1
00:01:35,520 --> 00:01:40,640
КИТАЙСКИ ЗАГАДКИ
2
00:01:46,480 --> 00:01:48,880
ТОЙ ИДВАШЕ С ДЪЖДА
Четвърта част
3
00:01:48,960 --> 00:01:54,400
Заложна къща "Джун"
4
00:02:00,280 --> 00:02:02,320
Господин магистрат.
5
00:02:09,760 --> 00:02:11,800
Моля ви, проверете това.
6
00:02:15,720 --> 00:02:19,240
Нож? Откога е тази квитанция?
7
00:02:19,320 --> 00:02:21,920
От деня,
когато господин Джун е бил убит.
8
00:02:22,960 --> 00:02:27,400
Дадена е след затварянето на къщата.
Господин Джун лично е приел залога.
9
00:02:27,480 --> 00:02:31,080
Това е неговият почерк.
- През онзи ден, след затварянето,
10
00:02:31,160 --> 00:02:34,280
тук имало ли е други хора,
освен господин Джун?
11
00:02:34,360 --> 00:02:37,880
Касиерът Лин.
- Той къде е сега?
12
00:02:37,960 --> 00:02:40,000
В стаята на господин Джун.
13
00:03:08,320 --> 00:03:14,320
Когато бях малък, в родния си град,
спасих една птица.
14
00:03:15,960 --> 00:03:22,760
Исках тя да живее добре.
Купих й най-хубавата клетка.
15
00:03:24,280 --> 00:03:28,840
Давах й най-чистата вода
и най-хубавата храна.
16
00:03:31,240 --> 00:03:37,440
Мислех, че така животът й
ще е по-приятен и по-безопасен
17
00:03:37,520 --> 00:03:39,760
от живота навън.
18
00:03:39,840 --> 00:03:42,080
Накрая обаче птицата умря.
19
00:03:43,880 --> 00:03:47,840
Баща ми каза,
че тя е копнеела за свобода.
20
00:03:47,920 --> 00:03:53,680
Не е била свободна,
затова е умряла от отчаяние.
21
00:03:56,160 --> 00:03:58,200
Заминавате ли?
22
00:04:01,800 --> 00:04:06,840
Господин магистрат.
Заложната къща е продадена.
23
00:04:06,920 --> 00:04:09,040
Господин Джун е мъртъв.
24
00:04:09,960 --> 00:04:13,640
Заложна къща "Джун" ще изчезне.
25
00:04:33,760 --> 00:04:39,960
Щом ще изчезне, защо още пазите
счетоводните книги?
26
00:04:43,160 --> 00:04:47,720
Съжалявам, ако думите ми ви обиждат,
но това не ви засяга.
27
00:04:47,800 --> 00:04:54,560
Не засяга и господин Джун.
Засяга най-вече мен.
28
00:05:03,720 --> 00:05:05,760
За вас тези книги ценни ли са?
29
00:05:07,280 --> 00:05:13,880
Пазихме тези счетоводни книги
двайсет години.
30
00:05:13,960 --> 00:05:17,440
Какви хора идват в заложната къща?
Алчни хора.
31
00:05:17,520 --> 00:05:23,000
Хора с финансови проблеми,
които залагат семейните си ценности.
32
00:05:24,600 --> 00:05:29,640
Хора, закъсали за пари,
продаваха бижутата си.
33
00:05:31,080 --> 00:05:34,320
Тези хора бяха много интересни.
34
00:05:34,400 --> 00:05:39,360
Или се срамуваха да кажат нещо,
или искаха много пари.
35
00:05:39,440 --> 00:05:42,720
Имаше ги и тези,
които се скъсваха да се пазарят.
36
00:05:42,800 --> 00:05:44,840
Можех да...
37
00:05:50,640 --> 00:05:56,240
Извинете ме. Защо сте тук днес?
38
00:05:56,320 --> 00:06:02,480
Искам да ви питам нещо.
Господин Джун е бил влюбен.
39
00:06:03,400 --> 00:06:06,480
Знаехте ли това?
- Така ли?
40
00:06:06,560 --> 00:06:09,600
Бил е влюбен в жена,
която живееше в тресавището.
41
00:06:09,800 --> 00:06:15,520
Красива жена.
Господин Джун я е обичал много.
42
00:06:22,840 --> 00:06:27,800
Красива жена, а?
Значи лудата го е убила?
43
00:06:27,880 --> 00:06:29,920
Моля?
44
00:06:31,680 --> 00:06:34,120
Простете ми
за прибързаното заключение.
45
00:06:34,240 --> 00:06:38,120
Честно казано,
изобщо не ме интересува
46
00:06:38,200 --> 00:06:43,000
кого е обичал господин Джун
или кой го е убил.
47
00:06:43,080 --> 00:06:48,520
Човек, с когото сте работили
20 години, е мъртъв.
48
00:06:49,920 --> 00:06:53,880
Наистина ли не ви интересува
какво е станало с него?
49
00:06:54,000 --> 00:06:56,200
Какво да ме интересува?
50
00:06:56,280 --> 00:07:01,640
Причината да се превърне
в Господаря на дъжда.
51
00:07:02,840 --> 00:07:07,440
През последните шест месеца
господин Джун беше много разсеян.
52
00:07:07,520 --> 00:07:10,040
Всяка вечер изчезваше.
53
00:07:20,880 --> 00:07:23,920
Само децата вярват
в Господаря на дъжда.
54
00:07:24,000 --> 00:07:27,720
Заблудил е лудата.
Мен какво ме интересува?
55
00:07:27,800 --> 00:07:30,840
Аз трябваше да отговарям
за заложната къща.
56
00:07:30,920 --> 00:07:37,880
Ако си бях губил времето с глупости,
отдавна щяхме да затворим.
57
00:07:44,320 --> 00:07:46,560
Ако не греша,
58
00:07:46,640 --> 00:07:52,360
през онзи следобед
вие и господин Джун сте се скарали.
59
00:07:52,440 --> 00:07:55,960
Надявали сте се
той да спре с глупостите
60
00:07:56,040 --> 00:08:01,320
и да помисли за търговията.
Той обаче е отказал.
61
00:08:01,400 --> 00:08:06,040
Този свят отдавна ме съсипа.
62
00:08:07,480 --> 00:08:12,240
Само в очите на Инар
виждам нещо хубаво.
63
00:08:13,720 --> 00:08:20,200
Тя ме гледа с любов и почит.
64
00:08:20,280 --> 00:08:25,680
Аз също я обичам и почитам.
- Господин Джун, събудете се!
65
00:08:25,760 --> 00:08:30,000
Сигурен ли сте, че тя обича вас,
а не маската, зад която се криете?
66
00:08:30,080 --> 00:08:34,240
Господин Джун,
ако някой ден свалите маската
67
00:08:34,320 --> 00:08:38,600
и вече не сте Господарят на дъжда,
тя още ли ще ви обича?
68
00:08:41,880 --> 00:08:44,440
Господин Джун, умолявам ви...
69
00:08:44,520 --> 00:08:49,240
Постигнахме толкова много, а вие
го пропилявате заради лудата...
70
00:08:51,600 --> 00:08:55,000
Повече да не си посмял
да я обиждаш пред мен!
71
00:08:55,080 --> 00:08:58,960
Затова ли убихте Джун Фан?
72
00:09:03,520 --> 00:09:07,200
Аз ли съм убил господин Джун?
73
00:09:07,280 --> 00:09:12,280
Младите войници от Осми батальон
са заложили този нож
74
00:09:12,360 --> 00:09:15,040
след затварянето на заложната къща
за деня.
75
00:09:19,520 --> 00:09:25,520
Трябва да призная, че успяхте
да насочите вниманието ми
76
00:09:25,600 --> 00:09:28,680
към онези младежи.
77
00:09:32,240 --> 00:09:34,920
Прекрасна история.
78
00:09:35,000 --> 00:09:39,840
Господин Ди, изкарвате ме
главен герой в тази история.
79
00:09:39,920 --> 00:09:44,880
Оказвате ми голяма чест.
Но аз съм просто касиер.
80
00:09:44,960 --> 00:09:48,120
В най-добрия случай
съм заместник на господин Джун.
81
00:09:48,200 --> 00:09:50,200
Защо да го убивам?
82
00:09:50,280 --> 00:09:55,520
Наистина ли се мислите
само за касиер?
83
00:10:00,200 --> 00:10:02,520
Минали са двайсет години.
84
00:10:02,600 --> 00:10:07,240
Работили сте с него
от самото начало.
85
00:10:07,320 --> 00:10:12,760
От нищото сте създали
успешна заложна къща.
86
00:10:13,960 --> 00:10:19,840
За двайсет години сте научили
всичко за сметките тук.
87
00:10:19,920 --> 00:10:26,400
Гледали сте как господарят ви
пилее парите по лудата.
88
00:10:28,120 --> 00:10:30,160
Можете ли да приемете това?
89
00:10:32,440 --> 00:10:34,480
Не.
90
00:10:36,880 --> 00:10:38,920
Но какво можех да направя?
91
00:10:40,880 --> 00:10:43,240
Той е господарят тук.
92
00:10:51,240 --> 00:10:55,120
Убийте го.
93
00:10:57,040 --> 00:11:03,040
Тогава цялото богатство тук
ще бъде ваше.
94
00:11:05,960 --> 00:11:09,560
Цялото богатство...
95
00:11:14,520 --> 00:11:17,120
Магистрат Ди.
96
00:11:17,200 --> 00:11:22,080
Знаете ли какво означава
тази заложна къща за мен?
97
00:11:22,160 --> 00:11:28,040
Не. Не. Разбира се, че не знаете.
98
00:11:28,120 --> 00:11:32,360
Откъде бюрократ като вас ще знае
какво е нужно за бедняци като нас,
99
00:11:32,440 --> 00:11:36,120
за да се издигнат в обществото?
100
00:11:36,960 --> 00:11:39,000
Искам да знам
101
00:11:42,560 --> 00:11:44,600
какво сте преживели.
102
00:11:47,160 --> 00:11:50,320
Всъщност няма нищо неочаквано.
103
00:11:51,160 --> 00:11:53,720
Всяка такава заложна къща...
104
00:11:53,800 --> 00:11:59,440
Когато отворихме "Джун",
посрещах клиентите с усмивка.
105
00:11:59,520 --> 00:12:02,280
Трябваше да ги обслужвам добре.
106
00:12:03,680 --> 00:12:08,560
"Господине, тази цена ниска ли е?
Не, не си отивайте, моля ви.
107
00:12:08,640 --> 00:12:11,440
Не се ядосвайте.
Може да обсъдим всичко."
108
00:12:11,520 --> 00:12:13,680
С добрите клиенти няма проблем.
109
00:12:13,760 --> 00:12:19,120
Само че лошите
ме псуваха и заплюваха.
110
00:12:19,200 --> 00:12:22,760
Усмихвах се и избърсвах плюнките им.
Даже се извинявах.
111
00:12:22,840 --> 00:12:27,640
И продължавах да се усмихвам.
Не спирах да се извинявам.
112
00:12:34,800 --> 00:12:36,840
Двайсет години.
113
00:12:38,680 --> 00:12:42,680
Двайсет години работих здраво.
Заради мен "Джун" се разрасна.
114
00:12:42,760 --> 00:12:46,400
Магистрат, щяхме да отворим
още една къща в Дзинан!
115
00:12:46,480 --> 00:12:50,440
Представяте ли си?
Подготвих всичко за господин Джун!
116
00:12:50,520 --> 00:12:54,320
Само ми трябваха пари!
117
00:12:56,640 --> 00:13:02,720
А къде бяха парите? Нямаше ги.
Дал ги на лудата.
118
00:13:04,040 --> 00:13:10,240
Джун Фан не само
съсипа заложната къща,
119
00:13:10,320 --> 00:13:14,920
а и пропиля двайсет години
от моя живот!
120
00:13:18,160 --> 00:13:20,400
И затова го убихте.
121
00:13:21,720 --> 00:13:25,040
Да! Убих го!
122
00:13:37,000 --> 00:13:43,120
Двамата не са наранили никого.
Искали са да живеят живота си...
123
00:13:43,200 --> 00:13:45,240
Той ме нарани!
124
00:13:46,920 --> 00:13:48,920
Разбирате ли?
125
00:13:49,000 --> 00:13:54,040
Той нарани хора,
които 20 години работиха с него.
126
00:13:55,800 --> 00:13:59,880
Даже каза, че е намерил
Света на вечното блаженство.
127
00:13:59,960 --> 00:14:05,840
В реалния живот това го няма.
Какво щеше да яде и да пие?
128
00:14:05,920 --> 00:14:08,920
Без тези двайсет години
тежка работа
129
00:14:09,000 --> 00:14:11,920
щеше ли да има пари,
с които да радва лудата?
130
00:14:12,000 --> 00:14:15,920
Щеше ли да има пари
за идиотски дрехи?
131
00:14:16,000 --> 00:14:22,200
Ако не носеше идиотските дрехи,
лудата отдавна щеше да го убие!
132
00:14:24,040 --> 00:14:26,760
По-добре, че аз го убих!
133
00:14:32,040 --> 00:14:34,080
Така...
134
00:14:35,720 --> 00:14:40,000
Така поне умря с достойнство.
135
00:14:53,840 --> 00:14:55,880
Убийте го!
136
00:14:57,760 --> 00:14:59,800
Убийте го!
137
00:16:07,880 --> 00:16:10,880
Тук касиерът Лин е убил Джун Фан.
138
00:16:10,960 --> 00:16:15,560
За да натопи Инар, е занесъл трупа
до наблюдателната кула.
139
00:16:15,640 --> 00:16:20,160
Със собствените си очи си видял
как Инар наръгва Джун Фан.
140
00:16:21,040 --> 00:16:23,640
Поискал си да я защитиш.
141
00:16:25,400 --> 00:16:28,920
Но не тя е убила Джун Фан.
142
00:16:29,000 --> 00:16:33,960
Преди тя да стигне до него,
той вече е бил мъртъв.
143
00:16:48,000 --> 00:16:53,560
Донесъл си трупа до това място,
за да спасиш Инар от подозренията.
144
00:16:53,640 --> 00:16:56,200
Аз го убих!
145
00:16:57,080 --> 00:17:02,800
Обичаш Инар, но тя харесва
само Господаря на дъжда.
146
00:17:02,880 --> 00:17:08,840
Оставало ти е само да я следваш
и да й помагаш както можеш.
147
00:17:54,160 --> 00:18:00,760
Две пробождания. Двама убийци.
Три местопрестъпления.
148
00:18:00,840 --> 00:18:04,760
Трима души,
изпълнени с несподелена любов.
149
00:18:06,920 --> 00:18:10,400
Джун Фан е носил маска,
за да бъде близо до Инар.
150
00:18:10,480 --> 00:18:14,880
Уан Санлан би умрял за Инар.
- Човешкото сърце е сложно нещо.
151
00:18:14,960 --> 00:18:18,600
Любовта е лудост.
- Страхливци!
152
00:18:18,680 --> 00:18:20,920
В крайна сметка всички са избягали.
153
00:18:21,000 --> 00:18:23,320
Човек не трябва
да си търси извинения.
154
00:18:23,400 --> 00:18:28,160
Ако няма смелост да признае
любовта си, това не е любов.
155
00:18:28,240 --> 00:18:32,520
Ти пък какво разбираш от любов?
Греби и мълчи.
156
00:19:09,400 --> 00:19:12,840
Как си?
- Да пием.
157
00:19:19,560 --> 00:19:21,600
Наздраве.
158
00:19:34,080 --> 00:19:36,240
Ланфан е далеч.
159
00:19:36,320 --> 00:19:38,480
Колкото и хубаво да е виното,
160
00:19:40,720 --> 00:19:42,880
вече няма да мога да пия с теб.
161
00:19:43,760 --> 00:19:45,800
Значи знаеш?
162
00:19:54,000 --> 00:19:56,160
Кой ти каза,
че няма да пиеш с мен?
163
00:19:56,240 --> 00:20:02,560
След като се настаня в Ланфан,
ще те поканя да пием там.
164
00:20:02,640 --> 00:20:04,680
Сериозно ли говориш?
165
00:20:07,320 --> 00:20:09,560
Казана дума - хвърлен камък.
166
00:20:11,360 --> 00:20:13,400
Аз го издялах.
167
00:20:15,160 --> 00:20:19,840
Не ме бива в това.
Не е като твоите бронзови зарове,
168
00:20:19,920 --> 00:20:24,440
но ако го носиш със себе си,
може би ще ти донесе късмет.
169
00:20:27,480 --> 00:20:31,920
Задръж го. Не ме забравяй.
170
00:20:33,560 --> 00:20:37,280
Как да те забравя?
Дори да загубя зара,
171
00:20:38,320 --> 00:20:40,360
никога няма да те забравя.
172
00:20:51,320 --> 00:20:53,360
Пази се.
173
00:21:10,840 --> 00:21:13,840
Време е да тръгваме.
- Къде е Ди?
174
00:21:13,920 --> 00:21:20,160
Не съм го виждал тази сутрин.
- Да тръгваме. Ще го чакаме на пътя.
175
00:22:24,800 --> 00:22:26,840
Назначиха ме да работя в Ланфан.
176
00:22:29,400 --> 00:22:34,160
Заминавам. Искам да дойдеш с мен.
177
00:22:35,480 --> 00:22:37,480
Обмислил съм всичко.
178
00:22:37,560 --> 00:22:41,200
Там ще можеш да работиш
като помощница на секретаря.
179
00:22:41,280 --> 00:22:47,360
Или да си намериш друга работа.
Каквато искаш. Ще те подкрепя.
180
00:22:50,200 --> 00:22:54,800
Знам, че отдавна си в Пънлай.
181
00:22:56,720 --> 00:23:01,320
Поканата ми
може да изглежда внезапна.
182
00:23:06,120 --> 00:23:10,680
Права си...
Мъжът трябва да има смелост.
183
00:23:11,680 --> 00:23:16,800
Ако живее живота си зад маска,
значи е достоен за съжаление.
184
00:23:26,640 --> 00:23:28,960
Скоро заминавам за Ланфан.
185
00:23:32,520 --> 00:23:37,680
Много ще се натъжа,
ако не дойдеш с мен.
186
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Какво става?
187
00:24:29,080 --> 00:24:32,320
Да не би Ди да е решил
да ходи пеша до Ланфан?
188
00:24:33,400 --> 00:24:37,160
Питай го.
- Ти го питай.
189
00:24:38,480 --> 00:24:42,760
Не съм чак такъв глупак.
Той очевидно не е в настроение.
190
00:24:42,840 --> 00:24:46,760
Не искам да ми се кара.
- Не е ли в добро настроение?
191
00:24:46,840 --> 00:24:48,880
Не го ли виждаш?
192
00:25:38,400 --> 00:25:40,440
Тя защо е тук?
193
00:26:34,120 --> 00:26:36,160
Здравей.
194
00:26:38,040 --> 00:26:40,160
Здравей.
195
00:26:40,240 --> 00:26:45,640
Тя наистина ли идва?
- Ще дойде ли в Ланфан с нас?
196
00:26:45,720 --> 00:26:49,960
Ще я питам.
- Какво? Не е твоя работа да питаш.
197
00:26:50,040 --> 00:26:55,200
Как така? Това е важно.
Трябва да знаем дали ще дойде с нас.
198
00:26:55,280 --> 00:26:58,400
Защо да не питам?
- Сега са добре.
199
00:27:03,840 --> 00:27:05,880
Да тръгваме.
200
00:27:07,720 --> 00:27:09,760
Да тръгваме.
201
00:27:25,720 --> 00:27:27,760
Да тръгваме.
202
00:27:31,560 --> 00:27:33,600
Да тръгваме.
203
00:28:52,240 --> 00:28:55,760
ЧЕРВЕНИЯТ ПАВИЛИОН
Първа част
204
00:29:06,560 --> 00:29:10,960
Отново сме в пустинята. Прекрасно.
- Страхотно.
205
00:29:11,040 --> 00:29:15,000
Ди,
помниш ли как се запознахме тук?
206
00:29:15,080 --> 00:29:17,080
Да...
207
00:29:17,160 --> 00:29:22,440
Умирахте от глад...
208
00:29:39,080 --> 00:29:41,120
Обир...
209
00:30:16,960 --> 00:30:19,000
Чакайте.
210
00:31:16,000 --> 00:31:20,040
Откога не сте яли?
- От няколко дена.
211
00:31:20,120 --> 00:31:22,440
Нямате ли си работа
да се прехранвате?
212
00:31:23,640 --> 00:31:29,200
Ако имахме, нямаше да те нападнем.
- Тогава работете за мен.
213
00:31:29,280 --> 00:31:31,320
Добре.
214
00:31:56,360 --> 00:32:01,080
Ако не бяхме толкова гладни тогава,
кой знае къде щяхме да сме сега.
215
00:32:10,240 --> 00:32:14,320
Магистрат, какво гледаш?
- Какво има?
216
00:32:17,440 --> 00:32:19,480
Идва.
217
00:32:30,120 --> 00:32:32,480
Пясъчна буря! Да бягаме!
218
00:32:33,520 --> 00:32:35,560
Хайде!
219
00:32:37,240 --> 00:32:40,240
Бързо!
- Насам!
220
00:32:40,320 --> 00:32:44,880
Бързо! Опасно е!
- Бързо!
221
00:32:44,960 --> 00:32:49,320
Да се скрием там!
- Внимавайте! Не се разделяйте!
222
00:32:49,400 --> 00:32:51,400
Бързо!
- Не се разделяйте!
223
00:32:51,480 --> 00:32:55,560
Бързо! Не се разделяйте!
224
00:33:00,320 --> 00:33:02,360
Да се скрием зад скалите!
225
00:33:06,680 --> 00:33:12,200
Бързо! Бързо! Бързо!
Крийте се бързо!
226
00:33:15,280 --> 00:33:19,040
Бързо! Крийте се бързо!
227
00:33:20,360 --> 00:33:24,120
Бързо! Насам!
228
00:33:25,480 --> 00:33:31,280
Насам! Бързо! Не излизайте!
229
00:33:31,360 --> 00:33:34,360
Не излизайте! Бързо!
230
00:33:34,440 --> 00:33:39,760
Елате бързо! Бързо! Бързо!
231
00:34:15,720 --> 00:34:20,480
Магистрат, куфарът! Куфарът!
232
00:34:26,320 --> 00:34:29,880
Магистрат,
това са приключените случаи!
233
00:34:57,840 --> 00:35:00,960
Подпечатано от магистрата на Пънлай
234
00:36:17,640 --> 00:36:22,800
Магистрат, градската стража
ни изпрати писмо с гълъб.
235
00:36:24,400 --> 00:36:26,600
Какво има?
236
00:36:26,680 --> 00:36:29,680
И стражите са били приклещени
от пясъчната буря.
237
00:36:29,760 --> 00:36:31,760
Ще дойдат след десет дни.
238
00:36:31,840 --> 00:36:34,560
Ма Жун, ти и Цяо Тай
тръгвайте веднага.
239
00:36:34,640 --> 00:36:38,480
Проучете пътя към града.
Ще се видим при градската порта.
240
00:36:39,520 --> 00:36:43,440
Новите стражи още не са пристигнали.
Внимавайте.
241
00:36:43,520 --> 00:36:45,560
Да.
242
00:37:38,720 --> 00:37:44,240
Не очаквах след бурята
небето да е толкова ясно.
243
00:37:44,320 --> 00:37:47,720
Звездите са толкова близо до нас.
244
00:37:51,960 --> 00:37:55,840
Наистина, не знаех,
че след като пясъкът се разпръсне,
245
00:37:55,920 --> 00:37:58,520
звездите в небето
ще бъдат толкова ярки.
246
00:37:59,880 --> 00:38:02,000
Пустинята си има своята красота.
247
00:38:03,320 --> 00:38:05,360
Но...
248
00:38:09,560 --> 00:38:11,880
Нещо тежи ли ти?
249
00:38:11,960 --> 00:38:15,600
Днес в пустинята намерих
малък дървен меч,
250
00:38:15,680 --> 00:38:17,840
който пазех от много години.
251
00:38:19,120 --> 00:38:25,320
Меч от прасковено дърво.
Много е важен за мен.
252
00:38:26,240 --> 00:38:30,240
Не съм от хората, които вярват,
че прасковеното дърво гони злото,
253
00:38:30,320 --> 00:38:32,880
но вярвам,
че този меч ми носи късмет.
254
00:38:35,600 --> 00:38:37,680
Днес той отново беше в ръцете ми.
255
00:38:38,880 --> 00:38:41,560
Може би се опитва да ми напомни,
256
00:38:41,640 --> 00:38:46,880
че в Ланфан е много опасно.
257
00:38:46,960 --> 00:38:49,000
Страх ли те е?
258
00:38:51,960 --> 00:38:54,320
Страх ме е да не ти се случи нещо.
259
00:38:54,400 --> 00:38:57,680
И аз не вярвам,
че прасковеното дърво гони злото.
260
00:38:57,760 --> 00:39:00,080
Но вярвам в теб.
261
00:39:00,160 --> 00:39:06,880
Вярвам, че можеш да се справиш
с всеки враг.
262
00:39:23,080 --> 00:39:25,080
Превод от английски:
Tigermaster
263
00:39:25,160 --> 00:39:27,880
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz