1
00:01:35,520 --> 00:01:40,640
КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ
2
00:01:46,480 --> 00:01:48,960
ТОЙ ИДВАШЕ С ДЪЖДА
Трета част
3
00:02:11,400 --> 00:02:13,400
Спа добре.
4
00:02:20,400 --> 00:02:25,400
Занеси това на новия си приятел.
5
00:02:25,480 --> 00:02:30,400
Питай го дали по улиците се чува
нещо за младите войници.
6
00:02:30,480 --> 00:02:32,480
Добре, заемам се.
7
00:03:03,760 --> 00:03:07,000
Води.
- Насам. Най-после дойде.
8
00:03:07,080 --> 00:03:10,200
Почитаемия говореше за теб. Ела.
9
00:03:10,280 --> 00:03:13,000
Голямо.
- Малко.
10
00:03:13,080 --> 00:03:17,560
Малко.
- Пий.
11
00:03:22,720 --> 00:03:27,480
Добър ден.
- Ти си тук.
12
00:03:27,560 --> 00:03:30,480
Мислех, че си ме забравила.
- Не съм.
13
00:03:30,560 --> 00:03:34,960
Донесете чаши.
- Чакай малко.
14
00:03:35,040 --> 00:03:37,040
Имам сериозен проблем.
15
00:03:41,400 --> 00:03:45,360
Младежите на рисунките са войници
от казармата северно от града.
16
00:03:45,440 --> 00:03:49,440
Преди три вечери е трябвало
да патрулират около казармата.
17
00:03:49,520 --> 00:03:53,320
Отишли са някъде без позволение.
Никой не знае къде.
18
00:03:53,400 --> 00:03:59,080
Какво очакваш от мен?
- Искам да знам къде са отишли.
19
00:03:59,160 --> 00:04:02,000
Надценяваш способностите ми.
20
00:04:03,360 --> 00:04:09,360
В Пънлай ако ти не можеш
да намериш някаква информация,
21
00:04:09,440 --> 00:04:11,440
никой не може.
22
00:04:12,360 --> 00:04:14,480
Нали така?
23
00:04:14,560 --> 00:04:19,200
Чакай в службата на магистрата.
Ще изпратя някого утре преди залеза.
24
00:04:19,280 --> 00:04:22,840
Ако никой не дойде дотогава,
не чакай повече.
25
00:04:22,920 --> 00:04:24,920
Добре, ще чакам.
26
00:04:31,600 --> 00:04:35,520
Хуаин, секретарят се върна
рано тази сутрин.
27
00:04:35,600 --> 00:04:39,640
Проверих документите за покупки
в казармата, както ми каза.
28
00:04:39,720 --> 00:04:42,480
Повечето молби за покупка
са били одобрени.
29
00:04:42,560 --> 00:04:46,640
След като пристигнахме, казармата
е била добре снабдена.
30
00:04:50,240 --> 00:04:53,200
Казармата беше в окаяно състояние.
31
00:04:53,280 --> 00:04:56,600
Ако не бях видял документа очите си,
нямаше повярвам.
32
00:04:56,680 --> 00:04:59,160
А това е в Пънлай.
33
00:05:00,040 --> 00:05:05,000
Гарнизонът в Пънлай
винаги е имал проблеми.
34
00:05:05,080 --> 00:05:09,640
Корупцията е тумор,
който разяжда Китай.
35
00:05:09,720 --> 00:05:16,240
Мисля, че тези документи стигат,
за да заведеш дело срещу казармата.
36
00:05:16,320 --> 00:05:20,200
Ще почакам известно време.
Трябва да потвърдя нещо друго.
37
00:05:40,880 --> 00:05:43,760
Цао, днес съм много зает.
38
00:05:43,840 --> 00:05:47,720
Когато се върна от наблюдателницата,
веднага ще дойда при теб.
39
00:05:47,800 --> 00:05:51,720
Трябва да ти кажа нещо важно.
Чакай ме.
40
00:06:06,040 --> 00:06:08,040
Изчакай ме тук.
41
00:06:09,560 --> 00:06:12,960
Инар! Инар!
42
00:06:18,320 --> 00:06:20,320
Инар!
43
00:06:31,760 --> 00:06:35,160
Инар!
- Махай се!
44
00:06:36,640 --> 00:06:38,640
Господарю на дъжда, чуй ме!
45
00:06:45,400 --> 00:06:49,760
Знам къде е той.
Мога да те заведа при него.
46
00:06:52,240 --> 00:06:56,640
Да. Искам да го видя.
47
00:07:00,120 --> 00:07:05,760
Търсех го.
- Кажи ми какво видя снощи.
48
00:07:10,320 --> 00:07:14,160
Знам, че той ще дойде да ме отведе.
49
00:07:20,320 --> 00:07:27,160
Господарят на дъжда не може да умре.
Той ще се върне към живота.
50
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Инар!
51
00:08:02,080 --> 00:08:04,800
Фаталната рана беше на гърба.
52
00:08:04,880 --> 00:08:11,440
Тази на гърдите е нанесена
със съвсем различна сила.
53
00:08:12,360 --> 00:08:16,080
Джун Фан не е позволявал
на Инар да види истинското му лице.
54
00:08:16,600 --> 00:08:20,760
През онази нощ трупът на Джун Фан
се е появил при наблюдателницата.
55
00:08:20,840 --> 00:08:25,480
Без маска. За първи път Инар
е видяла лицето на Джун Фан.
56
00:08:25,560 --> 00:08:28,720
Осъзнала е,
че нейният Господар на дъжда
57
00:08:29,640 --> 00:08:32,000
е обикновен човек.
58
00:08:32,080 --> 00:08:37,000
Побесняла.
Наръгала трупа още веднъж.
59
00:08:37,840 --> 00:08:41,880
Ножът е бил оставен
от истинския убиец.
60
00:09:08,560 --> 00:09:12,720
Магистрат Ди, моля ви,
спасете другарите ми.
61
00:09:12,800 --> 00:09:14,800
Господин Ли ги иска мъртви.
62
00:09:14,880 --> 00:09:18,160
Кажете им да отидат при Хун
в моята служба
63
00:09:18,240 --> 00:09:21,320
и да му кажат да дойде
да се погрижи за това тяло.
64
00:09:21,400 --> 00:09:23,400
Разбрано.
65
00:09:35,520 --> 00:09:39,440
Господин Хун.
- Изчакайте малко.
66
00:09:39,520 --> 00:09:43,480
Госпожице Цао, защо сте тук?
- Къде е магистратът?
67
00:09:43,560 --> 00:09:47,800
Върнал ли се е?
- Още работи по случая.
68
00:09:49,760 --> 00:09:56,080
Желая му всичко хубаво. Тръгвам си.
- Госпожице Цао.
69
00:09:56,160 --> 00:10:00,960
Ди скоро ще замине от Пънлай,
за да работи в Ланфан.
70
00:10:01,040 --> 00:10:03,400
Иска да ви покани
да заминете с него.
71
00:10:04,120 --> 00:10:09,640
Никой не знае кога ще го направи.
Може би не трябваше да ви казвам.
72
00:10:13,080 --> 00:10:17,720
Имам важен случай. Тръгвам.
Госпожице Цао, пазете се.
73
00:10:19,120 --> 00:10:21,120
Тръгваме.
74
00:10:38,960 --> 00:10:42,880
Защо сте постъпили така?
- Те са изоставили постовете си.
75
00:10:42,960 --> 00:10:45,320
Полага им се такова наказание.
76
00:10:45,400 --> 00:10:50,800
Дойдох да питам
къде са били през онази нощ
77
00:10:50,880 --> 00:10:54,040
и как ножовете им
са се озовали в наблюдателницата.
78
00:10:54,160 --> 00:10:58,160
А вие сте ги убили.
Какво се опитвате да скриете?
79
00:10:58,240 --> 00:11:00,960
Значи казвате,
че крия престъпленията им?
80
00:11:01,040 --> 00:11:03,200
Ако не е така, защо сте ги убили?
81
00:11:05,320 --> 00:11:10,920
Отговорете ми!
- Честта на армията е най-важното!
82
00:11:11,000 --> 00:11:14,120
Те заслужават наказание
за грешките си.
83
00:11:14,200 --> 00:11:20,800
Това е моята казарма.
Аз решавам какво да е наказанието.
84
00:11:20,880 --> 00:11:25,000
Не искахте ли и вие
те да бъдат наказани?
85
00:11:25,080 --> 00:11:28,680
Заподозрели сте ги в нещо,
затова сте дошли да ги хванете,
86
00:11:28,760 --> 00:11:34,560
да ги обявите за убийци
и да ги осъдите на смърт.
87
00:11:34,640 --> 00:11:37,360
Аз разрешавам случаи
според доказателствата.
88
00:11:37,440 --> 00:11:41,120
Ако се бяха оказали невинни,
нямаше да умрат.
89
00:11:41,200 --> 00:11:46,040
Вижте ги. Доведох този от град Фан.
Този - от Червената долина.
90
00:11:46,120 --> 00:11:50,960
Този - от Люлин. Този - от Ци.
Нямаха имена.
91
00:11:51,040 --> 00:11:56,840
Бяха просяци. Дадох им имена.
Научих ги наред.
92
00:11:56,920 --> 00:12:01,560
С камшик ги отучих от лошите навици.
93
00:12:01,640 --> 00:12:08,080
Превърнах ги в почтени войници.
94
00:12:08,960 --> 00:12:11,200
Вашите обвинения
95
00:12:11,280 --> 00:12:17,400
щяха да съсипят самочувствието им.
96
00:12:17,480 --> 00:12:20,080
Случаят все още не е разрешен.
97
00:12:21,840 --> 00:12:25,360
По-добре те да са мъртви,
но да запазят достойнството си.
98
00:12:28,920 --> 00:12:33,480
Магистрат Ди, заминете оттук,
заедно с хората си.
99
00:12:37,640 --> 00:12:42,360
Това е моята казарма.
Аз решавам какво ще стане тук.
100
00:14:23,960 --> 00:14:26,880
Няма страшно, не се притеснявай.
101
00:14:26,960 --> 00:14:31,320
Ще кажа на някого да смени струните.
- Няма нужда.
102
00:14:31,400 --> 00:14:36,840
Да поканя ли магистрат Ди да дойде?
- Няма нужда.
103
00:14:36,920 --> 00:14:41,640
Не разбирам.
Очевидно се тревожиш за него.
104
00:14:41,720 --> 00:14:46,800
С него сте близки.
Защо не искаш да го виждаш?
105
00:14:47,800 --> 00:14:49,800
Това да последваш някого
106
00:14:50,840 --> 00:14:55,560
към непознато място
107
00:14:56,640 --> 00:14:58,640
не води до щастлив край.
108
00:14:59,600 --> 00:15:05,720
Не е точно така. Животът
е непредсказуемо пътешествие.
109
00:15:06,760 --> 00:15:11,040
Човек може да преживее какво ли не.
110
00:15:11,120 --> 00:15:14,000
Всяко предизвикателство,
с което се сблъскаш,
111
00:15:16,040 --> 00:15:18,120
може да ти даде вдъхновение,
112
00:15:20,200 --> 00:15:24,080
тъга или радост.
113
00:15:25,680 --> 00:15:30,440
По далечните места няма нищо.
114
00:15:30,520 --> 00:15:34,320
Не е задължително да е така.
115
00:15:35,160 --> 00:15:40,080
Ди скоро ще замине от Пънлай,
за да работи в Ланфан.
116
00:15:40,160 --> 00:15:42,440
Иска да ви покани
да заминете с него.
117
00:15:42,520 --> 00:15:46,920
Никой не знае кога ще го направи.
118
00:15:47,000 --> 00:15:52,120
Нали знаеш, че плодовете се появяват
след три или четири години?
119
00:15:52,200 --> 00:15:54,240
Но ще се появят, нали?
120
00:16:14,960 --> 00:16:16,960
Тук съм.
121
00:16:18,720 --> 00:16:23,040
Удържах на думата си. Върнах се.
122
00:16:51,560 --> 00:16:53,840
Когато бях малък, хванах едно щурче.
123
00:16:54,960 --> 00:16:57,920
Беше по време на фестивала
на драконовите лодки.
124
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
В тревата в двора на къщата ни.
125
00:17:00,280 --> 00:17:05,040
Щурчето не спря да свири.
126
00:17:05,120 --> 00:17:09,280
Изглеждаше,
че има безкрайна енергия.
127
00:17:11,200 --> 00:17:13,200
Беше много приятно за ухото.
128
00:17:14,400 --> 00:17:18,560
Мислех,
че никога няма да спре да свири.
129
00:17:20,680 --> 00:17:27,280
Само че малко след седмия месец
от онази година щурчето умря.
130
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Много плаках.
131
00:17:34,080 --> 00:17:39,840
Оттогава нататък всяка година
си хващах по едно щурче.
132
00:17:41,320 --> 00:17:46,080
А те всичките все едно
се бяха наговорили
133
00:17:46,160 --> 00:17:51,800
да умират в края на лятото.
134
00:17:54,080 --> 00:17:58,560
Не помня
135
00:18:00,560 --> 00:18:02,560
кога спрях да плача.
136
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Но оттогава...
137
00:18:10,640 --> 00:18:12,840
Не съм плакал за ничия смърт.
138
00:18:17,040 --> 00:18:23,600
Не съм проливал дори една сълза.
139
00:18:42,720 --> 00:18:46,320
Не мога да спася никого!
140
00:18:48,840 --> 00:18:50,840
Не мога да спася никого.
141
00:19:15,440 --> 00:19:17,680
Магистрат Ди, събудихте се.
142
00:19:17,760 --> 00:19:22,000
Госпожица Цао ви приготви чай
и вода от кладенеца.
143
00:19:22,080 --> 00:19:26,200
Тя...
- Няма я. Каза да се погрижа за вас.
144
00:19:30,000 --> 00:19:33,480
Каза да ви кажа да си вървите,
след като си изпиете чая.
145
00:19:33,560 --> 00:19:35,560
Тя ще се върне късно.
146
00:20:25,760 --> 00:20:29,640
Магистрат, Почитаемия е научил
къде са били четиримата войници.
147
00:20:29,720 --> 00:20:31,720
Как може да е в тази кръчма?
148
00:20:31,800 --> 00:20:35,680
Тук е имало проблеми през онази нощ.
149
00:20:37,400 --> 00:20:39,400
Това...
- Разпознавате ли ни?
150
00:20:39,480 --> 00:20:43,440
Последния път стана недоразумение.
151
00:20:43,520 --> 00:20:50,080
Почитаемия ми каза да ви помогна.
Ако имате въпроси, питайте.
152
00:20:50,160 --> 00:20:52,600
Да влезем.
- Заповядайте.
153
00:20:52,680 --> 00:20:57,080
Тези негодници
потрошиха кръчмата ми.
154
00:20:57,160 --> 00:21:00,120
Кога са дошли?
- По здрач.
155
00:21:00,200 --> 00:21:02,440
Носеха ли ножове?
- Не.
156
00:21:02,520 --> 00:21:05,920
Ако имаха оръжия, щях да запомня.
157
00:21:06,000 --> 00:21:10,280
Какво друго
ви е направило впечатление?
158
00:21:10,360 --> 00:21:16,480
По същото време двама гости пиеха
в частната стая на втория етаж.
159
00:21:16,560 --> 00:21:20,280
Познавам единия -
господин Сие от магазина за сол.
160
00:21:20,360 --> 00:21:23,800
Не знам кой беше другият.
Беше с мустаци.
161
00:21:23,880 --> 00:21:26,000
Преди...
- Разкажете за младежите.
162
00:21:26,080 --> 00:21:29,200
Напиха се и започнаха
да правят проблеми.
163
00:21:29,280 --> 00:21:32,880
Първо обърнаха масата,
после ме биха без повод.
164
00:21:32,960 --> 00:21:37,520
По това време господин Сие
и мустакатият приключиха с пиенето.
165
00:21:37,600 --> 00:21:40,600
Слязоха от горния етаж.
Сблъскаха се с младежите.
166
00:21:40,680 --> 00:21:44,200
Когато видяха мустакатия,
те се стреснаха.
167
00:21:44,280 --> 00:21:47,120
Накрая той ги отведе.
168
00:21:47,200 --> 00:21:52,440
Мустакатият
държеше ли се като войник?
169
00:21:52,520 --> 00:21:55,920
Сега като го казвате,
да, държеше се като войник.
170
00:22:08,480 --> 00:22:11,040
Магазин за сол "Сие"
171
00:22:19,600 --> 00:22:22,160
Значи войниците
тайно са отишли да пият.
172
00:22:22,240 --> 00:22:24,240
Сблъскали са се с капитан Ли.
173
00:22:27,640 --> 00:22:30,960
Не се връзва.
Когато бяхме в казармата,
174
00:22:31,040 --> 00:22:35,200
Ли каза, че е питал младежите
къде са отишли
175
00:22:35,280 --> 00:22:37,360
и нищо не е научил.
176
00:22:37,440 --> 00:22:43,480
А кръчмарят казва,
че именно той ги е отвел.
177
00:22:43,560 --> 00:22:46,800
Значи капитан Ли лъже.
- Защо му е да лъже?
178
00:22:46,880 --> 00:22:51,240
Защо не ни каза?
- Защото не иска други да знаят
179
00:22:52,120 --> 00:22:56,680
с кого се е срещнал
и за какво са разговаряли тогава.
180
00:23:07,480 --> 00:23:10,240
Магистрат. Магистрат, излязоха.
181
00:24:48,120 --> 00:24:50,520
Нищо чудно,
че казармата е толкова зле.
182
00:24:50,600 --> 00:24:55,200
Купените неща са скрити тук.
- Тези са много алчни.
183
00:25:06,240 --> 00:25:08,600
Спрете.
- Аз съм магистрат Ди Жендзие.
184
00:25:08,680 --> 00:25:13,760
Нося важно съобщение.
- Влезте.
185
00:25:22,400 --> 00:25:27,640
Магистрат Ди, добре дошли отново.
- Магистратът носи важно съобщение.
186
00:25:27,720 --> 00:25:32,320
Ако не бяхте дошли,
аз щях да дойда при вас.
187
00:25:34,520 --> 00:25:38,600
Дезертьорът Гуо Куей, под фалшивото
име Цяо Тай, е нарушил закона.
188
00:25:38,680 --> 00:25:42,400
Съдът разпорежда той да бъде наказан
според военните закони.
189
00:25:43,040 --> 00:25:45,680
Магистрат Ди,
вие сте прикривали дезертьор.
190
00:25:45,760 --> 00:25:49,200
Трябва да бъдете арестуван и съден.
191
00:25:52,160 --> 00:25:54,160
Ма Жун!
192
00:25:55,920 --> 00:25:58,080
Пуснете ме! Магистрат!
- Не мърдай!
193
00:25:58,160 --> 00:26:05,120
Магистрат! Тай! Тай! Пуснете ме!
194
00:26:07,560 --> 00:26:09,560
Пуснете ме!
195
00:26:10,600 --> 00:26:14,520
Създаваш безредици в казармата.
Затворете я.
196
00:26:14,600 --> 00:26:19,400
Разбрано. Идвай!
- Пуснете ме! Тай! Магистрат!
197
00:26:20,400 --> 00:26:23,120
Ако не се беше разкрил
при регистрацията,
198
00:26:23,200 --> 00:26:26,680
нямаше да си спомня,
че те видях в Юджоу, Хъбей.
199
00:26:26,760 --> 00:26:31,200
Дезертьор си, а влизаш толкова смело
в казарма?
200
00:26:31,280 --> 00:26:35,320
Дързък си.
Помниш ли заместник-комендант Луан?
201
00:26:35,400 --> 00:26:37,400
Той ми беше приятел.
202
00:26:38,800 --> 00:26:43,320
Магистрат Ди,
с вас ще си поговорим по-късно.
203
00:26:43,400 --> 00:26:45,400
Заведете го да си почине.
204
00:27:09,560 --> 00:27:14,960
Тай. Тай. Тай. Тай.
205
00:27:15,040 --> 00:27:22,000
Тай. Тай... Мъртъв ли е?
206
00:27:22,080 --> 00:27:26,680
Мъртъв ли е? Убихте ли го? Тай!
207
00:27:26,760 --> 00:27:28,760
Мъртъв ли е?
208
00:27:30,000 --> 00:27:36,960
Тай, жив ли си? Тай! Тай!
209
00:27:42,640 --> 00:27:44,640
Не ме пипай.
210
00:27:45,880 --> 00:27:48,720
Тай? Тай?
- Боли.
211
00:27:48,800 --> 00:27:50,800
Много ме уплаши.
212
00:27:51,960 --> 00:27:53,960
Тай.
213
00:27:57,360 --> 00:28:00,520
Тай...
- Създадох проблеми на магистрата.
214
00:28:00,600 --> 00:28:02,600
Той не се страхува от проблеми!
215
00:28:05,960 --> 00:28:11,280
За толкова години имах малко
възможности да напиша името си.
216
00:28:14,160 --> 00:28:19,280
Дойдох в тук и видях войниците...
217
00:28:20,240 --> 00:28:22,600
Как можах...
218
00:28:31,480 --> 00:28:34,080
Аз...
- Как можа...
219
00:28:34,160 --> 00:28:37,880
Как можа да ги оставиш
да те пребият така?
220
00:28:37,960 --> 00:28:43,160
Млъкни. Остави ме да говоря.
221
00:28:44,280 --> 00:28:50,240
Предай думите ми на магистрата.
- Ти ще му кажеш всичко.
222
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
Късно е.
223
00:28:54,640 --> 00:28:59,040
Дори да ме осъдят за дезертьорство,
мисля, че си струваше.
224
00:29:00,000 --> 00:29:04,680
Истинското ми име е Гуо Куей.
225
00:29:05,760 --> 00:29:09,640
Бях в армията на генерал Мън
226
00:29:09,720 --> 00:29:15,760
по време на нападението
на гарнизона в Юджоу, Хъбей.
227
00:29:16,680 --> 00:29:22,720
Династията Тан
беше във война с васалите.
228
00:29:23,920 --> 00:29:28,080
На всички беше ясно,
че излизането на бойното поле
229
00:29:29,480 --> 00:29:31,480
означава смърт.
230
00:29:33,920 --> 00:29:35,920
Беше само въпрос на време.
231
00:29:38,200 --> 00:29:40,800
Един ден, след учението,
232
00:29:42,920 --> 00:29:45,720
чух смеха на една жена.
233
00:29:47,880 --> 00:29:53,080
Този смях ми даде причина да живея,
234
00:29:54,720 --> 00:29:57,000
когато очаквах само смърт.
235
00:30:02,400 --> 00:30:04,960
Жената ми се усмихна.
236
00:30:05,040 --> 00:30:08,360
Тя беше наложница
на заместник-коменданта.
237
00:30:08,440 --> 00:30:10,440
Каза, че ме харесва.
238
00:30:11,880 --> 00:30:13,880
Помоли ме да я отведа.
239
00:30:16,320 --> 00:30:18,360
Тогава станах дезертьор.
240
00:30:21,560 --> 00:30:23,760
А след това какво стана?
241
00:30:23,840 --> 00:30:28,080
На третия ден, след като избягахме,
тя не можеше да издържи повече.
242
00:30:31,480 --> 00:30:33,480
Бързо.
243
00:30:42,640 --> 00:30:45,200
Какво има?
- Дотук бях.
244
00:30:45,280 --> 00:30:47,280
Изминаха три дни.
245
00:30:47,360 --> 00:30:51,240
Вече не мога да издържам
на страха и тревогата.
246
00:30:53,040 --> 00:30:55,520
Не можех да я гледам как страда.
247
00:30:58,080 --> 00:31:00,080
Върнах я в лагера.
248
00:31:03,400 --> 00:31:06,120
И това си е струвало?
249
00:31:06,200 --> 00:31:11,080
С нея бяхме заедно...
250
00:31:15,400 --> 00:31:17,400
Глупости!
251
00:31:19,920 --> 00:31:22,240
Боли.
252
00:31:22,320 --> 00:31:28,280
Кажи на Ди, че той е най-хубавото,
което ми се е случвало.
253
00:31:31,560 --> 00:31:35,640
Убийте го! Убийте го!
254
00:31:37,360 --> 00:31:42,800
Убийте дезертьора! Дезертьор!
- Пуснете ме!
255
00:31:42,880 --> 00:31:48,640
Убийте дезертьора! Убийте го!
Дезертьор!
256
00:31:48,720 --> 00:31:55,560
Убийте го! Дезертьор!
- Цяо Тай! Цяо Тай!
257
00:31:55,640 --> 00:31:58,320
Убийте го!
- Цяо Тай!
258
00:31:58,400 --> 00:32:04,360
Убийте го! Убийте го! Убийте го!
259
00:32:04,440 --> 00:32:10,240
Убийте го! Убийте го! Убийте го!
Убийте го!
260
00:32:10,320 --> 00:32:16,160
Убийте го! Убийте дезертьора!
Убийте го!
261
00:32:16,240 --> 00:32:18,640
Дезертьор!
262
00:32:18,720 --> 00:32:20,720
Последни думи?
263
00:32:23,960 --> 00:32:27,920
Виждате ли?
Това е съдбата на дезертьорите!
264
00:32:28,000 --> 00:32:31,560
Страхливецът е избягал!
Заслужава смърт!
265
00:32:31,640 --> 00:32:34,640
Да го изпратим в Ада!
266
00:32:35,480 --> 00:32:40,120
Убийте го!
267
00:32:40,200 --> 00:32:45,400
Смърт за дезертьора!
Убийте го! Убийте го!
268
00:32:45,480 --> 00:32:49,800
Убийте дезертьора!
269
00:32:49,880 --> 00:32:52,560
Не иска други да знаят
с кого се е срещнал
270
00:32:52,640 --> 00:32:56,160
и за какво са разговаряли тогава.
271
00:33:00,520 --> 00:33:06,280
Молба за покупка номер 301-А!
600 дзин овнешки кожи!
272
00:33:06,360 --> 00:33:10,000
Молба за покупка номер 302-А!
273
00:33:10,080 --> 00:33:16,440
300 дзин ковано желязо
за изработване на брони и щитове.
274
00:33:17,320 --> 00:33:24,200
Молба за покупка номер 303-А!
Хиляда въжета...
275
00:33:24,280 --> 00:33:26,480
Защо ме гледате?
- ... за катерене.
276
00:33:26,560 --> 00:33:33,000
Този лъже. Типичен чиновник.
Иска да спаси своя човек.
277
00:33:33,080 --> 00:33:38,240
Стражи, убийте го!
- Оставете го да се изкаже.
278
00:33:38,320 --> 00:33:41,400
Метежник ли си?
- Къде са всички тези неща?
279
00:33:43,880 --> 00:33:48,200
В момента са в магазина за сол
на Сие
280
00:33:48,280 --> 00:33:51,560
в източния район на града.
281
00:33:51,640 --> 00:33:54,760
Хора като вашия капитан
282
00:33:54,840 --> 00:33:59,880
унищожават достойнството
на китайската армия!
283
00:33:59,960 --> 00:34:04,840
Глупости! Чиновниците само лъжат!
Убийте го бързо!
284
00:34:04,920 --> 00:34:07,600
Приберете меча.
- Убийте го!
285
00:34:09,280 --> 00:34:12,480
Кой е това?
- Кой е това?
286
00:34:19,880 --> 00:34:23,560
Капитан Ли е заговорничил
с търговеца на сол.
287
00:34:23,640 --> 00:34:26,440
Вземал е подкупи
и е нарушавал закона!
288
00:34:26,520 --> 00:34:28,600
Присвоил е вашите провизии.
289
00:34:28,680 --> 00:34:32,360
Сие, кажете на всички
къде са провизиите.
290
00:34:32,440 --> 00:34:37,840
Вярно е, в моя магазин са.
- Глупости! Пълни глупости!
291
00:34:37,920 --> 00:34:43,120
Отговаряме за сигурността
на страната, а гладуваме!
292
00:34:43,200 --> 00:34:45,440
Войници загинаха
заради лоши оръжия.
293
00:34:45,520 --> 00:34:50,320
Какво правите? Това е метеж!
294
00:34:54,840 --> 00:34:59,720
Върнете ни провизиите!
- Да го пребием до смърт!
295
00:35:05,280 --> 00:35:08,160
Тай! Тай, събуди се!
296
00:35:08,240 --> 00:35:12,960
Спокойно, силен е.
Ще поспи два дни и ще се оправи.
297
00:35:13,040 --> 00:35:15,040
Благодаря ви, магистрат Ди.
298
00:35:18,480 --> 00:35:22,000
Сега ще можете да оправите
оръжията и броните си.
299
00:35:22,080 --> 00:35:25,720
Не благодаря само за провизиите.
Върнахте ни достойнството.
300
00:35:25,800 --> 00:35:27,800
Има и още нещо.
301
00:35:30,640 --> 00:35:35,200
Капитанът е постъпил ужасно
с онези младежи.
302
00:35:35,280 --> 00:35:37,520
Те са били само на по 14 години.
303
00:35:37,600 --> 00:35:40,640
Тежките наказания са ги съсипали.
304
00:35:40,720 --> 00:35:43,120
Точно това искаме да избегнем.
305
00:35:43,200 --> 00:35:48,520
Нищо не са разбирали.
Умряха за нищо.
306
00:35:49,360 --> 00:35:53,640
Това е много жалко.
307
00:35:59,360 --> 00:36:01,360
Тръгваме.
308
00:36:12,120 --> 00:36:16,240
Господин Хун, вчера прегледах
нещата на младежите.
309
00:36:16,320 --> 00:36:19,440
Намерих това.
Бързах да ви го донеса.
310
00:36:19,520 --> 00:36:25,920
Не знам дали ще ви е от полза.
- Квитанция от заложна къща?
311
00:36:26,000 --> 00:36:31,840
Заложили са нещо в "Джун".
Благодаря ви.
312
00:36:40,400 --> 00:36:45,240
Магистрат, бях скрил нещо от теб.
313
00:36:45,320 --> 00:36:49,320
Отдавна те познавам като Цяо Тай.
314
00:36:50,280 --> 00:36:56,520
Ти си мой помощник.
Не споменавай миналото повече.
315
00:36:56,600 --> 00:36:58,600
Магистрат, господин Хун ви вика.
316
00:37:01,800 --> 00:37:03,800
Забрави за миналото.
317
00:37:09,440 --> 00:37:13,800
Тай, спокойно, не му казах
какви глупости си вършил.
318
00:37:13,880 --> 00:37:18,520
Казах му,
че си се бил смело срещу враговете,
319
00:37:18,600 --> 00:37:22,000
но си бил ранен
от коварен противник.
320
00:37:22,080 --> 00:37:25,680
Казах му,
че все пак си се бил достойно.
321
00:37:26,600 --> 00:37:29,480
А магистратът повярва ли ти?
- Ма Жун.
322
00:37:34,800 --> 00:37:40,120
Добре че дойдох навреме.
- Да.
323
00:37:40,200 --> 00:37:44,560
Полудявах от притеснение.
За щастие Ди ни спечели време.
324
00:37:45,880 --> 00:37:48,640
Как успя да запомниш
толкова много документи?
325
00:37:48,720 --> 00:37:52,080
Няма как човек
да запомни всичко това.
326
00:37:53,000 --> 00:37:56,240
Значи...
- Измислих си всичко.
327
00:38:00,160 --> 00:38:05,240
Случаят с Инар
и казармата е приключен.
328
00:38:05,320 --> 00:38:10,280
Възможно е
да се наложи ново разследване.
329
00:38:10,360 --> 00:38:16,160
Възможно е младите войници
да са ми показали нова посока.
330
00:38:17,040 --> 00:38:21,280
Вече за нищо няма да ти вярвам.
Само си измисляш.
331
00:38:34,160 --> 00:38:37,680
Госпожице Цао.
- Какво те притеснява?
332
00:38:37,760 --> 00:38:40,760
Минах покрай пазара.
Търговците говореха за нещо.
333
00:38:40,840 --> 00:38:43,800
Казаха, че магистратът
има проблеми в казармата.
334
00:38:43,880 --> 00:38:46,160
Не знаеха дали е в безопасност.
335
00:38:46,280 --> 00:38:50,560
А и са видели господин Хун да води
търговеца на сол към казармата.
336
00:38:50,640 --> 00:38:53,600
Говори се,
че е искал да спаси магистрат Ди.
337
00:38:56,600 --> 00:38:59,640
Добре. Разбирам.
338
00:39:01,280 --> 00:39:04,920
Съобщих за това на госпожица Цао,
както ми казахте.
339
00:39:05,000 --> 00:39:08,200
Само че тя не реагира.
340
00:39:08,280 --> 00:39:10,280
Наистина ли?
341
00:39:20,640 --> 00:39:22,640
Преди малко не беше такава.
342
00:39:26,640 --> 00:39:32,240
Човек може да лъже за чувствата си,
но не може да лъже себе си.
343
00:39:32,320 --> 00:39:37,520
Сян, разлепи обяви,
че търсим нови музиканти.
344
00:39:38,400 --> 00:39:40,680
Ще ни трябват хора.
345
00:40:32,440 --> 00:40:38,600
Какво ще кажеш?
Не съм забравила да свиря, нали?
346
00:40:38,680 --> 00:40:41,360
Не си.
347
00:40:41,440 --> 00:40:47,520
Не помня кога за последно
те чух да свириш.
348
00:40:50,200 --> 00:40:55,120
Ще заминеш.
Оставам без водеща изпълнителка.
349
00:40:55,200 --> 00:40:58,000
Не мога да намеря нова
толкова бързо.
350
00:40:58,080 --> 00:41:03,280
Затова трябва да се упражнявам.
- Аз казах ли, че ще замина?
351
00:41:04,960 --> 00:41:09,000
Напиши ми обещание, че ще останеш.
352
00:41:10,760 --> 00:41:16,080
Ами...
- Не искаш да признаеш чувствата си.
353
00:41:16,160 --> 00:41:19,560
Не можеш да скриеш чувствата си
към един мъж.
354
00:41:19,640 --> 00:41:23,800
А и притесненията ти не са истински.
355
00:41:25,880 --> 00:41:29,920
И това ли знаеш?
- Знам го отдавна.
356
00:41:30,000 --> 00:41:33,200
Не се тревожи за това,
което не можеш да задържиш.
357
00:41:33,280 --> 00:41:38,240
Човек не може да разчита на другите.
Може да разчита само на себе си.
358
00:41:40,120 --> 00:41:42,120
Сега трябва да се упражнявам.
359
00:41:56,400 --> 00:41:58,400
Превод от английски:
Tigermaster
360
00:41:58,480 --> 00:42:01,200
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz