1 00:01:35,520 --> 00:01:40,640 КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ 2 00:01:46,480 --> 00:01:49,560 ТОЙ ИДВАШЕ С ДЪЖДА Втора част 3 00:01:49,640 --> 00:01:53,200 Магистрат Ди, щом толкова се интересувате от трупа, 4 00:01:53,280 --> 00:01:55,280 може да го вземете. 5 00:01:55,360 --> 00:01:57,360 Но внимавайте да не се заразите. 6 00:01:57,440 --> 00:02:02,720 Върлува чума, а този труп се появи изведнъж. 7 00:02:03,520 --> 00:02:07,800 Кога точно е открито тялото? - Тази сутрин. 8 00:02:07,880 --> 00:02:14,000 Щом сте искали да го изгорите, защо чакахте досега? 9 00:02:15,280 --> 00:02:20,600 Вчера едно момче е намерило тялото в блатото. 10 00:02:20,680 --> 00:02:24,360 Защо не го е намерил нощният патрул? 11 00:02:24,440 --> 00:02:28,200 Нали видяхте наказаните войници, когато влязохте в казармата? 12 00:02:28,280 --> 00:02:31,360 Трябваше да патрулират снощи, но са отишли някъде. 13 00:02:31,440 --> 00:02:34,920 Не знам къде. Даже са загубили ножовете си. 14 00:02:35,000 --> 00:02:38,840 Сутринта се опитаха да се върнат тайно, но се сблъскаха с мен. 15 00:02:38,920 --> 00:02:42,840 Трябва да се погрижа никога да не забравят грешката си. 16 00:02:43,880 --> 00:02:49,520 Между другото, това беше намерено при трупа. 17 00:02:53,160 --> 00:02:57,040 Магистрат Ди, не разполагам с друга информация. 18 00:02:57,120 --> 00:03:01,400 Сега доволен ли сте? - Разписка от заложна къща "Джун". 19 00:03:01,480 --> 00:03:04,160 Осем 20 00:03:13,120 --> 00:03:16,760 Доколкото видях, казармата е много странна. 21 00:03:16,840 --> 00:03:21,280 А войниците от Осми батальон се занимават с мръсотии. 22 00:03:21,360 --> 00:03:23,800 Снощи сигурно са отишли в публичен дом. 23 00:03:23,880 --> 00:03:28,440 Само че са ги хванали. - Ходили в публичен дом, а? 24 00:03:28,520 --> 00:03:33,160 Аз и Цяо Тай видяхме мръсните картинки в сандъците им. 25 00:03:33,240 --> 00:03:39,240 А и се усмихваха и след бичуването. Казаха, че нощта си е струвала. 26 00:03:39,320 --> 00:03:41,440 Не си била в казарма. 27 00:03:41,520 --> 00:03:46,560 Нормално е група младежи да копнеят за жени. 28 00:03:48,600 --> 00:03:52,960 Магистрат, разписката в ръката ти... 29 00:03:53,040 --> 00:03:56,560 Заложна къща "Джун"... Чувал съм за нея. 30 00:03:56,640 --> 00:04:00,680 Преди шест месеца заложих златна гривна в заложната къща на Джун. 31 00:04:00,760 --> 00:04:03,600 Ето я квитанцията, черно на бяло. 32 00:04:03,680 --> 00:04:07,080 Сега си спомням. Сутринта в службата на магистрата 33 00:04:07,160 --> 00:04:09,400 дойдоха клиенти на заложната къща. 34 00:04:09,480 --> 00:04:12,480 Още по-лесно. Да разпитаме в заложната къща. 35 00:04:12,560 --> 00:04:15,200 Ще ни помогнат да разберем кой е мъртвецът. 36 00:04:15,280 --> 00:04:20,400 Това не е квитанция на клиент, а другото парче, 37 00:04:20,480 --> 00:04:24,120 което остава в ръцете на собственика на къщата. 38 00:04:24,200 --> 00:04:28,360 Значи този мъртвец е собственикът на заложна къща "Джун"? 39 00:04:30,000 --> 00:04:33,880 Сутринта хората казаха, че той е изчезнал. 40 00:05:55,360 --> 00:05:59,000 Магистрат, какво ти тежи? 41 00:06:00,560 --> 00:06:04,720 Още ли мислиш за представлението? - Разчувствах се... 42 00:06:06,200 --> 00:06:08,680 Колко непредсказуемо нещо е съдбата... 43 00:06:09,760 --> 00:06:14,000 Жалко е... Но се замислих за нещо. 44 00:06:14,080 --> 00:06:16,720 Господарят на дъжда знаеше, че е прокълнат. 45 00:06:16,800 --> 00:06:20,720 След като маската бъде свалена, той не може да слезе на Земята. 46 00:06:20,800 --> 00:06:24,200 Тогава той защо не каза по-рано на жената, че я обича? 47 00:06:24,680 --> 00:06:27,400 Страхува се да не изгуби тази любов. 48 00:06:27,480 --> 00:06:34,320 Страхува се, че когато й каже, ще изгуби любовта й. 49 00:06:34,400 --> 00:06:38,480 Затова той нямаше смелост да й признае. 50 00:06:42,040 --> 00:06:44,080 Моля те, изправи се. 51 00:06:45,040 --> 00:06:47,080 Завърти се. 52 00:06:52,000 --> 00:06:58,440 Какво е любовта? Любовта не е ли смелост? 53 00:06:58,520 --> 00:07:00,720 Повдигни ръцете. 54 00:07:00,800 --> 00:07:04,000 Ако Господарят на дъжда беше казал истината по-рано, 55 00:07:04,080 --> 00:07:07,280 може би всичко щеше да бъде различно. 56 00:07:09,520 --> 00:07:13,400 Сега поне няма да е в неизвестност. 57 00:07:25,320 --> 00:07:30,040 Пънлай е до морето. Много е влажно. Цял сезон ще вали дъжд. 58 00:07:31,480 --> 00:07:35,720 Трябва да имаш хубав сламен дъждобран. 59 00:07:39,000 --> 00:07:41,040 Яката е малка. 60 00:07:42,400 --> 00:07:44,440 Ще я оправя. 61 00:07:47,520 --> 00:07:49,560 Цао. 62 00:07:57,400 --> 00:08:01,520 Дъждобранът е прекрасен. Много ми харесва. 63 00:08:02,400 --> 00:08:04,440 Радвам се. 64 00:08:09,440 --> 00:08:11,480 Значи това е... 65 00:08:12,680 --> 00:08:18,560 Ще дойда пак при теб, когато си свърша работата. 66 00:08:18,640 --> 00:08:21,920 Виж. Дървото е пораснало. 67 00:08:24,080 --> 00:08:28,320 Но ще минат години, преди да цъфне и да върже плод. 68 00:08:29,920 --> 00:08:31,960 Всичко - с времето си. 69 00:08:39,680 --> 00:08:42,920 Вярност и правда за всички поколения 70 00:08:54,520 --> 00:08:56,560 Две прободни рани. 71 00:08:58,040 --> 00:09:02,720 Може убийците да са били двама. Може и един да го е ръгнал два пъти. 72 00:09:03,680 --> 00:09:06,520 Предвид дълбочината и формата на раните, 73 00:09:06,600 --> 00:09:10,200 нанесени са с различна сила. 74 00:09:10,280 --> 00:09:12,280 Не са нанесени от един човек. 75 00:09:12,360 --> 00:09:16,240 Фаталният удар е нанесен в гръб. Човекът е бил нападнат в гръб. 76 00:09:16,320 --> 00:09:18,760 Защо тялото изглежда така? 77 00:09:18,840 --> 00:09:23,000 Когато пристигнах, капитанът заповядваше да го изгорят. 78 00:09:23,080 --> 00:09:25,680 Аз го взех. 79 00:09:25,760 --> 00:09:31,120 Видях, че в казармата няма достатъчно храна и дрехи. 80 00:09:31,200 --> 00:09:36,600 Изпрати някого да провери документите на казармата за грешки. 81 00:09:38,760 --> 00:09:41,920 Секретарят носи документи на провинциалната управа. 82 00:09:42,000 --> 00:09:44,920 Когато се върне, ще го изпратя да провери. 83 00:09:45,800 --> 00:09:48,680 Магистрат Ди, Лин от заложната къща пристигна. 84 00:09:57,400 --> 00:09:59,440 Той е. 85 00:10:00,560 --> 00:10:05,840 Моите съболезнования. - Какво му се е случило? 86 00:10:07,680 --> 00:10:12,920 Моля, заведете ме в заложната къща. - Да, господин магистрат. 87 00:10:13,000 --> 00:10:15,960 Чух, че напоследък призраци са тормозили Джун. 88 00:10:16,040 --> 00:10:19,000 Държал се странно. - Наистина ли е умрял? 89 00:10:19,080 --> 00:10:21,840 Дух ли го е обсебил? - Хора... 90 00:10:21,920 --> 00:10:25,560 Извинете. - Видях го с очите си. Истина е. 91 00:10:25,640 --> 00:10:31,760 Той се превърна в птица и отлетя. - Значи сте го видели с очите си? 92 00:10:31,840 --> 00:10:36,600 Господин магистрат. - Разкажете ми какво видяхте. 93 00:10:36,680 --> 00:10:41,360 Добре. Господин магистрат, през онази нощ валеше силно. 94 00:10:41,440 --> 00:10:44,720 Близките магазини бяха затворени. Седях пред чайната. 95 00:10:44,840 --> 00:10:46,840 Чаках съдържателя да я затвори. 96 00:10:46,920 --> 00:10:49,760 Тогава господин Джун излезе от заложната къща. 97 00:10:49,840 --> 00:10:53,040 Носеше обичайните си дрехи. Тръгна на север. 98 00:10:53,120 --> 00:10:56,880 Изведнъж порив на вятъра събори чадърите пред чайната. 99 00:10:56,960 --> 00:10:58,960 Когато пак погледнах Джун, 100 00:10:59,040 --> 00:11:03,600 дрехите му се бяха променили и той приличаше на птица. 101 00:11:03,680 --> 00:11:09,880 Да, превърна се в човек птица. Отлетя в дъжда. 102 00:11:13,200 --> 00:11:19,080 Ако не ми вярвате, разпитайте наоколо. 103 00:11:19,160 --> 00:11:21,200 Господин магистрат. 104 00:11:23,200 --> 00:11:25,240 Благодаря ви. 105 00:11:26,240 --> 00:11:28,800 Заповядайте. 106 00:11:28,880 --> 00:11:30,920 Насам. 107 00:11:35,840 --> 00:11:37,880 Това е намерено при тялото. 108 00:11:45,080 --> 00:11:47,080 Пак непокрит дълг. Погледнете. 109 00:11:47,160 --> 00:11:49,160 Кинжал 110 00:11:49,240 --> 00:11:53,120 Не е записано нищо за човек и стойност на залога. 111 00:11:53,200 --> 00:11:57,720 Джун Фан е приел такъв залог. Така се губят пари. 112 00:11:59,680 --> 00:12:02,600 Щом господин Джун не е бил добър търговец, 113 00:12:02,680 --> 00:12:06,720 как заложната му къща е станала толкова успешна? 114 00:12:06,800 --> 00:12:10,240 Господин Джун беше много добър търговец. 115 00:12:10,320 --> 00:12:13,240 А и беше много амбициозен. 116 00:12:13,320 --> 00:12:17,680 Преди двайсет години, когато отвори заложната къща, 117 00:12:17,760 --> 00:12:21,160 той каза, че ще я направи най-голямата в Пънлай. 118 00:12:23,120 --> 00:12:28,800 Жалко... Почти бяхме успели. После той се промени. 119 00:12:28,880 --> 00:12:33,160 През последните шест месеца господин Джун беше много разсеян. 120 00:12:34,520 --> 00:12:37,320 Прекарваше малко време в заложната къща. 121 00:12:37,400 --> 00:12:42,600 Пренебрегваше търговията. Даже изчезваше. 122 00:12:42,680 --> 00:12:49,080 Всяка вечер излизаше. Връщаше се на следващия ден. 123 00:12:52,400 --> 00:12:57,600 Господарю, най-после се върнахте. - Почивай си. 124 00:12:59,720 --> 00:13:05,600 Онази вечер излезе и не се върна цяла нощ. 125 00:13:05,680 --> 00:13:08,080 Притесних се. 126 00:13:09,440 --> 00:13:13,320 Редовно ли е изчезвал така? 127 00:13:16,160 --> 00:13:18,560 Заведете ме да огледам стаята му. 128 00:13:18,640 --> 00:13:23,120 Моля, елате насам. Това е стаята на господаря. 129 00:13:24,000 --> 00:13:28,080 Малко е разхвърляно. Всичко стана толкова внезапно... 130 00:13:28,160 --> 00:13:32,360 Без позволение не смея да пусна хора да разчистят. 131 00:13:34,920 --> 00:13:39,160 Господин Джун беше много затворен човек. 132 00:13:39,240 --> 00:13:43,640 Ще отворя прозореца, за да влезе свеж въздух. 133 00:13:43,720 --> 00:13:49,760 Господин Лин, сам ще огледам. - Моля, заповядайте. 134 00:13:49,840 --> 00:13:51,880 Заповядайте. 135 00:14:19,040 --> 00:14:22,000 Господин Джун ли е нарисувал всичко това? 136 00:14:25,400 --> 00:14:29,000 Да. Видях го да рисува. 137 00:14:29,080 --> 00:14:31,400 Господин магистрат, заповядайте. 138 00:14:33,120 --> 00:14:37,880 Преди шест месеца господин Джун гледа куклено представление в града. 139 00:14:37,960 --> 00:14:41,120 След като се върна, беше твърде зает, за да яде. 140 00:14:41,200 --> 00:14:44,560 По цял ден рисуваше такива неща. 141 00:14:44,640 --> 00:14:47,520 Може ли да занеса тази рисунка в своята служба? 142 00:14:47,600 --> 00:14:49,760 Разбира се, господин магистрат. 143 00:14:56,920 --> 00:14:59,720 Още нещо. - Какво има, господин магистрат? 144 00:14:59,800 --> 00:15:02,960 Господин Джун някога споменавал ли е Инар пред вас? 145 00:15:04,520 --> 00:15:06,560 Не, никога. 146 00:15:07,400 --> 00:15:10,320 Довиждане. - Довиждане, господин магистрат. 147 00:15:17,560 --> 00:15:21,160 Преместете големите неща в северната стая. 148 00:15:21,240 --> 00:15:23,680 Подредете ги добре. - Разбрано. 149 00:15:23,760 --> 00:15:28,320 Пребройте ги бързо. - Върнах се. 150 00:15:28,400 --> 00:15:30,440 Магистратът се върна. 151 00:15:32,760 --> 00:15:37,560 Хун направи този списък. Виж дали нещо не липсва. 152 00:15:37,640 --> 00:15:40,880 Останалите неща вече са изпратени в заложната къща. 153 00:15:40,960 --> 00:15:42,960 Защо бързаме? 154 00:15:43,040 --> 00:15:46,680 Заповедта е незабавно да се явиш по служба. 155 00:15:46,760 --> 00:15:50,800 Добре. Хун, погрижи се за всичко. 156 00:15:52,440 --> 00:15:57,360 Хуаин, още ли не си казал на Цао, че заминаваме? 157 00:15:58,280 --> 00:16:00,440 Кога ще й кажеш? 158 00:16:01,920 --> 00:16:06,840 Разбирам, боиш се, че ако й кажеш, няма да дойде с нас, нали? 159 00:16:08,680 --> 00:16:14,080 Ще й кажа. Ще й кажа. - Магистрат, върнал си се. 160 00:16:17,960 --> 00:16:23,160 Хун, подготовката за заминаването не е лесна. 161 00:16:23,240 --> 00:16:27,560 Какъв е проблемът? Писна ми от Пънлай. 162 00:16:27,640 --> 00:16:33,640 Особено от времето - все вали. Забравих как изглежда слънцето. 163 00:16:33,720 --> 00:16:37,240 В Ланфан в пустинята ще има проблеми с вятъра и слънцето. 164 00:16:37,320 --> 00:16:40,800 Няма да е по-лесно. - Пак е по-добре от мокрото тук. 165 00:16:40,880 --> 00:16:43,000 Не мога да си изсуша дрехите. 166 00:16:43,080 --> 00:16:47,480 Ще заминем, но все още сме в Пънлай. 167 00:16:47,560 --> 00:16:52,400 Вършете си работата тук добре и го давайте спокойно. 168 00:16:52,480 --> 00:16:56,880 Особено ти. Пребройте това бързо. 169 00:16:56,960 --> 00:17:00,840 Особено ти. - Гледай си работата. 170 00:17:27,080 --> 00:17:29,120 Квитанция от заложна къща 171 00:17:35,040 --> 00:17:40,280 Това перо, този клюн, тези дрехи... 172 00:17:40,360 --> 00:17:42,400 Точно като Господаря на дъжда е. 173 00:17:43,240 --> 00:17:47,360 Хуан Инар живее в наблюдателницата. 174 00:17:47,440 --> 00:17:51,560 Тялото на Джун е намерено там. 175 00:17:51,640 --> 00:17:57,520 Няма как това да е съвпадение, нали? - Магистрат. 176 00:17:57,600 --> 00:18:00,440 Да арестуваме ли Хуан Инар, за да я разпитаме? 177 00:18:00,520 --> 00:18:05,400 Тя не е нормална жена. Така няма да постигнем нищо. 178 00:18:05,480 --> 00:18:08,880 Утре сутринта ще отида да се срещна с нея. 179 00:18:20,800 --> 00:18:26,480 Магистратът тук ли е? - Какво искаш от него? 180 00:18:26,560 --> 00:18:30,040 Госпожица Цао му изпраща сламен дъждобран. 181 00:18:30,120 --> 00:18:33,640 На магистрата не му трябва. Върни го. 182 00:18:33,720 --> 00:18:35,760 Но... 183 00:18:42,520 --> 00:18:44,560 Дай го на мен. 184 00:18:49,440 --> 00:18:53,200 Къде е Ма Жун? - Не знам. 185 00:18:53,280 --> 00:18:57,760 Откакто научи, че заминаваме, умът й е другаде. 186 00:18:57,840 --> 00:19:00,080 Не знам къде е тя сега. 187 00:19:28,280 --> 00:19:31,560 Благодаря. Дъждобранът е хубаво изтъкан. 188 00:19:31,640 --> 00:19:34,320 Много е удобен. 189 00:19:51,720 --> 00:19:57,560 Изпрати го на Ди, за да му напомниш да идва по-често при теб, нали? 190 00:19:57,640 --> 00:20:00,280 За жалост, сега той е зает с разследването. 191 00:20:00,360 --> 00:20:05,880 Идвам вместо него. Какво? Не ме ли искаш тук? 192 00:20:05,960 --> 00:20:10,840 Щом магистратът разследва, не трябва да се разсейва. 193 00:20:10,920 --> 00:20:12,960 Ще го изчакам. 194 00:20:24,280 --> 00:20:26,280 Нищо чудно, че той те харесва. 195 00:20:26,360 --> 00:20:30,480 Ако бях мъж, сигурно и аз щях да се влюбя в теб. 196 00:20:31,880 --> 00:20:37,040 Сега обаче съм тук, за да те посъветвам да спреш да чакаш. 197 00:20:37,120 --> 00:20:40,000 На Ди вече не му трябва сламен дъждобран. 198 00:20:40,080 --> 00:20:44,360 Скоро ще се премести на място, където никога не вали. 199 00:21:20,680 --> 00:21:24,920 Господин Лин, дръпнете се! - Върнете го на мястото му! 200 00:21:25,000 --> 00:21:27,960 Не го отнасяйте! - Дръпнете се! 201 00:21:28,040 --> 00:21:31,400 Какво става? - Господин магистрат. 202 00:21:31,480 --> 00:21:35,840 Джун Фан продаде заложната къща на нашия господар. 203 00:21:35,920 --> 00:21:38,200 Дойдохме, за да преместим някои неща. 204 00:21:38,280 --> 00:21:42,120 Господарят не би го направил. Двайсет години труд... 205 00:21:42,200 --> 00:21:45,840 Моля? Ето го договора за продажбата. Подписан и подпечатан. 206 00:21:45,920 --> 00:21:47,920 Прочетете го. 207 00:21:52,000 --> 00:21:57,480 Регистрирани залози Фиба за коса от зелен нефрит 208 00:21:57,560 --> 00:22:00,760 Това почеркът на вашия господар ли е? 209 00:22:00,840 --> 00:22:04,080 Прочетохте ли го? Тръгваме си. 210 00:22:04,160 --> 00:22:06,240 Златен пръстен Златна гривна 211 00:22:15,120 --> 00:22:17,160 Насам, господин магистрат. 212 00:22:27,440 --> 00:22:30,640 Господин магистрат, някога били ли сте влюбен? 213 00:22:32,280 --> 00:22:36,960 Някога един учен обичаше една жена. Тя обаче беше проститутка. 214 00:22:37,040 --> 00:22:40,080 Трябваха му пари, за да я откупи. 215 00:22:40,960 --> 00:22:43,680 Господин Джун повярва в тази любовна история 216 00:22:43,760 --> 00:22:45,880 и прие тази семейна ценност. 217 00:22:45,960 --> 00:22:49,400 Можете ли да познаете колко струва? 218 00:22:50,320 --> 00:22:54,280 Такъв златен пръстен би трябвало да струва... 219 00:22:55,480 --> 00:22:57,480 Пет хиляди юана? 220 00:22:57,560 --> 00:23:04,000 А и грешите, господин магистрат. Този пръстен не е златен. 221 00:23:04,080 --> 00:23:08,800 Господин Джун винаги се връзваше на любовните истории на измамници. 222 00:23:08,880 --> 00:23:13,800 Затова тук има доста залози, които нямат никаква стойност. 223 00:23:13,880 --> 00:23:19,040 Открих и че ценни предмети липсват. 224 00:23:20,040 --> 00:23:25,480 Замислих се, че може господарят да знае за това. 225 00:23:25,560 --> 00:23:28,000 Опитахте ли се да го убедите да внимава? 226 00:23:28,080 --> 00:23:33,600 Да, но след няколко неуспешни опита 227 00:23:33,680 --> 00:23:36,520 вие щяхте ли да продължите да се опитвате? 228 00:24:27,600 --> 00:24:32,120 Открих и че ценни предмети липсват. 229 00:24:32,200 --> 00:24:34,240 Златна гривна 230 00:25:14,080 --> 00:25:18,400 Цао, чувала ли си за жената в наблюдателната кула? 231 00:25:21,680 --> 00:25:24,960 Магистратът идва да ме разпита. 232 00:25:28,040 --> 00:25:31,640 Ще отговоря на въпроса. Да, виждала съм я. 233 00:25:31,720 --> 00:25:36,960 Така ли? Къде? - В театъра. 234 00:25:37,040 --> 00:25:40,840 Гледаше кукленото представление. - А после? 235 00:25:41,840 --> 00:25:47,440 Веднъж гледах кукленото представление "Господарят на дъжда". 236 00:25:47,520 --> 00:25:50,160 Онази жена също беше в театъра. 237 00:25:51,880 --> 00:25:57,280 По изражението й си личеше, че е запленена. 238 00:25:57,360 --> 00:26:01,960 Плачеше и се смееше като дете. 239 00:26:02,040 --> 00:26:06,280 След представлението не спря да пита актьорите 240 00:26:06,360 --> 00:26:09,800 как Господарят на дъжда би могъл да се върне към живота. 241 00:26:09,880 --> 00:26:16,320 Мислеше, че пиесата е истина - че наистина има Господар на дъжда. 242 00:26:17,640 --> 00:26:21,400 Кога се е случило това? - Преди шест месеца. 243 00:26:23,840 --> 00:26:29,520 Благодаря ти за информацията. - За нищо. 244 00:26:35,440 --> 00:26:39,080 Магистрат, имаш ли да ми казваш още нещо? 245 00:26:40,120 --> 00:26:42,680 Какво друго да ти кажа? 246 00:26:42,760 --> 00:26:45,600 Зает съм със случая с наблюдателната кула. 247 00:26:45,680 --> 00:26:48,960 Отдавна не съм те слушал да свириш. 248 00:26:49,040 --> 00:26:52,600 Онзиден спомена "Песента на Сунян". 249 00:26:54,240 --> 00:26:57,680 Вече отговорих на въпроса ти, магистрат. 250 00:26:57,760 --> 00:27:02,360 Ако нямаш други въпроси, моля те, остави ме да си почина. 251 00:27:43,880 --> 00:27:48,120 Къде беше цяла нощ? - Да не би да ме чакаше? 252 00:27:48,200 --> 00:27:51,560 Нося добра новина. - Каква добра новина? 253 00:27:51,640 --> 00:27:55,800 Казах на Цао Ан за новото назначение на магистрата. 254 00:27:55,880 --> 00:27:59,240 Защо си направила тази глупост? - Какъв е проблемът? 255 00:27:59,320 --> 00:28:02,920 Магистратът заминава. Това е. Казах й за нейно добро. 256 00:28:03,000 --> 00:28:05,760 За да й помогна да понесе раздялата с него. 257 00:28:06,880 --> 00:28:09,440 Откъде взе това? Пак си извършила кражба! 258 00:28:10,040 --> 00:28:13,680 Стига, това не се брои за кражба. Заминаваме. 259 00:28:13,760 --> 00:28:15,920 Взех си го за спомен. 260 00:28:33,800 --> 00:28:36,160 След всичко, което преживяхме заедно, 261 00:28:36,960 --> 00:28:39,720 все още не си се отказала от кражбите. 262 00:28:39,800 --> 00:28:42,680 Явно човек никога не се променя. 263 00:28:45,840 --> 00:28:49,120 Магистрат! - Магистрат! Ще й дам да разбере. 264 00:28:49,200 --> 00:28:51,240 Моля те, не се сърди. 265 00:29:01,680 --> 00:29:05,000 Скрий се от дъжда, глупачка такава! 266 00:29:07,480 --> 00:29:12,440 Да не си полудяла? - Остави ме! 267 00:29:12,520 --> 00:29:16,080 Нищо няма да ти стане, ако преглътнеш гордостта си! 268 00:29:32,240 --> 00:29:35,400 Виж. Дървото е пораснало. 269 00:29:35,480 --> 00:29:40,400 Но ще минат години, преди да цъфне и да върже плод. 270 00:29:40,480 --> 00:29:42,520 Всичко - с времето си. 271 00:29:44,920 --> 00:29:46,960 Цао. 272 00:29:48,000 --> 00:29:51,360 Дъждобранът е прекрасен. Много ми харесва. 273 00:29:51,440 --> 00:29:53,480 Радвам се. 274 00:30:08,080 --> 00:30:12,680 Преди шест месеца господин Джун гледа куклено представление в града. 275 00:30:12,760 --> 00:30:16,000 След като се върна, беше твърде зает, за да яде. 276 00:30:16,080 --> 00:30:22,080 Господин Джун винаги се връзваше на любовните истории на измамници. 277 00:30:22,160 --> 00:30:26,440 След представлението не спря да пита актьорите 278 00:30:26,520 --> 00:30:29,960 как Господарят на дъжда би могъл да се върне към живота. 279 00:30:30,080 --> 00:30:36,480 Мислеше, че пиесата е истина - че наистина има Господар на дъжда. 280 00:30:49,480 --> 00:30:52,960 Магистрат, вали. 281 00:30:58,600 --> 00:31:02,720 Магистрат, вали като из ведро. 282 00:31:19,520 --> 00:31:21,920 Тя все още е навън под дъжда. 283 00:31:25,200 --> 00:31:27,240 Знае, че е сгрешила. 284 00:31:44,960 --> 00:31:47,000 Влез. 285 00:32:14,640 --> 00:32:18,240 Магазин за платове "Сян" 286 00:32:43,320 --> 00:32:45,360 Прилича на Господаря на дъжда. 287 00:32:56,560 --> 00:33:00,080 Разбрах! Който се облече в дрехите на Господаря на дъжда, 288 00:33:00,160 --> 00:33:02,280 се превръща в Господаря на дъжда! 289 00:33:48,320 --> 00:33:53,880 Защо не идваше толкова време? Знаеш ли, че те чаках всеки ден? 290 00:33:53,960 --> 00:33:56,200 Знаеш ли колко ми липсваш? 291 00:33:58,000 --> 00:34:02,920 Защо не казваш нищо? Какво има? 292 00:34:07,760 --> 00:34:09,800 Защо не говориш? 293 00:34:14,320 --> 00:34:16,360 Ти не си Господарят на дъжда. 294 00:34:22,640 --> 00:34:27,200 Господарят на дъжда не съществува. - Кой си ти? 295 00:34:27,280 --> 00:34:31,680 Името му е Джун Фан. Той те харесва. 296 00:34:31,760 --> 00:34:36,640 Преструва се на Господаря на дъжда, за да се приближи до теб. 297 00:34:36,720 --> 00:34:41,400 Кажи ми какво наистина се е случило през онази нощ. 298 00:34:45,600 --> 00:34:47,640 Кажи ми. 299 00:35:10,600 --> 00:35:12,640 Не се приближавай! 300 00:35:15,240 --> 00:35:17,280 Остави ножа. 301 00:35:27,240 --> 00:35:31,040 Нали видяхте наказаните войници, когато влязохте в казармата? 302 00:35:31,120 --> 00:35:33,120 Осми батальон. 303 00:35:33,200 --> 00:35:36,840 Трябваше да патрулират снощи, но са отишли някъде. 304 00:35:36,920 --> 00:35:38,960 Даже са загубили ножовете си. 305 00:35:40,480 --> 00:35:42,880 Снощи сигурно са отишли в публичен дом. 306 00:35:42,960 --> 00:35:44,960 Само че са ги хванали. 307 00:35:45,040 --> 00:35:47,800 Видяхме мръсните им картинки. - Какво искате? 308 00:35:47,880 --> 00:35:52,400 А и се усмихваха и след бичуването. Казаха, че нощта си е струвала. 309 00:35:52,480 --> 00:35:55,600 Спрете! Какво правите? 310 00:36:02,280 --> 00:36:08,960 Аз бях! Аз! Аз го убих! 311 00:36:09,040 --> 00:36:13,160 Аз бях! Аз го убих! 312 00:36:49,240 --> 00:36:52,560 Кой е там? Спри! 313 00:37:20,240 --> 00:37:22,240 Уан Санлан 314 00:37:22,320 --> 00:37:24,320 Ти ли уби човека? 315 00:37:25,200 --> 00:37:29,520 Това има ли нещо общо с жената в наблюдателната кула? 316 00:37:32,200 --> 00:37:35,640 Ами младите войници? Те бяха ли там? 317 00:37:44,680 --> 00:37:46,720 Как го уби? 318 00:38:12,640 --> 00:38:16,160 Магистрат, той направи самопризнание. 319 00:38:26,480 --> 00:38:31,120 Магистрат? Магистрат? 320 00:38:31,200 --> 00:38:36,240 Магистрат, той си призна. Можем да приключим случая. 321 00:38:36,320 --> 00:38:40,280 Признал ли е? Нищо не е признал. 322 00:38:40,360 --> 00:38:45,720 Очевидно той е виновен. - Фаталната рана беше на гърба. 323 00:38:45,800 --> 00:38:52,760 Тази на гърдите е нанесена със съвсем различна сила. 324 00:38:54,000 --> 00:38:59,160 А човекът сега замахваше все с една и съща сила. 325 00:39:37,520 --> 00:39:39,520 Превод от английски: Tigermaster 326 00:39:39,600 --> 00:39:42,320 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz