от цялата си душа и това е завинаги. 916 01:52:40,881 --> 01:52:44,693 Бойните ти дни са минало, Кенет. Заведи ме в твоите планини. 917 01:52:44,843 --> 01:52:48,823 Колкото мога по-бързо, скъпа. - Не, няма да го направиш! 918 01:52:48,973 --> 01:52:52,243 Той идва с мен в Англия, за да се бие за трона ми. 919 01:52:52,393 --> 01:52:55,704 Плантагенетите мислите само за война! 920 01:52:55,854 --> 01:53:00,710 Ти си подпалвач, обирджия! - Ти покваряваш хората! 921 01:53:00,860 --> 01:53:05,005 Кенет, ще ти дам армия, титли, дори този замък. 922 01:53:05,155 --> 01:53:08,024 Толкова далеч от дома? 923 01:53:10,494 --> 01:53:13,095 В името на Сейнт Джордж! 924 01:53:14,281 --> 01:53:17,016 В името на Сейнт Андрю! 925 01:53:17,960 --> 01:53:21,040 Никога не вярвай на шотландец. 926 01:53:36,841 --> 01:53:41,841 превод и субтитри НИКЧО