1
00:00:15,016 --> 00:00:19,563
Знаеш ли,
възхищавам ти се колко си предан.
2
00:00:21,523 --> 00:00:24,523
Това е достойна позиция.
3
00:00:26,194 --> 00:00:29,194
Но може и да е изтощителна.
4
00:00:29,864 --> 00:00:32,951
А ти, приятелю...
5
00:00:35,245 --> 00:00:36,955
ми се виждаш изтощен.
6
00:00:36,955 --> 00:00:40,333
Излязох от пандиза
и се заклех, че няма да се върна.
7
00:00:40,333 --> 00:00:44,337
Но все някак се озовавам в затвор
под една или друга форма.
8
00:00:44,838 --> 00:00:48,967
Слава. Наблюдение. Пленник на мислите си.
9
00:00:50,635 --> 00:00:54,180
Дори луксозният пентхаус
беше само скъпарска килия в небето.
10
00:00:59,436 --> 00:01:01,530
Знам, че си там, свиньо.
11
00:01:01,730 --> 00:01:05,233
Надушвам те. Знам, че си там, копеле!
12
00:01:05,233 --> 00:01:07,819
Ела ми. Не ме е страх от теб.
13
00:01:07,819 --> 00:01:10,819
Не ме е страх, ела!
14
00:01:12,032 --> 00:01:15,160
Хайде де, копеле! Тук съм!
Ела да ме хванеш!
15
00:01:15,160 --> 00:01:18,160
Лъжец!
16
00:01:33,803 --> 00:01:36,803
Хайде, хора, бързо!
17
00:01:42,729 --> 00:01:46,233
Ще се върнат.
Слушайте, яхтата на Арти е потънала.
18
00:01:46,233 --> 00:01:49,319
Какво? Алдо, седни.
- Тук вече не сте в безопасност.
19
00:01:49,319 --> 00:01:53,406
Ами твоят приятел в Козумел?
- Да.
20
00:01:54,783 --> 00:01:57,577
Уредих кола
до хотел "Корасон" в Мексико Сити.
21
00:01:57,577 --> 00:01:58,828
В града ли?
- Да.
22
00:01:58,828 --> 00:02:02,374
Наш човек ще ви помогне
да стигнете до карибското крайбрежие.
23
00:02:02,374 --> 00:02:07,374
Навсякъде гъмжи от полиция.
Знам, опасно е, но няма друг начин.
24
00:02:08,379 --> 00:02:12,801
Тръгваме веднага.
- Чакай. Алдо, приятелю, ужасно съжалявам.
25
00:02:12,801 --> 00:02:17,138
Много ти благодаря.
- Няма проблем. Хайде.
26
00:02:17,889 --> 00:02:20,889
Вечно ще сме ти задължени.
27
00:02:21,142 --> 00:02:23,904
Стига ми вашето приятелство.
28
00:02:24,104 --> 00:02:27,104
И се пазете, нали?
- Благодаря ти.
29
00:02:34,114 --> 00:02:36,708
Няма да те подведем.
30
00:02:36,908 --> 00:02:40,328
Знам, приятелю. Да живее революцията!
31
00:02:42,247 --> 00:02:45,247
Хайде.
32
00:02:48,461 --> 00:02:52,924
{\an8}15 ЧАСА ПО-КЪСНО
ХОТЕЛ "КОРАСОН", МЕКСИКО СИТИ
33
00:02:54,175 --> 00:02:57,175
Хей, ето го.
34
00:03:03,226 --> 00:03:06,226
Ола, ми амига.
35
00:03:15,530 --> 00:03:19,993
Ще ме извините ли само за минута?
Приятелите ми дойдоха. Ще продължим.
36
00:03:21,328 --> 00:03:25,373
Какво правиш тук, мамка му?
37
00:03:26,541 --> 00:03:29,541
Дойдох да завърша пътуването с вас.
38
00:03:32,047 --> 00:03:35,047
Нищо не искам от теб.
39
00:03:35,300 --> 00:03:38,300
Прибирай се.
40
00:03:40,013 --> 00:03:40,931
Остави го.
41
00:03:40,931 --> 00:03:44,309
Трябва да му обясня.
- Бърт... Моментът не е подходящ.
42
00:03:44,809 --> 00:03:47,809
Разбра, че баща му е починал.
43
00:03:55,111 --> 00:03:58,111
Да подходим практично.
44
00:03:59,783 --> 00:04:02,783
Не можем да разчитаме на него.
45
00:04:03,495 --> 00:04:06,495
Трябва да се оправим сами.
46
00:04:08,041 --> 00:04:11,670
Имаш невероятната дарба
да прецакваш приятелите си, Бърт.
47
00:04:11,670 --> 00:04:14,339
И го правиш с такава находчивост!
48
00:04:14,339 --> 00:04:19,339
Мислехме, че си в затвора или си мъртъв.
Кунстлер нямаше представа къде си.
49
00:04:20,011 --> 00:04:24,975
А се оказва,
че просто си се надрусал у Джесика.
50
00:04:26,309 --> 00:04:28,278
Знам.
51
00:04:28,478 --> 00:04:31,478
Издъних се.
- Какво?
52
00:04:31,773 --> 00:04:34,773
Съжалявам за всичко, на което ви подложих.
53
00:04:37,028 --> 00:04:39,289
Но сега съм тук.
54
00:04:39,489 --> 00:04:43,451
Да, само че не дойде,
когато ни беше най-нужен.
55
00:04:46,496 --> 00:04:50,125
Ще намеря друга кола.
- Мили, опасно е да ходиш из града.
56
00:04:50,625 --> 00:04:54,754
Полицията дойде в Йелапа.
Със сигурност и тук те издирват.
57
00:04:57,132 --> 00:05:00,132
Смъртта ли си търсиш?
58
00:05:05,098 --> 00:05:08,098
Не знам.
59
00:06:03,573 --> 00:06:06,660
{\an8}ПО СТАТИЯТА НА
ДЖОШУА БЕЪРМАН
60
00:06:25,011 --> 00:06:28,011
Ола.
61
00:06:31,476 --> 00:06:34,476
Голям купон се е вихрил.
62
00:06:35,313 --> 00:06:38,313
Полицаите са ужасни гости.
63
00:06:39,234 --> 00:06:42,234
Ти си Алдо, нали?
- Да, господине, аз съм.
64
00:06:44,406 --> 00:06:48,410
Явно са търсили нещо.
65
00:06:50,453 --> 00:06:52,589
Не попитаха ли учтиво?
66
00:06:52,789 --> 00:06:57,789
Попитаха, но нямаше какво да им кажа.
- Е, само проверявам.
67
00:06:58,795 --> 00:07:01,795
Само проверявам.
68
00:07:03,717 --> 00:07:08,388
И не им каза,
че знаеш къде е Хюи П. Нютън?
69
00:07:09,681 --> 00:07:14,681
Че си го крил тук, че си помогнал
на обвинен в предумишлено убийство,
70
00:07:16,521 --> 00:07:20,317
което е сериозно престъпление и в моята,
и в твоята страна?
71
00:07:25,488 --> 00:07:28,488
Здрасти. Хей, чико. Ола.
72
00:07:29,200 --> 00:07:31,169
Здрасти!
73
00:07:31,369 --> 00:07:34,369
Дай пет! Готина шапка.
74
00:07:36,166 --> 00:07:38,552
Папа...
75
00:07:38,752 --> 00:07:41,752
Тая барета за какво е?
76
00:07:42,088 --> 00:07:45,088
Стои ти някак смешно.
77
00:07:46,259 --> 00:07:50,013
Сигурно я е намерил на плажа.
- Я млъквай!
78
00:07:51,056 --> 00:07:52,182
Стига де.
79
00:07:52,182 --> 00:07:55,182
И ти, скапано мексиканче.
- По-кротко.
80
00:07:58,563 --> 00:08:01,563
Накъде тръгнаха?
81
00:08:04,486 --> 00:08:06,571
Направи ми една услуга.
82
00:08:06,571 --> 00:08:10,617
Трябва ми превоз до Козумел.
Имам пари. Долари.
83
00:08:10,617 --> 00:08:13,617
Не, не.
84
00:08:14,579 --> 00:08:17,579
Не.
- Хайде де, моля те.
85
00:08:17,958 --> 00:08:21,211
Няма да отнеме много време. Бъди човек.
- Не.
86
00:08:26,091 --> 00:08:29,091
Хюи.
87
00:08:32,389 --> 00:08:34,649
Знам, издъних се.
88
00:08:34,849 --> 00:08:39,104
Просто се уплаших.
- И сега реши да дойдеш тук,
89
00:08:39,104 --> 00:08:41,815
с риск да ни разкрият,
само за да ти стане по-добре?
90
00:08:41,815 --> 00:08:44,659
Не е така.
91
00:08:44,859 --> 00:08:47,788
Имах семейни проблеми.
92
00:08:47,988 --> 00:08:50,082
Но няма значение.
- Прав си.
93
00:08:50,282 --> 00:08:53,282
Няма никакво значение.
94
00:08:57,247 --> 00:09:01,793
Знаеш ли какво? И аз се издъних.
Не трябваше да се забърквам с Холивуд.
95
00:09:03,420 --> 00:09:06,420
Но ти?
96
00:09:07,132 --> 00:09:09,926
Смятах, че ако стане напечено,
мога да разчитам на теб.
97
00:09:09,926 --> 00:09:12,095
Дойдох, за да ти докажа, че можеш.
98
00:09:12,095 --> 00:09:15,432
Как да ти се доверя пак?
Какво се е променило, Бърт?
99
00:09:15,432 --> 00:09:18,432
Вече не ме е страх от смъртта.
100
00:09:19,144 --> 00:09:20,445
Не ми пука.
101
00:09:20,645 --> 00:09:23,565
Имах грандиозни идеи.
Моята политика, моите схващания.
102
00:09:23,565 --> 00:09:28,403
А заспах на дивана на една мацка.
Какво имам да губя вече?
103
00:09:28,403 --> 00:09:30,113
Загубих всичко освен теб.
104
00:09:30,113 --> 00:09:34,159
Искам само да стигнеш до Куба
и не ми пука дали ще умра.
105
00:09:34,159 --> 00:09:35,627
Хубаво, добре.
106
00:09:35,827 --> 00:09:39,497
Моля те. Нищо друго вече няма значение.
- Добре, ясно.
107
00:09:39,497 --> 00:09:43,001
Радвам се, че революцията
ти е дала смисъл в живота.
108
00:09:43,001 --> 00:09:45,345
Чакай!
109
00:09:45,545 --> 00:09:47,389
По дяволите!
110
00:09:47,589 --> 00:09:51,593
Имам си по-важна работа, Бърт.
- Не съм тук заради революцията.
111
00:09:54,471 --> 00:09:58,099
Само заради теб.
- Я стига глупости!
112
00:09:59,684 --> 00:10:04,356
Ако бях просто синът на Уолтър Нютън,
сега нямаше да си тук.
113
00:10:05,649 --> 00:10:09,527
Сприятели се с мен, защото мислеше,
че ще съм следващият Малкълм Екс.
114
00:10:09,527 --> 00:10:14,491
Защото искаш да живееш рисковано.
Искаш да си съвременен аболиционист,
115
00:10:14,491 --> 00:10:17,953
но щом се наложи да се хвърлиш в боя,
се ската.
116
00:10:17,953 --> 00:10:21,164
Тук си, защото мислеше,
че ще променя света.
117
00:10:21,164 --> 00:10:25,418
И искаше да вземеш участие
в тези събития.
118
00:10:26,795 --> 00:10:30,549
Това е причината. Самозаблуждаваш се.
119
00:10:37,389 --> 00:10:39,649
Не е нужно да ми прощаваш.
120
00:10:39,849 --> 00:10:44,688
Дори не е нужно да разговаряш с мен.
Но нека обсъдим как да стигнеш до Куба.
121
00:10:45,605 --> 00:10:49,484
Вече го обсъдихме. И действаме по въпроса.
122
00:10:50,235 --> 00:10:52,195
В Козумел вече ме чака корабче.
123
00:10:52,195 --> 00:10:56,575
А аз съм уредил кола,
която да ни закара там.
124
00:11:25,228 --> 00:11:30,228
КОЗУМЕЛ, МЕКСИКО
125
00:11:37,741 --> 00:11:40,127
Извинете.
126
00:11:40,327 --> 00:11:43,330
Търся капитани на корабчета,
127
00:11:43,330 --> 00:11:48,043
които са навити
да предприемат пътуване до Куба.
128
00:11:56,551 --> 00:12:00,305
Не поисках това, но...
129
00:12:06,144 --> 00:12:07,446
Хубаво.
130
00:12:07,646 --> 00:12:10,646
Наздраве.
131
00:12:12,150 --> 00:12:15,150
Та значи търся ел капитан.
132
00:12:17,530 --> 00:12:19,624
Само толкова имам.
133
00:12:19,824 --> 00:12:23,078
Говорете с човека,
когото наричат "Пирата".
134
00:12:24,829 --> 00:12:25,872
Грасиас.
135
00:12:25,872 --> 00:12:28,872
Няма да е много благосклонен.
136
00:12:29,209 --> 00:12:32,209
Аз ще ви запозная.
- Дай й пари.
137
00:12:35,882 --> 00:12:38,882
Да.
138
00:12:42,180 --> 00:12:47,060
Все се каня да те питам нещо.
Като го хванеш, какво ще го правиш?
139
00:12:48,562 --> 00:12:51,690
Ако го пипна, ще го задържа.
140
00:12:51,690 --> 00:12:53,650
Ако избяга, ще го следя,
141
00:12:53,650 --> 00:12:58,446
докато накараме мексиканските ченгета
да го арестуват.
142
00:12:59,239 --> 00:13:02,084
Това смятам да направя.
143
00:13:02,284 --> 00:13:07,205
Господа.
Чух, че ви се ходи на пътешествие.
144
00:13:12,586 --> 00:13:16,965
14 ЧАСА ПО-КЪСНО
КОЗУМЕЛ, МЕКСИКО
145
00:13:25,682 --> 00:13:30,682
Трябва да се скрием в църквата.
- Чакай. Откъде знаем, че там е безопасно?
146
00:13:31,438 --> 00:13:35,734
Свещеникът е либерален теолог и се е клел
да защитава всички политически бежанци.
147
00:13:35,734 --> 00:13:39,654
Алдо каза, че ще се срещнем
с неговия човек в бар някъде там.
148
00:13:39,654 --> 00:13:40,906
Да вървим.
- Не.
149
00:13:40,906 --> 00:13:45,906
Щом това е убежището, ще чакаш вътре.
Нека и Бърт свърши нещо.
150
00:13:47,203 --> 00:13:49,122
Добре.
- Надявам се да е лесно.
151
00:13:49,122 --> 00:13:52,459
Без показност. Просто уреди корабчето.
- Да тръгваме.
152
00:13:54,377 --> 00:13:55,846
Добре ли си?
153
00:13:56,046 --> 00:13:59,046
Ще се крием в църквата,
докато уредим корабчето.
154
00:14:00,717 --> 00:14:03,470
Договорихме ли се?
- Парите предварително.
155
00:14:03,470 --> 00:14:08,350
И ако корабчето потъне, ми купуваш ново.
- Какво? Нали вече се разбрахме?
156
00:14:10,977 --> 00:14:13,605
Кубинските води са много опасни.
157
00:14:13,605 --> 00:14:17,275
Флотът им, макар и мизерен,
си остава нащрек.
158
00:14:17,275 --> 00:14:21,279
Ако корабчето ми потъне,
ще ми трябва ново.
159
00:14:21,279 --> 00:14:24,783
Ако потъне, дали въобще ще оцелееш?
160
00:14:26,326 --> 00:14:30,038
Ако потъне, стискай палци да се удавя.
Става ли?
161
00:14:35,460 --> 00:14:37,846
Става.
162
00:14:38,046 --> 00:14:41,046
Дано оцелееш.
163
00:14:48,974 --> 00:14:51,685
Ще спите тук. Безопасно е.
164
00:14:51,685 --> 00:14:54,685
Благодаря.
- Благодарим, отче.
165
00:15:04,531 --> 00:15:07,250
Какво става?
166
00:15:07,450 --> 00:15:12,450
Изпрати ги да уговарят корабчето,
а ние се крием тук като църковни мишки.
167
00:15:14,916 --> 00:15:17,916
Пак ще се издъни. Всичко оплесква.
168
00:15:19,713 --> 00:15:22,713
Мислех, че те е осенило прозрение.
169
00:15:23,091 --> 00:15:28,013
Онзи ден в океана реших, че ще поемеш
отговорност за действията си.
170
00:15:28,013 --> 00:15:30,348
Поемам отговорността.
- За действията си?
171
00:15:30,348 --> 00:15:31,808
Точно това казах.
172
00:15:31,808 --> 00:15:35,604
Той пое отговорност за своите.
Трябва да му простиш.
173
00:15:36,771 --> 00:15:38,532
Но не го заслужава.
174
00:15:38,732 --> 00:15:41,735
Знаеш ли, прав си.
Не мисля, че го заслужава.
175
00:15:41,735 --> 00:15:45,655
Ако заслужаваше, нямаше да е прошка,
но става въпрос за теб.
176
00:15:46,281 --> 00:15:50,076
Ти си този, който ще рухне
под цялата тази ярост и гняв.
177
00:15:50,827 --> 00:15:55,540
Вероятно не знаеш как да го направиш,
но ще трябва да се научиш.
178
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
Защото трябва да простиш на себе си.
179
00:16:02,505 --> 00:16:05,505
И аз не заслужавам прошка.
180
00:16:06,760 --> 00:16:10,472
Напротив. Заслужаваш.
181
00:16:11,514 --> 00:16:15,352
Мили, няма ли да прогледнеш най-сетне?
182
00:16:16,853 --> 00:16:21,853
Толкова време чакаш да се появят
и да те застрелят като Малкия Боби.
183
00:16:22,400 --> 00:16:26,655
Като Фред, като Джордж,
Малкълм, Мартин и всички останали.
184
00:16:26,655 --> 00:16:31,534
Но те промениха правилата.
Сега ни карат сами да го направим.
185
00:16:32,619 --> 00:16:35,413
Искат ти, аз и всички ние
да живеем в страх,
186
00:16:35,413 --> 00:16:40,413
защото страхът прави хората реакционери.
Но Хюи, когото познавам, не е реакционер.
187
00:16:42,546 --> 00:16:45,546
Моят Хюи е революционер.
188
00:16:51,012 --> 00:16:54,012
Не се отказваш, а?
189
00:16:54,683 --> 00:16:57,683
Това представлява любовта.
190
00:16:58,979 --> 00:17:01,979
Независимо дали ти харесва.
191
00:17:11,824 --> 00:17:14,824
Харесва ми.
192
00:17:16,787 --> 00:17:19,787
Омъжи се за мен.
193
00:17:21,584 --> 00:17:24,880
Казваш го само защото мислиш,
че може да ни убият.
194
00:17:24,880 --> 00:17:29,384
Да, може да ни убият. Може да умрем
довечера или утре, на корабчето.
195
00:17:29,384 --> 00:17:34,097
Или пък другата седмица, в Куба.
Когато удари часът ми, Гуен...
196
00:17:37,809 --> 00:17:40,779
Искам да умра като твой съпруг.
197
00:17:40,979 --> 00:17:43,031
Не говориш сериозно.
198
00:17:43,231 --> 00:17:46,902
Хайде. Имаме си църква, имаме свещеник.
199
00:17:46,902 --> 00:17:50,989
Откачил си.
- Искаш да ти се моля на колене ли?
200
00:17:50,989 --> 00:17:53,700
Правилото е на едно коляно.
- Добре тогава.
201
00:17:53,700 --> 00:17:56,700
Недей, моля те.
202
00:17:57,454 --> 00:17:59,881
Ако наистина го искаш,
203
00:18:00,081 --> 00:18:03,335
обмисли го добре и ми купи пръстен.
204
00:18:04,461 --> 00:18:07,461
И тогава поискай ръката ми, става ли?
205
00:18:09,424 --> 00:18:12,424
Добре.
206
00:18:30,320 --> 00:18:33,320
В онзи хотел ме попита:
"Смъртта ли си търсиш?"
207
00:18:34,366 --> 00:18:36,409
Замислих се, поразсъждавах.
208
00:18:36,409 --> 00:18:40,038
И трябваше да се запитам -
защо продължавам да живея?
209
00:18:41,081 --> 00:18:45,085
Заради хората ли? Заради мечтата?
- Заради революцията.
210
00:18:45,669 --> 00:18:48,755
За мен смисълът на живота
отдавна не е в революцията.
211
00:18:52,425 --> 00:18:56,805
А в теб, Гуен.
Ти си смисълът на живота ми.
212
00:19:10,318 --> 00:19:13,318
Обичам те.
213
00:19:21,162 --> 00:19:24,874
Дори когато не познавах любовта,
винаги съм обичал теб.
214
00:19:25,500 --> 00:19:28,470
Ти си всичко за мен.
215
00:19:28,670 --> 00:19:31,670
Ти си най-скъпото ми.
216
00:19:33,174 --> 00:19:35,519
Ти си причината да съм жив.
217
00:19:35,719 --> 00:19:38,889
Ти си част от мен
и искам завинаги да бъда част от теб.
218
00:19:39,931 --> 00:19:42,931
Обичам те.
219
00:19:45,061 --> 00:19:48,061
Ако трябва да го повторя...
- Не.
220
00:19:49,482 --> 00:19:52,482
Само исках да чуя как го казваш.
221
00:20:07,042 --> 00:20:09,878
Още не си казала "да".
- Добре.
222
00:20:09,878 --> 00:20:11,713
Да, да.
- Да?
223
00:20:11,713 --> 00:20:14,799
Свещената
церемониална броеница символизира
224
00:20:14,799 --> 00:20:19,429
вечната връзка на любовта и брака.
225
00:20:20,847 --> 00:20:23,275
Числото осем.
226
00:20:23,475 --> 00:20:26,478
Без начало и без край.
227
00:20:27,020 --> 00:20:31,233
Нека този съюз бъде вечен
228
00:20:31,816 --> 00:20:34,152
и да ви вдъхновява.
229
00:20:34,152 --> 00:20:39,152
Нека Светото семейство
на Исус, Мария и Йосиф бъде...
230
00:20:42,827 --> 00:20:47,332
Обявявам ви за съпруг и съпруга.
231
00:21:11,815 --> 00:21:14,815
Може ли да дойда?
232
00:21:24,619 --> 00:21:29,499
Не понасям сватбите,
но вашата церемония беше прекрасна.
233
00:21:30,792 --> 00:21:35,792
Много се радвам, че можах да я видя.
Не бях сигурен дали го искаш.
234
00:21:37,674 --> 00:21:40,674
Ако не го исках, нямаше да е прошка.
235
00:21:51,771 --> 00:21:54,449
О, боже.
236
00:21:54,649 --> 00:21:58,236
Дори като студент не съм ходил
в толкова много мизерни барове.
237
00:21:58,236 --> 00:22:00,947
Мамка му.
- Аз все там киснех.
238
00:22:00,947 --> 00:22:02,699
Така си беше.
239
00:22:02,699 --> 00:22:04,993
Мили боже!
240
00:22:04,993 --> 00:22:08,914
Мислил ли си какво ще правиш,
когато приключим с това?
241
00:22:09,497 --> 00:22:12,876
Пак ли ще живееш под прикритие?
- Не знам.
242
00:22:15,170 --> 00:22:17,514
Ти май беше прав.
243
00:22:17,714 --> 00:22:22,714
Естествено. За какво по-точно?
244
00:22:24,804 --> 00:22:26,598
Имаш жена, която те обича.
245
00:22:26,598 --> 00:22:29,309
Тъй вярно. На трийсет и шест години,
246
00:22:29,309 --> 00:22:32,979
но в леглото сме като 18-годишни.
247
00:22:33,813 --> 00:22:36,813
И аз си имам приятелка.
248
00:22:38,026 --> 00:22:40,454
Една хипарка.
249
00:22:40,654 --> 00:22:44,824
Разбра какъв съм, но пак си ме обичаше.
250
00:22:46,243 --> 00:22:49,996
На моменти направо забравях какъв съм.
251
00:22:49,996 --> 00:22:54,626
Казвах си: "Майната му на ФБР!"
По дяволите.
252
00:22:57,587 --> 00:23:00,587
Бях свободен, а станах един от тях.
253
00:23:01,841 --> 00:23:04,970
Само когато се любехме с Алис,
254
00:23:05,554 --> 00:23:08,554
успявах да забравя всичко останало.
255
00:23:10,475 --> 00:23:14,688
Понякога за нас е по-добре
да забравяме всичко.
256
00:23:19,609 --> 00:23:22,204
Мили боже!
257
00:23:22,404 --> 00:23:25,657
Мамка му! Един момент!
258
00:23:25,657 --> 00:23:30,657
Търсих те навсякъде.
В бара имаше едни хора.
259
00:23:30,704 --> 00:23:33,704
Ще карат някого до Куба.
260
00:23:34,249 --> 00:23:36,635
Хюи Нютън.
261
00:23:36,835 --> 00:23:37,919
Мамка му! Хайде!
262
00:23:37,919 --> 00:23:41,631
Не, чакай.
- Хайде, да тръгваме!
263
00:23:42,549 --> 00:23:44,184
По дяволите.
264
00:23:44,384 --> 00:23:46,978
Къде ще живеем?
265
00:23:47,178 --> 00:23:50,178
Вероятно върху някое одеяло на тротоара.
266
00:23:51,641 --> 00:23:54,477
Кастро и кубинското правителство
ще ни посрещнат царски.
267
00:23:54,477 --> 00:23:57,814
Ще ни настанят в някоя хубава къщичка.
268
00:23:58,773 --> 00:24:01,109
От онези със сламените покриви.
269
00:24:01,109 --> 00:24:05,030
Ще виждаме ли океана?
- Да, и ще го чуваме всяка вечер.
270
00:24:06,197 --> 00:24:09,826
Ще вдишваме соления морски въздух.
Ще усещаме бриза.
271
00:24:10,911 --> 00:24:13,714
Там ще съм щастлива.
272
00:24:13,914 --> 00:24:16,914
Аз съм щастлив и сега. Точно тук.
273
00:24:19,711 --> 00:24:22,711
Това е безплатно.
274
00:24:23,256 --> 00:24:27,344
Трябва да тръгваме!
Хайде, по-бързо! Ченгетата идват насам.
275
00:24:27,344 --> 00:24:32,344
Някой ви е издал. Остави си чантата!
Остави я, казах! Вървете след мен.
276
00:24:35,518 --> 00:24:38,518
Хайде, по-бързо!
277
00:25:08,510 --> 00:25:11,510
Хюи!
278
00:25:29,281 --> 00:25:32,367
Спокойно, Кларк, полицаите идват.
279
00:25:36,538 --> 00:25:39,538
Мислиш, че си ме пипнал?
280
00:25:44,212 --> 00:25:47,212
От много време съм готов да умра, братле.
281
00:25:54,431 --> 00:25:57,431
Свали пистолета!
- И аз съм готов.
282
00:26:23,084 --> 00:26:25,212
По дяволите!
- Залегни, Хюи!
283
00:26:25,212 --> 00:26:28,006
Живо! Залегни!
284
00:26:28,006 --> 00:26:30,559
Помогнете му!
285
00:26:30,759 --> 00:26:33,759
Хайде! Мамка му!
286
00:26:39,476 --> 00:26:42,476
Бягай, бягай!
287
00:27:00,622 --> 00:27:03,622
Давай!
- Вамонос!
288
00:27:12,259 --> 00:27:15,259
Вече са проблем на Кастро.
289
00:27:20,892 --> 00:27:23,892
Престана да стреля.
290
00:27:30,902 --> 00:27:35,902
{\an8}30 КИЛОМЕТРА ПО НА ЮГ
291
00:27:45,792 --> 00:27:48,792
Не пипай въжетата!
292
00:27:49,796 --> 00:27:52,796
Извинявай.
- Да, не ги пипай!
293
00:27:53,258 --> 00:27:57,554
Ако държим този курс,
ще можем да ви свалим на брега.
294
00:27:58,221 --> 00:28:01,766
В Канкун ще наемете кола
и ще се приберете.
295
00:28:01,766 --> 00:28:04,766
След това ще има два дни плаване до Куба.
296
00:28:06,980 --> 00:28:09,980
Четиридесет и осем часа до свободата.
297
00:28:14,654 --> 00:28:17,165
Свобода.
298
00:28:17,365 --> 00:28:20,365
Пуснаха ме от затвора.
299
00:28:21,578 --> 00:28:24,047
"Свобода за Хюи!"
300
00:28:24,247 --> 00:28:27,167
Истина ви казвам, свобода за Хюи!
301
00:28:27,167 --> 00:28:30,167
Това повтаряха всички. Притиснаха ги.
302
00:28:31,171 --> 00:28:34,171
И ето че бях свободен.
303
00:28:36,009 --> 00:28:39,179
Но продължиха да ме преследват.
И няма да спрат.
304
00:28:41,014 --> 00:28:44,559
Ще хвърлим котва.
Вие двамата ще слезете тук.
305
00:28:44,559 --> 00:28:48,521
Тук ли?
Да не искаш с Бърт да плуваме до брега?
306
00:28:48,521 --> 00:28:51,324
Приближа ли, ще заседна.
307
00:28:51,524 --> 00:28:55,862
Добре, майната му.
Като ще е гарга, да е рошава.
308
00:28:56,988 --> 00:28:59,791
Може да дойдем с теб в Куба.
309
00:28:59,991 --> 00:29:02,991
Не, трябва да се върнете
и да си гледате своите дела.
310
00:29:03,620 --> 00:29:07,999
Върнете се в Холивуд, у дома,
и продължете да снимате филми.
311
00:29:09,417 --> 00:29:14,417
Ще видим. Напоследък не ми върви.
Май ми секна вдъхновението.
312
00:29:15,674 --> 00:29:17,267
Не става въпрос за теб.
313
00:29:17,467 --> 00:29:21,221
Всички трябва да будим хората,
да ги подготвим да се вдигнат.
314
00:29:21,221 --> 00:29:24,221
И да променим света?
315
00:29:24,558 --> 00:29:28,770
Вярвам, че трябва да променим всичко.
316
00:29:33,108 --> 00:29:36,108
По дяволите.
317
00:29:37,946 --> 00:29:41,199
Значи дойде време за сбогом. Нали?
318
00:29:43,785 --> 00:29:46,546
Финалът.
319
00:29:46,746 --> 00:29:49,746
Не - началото.
320
00:30:20,322 --> 00:30:21,531
{\an8}КРАЙ БРЕГОВЕТЕ НА КУБА
321
00:30:21,531 --> 00:30:23,125
{\an8}Сигурен ли си, че го искаш?
322
00:30:23,325 --> 00:30:26,786
{\an8}Може да се върнем
и да ви оставя край Флорида Кийс.
323
00:30:29,372 --> 00:30:31,883
Ще те убият, Хюи.
324
00:30:32,083 --> 00:30:35,083
Стигнахме твърде далеч.
325
00:30:35,295 --> 00:30:37,305
Добре.
326
00:30:37,505 --> 00:30:41,468
Виждаш ли онзи фар?
Това е Куба. Водете се по него.
327
00:30:42,177 --> 00:30:45,177
Аз ще изчакам да прибера телата ви.
328
00:30:49,935 --> 00:30:52,935
Късмет, амиго.
329
00:32:17,230 --> 00:32:19,866
Чакай, дай на мен.
330
00:32:20,066 --> 00:32:23,066
Добре ли си?
331
00:32:36,207 --> 00:32:39,207
Хюи!
332
00:32:50,055 --> 00:32:53,055
Гуен!
333
00:33:04,069 --> 00:33:07,069
Гуен!
334
00:33:18,959 --> 00:33:22,712
Как ти звучи "партия за
революционни действия "Черните пантери"?
335
00:33:22,712 --> 00:33:25,712
Искам да преобразя обществото.
336
00:33:26,049 --> 00:33:30,136
Цялата власт на народа!
- Дойде време да дадем отпор.
337
00:33:30,136 --> 00:33:32,314
Време е да действаме сами.
338
00:33:32,514 --> 00:33:35,514
Заставал ли си с пушка в ръка
срещу полицията?
339
00:33:36,309 --> 00:33:39,309
Предайте оръжията си!
340
00:33:39,604 --> 00:33:43,149
Чувам гласове в главата си. Постоянно.
341
00:33:44,359 --> 00:33:47,404
И не мога да ги спра.
Не ми дават мира. Безмилостни са.
342
00:33:47,404 --> 00:33:50,404
Какво съм сторил. И какво са ми сторили.
343
00:33:51,575 --> 00:33:53,877
Лежа мъртъв.
344
00:33:54,077 --> 00:33:56,671
Няма ме.
345
00:33:56,871 --> 00:33:59,871
Край.
346
00:34:15,307 --> 00:34:18,307
Хюи?
347
00:34:20,769 --> 00:34:23,769
Събуди се. Събуди се!
348
00:34:25,400 --> 00:34:28,400
Хюи?
349
00:35:00,018 --> 00:35:03,018
Тук съм.
350
00:35:04,981 --> 00:35:07,981
Да?
- Да. Да.
351
00:35:32,467 --> 00:35:36,888
Аз съм Хюи Нютън.
Ние сме приятели на вашето правителство.
352
00:35:36,888 --> 00:35:39,888
Аз съм революционер от Съединените щати.
353
00:35:47,649 --> 00:35:50,649
Покажи им документите си.
354
00:35:51,570 --> 00:35:54,739
Четири часа жандармеристите
стояха с насочени към нас автомати,
355
00:35:54,739 --> 00:35:57,739
докато им обяснявахме кои сме.
356
00:35:58,326 --> 00:36:02,163
Бяхме донесли писма,
но те бяха прогизнали.
357
00:36:03,415 --> 00:36:06,376
Щом ги убедих,
че съм другарят Хюи П. Нютън,
358
00:36:06,376 --> 00:36:11,376
съосновател на партията "Черните пантери",
казаха само: "Поне не ви застреляхме."
359
00:36:16,636 --> 00:36:19,147
Може да разкажете история
по хиляди начини.
360
00:36:19,347 --> 00:36:23,435
Всяка история има много разказвачи.
И всеки има своя версия.
361
00:36:25,020 --> 00:36:28,398
Като онези думи на Джон Форд,
по които ме запали Ричард:
362
00:36:28,398 --> 00:36:32,068
"Между исторически факт и легенда,
избери легендата".
363
00:36:32,068 --> 00:36:35,068
От "Либърти Валанс". Любим филм.
364
00:36:35,280 --> 00:36:37,490
Само че не го е казал Форд, а актьор.
365
00:36:37,490 --> 00:36:40,869
Или по-точно сценарист, адаптирал книга,
366
00:36:40,869 --> 00:36:44,289
но репликата не е тази.
Всъщност човекът казва:
367
00:36:44,289 --> 00:36:47,092
"Ако легендата стане реалност,
публикувай нея".
368
00:36:47,292 --> 00:36:50,003
Холивуд си е измислил мото
за измислянето на истории
369
00:36:50,003 --> 00:36:53,882
и всички го бъркат.
Но пък всички го помнят.
370
00:36:54,674 --> 00:36:58,386
{\an8}Моята история се оказа и легенда,
и истина, и какво ли още не.
371
00:36:59,721 --> 00:37:02,474
{\an8}Да, опитах се да разпаля революция в САЩ.
372
00:37:02,474 --> 00:37:06,269
Не може да ми отнемате оръжието.
Партия за самоотбрана "Черните пантери"...
373
00:37:06,269 --> 00:37:08,438
{\an8}Вярвам в революционния потенциал
на всекиго.
374
00:37:08,438 --> 00:37:10,649
Свобода! Свобода!
375
00:37:10,649 --> 00:37:15,649
{\an8}Да, потърсих убежище в Куба.
Бях идол и обикновен човек.
376
00:37:18,073 --> 00:37:20,584
Как да разкажа историята си?
377
00:37:20,784 --> 00:37:24,120
Какво е началото? Какъв е краят?
И къде се развива?
378
00:37:25,205 --> 00:37:28,208
Хората отиват в Холивуд,
когато искат да избягат.
379
00:37:28,208 --> 00:37:30,510
И аз побягнах натам.
380
00:37:30,710 --> 00:37:34,548
Това е революционният потенциал
на Холивуд. Моделира съзнанието.
381
00:37:34,548 --> 00:37:37,968
Създава светове, които не съществуват,
и променя съществуващите.
382
00:37:39,261 --> 00:37:41,355
Ура! Хюи!
383
00:37:41,555 --> 00:37:43,515
Готов ли си за работа?
- Мисля, че да.
384
00:37:43,515 --> 00:37:45,976
Да започваме. Да заснемем филм, мамка му!
385
00:37:45,976 --> 00:37:50,647
И няма да правим по един всяка година.
- Не, ще ги подбираме. Знаеш ли защо?
386
00:37:50,647 --> 00:37:55,318
Защото поставихме началото на златен век
за малкия личен арт филм.
387
00:37:55,944 --> 00:37:56,778
Наздраве.
388
00:37:56,778 --> 00:37:59,823
Следващата година "Челюсти"
сложи начало на касовите хитове.
389
00:37:59,823 --> 00:38:02,325
Не забравяй, дължиш ми "Оскар".
390
00:38:02,325 --> 00:38:04,703
Двамата повече не заснеха филм.
391
00:38:04,703 --> 00:38:07,703
"Голямата пура"
се оказа последният им опус.
392
00:38:08,331 --> 00:38:10,884
Бърт спечели "Оскар" за "Сърца и умове".
393
00:38:11,084 --> 00:38:15,255
Негодникът излезе и вбеси всички старци,
като прочете писмо от Хо Ши Мин.
394
00:38:16,423 --> 00:38:18,383
След като разпуснаха компанията си,
395
00:38:18,383 --> 00:38:22,012
Стив продуцира "На живо от Сънсет Стрип"
на Ричард Прайър
396
00:38:22,012 --> 00:38:24,856
и за кратко рестартира "Дъ Мънкис".
397
00:38:25,056 --> 00:38:28,056
Боби Сийл повече не се върна в партията,
398
00:38:28,310 --> 00:38:31,563
но остана защитник на расовата
справедливост и икономическото равенство
399
00:38:32,063 --> 00:38:34,032
и образова младежта.
400
00:38:34,232 --> 00:38:37,569
Щом се установихме в Куба,
Гуен доведе децата
401
00:38:37,569 --> 00:38:40,038
и най-накрая станахме семейство.
402
00:38:40,238 --> 00:38:44,367
Като ги погледна, си спомням за младежите,
които трябва да мобилизираме,
403
00:38:44,367 --> 00:38:48,163
и за загиналите, като Малкия Боби.
- Отвън има човек с пикап.
404
00:38:48,163 --> 00:38:52,459
И за Оукланд, който бях принуден
да напусна, но се надявам да се върна.
405
00:38:55,629 --> 00:38:56,463
Добре.
406
00:38:56,463 --> 00:39:00,091
И когато казвам
"чия е историята и как е разказана" -
407
00:39:00,091 --> 00:39:04,012
тя е ваша и зависи от вас.
Всички сме част от историята на другия.
408
00:39:04,012 --> 00:39:07,390
Баща ми казваше:
"Кротките ще наследят земята".
409
00:39:07,891 --> 00:39:11,728
А Фанон е казал:
"Всяко поколение трябва без много шум
410
00:39:11,728 --> 00:39:14,731
да открие своята мисия,
да я изпълни или да се провали".
411
00:39:15,815 --> 00:39:18,902
Но когато дойде неговото време,
трябва да откликне на призива
412
00:39:18,902 --> 00:39:22,739
и да е готово за борба.
Няма да съм винаги редом с вас в борбата.
413
00:39:23,490 --> 00:39:26,076
Но децата, които храним
в Програмата за закуска,
414
00:39:26,076 --> 00:39:29,412
образоваме в Центъра за развитие
и им осигуряваме подслон
415
00:39:29,412 --> 00:39:32,958
по Програмата за народно кооперативно
жилищно строителство, ще се отзоват.
416
00:39:33,458 --> 00:39:35,594
И ще подемат борбата.
417
00:39:35,794 --> 00:39:40,794
Черни деца и бъдещи другари по целия свят
ще създадат своя дефиниция за революцията.
418
00:39:44,010 --> 00:39:48,682
{\an8}СЛЕД 3 ГОДИНИ ИЗГНАНИЕ В КУБА
ХЮИ П. НЮТЪН СЕ ВРЪЩА В САЩ,
419
00:39:48,682 --> 00:39:53,682
{\an8}СЪДЕН Е ЗА УБИЙСТВОТО НА КАТЛИЙН СМИТ
И Е ОПРАВДАН.
420
00:39:54,187 --> 00:39:57,440
ПРЕЗ 1980 Г. ЗАЩИТАВА ДОКТОРАТ
В УНИВЕРСИТЕТА В САНТА КРУЗ.
421
00:39:57,941 --> 00:40:00,941
НА СЛЕДВАЩАТА ГОДИНА СЕ ЖЕНИ
ЗА ВТОРАТА СИ СЪПРУГА, ФРЕДРИКА.
422
00:40:01,319 --> 00:40:03,321
{\an8}ПРОДЪЛЖАВА ДА СЕ БОРИ ЗА РЕВОЛЮЦИЯ,
423
00:40:03,321 --> 00:40:06,199
{\an8}ДОКАТО ПАРТИЯТА "ЧЕРНИ ПАНТЕРИ"
НЕ СЕ САМОРАЗПУСКА ПРЕЗ 1982 Г.
424
00:40:06,199 --> 00:40:08,910
НА 22 АВГУСТ 1989 Г.
ТОЙ Е УБИТ В ЗАПАДЕН ОУКЛАНД.
425
00:40:08,910 --> 00:40:09,995
ПОСЛЕДНИТЕ МУ ДУМИ СА:
426
00:40:09,995 --> 00:40:13,873
"Може да отнемете живота ми,
но няма да убиете душата ми.
427
00:40:14,583 --> 00:40:17,583
Тя ще живее вечно."
428
00:40:18,670 --> 00:40:21,423
{\an8}БЛАГОДАРЕНИЕ НА УСИЛИЯТА НА ФРЕДРИКА
429
00:40:21,423 --> 00:40:23,809
{\an8}ЗАВЕТЪТ НА ХЮИ
ОСТАВЯ СЛЕДА В ИСТОРИЯТА.
430
00:40:24,009 --> 00:40:28,346
АЛЕЯ "Д-Р ХЮИ П. НЮТЪН"
ПАМЕТНА ПЛОЧА
431
00:40:29,097 --> 00:40:31,099
ПРЕЗ 1975 Г. ПРАВИТЕЛСТВОТО УЧРЕДЯВА
432
00:40:31,099 --> 00:40:33,902
ПРОГРАМА ЗА ЗАКУСКИ,
ЗАИМСТВАНА ОТ "ПАНТЕРИТЕ".
433
00:40:34,102 --> 00:40:39,102
ДНЕС ТЯ ИЗХРАНВА
ПОЧТИ 15 МИЛИОНА ДЕЦА.
434
00:40:40,108 --> 00:40:44,112
СПОРЕД ПРОУЧВАНЕ
НА НАЦИОНАЛНАТА АКАДЕМИЯ НА НАУКИТЕ
435
00:40:44,112 --> 00:40:48,033
ЕДИН НА ВСЕКИ 1000 ЧЕРНОКОЖИ МЪЖЕ
БИВА УБИТ ОТ ПОЛИЦИЯТА.
436
00:40:48,533 --> 00:40:50,669
ЖИВОТЪТ НА ЧЕРНИТЕ Е ЦЕНЕН
437
00:40:50,869 --> 00:40:55,665
ВСЕ ОЩЕ ИМА НУЖДА ОТ РЕВОЛЮЦИЯ.
438
00:41:46,800 --> 00:41:49,800
Превод на субтитрите
Живко Тодоров