1 00:00:15,016 --> 00:00:19,563 Знаеш ли, възхищавам ти се колко си предан. 2 00:00:21,523 --> 00:00:24,523 Това е достойна позиция. 3 00:00:26,194 --> 00:00:29,194 Но може и да е изтощителна. 4 00:00:29,864 --> 00:00:32,951 А ти, приятелю... 5 00:00:35,245 --> 00:00:36,955 ми се виждаш изтощен. 6 00:00:36,955 --> 00:00:40,333 Излязох от пандиза и се заклех, че няма да се върна. 7 00:00:40,333 --> 00:00:44,337 Но все някак се озовавам в затвор под една или друга форма. 8 00:00:44,838 --> 00:00:48,967 Слава. Наблюдение. Пленник на мислите си. 9 00:00:50,635 --> 00:00:54,180 Дори луксозният пентхаус беше само скъпарска килия в небето. 10 00:00:59,436 --> 00:01:01,530 Знам, че си там, свиньо. 11 00:01:01,730 --> 00:01:05,233 Надушвам те. Знам, че си там, копеле! 12 00:01:05,233 --> 00:01:07,819 Ела ми. Не ме е страх от теб. 13 00:01:07,819 --> 00:01:10,819 Не ме е страх, ела! 14 00:01:12,032 --> 00:01:15,160 Хайде де, копеле! Тук съм! Ела да ме хванеш! 15 00:01:15,160 --> 00:01:18,160 Лъжец! 16 00:01:33,803 --> 00:01:36,803 Хайде, хора, бързо! 17 00:01:42,729 --> 00:01:46,233 Ще се върнат. Слушайте, яхтата на Арти е потънала. 18 00:01:46,233 --> 00:01:49,319 Какво? Алдо, седни. - Тук вече не сте в безопасност. 19 00:01:49,319 --> 00:01:53,406 Ами твоят приятел в Козумел? - Да. 20 00:01:54,783 --> 00:01:57,577 Уредих кола до хотел "Корасон" в Мексико Сити. 21 00:01:57,577 --> 00:01:58,828 В града ли? - Да. 22 00:01:58,828 --> 00:02:02,374 Наш човек ще ви помогне да стигнете до карибското крайбрежие. 23 00:02:02,374 --> 00:02:07,374 Навсякъде гъмжи от полиция. Знам, опасно е, но няма друг начин. 24 00:02:08,379 --> 00:02:12,801 Тръгваме веднага. - Чакай. Алдо, приятелю, ужасно съжалявам. 25 00:02:12,801 --> 00:02:17,138 Много ти благодаря. - Няма проблем. Хайде. 26 00:02:17,889 --> 00:02:20,889 Вечно ще сме ти задължени. 27 00:02:21,142 --> 00:02:23,904 Стига ми вашето приятелство. 28 00:02:24,104 --> 00:02:27,104 И се пазете, нали? - Благодаря ти. 29 00:02:34,114 --> 00:02:36,708 Няма да те подведем. 30 00:02:36,908 --> 00:02:40,328 Знам, приятелю. Да живее революцията! 31 00:02:42,247 --> 00:02:45,247 Хайде. 32 00:02:48,461 --> 00:02:52,924 {\an8}15 ЧАСА ПО-КЪСНО ХОТЕЛ "КОРАСОН", МЕКСИКО СИТИ 33 00:02:54,175 --> 00:02:57,175 Хей, ето го. 34 00:03:03,226 --> 00:03:06,226 Ола, ми амига. 35 00:03:15,530 --> 00:03:19,993 Ще ме извините ли само за минута? Приятелите ми дойдоха. Ще продължим. 36 00:03:21,328 --> 00:03:25,373 Какво правиш тук, мамка му? 37 00:03:26,541 --> 00:03:29,541 Дойдох да завърша пътуването с вас. 38 00:03:32,047 --> 00:03:35,047 Нищо не искам от теб. 39 00:03:35,300 --> 00:03:38,300 Прибирай се. 40 00:03:40,013 --> 00:03:40,931 Остави го. 41 00:03:40,931 --> 00:03:44,309 Трябва да му обясня. - Бърт... Моментът не е подходящ. 42 00:03:44,809 --> 00:03:47,809 Разбра, че баща му е починал. 43 00:03:55,111 --> 00:03:58,111 Да подходим практично. 44 00:03:59,783 --> 00:04:02,783 Не можем да разчитаме на него. 45 00:04:03,495 --> 00:04:06,495 Трябва да се оправим сами. 46 00:04:08,041 --> 00:04:11,670 Имаш невероятната дарба да прецакваш приятелите си, Бърт. 47 00:04:11,670 --> 00:04:14,339 И го правиш с такава находчивост! 48 00:04:14,339 --> 00:04:19,339 Мислехме, че си в затвора или си мъртъв. Кунстлер нямаше представа къде си. 49 00:04:20,011 --> 00:04:24,975 А се оказва, че просто си се надрусал у Джесика. 50 00:04:26,309 --> 00:04:28,278 Знам. 51 00:04:28,478 --> 00:04:31,478 Издъних се. - Какво? 52 00:04:31,773 --> 00:04:34,773 Съжалявам за всичко, на което ви подложих. 53 00:04:37,028 --> 00:04:39,289 Но сега съм тук. 54 00:04:39,489 --> 00:04:43,451 Да, само че не дойде, когато ни беше най-нужен. 55 00:04:46,496 --> 00:04:50,125 Ще намеря друга кола. - Мили, опасно е да ходиш из града. 56 00:04:50,625 --> 00:04:54,754 Полицията дойде в Йелапа. Със сигурност и тук те издирват. 57 00:04:57,132 --> 00:05:00,132 Смъртта ли си търсиш? 58 00:05:05,098 --> 00:05:08,098 Не знам. 59 00:06:03,573 --> 00:06:06,660 {\an8}ПО СТАТИЯТА НА ДЖОШУА БЕЪРМАН 60 00:06:25,011 --> 00:06:28,011 Ола. 61 00:06:31,476 --> 00:06:34,476 Голям купон се е вихрил. 62 00:06:35,313 --> 00:06:38,313 Полицаите са ужасни гости. 63 00:06:39,234 --> 00:06:42,234 Ти си Алдо, нали? - Да, господине, аз съм. 64 00:06:44,406 --> 00:06:48,410 Явно са търсили нещо. 65 00:06:50,453 --> 00:06:52,589 Не попитаха ли учтиво? 66 00:06:52,789 --> 00:06:57,789 Попитаха, но нямаше какво да им кажа. - Е, само проверявам. 67 00:06:58,795 --> 00:07:01,795 Само проверявам. 68 00:07:03,717 --> 00:07:08,388 И не им каза, че знаеш къде е Хюи П. Нютън? 69 00:07:09,681 --> 00:07:14,681 Че си го крил тук, че си помогнал на обвинен в предумишлено убийство, 70 00:07:16,521 --> 00:07:20,317 което е сериозно престъпление и в моята, и в твоята страна? 71 00:07:25,488 --> 00:07:28,488 Здрасти. Хей, чико. Ола. 72 00:07:29,200 --> 00:07:31,169 Здрасти! 73 00:07:31,369 --> 00:07:34,369 Дай пет! Готина шапка. 74 00:07:36,166 --> 00:07:38,552 Папа... 75 00:07:38,752 --> 00:07:41,752 Тая барета за какво е? 76 00:07:42,088 --> 00:07:45,088 Стои ти някак смешно. 77 00:07:46,259 --> 00:07:50,013 Сигурно я е намерил на плажа. - Я млъквай! 78 00:07:51,056 --> 00:07:52,182 Стига де. 79 00:07:52,182 --> 00:07:55,182 И ти, скапано мексиканче. - По-кротко. 80 00:07:58,563 --> 00:08:01,563 Накъде тръгнаха? 81 00:08:04,486 --> 00:08:06,571 Направи ми една услуга. 82 00:08:06,571 --> 00:08:10,617 Трябва ми превоз до Козумел. Имам пари. Долари. 83 00:08:10,617 --> 00:08:13,617 Не, не. 84 00:08:14,579 --> 00:08:17,579 Не. - Хайде де, моля те. 85 00:08:17,958 --> 00:08:21,211 Няма да отнеме много време. Бъди човек. - Не. 86 00:08:26,091 --> 00:08:29,091 Хюи. 87 00:08:32,389 --> 00:08:34,649 Знам, издъних се. 88 00:08:34,849 --> 00:08:39,104 Просто се уплаших. - И сега реши да дойдеш тук, 89 00:08:39,104 --> 00:08:41,815 с риск да ни разкрият, само за да ти стане по-добре? 90 00:08:41,815 --> 00:08:44,659 Не е така. 91 00:08:44,859 --> 00:08:47,788 Имах семейни проблеми. 92 00:08:47,988 --> 00:08:50,082 Но няма значение. - Прав си. 93 00:08:50,282 --> 00:08:53,282 Няма никакво значение. 94 00:08:57,247 --> 00:09:01,793 Знаеш ли какво? И аз се издъних. Не трябваше да се забърквам с Холивуд. 95 00:09:03,420 --> 00:09:06,420 Но ти? 96 00:09:07,132 --> 00:09:09,926 Смятах, че ако стане напечено, мога да разчитам на теб. 97 00:09:09,926 --> 00:09:12,095 Дойдох, за да ти докажа, че можеш. 98 00:09:12,095 --> 00:09:15,432 Как да ти се доверя пак? Какво се е променило, Бърт? 99 00:09:15,432 --> 00:09:18,432 Вече не ме е страх от смъртта. 100 00:09:19,144 --> 00:09:20,445 Не ми пука. 101 00:09:20,645 --> 00:09:23,565 Имах грандиозни идеи. Моята политика, моите схващания. 102 00:09:23,565 --> 00:09:28,403 А заспах на дивана на една мацка. Какво имам да губя вече? 103 00:09:28,403 --> 00:09:30,113 Загубих всичко освен теб. 104 00:09:30,113 --> 00:09:34,159 Искам само да стигнеш до Куба и не ми пука дали ще умра. 105 00:09:34,159 --> 00:09:35,627 Хубаво, добре. 106 00:09:35,827 --> 00:09:39,497 Моля те. Нищо друго вече няма значение. - Добре, ясно. 107 00:09:39,497 --> 00:09:43,001 Радвам се, че революцията ти е дала смисъл в живота. 108 00:09:43,001 --> 00:09:45,345 Чакай! 109 00:09:45,545 --> 00:09:47,389 По дяволите! 110 00:09:47,589 --> 00:09:51,593 Имам си по-важна работа, Бърт. - Не съм тук заради революцията. 111 00:09:54,471 --> 00:09:58,099 Само заради теб. - Я стига глупости! 112 00:09:59,684 --> 00:10:04,356 Ако бях просто синът на Уолтър Нютън, сега нямаше да си тук. 113 00:10:05,649 --> 00:10:09,527 Сприятели се с мен, защото мислеше, че ще съм следващият Малкълм Екс. 114 00:10:09,527 --> 00:10:14,491 Защото искаш да живееш рисковано. Искаш да си съвременен аболиционист, 115 00:10:14,491 --> 00:10:17,953 но щом се наложи да се хвърлиш в боя, се ската. 116 00:10:17,953 --> 00:10:21,164 Тук си, защото мислеше, че ще променя света. 117 00:10:21,164 --> 00:10:25,418 И искаше да вземеш участие в тези събития. 118 00:10:26,795 --> 00:10:30,549 Това е причината. Самозаблуждаваш се. 119 00:10:37,389 --> 00:10:39,649 Не е нужно да ми прощаваш. 120 00:10:39,849 --> 00:10:44,688 Дори не е нужно да разговаряш с мен. Но нека обсъдим как да стигнеш до Куба. 121 00:10:45,605 --> 00:10:49,484 Вече го обсъдихме. И действаме по въпроса. 122 00:10:50,235 --> 00:10:52,195 В Козумел вече ме чака корабче. 123 00:10:52,195 --> 00:10:56,575 А аз съм уредил кола, която да ни закара там. 124 00:11:25,228 --> 00:11:30,228 КОЗУМЕЛ, МЕКСИКО 125 00:11:37,741 --> 00:11:40,127 Извинете. 126 00:11:40,327 --> 00:11:43,330 Търся капитани на корабчета, 127 00:11:43,330 --> 00:11:48,043 които са навити да предприемат пътуване до Куба. 128 00:11:56,551 --> 00:12:00,305 Не поисках това, но... 129 00:12:06,144 --> 00:12:07,446 Хубаво. 130 00:12:07,646 --> 00:12:10,646 Наздраве. 131 00:12:12,150 --> 00:12:15,150 Та значи търся ел капитан. 132 00:12:17,530 --> 00:12:19,624 Само толкова имам. 133 00:12:19,824 --> 00:12:23,078 Говорете с човека, когото наричат "Пирата". 134 00:12:24,829 --> 00:12:25,872 Грасиас. 135 00:12:25,872 --> 00:12:28,872 Няма да е много благосклонен. 136 00:12:29,209 --> 00:12:32,209 Аз ще ви запозная. - Дай й пари. 137 00:12:35,882 --> 00:12:38,882 Да. 138 00:12:42,180 --> 00:12:47,060 Все се каня да те питам нещо. Като го хванеш, какво ще го правиш? 139 00:12:48,562 --> 00:12:51,690 Ако го пипна, ще го задържа. 140 00:12:51,690 --> 00:12:53,650 Ако избяга, ще го следя, 141 00:12:53,650 --> 00:12:58,446 докато накараме мексиканските ченгета да го арестуват. 142 00:12:59,239 --> 00:13:02,084 Това смятам да направя. 143 00:13:02,284 --> 00:13:07,205 Господа. Чух, че ви се ходи на пътешествие. 144 00:13:12,586 --> 00:13:16,965 14 ЧАСА ПО-КЪСНО КОЗУМЕЛ, МЕКСИКО 145 00:13:25,682 --> 00:13:30,682 Трябва да се скрием в църквата. - Чакай. Откъде знаем, че там е безопасно? 146 00:13:31,438 --> 00:13:35,734 Свещеникът е либерален теолог и се е клел да защитава всички политически бежанци. 147 00:13:35,734 --> 00:13:39,654 Алдо каза, че ще се срещнем с неговия човек в бар някъде там. 148 00:13:39,654 --> 00:13:40,906 Да вървим. - Не. 149 00:13:40,906 --> 00:13:45,906 Щом това е убежището, ще чакаш вътре. Нека и Бърт свърши нещо. 150 00:13:47,203 --> 00:13:49,122 Добре. - Надявам се да е лесно. 151 00:13:49,122 --> 00:13:52,459 Без показност. Просто уреди корабчето. - Да тръгваме. 152 00:13:54,377 --> 00:13:55,846 Добре ли си? 153 00:13:56,046 --> 00:13:59,046 Ще се крием в църквата, докато уредим корабчето. 154 00:14:00,717 --> 00:14:03,470 Договорихме ли се? - Парите предварително. 155 00:14:03,470 --> 00:14:08,350 И ако корабчето потъне, ми купуваш ново. - Какво? Нали вече се разбрахме? 156 00:14:10,977 --> 00:14:13,605 Кубинските води са много опасни. 157 00:14:13,605 --> 00:14:17,275 Флотът им, макар и мизерен, си остава нащрек. 158 00:14:17,275 --> 00:14:21,279 Ако корабчето ми потъне, ще ми трябва ново. 159 00:14:21,279 --> 00:14:24,783 Ако потъне, дали въобще ще оцелееш? 160 00:14:26,326 --> 00:14:30,038 Ако потъне, стискай палци да се удавя. Става ли? 161 00:14:35,460 --> 00:14:37,846 Става. 162 00:14:38,046 --> 00:14:41,046 Дано оцелееш. 163 00:14:48,974 --> 00:14:51,685 Ще спите тук. Безопасно е. 164 00:14:51,685 --> 00:14:54,685 Благодаря. - Благодарим, отче. 165 00:15:04,531 --> 00:15:07,250 Какво става? 166 00:15:07,450 --> 00:15:12,450 Изпрати ги да уговарят корабчето, а ние се крием тук като църковни мишки. 167 00:15:14,916 --> 00:15:17,916 Пак ще се издъни. Всичко оплесква. 168 00:15:19,713 --> 00:15:22,713 Мислех, че те е осенило прозрение. 169 00:15:23,091 --> 00:15:28,013 Онзи ден в океана реших, че ще поемеш отговорност за действията си. 170 00:15:28,013 --> 00:15:30,348 Поемам отговорността. - За действията си? 171 00:15:30,348 --> 00:15:31,808 Точно това казах. 172 00:15:31,808 --> 00:15:35,604 Той пое отговорност за своите. Трябва да му простиш. 173 00:15:36,771 --> 00:15:38,532 Но не го заслужава. 174 00:15:38,732 --> 00:15:41,735 Знаеш ли, прав си. Не мисля, че го заслужава. 175 00:15:41,735 --> 00:15:45,655 Ако заслужаваше, нямаше да е прошка, но става въпрос за теб. 176 00:15:46,281 --> 00:15:50,076 Ти си този, който ще рухне под цялата тази ярост и гняв. 177 00:15:50,827 --> 00:15:55,540 Вероятно не знаеш как да го направиш, но ще трябва да се научиш. 178 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 Защото трябва да простиш на себе си. 179 00:16:02,505 --> 00:16:05,505 И аз не заслужавам прошка. 180 00:16:06,760 --> 00:16:10,472 Напротив. Заслужаваш. 181 00:16:11,514 --> 00:16:15,352 Мили, няма ли да прогледнеш най-сетне? 182 00:16:16,853 --> 00:16:21,853 Толкова време чакаш да се появят и да те застрелят като Малкия Боби. 183 00:16:22,400 --> 00:16:26,655 Като Фред, като Джордж, Малкълм, Мартин и всички останали. 184 00:16:26,655 --> 00:16:31,534 Но те промениха правилата. Сега ни карат сами да го направим. 185 00:16:32,619 --> 00:16:35,413 Искат ти, аз и всички ние да живеем в страх, 186 00:16:35,413 --> 00:16:40,413 защото страхът прави хората реакционери. Но Хюи, когото познавам, не е реакционер. 187 00:16:42,546 --> 00:16:45,546 Моят Хюи е революционер. 188 00:16:51,012 --> 00:16:54,012 Не се отказваш, а? 189 00:16:54,683 --> 00:16:57,683 Това представлява любовта. 190 00:16:58,979 --> 00:17:01,979 Независимо дали ти харесва. 191 00:17:11,824 --> 00:17:14,824 Харесва ми. 192 00:17:16,787 --> 00:17:19,787 Омъжи се за мен. 193 00:17:21,584 --> 00:17:24,880 Казваш го само защото мислиш, че може да ни убият. 194 00:17:24,880 --> 00:17:29,384 Да, може да ни убият. Може да умрем довечера или утре, на корабчето. 195 00:17:29,384 --> 00:17:34,097 Или пък другата седмица, в Куба. Когато удари часът ми, Гуен... 196 00:17:37,809 --> 00:17:40,779 Искам да умра като твой съпруг. 197 00:17:40,979 --> 00:17:43,031 Не говориш сериозно. 198 00:17:43,231 --> 00:17:46,902 Хайде. Имаме си църква, имаме свещеник. 199 00:17:46,902 --> 00:17:50,989 Откачил си. - Искаш да ти се моля на колене ли? 200 00:17:50,989 --> 00:17:53,700 Правилото е на едно коляно. - Добре тогава. 201 00:17:53,700 --> 00:17:56,700 Недей, моля те. 202 00:17:57,454 --> 00:17:59,881 Ако наистина го искаш, 203 00:18:00,081 --> 00:18:03,335 обмисли го добре и ми купи пръстен. 204 00:18:04,461 --> 00:18:07,461 И тогава поискай ръката ми, става ли? 205 00:18:09,424 --> 00:18:12,424 Добре. 206 00:18:30,320 --> 00:18:33,320 В онзи хотел ме попита: "Смъртта ли си търсиш?" 207 00:18:34,366 --> 00:18:36,409 Замислих се, поразсъждавах. 208 00:18:36,409 --> 00:18:40,038 И трябваше да се запитам - защо продължавам да живея? 209 00:18:41,081 --> 00:18:45,085 Заради хората ли? Заради мечтата? - Заради революцията. 210 00:18:45,669 --> 00:18:48,755 За мен смисълът на живота отдавна не е в революцията. 211 00:18:52,425 --> 00:18:56,805 А в теб, Гуен. Ти си смисълът на живота ми. 212 00:19:10,318 --> 00:19:13,318 Обичам те. 213 00:19:21,162 --> 00:19:24,874 Дори когато не познавах любовта, винаги съм обичал теб. 214 00:19:25,500 --> 00:19:28,470 Ти си всичко за мен. 215 00:19:28,670 --> 00:19:31,670 Ти си най-скъпото ми. 216 00:19:33,174 --> 00:19:35,519 Ти си причината да съм жив. 217 00:19:35,719 --> 00:19:38,889 Ти си част от мен и искам завинаги да бъда част от теб. 218 00:19:39,931 --> 00:19:42,931 Обичам те. 219 00:19:45,061 --> 00:19:48,061 Ако трябва да го повторя... - Не. 220 00:19:49,482 --> 00:19:52,482 Само исках да чуя как го казваш. 221 00:20:07,042 --> 00:20:09,878 Още не си казала "да". - Добре. 222 00:20:09,878 --> 00:20:11,713 Да, да. - Да? 223 00:20:11,713 --> 00:20:14,799 Свещената церемониална броеница символизира 224 00:20:14,799 --> 00:20:19,429 вечната връзка на любовта и брака. 225 00:20:20,847 --> 00:20:23,275 Числото осем. 226 00:20:23,475 --> 00:20:26,478 Без начало и без край. 227 00:20:27,020 --> 00:20:31,233 Нека този съюз бъде вечен 228 00:20:31,816 --> 00:20:34,152 и да ви вдъхновява. 229 00:20:34,152 --> 00:20:39,152 Нека Светото семейство на Исус, Мария и Йосиф бъде... 230 00:20:42,827 --> 00:20:47,332 Обявявам ви за съпруг и съпруга. 231 00:21:11,815 --> 00:21:14,815 Може ли да дойда? 232 00:21:24,619 --> 00:21:29,499 Не понасям сватбите, но вашата церемония беше прекрасна. 233 00:21:30,792 --> 00:21:35,792 Много се радвам, че можах да я видя. Не бях сигурен дали го искаш. 234 00:21:37,674 --> 00:21:40,674 Ако не го исках, нямаше да е прошка. 235 00:21:51,771 --> 00:21:54,449 О, боже. 236 00:21:54,649 --> 00:21:58,236 Дори като студент не съм ходил в толкова много мизерни барове. 237 00:21:58,236 --> 00:22:00,947 Мамка му. - Аз все там киснех. 238 00:22:00,947 --> 00:22:02,699 Така си беше. 239 00:22:02,699 --> 00:22:04,993 Мили боже! 240 00:22:04,993 --> 00:22:08,914 Мислил ли си какво ще правиш, когато приключим с това? 241 00:22:09,497 --> 00:22:12,876 Пак ли ще живееш под прикритие? - Не знам. 242 00:22:15,170 --> 00:22:17,514 Ти май беше прав. 243 00:22:17,714 --> 00:22:22,714 Естествено. За какво по-точно? 244 00:22:24,804 --> 00:22:26,598 Имаш жена, която те обича. 245 00:22:26,598 --> 00:22:29,309 Тъй вярно. На трийсет и шест години, 246 00:22:29,309 --> 00:22:32,979 но в леглото сме като 18-годишни. 247 00:22:33,813 --> 00:22:36,813 И аз си имам приятелка. 248 00:22:38,026 --> 00:22:40,454 Една хипарка. 249 00:22:40,654 --> 00:22:44,824 Разбра какъв съм, но пак си ме обичаше. 250 00:22:46,243 --> 00:22:49,996 На моменти направо забравях какъв съм. 251 00:22:49,996 --> 00:22:54,626 Казвах си: "Майната му на ФБР!" По дяволите. 252 00:22:57,587 --> 00:23:00,587 Бях свободен, а станах един от тях. 253 00:23:01,841 --> 00:23:04,970 Само когато се любехме с Алис, 254 00:23:05,554 --> 00:23:08,554 успявах да забравя всичко останало. 255 00:23:10,475 --> 00:23:14,688 Понякога за нас е по-добре да забравяме всичко. 256 00:23:19,609 --> 00:23:22,204 Мили боже! 257 00:23:22,404 --> 00:23:25,657 Мамка му! Един момент! 258 00:23:25,657 --> 00:23:30,657 Търсих те навсякъде. В бара имаше едни хора. 259 00:23:30,704 --> 00:23:33,704 Ще карат някого до Куба. 260 00:23:34,249 --> 00:23:36,635 Хюи Нютън. 261 00:23:36,835 --> 00:23:37,919 Мамка му! Хайде! 262 00:23:37,919 --> 00:23:41,631 Не, чакай. - Хайде, да тръгваме! 263 00:23:42,549 --> 00:23:44,184 По дяволите. 264 00:23:44,384 --> 00:23:46,978 Къде ще живеем? 265 00:23:47,178 --> 00:23:50,178 Вероятно върху някое одеяло на тротоара. 266 00:23:51,641 --> 00:23:54,477 Кастро и кубинското правителство ще ни посрещнат царски. 267 00:23:54,477 --> 00:23:57,814 Ще ни настанят в някоя хубава къщичка. 268 00:23:58,773 --> 00:24:01,109 От онези със сламените покриви. 269 00:24:01,109 --> 00:24:05,030 Ще виждаме ли океана? - Да, и ще го чуваме всяка вечер. 270 00:24:06,197 --> 00:24:09,826 Ще вдишваме соления морски въздух. Ще усещаме бриза. 271 00:24:10,911 --> 00:24:13,714 Там ще съм щастлива. 272 00:24:13,914 --> 00:24:16,914 Аз съм щастлив и сега. Точно тук. 273 00:24:19,711 --> 00:24:22,711 Това е безплатно. 274 00:24:23,256 --> 00:24:27,344 Трябва да тръгваме! Хайде, по-бързо! Ченгетата идват насам. 275 00:24:27,344 --> 00:24:32,344 Някой ви е издал. Остави си чантата! Остави я, казах! Вървете след мен. 276 00:24:35,518 --> 00:24:38,518 Хайде, по-бързо! 277 00:25:08,510 --> 00:25:11,510 Хюи! 278 00:25:29,281 --> 00:25:32,367 Спокойно, Кларк, полицаите идват. 279 00:25:36,538 --> 00:25:39,538 Мислиш, че си ме пипнал? 280 00:25:44,212 --> 00:25:47,212 От много време съм готов да умра, братле. 281 00:25:54,431 --> 00:25:57,431 Свали пистолета! - И аз съм готов. 282 00:26:23,084 --> 00:26:25,212 По дяволите! - Залегни, Хюи! 283 00:26:25,212 --> 00:26:28,006 Живо! Залегни! 284 00:26:28,006 --> 00:26:30,559 Помогнете му! 285 00:26:30,759 --> 00:26:33,759 Хайде! Мамка му! 286 00:26:39,476 --> 00:26:42,476 Бягай, бягай! 287 00:27:00,622 --> 00:27:03,622 Давай! - Вамонос! 288 00:27:12,259 --> 00:27:15,259 Вече са проблем на Кастро. 289 00:27:20,892 --> 00:27:23,892 Престана да стреля. 290 00:27:30,902 --> 00:27:35,902 {\an8}30 КИЛОМЕТРА ПО НА ЮГ 291 00:27:45,792 --> 00:27:48,792 Не пипай въжетата! 292 00:27:49,796 --> 00:27:52,796 Извинявай. - Да, не ги пипай! 293 00:27:53,258 --> 00:27:57,554 Ако държим този курс, ще можем да ви свалим на брега. 294 00:27:58,221 --> 00:28:01,766 В Канкун ще наемете кола и ще се приберете. 295 00:28:01,766 --> 00:28:04,766 След това ще има два дни плаване до Куба. 296 00:28:06,980 --> 00:28:09,980 Четиридесет и осем часа до свободата. 297 00:28:14,654 --> 00:28:17,165 Свобода. 298 00:28:17,365 --> 00:28:20,365 Пуснаха ме от затвора. 299 00:28:21,578 --> 00:28:24,047 "Свобода за Хюи!" 300 00:28:24,247 --> 00:28:27,167 Истина ви казвам, свобода за Хюи! 301 00:28:27,167 --> 00:28:30,167 Това повтаряха всички. Притиснаха ги. 302 00:28:31,171 --> 00:28:34,171 И ето че бях свободен. 303 00:28:36,009 --> 00:28:39,179 Но продължиха да ме преследват. И няма да спрат. 304 00:28:41,014 --> 00:28:44,559 Ще хвърлим котва. Вие двамата ще слезете тук. 305 00:28:44,559 --> 00:28:48,521 Тук ли? Да не искаш с Бърт да плуваме до брега? 306 00:28:48,521 --> 00:28:51,324 Приближа ли, ще заседна. 307 00:28:51,524 --> 00:28:55,862 Добре, майната му. Като ще е гарга, да е рошава. 308 00:28:56,988 --> 00:28:59,791 Може да дойдем с теб в Куба. 309 00:28:59,991 --> 00:29:02,991 Не, трябва да се върнете и да си гледате своите дела. 310 00:29:03,620 --> 00:29:07,999 Върнете се в Холивуд, у дома, и продължете да снимате филми. 311 00:29:09,417 --> 00:29:14,417 Ще видим. Напоследък не ми върви. Май ми секна вдъхновението. 312 00:29:15,674 --> 00:29:17,267 Не става въпрос за теб. 313 00:29:17,467 --> 00:29:21,221 Всички трябва да будим хората, да ги подготвим да се вдигнат. 314 00:29:21,221 --> 00:29:24,221 И да променим света? 315 00:29:24,558 --> 00:29:28,770 Вярвам, че трябва да променим всичко. 316 00:29:33,108 --> 00:29:36,108 По дяволите. 317 00:29:37,946 --> 00:29:41,199 Значи дойде време за сбогом. Нали? 318 00:29:43,785 --> 00:29:46,546 Финалът. 319 00:29:46,746 --> 00:29:49,746 Не - началото. 320 00:30:20,322 --> 00:30:21,531 {\an8}КРАЙ БРЕГОВЕТЕ НА КУБА 321 00:30:21,531 --> 00:30:23,125 {\an8}Сигурен ли си, че го искаш? 322 00:30:23,325 --> 00:30:26,786 {\an8}Може да се върнем и да ви оставя край Флорида Кийс. 323 00:30:29,372 --> 00:30:31,883 Ще те убият, Хюи. 324 00:30:32,083 --> 00:30:35,083 Стигнахме твърде далеч. 325 00:30:35,295 --> 00:30:37,305 Добре. 326 00:30:37,505 --> 00:30:41,468 Виждаш ли онзи фар? Това е Куба. Водете се по него. 327 00:30:42,177 --> 00:30:45,177 Аз ще изчакам да прибера телата ви. 328 00:30:49,935 --> 00:30:52,935 Късмет, амиго. 329 00:32:17,230 --> 00:32:19,866 Чакай, дай на мен. 330 00:32:20,066 --> 00:32:23,066 Добре ли си? 331 00:32:36,207 --> 00:32:39,207 Хюи! 332 00:32:50,055 --> 00:32:53,055 Гуен! 333 00:33:04,069 --> 00:33:07,069 Гуен! 334 00:33:18,959 --> 00:33:22,712 Как ти звучи "партия за революционни действия "Черните пантери"? 335 00:33:22,712 --> 00:33:25,712 Искам да преобразя обществото. 336 00:33:26,049 --> 00:33:30,136 Цялата власт на народа! - Дойде време да дадем отпор. 337 00:33:30,136 --> 00:33:32,314 Време е да действаме сами. 338 00:33:32,514 --> 00:33:35,514 Заставал ли си с пушка в ръка срещу полицията? 339 00:33:36,309 --> 00:33:39,309 Предайте оръжията си! 340 00:33:39,604 --> 00:33:43,149 Чувам гласове в главата си. Постоянно. 341 00:33:44,359 --> 00:33:47,404 И не мога да ги спра. Не ми дават мира. Безмилостни са. 342 00:33:47,404 --> 00:33:50,404 Какво съм сторил. И какво са ми сторили. 343 00:33:51,575 --> 00:33:53,877 Лежа мъртъв. 344 00:33:54,077 --> 00:33:56,671 Няма ме. 345 00:33:56,871 --> 00:33:59,871 Край. 346 00:34:15,307 --> 00:34:18,307 Хюи? 347 00:34:20,769 --> 00:34:23,769 Събуди се. Събуди се! 348 00:34:25,400 --> 00:34:28,400 Хюи? 349 00:35:00,018 --> 00:35:03,018 Тук съм. 350 00:35:04,981 --> 00:35:07,981 Да? - Да. Да. 351 00:35:32,467 --> 00:35:36,888 Аз съм Хюи Нютън. Ние сме приятели на вашето правителство. 352 00:35:36,888 --> 00:35:39,888 Аз съм революционер от Съединените щати. 353 00:35:47,649 --> 00:35:50,649 Покажи им документите си. 354 00:35:51,570 --> 00:35:54,739 Четири часа жандармеристите стояха с насочени към нас автомати, 355 00:35:54,739 --> 00:35:57,739 докато им обяснявахме кои сме. 356 00:35:58,326 --> 00:36:02,163 Бяхме донесли писма, но те бяха прогизнали. 357 00:36:03,415 --> 00:36:06,376 Щом ги убедих, че съм другарят Хюи П. Нютън, 358 00:36:06,376 --> 00:36:11,376 съосновател на партията "Черните пантери", казаха само: "Поне не ви застреляхме." 359 00:36:16,636 --> 00:36:19,147 Може да разкажете история по хиляди начини. 360 00:36:19,347 --> 00:36:23,435 Всяка история има много разказвачи. И всеки има своя версия. 361 00:36:25,020 --> 00:36:28,398 Като онези думи на Джон Форд, по които ме запали Ричард: 362 00:36:28,398 --> 00:36:32,068 "Между исторически факт и легенда, избери легендата". 363 00:36:32,068 --> 00:36:35,068 От "Либърти Валанс". Любим филм. 364 00:36:35,280 --> 00:36:37,490 Само че не го е казал Форд, а актьор. 365 00:36:37,490 --> 00:36:40,869 Или по-точно сценарист, адаптирал книга, 366 00:36:40,869 --> 00:36:44,289 но репликата не е тази. Всъщност човекът казва: 367 00:36:44,289 --> 00:36:47,092 "Ако легендата стане реалност, публикувай нея". 368 00:36:47,292 --> 00:36:50,003 Холивуд си е измислил мото за измислянето на истории 369 00:36:50,003 --> 00:36:53,882 и всички го бъркат. Но пък всички го помнят. 370 00:36:54,674 --> 00:36:58,386 {\an8}Моята история се оказа и легенда, и истина, и какво ли още не. 371 00:36:59,721 --> 00:37:02,474 {\an8}Да, опитах се да разпаля революция в САЩ. 372 00:37:02,474 --> 00:37:06,269 Не може да ми отнемате оръжието. Партия за самоотбрана "Черните пантери"... 373 00:37:06,269 --> 00:37:08,438 {\an8}Вярвам в революционния потенциал на всекиго. 374 00:37:08,438 --> 00:37:10,649 Свобода! Свобода! 375 00:37:10,649 --> 00:37:15,649 {\an8}Да, потърсих убежище в Куба. Бях идол и обикновен човек. 376 00:37:18,073 --> 00:37:20,584 Как да разкажа историята си? 377 00:37:20,784 --> 00:37:24,120 Какво е началото? Какъв е краят? И къде се развива? 378 00:37:25,205 --> 00:37:28,208 Хората отиват в Холивуд, когато искат да избягат. 379 00:37:28,208 --> 00:37:30,510 И аз побягнах натам. 380 00:37:30,710 --> 00:37:34,548 Това е революционният потенциал на Холивуд. Моделира съзнанието. 381 00:37:34,548 --> 00:37:37,968 Създава светове, които не съществуват, и променя съществуващите. 382 00:37:39,261 --> 00:37:41,355 Ура! Хюи! 383 00:37:41,555 --> 00:37:43,515 Готов ли си за работа? - Мисля, че да. 384 00:37:43,515 --> 00:37:45,976 Да започваме. Да заснемем филм, мамка му! 385 00:37:45,976 --> 00:37:50,647 И няма да правим по един всяка година. - Не, ще ги подбираме. Знаеш ли защо? 386 00:37:50,647 --> 00:37:55,318 Защото поставихме началото на златен век за малкия личен арт филм. 387 00:37:55,944 --> 00:37:56,778 Наздраве. 388 00:37:56,778 --> 00:37:59,823 Следващата година "Челюсти" сложи начало на касовите хитове. 389 00:37:59,823 --> 00:38:02,325 Не забравяй, дължиш ми "Оскар". 390 00:38:02,325 --> 00:38:04,703 Двамата повече не заснеха филм. 391 00:38:04,703 --> 00:38:07,703 "Голямата пура" се оказа последният им опус. 392 00:38:08,331 --> 00:38:10,884 Бърт спечели "Оскар" за "Сърца и умове". 393 00:38:11,084 --> 00:38:15,255 Негодникът излезе и вбеси всички старци, като прочете писмо от Хо Ши Мин. 394 00:38:16,423 --> 00:38:18,383 След като разпуснаха компанията си, 395 00:38:18,383 --> 00:38:22,012 Стив продуцира "На живо от Сънсет Стрип" на Ричард Прайър 396 00:38:22,012 --> 00:38:24,856 и за кратко рестартира "Дъ Мънкис". 397 00:38:25,056 --> 00:38:28,056 Боби Сийл повече не се върна в партията, 398 00:38:28,310 --> 00:38:31,563 но остана защитник на расовата справедливост и икономическото равенство 399 00:38:32,063 --> 00:38:34,032 и образова младежта. 400 00:38:34,232 --> 00:38:37,569 Щом се установихме в Куба, Гуен доведе децата 401 00:38:37,569 --> 00:38:40,038 и най-накрая станахме семейство. 402 00:38:40,238 --> 00:38:44,367 Като ги погледна, си спомням за младежите, които трябва да мобилизираме, 403 00:38:44,367 --> 00:38:48,163 и за загиналите, като Малкия Боби. - Отвън има човек с пикап. 404 00:38:48,163 --> 00:38:52,459 И за Оукланд, който бях принуден да напусна, но се надявам да се върна. 405 00:38:55,629 --> 00:38:56,463 Добре. 406 00:38:56,463 --> 00:39:00,091 И когато казвам "чия е историята и как е разказана" - 407 00:39:00,091 --> 00:39:04,012 тя е ваша и зависи от вас. Всички сме част от историята на другия. 408 00:39:04,012 --> 00:39:07,390 Баща ми казваше: "Кротките ще наследят земята". 409 00:39:07,891 --> 00:39:11,728 А Фанон е казал: "Всяко поколение трябва без много шум 410 00:39:11,728 --> 00:39:14,731 да открие своята мисия, да я изпълни или да се провали". 411 00:39:15,815 --> 00:39:18,902 Но когато дойде неговото време, трябва да откликне на призива 412 00:39:18,902 --> 00:39:22,739 и да е готово за борба. Няма да съм винаги редом с вас в борбата. 413 00:39:23,490 --> 00:39:26,076 Но децата, които храним в Програмата за закуска, 414 00:39:26,076 --> 00:39:29,412 образоваме в Центъра за развитие и им осигуряваме подслон 415 00:39:29,412 --> 00:39:32,958 по Програмата за народно кооперативно жилищно строителство, ще се отзоват. 416 00:39:33,458 --> 00:39:35,594 И ще подемат борбата. 417 00:39:35,794 --> 00:39:40,794 Черни деца и бъдещи другари по целия свят ще създадат своя дефиниция за революцията. 418 00:39:44,010 --> 00:39:48,682 {\an8}СЛЕД 3 ГОДИНИ ИЗГНАНИЕ В КУБА ХЮИ П. НЮТЪН СЕ ВРЪЩА В САЩ, 419 00:39:48,682 --> 00:39:53,682 {\an8}СЪДЕН Е ЗА УБИЙСТВОТО НА КАТЛИЙН СМИТ И Е ОПРАВДАН. 420 00:39:54,187 --> 00:39:57,440 ПРЕЗ 1980 Г. ЗАЩИТАВА ДОКТОРАТ В УНИВЕРСИТЕТА В САНТА КРУЗ. 421 00:39:57,941 --> 00:40:00,941 НА СЛЕДВАЩАТА ГОДИНА СЕ ЖЕНИ ЗА ВТОРАТА СИ СЪПРУГА, ФРЕДРИКА. 422 00:40:01,319 --> 00:40:03,321 {\an8}ПРОДЪЛЖАВА ДА СЕ БОРИ ЗА РЕВОЛЮЦИЯ, 423 00:40:03,321 --> 00:40:06,199 {\an8}ДОКАТО ПАРТИЯТА "ЧЕРНИ ПАНТЕРИ" НЕ СЕ САМОРАЗПУСКА ПРЕЗ 1982 Г. 424 00:40:06,199 --> 00:40:08,910 НА 22 АВГУСТ 1989 Г. ТОЙ Е УБИТ В ЗАПАДЕН ОУКЛАНД. 425 00:40:08,910 --> 00:40:09,995 ПОСЛЕДНИТЕ МУ ДУМИ СА: 426 00:40:09,995 --> 00:40:13,873 "Може да отнемете живота ми, но няма да убиете душата ми. 427 00:40:14,583 --> 00:40:17,583 Тя ще живее вечно." 428 00:40:18,670 --> 00:40:21,423 {\an8}БЛАГОДАРЕНИЕ НА УСИЛИЯТА НА ФРЕДРИКА 429 00:40:21,423 --> 00:40:23,809 {\an8}ЗАВЕТЪТ НА ХЮИ ОСТАВЯ СЛЕДА В ИСТОРИЯТА. 430 00:40:24,009 --> 00:40:28,346 АЛЕЯ "Д-Р ХЮИ П. НЮТЪН" ПАМЕТНА ПЛОЧА 431 00:40:29,097 --> 00:40:31,099 ПРЕЗ 1975 Г. ПРАВИТЕЛСТВОТО УЧРЕДЯВА 432 00:40:31,099 --> 00:40:33,902 ПРОГРАМА ЗА ЗАКУСКИ, ЗАИМСТВАНА ОТ "ПАНТЕРИТЕ". 433 00:40:34,102 --> 00:40:39,102 ДНЕС ТЯ ИЗХРАНВА ПОЧТИ 15 МИЛИОНА ДЕЦА. 434 00:40:40,108 --> 00:40:44,112 СПОРЕД ПРОУЧВАНЕ НА НАЦИОНАЛНАТА АКАДЕМИЯ НА НАУКИТЕ 435 00:40:44,112 --> 00:40:48,033 ЕДИН НА ВСЕКИ 1000 ЧЕРНОКОЖИ МЪЖЕ БИВА УБИТ ОТ ПОЛИЦИЯТА. 436 00:40:48,533 --> 00:40:50,669 ЖИВОТЪТ НА ЧЕРНИТЕ Е ЦЕНЕН 437 00:40:50,869 --> 00:40:55,665 ВСЕ ОЩЕ ИМА НУЖДА ОТ РЕВОЛЮЦИЯ. 438 00:41:46,800 --> 00:41:49,800 Превод на субтитрите Живко Тодоров