1
00:00:13,805 --> 00:00:19,160
КРАЛ РИЧАРД И КРЪСТОНОСЦИТЕ
(1954)
2
00:00:19,761 --> 00:00:24,161
по романа "Талисманът"
на Уолтър Скот
3
00:01:42,852 --> 00:01:45,080
В тази привидно спокойна пустиня
4
00:01:45,230 --> 00:01:50,067
е имало два кръстоносни похода
на християните срещу мюсюлманите.
5
00:01:50,360 --> 00:01:54,774
Палестина става страна на кръста,
но ходът на битката се променя
6
00:01:54,975 --> 00:01:58,050
и кръстоносците
губят завоеванията си.
7
00:01:58,368 --> 00:02:01,046
Тогава, в лето Господне 1191,
8
00:02:01,196 --> 00:02:04,557
рицарите от Третия кръстоносен поход
се отправят към Йерусалим,
9
00:02:04,707 --> 00:02:09,405
водени от краля на Англия Ричард I.
Ричард Лъвското сърце,
10
00:02:09,606 --> 00:02:13,066
човек, чието минало,
изпълнено със смели начинания,
11
00:02:13,216 --> 00:02:19,087
се беше заклел да си върне
Светите земи от Саладин,
12
00:02:19,237 --> 00:02:25,537
султан на хилядите арабски племена,
опитен воин в пустинните битки,
13
00:02:25,687 --> 00:02:30,374
и гений в тънкостите,
хитростите и засадите.
14
00:03:20,700 --> 00:03:23,844
Да живее крал Ричард!
15
00:03:51,272 --> 00:03:53,374
Още една победа, сър?
16
00:03:53,649 --> 00:03:57,145
Ако преследването на фантоми
по нощници може да се нарече победа.
17
00:03:57,295 --> 00:04:00,632
На техните призрачни малки кончета,
бързи като орли.
18
00:04:00,782 --> 00:04:04,344
Но сър Джайлс и неговата армия
доказаха, че не са свръхестествени.
19
00:04:04,494 --> 00:04:08,579
Оставиха добра вечеря за гарваните.
- Вярно е.
20
00:04:08,748 --> 00:04:13,394
След обсадата на Акра ценя високо
сър Джайлс и неговите рицари.
21
00:04:13,544 --> 00:04:15,704
Удоволствието е мое.
22
00:04:16,214 --> 00:04:20,943
Слушайте всички –
принцове, лордове и рицари.
23
00:04:21,093 --> 00:04:25,698
Желанието ми е,
ако нещастието на войната ме сполети,
24
00:04:25,848 --> 00:04:29,827
сър Джайлс Еймъри да поеме
командването на армията ми.
25
00:04:30,102 --> 00:04:33,921
Очаквам да изпълнявате заповедите му.
26
00:04:35,358 --> 00:04:39,962
Ваше Величество,
това е огромна чест.
27
00:04:40,112 --> 00:04:42,722
Но напълно заслужена.
28
00:04:46,844 --> 00:04:50,806
Каква жега! Хората от север
не са създадени за такива неща.
29
00:04:51,374 --> 00:04:56,335
Рицарю с леопарда!
- Да, Ваше Величество.
30
00:04:56,504 --> 00:04:59,023
Като моя лична охрана,
заслужаваш похвала.
31
00:04:59,173 --> 00:05:02,067
Ваше Величество поема много рискове.
32
00:05:04,804 --> 00:05:07,865
Какво?
- Бог да е с вас, сър.
33
00:05:08,015 --> 00:05:11,201
Какъв език говориш?
- Галски, сър.
34
00:05:11,435 --> 00:05:14,747
Шотландец ли си?
Презирам ги.
35
00:05:14,897 --> 00:05:18,858
Отказаха Англия да ги завладее.
36
00:05:19,485 --> 00:05:22,016
Ще измия Великобритания
с шотландска кръв,
37
00:05:22,217 --> 00:05:24,856
веднага щом унищожа сарацините!
38
00:05:26,367 --> 00:05:31,681
Но я ми кажи защо служиш
толкова доблестно на вражески крал?
39
00:05:31,831 --> 00:05:35,909
Не служа на краля, а на човека.
40
00:05:36,877 --> 00:05:40,355
Кълна се в Сейнт Джордж,
това е необичайна лоялност.
41
00:05:40,631 --> 00:05:45,717
Наблюдавах те, сър рицарю,
и не съм виждал по-смел човек от теб.
42
00:05:46,512 --> 00:05:50,700
Слушаш ли ме?
- Целият съм слух.
43
00:05:50,850 --> 00:05:54,912
Днес ти ме защити,
като уби няколко сарацински кучета.
44
00:05:57,398 --> 00:06:01,543
Варварин, не ми говори
на този презрян език!
45
00:06:03,070 --> 00:06:06,923
Кълна се в Сейнт Джордж,
че за него не съм крал.
46
00:06:09,243 --> 00:06:13,388
Ти си неговият крал.
- Розуал е мой спътник.
47
00:06:13,581 --> 00:06:16,816
Единственият слуга,
разглезен от господаря си.
48
00:06:17,209 --> 00:06:21,880
Лоялността понякога е
по-висша добродетел от величието.
49
00:06:24,341 --> 00:06:28,044
И рядко се намира там,
където се очаква.
50
00:06:34,977 --> 00:06:37,113
Лоялност!
Дума, с тънък смисъл тук,
51
00:06:37,314 --> 00:06:39,665
където верността към краля
е толкова силна,
52
00:06:39,815 --> 00:06:42,964
колкото сила притежава
самият крал.
53
00:06:43,152 --> 00:06:47,340
Водачите на Европа, които
непрекъснато се биеха помежду си,
54
00:06:47,490 --> 00:06:49,884
не бяха братя в тази чужда земя.
55
00:06:50,034 --> 00:06:52,492
Всеки имаше собствено мнение за това
56
00:06:52,693 --> 00:06:55,838
кой трябва да командва
Третия кръстоносен поход.
57
00:07:05,549 --> 00:07:09,779
Леополд, херцог на Австрия,
пиеше твърде много и твърде често,
58
00:07:09,929 --> 00:07:14,240
и ревниво се смяташе
за равен на Ричард.
59
00:07:24,026 --> 00:07:27,004
А френският крал Филип
беше мрачен монарх,
60
00:07:27,154 --> 00:07:32,277
който вярваше, че французите трябва
да се бият само под френски флаг.
61
00:07:42,336 --> 00:07:46,606
Имаше много интриганти, които искаха
да свалят Лъвското сърце от власт.
62
00:07:46,882 --> 00:07:52,321
Мнозина бяха предпазливи,
но други имаха смели планове.
63
00:07:52,471 --> 00:07:54,949
В името на краля, кои сте вие?
64
00:07:55,099 --> 00:07:58,411
Сър Джайлс Еймъри,
главнокомандващ на рицарите.
65
00:07:58,561 --> 00:08:02,998
Конрад, граф на Монферат.
Грижи се добре за нашия крал, момче.
66
00:08:03,274 --> 00:08:06,009
Да, милорд.
Минавайте.
67
00:08:26,547 --> 00:08:28,948
Това е целта ти.
68
00:08:38,434 --> 00:08:41,068
Сарацинска стрела.
69
00:08:46,275 --> 00:08:50,211
Забий я дълбоко.
Той не е обикновен човек.
70
00:09:04,418 --> 00:09:08,521
Убиец! Раниха краля!
Убиец!
71
00:09:25,689 --> 00:09:28,283
Стрелата е сарацинска!
72
00:09:28,692 --> 00:09:32,087
Сега всички сме
под ваше командване, сър Джайлс.
73
00:09:32,237 --> 00:09:34,798
Това беше желанието
на нашия любим Ричард.
74
00:09:34,948 --> 00:09:38,141
Нека тевтонците яздят на запад,
в търсене на сарацините,
75
00:09:38,342 --> 00:09:41,555
хоспиталиерите на изток,
а моята армия на север и юг.
76
00:09:41,705 --> 00:09:45,850
Накарайте въоръжени мъже
да претърсят всеки воин в този лагер.
77
00:10:18,826 --> 00:10:21,919
Стрелата не е докоснала сърцето.
78
00:10:22,746 --> 00:10:25,264
Той е жив.
79
00:10:27,000 --> 00:10:29,200
Кой си ти?
80
00:10:29,795 --> 00:10:32,721
Кенет от Хънтингтън, сър.
81
00:10:33,841 --> 00:10:36,733
Моят верен шотландец.
82
00:10:45,102 --> 00:10:50,281
Сарацинска стрела.
Това не означава нищо.
83
00:10:50,607 --> 00:10:54,434
Ако намерим лъка,
ще получим отговори.
84
00:11:17,175 --> 00:11:22,555
Кралят е ранен! Намерете убиеца!
- Стрелата беше сарацинска!
85
00:11:39,156 --> 00:11:42,426
Ще се обвържем ли с крал,
който умира,
86
00:11:42,576 --> 00:11:45,721
пред празния трон
на Ричард от Англия?
87
00:11:45,871 --> 00:11:50,475
Неговата арогантност постави
английския флаг над нашите.
88
00:11:50,625 --> 00:11:53,270
Дори над моя горд австрийски орел.
89
00:11:53,420 --> 00:11:56,781
Да живее херцог Леополд!
90
00:12:01,595 --> 00:12:05,157
Пригответе се да погребете мъртвите
и да изберете нов водач.
91
00:12:05,307 --> 00:12:08,743
Някой със силата
на Германската империя зад гърба си.
92
00:12:09,061 --> 00:12:13,749
Крале, принцове, войници на кръста,
93
00:12:13,899 --> 00:12:20,380
уверявам ви, че няма по-достоен
от този, който стои пред вас.
94
00:12:20,530 --> 00:12:24,900
Истински мъж
в разцвета на здраве и мъдрост!
95
00:12:28,622 --> 00:12:31,808
Прав сте, Ваше височество.
Благодаря ти.
96
00:12:31,958 --> 00:12:36,688
Благодаря ти, скъпи Леополд,
за тази кралска чест.
97
00:12:37,130 --> 00:12:40,491
Ричард е изпратил своя шут в съвета.
98
00:12:40,717 --> 00:12:44,404
Със сигурност в него има още живот.
- По-близо е до смъртта.
99
00:12:44,596 --> 00:12:47,866
Аз накарах шута
да се подиграе на Леополд.
100
00:12:48,016 --> 00:12:53,287
А крал Филип?
- Филип от Франция ли? Държа го.
101
00:12:53,897 --> 00:12:56,500
Веднага ще бъдете признат за водач.
Гледайте.
102
00:12:56,650 --> 00:13:00,036
Глупак!
Разкарайте го от тук!
103
00:13:00,320 --> 00:13:04,632
Тишина!
Чуйте краля на Франция!
104
00:13:04,908 --> 00:13:10,180
Братя по оръжие, не виждам разлика
между тези два абсурда –
105
00:13:10,330 --> 00:13:13,517
придворен шут,
който се провъзгласява за лидер,
106
00:13:13,667 --> 00:13:17,770
и херцог на Австрия,
който твърди, че има право на това.
107
00:13:18,171 --> 00:13:23,192
Франция не може да се съгласи
с фантастичните му амбиции. Монферат!
108
00:13:24,219 --> 00:13:27,439
Предлагам на съвета да изслуша
този мъдър венецианец,
109
00:13:27,589 --> 00:13:31,775
чието злато плаща за голяма част
от този кръстоносен поход.
110
00:13:33,895 --> 00:13:37,082
Благородни кралю на Франция,
милорди, приятели.
111
00:13:37,232 --> 00:13:42,086
Нека първо да си спомним за дълга си
към крал Ричард и после за златото.
112
00:13:42,237 --> 00:13:45,841
Толкова ли е кратка паметта ни,
че вече сме забравили заповедта му,
113
00:13:45,991 --> 00:13:49,718
която гласи сър Джайлс Еймъри
да бъде наш водач?
114
00:13:56,626 --> 00:14:01,565
Франция подкрепя кандидатурата на
сър Джайлс. Нека всеки сам да реши.
115
00:14:01,715 --> 00:14:06,527
Всички, които са за сър Джайлс,
да застанат от неговата страна.
116
00:14:19,858 --> 00:14:22,559
Каза, че умира.
117
00:14:42,797 --> 00:14:45,441
Бог да пази краля!
118
00:14:52,015 --> 00:14:56,995
Скъпи предатели, все още имам
удоволствието да ви командвам.
119
00:14:57,145 --> 00:15:00,197
Не сме предатели, сър!
120
00:15:03,401 --> 00:15:07,255
Стрелата ви имаше толкова отрова,
колкото омразата, която усещам тук.
121
00:15:07,405 --> 00:15:09,925
Стрелата не беше наша.
- Беше на сарацините.
122
00:15:10,075 --> 00:15:14,054
Нито един от корабите ни
не откри и следа от сарацини.
123
00:15:14,204 --> 00:15:17,346
Крият се като лисици.
- Стрелците на Саладин
124
00:15:17,547 --> 00:15:19,625
никога не използват отрова.
125
00:15:19,876 --> 00:15:25,022
Между другото, него уважавам повече,
отколкото някои от вас!
126
00:15:28,426 --> 00:15:31,654
Сър Джайлс Еймъри?
- Ваше Величество.
127
00:15:32,180 --> 00:15:34,439
Приближете се.
128
00:15:38,645 --> 00:15:41,321
Ако има проблеми...
129
00:15:47,028 --> 00:15:49,187
На колене!
130
00:16:08,758 --> 00:16:13,738
Както казах вчера, смятам ви за един
от най-добрите си военачалници.
131
00:16:13,972 --> 00:16:17,700
Сега ви възнаграждавам с действия,
не само с думи.
132
00:16:17,892 --> 00:16:20,161
Обявявам ви за мой заместник
133
00:16:20,311 --> 00:16:25,040
и ще ръководите силите
на християнския свят в мое отсъствие.
134
00:16:25,316 --> 00:16:28,318
Много съм благодарен,
Ваше Величество.
135
00:16:30,655 --> 00:16:32,835
Ако някой не е съгласен,
136
00:16:33,036 --> 00:16:36,218
да говори сега
или да замълчи завинаги.
137
00:16:36,494 --> 00:16:42,541
В името на единството, предоставям
тази привилегия на всички рицари.
138
00:16:43,251 --> 00:16:48,338
Има ли някой несъгласен?
- Да, има.
139
00:16:53,052 --> 00:16:57,698
Ако заповядате, ще последвам водача,
който назначите, в битка!
140
00:16:58,057 --> 00:17:00,410
Но като рицар,
който държи на думата си,
141
00:17:00,560 --> 00:17:04,321
не уважавам тези,
които нарушават своята.
142
00:17:04,772 --> 00:17:08,126
Ваше Величество, позволете ми
да отмъстя за тази обида.
143
00:17:08,276 --> 00:17:14,466
Тишина! Импулсивен глупак!
Не си като мен, шотландецо.
144
00:17:14,616 --> 00:17:16,718
Искам разрешение да се бия с него!
145
00:17:16,868 --> 00:17:21,121
Забранявам.
С един удар ще ви счупи черепа.
146
00:17:24,709 --> 00:17:27,771
За какви грехове говориш?
147
00:17:27,921 --> 00:17:32,799
Убийства на безпомощни мюсюлмани,
които дори не носят оръжие.
148
00:17:33,301 --> 00:17:36,525
Не отричам, че в миналото
рицарите са били посветени
149
00:17:36,726 --> 00:17:39,949
на защитата на поклонниците,
но сега са корумпирани!
150
00:17:40,099 --> 00:17:43,578
Затворници гният в замъка,
който те наричат "свещено убежище".
151
00:17:43,728 --> 00:17:46,748
Забогатяваш от откупи и грабежи!
- Невъзможно!
152
00:17:46,898 --> 00:17:51,051
Рицарите не нападат невъоръжени хора
и не са жадни за богатства.
153
00:17:51,361 --> 00:17:56,049
Сър Джайлс, заклевате ли се
тържествено в кръста на този меч,
154
00:17:56,199 --> 00:18:00,619
че ще защитавате безсилните,
били те приятели или врагове?
155
00:18:00,737 --> 00:18:02,797
Заклевам се, милорд.
156
00:18:02,947 --> 00:18:06,341
Изправете се и поемете
командването веднага.
157
00:18:29,607 --> 00:18:32,042
Е, това приключи.
158
00:18:32,735 --> 00:18:35,922
Не и ако Ричард се възстанови.
- Ричард ще умре.
159
00:18:36,072 --> 00:18:40,134
А дотогава всички рицари
ще бъдат с вас.
160
00:18:40,451 --> 00:18:44,097
Вие ще поведете тези воини в битка
и ще победите армията на Саладин.
161
00:18:44,247 --> 00:18:47,561
Сами ще сключим
мирно споразумение със Саладин.
162
00:18:48,042 --> 00:18:51,704
Скъпи Джайлс, винаги съм мечтал
да водя ориенталски начин на живот.
163
00:18:51,854 --> 00:18:55,906
Нашето кралство е тук,
платено с кръвта на кръстоносците.
164
00:19:02,390 --> 00:19:04,575
Но има една пречка.
165
00:19:04,725 --> 00:19:07,745
Бих могъл да докарам
Филип и Франция до фалит.
166
00:19:07,895 --> 00:19:11,332
Да, имаш власт,
достойна за владетел.
167
00:19:11,482 --> 00:19:13,932
Но тъжната истина е,
че един досаден шотландец
168
00:19:14,133 --> 00:19:16,211
може да провали плановете ни.
169
00:19:16,571 --> 00:19:19,632
Шотландецът няма повече
да ни създава проблеми.
170
00:19:19,782 --> 00:19:23,994
Всеки един от моите рицари
ще го набележи за елиминиране.
171
00:19:30,710 --> 00:19:34,564
Кървенето е лечебно,
но ножът е по-добър от пиявиците.
172
00:19:34,714 --> 00:19:38,725
Смлени билки
с черен дроб от крастава жаба
173
00:19:39,051 --> 00:19:44,673
правят чудеса за болните.
- Коя е тази плачеща котка?
174
00:19:44,974 --> 00:19:49,202
Вашата съпруга, сър.
Нейно Величество кралица Беренгария.
175
00:19:49,896 --> 00:19:54,249
Това е моето наказание,
че водя тази военна кампания.
176
00:19:54,567 --> 00:19:58,588
Подобно изказване, сър,
не приляга на благородното ви сърце.
177
00:19:58,738 --> 00:20:04,218
По дяволите сърцето ми,
концентрирай се върху душата ми.
178
00:20:04,368 --> 00:20:09,247
Това е трудна задача.
Животът ви не е бил като на светец.
179
00:20:15,504 --> 00:20:18,483
Едит, нямаш ли сълзи
за братовчед си Ричард?
180
00:20:18,633 --> 00:20:22,720
Плача само на погребения, кралице.
А за Ричард няма да има такова,
181
00:20:22,921 --> 00:20:27,003
освен ако тези глупави лекари
не посегнат на живота му.
182
00:20:27,808 --> 00:20:31,120
Махайте се, негодници!
Казах вън!
183
00:20:31,270 --> 00:20:34,457
Добрата ми братовчедка Едит,
тя винаги е права.
184
00:20:34,607 --> 00:20:39,337
Вземете си пиявиците, кръвопийци!
185
00:20:39,487 --> 00:20:43,382
Вампири!
Бог да благослови кюрдските дяволи!
186
00:20:43,532 --> 00:20:46,468
Загубата на кръв отнема силите ти.
187
00:20:46,786 --> 00:20:49,180
Може ли да изпразним стаята,
за да си почива?
188
00:20:49,330 --> 00:20:52,390
Изгони ги, Едит!
С теб сме Плантагенет,
189
00:20:52,591 --> 00:20:56,769
име, което помита
всичко след себе си. Беренгария!
190
00:21:01,050 --> 00:21:03,903
Чувам, че планирате поклонение.
191
00:21:04,053 --> 00:21:08,991
На разсъмване ще заминем с лейди Едит
за манастира, за да се молим за вас.
192
00:21:09,141 --> 00:21:13,037
Това е опасно пътуване
през пустинята.
193
00:21:13,187 --> 00:21:18,084
Ще бъдем в безопасност. Както често
си изтъквал, Саладин е джентълмен.
194
00:21:18,234 --> 00:21:23,506
Да, така е. Саладин никога не напада
невъоръжени хора и поклонници.
195
00:21:23,656 --> 00:21:26,133
Но има бандити.
196
00:21:26,325 --> 00:21:29,220
Кралицата помоли
рицарите да ни придружат.
197
00:21:29,370 --> 00:21:33,641
Тогава ще бъдете в безопасност.
Няма по-добри воини от тях.
198
00:21:33,791 --> 00:21:38,396
Освен може би...
Повикайте онзи шотландски разбойник.
199
00:21:38,546 --> 00:21:41,732
Ще го изпратя да тръгне
един час преди вашия керван.
200
00:21:41,882 --> 00:21:44,276
С него ще бъдете в безопасност.
201
00:21:44,760 --> 00:21:47,321
Заведете кралицата в нейните покои.
202
00:21:47,471 --> 00:21:52,492
А вие, архиепископе, се молете
за успеха на това поклонение.
203
00:22:06,031 --> 00:22:10,970
Той не е разбойник!
- Какво? Кой?
204
00:22:11,120 --> 00:22:14,473
Сър Кенет е доблестен рицар.
205
00:22:14,748 --> 00:22:17,809
Не съм искал да го обидя.
206
00:22:20,504 --> 00:22:24,649
Моята малка Едит стана жена.
207
00:22:24,800 --> 00:22:29,345
Понякога се чудя какви тайни се крият
в сърцето на една жена.
208
00:22:29,930 --> 00:22:32,658
Ричард Плантагенет
все още е неин герой.
209
00:22:32,808 --> 00:22:34,908
Наистина ли?
210
00:22:35,186 --> 00:22:37,595
Какъв човек!
211
00:22:38,522 --> 00:22:44,128
Чувала ли си...
за подвизите на сър Кенет?
212
00:22:44,278 --> 00:22:47,379
Видях го да поваля 12 рицари в турнир
толкова лесно,
213
00:22:47,580 --> 00:22:51,885
колкото кеглите в игра на боулинг.
- Това е хубаво, разбира се,
214
00:22:52,161 --> 00:22:55,139
но движенията му
не са толкова фини...
215
00:22:55,289 --> 00:23:00,143
Има само един Ричард Лъвското сърце.
- Хвала на Сейнт Джордж!
216
00:23:01,086 --> 00:23:06,107
Споменавам това, защото смятам
да ти организирам хубава сватба.
217
00:23:06,550 --> 00:23:10,654
Помни, че родословието на Плантагенет
не трябва да бъде нарушавано,
218
00:23:10,804 --> 00:23:14,182
като се събереш с човек
от по-ниско потекло.
219
00:23:14,642 --> 00:23:17,828
Разбира се.
- Като този шотландски свинар!
220
00:23:18,020 --> 00:23:22,473
Ако се приближи и на метър от теб,
главата му ще свърши в коша!
221
00:23:25,110 --> 00:23:27,295
Абсурдно, нали?
222
00:23:27,696 --> 00:23:30,090
Да, така е.
223
00:23:32,201 --> 00:23:36,713
Лека нощ, скъпи Ричард.
Трябва да си почина за поклонението.
224
00:23:37,122 --> 00:23:39,991
Лека нощ, скъпи братовчеде.
- Лека нощ.
225
00:23:53,055 --> 00:23:55,990
Любими!
- О, Едит!
226
00:23:57,810 --> 00:24:00,955
Внимавай, братовчед ми има
очи и уши навсякъде.
227
00:24:01,105 --> 00:24:05,709
И твърде много суета, за да забележи,
че носиш шотландски пръстен.
228
00:24:05,859 --> 00:24:09,767
Но той все още се съмнява.
- По-добре веднага да научи,
229
00:24:09,968 --> 00:24:13,634
че и аз ще му бъда братовчед.
- Не, не, любов моя.
230
00:24:13,784 --> 00:24:17,107
Каза, че ще ти отсече главата.
- Затова ме целуни,
231
00:24:17,308 --> 00:24:21,640
докато устните ми още са топли.
- Не! Не!
232
00:24:29,842 --> 00:24:35,405
Това е сладка лудост.
- Към която бих желал да се привържа
233
00:24:35,556 --> 00:24:38,341
до края на живота ми.
234
00:24:39,393 --> 00:24:43,947
Ако Ричард ще посяга на живота ми,
трябва да живея бързо.
235
00:24:44,231 --> 00:24:49,377
Целувка за всяка година,
която би ми отнел.
236
00:24:55,576 --> 00:24:58,596
Чувал съм,
че шотландците живеят дълго.
237
00:24:58,746 --> 00:25:05,393
Те са почти безсмъртни.
Дядо ми е създал баща ми на 84 години.
238
00:25:12,760 --> 00:25:16,321
Кенет, охраната.
- Каква охрана?
239
00:25:27,049 --> 00:25:29,125
Кажете на братовчеда Ричард...
240
00:25:29,526 --> 00:25:32,839
Кажете на краля,
че верният му слуга го чака.
241
00:25:34,239 --> 00:25:37,133
Сър Кенет де Хънтингтън,
Ваше Величество.
242
00:26:24,414 --> 00:26:27,859
Не приемам приятелството
на неверници!
243
00:26:28,543 --> 00:26:33,881
Ето ти друга поговорка, невернико:
"В пустинята човек няма приятели".
244
00:26:37,882 --> 00:26:41,082
Защитавай се!
245
00:29:31,685 --> 00:29:34,788
Седем гълъба
са кацнали на рамото ти!
246
00:29:34,938 --> 00:29:38,708
Гълъби или лешояди,
жалък неверник?
247
00:29:39,593 --> 00:29:42,247
Знаеш нашия език?
- Опитвам се да знам всичко,
248
00:29:42,448 --> 00:29:44,997
доколкото позволяват
скромните ми възможности.
249
00:29:45,198 --> 00:29:47,333
Мир!
250
00:29:47,909 --> 00:29:51,854
Това е дума, която трябва да се знае
на всички езици.
251
00:29:52,163 --> 00:29:55,808
Аз съм емир Илдерим от Кюрдистан.
252
00:29:56,251 --> 00:29:59,470
Сър Кенет от Хънтингтън,
странстващ рицар.
253
00:29:59,963 --> 00:30:02,773
Рицарят на спящия леопард.
254
00:30:03,091 --> 00:30:06,603
Често съм си мислил колко добре
ти подхожда мотото на твоя щит.
255
00:30:06,753 --> 00:30:11,741
"Спя, не ме буди".
- Знаеш твърде много.
256
00:30:11,891 --> 00:30:15,945
Ние, сарацините, имаме уши
и в клоните на дърветата.
257
00:30:16,438 --> 00:30:18,916
Ти си добър и верен воин,
258
00:30:19,066 --> 00:30:22,919
но очевидно във вашия лагер
не всички са толкова лоялни.
259
00:30:23,069 --> 00:30:27,007
Кой, освен предател,
би нападнал Ричард Лъвското сърце?
260
00:30:27,157 --> 00:30:29,634
Кой си ти, шпионин?
261
00:30:30,994 --> 00:30:33,529
Не, аз съм лекар.
262
00:30:33,830 --> 00:30:37,466
Главният лекар
на великия султан Саладин.
263
00:30:37,834 --> 00:30:40,690
Господарят ми толкова се възхищава
на Лъвското сърце,
264
00:30:40,891 --> 00:30:46,025
че ме изпрати да му спася живота.
- Господи, каква щедрост
265
00:30:46,176 --> 00:30:48,861
от враг, който никога
не е виждал другия.
266
00:30:49,179 --> 00:30:54,075
Това уважение е взаимно. Ричард също
изпитва уважение към вашия Саладин.
267
00:30:54,225 --> 00:30:57,870
Тогава се надявам
да получа защитата на твоето копие.
268
00:30:58,021 --> 00:31:02,751
Пътят ми ме води през долината,
покрай тези, които владеят замъка.
269
00:31:02,901 --> 00:31:08,964
Не ги ценя повече от теб.
- Най-накрая намерихме нещо общо.
270
00:31:09,282 --> 00:31:14,186
Хайде, каня те да споделим
прохладните води на оазиса.
271
00:31:29,886 --> 00:31:32,197
Вино?
- Не, Аллах го забранява.
272
00:31:32,347 --> 00:31:36,451
Много мъдро.
Вие сте крехки създания.
273
00:31:36,601 --> 00:31:39,079
Сподели го със звяра,
който яздиш.
274
00:31:39,229 --> 00:31:42,916
Като се напие може да си въобрази,
че е кон.
275
00:31:43,066 --> 00:31:46,544
Това животно превъзхожда
всеки арабски кон.
276
00:31:46,694 --> 00:31:50,113
Вярваш или не,
но той ме пренесе над езеро,
277
00:31:50,314 --> 00:31:53,843
бяло като Мъртво море,
без да си намокри копитата.
278
00:31:54,077 --> 00:31:56,637
Окаян лъжец.
279
00:31:57,080 --> 00:32:01,600
Днес в Лох Нес щеше да има лед.
- Лед?
280
00:32:05,296 --> 00:32:10,059
Забравих, ти живееш в ад,
където дори камъните се топят.
281
00:32:10,260 --> 00:32:14,121
Ледът е замръзнала вода.
- Замръзнала?
282
00:32:14,639 --> 00:32:17,478
Студено синьо вещество,
което през зимата
283
00:32:17,679 --> 00:32:22,413
кара езерото да блести под звездите.
- Нещо, създадено в лудата ти глава.
284
00:32:22,647 --> 00:32:26,175
Какво друго може да се очаква
от човек, прекосил половината свят,
285
00:32:26,325 --> 00:32:28,835
за да се бори за празен гроб?
286
00:32:29,571 --> 00:32:33,550
Гробът на нашия спасител.
- Принцът на мира.
287
00:32:33,700 --> 00:32:36,886
Но в негово име използвате мечове.
288
00:32:37,120 --> 00:32:39,897
Срещу онези,
които живеят само с меч.
289
00:32:40,373 --> 00:32:44,811
Понякога си мисля,
че тази битка беше излишна.
290
00:32:44,961 --> 00:32:47,862
Воините на Саладин
и рицарите на Ричард
291
00:32:48,063 --> 00:32:50,565
имат нещо общо – благородство.
292
00:32:50,883 --> 00:32:54,404
Когато бях по-млад,
кръстоносците дойдоха и ни завладяха.
293
00:32:54,554 --> 00:32:58,700
Наистина се възхищавах на този враг.
294
00:32:58,850 --> 00:33:03,705
Бляскави воини, които се биеха
за някаква странна добродетел.
295
00:33:03,855 --> 00:33:08,543
Изучавах техните обичаи, научих се
да говоря и мисля на техния език,
296
00:33:08,693 --> 00:33:11,879
дълбоко в себе си станах рицар.
297
00:33:12,155 --> 00:33:15,884
Но ми липсваше едно нещо –
вашият така наречен идеал.
298
00:33:16,034 --> 00:33:19,803
Какво му е?
Може би ще мога да ти помогна.
299
00:33:20,371 --> 00:33:22,455
Невъзможно.
Никога няма да ме научиш
300
00:33:22,656 --> 00:33:25,902
да бъда толкова глупав,
че да мисля за жените като за богини.
301
00:33:26,052 --> 00:33:28,863
Вие превръщате жените в робини.
- Съпруги, робини...
302
00:33:29,013 --> 00:33:32,216
Според Мохамед разликата е
твърде малка, за да я обсъждаме.
303
00:33:32,366 --> 00:33:35,153
Не споменавай този пророк,
когато говориш за жени!
304
00:33:35,303 --> 00:33:39,157
Жени! Не познавам нито едно
от тези плашила със сламени коси,
305
00:33:39,307 --> 00:33:42,701
достойно да бъде в моя харем.
- Какво?
306
00:33:46,856 --> 00:33:50,826
Демон на черната магия!
307
00:33:55,114 --> 00:33:58,550
Не очаквах кралицата толкова скоро!
- Кралицата?
308
00:33:59,035 --> 00:34:03,306
Кралицата на Англия.
Аз предвождам поклонниците.
309
00:34:03,456 --> 00:34:06,309
Господи, не мога да й се представя
така облечен!
310
00:34:06,459 --> 00:34:10,862
Дай, ще ти помогна да облечеш
този корсет.
311
00:34:12,215 --> 00:34:15,568
И внимавай, остани скрит.
312
00:34:15,718 --> 00:34:19,233
Керванът е придружен от рицари.
313
00:34:41,761 --> 00:34:44,061
Кенет!
314
00:34:49,085 --> 00:34:50,644
Кой е той?
315
00:34:51,003 --> 00:34:55,149
Беден шотландец от Хънтингтън,
но велик рицар.
316
00:34:55,299 --> 00:34:58,152
Ако не бях омъжена
за моя любим Ричард...
317
00:34:58,302 --> 00:35:03,240
Засрами се, Беренгария!
Само като си помисля!
318
00:35:46,017 --> 00:35:51,988
Аллах, заглуши езика ми,
ако отново кажа "плашило".
319
00:36:14,779 --> 00:36:18,474
Със сигурност видях тюрбан на сарацин
на върха на онова голямо дърво.
320
00:36:18,624 --> 00:36:23,286
Там няма никой.
- Имаше. Да претърсим оазиса.
321
00:36:37,693 --> 00:36:42,297
Арабски кон. Беше скрит в храстите.
- Да открием собственика му!
322
00:37:08,349 --> 00:37:10,608
Рицарю!
323
00:37:13,312 --> 00:37:17,290
Да, милейди?
- Добре свършена работа.
324
00:37:17,525 --> 00:37:22,379
Щом се върна в лагера, ще ви покажа
истинска кралска благодарност.
325
00:37:22,780 --> 00:37:27,075
Смирено ви благодаря.
- Защо се бави охраната ни?
326
00:37:27,868 --> 00:37:30,872
Някакъв безобиден мюсюлманин,
видях го в оазиса.
327
00:37:31,022 --> 00:37:33,174
С ваше позволение...
- Да, нареждам ви.
328
00:37:33,324 --> 00:37:36,072
Не позволявайте
на рицарите да го наранят.
329
00:37:42,633 --> 00:37:46,770
Ето го и него!
- Идва защитникът на мюсюлманите!
330
00:37:49,682 --> 00:37:53,510
Дори сър Джайлс не би могъл
да подготви нещата по-добре.
331
00:37:53,669 --> 00:37:57,131
Сарацинската маймуна се шмугна
в дърветата. Ще го свалим с копие.
332
00:37:57,281 --> 00:37:59,300
Ще бъде добра стръв за леопарда.
333
00:37:59,450 --> 00:38:03,462
В името на краля, трябва да убием
онзи шотландец. При самозащита.
334
00:38:03,654 --> 00:38:06,089
Ще настигна мюсюлманина.
335
00:38:35,853 --> 00:38:40,573
Не, нашата цел е шотландецът.
- Добре.
336
00:39:52,596 --> 00:39:58,484
Може ли лъвът да бъде
по-силен от леопарда? Чудя се.
337
00:40:02,898 --> 00:40:06,835
"До Негово Величество
Ричард Лъвското сърце, крал на Англия,
338
00:40:06,985 --> 00:40:10,214
херцог на Нормандия и Аквитания
и граф на Анжу.
339
00:40:10,364 --> 00:40:14,260
Приемете поздрави от Саладин,
цар на царете,
340
00:40:14,410 --> 00:40:19,305
султан на Египет и Сирия,
светлина и убежище на земята.
341
00:40:19,748 --> 00:40:23,460
Нека има мир между нас,
докато емир Илдерим,
342
00:40:23,610 --> 00:40:27,022
чиято мъдрост може да спаси човек
от ненаписаното на челото му,
343
00:40:27,172 --> 00:40:31,092
прогони ангела на смъртта
от кралската шатра.
344
00:40:33,554 --> 00:40:36,115
Когато Ричард възвърне силата си,
345
00:40:36,265 --> 00:40:41,977
нека бъдещето на тази война
се реши от нас двамата насаме.
346
00:40:42,146 --> 00:40:46,250
Нека решим проблемите си
на някое неутрално поле на честта
347
00:40:46,400 --> 00:40:48,493
и нека всичко свърши добре.
348
00:40:48,643 --> 00:40:52,130
Нека най-добрият постигне победа
за своята кауза".
349
00:40:52,364 --> 00:40:56,088
Какъв благороден противник!
Ще го обърна към Светата църква
350
00:40:56,289 --> 00:40:59,951
толкова бързо, че няма да разбере
какво го е сполетяло.
351
00:41:01,373 --> 00:41:03,841
Приемам предложението.
352
00:41:04,126 --> 00:41:07,104
Изпратете пратеници
с подаръци при Саладин.
353
00:41:07,254 --> 00:41:12,025
Златният потир, който получих,
когато завладях Кипър.
354
00:41:12,301 --> 00:41:16,397
Кълна се в Свети Георги,
че сам ще завладея ислямския свят!
355
00:41:16,547 --> 00:41:20,042
Ще вляза през портата на Давид,
без да загубя нито един воин.
356
00:41:20,192 --> 00:41:23,537
Ричард, не вярвай на този езичник.
- Недейте, сър.
357
00:41:23,687 --> 00:41:26,707
Животът ви е заложен на карта.
358
00:41:26,857 --> 00:41:31,378
В твоите ръце почти си загубих живота.
Всички вън!
359
00:41:31,528 --> 00:41:36,049
Покажи им изхода, шуте.
Те не разбират от нищо умно.
360
00:41:36,199 --> 00:41:41,129
Главите им звънят като кратуни,
пълни със сухи семки!
361
00:42:00,515 --> 00:42:03,313
Толкова си млад,
а си пълен със знания.
362
00:42:03,514 --> 00:42:07,113
Все още се уча.
Научих защо християните
363
00:42:07,314 --> 00:42:12,627
смятат жените си за богини.
- Да започнем с лечението.
364
00:42:14,821 --> 00:42:19,760
Тези странни светлооки готи
показват сърцата си като презрял нар.
365
00:42:19,910 --> 00:42:25,349
Много по-различни са от сарацините,
чиито любови са дълбоко скрити.
366
00:42:25,499 --> 00:42:27,809
Не сме тук, за да философстваме.
367
00:42:27,959 --> 00:42:30,521
Наистина започвам
да съжалявам за братята си.
368
00:42:30,671 --> 00:42:33,890
Те трупат, като предпочитат
количеството пред качеството.
369
00:42:34,040 --> 00:42:38,070
Не е ли перфектен диамант,
370
00:42:38,220 --> 00:42:42,533
по-скъп от хиляди парчета
с малка стойност?
371
00:42:42,683 --> 00:42:44,784
В името на Сейнт Андрю,
372
00:42:45,102 --> 00:42:48,663
ти лекар ли си
или персийски папагал?
373
00:42:49,106 --> 00:42:53,217
О, простете, не бях наясно.
374
00:42:54,820 --> 00:42:58,507
Лекар съм.
Спокойно, ще излекувам лъва.
375
00:42:58,657 --> 00:43:00,883
Сър Кенет.
376
00:43:08,458 --> 00:43:13,521
Сър.
- Тази вечер ще бъдеш на пост.
377
00:43:14,381 --> 00:43:18,935
Ако това не успее,
повикай архиепископа.
378
00:43:19,302 --> 00:43:21,896
Но не позволявай
на никой друг да влиза.
379
00:43:22,139 --> 00:43:25,215
Изгубих доверие в почти всички.
380
00:43:26,393 --> 00:43:28,761
Както кажете, сър.
381
00:43:41,533 --> 00:43:45,177
Пригответе мангал с горяща жар.
382
00:43:46,830 --> 00:43:50,079
Побързай, жено,
или ми изпрати някой по-пъргав.
383
00:43:50,417 --> 00:43:53,979
Заради братовчед ми
ще предам заповедта ви на слугите.
384
00:43:54,129 --> 00:44:00,401
Простете! Не е лесно да се променят
хилядолетни навици за миг.
385
00:44:00,719 --> 00:44:03,128
Милейди.
386
00:44:06,249 --> 00:44:08,317
Не се обиждам.
387
00:44:08,593 --> 00:44:12,989
Както Луната не може да се обиди
от кучешкия вой.
388
00:44:13,398 --> 00:44:16,058
Ще отида да запаля мангала.
389
00:44:18,111 --> 00:44:20,463
Уча се.
390
00:44:21,114 --> 00:44:24,792
Колко много научавам.
391
00:44:56,675 --> 00:45:01,588
Касапинът от Хънтингтън!
Ти уби двама мои добри рицари.
392
00:45:01,738 --> 00:45:05,841
Не бяха добри рицари, но сега са.
393
00:45:06,159 --> 00:45:09,637
Спокойно, сър Джайлс,
не е време за конфликт.
394
00:45:10,146 --> 00:45:12,991
Идваме да защитим Негово Величество
от този сарацин.
395
00:45:13,141 --> 00:45:18,003
Говори се, че има треска
и е съгласен на примирие с врага.
396
00:45:18,338 --> 00:45:23,401
За Бога, това би развалило
плановете ви, нали?
397
00:45:24,010 --> 00:45:27,697
Ако доживее да сключи примирие...
- Нареждам ви да ни пуснете.
398
00:45:27,847 --> 00:45:30,951
Мисля да те намушкам...
- Внимавай!
399
00:45:31,101 --> 00:45:33,161
Или ще видиш
английските войници.
400
00:45:33,311 --> 00:45:36,164
Държат те отговорен
за сарацина и неговите лекарства.
401
00:45:36,314 --> 00:45:40,710
Какво да им кажем? Как върви
работата на езическия ви факир?
402
00:45:40,860 --> 00:45:43,487
Кажете им, че върви бавно.
403
00:45:43,988 --> 00:45:48,879
Ако се знаеше естеството на отровата,
това щеше да улесни лечението.
404
00:45:51,496 --> 00:45:54,598
Вашият стрелец, нали?
405
00:45:56,084 --> 00:46:00,738
В лагера има много стрелци.
Този ми е лична охрана.
406
00:46:01,047 --> 00:46:04,358
И е въоръжен с кама,
вместо с лък?
407
00:46:04,884 --> 00:46:07,236
Камата сарацинска ли е?
408
00:46:07,721 --> 00:46:11,408
Разбирате ли тези глупости?
- Стрелецът ви разбира. Не мърдай!
409
00:46:11,558 --> 00:46:14,536
Върви в шатрата ми!
- Стой тук, стрелецо!
410
00:46:14,686 --> 00:46:18,772
Върви!
Ще те науча да се подчиняваш!
411
00:46:27,182 --> 00:46:29,783
Пусни, Розуал!
412
00:46:36,332 --> 00:46:41,979
Ако Негово Величество умре,
аз ще бъда твой съдия.
413
00:46:42,380 --> 00:46:45,191
Твой единствен водач и съдия.
414
00:46:45,341 --> 00:46:48,027
Но ако намеря доказателството,
което търся,
415
00:46:48,261 --> 00:46:51,672
ще бъдеш един
жалко изглеждащ Соломон.
416
00:46:56,686 --> 00:47:00,373
Съмнявам се, че рицарите ще изчакат
да се изправиш пред съда!
417
00:47:00,523 --> 00:47:05,176
Освен ако онзи твой неверник
не направи чудо и не спаси Ричард!
418
00:47:40,063 --> 00:47:43,707
Раната е обгорена.
Превръзката.
419
00:47:48,613 --> 00:47:52,091
Една мюсюлманка би показала слабост.
420
00:47:52,242 --> 00:47:54,385
Но не и жена от Плантагенет.
421
00:47:54,619 --> 00:47:58,121
Сега си почивай, златокоско.
422
00:47:58,748 --> 00:48:02,309
Не, остани, Едит, ти ми даваш сила.
423
00:48:02,669 --> 00:48:06,004
Благородната кръв
на Уилям Завоевателя.
424
00:48:06,798 --> 00:48:10,100
Кълна се, компанията ти е приятна.
425
00:48:10,593 --> 00:48:15,949
Хвърлете заровете
и играйте на живот и смърт.
426
00:48:16,099 --> 00:48:18,350
И ще спечелим.
427
00:48:18,601 --> 00:48:24,731
Талисманът има божествена сила.
- Какъв талисман?
428
00:48:33,783 --> 00:48:39,546
Наистина е магически, но неефективен,
ако човек не вярва истински в него.
429
00:48:52,260 --> 00:48:57,956
Сложи ръцете си върху потира,
принцесо на звездите.
430
00:49:04,397 --> 00:49:06,790
Направи своето, малък талисман,
431
00:49:07,150 --> 00:49:11,870
докато две сърца
те стоплят с вярата си.
432
00:49:15,074 --> 00:49:21,263
Пропуснах да кажа, че няма магия
без любов, в която да вярваме.
433
00:49:22,707 --> 00:49:25,425
Дай му да пие от тази чаша.
434
00:49:26,210 --> 00:49:31,436
И понеже обичаш живота му,
той ще бъде излекуван.
435
00:49:46,856 --> 00:49:49,666
Пий, пий...
436
00:49:50,485 --> 00:49:53,687
и мечтай за Рая.
437
00:51:04,350 --> 00:51:09,154
Явно съм довел някой менестрел,
а не лекар.
438
00:51:09,605 --> 00:51:13,668
Вярвам в силите му.
- Какви сили?
439
00:51:13,818 --> 00:51:17,839
Да върти очи и да пее?
- Прави го чудесно.
440
00:51:17,989 --> 00:51:20,925
Да, ти също се оказа добра за него.
441
00:51:21,075 --> 00:51:26,096
Може би трябва да нося воал?
- Не можеш да се скриеш от господаря.
442
00:51:26,914 --> 00:51:31,267
Той познава географията на жените
като дланта си.
443
00:51:31,961 --> 00:51:34,938
Според теб колко жени има?
444
00:51:35,464 --> 00:51:38,483
Не съм добре с числата.
445
00:51:38,843 --> 00:51:42,571
След числото сто не мога да броя.
446
00:51:43,097 --> 00:51:45,908
Трябва да запомниш,
че той е силно вярващ.
447
00:51:46,058 --> 00:51:48,678
Не е виновен
за окаяното състояние на душата си.
448
00:51:48,828 --> 00:51:51,247
Той няма душа.
449
00:51:51,397 --> 00:51:53,833
Тази хитра рожба на Сатаната
те е омагьосала!
450
00:51:53,983 --> 00:51:58,462
Не, Кенет, не!
Мисля, че тази страна е странна.
451
00:51:58,696 --> 00:52:02,449
Тази страна
е толкова различна от нашата.
452
00:52:03,325 --> 00:52:10,232
Аз съм Плантагенет и въпреки това
тук се чувствам малко по-малко горда.
453
00:52:12,084 --> 00:52:16,605
Тук има някаква магия...
454
00:52:16,964 --> 00:52:20,942
от мир и звезден прах...
455
00:52:21,719 --> 00:52:23,978
Витлеем.
456
00:52:25,181 --> 00:52:28,826
Започвам да презирам войната.
Тя е ужасна!
457
00:52:28,976 --> 00:52:33,813
Всеки път, когато си тръгнеш,
се чудя дали ще се върнеш жив.
458
00:52:40,654 --> 00:52:44,800
Моята любима Едит.
459
00:52:45,868 --> 00:52:50,791
Ако страдаш толкова много заради мен,
обещавам да не отивам на друга война,
460
00:52:50,992 --> 00:52:53,687
когато този
кръстоносен поход приключи.
461
00:52:53,959 --> 00:52:57,563
Годините, които ми остават,
ще изживея само за теб.
462
00:52:57,713 --> 00:53:00,148
Любов моя.
463
00:53:01,050 --> 00:53:04,911
Поне сто години, обещай ми!
- Разбира се!
464
00:53:07,473 --> 00:53:12,327
И да станеш баща на 84!
- Да, като дядо ми!
465
00:53:12,937 --> 00:53:16,457
На 84?
Аз какво ще правя?
466
00:53:16,607 --> 00:53:21,378
Слушай, скъпа, ще живеем
на най-високото място в Шотландия,
467
00:53:21,987 --> 00:53:24,866
и никога няма да премина
рова около замъка.
468
00:53:25,157 --> 00:53:30,069
Когато остарееш,
обещавам, че и аз ще остарея.
469
00:53:31,497 --> 00:53:35,934
Ще седим край огнището
и ще ти разказвам военните си подвизи.
470
00:53:36,126 --> 00:53:39,939
А аз ще меся хляб
и ще ти готвя.
471
00:53:40,089 --> 00:53:44,551
Ще гледаме с насмешка
на всички крале и кралици на света.
472
00:53:55,187 --> 00:53:57,206
Чуйте ме!
473
00:53:57,356 --> 00:53:59,667
Негово Величество е жив!
- Това е лъжа!
474
00:53:59,817 --> 00:54:04,212
Искаме да видим!
- Преди три дни ни каза същото!
475
00:54:14,873 --> 00:54:19,186
Това моето погребение ли е?
- Не, Ричард, ти се върна от мъртвите.
476
00:54:19,336 --> 00:54:24,632
Прекара три дни и три нощи...
- В Мавританския рай, скъпа моя.
477
00:54:25,050 --> 00:54:28,678
Добри ми архиепископе, ще се удивите.
478
00:54:29,221 --> 00:54:31,740
Един сън прави това,
което човек не може.
479
00:54:31,890 --> 00:54:36,202
Вече няма треска и отрова,
и раната е заздравяла.
480
00:54:37,313 --> 00:54:43,294
Барон дьо Во, донесете хиляда жълтици
на този чудесен сарацин.
481
00:54:43,444 --> 00:54:46,922
Не, кралю, не приемам злато
за мъдростта на Аллах.
482
00:54:47,072 --> 00:54:50,342
Тогава как да те наградя?
483
00:54:50,659 --> 00:54:55,639
Кажи каква награда искаш,
която е по силите ми?
484
00:54:56,749 --> 00:55:01,770
Мъдрият човек не иска
нито Слънцето, нито Луната.
485
00:55:01,920 --> 00:55:06,233
Ще измисля малък сувенир.
Дай ми време да помисля.
486
00:55:06,383 --> 00:55:08,777
Покажете ни, че кралят е жив!
487
00:55:12,222 --> 00:55:16,242
Стойте!
- Пуснете ги!
488
00:55:17,936 --> 00:55:22,333
Сейнт Джордж е с Англия!
- Сейнт Джордж е с Англия!
489
00:55:22,483 --> 00:55:24,501
Да живее краля!
490
00:55:50,719 --> 00:55:53,112
Покажи ми знамето.
491
00:55:53,472 --> 00:55:55,574
Благословените ми верни кучета
492
00:55:55,724 --> 00:55:58,993
все още се издигат
по-високо от другите.
493
00:56:02,523 --> 00:56:06,108
Цялата британска армия го пазеше.
Страхувахме се, че херцог Леополд
494
00:56:06,309 --> 00:56:08,637
може да изпрати армията си
да го разкъса.
495
00:56:08,787 --> 00:56:12,424
Ласкаете това прасе, след като
толкова хора пазят знамето.
496
00:56:12,574 --> 00:56:17,532
Познавам рицар, който сам би го опазил
от всичките ми врагове.
497
00:56:18,121 --> 00:56:20,395
Шотландецо, какво ще кажеш,
498
00:56:20,596 --> 00:56:24,785
ако ти предложа
да пазиш знамето на Англия?
499
00:56:25,838 --> 00:56:29,692
Ще онемея, Ваше Величество.
- А след това?
500
00:56:29,842 --> 00:56:33,269
След това ще кажа:
"Знамето на Англия?"
501
00:56:36,056 --> 00:56:38,826
Тогава го наречи
знамето на Плантагенетите
502
00:56:38,976 --> 00:56:41,536
и ми служи като приятел.
503
00:56:42,479 --> 00:56:47,709
Никога не ми е оказвана такава чест.
- Тогава се закълни на Сейнт Джордж.
504
00:56:47,859 --> 00:56:53,506
Не на Сейнт Джордж, на Сейнт Андрю.
- Добър шотландски светец.
505
00:56:59,580 --> 00:57:04,309
Въпреки че загубихме в тази игра,
вече знам как да играя следващия път.
506
00:57:04,751 --> 00:57:08,905
Крал срещу рицар, рицар срещу крал.
507
00:57:20,434 --> 00:57:22,936
Този болезнен учител е за начинаещи.
508
00:57:23,086 --> 00:57:26,563
Нашите благородници се обучават
на него, за да станат рицари.
509
00:57:27,524 --> 00:57:29,767
Сър Кенет.
510
00:57:34,323 --> 00:57:36,423
Готов съм, сър.
511
00:57:38,201 --> 00:57:43,172
Обърни внимание как се уцелва целта
и как се използва копието.
512
00:58:01,266 --> 00:58:04,043
Господа, на арената!
513
00:58:10,942 --> 00:58:13,336
Браво, сър Езмънд!
514
00:58:14,112 --> 00:58:16,965
Какво ще кажете
да играем един срещу друг?
515
00:58:17,115 --> 00:58:21,011
Лъвът срещу леопарда.
Приятелска битка.
516
00:58:21,161 --> 00:58:25,766
Някои хора имат богове на земята.
Аз няма да нападна моя.
517
00:58:25,916 --> 00:58:29,435
Никой освен мен не може да те победи,
дори великият сър Джайлс.
518
00:58:30,462 --> 00:58:33,064
Търся един от неговите стрелци.
519
00:58:33,298 --> 00:58:36,902
Този, когото подозирам,
че е изстрелял стрелата срещу вас.
520
00:58:37,052 --> 00:58:41,831
Претърсих целия лагер,
но той сякаш е изчезнал.
521
00:58:42,265 --> 00:58:47,269
Сър Джайлс Ейвъри щеше да е водач,
ако смъртта не ме беше пощадила.
522
00:58:47,646 --> 00:58:51,500
Времето ще ни покаже
дали съм се доверил на предател
523
00:58:51,650 --> 00:58:55,920
или просто си подозрителен.
- Пазете се от сър Джайлс.
524
00:58:56,404 --> 00:58:59,299
Може да не съм винаги наоколо,
за да ви напомням.
525
00:58:59,500 --> 00:59:01,500
Какво?
526
00:59:02,202 --> 00:59:05,544
Обичам момиче с кралска кръв
и поради това може би вече
527
00:59:05,745 --> 00:59:09,950
не съм добре дошъл тук.
- Не е братовчедка ми Едит, нали?
528
00:59:10,836 --> 00:59:14,231
Не, разбира се, че не.
Плантагенет.
529
00:59:14,381 --> 00:59:18,276
Познавам те, знам,
че не би летял толкова високо.
530
00:59:21,137 --> 00:59:24,533
Сещам се за още едно момиче
с кралска кръв.
531
00:59:24,683 --> 00:59:28,177
Племенницата на херцог Леополд.
532
00:59:29,896 --> 00:59:32,249
Какво бихте направили на мое място?
533
00:59:32,399 --> 00:59:36,169
Бих я откраднал! По дяволите
последствията, ще ти помогна!
534
00:59:36,319 --> 00:59:38,547
Да отидем още веднъж
да кръстосаме копия
535
00:59:38,748 --> 00:59:43,550
и после да пием бира! Ще те науча
как да направиш Леополд на глупак!
536
00:59:54,129 --> 00:59:58,191
Кажи на твоя султан Саладин,
че вече съм готов да се бия с него.
537
00:59:58,341 --> 01:00:01,361
Главата му ще изглежда добре
на върха на това копие.
538
01:00:01,511 --> 01:00:05,614
Посланието вече е предадено, кралю.
539
01:01:49,619 --> 01:01:53,403
Вярно ли е, че във вашата страна
има магически лампи?
540
01:01:53,581 --> 01:01:58,812
Нося една сред амулетите си.
- А вълшебни килими?
541
01:01:58,962 --> 01:02:03,107
Моят килим има силата
на паяжина и зефир.
542
01:02:03,341 --> 01:02:07,903
Мога да те заведа да видиш чудесата
на двореца на Саладин.
543
01:02:08,096 --> 01:02:12,950
Да бъда християнски роб?
- Не, християнско вдъхновение.
544
01:02:13,518 --> 01:02:16,578
Дори за великия Саладин.
545
01:02:18,398 --> 01:02:25,296
Със сигурност би пленила сърцето му
с лекотата, с която плени моето.
546
01:02:26,948 --> 01:02:29,551
Християнски свят от Англия до Китай.
547
01:02:29,701 --> 01:02:34,096
Свят, в който ще царуват
разбирателство и толерантност,
548
01:02:34,455 --> 01:02:37,684
не е създаден от крехки примирия
между Саладин и Ричард,
549
01:02:37,834 --> 01:02:40,061
които са склонни
да се бият до смърт.
550
01:02:40,211 --> 01:02:45,065
Този свят никога няма да се промени.
- Може да се промени.
551
01:02:45,466 --> 01:02:50,963
Но само духом.
С духа на сърце, в което цари мир.
552
01:02:51,264 --> 01:02:55,784
Това е мечта.
- Не и ако сърцето е отворено.
553
01:02:56,019 --> 01:03:00,105
Не и ако любовта
е освободена от него.
554
01:03:01,858 --> 01:03:06,295
Любов?
- На сарацин към християнка.
555
01:03:07,906 --> 01:03:12,594
Кълна се в Аллах, че ако можех
да те заведа в двора на Саладин,
556
01:03:12,744 --> 01:03:16,972
бих създал вечен мир
между Изтока и Запада.
557
01:03:18,750 --> 01:03:21,497
Скоро се прибирам у дома.
558
01:03:21,836 --> 01:03:24,355
Защо Саладин
трябва да се бие с Ричард?
559
01:03:24,547 --> 01:03:28,042
Приятелство ли ще има или война?
560
01:03:28,301 --> 01:03:30,653
Помислете за това, лейди Едит.
561
01:03:30,887 --> 01:03:35,482
Помислете и послушайте
християнската си съвест.
562
01:03:49,989 --> 01:03:52,967
Напуснал си поста си.
- Знамето е в безопасност.
563
01:03:53,117 --> 01:03:56,095
Повече от твоя влюбен сарацин.
Ако го хвана...
564
01:03:56,245 --> 01:03:58,338
Моля те...
- Изслушай ме!
565
01:03:58,531 --> 01:04:01,650
Утре ще намеря параклис
и ще вдигна знамената за сватбата.
566
01:04:01,851 --> 01:04:05,379
Нека някой посмее да ми противоречи!
Ще браня любовта ни с оръжие!
567
01:04:05,529 --> 01:04:10,409
Срещу Ричард?
- Той сам ми каза какво да направя.
568
01:04:27,735 --> 01:04:32,239
Враг на Англия! Бях достатъчно
глупав, за да ти се доверя.
569
01:04:34,450 --> 01:04:37,261
Този срам ще зарадва враговете ми.
570
01:04:37,414 --> 01:04:40,973
Кенет...
- Стой тук.
571
01:04:43,126 --> 01:04:46,060
Охранявайте шатрата й.
572
01:05:14,532 --> 01:05:20,095
Мога да спася животното от смърт,
но не и теб от твоята глупост.
573
01:05:44,729 --> 01:05:47,206
Вдигнете знамето.
Съобщете на херцог Леополд.
574
01:05:47,356 --> 01:05:50,585
Намерете виновника
и ми изпратете главнокомандващия.
575
01:05:50,735 --> 01:05:53,336
Той е графът на Монферат.
576
01:05:55,907 --> 01:06:00,511
Вече е ясно, че си изпратен
от варварите да ми направиш номер.
577
01:06:00,661 --> 01:06:04,056
Дори успя да ме настроиш
срещу моя верен сър Джайлс.
578
01:06:04,206 --> 01:06:07,986
Не може да го вярвате!
- Може би ти си свалил и знамето.
579
01:06:08,136 --> 01:06:11,405
И ви раних със сарацинска стрела?
- Има всякакви методи.
580
01:06:11,555 --> 01:06:14,442
Разсъжденията ви са детски!
581
01:06:14,592 --> 01:06:17,528
Кълна се в Сейнт Джордж,
ще те изгорят и без палач!
582
01:06:17,678 --> 01:06:20,030
Господарю, търсили сте ме.
583
01:06:20,681 --> 01:06:22,992
Ти знаеш правилата на благородниците.
584
01:06:23,142 --> 01:06:26,788
Мога ли да го обезглавя или трябва
да го предизвикам на двубой?
585
01:06:26,938 --> 01:06:29,332
Ще трябва да направя справка
със свитъците.
586
01:06:29,482 --> 01:06:32,301
Но си спомням нещо за Спящия леопард.
587
01:06:32,577 --> 01:06:35,938
Възможно е той да е най-малкият син
на херцога на Хънтингтън.
588
01:06:36,088 --> 01:06:38,574
Това е вярно.
- Кралска кръв?
589
01:06:38,724 --> 01:06:40,817
Точно така, милорд.
590
01:06:40,968 --> 01:06:44,897
Според законите на рицарството,
имате право да се защитите в битка.
591
01:06:45,047 --> 01:06:48,008
Как да деля почтено бойно поле
с такъв негодник?
592
01:06:48,158 --> 01:06:52,296
Ако не спазвате традицията,
само ще увеличите злите слухове.
593
01:06:52,446 --> 01:06:54,447
Какви слухове?
594
01:06:54,648 --> 01:06:58,986
Че Ричард не би дръзнал да се изправи
срещу толкова смел противник.
595
01:06:59,136 --> 01:07:02,781
Глупости, разбира се,
но клюките се появяват.
596
01:07:09,405 --> 01:07:11,415
Вдигни ръкавицата!
597
01:07:11,607 --> 01:07:15,590
Това ще бъде тренировка
за срещата ми със Саладин.
598
01:07:24,829 --> 01:07:27,723
Може да намерите упражнението
за малко натоварващо.
599
01:07:27,873 --> 01:07:31,510
Побеждавал съм и по-добри рицари
със затъпено копие.
600
01:07:31,919 --> 01:07:34,188
Но този път няма да има отстъпление.
601
01:07:34,338 --> 01:07:39,060
Битката ще е призори
и ще бъде до смърт!
602
01:07:40,386 --> 01:07:44,322
До смърт?
- Значи те е страх?
603
01:07:44,890 --> 01:07:48,660
Като всички страхливци, които
съблазняват придворни дами в тъмното.
604
01:07:48,853 --> 01:07:52,873
Ще наредя на лейди Едит да дойде
и да гледа как кървиш утре.
605
01:07:53,023 --> 01:07:55,801
Това ще е нейното наказание.
606
01:07:58,070 --> 01:08:00,596
Дръж го под око!
607
01:08:01,282 --> 01:08:04,376
Ти ми обеща,
че ще ми създадеш проблеми, нали?
608
01:08:04,618 --> 01:08:07,305
Ти и твоя господар.
609
01:08:07,455 --> 01:08:11,166
Сам си изкопа трапа.
- С ваша помощ.
610
01:08:12,084 --> 01:08:18,857
Кълна се, че един ден ще те накарам
да платиш скъпо за престъпленията си.
611
01:08:22,011 --> 01:08:25,238
Но първо трябва да убиеш крал Ричард!
612
01:08:25,389 --> 01:08:29,793
О, да, трябва или ще бъдеш убит.
613
01:09:11,435 --> 01:09:15,105
Гарантираш ли, че ще защитаваш
справедлива кауза
614
01:09:15,255 --> 01:09:20,117
и че ще се примириш със съдбата,
която ще раздели истината от лъжата,
615
01:09:20,318 --> 01:09:23,178
според положената клетва?
- Гарантирам.
616
01:09:36,669 --> 01:09:39,980
Гарантираш ли, че ще защитаваш
справедлива кауза
617
01:09:40,130 --> 01:09:45,052
и че ще се примириш със съдбата,
която ще раздели истината от лъжата,
618
01:09:45,253 --> 01:09:48,194
според положената клетва?
- Гарантирам.
619
01:10:41,024 --> 01:10:44,878
Това е рицарят,
който беше обвинен от крал Ричард
620
01:10:45,028 --> 01:10:47,589
в нарушаване на закона на честта.
621
01:10:47,823 --> 01:10:50,384
Победата или поражението
622
01:10:50,534 --> 01:10:55,163
ясно ще докажат
дали е виновен или невинен.
623
01:10:57,291 --> 01:11:00,811
Негово Величество обяви,
624
01:11:00,961 --> 01:11:04,898
че може да се използват всички оръжия
по всякакъв начин.
625
01:11:05,048 --> 01:11:09,028
Този, който събори противника
от коня му, може да го убие,
626
01:11:09,178 --> 01:11:12,780
без това да намали авторитета му.
627
01:11:37,956 --> 01:11:40,858
Нека битката започне!
628
01:12:35,389 --> 01:12:39,243
Ще свикам армията.
Ще нарушим примирието със Саладин.
629
01:12:39,393 --> 01:12:43,121
Освен ако този шотландец...
Този глупак!
630
01:12:45,649 --> 01:12:48,200
Оседлайте отново коня!
631
01:12:49,820 --> 01:12:53,514
Нямам право на това.
- Но аз имам право да сляза от моя!
632
01:12:54,574 --> 01:12:57,318
Ако го направиш, значи си глупак.
633
01:14:17,199 --> 01:14:21,053
Подарявам ви живота
с комплиментите на Шотландия.
634
01:14:21,203 --> 01:14:24,216
Нападай или се прости с живота си!
635
01:14:43,517 --> 01:14:46,927
Признай безчестието си
и ще те пощадя
636
01:14:51,525 --> 01:14:54,127
Безчестието е ваше.
637
01:14:54,986 --> 01:14:57,964
Всички видяха, че победих.
638
01:14:58,114 --> 01:15:02,977
Глупак! Принуждаваш ме да те убия!
- Ваше Величество!
639
01:15:03,620 --> 01:15:08,433
Веднъж Ваше Величество ми предложи
да ми даде каквото поискам.
640
01:15:08,583 --> 01:15:10,993
Точно така, сарацинино.
641
01:15:12,796 --> 01:15:16,238
Тогава избирам да ми дадете
живота на този човек,
642
01:15:16,439 --> 01:15:20,085
в замяна на вашия живот,
който аз спасих!
643
01:15:24,307 --> 01:15:28,971
Ще уважа молбата ти,
но това не отменя вината му!
644
01:15:29,121 --> 01:15:31,164
Ще бъде лишен от рицарството,
645
01:15:31,314 --> 01:15:35,066
мечът му ще бъде счупен,
а шпорите – отнети.
646
01:15:48,123 --> 01:15:51,758
Победата ти беше срамна, братовчеде.
647
01:15:52,919 --> 01:15:57,524
Давам ти го като роб.
Не заслужава да бъде християнин.
648
01:15:57,674 --> 01:16:00,610
Махни го от тук,
заведи го в ислямския свят!
649
01:16:00,885 --> 01:16:05,889
Няма да пътуваме надалеч, кралю.
Ще бъдем ваши съседи.
650
01:16:06,683 --> 01:16:09,703
Какво означава това?
- Докато вие двамата се биехте,
651
01:16:09,853 --> 01:16:14,823
Саладин се настани
в долината на Зора.
652
01:16:35,211 --> 01:16:40,900
Казва се Саруб.
Тя е кралицата на твоя харем.
653
01:16:41,134 --> 01:16:44,111
До скоро беше моя.
654
01:17:48,192 --> 01:17:49,692
Къде съм?
655
01:17:49,861 --> 01:17:53,381
В Мавританския рай,
за който говореше Ричард.
656
01:17:53,531 --> 01:17:57,701
Но в твоя случай това не е сън.
- Трябва да е.
657
01:17:58,369 --> 01:18:03,507
Кой ме облече така?
- Тя.
658
01:18:03,833 --> 01:18:06,561
Вече не си франкски омар,
659
01:18:06,711 --> 01:18:11,865
а благородник в сарацинския лагер.
- В името на Сейнт Андрю!
660
01:18:13,009 --> 01:18:18,406
Това противоречи на обетите ми.
- Какви обети? Вече не си рицар.
661
01:18:18,556 --> 01:18:24,495
Взеха ти шпорите и беше прогонен
от света на франките.
662
01:18:25,521 --> 01:18:27,572
Продължава да губи съзнание.
663
01:18:27,773 --> 01:18:31,111
Нека не го отслабваме допълнително
с внезапни удоволствия.
664
01:18:33,696 --> 01:18:38,426
Значи са ме дали на теб.
Като роб!
665
01:18:38,576 --> 01:18:42,138
Но нека това ти бъде утеха.
Йосиф не беше ли продаден на царя
666
01:18:42,288 --> 01:18:46,725
от братята си и третиран като брат
от този крал?
667
01:18:47,001 --> 01:18:50,896
Едит!
- Ще бъдеш по-щастлив, ако я забравиш.
668
01:18:51,297 --> 01:18:57,260
По-добре да си слуга на мил господар,
отколкото роб на невъзможно желание.
669
01:18:57,970 --> 01:19:02,991
Ти си хитра лисица!
- Не, просто един беден сарацин.
670
01:19:03,351 --> 01:19:09,323
Но не беден на материални блага,
а на това, което сърцето ми желае.
671
01:19:11,108 --> 01:19:15,671
За Илдерим, човекът,
тя би била райско притежание.
672
01:19:16,697 --> 01:19:20,718
За Саладин, султанът,
съюзът с Плантагенет
673
01:19:20,868 --> 01:19:24,596
би означавал нова империя в Европа.
674
01:19:25,498 --> 01:19:28,684
Как смееш да мислиш за нея
като за своя съпруга?
675
01:19:28,834 --> 01:19:32,479
Смея да мисля, че не принадлежа
на никой друг, освен на нея.
676
01:19:32,713 --> 01:19:37,360
Странно. Аз, мюсюлманинът,
нарушавам обичаите на предците си,
677
01:19:37,510 --> 01:19:40,571
а ти, християнинът,
тепърва започваш да ги уважаваш.
678
01:19:40,721 --> 01:19:44,549
Грешиш, ако мислиш,
че ще остана в това блато!
679
01:19:49,705 --> 01:19:51,798
Талисманът!
680
01:19:52,083 --> 01:19:57,153
Премахнал си сетивата ми с магия!
- С магия ли? Не.
681
01:19:57,546 --> 01:20:00,891
Обикновен тампон,
напоен със сънотворни.
682
01:20:01,300 --> 01:20:05,112
Знам за лечението само толкова,
колкото трябва да знае един воин –
683
01:20:05,262 --> 01:20:08,840
че сънят дава сила на човек
да преодолее болестта.
684
01:20:09,266 --> 01:20:14,371
Воин? Значи си дошъл като шпионин
в нашия лагер?
685
01:20:14,605 --> 01:20:17,966
И видях как силата на Лъва се срива.
686
01:20:18,275 --> 01:20:23,155
Видях, че човекът
не е много мъдър, но е смел.
687
01:20:23,347 --> 01:20:26,901
Владетел, който не може да контролира
дори собствените си страсти.
688
01:20:27,051 --> 01:20:29,428
Видя нашето разединение!
689
01:20:29,821 --> 01:20:33,024
Сега ще кажеш на Саладин
да наруши примирието и да атакува.
690
01:20:33,174 --> 01:20:37,394
Не, мечът на исляма
няма да застраши лейди Едит
691
01:20:37,753 --> 01:20:41,524
или Плантагенетите.
Но има друга опасност.
692
01:20:41,674 --> 01:20:44,000
Ела с мен.
693
01:20:48,222 --> 01:20:53,661
Там можеш да видиш стените на замъка.
Днес нашата охрана откри затворник,
694
01:20:53,811 --> 01:20:57,739
който прокопал проход под рова
и избягал от тъмницата.
695
01:20:57,940 --> 01:21:01,409
Мисля, че вече си достатъчно добре,
за да го видиш.
696
01:21:08,033 --> 01:21:12,972
Беше на път да умре, в опит да стигне
до лагера на кръстоносците.
697
01:21:13,122 --> 01:21:16,140
Заради теб.
- Заради мен?
698
01:21:39,148 --> 01:21:41,374
Не го познавам.
699
01:21:41,734 --> 01:21:44,461
Но... да.
700
01:21:45,029 --> 01:21:48,172
Прилича малко на...
701
01:21:52,828 --> 01:21:55,639
Ти си стрелецът на сър Джайлс.
702
01:22:01,086 --> 01:22:03,564
Говори, човече!
Разкажи ми!
703
01:22:03,714 --> 01:22:06,775
Не може да говори,
няма език.
704
01:22:07,134 --> 01:22:09,487
Но не са могли
да изрежат съзнанието му.
705
01:22:09,637 --> 01:22:12,406
Писарят ми успя
да запише историята му
706
01:22:12,556 --> 01:22:16,434
на франкски,
езикът на западняците.
707
01:22:18,437 --> 01:22:23,500
"Джайлс Еймъри, водач на рицарите,
планира да убие краля,
708
01:22:24,068 --> 01:22:30,632
да свали Саладин от власт
и да пороби сирийския народ."
709
01:22:32,451 --> 01:22:36,013
Трябва да го заведа при Ричард.
- Няма да преживее пътуването.
710
01:22:36,163 --> 01:22:38,766
И ти не би тръгнал,
защото те изгониха.
711
01:22:38,916 --> 01:22:40,967
Тогава отиди ти.
712
01:22:41,159 --> 01:22:45,938
Мисълта да видя лейди Едит
кара сърцето ми да подскача.
713
01:22:46,757 --> 01:22:50,945
Но ако отида там отново, ще предам
доверието на хиляди мюсюлмани.
714
01:22:51,095 --> 01:22:55,807
Защо? Как?
- Ще ти покажа.
715
01:23:03,148 --> 01:23:06,126
Поклонете се всички
пред светлината на света,
716
01:23:06,527 --> 01:23:10,129
ръката на светия пророк на земята.
717
01:23:11,240 --> 01:23:15,468
Нека се поклоним смирено
пред Саладин,
718
01:23:15,828 --> 01:23:18,538
цар на царете.
719
01:23:38,642 --> 01:23:40,786
Ето моето решение!
720
01:23:40,936 --> 01:23:44,957
Ще изтегля силите си
от тази зле управлявана акция,
721
01:23:45,107 --> 01:23:50,644
и няма да подкрепям абсурдните
амбиции на Ричард, крал на Англия.
722
01:23:54,324 --> 01:23:57,177
Приберете се и се сгушете
във вашите Алпи.
723
01:23:57,494 --> 01:24:02,656
Приятно пътуване. Англия и Франция
ще си поделят славата.
724
01:24:06,253 --> 01:24:10,357
Скъпи Ричард,
тази слава е твоя фантазия.
725
01:24:10,507 --> 01:24:14,528
Армиите ни намаляха,
победиха ни при няколко атаки,
726
01:24:14,678 --> 01:24:17,039
лагерът е заобиколен
от силите на Саладин.
727
01:24:17,189 --> 01:24:20,359
Саладин ще спази обещанието си
да се бием един срещу друг.
728
01:24:20,509 --> 01:24:24,246
А ти, Филип,
ще се радваш на победата ми.
729
01:24:24,396 --> 01:24:27,666
Твърде дълго пренебрегвах
проблемите в страната си.
730
01:24:27,816 --> 01:24:29,868
И кой трябва да го знае най-добре?
731
01:24:30,018 --> 01:24:33,756
Не е тайна, Ричард, че брат ти Джон
се радва на отсъствието ти.
732
01:24:33,906 --> 01:24:36,884
Да, брат ми е узурпатор.
733
01:24:37,034 --> 01:24:40,387
Трябва скоро да се върна в Англия.
И ще го направя.
734
01:24:40,537 --> 01:24:45,142
Обещавам, че до две седмици
Саладин ще подпише примирие.
735
01:24:45,292 --> 01:24:49,979
Днес ще пристигне пратеник,
за да договорим условията.
736
01:24:50,130 --> 01:24:55,340
Виждам, че трябва да говоря открито!
Франция няма да приеме решения,
737
01:24:55,541 --> 01:24:59,198
взети от теб и Саладин
на неутрално бойно поле.
738
01:24:59,348 --> 01:25:03,169
Предпочиташ безкрайна война?
- Предпочитам общия триумф,
739
01:25:03,370 --> 01:25:06,808
пред победата на един,
пък бил той крал или васал.
740
01:25:07,105 --> 01:25:10,124
Затова настоявам за нов водач!
741
01:25:11,902 --> 01:25:14,463
Графът на Монферат
оттегля помощта си,
742
01:25:14,613 --> 01:25:19,803
докато сър Джайлс Еймъри
не поеме пълното командване.
743
01:25:24,122 --> 01:25:27,271
Ваше Величество,
сарацинският посланик пристига.
744
01:25:27,459 --> 01:25:32,615
Не трябва да вижда нашите раздори.
Ще го приема в шатрата си.
745
01:25:34,508 --> 01:25:39,069
Съветът не дава правомощия на никого
да преговаря насаме!
746
01:25:39,346 --> 01:25:44,300
Господарю, на ваше разположение съм,
за да защитя правата ви.
747
01:26:01,435 --> 01:26:03,720
Придружете тези господа
до техните шатри.
748
01:26:03,870 --> 01:26:07,074
Да не ги безпокоят, докато
не изпълнят вечерната си молитва.
749
01:26:07,224 --> 01:26:11,477
Посланикът ще бъде приет
в шатрата на краля.
750
01:26:39,239 --> 01:26:42,550
Добре дошъл.
Нека радостта следва името ти.
751
01:26:42,701 --> 01:26:44,886
Ел Хаджи, Ваше Величество.
752
01:26:45,036 --> 01:26:48,849
Ел Хаджи?
Това означава "странник".
753
01:26:48,999 --> 01:26:51,852
Подходящо име
за такъв инструмент на мира.
754
01:26:52,002 --> 01:26:54,396
За славата на твоето племе, Ел Хаджи!
755
01:26:54,546 --> 01:26:58,491
Хънтингтън.
- Какво?
756
01:26:58,758 --> 01:27:01,403
Вашето посещение е навременно.
757
01:27:01,553 --> 01:27:05,824
Моите съюзници с нетърпение чакат
да се бият за мен!
758
01:27:05,974 --> 01:27:09,953
Ръцете им са вързани, докато не видят
изхода от моята битка със Саладин.
759
01:27:10,103 --> 01:27:15,174
Да, кралю,
техните любящи ръце.
760
01:27:15,859 --> 01:27:18,243
Любящи ръце?
761
01:27:24,242 --> 01:27:27,353
Ти, шотландски негоднико!
762
01:27:35,045 --> 01:27:37,930
Никога не вярвай на шотландец!
763
01:27:40,258 --> 01:27:45,351
Това е провидение! Никога не съм
се нуждаел повече от теб, сър Кенет.
764
01:27:45,607 --> 01:27:51,411
Сър Кенет? Забравяте,
че вече не съм рицар, а сарацин.
765
01:27:51,561 --> 01:27:55,440
Глупости! Хиляда пъти ти простих.
- Наистина ли?
766
01:27:55,590 --> 01:27:59,477
Трябваше да се облека като турчин,
за да избегна стрелите на войниците.
767
01:27:59,627 --> 01:28:04,131
Чуй ме, приятелю, имам нужда
от твоята помощ както никога до сега.
768
01:28:04,449 --> 01:28:07,511
И тук, и в Англия
съм заобиколен от бунтовници.
769
01:28:07,661 --> 01:28:12,015
Надявах се, че Саладин
ще изпрати някой да преговаря.
770
01:28:12,165 --> 01:28:16,351
И той изпрати.
Аз съм неговият пратеник.
771
01:28:17,088 --> 01:28:19,806
Не!
- Така е, сър.
772
01:28:20,507 --> 01:28:22,943
Тук съм, за да ви предам
посланието му.
773
01:28:23,093 --> 01:28:26,755
Отказал сте предложението му,
като сте бил милостив към предателите.
774
01:28:26,905 --> 01:28:29,365
Това би нарушило
всяко почтено примирие.
775
01:28:29,683 --> 01:28:33,369
Битката между вас
вече няма да реши нищо.
776
01:28:33,687 --> 01:28:35,997
Шотландски дявол!
777
01:28:41,444 --> 01:28:43,444
Въпреки това...
778
01:28:44,739 --> 01:28:50,327
имам и друго предложение от Саладин.
Доста различно.
779
01:28:51,788 --> 01:28:56,981
Повярвайте, пазарих се срамно,
за да мога да дойда да ви видя.
780
01:28:57,152 --> 01:29:01,066
Ето какво е предложението.
Трябва да поискам от името на Саладин
781
01:29:01,267 --> 01:29:05,220
ръката на лейди Едит,
която да стане негова съпруга.
782
01:29:06,386 --> 01:29:11,240
Ако тя се съгласи да се омъжи за него,
той ще сключи най-ясното примирие –
783
01:29:11,808 --> 01:29:16,803
съюз между исляма и християнството
срещу всички алчни амбиции.
784
01:29:17,522 --> 01:29:20,741
В името на Сейнт Джордж!
785
01:29:24,571 --> 01:29:28,425
Явно Илдерим е описал брилянтно Едит.
786
01:29:28,575 --> 01:29:32,470
Този човек не се казваше Илдерим,
нито беше сарацински лекар,
787
01:29:32,620 --> 01:29:35,505
а самият Саладин!
788
01:29:42,213 --> 01:29:46,526
И за да бъда честен, трябва да кажа,
че нарушава много сарацински обичаи.
789
01:29:46,676 --> 01:29:50,488
Ако дамата отиде при него,
трябва да е по нейно желание.
790
01:29:50,638 --> 01:29:55,702
Ще й позволи да запази религията си
и да бъде единствената му съпруга.
791
01:29:55,852 --> 01:30:00,882
Едит, аз...
- Ти! Предлагаш ми от негово име!
792
01:30:01,032 --> 01:30:04,002
Трябваше да платя тази цена,
за да мога да дойда тук.
793
01:30:04,152 --> 01:30:06,746
Вярвам, че бързо ще отхвърлиш
предложението му.
794
01:30:06,896 --> 01:30:09,758
Решението ще бъде взето от краля,
а не от дамата.
795
01:30:09,908 --> 01:30:13,678
Султанът няма да го приеме!
Затова ме изпрати!
796
01:30:13,828 --> 01:30:17,047
Иска я само ако сърцето й го избере!
797
01:30:18,791 --> 01:30:22,469
Той знае, че в мое присъствие
сърцето ти ще каже истината.
798
01:30:22,837 --> 01:30:26,775
Така че кажи го, скъпа.
Кажи го и честта ми ще бъде спасена!
799
01:30:26,925 --> 01:30:29,527
Не ми говори за чест,
проклет ренегат!
800
01:30:29,677 --> 01:30:33,239
Съюз, Плантагенетите
със силата на сарацините.
801
01:30:33,389 --> 01:30:35,992
Едит, чуй ме!
- Затова шотландците са проклети!
802
01:30:36,142 --> 01:30:38,945
Раса от нещастни търговци!
- Тихо! Нека помисля!
803
01:30:39,095 --> 01:30:42,448
Това вино не е толкова горчиво,
че да не може да се преглътне.
804
01:30:42,598 --> 01:30:45,627
Цветето на Испания не се ли омъжи
за господаря от Изтока?
805
01:30:45,777 --> 01:30:49,422
И то за човек, който не е толкова
могъщ като този, братовчеде.
806
01:30:49,572 --> 01:30:52,425
Има и по-лоши съдби от тази!
807
01:30:52,575 --> 01:30:56,304
Само си помисли, скъпа Едит, можеш
да наложиш лъва над целия свят!
808
01:30:56,454 --> 01:30:59,349
В името на Сейнт Андрю,
чуй ме или...
809
01:30:59,499 --> 01:31:03,586
Какво, ще пролееш още кръв ли?
Това е единственото, което можеш.
810
01:31:03,736 --> 01:31:07,173
Като кралица на исляма мога
да донеса мир на половината свят,
811
01:31:07,323 --> 01:31:10,675
докато ти вдигаш
другата половина с меч!
812
01:31:19,435 --> 01:31:23,872
Пиеш кръв от тяло, което ти служи!
813
01:31:24,649 --> 01:31:29,204
Спокойно, тя те обича.
Премахни гнева и ще остане любовта.
814
01:31:29,354 --> 01:31:32,357
Колкото по-дълбоко забиват нокти,
толкова повече обичат!
815
01:31:32,507 --> 01:31:36,568
Какво е това?
- Изповедта на един стрелец.
816
01:31:38,079 --> 01:31:41,056
Този е, когото подозирах.
817
01:31:46,379 --> 01:31:51,666
Отиди в крепостта! Кажи на всички
да дойдат и да ме защитят в долината!
818
01:31:52,301 --> 01:31:56,154
По-добре се върнете в замъка.
- Все още не.
819
01:31:57,306 --> 01:32:00,228
В този лагер има награда,
за която Ричард и Саладин
820
01:32:00,429 --> 01:32:04,445
биха платили цяло състояние.
Тръгвай!
821
01:32:05,106 --> 01:32:09,460
Търпение! Каквото и да каже
шотландеца, ще докажа, че лъже!
822
01:32:09,610 --> 01:32:15,006
Обещаваш много, Монферат,
а изпълняваш малко!
823
01:32:17,410 --> 01:32:19,611
Охрана!
824
01:32:21,748 --> 01:32:25,108
Доведете главнокомандващият!
- Добре, сър.
825
01:33:12,957 --> 01:33:15,810
Монферат моли за аудиенция
при Негово Величество.
826
01:33:15,960 --> 01:33:20,463
Имам информация за сър Джайлс Еймъри.
- Влезте, милорд.
827
01:33:30,149 --> 01:33:33,382
Ще се доверите ли на това животно,
ако посочи този,
828
01:33:33,583 --> 01:33:35,653
който свали знамето ви?
- Да.
829
01:34:25,004 --> 01:34:28,558
Някога се заклех, че ще платиш скъпо
за всичките си престъпления!
830
01:34:28,708 --> 01:34:31,259
Мигът настъпи!
831
01:35:06,412 --> 01:35:10,365
Лейди Едит Плантагенет?
- Да.
832
01:35:13,544 --> 01:35:19,391
Носим подаръци от султан Саладин
за принцесата на светлината.
833
01:35:19,717 --> 01:35:25,605
Благодарна съм на вашия господар.
Винаги ще го помня като приятел,
834
01:35:25,806 --> 01:35:31,060
но той не може щедро
да ми изпраща подаръци.
835
01:35:35,024 --> 01:35:37,584
Върнете му ги със следните думи –
836
01:35:38,110 --> 01:35:43,690
никога няма да обичам друг мъж,
освен Кенет от Хънтингтън.
837
01:35:46,577 --> 01:35:50,473
Доведете сарацинските коне.
Ще се срещнем зад шатрата.
838
01:35:50,623 --> 01:35:53,032
Добре, сър Джайлс.
839
01:35:58,589 --> 01:36:02,350
Господи, не мога да се доверя
на норманската охрана.
840
01:36:02,551 --> 01:36:05,946
Казах ти да ми доведеш сър Джайлс.
- Още не сме го открили.
841
01:36:06,096 --> 01:36:09,732
Продължавайте да търсите.
- Добре, сър.
842
01:36:10,476 --> 01:36:13,628
Кенет от Хънтингтън,
приеми този меч,
843
01:36:13,829 --> 01:36:17,307
който е по-славен от онзи,
който загуби.
844
01:36:17,566 --> 01:36:20,878
Използвай го за защита
на кръста и краля
845
01:36:21,028 --> 01:36:25,749
и никога в момент на слабост
за несправедливо дело.
846
01:36:26,492 --> 01:36:29,794
Негово Величество ще те помаже с меч.
847
01:36:33,666 --> 01:36:36,568
С меча, сър.
848
01:36:40,881 --> 01:36:44,902
Провъзгласявам те за рицар
на Плантагенетите.
849
01:36:45,052 --> 01:36:49,280
Изправи се, сър Кенет,
мой смел и верен рицарю.
850
01:36:50,391 --> 01:36:53,025
Ето ти шпорите.
851
01:36:57,189 --> 01:36:59,708
Сега бързай гордо към нея!
852
01:36:59,858 --> 01:37:02,911
Доминирай и не позволявай
да те прави на глупак
853
01:37:03,061 --> 01:37:06,831
с нейните истории за постигане на мир
без помощта на меча.
854
01:37:07,116 --> 01:37:12,680
Господарю, сарацините са си отишли,
а лейди Едит е изчезнала!
855
01:37:12,830 --> 01:37:15,641
Видели са ги да влизат в шатрата й
с подаръци,
856
01:37:15,791 --> 01:37:17,893
а после да бягат през долината.
857
01:37:18,043 --> 01:37:21,779
Това пустинно куче!
- Кой?
858
01:37:22,298 --> 01:37:27,918
Султанът на Арабия. Същият измамник,
който се представяше за Илдерим!
859
01:37:30,556 --> 01:37:34,368
Сър Кенет, къде отиваш?
- При Саладин.
860
01:37:34,518 --> 01:37:38,602
Ще има нужда от съветник,
който да го съветва като младоженец!
861
01:37:40,774 --> 01:37:45,036
Това ще провали шанса за примирие.
- Да, така е.
862
01:37:45,321 --> 01:37:48,231
Никога не вярвай на шотландец.
863
01:37:50,492 --> 01:37:54,429
Мисля да хвърля едно око
на сарацините.
864
01:38:10,012 --> 01:38:13,915
Поклонете се
пред светлината на земята!
865
01:38:18,937 --> 01:38:23,883
Кълна се в брадата на пророка,
че франките са лоши пратеници.
866
01:38:30,100 --> 01:38:32,100
Какво й направи?
- На кого?
867
01:38:32,301 --> 01:38:36,513
Господарю на правоверните,
този луд си мисли, че християнката
868
01:38:36,663 --> 01:38:40,100
е отвлечена от мюсюлмани.
- Твоите сарацини я отведоха!
869
01:38:40,250 --> 01:38:45,313
Лейди Едит? Невъзможно!
Не са се връщали.
870
01:38:47,132 --> 01:38:51,594
Може би сега пристигат.
- Това е гербът на крал Ричард.
871
01:38:55,641 --> 01:38:59,953
Това е голяма чест.
Да е добре дошъл!
872
01:39:25,629 --> 01:39:29,065
Илдерим, приятелю.
873
01:39:29,550 --> 01:39:33,779
Велики Саладин,
нося ти срамни новини.
874
01:39:33,929 --> 01:39:38,908
Твоите пратеници са били убити
в моя лагер. От рицари, сигурен съм.
875
01:39:39,059 --> 01:39:41,094
Дрехите им са били свалени.
876
01:39:41,244 --> 01:39:45,374
Така маскирани, сър Джайлс
и хората му са успели да избягат.
877
01:39:45,524 --> 01:39:47,601
И са отвлекли Едит?
878
01:39:47,751 --> 01:39:51,837
В тяхната крепост
тя ще бъде ценен заложник.
879
01:39:52,239 --> 01:39:55,050
Не, няма да ги настигнеш,
преди да стигнат до замъка!
880
01:39:55,200 --> 01:39:58,488
Знам начин да я върнат.
Предайте заповедите ми
881
01:39:58,689 --> 01:40:02,124
на племето на Хасан
да атакува пътя към долината.
882
01:40:02,274 --> 01:40:05,494
От замъка ще изпратят
всичките си сили, за да защитят пътя.
883
01:40:05,644 --> 01:40:08,137
Още по-добре.
884
01:40:49,880 --> 01:40:53,258
Поведи армията по пътя към Зора,
докато не срещнете сър Джайлс!
885
01:40:53,408 --> 01:40:57,236
Но замъкът ще остане незащитен,
само с няколко стрелци.
886
01:40:57,679 --> 01:40:59,906
Напред!
887
01:44:39,150 --> 01:44:42,328
Побързай!
Не изоставай!
888
01:44:52,789 --> 01:44:57,735
Свалете тези дрехи,
не искам нашите хора да ни убият.
889
01:45:20,867 --> 01:45:22,945
Сарацините са пред нас.
890
01:45:23,246 --> 01:45:26,255
Трябва да се върнем
и да поемем по друг път към замъка.
891
01:45:26,405 --> 01:45:29,916
Не, сър Джайлс, единствената ни
надежда е през гората.
892
01:46:25,882 --> 01:46:30,527
Това е съдба.
Той мина през живота ти
893
01:46:30,678 --> 01:46:33,948
като малка буря,
която бързо се забравя.
894
01:46:35,016 --> 01:46:38,744
Любов моя, кралице моя.
895
01:46:39,145 --> 01:46:43,625
Скоро ще бъдеш в двореца в Дамаск.
- Не, Илдерим.
896
01:46:43,775 --> 01:46:48,588
Илдерим не може да посегне
към Луната, но Саладин може.
897
01:46:48,738 --> 01:46:52,549
Това са моите хоризонти,
а Луната е моето знаме.
898
01:46:52,992 --> 01:46:56,479
Великият Саладин никога не би взел
това, което не му принадлежи.
899
01:46:56,629 --> 01:47:01,225
Всичко, което ходи по земята ми,
е мое.
900
01:47:02,710 --> 01:47:05,596
И все пак има една мъдрост,
която се опитах да науча
901
01:47:05,746 --> 01:47:08,829
от разбойници,
дошли да ми откраднат кралството.
902
01:47:09,342 --> 01:47:15,447
Да, ще имаш възможност, скъпа моя,
да се сбогуваш с варварите си.
903
01:47:23,314 --> 01:47:26,107
Отрежете пътя на шотландеца!
904
01:48:21,455 --> 01:48:25,776
Дай сигнал до крепостта,
нямаме време за губене с моста!
905
01:48:39,599 --> 01:48:42,309
Изглежда, че се е спасил.
906
01:48:45,313 --> 01:48:50,001
Вдигнете моста! Сър Джайлс е!
Ще преговарям от наше име!
907
01:49:58,469 --> 01:50:02,155
Ти имаш стрелци,
убий този предател.
908
01:50:04,475 --> 01:50:07,744
Аз вече нямам стрелци,
убий предателя!
909
01:50:07,937 --> 01:50:11,620
Умолявам ви, наредете
на вашите стрелци да стрелят.
910
01:50:12,024 --> 01:50:14,168
Искаш го мъртъв!
911
01:50:14,318 --> 01:50:18,363
Съдбата на всяко човешко същество
е в ръцете на Аллах.
912
01:51:17,506 --> 01:51:21,959
Той е мъдър човек,
който не хаби напразно мъдростта си.
913
01:51:32,938 --> 01:51:37,692
А още по-мъдър е този,
който знае какво не е негово.
914
01:51:42,156 --> 01:51:44,383
Но научих нещо важно.
915
01:51:44,533 --> 01:51:50,013
Научих, че съм сарацин
от цялата си душа и това е завинаги.
916
01:52:40,881 --> 01:52:44,693
Бойните ти дни са минало, Кенет.
Заведи ме в твоите планини.
917
01:52:44,843 --> 01:52:48,823
Колкото мога по-бързо, скъпа.
- Не, няма да го направиш!
918
01:52:48,973 --> 01:52:52,243
Той идва с мен в Англия,
за да се бие за трона ми.
919
01:52:52,393 --> 01:52:55,704
Плантагенетите мислите само за война!
920
01:52:55,854 --> 01:53:00,710
Ти си подпалвач, обирджия!
- Ти покваряваш хората!
921
01:53:00,860 --> 01:53:05,005
Кенет, ще ти дам армия, титли,
дори този замък.
922
01:53:05,155 --> 01:53:08,024
Толкова далеч от дома?
923
01:53:10,494 --> 01:53:13,095
В името на Сейнт Джордж!
924
01:53:14,281 --> 01:53:17,016
В името на Сейнт Андрю!
925
01:53:17,960 --> 01:53:21,040
Никога не вярвай на шотландец.
926
01:53:36,841 --> 01:53:41,841
превод и субтитри
НИКЧО