1 00:01:35,520 --> 00:01:40,640 КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ 2 00:01:46,480 --> 00:01:48,960 ТОЙ ИДВАШЕ С ДЪЖДА Трета част 3 00:02:11,400 --> 00:02:13,400 Спа добре. 4 00:02:20,400 --> 00:02:25,400 Занеси това на новия си приятел. 5 00:02:25,480 --> 00:02:30,400 Питай го дали по улиците се чува нещо за младите войници. 6 00:02:30,480 --> 00:02:32,480 Добре, заемам се. 7 00:03:03,760 --> 00:03:07,000 Води. - Насам. Най-после дойде. 8 00:03:07,080 --> 00:03:10,200 Почитаемия говореше за теб. Ела. 9 00:03:10,280 --> 00:03:13,000 Голямо. - Малко. 10 00:03:13,080 --> 00:03:17,560 Малко. - Пий. 11 00:03:22,720 --> 00:03:27,480 Добър ден. - Ти си тук. 12 00:03:27,560 --> 00:03:30,480 Мислех, че си ме забравила. - Не съм. 13 00:03:30,560 --> 00:03:34,960 Донесете чаши. - Чакай малко. 14 00:03:35,040 --> 00:03:37,040 Имам сериозен проблем. 15 00:03:41,400 --> 00:03:45,360 Младежите на рисунките са войници от казармата северно от града. 16 00:03:45,440 --> 00:03:49,440 Преди три вечери е трябвало да патрулират около казармата. 17 00:03:49,520 --> 00:03:53,320 Отишли са някъде без позволение. Никой не знае къде. 18 00:03:53,400 --> 00:03:59,080 Какво очакваш от мен? - Искам да знам къде са отишли. 19 00:03:59,160 --> 00:04:02,000 Надценяваш способностите ми. 20 00:04:03,360 --> 00:04:09,360 В Пънлай ако ти не можеш да намериш някаква информация, 21 00:04:09,440 --> 00:04:11,440 никой не може. 22 00:04:12,360 --> 00:04:14,480 Нали така? 23 00:04:14,560 --> 00:04:19,200 Чакай в службата на магистрата. Ще изпратя някого утре преди залеза. 24 00:04:19,280 --> 00:04:22,840 Ако никой не дойде дотогава, не чакай повече. 25 00:04:22,920 --> 00:04:24,920 Добре, ще чакам. 26 00:04:31,600 --> 00:04:35,520 Хуаин, секретарят се върна рано тази сутрин. 27 00:04:35,600 --> 00:04:39,640 Проверих документите за покупки в казармата, както ми каза. 28 00:04:39,720 --> 00:04:42,480 Повечето молби за покупка са били одобрени. 29 00:04:42,560 --> 00:04:46,640 След като пристигнахме, казармата е била добре снабдена. 30 00:04:50,240 --> 00:04:53,200 Казармата беше в окаяно състояние. 31 00:04:53,280 --> 00:04:56,600 Ако не бях видял документа очите си, нямаше повярвам. 32 00:04:56,680 --> 00:04:59,160 А това е в Пънлай. 33 00:05:00,040 --> 00:05:05,000 Гарнизонът в Пънлай винаги е имал проблеми. 34 00:05:05,080 --> 00:05:09,640 Корупцията е тумор, който разяжда Китай. 35 00:05:09,720 --> 00:05:16,240 Мисля, че тези документи стигат, за да заведеш дело срещу казармата. 36 00:05:16,320 --> 00:05:20,200 Ще почакам известно време. Трябва да потвърдя нещо друго. 37 00:05:40,880 --> 00:05:43,760 Цао, днес съм много зает. 38 00:05:43,840 --> 00:05:47,720 Когато се върна от наблюдателницата, веднага ще дойда при теб. 39 00:05:47,800 --> 00:05:51,720 Трябва да ти кажа нещо важно. Чакай ме. 40 00:06:06,040 --> 00:06:08,040 Изчакай ме тук. 41 00:06:09,560 --> 00:06:12,960 Инар! Инар! 42 00:06:18,320 --> 00:06:20,320 Инар! 43 00:06:31,760 --> 00:06:35,160 Инар! - Махай се! 44 00:06:36,640 --> 00:06:38,640 Господарю на дъжда, чуй ме! 45 00:06:45,400 --> 00:06:49,760 Знам къде е той. Мога да те заведа при него. 46 00:06:52,240 --> 00:06:56,640 Да. Искам да го видя. 47 00:07:00,120 --> 00:07:05,760 Търсех го. - Кажи ми какво видя снощи. 48 00:07:10,320 --> 00:07:14,160 Знам, че той ще дойде да ме отведе. 49 00:07:20,320 --> 00:07:27,160 Господарят на дъжда не може да умре. Той ще се върне към живота. 50 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Инар! 51 00:08:02,080 --> 00:08:04,800 Фаталната рана беше на гърба. 52 00:08:04,880 --> 00:08:11,440 Тази на гърдите е нанесена със съвсем различна сила. 53 00:08:12,360 --> 00:08:16,080 Джун Фан не е позволявал на Инар да види истинското му лице. 54 00:08:16,600 --> 00:08:20,760 През онази нощ трупът на Джун Фан се е появил при наблюдателницата. 55 00:08:20,840 --> 00:08:25,480 Без маска. За първи път Инар е видяла лицето на Джун Фан. 56 00:08:25,560 --> 00:08:28,720 Осъзнала е, че нейният Господар на дъжда 57 00:08:29,640 --> 00:08:32,000 е обикновен човек. 58 00:08:32,080 --> 00:08:37,000 Побесняла. Наръгала трупа още веднъж. 59 00:08:37,840 --> 00:08:41,880 Ножът е бил оставен от истинския убиец. 60 00:09:08,560 --> 00:09:12,720 Магистрат Ди, моля ви, спасете другарите ми. 61 00:09:12,800 --> 00:09:14,800 Господин Ли ги иска мъртви. 62 00:09:14,880 --> 00:09:18,160 Кажете им да отидат при Хун в моята служба 63 00:09:18,240 --> 00:09:21,320 и да му кажат да дойде да се погрижи за това тяло. 64 00:09:21,400 --> 00:09:23,400 Разбрано. 65 00:09:35,520 --> 00:09:39,440 Господин Хун. - Изчакайте малко. 66 00:09:39,520 --> 00:09:43,480 Госпожице Цао, защо сте тук? - Къде е магистратът? 67 00:09:43,560 --> 00:09:47,800 Върнал ли се е? - Още работи по случая. 68 00:09:49,760 --> 00:09:56,080 Желая му всичко хубаво. Тръгвам си. - Госпожице Цао. 69 00:09:56,160 --> 00:10:00,960 Ди скоро ще замине от Пънлай, за да работи в Ланфан. 70 00:10:01,040 --> 00:10:03,400 Иска да ви покани да заминете с него. 71 00:10:04,120 --> 00:10:09,640 Никой не знае кога ще го направи. Може би не трябваше да ви казвам. 72 00:10:13,080 --> 00:10:17,720 Имам важен случай. Тръгвам. Госпожице Цао, пазете се. 73 00:10:19,120 --> 00:10:21,120 Тръгваме. 74 00:10:38,960 --> 00:10:42,880 Защо сте постъпили така? - Те са изоставили постовете си. 75 00:10:42,960 --> 00:10:45,320 Полага им се такова наказание. 76 00:10:45,400 --> 00:10:50,800 Дойдох да питам къде са били през онази нощ 77 00:10:50,880 --> 00:10:54,040 и как ножовете им са се озовали в наблюдателницата. 78 00:10:54,160 --> 00:10:58,160 А вие сте ги убили. Какво се опитвате да скриете? 79 00:10:58,240 --> 00:11:00,960 Значи казвате, че крия престъпленията им? 80 00:11:01,040 --> 00:11:03,200 Ако не е така, защо сте ги убили? 81 00:11:05,320 --> 00:11:10,920 Отговорете ми! - Честта на армията е най-важното! 82 00:11:11,000 --> 00:11:14,120 Те заслужават наказание за грешките си. 83 00:11:14,200 --> 00:11:20,800 Това е моята казарма. Аз решавам какво да е наказанието. 84 00:11:20,880 --> 00:11:25,000 Не искахте ли и вие те да бъдат наказани? 85 00:11:25,080 --> 00:11:28,680 Заподозрели сте ги в нещо, затова сте дошли да ги хванете, 86 00:11:28,760 --> 00:11:34,560 да ги обявите за убийци и да ги осъдите на смърт. 87 00:11:34,640 --> 00:11:37,360 Аз разрешавам случаи според доказателствата. 88 00:11:37,440 --> 00:11:41,120 Ако се бяха оказали невинни, нямаше да умрат. 89 00:11:41,200 --> 00:11:46,040 Вижте ги. Доведох този от град Фан. Този - от Червената долина. 90 00:11:46,120 --> 00:11:50,960 Този - от Люлин. Този - от Ци. Нямаха имена. 91 00:11:51,040 --> 00:11:56,840 Бяха просяци. Дадох им имена. Научих ги наред. 92 00:11:56,920 --> 00:12:01,560 С камшик ги отучих от лошите навици. 93 00:12:01,640 --> 00:12:08,080 Превърнах ги в почтени войници. 94 00:12:08,960 --> 00:12:11,200 Вашите обвинения 95 00:12:11,280 --> 00:12:17,400 щяха да съсипят самочувствието им. 96 00:12:17,480 --> 00:12:20,080 Случаят все още не е разрешен. 97 00:12:21,840 --> 00:12:25,360 По-добре те да са мъртви, но да запазят достойнството си. 98 00:12:28,920 --> 00:12:33,480 Магистрат Ди, заминете оттук, заедно с хората си. 99 00:12:37,640 --> 00:12:42,360 Това е моята казарма. Аз решавам какво ще стане тук. 100 00:14:23,960 --> 00:14:26,880 Няма страшно, не се притеснявай. 101 00:14:26,960 --> 00:14:31,320 Ще кажа на някого да смени струните. - Няма нужда. 102 00:14:31,400 --> 00:14:36,840 Да поканя ли магистрат Ди да дойде? - Няма нужда. 103 00:14:36,920 --> 00:14:41,640 Не разбирам. Очевидно се тревожиш за него. 104 00:14:41,720 --> 00:14:46,800 С него сте близки. Защо не искаш да го виждаш? 105 00:14:47,800 --> 00:14:49,800 Това да последваш някого 106 00:14:50,840 --> 00:14:55,560 към непознато място 107 00:14:56,640 --> 00:14:58,640 не води до щастлив край. 108 00:14:59,600 --> 00:15:05,720 Не е точно така. Животът е непредсказуемо пътешествие. 109 00:15:06,760 --> 00:15:11,040 Човек може да преживее какво ли не. 110 00:15:11,120 --> 00:15:14,000 Всяко предизвикателство, с което се сблъскаш, 111 00:15:16,040 --> 00:15:18,120 може да ти даде вдъхновение, 112 00:15:20,200 --> 00:15:24,080 тъга или радост. 113 00:15:25,680 --> 00:15:30,440 По далечните места няма нищо. 114 00:15:30,520 --> 00:15:34,320 Не е задължително да е така. 115 00:15:35,160 --> 00:15:40,080 Ди скоро ще замине от Пънлай, за да работи в Ланфан. 116 00:15:40,160 --> 00:15:42,440 Иска да ви покани да заминете с него. 117 00:15:42,520 --> 00:15:46,920 Никой не знае кога ще го направи. 118 00:15:47,000 --> 00:15:52,120 Нали знаеш, че плодовете се появяват след три или четири години? 119 00:15:52,200 --> 00:15:54,240 Но ще се появят, нали? 120 00:16:14,960 --> 00:16:16,960 Тук съм. 121 00:16:18,720 --> 00:16:23,040 Удържах на думата си. Върнах се. 122 00:16:51,560 --> 00:16:53,840 Когато бях малък, хванах едно щурче. 123 00:16:54,960 --> 00:16:57,920 Беше по време на фестивала на драконовите лодки. 124 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 В тревата в двора на къщата ни. 125 00:17:00,280 --> 00:17:05,040 Щурчето не спря да свири. 126 00:17:05,120 --> 00:17:09,280 Изглеждаше, че има безкрайна енергия. 127 00:17:11,200 --> 00:17:13,200 Беше много приятно за ухото. 128 00:17:14,400 --> 00:17:18,560 Мислех, че никога няма да спре да свири. 129 00:17:20,680 --> 00:17:27,280 Само че малко след седмия месец от онази година щурчето умря. 130 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Много плаках. 131 00:17:34,080 --> 00:17:39,840 Оттогава нататък всяка година си хващах по едно щурче. 132 00:17:41,320 --> 00:17:46,080 А те всичките все едно се бяха наговорили 133 00:17:46,160 --> 00:17:51,800 да умират в края на лятото. 134 00:17:54,080 --> 00:17:58,560 Не помня 135 00:18:00,560 --> 00:18:02,560 кога спрях да плача. 136 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Но оттогава... 137 00:18:10,640 --> 00:18:12,840 Не съм плакал за ничия смърт. 138 00:18:17,040 --> 00:18:23,600 Не съм проливал дори една сълза. 139 00:18:42,720 --> 00:18:46,320 Не мога да спася никого! 140 00:18:48,840 --> 00:18:50,840 Не мога да спася никого. 141 00:19:15,440 --> 00:19:17,680 Магистрат Ди, събудихте се. 142 00:19:17,760 --> 00:19:22,000 Госпожица Цао ви приготви чай и вода от кладенеца. 143 00:19:22,080 --> 00:19:26,200 Тя... - Няма я. Каза да се погрижа за вас. 144 00:19:30,000 --> 00:19:33,480 Каза да ви кажа да си вървите, след като си изпиете чая. 145 00:19:33,560 --> 00:19:35,560 Тя ще се върне късно. 146 00:20:25,760 --> 00:20:29,640 Магистрат, Почитаемия е научил къде са били четиримата войници. 147 00:20:29,720 --> 00:20:31,720 Как може да е в тази кръчма? 148 00:20:31,800 --> 00:20:35,680 Тук е имало проблеми през онази нощ. 149 00:20:37,400 --> 00:20:39,400 Това... - Разпознавате ли ни? 150 00:20:39,480 --> 00:20:43,440 Последния път стана недоразумение. 151 00:20:43,520 --> 00:20:50,080 Почитаемия ми каза да ви помогна. Ако имате въпроси, питайте. 152 00:20:50,160 --> 00:20:52,600 Да влезем. - Заповядайте. 153 00:20:52,680 --> 00:20:57,080 Тези негодници потрошиха кръчмата ми. 154 00:20:57,160 --> 00:21:00,120 Кога са дошли? - По здрач. 155 00:21:00,200 --> 00:21:02,440 Носеха ли ножове? - Не. 156 00:21:02,520 --> 00:21:05,920 Ако имаха оръжия, щях да запомня. 157 00:21:06,000 --> 00:21:10,280 Какво друго ви е направило впечатление? 158 00:21:10,360 --> 00:21:16,480 По същото време двама гости пиеха в частната стая на втория етаж. 159 00:21:16,560 --> 00:21:20,280 Познавам единия - господин Сие от магазина за сол. 160 00:21:20,360 --> 00:21:23,800 Не знам кой беше другият. Беше с мустаци. 161 00:21:23,880 --> 00:21:26,000 Преди... - Разкажете за младежите. 162 00:21:26,080 --> 00:21:29,200 Напиха се и започнаха да правят проблеми. 163 00:21:29,280 --> 00:21:32,880 Първо обърнаха масата, после ме биха без повод. 164 00:21:32,960 --> 00:21:37,520 По това време господин Сие и мустакатият приключиха с пиенето. 165 00:21:37,600 --> 00:21:40,600 Слязоха от горния етаж. Сблъскаха се с младежите. 166 00:21:40,680 --> 00:21:44,200 Когато видяха мустакатия, те се стреснаха. 167 00:21:44,280 --> 00:21:47,120 Накрая той ги отведе. 168 00:21:47,200 --> 00:21:52,440 Мустакатият държеше ли се като войник? 169 00:21:52,520 --> 00:21:55,920 Сега като го казвате, да, държеше се като войник. 170 00:22:08,480 --> 00:22:11,040 Магазин за сол "Сие" 171 00:22:19,600 --> 00:22:22,160 Значи войниците тайно са отишли да пият. 172 00:22:22,240 --> 00:22:24,240 Сблъскали са се с капитан Ли. 173 00:22:27,640 --> 00:22:30,960 Не се връзва. Когато бяхме в казармата, 174 00:22:31,040 --> 00:22:35,200 Ли каза, че е питал младежите къде са отишли 175 00:22:35,280 --> 00:22:37,360 и нищо не е научил. 176 00:22:37,440 --> 00:22:43,480 А кръчмарят казва, че именно той ги е отвел. 177 00:22:43,560 --> 00:22:46,800 Значи капитан Ли лъже. - Защо му е да лъже? 178 00:22:46,880 --> 00:22:51,240 Защо не ни каза? - Защото не иска други да знаят 179 00:22:52,120 --> 00:22:56,680 с кого се е срещнал и за какво са разговаряли тогава. 180 00:23:07,480 --> 00:23:10,240 Магистрат. Магистрат, излязоха. 181 00:24:48,120 --> 00:24:50,520 Нищо чудно, че казармата е толкова зле. 182 00:24:50,600 --> 00:24:55,200 Купените неща са скрити тук. - Тези са много алчни. 183 00:25:06,240 --> 00:25:08,600 Спрете. - Аз съм магистрат Ди Жендзие. 184 00:25:08,680 --> 00:25:13,760 Нося важно съобщение. - Влезте. 185 00:25:22,400 --> 00:25:27,640 Магистрат Ди, добре дошли отново. - Магистратът носи важно съобщение. 186 00:25:27,720 --> 00:25:32,320 Ако не бяхте дошли, аз щях да дойда при вас. 187 00:25:34,520 --> 00:25:38,600 Дезертьорът Гуо Куей, под фалшивото име Цяо Тай, е нарушил закона. 188 00:25:38,680 --> 00:25:42,400 Съдът разпорежда той да бъде наказан според военните закони. 189 00:25:43,040 --> 00:25:45,680 Магистрат Ди, вие сте прикривали дезертьор. 190 00:25:45,760 --> 00:25:49,200 Трябва да бъдете арестуван и съден. 191 00:25:52,160 --> 00:25:54,160 Ма Жун! 192 00:25:55,920 --> 00:25:58,080 Пуснете ме! Магистрат! - Не мърдай! 193 00:25:58,160 --> 00:26:05,120 Магистрат! Тай! Тай! Пуснете ме! 194 00:26:07,560 --> 00:26:09,560 Пуснете ме! 195 00:26:10,600 --> 00:26:14,520 Създаваш безредици в казармата. Затворете я. 196 00:26:14,600 --> 00:26:19,400 Разбрано. Идвай! - Пуснете ме! Тай! Магистрат! 197 00:26:20,400 --> 00:26:23,120 Ако не се беше разкрил при регистрацията, 198 00:26:23,200 --> 00:26:26,680 нямаше да си спомня, че те видях в Юджоу, Хъбей. 199 00:26:26,760 --> 00:26:31,200 Дезертьор си, а влизаш толкова смело в казарма? 200 00:26:31,280 --> 00:26:35,320 Дързък си. Помниш ли заместник-комендант Луан? 201 00:26:35,400 --> 00:26:37,400 Той ми беше приятел. 202 00:26:38,800 --> 00:26:43,320 Магистрат Ди, с вас ще си поговорим по-късно. 203 00:26:43,400 --> 00:26:45,400 Заведете го да си почине. 204 00:27:09,560 --> 00:27:14,960 Тай. Тай. Тай. Тай. 205 00:27:15,040 --> 00:27:22,000 Тай. Тай... Мъртъв ли е? 206 00:27:22,080 --> 00:27:26,680 Мъртъв ли е? Убихте ли го? Тай! 207 00:27:26,760 --> 00:27:28,760 Мъртъв ли е? 208 00:27:30,000 --> 00:27:36,960 Тай, жив ли си? Тай! Тай! 209 00:27:42,640 --> 00:27:44,640 Не ме пипай. 210 00:27:45,880 --> 00:27:48,720 Тай? Тай? - Боли. 211 00:27:48,800 --> 00:27:50,800 Много ме уплаши. 212 00:27:51,960 --> 00:27:53,960 Тай. 213 00:27:57,360 --> 00:28:00,520 Тай... - Създадох проблеми на магистрата. 214 00:28:00,600 --> 00:28:02,600 Той не се страхува от проблеми! 215 00:28:05,960 --> 00:28:11,280 За толкова години имах малко възможности да напиша името си. 216 00:28:14,160 --> 00:28:19,280 Дойдох в тук и видях войниците... 217 00:28:20,240 --> 00:28:22,600 Как можах... 218 00:28:31,480 --> 00:28:34,080 Аз... - Как можа... 219 00:28:34,160 --> 00:28:37,880 Как можа да ги оставиш да те пребият така? 220 00:28:37,960 --> 00:28:43,160 Млъкни. Остави ме да говоря. 221 00:28:44,280 --> 00:28:50,240 Предай думите ми на магистрата. - Ти ще му кажеш всичко. 222 00:28:51,160 --> 00:28:53,160 Късно е. 223 00:28:54,640 --> 00:28:59,040 Дори да ме осъдят за дезертьорство, мисля, че си струваше. 224 00:29:00,000 --> 00:29:04,680 Истинското ми име е Гуо Куей. 225 00:29:05,760 --> 00:29:09,640 Бях в армията на генерал Мън 226 00:29:09,720 --> 00:29:15,760 по време на нападението на гарнизона в Юджоу, Хъбей. 227 00:29:16,680 --> 00:29:22,720 Династията Тан беше във война с васалите. 228 00:29:23,920 --> 00:29:28,080 На всички беше ясно, че излизането на бойното поле 229 00:29:29,480 --> 00:29:31,480 означава смърт. 230 00:29:33,920 --> 00:29:35,920 Беше само въпрос на време. 231 00:29:38,200 --> 00:29:40,800 Един ден, след учението, 232 00:29:42,920 --> 00:29:45,720 чух смеха на една жена. 233 00:29:47,880 --> 00:29:53,080 Този смях ми даде причина да живея, 234 00:29:54,720 --> 00:29:57,000 когато очаквах само смърт. 235 00:30:02,400 --> 00:30:04,960 Жената ми се усмихна. 236 00:30:05,040 --> 00:30:08,360 Тя беше наложница на заместник-коменданта. 237 00:30:08,440 --> 00:30:10,440 Каза, че ме харесва. 238 00:30:11,880 --> 00:30:13,880 Помоли ме да я отведа. 239 00:30:16,320 --> 00:30:18,360 Тогава станах дезертьор. 240 00:30:21,560 --> 00:30:23,760 А след това какво стана? 241 00:30:23,840 --> 00:30:28,080 На третия ден, след като избягахме, тя не можеше да издържи повече. 242 00:30:31,480 --> 00:30:33,480 Бързо. 243 00:30:42,640 --> 00:30:45,200 Какво има? - Дотук бях. 244 00:30:45,280 --> 00:30:47,280 Изминаха три дни. 245 00:30:47,360 --> 00:30:51,240 Вече не мога да издържам на страха и тревогата. 246 00:30:53,040 --> 00:30:55,520 Не можех да я гледам как страда. 247 00:30:58,080 --> 00:31:00,080 Върнах я в лагера. 248 00:31:03,400 --> 00:31:06,120 И това си е струвало? 249 00:31:06,200 --> 00:31:11,080 С нея бяхме заедно... 250 00:31:15,400 --> 00:31:17,400 Глупости! 251 00:31:19,920 --> 00:31:22,240 Боли. 252 00:31:22,320 --> 00:31:28,280 Кажи на Ди, че той е най-хубавото, което ми се е случвало. 253 00:31:31,560 --> 00:31:35,640 Убийте го! Убийте го! 254 00:31:37,360 --> 00:31:42,800 Убийте дезертьора! Дезертьор! - Пуснете ме! 255 00:31:42,880 --> 00:31:48,640 Убийте дезертьора! Убийте го! Дезертьор! 256 00:31:48,720 --> 00:31:55,560 Убийте го! Дезертьор! - Цяо Тай! Цяо Тай! 257 00:31:55,640 --> 00:31:58,320 Убийте го! - Цяо Тай! 258 00:31:58,400 --> 00:32:04,360 Убийте го! Убийте го! Убийте го! 259 00:32:04,440 --> 00:32:10,240 Убийте го! Убийте го! Убийте го! Убийте го! 260 00:32:10,320 --> 00:32:16,160 Убийте го! Убийте дезертьора! Убийте го! 261 00:32:16,240 --> 00:32:18,640 Дезертьор! 262 00:32:18,720 --> 00:32:20,720 Последни думи? 263 00:32:23,960 --> 00:32:27,920 Виждате ли? Това е съдбата на дезертьорите! 264 00:32:28,000 --> 00:32:31,560 Страхливецът е избягал! Заслужава смърт! 265 00:32:31,640 --> 00:32:34,640 Да го изпратим в Ада! 266 00:32:35,480 --> 00:32:40,120 Убийте го! 267 00:32:40,200 --> 00:32:45,400 Смърт за дезертьора! Убийте го! Убийте го! 268 00:32:45,480 --> 00:32:49,800 Убийте дезертьора! 269 00:32:49,880 --> 00:32:52,560 Не иска други да знаят с кого се е срещнал 270 00:32:52,640 --> 00:32:56,160 и за какво са разговаряли тогава. 271 00:33:00,520 --> 00:33:06,280 Молба за покупка номер 301-А! 600 дзин овнешки кожи! 272 00:33:06,360 --> 00:33:10,000 Молба за покупка номер 302-А! 273 00:33:10,080 --> 00:33:16,440 300 дзин ковано желязо за изработване на брони и щитове. 274 00:33:17,320 --> 00:33:24,200 Молба за покупка номер 303-А! Хиляда въжета... 275 00:33:24,280 --> 00:33:26,480 Защо ме гледате? - ... за катерене. 276 00:33:26,560 --> 00:33:33,000 Този лъже. Типичен чиновник. Иска да спаси своя човек. 277 00:33:33,080 --> 00:33:38,240 Стражи, убийте го! - Оставете го да се изкаже. 278 00:33:38,320 --> 00:33:41,400 Метежник ли си? - Къде са всички тези неща? 279 00:33:43,880 --> 00:33:48,200 В момента са в магазина за сол на Сие 280 00:33:48,280 --> 00:33:51,560 в източния район на града. 281 00:33:51,640 --> 00:33:54,760 Хора като вашия капитан 282 00:33:54,840 --> 00:33:59,880 унищожават достойнството на китайската армия! 283 00:33:59,960 --> 00:34:04,840 Глупости! Чиновниците само лъжат! Убийте го бързо! 284 00:34:04,920 --> 00:34:07,600 Приберете меча. - Убийте го! 285 00:34:09,280 --> 00:34:12,480 Кой е това? - Кой е това? 286 00:34:19,880 --> 00:34:23,560 Капитан Ли е заговорничил с търговеца на сол. 287 00:34:23,640 --> 00:34:26,440 Вземал е подкупи и е нарушавал закона! 288 00:34:26,520 --> 00:34:28,600 Присвоил е вашите провизии. 289 00:34:28,680 --> 00:34:32,360 Сие, кажете на всички къде са провизиите. 290 00:34:32,440 --> 00:34:37,840 Вярно е, в моя магазин са. - Глупости! Пълни глупости! 291 00:34:37,920 --> 00:34:43,120 Отговаряме за сигурността на страната, а гладуваме! 292 00:34:43,200 --> 00:34:45,440 Войници загинаха заради лоши оръжия. 293 00:34:45,520 --> 00:34:50,320 Какво правите? Това е метеж! 294 00:34:54,840 --> 00:34:59,720 Върнете ни провизиите! - Да го пребием до смърт! 295 00:35:05,280 --> 00:35:08,160 Тай! Тай, събуди се! 296 00:35:08,240 --> 00:35:12,960 Спокойно, силен е. Ще поспи два дни и ще се оправи. 297 00:35:13,040 --> 00:35:15,040 Благодаря ви, магистрат Ди. 298 00:35:18,480 --> 00:35:22,000 Сега ще можете да оправите оръжията и броните си. 299 00:35:22,080 --> 00:35:25,720 Не благодаря само за провизиите. Върнахте ни достойнството. 300 00:35:25,800 --> 00:35:27,800 Има и още нещо. 301 00:35:30,640 --> 00:35:35,200 Капитанът е постъпил ужасно с онези младежи. 302 00:35:35,280 --> 00:35:37,520 Те са били само на по 14 години. 303 00:35:37,600 --> 00:35:40,640 Тежките наказания са ги съсипали. 304 00:35:40,720 --> 00:35:43,120 Точно това искаме да избегнем. 305 00:35:43,200 --> 00:35:48,520 Нищо не са разбирали. Умряха за нищо. 306 00:35:49,360 --> 00:35:53,640 Това е много жалко. 307 00:35:59,360 --> 00:36:01,360 Тръгваме. 308 00:36:12,120 --> 00:36:16,240 Господин Хун, вчера прегледах нещата на младежите. 309 00:36:16,320 --> 00:36:19,440 Намерих това. Бързах да ви го донеса. 310 00:36:19,520 --> 00:36:25,920 Не знам дали ще ви е от полза. - Квитанция от заложна къща? 311 00:36:26,000 --> 00:36:31,840 Заложили са нещо в "Джун". Благодаря ви. 312 00:36:40,400 --> 00:36:45,240 Магистрат, бях скрил нещо от теб. 313 00:36:45,320 --> 00:36:49,320 Отдавна те познавам като Цяо Тай. 314 00:36:50,280 --> 00:36:56,520 Ти си мой помощник. Не споменавай миналото повече. 315 00:36:56,600 --> 00:36:58,600 Магистрат, господин Хун ви вика. 316 00:37:01,800 --> 00:37:03,800 Забрави за миналото. 317 00:37:09,440 --> 00:37:13,800 Тай, спокойно, не му казах какви глупости си вършил. 318 00:37:13,880 --> 00:37:18,520 Казах му, че си се бил смело срещу враговете, 319 00:37:18,600 --> 00:37:22,000 но си бил ранен от коварен противник. 320 00:37:22,080 --> 00:37:25,680 Казах му, че все пак си се бил достойно. 321 00:37:26,600 --> 00:37:29,480 А магистратът повярва ли ти? - Ма Жун. 322 00:37:34,800 --> 00:37:40,120 Добре че дойдох навреме. - Да. 323 00:37:40,200 --> 00:37:44,560 Полудявах от притеснение. За щастие Ди ни спечели време. 324 00:37:45,880 --> 00:37:48,640 Как успя да запомниш толкова много документи? 325 00:37:48,720 --> 00:37:52,080 Няма как човек да запомни всичко това. 326 00:37:53,000 --> 00:37:56,240 Значи... - Измислих си всичко. 327 00:38:00,160 --> 00:38:05,240 Случаят с Инар и казармата е приключен. 328 00:38:05,320 --> 00:38:10,280 Възможно е да се наложи ново разследване. 329 00:38:10,360 --> 00:38:16,160 Възможно е младите войници да са ми показали нова посока. 330 00:38:17,040 --> 00:38:21,280 Вече за нищо няма да ти вярвам. Само си измисляш. 331 00:38:34,160 --> 00:38:37,680 Госпожице Цао. - Какво те притеснява? 332 00:38:37,760 --> 00:38:40,760 Минах покрай пазара. Търговците говореха за нещо. 333 00:38:40,840 --> 00:38:43,800 Казаха, че магистратът има проблеми в казармата. 334 00:38:43,880 --> 00:38:46,160 Не знаеха дали е в безопасност. 335 00:38:46,280 --> 00:38:50,560 А и са видели господин Хун да води търговеца на сол към казармата. 336 00:38:50,640 --> 00:38:53,600 Говори се, че е искал да спаси магистрат Ди. 337 00:38:56,600 --> 00:38:59,640 Добре. Разбирам. 338 00:39:01,280 --> 00:39:04,920 Съобщих за това на госпожица Цао, както ми казахте. 339 00:39:05,000 --> 00:39:08,200 Само че тя не реагира. 340 00:39:08,280 --> 00:39:10,280 Наистина ли? 341 00:39:20,640 --> 00:39:22,640 Преди малко не беше такава. 342 00:39:26,640 --> 00:39:32,240 Човек може да лъже за чувствата си, но не може да лъже себе си. 343 00:39:32,320 --> 00:39:37,520 Сян, разлепи обяви, че търсим нови музиканти. 344 00:39:38,400 --> 00:39:40,680 Ще ни трябват хора. 345 00:40:32,440 --> 00:40:38,600 Какво ще кажеш? Не съм забравила да свиря, нали? 346 00:40:38,680 --> 00:40:41,360 Не си. 347 00:40:41,440 --> 00:40:47,520 Не помня кога за последно те чух да свириш. 348 00:40:50,200 --> 00:40:55,120 Ще заминеш. Оставам без водеща изпълнителка. 349 00:40:55,200 --> 00:40:58,000 Не мога да намеря нова толкова бързо. 350 00:40:58,080 --> 00:41:03,280 Затова трябва да се упражнявам. - Аз казах ли, че ще замина? 351 00:41:04,960 --> 00:41:09,000 Напиши ми обещание, че ще останеш. 352 00:41:10,760 --> 00:41:16,080 Ами... - Не искаш да признаеш чувствата си. 353 00:41:16,160 --> 00:41:19,560 Не можеш да скриеш чувствата си към един мъж. 354 00:41:19,640 --> 00:41:23,800 А и притесненията ти не са истински. 355 00:41:25,880 --> 00:41:29,920 И това ли знаеш? - Знам го отдавна. 356 00:41:30,000 --> 00:41:33,200 Не се тревожи за това, което не можеш да задържиш. 357 00:41:33,280 --> 00:41:38,240 Човек не може да разчита на другите. Може да разчита само на себе си. 358 00:41:40,120 --> 00:41:42,120 Сега трябва да се упражнявам. 359 00:41:56,400 --> 00:41:58,400 Превод от английски: Tigermaster 360 00:41:58,480 --> 00:42:01,200 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz