1 00:01:35,520 --> 00:01:40,640 КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ 2 00:01:46,480 --> 00:01:48,880 ТОЙ ИДВАШЕ С ДЪЖДА Четвърта част 3 00:01:48,960 --> 00:01:54,400 Заложна къща "Джун" 4 00:02:00,280 --> 00:02:02,320 Господин магистрат. 5 00:02:09,760 --> 00:02:11,800 Моля ви, проверете това. 6 00:02:15,720 --> 00:02:19,240 Нож? Откога е тази квитанция? 7 00:02:19,320 --> 00:02:21,920 От деня, когато господин Джун е бил убит. 8 00:02:22,960 --> 00:02:27,400 Дадена е след затварянето на къщата. Господин Джун лично е приел залога. 9 00:02:27,480 --> 00:02:31,080 Това е неговият почерк. - През онзи ден, след затварянето, 10 00:02:31,160 --> 00:02:34,280 тук имало ли е други хора, освен господин Джун? 11 00:02:34,360 --> 00:02:37,880 Касиерът Лин. - Той къде е сега? 12 00:02:37,960 --> 00:02:40,000 В стаята на господин Джун. 13 00:03:08,320 --> 00:03:14,320 Когато бях малък, в родния си град, спасих една птица. 14 00:03:15,960 --> 00:03:22,760 Исках тя да живее добре. Купих й най-хубавата клетка. 15 00:03:24,280 --> 00:03:28,840 Давах й най-чистата вода и най-хубавата храна. 16 00:03:31,240 --> 00:03:37,440 Мислех, че така животът й ще е по-приятен и по-безопасен 17 00:03:37,520 --> 00:03:39,760 от живота навън. 18 00:03:39,840 --> 00:03:42,080 Накрая обаче птицата умря. 19 00:03:43,880 --> 00:03:47,840 Баща ми каза, че тя е копнеела за свобода. 20 00:03:47,920 --> 00:03:53,680 Не е била свободна, затова е умряла от отчаяние. 21 00:03:56,160 --> 00:03:58,200 Заминавате ли? 22 00:04:01,800 --> 00:04:06,840 Господин магистрат. Заложната къща е продадена. 23 00:04:06,920 --> 00:04:09,040 Господин Джун е мъртъв. 24 00:04:09,960 --> 00:04:13,640 Заложна къща "Джун" ще изчезне. 25 00:04:33,760 --> 00:04:39,960 Щом ще изчезне, защо още пазите счетоводните книги? 26 00:04:43,160 --> 00:04:47,720 Съжалявам, ако думите ми ви обиждат, но това не ви засяга. 27 00:04:47,800 --> 00:04:54,560 Не засяга и господин Джун. Засяга най-вече мен. 28 00:05:03,720 --> 00:05:05,760 За вас тези книги ценни ли са? 29 00:05:07,280 --> 00:05:13,880 Пазихме тези счетоводни книги двайсет години. 30 00:05:13,960 --> 00:05:17,440 Какви хора идват в заложната къща? Алчни хора. 31 00:05:17,520 --> 00:05:23,000 Хора с финансови проблеми, които залагат семейните си ценности. 32 00:05:24,600 --> 00:05:29,640 Хора, закъсали за пари, продаваха бижутата си. 33 00:05:31,080 --> 00:05:34,320 Тези хора бяха много интересни. 34 00:05:34,400 --> 00:05:39,360 Или се срамуваха да кажат нещо, или искаха много пари. 35 00:05:39,440 --> 00:05:42,720 Имаше ги и тези, които се скъсваха да се пазарят. 36 00:05:42,800 --> 00:05:44,840 Можех да... 37 00:05:50,640 --> 00:05:56,240 Извинете ме. Защо сте тук днес? 38 00:05:56,320 --> 00:06:02,480 Искам да ви питам нещо. Господин Джун е бил влюбен. 39 00:06:03,400 --> 00:06:06,480 Знаехте ли това? - Така ли? 40 00:06:06,560 --> 00:06:09,600 Бил е влюбен в жена, която живееше в тресавището. 41 00:06:09,800 --> 00:06:15,520 Красива жена. Господин Джун я е обичал много. 42 00:06:22,840 --> 00:06:27,800 Красива жена, а? Значи лудата го е убила? 43 00:06:27,880 --> 00:06:29,920 Моля? 44 00:06:31,680 --> 00:06:34,120 Простете ми за прибързаното заключение. 45 00:06:34,240 --> 00:06:38,120 Честно казано, изобщо не ме интересува 46 00:06:38,200 --> 00:06:43,000 кого е обичал господин Джун или кой го е убил. 47 00:06:43,080 --> 00:06:48,520 Човек, с когото сте работили 20 години, е мъртъв. 48 00:06:49,920 --> 00:06:53,880 Наистина ли не ви интересува какво е станало с него? 49 00:06:54,000 --> 00:06:56,200 Какво да ме интересува? 50 00:06:56,280 --> 00:07:01,640 Причината да се превърне в Господаря на дъжда. 51 00:07:02,840 --> 00:07:07,440 През последните шест месеца господин Джун беше много разсеян. 52 00:07:07,520 --> 00:07:10,040 Всяка вечер изчезваше. 53 00:07:20,880 --> 00:07:23,920 Само децата вярват в Господаря на дъжда. 54 00:07:24,000 --> 00:07:27,720 Заблудил е лудата. Мен какво ме интересува? 55 00:07:27,800 --> 00:07:30,840 Аз трябваше да отговарям за заложната къща. 56 00:07:30,920 --> 00:07:37,880 Ако си бях губил времето с глупости, отдавна щяхме да затворим. 57 00:07:44,320 --> 00:07:46,560 Ако не греша, 58 00:07:46,640 --> 00:07:52,360 през онзи следобед вие и господин Джун сте се скарали. 59 00:07:52,440 --> 00:07:55,960 Надявали сте се той да спре с глупостите 60 00:07:56,040 --> 00:08:01,320 и да помисли за търговията. Той обаче е отказал. 61 00:08:01,400 --> 00:08:06,040 Този свят отдавна ме съсипа. 62 00:08:07,480 --> 00:08:12,240 Само в очите на Инар виждам нещо хубаво. 63 00:08:13,720 --> 00:08:20,200 Тя ме гледа с любов и почит. 64 00:08:20,280 --> 00:08:25,680 Аз също я обичам и почитам. - Господин Джун, събудете се! 65 00:08:25,760 --> 00:08:30,000 Сигурен ли сте, че тя обича вас, а не маската, зад която се криете? 66 00:08:30,080 --> 00:08:34,240 Господин Джун, ако някой ден свалите маската 67 00:08:34,320 --> 00:08:38,600 и вече не сте Господарят на дъжда, тя още ли ще ви обича? 68 00:08:41,880 --> 00:08:44,440 Господин Джун, умолявам ви... 69 00:08:44,520 --> 00:08:49,240 Постигнахме толкова много, а вие го пропилявате заради лудата... 70 00:08:51,600 --> 00:08:55,000 Повече да не си посмял да я обиждаш пред мен! 71 00:08:55,080 --> 00:08:58,960 Затова ли убихте Джун Фан? 72 00:09:03,520 --> 00:09:07,200 Аз ли съм убил господин Джун? 73 00:09:07,280 --> 00:09:12,280 Младите войници от Осми батальон са заложили този нож 74 00:09:12,360 --> 00:09:15,040 след затварянето на заложната къща за деня. 75 00:09:19,520 --> 00:09:25,520 Трябва да призная, че успяхте да насочите вниманието ми 76 00:09:25,600 --> 00:09:28,680 към онези младежи. 77 00:09:32,240 --> 00:09:34,920 Прекрасна история. 78 00:09:35,000 --> 00:09:39,840 Господин Ди, изкарвате ме главен герой в тази история. 79 00:09:39,920 --> 00:09:44,880 Оказвате ми голяма чест. Но аз съм просто касиер. 80 00:09:44,960 --> 00:09:48,120 В най-добрия случай съм заместник на господин Джун. 81 00:09:48,200 --> 00:09:50,200 Защо да го убивам? 82 00:09:50,280 --> 00:09:55,520 Наистина ли се мислите само за касиер? 83 00:10:00,200 --> 00:10:02,520 Минали са двайсет години. 84 00:10:02,600 --> 00:10:07,240 Работили сте с него от самото начало. 85 00:10:07,320 --> 00:10:12,760 От нищото сте създали успешна заложна къща. 86 00:10:13,960 --> 00:10:19,840 За двайсет години сте научили всичко за сметките тук. 87 00:10:19,920 --> 00:10:26,400 Гледали сте как господарят ви пилее парите по лудата. 88 00:10:28,120 --> 00:10:30,160 Можете ли да приемете това? 89 00:10:32,440 --> 00:10:34,480 Не. 90 00:10:36,880 --> 00:10:38,920 Но какво можех да направя? 91 00:10:40,880 --> 00:10:43,240 Той е господарят тук. 92 00:10:51,240 --> 00:10:55,120 Убийте го. 93 00:10:57,040 --> 00:11:03,040 Тогава цялото богатство тук ще бъде ваше. 94 00:11:05,960 --> 00:11:09,560 Цялото богатство... 95 00:11:14,520 --> 00:11:17,120 Магистрат Ди. 96 00:11:17,200 --> 00:11:22,080 Знаете ли какво означава тази заложна къща за мен? 97 00:11:22,160 --> 00:11:28,040 Не. Не. Разбира се, че не знаете. 98 00:11:28,120 --> 00:11:32,360 Откъде бюрократ като вас ще знае какво е нужно за бедняци като нас, 99 00:11:32,440 --> 00:11:36,120 за да се издигнат в обществото? 100 00:11:36,960 --> 00:11:39,000 Искам да знам 101 00:11:42,560 --> 00:11:44,600 какво сте преживели. 102 00:11:47,160 --> 00:11:50,320 Всъщност няма нищо неочаквано. 103 00:11:51,160 --> 00:11:53,720 Всяка такава заложна къща... 104 00:11:53,800 --> 00:11:59,440 Когато отворихме "Джун", посрещах клиентите с усмивка. 105 00:11:59,520 --> 00:12:02,280 Трябваше да ги обслужвам добре. 106 00:12:03,680 --> 00:12:08,560 "Господине, тази цена ниска ли е? Не, не си отивайте, моля ви. 107 00:12:08,640 --> 00:12:11,440 Не се ядосвайте. Може да обсъдим всичко." 108 00:12:11,520 --> 00:12:13,680 С добрите клиенти няма проблем. 109 00:12:13,760 --> 00:12:19,120 Само че лошите ме псуваха и заплюваха. 110 00:12:19,200 --> 00:12:22,760 Усмихвах се и избърсвах плюнките им. Даже се извинявах. 111 00:12:22,840 --> 00:12:27,640 И продължавах да се усмихвам. Не спирах да се извинявам. 112 00:12:34,800 --> 00:12:36,840 Двайсет години. 113 00:12:38,680 --> 00:12:42,680 Двайсет години работих здраво. Заради мен "Джун" се разрасна. 114 00:12:42,760 --> 00:12:46,400 Магистрат, щяхме да отворим още една къща в Дзинан! 115 00:12:46,480 --> 00:12:50,440 Представяте ли си? Подготвих всичко за господин Джун! 116 00:12:50,520 --> 00:12:54,320 Само ми трябваха пари! 117 00:12:56,640 --> 00:13:02,720 А къде бяха парите? Нямаше ги. Дал ги на лудата. 118 00:13:04,040 --> 00:13:10,240 Джун Фан не само съсипа заложната къща, 119 00:13:10,320 --> 00:13:14,920 а и пропиля двайсет години от моя живот! 120 00:13:18,160 --> 00:13:20,400 И затова го убихте. 121 00:13:21,720 --> 00:13:25,040 Да! Убих го! 122 00:13:37,000 --> 00:13:43,120 Двамата не са наранили никого. Искали са да живеят живота си... 123 00:13:43,200 --> 00:13:45,240 Той ме нарани! 124 00:13:46,920 --> 00:13:48,920 Разбирате ли? 125 00:13:49,000 --> 00:13:54,040 Той нарани хора, които 20 години работиха с него. 126 00:13:55,800 --> 00:13:59,880 Даже каза, че е намерил Света на вечното блаженство. 127 00:13:59,960 --> 00:14:05,840 В реалния живот това го няма. Какво щеше да яде и да пие? 128 00:14:05,920 --> 00:14:08,920 Без тези двайсет години тежка работа 129 00:14:09,000 --> 00:14:11,920 щеше ли да има пари, с които да радва лудата? 130 00:14:12,000 --> 00:14:15,920 Щеше ли да има пари за идиотски дрехи? 131 00:14:16,000 --> 00:14:22,200 Ако не носеше идиотските дрехи, лудата отдавна щеше да го убие! 132 00:14:24,040 --> 00:14:26,760 По-добре, че аз го убих! 133 00:14:32,040 --> 00:14:34,080 Така... 134 00:14:35,720 --> 00:14:40,000 Така поне умря с достойнство. 135 00:14:53,840 --> 00:14:55,880 Убийте го! 136 00:14:57,760 --> 00:14:59,800 Убийте го! 137 00:16:07,880 --> 00:16:10,880 Тук касиерът Лин е убил Джун Фан. 138 00:16:10,960 --> 00:16:15,560 За да натопи Инар, е занесъл трупа до наблюдателната кула. 139 00:16:15,640 --> 00:16:20,160 Със собствените си очи си видял как Инар наръгва Джун Фан. 140 00:16:21,040 --> 00:16:23,640 Поискал си да я защитиш. 141 00:16:25,400 --> 00:16:28,920 Но не тя е убила Джун Фан. 142 00:16:29,000 --> 00:16:33,960 Преди тя да стигне до него, той вече е бил мъртъв. 143 00:16:48,000 --> 00:16:53,560 Донесъл си трупа до това място, за да спасиш Инар от подозренията. 144 00:16:53,640 --> 00:16:56,200 Аз го убих! 145 00:16:57,080 --> 00:17:02,800 Обичаш Инар, но тя харесва само Господаря на дъжда. 146 00:17:02,880 --> 00:17:08,840 Оставало ти е само да я следваш и да й помагаш както можеш. 147 00:17:54,160 --> 00:18:00,760 Две пробождания. Двама убийци. Три местопрестъпления. 148 00:18:00,840 --> 00:18:04,760 Трима души, изпълнени с несподелена любов. 149 00:18:06,920 --> 00:18:10,400 Джун Фан е носил маска, за да бъде близо до Инар. 150 00:18:10,480 --> 00:18:14,880 Уан Санлан би умрял за Инар. - Човешкото сърце е сложно нещо. 151 00:18:14,960 --> 00:18:18,600 Любовта е лудост. - Страхливци! 152 00:18:18,680 --> 00:18:20,920 В крайна сметка всички са избягали. 153 00:18:21,000 --> 00:18:23,320 Човек не трябва да си търси извинения. 154 00:18:23,400 --> 00:18:28,160 Ако няма смелост да признае любовта си, това не е любов. 155 00:18:28,240 --> 00:18:32,520 Ти пък какво разбираш от любов? Греби и мълчи. 156 00:19:09,400 --> 00:19:12,840 Как си? - Да пием. 157 00:19:19,560 --> 00:19:21,600 Наздраве. 158 00:19:34,080 --> 00:19:36,240 Ланфан е далеч. 159 00:19:36,320 --> 00:19:38,480 Колкото и хубаво да е виното, 160 00:19:40,720 --> 00:19:42,880 вече няма да мога да пия с теб. 161 00:19:43,760 --> 00:19:45,800 Значи знаеш? 162 00:19:54,000 --> 00:19:56,160 Кой ти каза, че няма да пиеш с мен? 163 00:19:56,240 --> 00:20:02,560 След като се настаня в Ланфан, ще те поканя да пием там. 164 00:20:02,640 --> 00:20:04,680 Сериозно ли говориш? 165 00:20:07,320 --> 00:20:09,560 Казана дума - хвърлен камък. 166 00:20:11,360 --> 00:20:13,400 Аз го издялах. 167 00:20:15,160 --> 00:20:19,840 Не ме бива в това. Не е като твоите бронзови зарове, 168 00:20:19,920 --> 00:20:24,440 но ако го носиш със себе си, може би ще ти донесе късмет. 169 00:20:27,480 --> 00:20:31,920 Задръж го. Не ме забравяй. 170 00:20:33,560 --> 00:20:37,280 Как да те забравя? Дори да загубя зара, 171 00:20:38,320 --> 00:20:40,360 никога няма да те забравя. 172 00:20:51,320 --> 00:20:53,360 Пази се. 173 00:21:10,840 --> 00:21:13,840 Време е да тръгваме. - Къде е Ди? 174 00:21:13,920 --> 00:21:20,160 Не съм го виждал тази сутрин. - Да тръгваме. Ще го чакаме на пътя. 175 00:22:24,800 --> 00:22:26,840 Назначиха ме да работя в Ланфан. 176 00:22:29,400 --> 00:22:34,160 Заминавам. Искам да дойдеш с мен. 177 00:22:35,480 --> 00:22:37,480 Обмислил съм всичко. 178 00:22:37,560 --> 00:22:41,200 Там ще можеш да работиш като помощница на секретаря. 179 00:22:41,280 --> 00:22:47,360 Или да си намериш друга работа. Каквато искаш. Ще те подкрепя. 180 00:22:50,200 --> 00:22:54,800 Знам, че отдавна си в Пънлай. 181 00:22:56,720 --> 00:23:01,320 Поканата ми може да изглежда внезапна. 182 00:23:06,120 --> 00:23:10,680 Права си... Мъжът трябва да има смелост. 183 00:23:11,680 --> 00:23:16,800 Ако живее живота си зад маска, значи е достоен за съжаление. 184 00:23:26,640 --> 00:23:28,960 Скоро заминавам за Ланфан. 185 00:23:32,520 --> 00:23:37,680 Много ще се натъжа, ако не дойдеш с мен. 186 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 Какво става? 187 00:24:29,080 --> 00:24:32,320 Да не би Ди да е решил да ходи пеша до Ланфан? 188 00:24:33,400 --> 00:24:37,160 Питай го. - Ти го питай. 189 00:24:38,480 --> 00:24:42,760 Не съм чак такъв глупак. Той очевидно не е в настроение. 190 00:24:42,840 --> 00:24:46,760 Не искам да ми се кара. - Не е ли в добро настроение? 191 00:24:46,840 --> 00:24:48,880 Не го ли виждаш? 192 00:25:38,400 --> 00:25:40,440 Тя защо е тук? 193 00:26:34,120 --> 00:26:36,160 Здравей. 194 00:26:38,040 --> 00:26:40,160 Здравей. 195 00:26:40,240 --> 00:26:45,640 Тя наистина ли идва? - Ще дойде ли в Ланфан с нас? 196 00:26:45,720 --> 00:26:49,960 Ще я питам. - Какво? Не е твоя работа да питаш. 197 00:26:50,040 --> 00:26:55,200 Как така? Това е важно. Трябва да знаем дали ще дойде с нас. 198 00:26:55,280 --> 00:26:58,400 Защо да не питам? - Сега са добре. 199 00:27:03,840 --> 00:27:05,880 Да тръгваме. 200 00:27:07,720 --> 00:27:09,760 Да тръгваме. 201 00:27:25,720 --> 00:27:27,760 Да тръгваме. 202 00:27:31,560 --> 00:27:33,600 Да тръгваме. 203 00:28:52,240 --> 00:28:55,760 ЧЕРВЕНИЯТ ПАВИЛИОН Първа част 204 00:29:06,560 --> 00:29:10,960 Отново сме в пустинята. Прекрасно. - Страхотно. 205 00:29:11,040 --> 00:29:15,000 Ди, помниш ли как се запознахме тук? 206 00:29:15,080 --> 00:29:17,080 Да... 207 00:29:17,160 --> 00:29:22,440 Умирахте от глад... 208 00:29:39,080 --> 00:29:41,120 Обир... 209 00:30:16,960 --> 00:30:19,000 Чакайте. 210 00:31:16,000 --> 00:31:20,040 Откога не сте яли? - От няколко дена. 211 00:31:20,120 --> 00:31:22,440 Нямате ли си работа да се прехранвате? 212 00:31:23,640 --> 00:31:29,200 Ако имахме, нямаше да те нападнем. - Тогава работете за мен. 213 00:31:29,280 --> 00:31:31,320 Добре. 214 00:31:56,360 --> 00:32:01,080 Ако не бяхме толкова гладни тогава, кой знае къде щяхме да сме сега. 215 00:32:10,240 --> 00:32:14,320 Магистрат, какво гледаш? - Какво има? 216 00:32:17,440 --> 00:32:19,480 Идва. 217 00:32:30,120 --> 00:32:32,480 Пясъчна буря! Да бягаме! 218 00:32:33,520 --> 00:32:35,560 Хайде! 219 00:32:37,240 --> 00:32:40,240 Бързо! - Насам! 220 00:32:40,320 --> 00:32:44,880 Бързо! Опасно е! - Бързо! 221 00:32:44,960 --> 00:32:49,320 Да се скрием там! - Внимавайте! Не се разделяйте! 222 00:32:49,400 --> 00:32:51,400 Бързо! - Не се разделяйте! 223 00:32:51,480 --> 00:32:55,560 Бързо! Не се разделяйте! 224 00:33:00,320 --> 00:33:02,360 Да се скрием зад скалите! 225 00:33:06,680 --> 00:33:12,200 Бързо! Бързо! Бързо! Крийте се бързо! 226 00:33:15,280 --> 00:33:19,040 Бързо! Крийте се бързо! 227 00:33:20,360 --> 00:33:24,120 Бързо! Насам! 228 00:33:25,480 --> 00:33:31,280 Насам! Бързо! Не излизайте! 229 00:33:31,360 --> 00:33:34,360 Не излизайте! Бързо! 230 00:33:34,440 --> 00:33:39,760 Елате бързо! Бързо! Бързо! 231 00:34:15,720 --> 00:34:20,480 Магистрат, куфарът! Куфарът! 232 00:34:26,320 --> 00:34:29,880 Магистрат, това са приключените случаи! 233 00:34:57,840 --> 00:35:00,960 Подпечатано от магистрата на Пънлай 234 00:36:17,640 --> 00:36:22,800 Магистрат, градската стража ни изпрати писмо с гълъб. 235 00:36:24,400 --> 00:36:26,600 Какво има? 236 00:36:26,680 --> 00:36:29,680 И стражите са били приклещени от пясъчната буря. 237 00:36:29,760 --> 00:36:31,760 Ще дойдат след десет дни. 238 00:36:31,840 --> 00:36:34,560 Ма Жун, ти и Цяо Тай тръгвайте веднага. 239 00:36:34,640 --> 00:36:38,480 Проучете пътя към града. Ще се видим при градската порта. 240 00:36:39,520 --> 00:36:43,440 Новите стражи още не са пристигнали. Внимавайте. 241 00:36:43,520 --> 00:36:45,560 Да. 242 00:37:38,720 --> 00:37:44,240 Не очаквах след бурята небето да е толкова ясно. 243 00:37:44,320 --> 00:37:47,720 Звездите са толкова близо до нас. 244 00:37:51,960 --> 00:37:55,840 Наистина, не знаех, че след като пясъкът се разпръсне, 245 00:37:55,920 --> 00:37:58,520 звездите в небето ще бъдат толкова ярки. 246 00:37:59,880 --> 00:38:02,000 Пустинята си има своята красота. 247 00:38:03,320 --> 00:38:05,360 Но... 248 00:38:09,560 --> 00:38:11,880 Нещо тежи ли ти? 249 00:38:11,960 --> 00:38:15,600 Днес в пустинята намерих малък дървен меч, 250 00:38:15,680 --> 00:38:17,840 който пазех от много години. 251 00:38:19,120 --> 00:38:25,320 Меч от прасковено дърво. Много е важен за мен. 252 00:38:26,240 --> 00:38:30,240 Не съм от хората, които вярват, че прасковеното дърво гони злото, 253 00:38:30,320 --> 00:38:32,880 но вярвам, че този меч ми носи късмет. 254 00:38:35,600 --> 00:38:37,680 Днес той отново беше в ръцете ми. 255 00:38:38,880 --> 00:38:41,560 Може би се опитва да ми напомни, 256 00:38:41,640 --> 00:38:46,880 че в Ланфан е много опасно. 257 00:38:46,960 --> 00:38:49,000 Страх ли те е? 258 00:38:51,960 --> 00:38:54,320 Страх ме е да не ти се случи нещо. 259 00:38:54,400 --> 00:38:57,680 И аз не вярвам, че прасковеното дърво гони злото. 260 00:38:57,760 --> 00:39:00,080 Но вярвам в теб. 261 00:39:00,160 --> 00:39:06,880 Вярвам, че можеш да се справиш с всеки враг. 262 00:39:23,080 --> 00:39:25,080 Превод от английски: Tigermaster 263 00:39:25,160 --> 00:39:27,880 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz