1
00:01:35,520 --> 00:01:40,640
КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ
2
00:01:46,480 --> 00:01:49,560
ТОЙ ИДВАШЕ С ДЪЖДА
Втора част
3
00:01:49,640 --> 00:01:53,200
Магистрат Ди, щом толкова
се интересувате от трупа,
4
00:01:53,280 --> 00:01:55,280
може да го вземете.
5
00:01:55,360 --> 00:01:57,360
Но внимавайте да не се заразите.
6
00:01:57,440 --> 00:02:02,720
Върлува чума, а този труп
се появи изведнъж.
7
00:02:03,520 --> 00:02:07,800
Кога точно е открито тялото?
- Тази сутрин.
8
00:02:07,880 --> 00:02:14,000
Щом сте искали да го изгорите,
защо чакахте досега?
9
00:02:15,280 --> 00:02:20,600
Вчера едно момче е намерило
тялото в блатото.
10
00:02:20,680 --> 00:02:24,360
Защо не го е намерил нощният патрул?
11
00:02:24,440 --> 00:02:28,200
Нали видяхте наказаните войници,
когато влязохте в казармата?
12
00:02:28,280 --> 00:02:31,360
Трябваше да патрулират снощи,
но са отишли някъде.
13
00:02:31,440 --> 00:02:34,920
Не знам къде.
Даже са загубили ножовете си.
14
00:02:35,000 --> 00:02:38,840
Сутринта се опитаха да се върнат
тайно, но се сблъскаха с мен.
15
00:02:38,920 --> 00:02:42,840
Трябва да се погрижа
никога да не забравят грешката си.
16
00:02:43,880 --> 00:02:49,520
Между другото,
това беше намерено при трупа.
17
00:02:53,160 --> 00:02:57,040
Магистрат Ди, не разполагам
с друга информация.
18
00:02:57,120 --> 00:03:01,400
Сега доволен ли сте?
- Разписка от заложна къща "Джун".
19
00:03:01,480 --> 00:03:04,160
Осем
20
00:03:13,120 --> 00:03:16,760
Доколкото видях,
казармата е много странна.
21
00:03:16,840 --> 00:03:21,280
А войниците от Осми батальон
се занимават с мръсотии.
22
00:03:21,360 --> 00:03:23,800
Снощи сигурно са отишли
в публичен дом.
23
00:03:23,880 --> 00:03:28,440
Само че са ги хванали.
- Ходили в публичен дом, а?
24
00:03:28,520 --> 00:03:33,160
Аз и Цяо Тай видяхме
мръсните картинки в сандъците им.
25
00:03:33,240 --> 00:03:39,240
А и се усмихваха и след бичуването.
Казаха, че нощта си е струвала.
26
00:03:39,320 --> 00:03:41,440
Не си била в казарма.
27
00:03:41,520 --> 00:03:46,560
Нормално е група младежи
да копнеят за жени.
28
00:03:48,600 --> 00:03:52,960
Магистрат, разписката в ръката ти...
29
00:03:53,040 --> 00:03:56,560
Заложна къща "Джун"...
Чувал съм за нея.
30
00:03:56,640 --> 00:04:00,680
Преди шест месеца заложих златна
гривна в заложната къща на Джун.
31
00:04:00,760 --> 00:04:03,600
Ето я квитанцията, черно на бяло.
32
00:04:03,680 --> 00:04:07,080
Сега си спомням.
Сутринта в службата на магистрата
33
00:04:07,160 --> 00:04:09,400
дойдоха клиенти на заложната къща.
34
00:04:09,480 --> 00:04:12,480
Още по-лесно.
Да разпитаме в заложната къща.
35
00:04:12,560 --> 00:04:15,200
Ще ни помогнат да разберем
кой е мъртвецът.
36
00:04:15,280 --> 00:04:20,400
Това не е квитанция на клиент,
а другото парче,
37
00:04:20,480 --> 00:04:24,120
което остава в ръцете
на собственика на къщата.
38
00:04:24,200 --> 00:04:28,360
Значи този мъртвец е собственикът
на заложна къща "Джун"?
39
00:04:30,000 --> 00:04:33,880
Сутринта хората казаха,
че той е изчезнал.
40
00:05:55,360 --> 00:05:59,000
Магистрат, какво ти тежи?
41
00:06:00,560 --> 00:06:04,720
Още ли мислиш за представлението?
- Разчувствах се...
42
00:06:06,200 --> 00:06:08,680
Колко непредсказуемо
нещо е съдбата...
43
00:06:09,760 --> 00:06:14,000
Жалко е... Но се замислих за нещо.
44
00:06:14,080 --> 00:06:16,720
Господарят на дъжда знаеше,
че е прокълнат.
45
00:06:16,800 --> 00:06:20,720
След като маската бъде свалена,
той не може да слезе на Земята.
46
00:06:20,800 --> 00:06:24,200
Тогава той защо не каза
по-рано на жената, че я обича?
47
00:06:24,680 --> 00:06:27,400
Страхува се да не изгуби тази любов.
48
00:06:27,480 --> 00:06:34,320
Страхува се, че когато й каже,
ще изгуби любовта й.
49
00:06:34,400 --> 00:06:38,480
Затова той нямаше смелост
да й признае.
50
00:06:42,040 --> 00:06:44,080
Моля те, изправи се.
51
00:06:45,040 --> 00:06:47,080
Завърти се.
52
00:06:52,000 --> 00:06:58,440
Какво е любовта?
Любовта не е ли смелост?
53
00:06:58,520 --> 00:07:00,720
Повдигни ръцете.
54
00:07:00,800 --> 00:07:04,000
Ако Господарят на дъжда
беше казал истината по-рано,
55
00:07:04,080 --> 00:07:07,280
може би всичко
щеше да бъде различно.
56
00:07:09,520 --> 00:07:13,400
Сега поне няма да е в неизвестност.
57
00:07:25,320 --> 00:07:30,040
Пънлай е до морето. Много е влажно.
Цял сезон ще вали дъжд.
58
00:07:31,480 --> 00:07:35,720
Трябва да имаш
хубав сламен дъждобран.
59
00:07:39,000 --> 00:07:41,040
Яката е малка.
60
00:07:42,400 --> 00:07:44,440
Ще я оправя.
61
00:07:47,520 --> 00:07:49,560
Цао.
62
00:07:57,400 --> 00:08:01,520
Дъждобранът е прекрасен.
Много ми харесва.
63
00:08:02,400 --> 00:08:04,440
Радвам се.
64
00:08:09,440 --> 00:08:11,480
Значи това е...
65
00:08:12,680 --> 00:08:18,560
Ще дойда пак при теб,
когато си свърша работата.
66
00:08:18,640 --> 00:08:21,920
Виж. Дървото е пораснало.
67
00:08:24,080 --> 00:08:28,320
Но ще минат години,
преди да цъфне и да върже плод.
68
00:08:29,920 --> 00:08:31,960
Всичко - с времето си.
69
00:08:39,680 --> 00:08:42,920
Вярност и правда за всички поколения
70
00:08:54,520 --> 00:08:56,560
Две прободни рани.
71
00:08:58,040 --> 00:09:02,720
Може убийците да са били двама.
Може и един да го е ръгнал два пъти.
72
00:09:03,680 --> 00:09:06,520
Предвид дълбочината
и формата на раните,
73
00:09:06,600 --> 00:09:10,200
нанесени са с различна сила.
74
00:09:10,280 --> 00:09:12,280
Не са нанесени от един човек.
75
00:09:12,360 --> 00:09:16,240
Фаталният удар е нанесен в гръб.
Човекът е бил нападнат в гръб.
76
00:09:16,320 --> 00:09:18,760
Защо тялото изглежда така?
77
00:09:18,840 --> 00:09:23,000
Когато пристигнах, капитанът
заповядваше да го изгорят.
78
00:09:23,080 --> 00:09:25,680
Аз го взех.
79
00:09:25,760 --> 00:09:31,120
Видях, че в казармата
няма достатъчно храна и дрехи.
80
00:09:31,200 --> 00:09:36,600
Изпрати някого да провери
документите на казармата за грешки.
81
00:09:38,760 --> 00:09:41,920
Секретарят носи документи
на провинциалната управа.
82
00:09:42,000 --> 00:09:44,920
Когато се върне,
ще го изпратя да провери.
83
00:09:45,800 --> 00:09:48,680
Магистрат Ди,
Лин от заложната къща пристигна.
84
00:09:57,400 --> 00:09:59,440
Той е.
85
00:10:00,560 --> 00:10:05,840
Моите съболезнования.
- Какво му се е случило?
86
00:10:07,680 --> 00:10:12,920
Моля, заведете ме в заложната къща.
- Да, господин магистрат.
87
00:10:13,000 --> 00:10:15,960
Чух, че напоследък призраци
са тормозили Джун.
88
00:10:16,040 --> 00:10:19,000
Държал се странно.
- Наистина ли е умрял?
89
00:10:19,080 --> 00:10:21,840
Дух ли го е обсебил?
- Хора...
90
00:10:21,920 --> 00:10:25,560
Извинете.
- Видях го с очите си. Истина е.
91
00:10:25,640 --> 00:10:31,760
Той се превърна в птица и отлетя.
- Значи сте го видели с очите си?
92
00:10:31,840 --> 00:10:36,600
Господин магистрат.
- Разкажете ми какво видяхте.
93
00:10:36,680 --> 00:10:41,360
Добре. Господин магистрат,
през онази нощ валеше силно.
94
00:10:41,440 --> 00:10:44,720
Близките магазини бяха затворени.
Седях пред чайната.
95
00:10:44,840 --> 00:10:46,840
Чаках съдържателя да я затвори.
96
00:10:46,920 --> 00:10:49,760
Тогава господин Джун излезе
от заложната къща.
97
00:10:49,840 --> 00:10:53,040
Носеше обичайните си дрехи.
Тръгна на север.
98
00:10:53,120 --> 00:10:56,880
Изведнъж порив на вятъра
събори чадърите пред чайната.
99
00:10:56,960 --> 00:10:58,960
Когато пак погледнах Джун,
100
00:10:59,040 --> 00:11:03,600
дрехите му се бяха променили
и той приличаше на птица.
101
00:11:03,680 --> 00:11:09,880
Да, превърна се в човек птица.
Отлетя в дъжда.
102
00:11:13,200 --> 00:11:19,080
Ако не ми вярвате,
разпитайте наоколо.
103
00:11:19,160 --> 00:11:21,200
Господин магистрат.
104
00:11:23,200 --> 00:11:25,240
Благодаря ви.
105
00:11:26,240 --> 00:11:28,800
Заповядайте.
106
00:11:28,880 --> 00:11:30,920
Насам.
107
00:11:35,840 --> 00:11:37,880
Това е намерено при тялото.
108
00:11:45,080 --> 00:11:47,080
Пак непокрит дълг. Погледнете.
109
00:11:47,160 --> 00:11:49,160
Кинжал
110
00:11:49,240 --> 00:11:53,120
Не е записано нищо за човек
и стойност на залога.
111
00:11:53,200 --> 00:11:57,720
Джун Фан е приел такъв залог.
Така се губят пари.
112
00:11:59,680 --> 00:12:02,600
Щом господин Джун
не е бил добър търговец,
113
00:12:02,680 --> 00:12:06,720
как заложната му къща
е станала толкова успешна?
114
00:12:06,800 --> 00:12:10,240
Господин Джун
беше много добър търговец.
115
00:12:10,320 --> 00:12:13,240
А и беше много амбициозен.
116
00:12:13,320 --> 00:12:17,680
Преди двайсет години,
когато отвори заложната къща,
117
00:12:17,760 --> 00:12:21,160
той каза, че ще я направи
най-голямата в Пънлай.
118
00:12:23,120 --> 00:12:28,800
Жалко... Почти бяхме успели.
После той се промени.
119
00:12:28,880 --> 00:12:33,160
През последните шест месеца
господин Джун беше много разсеян.
120
00:12:34,520 --> 00:12:37,320
Прекарваше малко време
в заложната къща.
121
00:12:37,400 --> 00:12:42,600
Пренебрегваше търговията.
Даже изчезваше.
122
00:12:42,680 --> 00:12:49,080
Всяка вечер излизаше.
Връщаше се на следващия ден.
123
00:12:52,400 --> 00:12:57,600
Господарю, най-после се върнахте.
- Почивай си.
124
00:12:59,720 --> 00:13:05,600
Онази вечер излезе
и не се върна цяла нощ.
125
00:13:05,680 --> 00:13:08,080
Притесних се.
126
00:13:09,440 --> 00:13:13,320
Редовно ли е изчезвал така?
127
00:13:16,160 --> 00:13:18,560
Заведете ме да огледам стаята му.
128
00:13:18,640 --> 00:13:23,120
Моля, елате насам.
Това е стаята на господаря.
129
00:13:24,000 --> 00:13:28,080
Малко е разхвърляно.
Всичко стана толкова внезапно...
130
00:13:28,160 --> 00:13:32,360
Без позволение
не смея да пусна хора да разчистят.
131
00:13:34,920 --> 00:13:39,160
Господин Джун
беше много затворен човек.
132
00:13:39,240 --> 00:13:43,640
Ще отворя прозореца,
за да влезе свеж въздух.
133
00:13:43,720 --> 00:13:49,760
Господин Лин, сам ще огледам.
- Моля, заповядайте.
134
00:13:49,840 --> 00:13:51,880
Заповядайте.
135
00:14:19,040 --> 00:14:22,000
Господин Джун ли е нарисувал
всичко това?
136
00:14:25,400 --> 00:14:29,000
Да. Видях го да рисува.
137
00:14:29,080 --> 00:14:31,400
Господин магистрат, заповядайте.
138
00:14:33,120 --> 00:14:37,880
Преди шест месеца господин Джун
гледа куклено представление в града.
139
00:14:37,960 --> 00:14:41,120
След като се върна,
беше твърде зает, за да яде.
140
00:14:41,200 --> 00:14:44,560
По цял ден рисуваше такива неща.
141
00:14:44,640 --> 00:14:47,520
Може ли да занеса тази рисунка
в своята служба?
142
00:14:47,600 --> 00:14:49,760
Разбира се, господин магистрат.
143
00:14:56,920 --> 00:14:59,720
Още нещо.
- Какво има, господин магистрат?
144
00:14:59,800 --> 00:15:02,960
Господин Джун някога споменавал ли е
Инар пред вас?
145
00:15:04,520 --> 00:15:06,560
Не, никога.
146
00:15:07,400 --> 00:15:10,320
Довиждане.
- Довиждане, господин магистрат.
147
00:15:17,560 --> 00:15:21,160
Преместете големите неща
в северната стая.
148
00:15:21,240 --> 00:15:23,680
Подредете ги добре.
- Разбрано.
149
00:15:23,760 --> 00:15:28,320
Пребройте ги бързо.
- Върнах се.
150
00:15:28,400 --> 00:15:30,440
Магистратът се върна.
151
00:15:32,760 --> 00:15:37,560
Хун направи този списък.
Виж дали нещо не липсва.
152
00:15:37,640 --> 00:15:40,880
Останалите неща вече са изпратени
в заложната къща.
153
00:15:40,960 --> 00:15:42,960
Защо бързаме?
154
00:15:43,040 --> 00:15:46,680
Заповедта е незабавно
да се явиш по служба.
155
00:15:46,760 --> 00:15:50,800
Добре. Хун, погрижи се за всичко.
156
00:15:52,440 --> 00:15:57,360
Хуаин, още ли не си казал на Цао,
че заминаваме?
157
00:15:58,280 --> 00:16:00,440
Кога ще й кажеш?
158
00:16:01,920 --> 00:16:06,840
Разбирам, боиш се, че ако й кажеш,
няма да дойде с нас, нали?
159
00:16:08,680 --> 00:16:14,080
Ще й кажа. Ще й кажа.
- Магистрат, върнал си се.
160
00:16:17,960 --> 00:16:23,160
Хун, подготовката за заминаването
не е лесна.
161
00:16:23,240 --> 00:16:27,560
Какъв е проблемът?
Писна ми от Пънлай.
162
00:16:27,640 --> 00:16:33,640
Особено от времето - все вали.
Забравих как изглежда слънцето.
163
00:16:33,720 --> 00:16:37,240
В Ланфан в пустинята
ще има проблеми с вятъра и слънцето.
164
00:16:37,320 --> 00:16:40,800
Няма да е по-лесно.
- Пак е по-добре от мокрото тук.
165
00:16:40,880 --> 00:16:43,000
Не мога да си изсуша дрехите.
166
00:16:43,080 --> 00:16:47,480
Ще заминем, но все още сме в Пънлай.
167
00:16:47,560 --> 00:16:52,400
Вършете си работата тук добре
и го давайте спокойно.
168
00:16:52,480 --> 00:16:56,880
Особено ти. Пребройте това бързо.
169
00:16:56,960 --> 00:17:00,840
Особено ти.
- Гледай си работата.
170
00:17:27,080 --> 00:17:29,120
Квитанция от заложна къща
171
00:17:35,040 --> 00:17:40,280
Това перо, този клюн, тези дрехи...
172
00:17:40,360 --> 00:17:42,400
Точно като Господаря на дъжда е.
173
00:17:43,240 --> 00:17:47,360
Хуан Инар живее в наблюдателницата.
174
00:17:47,440 --> 00:17:51,560
Тялото на Джун е намерено там.
175
00:17:51,640 --> 00:17:57,520
Няма как това да е съвпадение, нали?
- Магистрат.
176
00:17:57,600 --> 00:18:00,440
Да арестуваме ли Хуан Инар,
за да я разпитаме?
177
00:18:00,520 --> 00:18:05,400
Тя не е нормална жена.
Така няма да постигнем нищо.
178
00:18:05,480 --> 00:18:08,880
Утре сутринта ще отида
да се срещна с нея.
179
00:18:20,800 --> 00:18:26,480
Магистратът тук ли е?
- Какво искаш от него?
180
00:18:26,560 --> 00:18:30,040
Госпожица Цао
му изпраща сламен дъждобран.
181
00:18:30,120 --> 00:18:33,640
На магистрата не му трябва.
Върни го.
182
00:18:33,720 --> 00:18:35,760
Но...
183
00:18:42,520 --> 00:18:44,560
Дай го на мен.
184
00:18:49,440 --> 00:18:53,200
Къде е Ма Жун?
- Не знам.
185
00:18:53,280 --> 00:18:57,760
Откакто научи, че заминаваме,
умът й е другаде.
186
00:18:57,840 --> 00:19:00,080
Не знам къде е тя сега.
187
00:19:28,280 --> 00:19:31,560
Благодаря.
Дъждобранът е хубаво изтъкан.
188
00:19:31,640 --> 00:19:34,320
Много е удобен.
189
00:19:51,720 --> 00:19:57,560
Изпрати го на Ди, за да му напомниш
да идва по-често при теб, нали?
190
00:19:57,640 --> 00:20:00,280
За жалост,
сега той е зает с разследването.
191
00:20:00,360 --> 00:20:05,880
Идвам вместо него. Какво?
Не ме ли искаш тук?
192
00:20:05,960 --> 00:20:10,840
Щом магистратът разследва,
не трябва да се разсейва.
193
00:20:10,920 --> 00:20:12,960
Ще го изчакам.
194
00:20:24,280 --> 00:20:26,280
Нищо чудно, че той те харесва.
195
00:20:26,360 --> 00:20:30,480
Ако бях мъж, сигурно
и аз щях да се влюбя в теб.
196
00:20:31,880 --> 00:20:37,040
Сега обаче съм тук, за да
те посъветвам да спреш да чакаш.
197
00:20:37,120 --> 00:20:40,000
На Ди вече не му трябва
сламен дъждобран.
198
00:20:40,080 --> 00:20:44,360
Скоро ще се премести на място,
където никога не вали.
199
00:21:20,680 --> 00:21:24,920
Господин Лин, дръпнете се!
- Върнете го на мястото му!
200
00:21:25,000 --> 00:21:27,960
Не го отнасяйте!
- Дръпнете се!
201
00:21:28,040 --> 00:21:31,400
Какво става?
- Господин магистрат.
202
00:21:31,480 --> 00:21:35,840
Джун Фан продаде заложната къща
на нашия господар.
203
00:21:35,920 --> 00:21:38,200
Дойдохме,
за да преместим някои неща.
204
00:21:38,280 --> 00:21:42,120
Господарят не би го направил.
Двайсет години труд...
205
00:21:42,200 --> 00:21:45,840
Моля? Ето го договора за продажбата.
Подписан и подпечатан.
206
00:21:45,920 --> 00:21:47,920
Прочетете го.
207
00:21:52,000 --> 00:21:57,480
Регистрирани залози
Фиба за коса от зелен нефрит
208
00:21:57,560 --> 00:22:00,760
Това почеркът
на вашия господар ли е?
209
00:22:00,840 --> 00:22:04,080
Прочетохте ли го? Тръгваме си.
210
00:22:04,160 --> 00:22:06,240
Златен пръстен
Златна гривна
211
00:22:15,120 --> 00:22:17,160
Насам, господин магистрат.
212
00:22:27,440 --> 00:22:30,640
Господин магистрат,
някога били ли сте влюбен?
213
00:22:32,280 --> 00:22:36,960
Някога един учен обичаше една жена.
Тя обаче беше проститутка.
214
00:22:37,040 --> 00:22:40,080
Трябваха му пари, за да я откупи.
215
00:22:40,960 --> 00:22:43,680
Господин Джун повярва
в тази любовна история
216
00:22:43,760 --> 00:22:45,880
и прие тази семейна ценност.
217
00:22:45,960 --> 00:22:49,400
Можете ли да познаете колко струва?
218
00:22:50,320 --> 00:22:54,280
Такъв златен пръстен
би трябвало да струва...
219
00:22:55,480 --> 00:22:57,480
Пет хиляди юана?
220
00:22:57,560 --> 00:23:04,000
А и грешите, господин магистрат.
Този пръстен не е златен.
221
00:23:04,080 --> 00:23:08,800
Господин Джун винаги се връзваше
на любовните истории на измамници.
222
00:23:08,880 --> 00:23:13,800
Затова тук има доста залози,
които нямат никаква стойност.
223
00:23:13,880 --> 00:23:19,040
Открих и че ценни предмети липсват.
224
00:23:20,040 --> 00:23:25,480
Замислих се, че може господарят
да знае за това.
225
00:23:25,560 --> 00:23:28,000
Опитахте ли се да го убедите
да внимава?
226
00:23:28,080 --> 00:23:33,600
Да, но след няколко неуспешни опита
227
00:23:33,680 --> 00:23:36,520
вие щяхте ли да продължите
да се опитвате?
228
00:24:27,600 --> 00:24:32,120
Открих и че ценни предмети липсват.
229
00:24:32,200 --> 00:24:34,240
Златна гривна
230
00:25:14,080 --> 00:25:18,400
Цао, чувала ли си за жената
в наблюдателната кула?
231
00:25:21,680 --> 00:25:24,960
Магистратът идва да ме разпита.
232
00:25:28,040 --> 00:25:31,640
Ще отговоря на въпроса.
Да, виждала съм я.
233
00:25:31,720 --> 00:25:36,960
Така ли? Къде?
- В театъра.
234
00:25:37,040 --> 00:25:40,840
Гледаше кукленото представление.
- А после?
235
00:25:41,840 --> 00:25:47,440
Веднъж гледах кукленото
представление "Господарят на дъжда".
236
00:25:47,520 --> 00:25:50,160
Онази жена също беше в театъра.
237
00:25:51,880 --> 00:25:57,280
По изражението й си личеше,
че е запленена.
238
00:25:57,360 --> 00:26:01,960
Плачеше и се смееше като дете.
239
00:26:02,040 --> 00:26:06,280
След представлението
не спря да пита актьорите
240
00:26:06,360 --> 00:26:09,800
как Господарят на дъжда
би могъл да се върне към живота.
241
00:26:09,880 --> 00:26:16,320
Мислеше, че пиесата е истина -
че наистина има Господар на дъжда.
242
00:26:17,640 --> 00:26:21,400
Кога се е случило това?
- Преди шест месеца.
243
00:26:23,840 --> 00:26:29,520
Благодаря ти за информацията.
- За нищо.
244
00:26:35,440 --> 00:26:39,080
Магистрат,
имаш ли да ми казваш още нещо?
245
00:26:40,120 --> 00:26:42,680
Какво друго да ти кажа?
246
00:26:42,760 --> 00:26:45,600
Зает съм със случая
с наблюдателната кула.
247
00:26:45,680 --> 00:26:48,960
Отдавна не съм те слушал да свириш.
248
00:26:49,040 --> 00:26:52,600
Онзиден спомена "Песента на Сунян".
249
00:26:54,240 --> 00:26:57,680
Вече отговорих на въпроса ти,
магистрат.
250
00:26:57,760 --> 00:27:02,360
Ако нямаш други въпроси, моля те,
остави ме да си почина.
251
00:27:43,880 --> 00:27:48,120
Къде беше цяла нощ?
- Да не би да ме чакаше?
252
00:27:48,200 --> 00:27:51,560
Нося добра новина.
- Каква добра новина?
253
00:27:51,640 --> 00:27:55,800
Казах на Цао Ан
за новото назначение на магистрата.
254
00:27:55,880 --> 00:27:59,240
Защо си направила тази глупост?
- Какъв е проблемът?
255
00:27:59,320 --> 00:28:02,920
Магистратът заминава. Това е.
Казах й за нейно добро.
256
00:28:03,000 --> 00:28:05,760
За да й помогна да понесе
раздялата с него.
257
00:28:06,880 --> 00:28:09,440
Откъде взе това?
Пак си извършила кражба!
258
00:28:10,040 --> 00:28:13,680
Стига, това не се брои за кражба.
Заминаваме.
259
00:28:13,760 --> 00:28:15,920
Взех си го за спомен.
260
00:28:33,800 --> 00:28:36,160
След всичко,
което преживяхме заедно,
261
00:28:36,960 --> 00:28:39,720
все още не си се отказала
от кражбите.
262
00:28:39,800 --> 00:28:42,680
Явно човек никога не се променя.
263
00:28:45,840 --> 00:28:49,120
Магистрат!
- Магистрат! Ще й дам да разбере.
264
00:28:49,200 --> 00:28:51,240
Моля те, не се сърди.
265
00:29:01,680 --> 00:29:05,000
Скрий се от дъжда, глупачка такава!
266
00:29:07,480 --> 00:29:12,440
Да не си полудяла?
- Остави ме!
267
00:29:12,520 --> 00:29:16,080
Нищо няма да ти стане,
ако преглътнеш гордостта си!
268
00:29:32,240 --> 00:29:35,400
Виж. Дървото е пораснало.
269
00:29:35,480 --> 00:29:40,400
Но ще минат години,
преди да цъфне и да върже плод.
270
00:29:40,480 --> 00:29:42,520
Всичко - с времето си.
271
00:29:44,920 --> 00:29:46,960
Цао.
272
00:29:48,000 --> 00:29:51,360
Дъждобранът е прекрасен.
Много ми харесва.
273
00:29:51,440 --> 00:29:53,480
Радвам се.
274
00:30:08,080 --> 00:30:12,680
Преди шест месеца господин Джун
гледа куклено представление в града.
275
00:30:12,760 --> 00:30:16,000
След като се върна,
беше твърде зает, за да яде.
276
00:30:16,080 --> 00:30:22,080
Господин Джун винаги се връзваше
на любовните истории на измамници.
277
00:30:22,160 --> 00:30:26,440
След представлението
не спря да пита актьорите
278
00:30:26,520 --> 00:30:29,960
как Господарят на дъжда
би могъл да се върне към живота.
279
00:30:30,080 --> 00:30:36,480
Мислеше, че пиесата е истина -
че наистина има Господар на дъжда.
280
00:30:49,480 --> 00:30:52,960
Магистрат, вали.
281
00:30:58,600 --> 00:31:02,720
Магистрат, вали като из ведро.
282
00:31:19,520 --> 00:31:21,920
Тя все още е навън под дъжда.
283
00:31:25,200 --> 00:31:27,240
Знае, че е сгрешила.
284
00:31:44,960 --> 00:31:47,000
Влез.
285
00:32:14,640 --> 00:32:18,240
Магазин за платове "Сян"
286
00:32:43,320 --> 00:32:45,360
Прилича на Господаря на дъжда.
287
00:32:56,560 --> 00:33:00,080
Разбрах! Който се облече
в дрехите на Господаря на дъжда,
288
00:33:00,160 --> 00:33:02,280
се превръща в Господаря на дъжда!
289
00:33:48,320 --> 00:33:53,880
Защо не идваше толкова време?
Знаеш ли, че те чаках всеки ден?
290
00:33:53,960 --> 00:33:56,200
Знаеш ли колко ми липсваш?
291
00:33:58,000 --> 00:34:02,920
Защо не казваш нищо? Какво има?
292
00:34:07,760 --> 00:34:09,800
Защо не говориш?
293
00:34:14,320 --> 00:34:16,360
Ти не си Господарят на дъжда.
294
00:34:22,640 --> 00:34:27,200
Господарят на дъжда не съществува.
- Кой си ти?
295
00:34:27,280 --> 00:34:31,680
Името му е Джун Фан. Той те харесва.
296
00:34:31,760 --> 00:34:36,640
Преструва се на Господаря на дъжда,
за да се приближи до теб.
297
00:34:36,720 --> 00:34:41,400
Кажи ми какво наистина се е случило
през онази нощ.
298
00:34:45,600 --> 00:34:47,640
Кажи ми.
299
00:35:10,600 --> 00:35:12,640
Не се приближавай!
300
00:35:15,240 --> 00:35:17,280
Остави ножа.
301
00:35:27,240 --> 00:35:31,040
Нали видяхте наказаните войници,
когато влязохте в казармата?
302
00:35:31,120 --> 00:35:33,120
Осми батальон.
303
00:35:33,200 --> 00:35:36,840
Трябваше да патрулират снощи,
но са отишли някъде.
304
00:35:36,920 --> 00:35:38,960
Даже са загубили ножовете си.
305
00:35:40,480 --> 00:35:42,880
Снощи сигурно са отишли
в публичен дом.
306
00:35:42,960 --> 00:35:44,960
Само че са ги хванали.
307
00:35:45,040 --> 00:35:47,800
Видяхме мръсните им картинки.
- Какво искате?
308
00:35:47,880 --> 00:35:52,400
А и се усмихваха и след бичуването.
Казаха, че нощта си е струвала.
309
00:35:52,480 --> 00:35:55,600
Спрете! Какво правите?
310
00:36:02,280 --> 00:36:08,960
Аз бях! Аз! Аз го убих!
311
00:36:09,040 --> 00:36:13,160
Аз бях! Аз го убих!
312
00:36:49,240 --> 00:36:52,560
Кой е там? Спри!
313
00:37:20,240 --> 00:37:22,240
Уан Санлан
314
00:37:22,320 --> 00:37:24,320
Ти ли уби човека?
315
00:37:25,200 --> 00:37:29,520
Това има ли нещо общо с жената
в наблюдателната кула?
316
00:37:32,200 --> 00:37:35,640
Ами младите войници?
Те бяха ли там?
317
00:37:44,680 --> 00:37:46,720
Как го уби?
318
00:38:12,640 --> 00:38:16,160
Магистрат,
той направи самопризнание.
319
00:38:26,480 --> 00:38:31,120
Магистрат? Магистрат?
320
00:38:31,200 --> 00:38:36,240
Магистрат, той си призна.
Можем да приключим случая.
321
00:38:36,320 --> 00:38:40,280
Признал ли е? Нищо не е признал.
322
00:38:40,360 --> 00:38:45,720
Очевидно той е виновен.
- Фаталната рана беше на гърба.
323
00:38:45,800 --> 00:38:52,760
Тази на гърдите е нанесена
със съвсем различна сила.
324
00:38:54,000 --> 00:38:59,160
А човекът сега замахваше
все с една и съща сила.
325
00:39:37,520 --> 00:39:39,520
Превод от английски:
Tigermaster
326
00:39:39,600 --> 00:39:42,320
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz