1
00:01:08,819 --> 00:01:11,697
Знаеш ли историята на Хануман?
2
00:01:11,780 --> 00:01:13,780
Не?
3
00:01:13,930 --> 00:01:15,325
Погледни.
4
00:01:15,409 --> 00:01:17,035
МОГЪЩИЯТ ХАНУМАН
5
00:01:17,119 --> 00:01:18,846
Виж.
6
00:01:18,996 --> 00:01:20,681
И така...
7
00:01:20,831 --> 00:01:22,791
Когато Хануман бил малък,
8
00:01:22,875 --> 00:01:24,226
съвсем малък...
9
00:01:24,376 --> 00:01:26,378
той бил гладен.
10
00:01:26,814 --> 00:01:28,814
Много гладен.
11
00:01:28,964 --> 00:01:30,964
Също като теб!
12
00:01:31,550 --> 00:01:34,970
Готов бил да изяде
всеки плод в джунглата.
13
00:01:35,679 --> 00:01:39,057
Но нещо го омагьосало...
14
00:01:40,434 --> 00:01:42,436
Високо над дърветата.
15
00:01:42,519 --> 00:01:45,647
Едно голямо, сочно манго,
16
00:01:45,731 --> 00:01:47,731
много лъскаво.
17
00:01:47,881 --> 00:01:49,793
Виж тук.
18
00:01:49,943 --> 00:01:51,943
И знаеш ли какво направил?
19
00:01:52,863 --> 00:01:57,284
Хануман се устремил в небето.
20
00:01:59,786 --> 00:02:02,164
Право към онзи плод.
21
00:02:02,915 --> 00:02:05,417
Към сочното манго.
22
00:02:06,126 --> 00:02:08,169
Толкова лъскаво.
23
00:02:10,589 --> 00:02:12,758
Само за да открие,
24
00:02:13,217 --> 00:02:15,217
че не било манго,
25
00:02:15,677 --> 00:02:19,806
а парещото, жарко слънце.
26
00:02:21,101 --> 00:02:23,101
Боговете научили за това
27
00:02:23,185 --> 00:02:25,185
и се събрали, за да го накажат.
28
00:02:27,564 --> 00:02:29,983
Те му дали урок,
29
00:02:32,319 --> 00:02:35,989
като отнели силите
на младия Хануман.
30
00:02:37,574 --> 00:02:39,743
И какво станало после, мамо?
31
00:02:39,826 --> 00:02:42,287
Готови ли сте за насилие?
32
00:02:43,997 --> 00:02:47,292
Без никакви проклети правила!
33
00:02:48,043 --> 00:02:50,337
Бой!
34
00:03:48,437 --> 00:03:50,689
Тигър! Тигър!
35
00:03:56,904 --> 00:03:58,947
Обичам те, Тигър!
36
00:04:00,032 --> 00:04:03,410
Крал Кобра! Крал Кобра!
37
00:04:08,457 --> 00:04:12,169
Добър вечер. Това е то.
38
00:04:12,503 --> 00:04:14,503
Добре дошли в Храма на Тигъра!
39
00:04:14,713 --> 00:04:19,593
Това е свещено място,
защото някои от нас са мюсюлмани.
40
00:04:19,676 --> 00:04:21,303
Някои от нас са индуисти.
41
00:04:21,386 --> 00:04:25,098
Кой знае, тук може да се е скрил
и някой потаен християнин.
42
00:04:27,476 --> 00:04:31,605
Но всички тук
се кланяме на един бог.
43
00:04:32,189 --> 00:04:34,189
Индийската рупия!
44
00:04:40,531 --> 00:04:44,952
Победител е убиецът на звяра
45
00:04:45,827 --> 00:04:48,580
Крал Кобра!
46
00:04:49,331 --> 00:04:51,750
Вижте го този нехранимайко!
47
00:04:53,210 --> 00:04:56,046
Ето това е мирисът на победата.
48
00:04:56,129 --> 00:05:00,592
Надушвате ли го?
Защото аз го надушвам.
49
00:05:00,676 --> 00:05:04,304
Това се казва шампион.
Безценен проклет...
50
00:05:30,372 --> 00:05:37,329
МЪНКИМЕН
51
00:06:16,210 --> 00:06:18,545
Каква нощ, момчета!
52
00:06:20,964 --> 00:06:23,258
Чуваш ли? Мразят те!
53
00:06:23,550 --> 00:06:27,179
Невероятно. Каква нощ.
54
00:06:27,262 --> 00:06:30,224
Саришан, какъв е този стомах?
Ядеш много самоси.
55
00:06:30,307 --> 00:06:33,060
Ти си Краля Гущер,
не Крал Самоса, ясно ли е?
56
00:06:33,143 --> 00:06:37,272
Проклет кран!
Азиз, кранът пак ми остана в ръцете.
57
00:06:37,356 --> 00:06:39,691
Ела тук. Какво е това?
58
00:06:40,108 --> 00:06:42,319
Знаеш ли
каква сметка за вода плащам?
59
00:06:42,402 --> 00:06:44,571
Азиз, оправи го, братле. Моля те.
60
00:06:44,780 --> 00:06:47,866
Трябва да има малко чистота
и лична хигиена.
61
00:06:47,950 --> 00:06:50,494
Какво? Да, добре.
62
00:06:52,371 --> 00:06:54,371
Не ги харчи наведнъж.
63
00:06:55,707 --> 00:06:58,126
Тигър! Това е половината.
64
00:06:58,210 --> 00:07:02,005
Толкова си изкарал.
Да не пестиш за жилище?
65
00:07:02,089 --> 00:07:05,342
Искаш още 50 процента?
Получаваш бонус, ако прокървиш.
66
00:07:05,425 --> 00:07:07,403
Тигър.
67
00:07:07,553 --> 00:07:09,553
Парите ми трябват.
68
00:07:12,015 --> 00:07:14,015
Тогава танцувай.
69
00:07:14,560 --> 00:07:17,020
Не ме гледай така.
Сам си избра името.
70
00:07:17,104 --> 00:07:19,773
Ти си като онези маймунки
на пазара.
71
00:07:20,566 --> 00:07:23,110
С розовите полички. Това си ти.
72
00:07:23,193 --> 00:07:24,945
Направи шоу и вземи парите.
73
00:07:25,028 --> 00:07:27,281
Има стотици, които ще го сторят.
74
00:07:27,614 --> 00:07:31,034
Само чакат да заемат мястото ти,
ако това не е за теб.
75
00:07:33,203 --> 00:07:36,874
За вечен живот и безсмъртие.
76
00:07:36,957 --> 00:07:39,459
Свещен дар на боговете
от Баба Шакти.
77
00:07:39,543 --> 00:07:44,756
Баба Шакти.
Гуру, миролюбец, лъвът на нацията.
78
00:07:44,840 --> 00:07:47,426
Роден в бедност,
но не и неин пленник.
79
00:07:47,509 --> 00:07:51,513
Наистина, Баба Шакти по-скоро
ще бъде видян в храмовете на елита,
80
00:07:51,597 --> 00:07:55,809
отколкото в храмовете на боговете,
рамо до рамо с богатите и могъщите.
81
00:07:55,893 --> 00:07:58,562
Това действия на успял човек ли са?
82
00:07:58,645 --> 00:08:00,647
Политиката е за политиците.
83
00:08:00,731 --> 00:08:03,567
Или е домогване до властта
чрез подкрепата му
84
00:08:03,650 --> 00:08:05,819
за противоречивата
Суверенна партия?
85
00:08:05,903 --> 00:08:10,449
Видя ли богобоязлив човек, който
върши добро за Индия, ще го подкрепя.
86
00:08:10,532 --> 00:08:13,118
Той отхвърли слуховете,
че заводът му...
87
00:08:13,202 --> 00:08:15,120
Лъки, как е?
88
00:08:15,204 --> 00:08:16,830
Екстра, братле.
89
00:08:16,914 --> 00:08:19,041
Шефе, дай му "Манго Фрути".
90
00:08:19,333 --> 00:08:21,333
Нека да е двойно.
91
00:08:22,169 --> 00:08:24,169
Е?
92
00:08:31,595 --> 00:08:33,597
Лъки, Лъки...
93
00:08:40,373 --> 00:08:42,373
Тази ти трябва.
94
00:08:42,523 --> 00:08:44,858
Куини Капур, Кралицата на Кралете.
95
00:08:45,567 --> 00:08:50,572
В петък следобед си прави масаж
и педикюр в "Боди Тоник".
96
00:08:51,490 --> 00:08:55,410
Сутрин обикновено се отбива
в "Кафе д'Италия".
97
00:08:55,494 --> 00:08:57,054
"Д'Италия"?
- Да.
98
00:08:57,204 --> 00:08:59,204
Утре ще е там.
99
00:08:59,623 --> 00:09:01,623
Но късмет да измъкнеш нещо.
100
00:09:02,042 --> 00:09:04,042
Страшна проклетия е.
101
00:09:08,465 --> 00:09:10,465
Добре, браво на теб.
102
00:09:11,426 --> 00:09:14,137
Кои сме ние,
та да се съмняваме в боговете?
103
00:09:15,097 --> 00:09:21,353
Вишну, Лакшми, Шива!
За петдесет рупии.
104
00:09:21,687 --> 00:09:24,940
Да, беше устна договорка
по време на вечеря.
105
00:09:27,903 --> 00:09:29,903
Нищо не съм получила.
106
00:09:29,987 --> 00:09:33,699
Моля ви, госпожо,
от два дни не съм ял.
107
00:09:34,844 --> 00:09:36,844
Моля ви, госпожо.
108
00:09:36,994 --> 00:09:38,994
Наистина съм...
109
00:09:39,144 --> 00:09:40,581
Господи!
110
00:09:40,664 --> 00:09:44,418
Защо ги пускате тук?
Що за заведение е това?
111
00:10:40,557 --> 00:10:42,557
КУИНИ КАПУР
УПРАВИТЕЛ
112
00:11:17,803 --> 00:11:20,472
СЛУЖЕБЕН ВХОД
113
00:11:31,360 --> 00:11:33,360
КУИНИ КАПУР
114
00:11:33,443 --> 00:11:35,443
Госпожо?
- Да?
115
00:11:40,035 --> 00:11:42,035
Къде го намери?
116
00:11:42,119 --> 00:11:45,998
Едни мъже се караха за него
117
00:11:46,081 --> 00:11:48,750
на "Джей Ви Роуд"
до "Кафе д'Италия".
118
00:11:49,209 --> 00:11:51,209
Втурнах се,
119
00:11:52,506 --> 00:11:54,506
а те не се оставиха и...
120
00:11:54,590 --> 00:11:55,774
Вземи.
121
00:11:55,924 --> 00:11:57,926
Не искам подаяния.
122
00:11:59,136 --> 00:12:02,347
Нуждая се само от работа.
123
00:12:02,431 --> 00:12:05,642
Това е "Кингс".
Не наемаме хора от улицата.
124
00:12:05,726 --> 00:12:08,145
Имаш ли препоръки?
Къде ти е резюмето?
125
00:12:10,875 --> 00:12:12,875
Виж, нямам време.
126
00:12:13,025 --> 00:12:15,025
Вземай и си върви.
127
00:12:16,486 --> 00:12:18,486
Това...
128
00:12:19,008 --> 00:12:21,008
Ето го резюмето ми.
129
00:12:21,158 --> 00:12:23,158
Това е белина.
130
00:12:23,619 --> 00:12:25,621
Химикали, масла...
131
00:12:27,289 --> 00:12:31,376
Ще върша работа,
която никой друг не иска.
132
00:12:32,586 --> 00:12:34,586
Без да се оплаквам.
133
00:12:35,672 --> 00:12:37,672
Само това знам.
134
00:12:51,730 --> 00:12:53,730
Да.
135
00:12:53,880 --> 00:12:55,567
Не, не. Слушай...
136
00:12:55,651 --> 00:13:00,113
Харесах тази от Индонезия.
Обучена ли е?
137
00:13:00,383 --> 00:13:02,383
Няма проблем.
138
00:13:02,533 --> 00:13:05,786
Интересува ме
колко бързо ще получим документите й.
139
00:13:12,626 --> 00:13:14,626
РАНА СИНГХ
140
00:13:23,220 --> 00:13:26,056
Ако някой си отвори устата
извън тези стени,
141
00:13:26,473 --> 00:13:30,936
ако забрави къде му е мястото,
не го чака нищо хубаво.
142
00:13:33,355 --> 00:13:35,355
Ясно ли е?
143
00:13:36,608 --> 00:13:38,608
Ясно.
144
00:13:50,289 --> 00:13:52,289
Още веднъж.
145
00:13:52,708 --> 00:13:55,752
Боже, прекланям се пред теб.
146
00:13:56,712 --> 00:13:58,712
Само на теб се кланям.
147
00:13:59,173 --> 00:14:01,633
Ти си най-могъщият.
148
00:14:02,301 --> 00:14:04,301
Ти си мой спасител.
149
00:14:05,387 --> 00:14:08,098
Само на теб се кланям.
150
00:14:10,058 --> 00:14:14,563
Ти ни караш да се усмихваме
и изпълваш сърцата ни с любов.
151
00:14:14,771 --> 00:14:17,566
С очи, с уши,
152
00:14:17,649 --> 00:14:20,402
с устни мълвим твоето име.
153
00:14:20,694 --> 00:14:25,115
Ден и нощ те възхвалявам.
154
00:14:27,201 --> 00:14:29,411
Само на теб се кланям.
155
00:14:48,055 --> 00:14:50,055
Нов си, а?
156
00:14:51,683 --> 00:14:53,683
Как се казваш?
157
00:14:55,479 --> 00:14:57,479
Боби.
158
00:15:07,032 --> 00:15:10,536
Оправи си шапката.
Не искаме космалаци в кърито, тъпако.
159
00:15:13,539 --> 00:15:16,959
Боби... Май вече сме се срещали?
160
00:15:17,042 --> 00:15:19,042
Не мисля.
161
00:15:20,170 --> 00:15:22,256
Обичаш ли текила, Боби?
162
00:15:24,258 --> 00:15:27,636
"Патрон", "Дон Хулио",
онази с Джордж Клуни на етикета?
163
00:15:27,719 --> 00:15:29,471
Искам само да измия чиниите.
164
00:15:29,555 --> 00:15:31,056
Кокаин? Морфин? Екстази?
165
00:15:31,139 --> 00:15:34,893
Алфонсо, колко да ти повтарям,
стига си тормозил хората ми.
166
00:15:35,185 --> 00:15:37,185
Правя качествен контрол.
167
00:15:37,938 --> 00:15:39,938
Някой ден ще ми благодариш.
168
00:15:42,442 --> 00:15:45,904
Дръж фронта, Боби. Само така.
169
00:15:48,782 --> 00:15:50,782
Внимавай с крака ми.
170
00:15:54,496 --> 00:15:56,496
БОБИ
БЕЛИНА НА ПРАХ
171
00:16:22,524 --> 00:16:24,902
Един паан.
172
00:16:37,247 --> 00:16:39,247
И специалитета на Раджу.
173
00:16:45,130 --> 00:16:47,130
Лъв!
174
00:16:47,280 --> 00:16:48,175
Да.
175
00:16:48,258 --> 00:16:49,860
Заведи го.
176
00:16:50,010 --> 00:16:51,570
Може ли на конче?
177
00:16:51,720 --> 00:16:54,473
А не щеш ли рикша, диване такова?
Заведи го!
178
00:16:55,284 --> 00:16:57,284
Супер.
179
00:16:57,434 --> 00:16:59,434
Ела.
180
00:17:21,708 --> 00:17:23,708
Какво има?
181
00:17:26,672 --> 00:17:28,672
Влизай.
182
00:17:41,353 --> 00:17:43,353
Толкова ли имаш?
183
00:17:43,605 --> 00:17:45,605
Да.
184
00:17:51,465 --> 00:17:53,465
Сигурен ли си?
185
00:17:53,615 --> 00:17:57,119
Понеже аз имам отговор
на всяка молитва.
186
00:17:58,620 --> 00:18:01,245
Харесваш ли "Джон Уик"?
Това дойде току-що.
187
00:18:03,292 --> 00:18:06,503
Да. "Ти Ти Ай".
188
00:18:06,772 --> 00:18:08,772
Същият като от филма.
189
00:18:08,922 --> 00:18:10,922
Само че китайски.
190
00:18:13,427 --> 00:18:15,427
Бум.
191
00:18:15,721 --> 00:18:19,016
Искам нещо малко, но ефективно.
192
00:18:19,852 --> 00:18:21,852
Револвер 38-и калибър.
193
00:18:21,935 --> 00:18:24,855
Малко е тежичък, но пък е мощен.
194
00:18:25,355 --> 00:18:27,355
Трябва да си доста близо.
195
00:18:29,318 --> 00:18:31,318
Отблизо е добре.
196
00:18:35,365 --> 00:18:37,365
Вземам го.
197
00:18:40,473 --> 00:18:42,473
Служебен вход. Разбрано.
198
00:18:42,623 --> 00:18:44,623
Служебният вход е подсигурен.
199
00:18:51,965 --> 00:18:55,010
Искаш пак да се продаваш на улицата
за 500 рупии?
200
00:18:55,093 --> 00:18:57,721
Прибрах те тук
и така ли ми се отплащаш?
201
00:18:59,266 --> 00:19:01,266
Добре, не плачи.
202
00:19:01,350 --> 00:19:02,309
Не плачи.
203
00:19:02,392 --> 00:19:05,812
Щом д-р Ирани се върне,
ще се погрижим.
204
00:19:05,896 --> 00:19:07,896
Нали?
205
00:19:08,148 --> 00:19:10,275
Ще ме съсипеш, Рахул.
206
00:19:10,943 --> 00:19:13,862
Не, чуй ме, тъпако.
207
00:19:13,946 --> 00:19:17,741
Кажи на онзи негодник Евгени
да си търси друг източник.
208
00:19:19,034 --> 00:19:22,788
Аз те създадох!
Как смееш да плюеш така на мен?
209
00:19:22,871 --> 00:19:25,999
Майната им на всички. Схващаш ли?
210
00:19:26,917 --> 00:19:29,169
Не, не, слушай.
211
00:19:29,253 --> 00:19:31,421
Трябва да си пазя името, разбра ли?
212
00:19:31,505 --> 00:19:33,048
Какъв ти е проблемът?
213
00:19:33,131 --> 00:19:36,093
Колко пъти да ти казвам
да чукаш, преди да влезеш?
214
00:19:36,176 --> 00:19:37,970
Нишит каза, че ме викаш.
215
00:19:38,053 --> 00:19:41,473
Трябва да се научиш на обноски,
жалък нещастник такъв.
216
00:19:41,890 --> 00:19:43,890
Ще ти звънна пак.
217
00:19:44,226 --> 00:19:47,771
Върви и вземи от Накиб
малко кашмирски снежец.
218
00:19:47,855 --> 00:19:50,065
Но да е качествен, не евтин боклук.
219
00:19:50,148 --> 00:19:52,317
Качественият контрол не е добър.
220
00:19:52,401 --> 00:19:54,403
Накиб има проблем с мен.
221
00:19:54,486 --> 00:19:56,738
Може и да е
християнско-мюсюлмански.
222
00:19:56,822 --> 00:19:58,822
Ей, ти.
223
00:19:58,991 --> 00:20:00,991
Обърни се към стената.
224
00:20:04,663 --> 00:20:07,040
Какви ги говориш?
225
00:20:07,416 --> 00:20:10,604
Ако стоката е добра,
ще купим още за началника Рана.
226
00:20:12,631 --> 00:20:14,631
Погрижи се до уикенда.
227
00:20:14,715 --> 00:20:16,715
Ще идва с момчетата си.
228
00:20:16,884 --> 00:20:20,596
Алфонсо,
само най-доброто за виповете.
229
00:20:20,679 --> 00:20:22,679
Разбрано.
230
00:20:24,933 --> 00:20:26,933
Алфонсо.
231
00:20:27,895 --> 00:20:30,314
Добра работа с Куини.
Тя те уважава.
232
00:20:30,397 --> 00:20:31,481
Какво искаш?
233
00:20:31,565 --> 00:20:34,401
Виж.
234
00:20:34,653 --> 00:20:36,653
Ако ти трябва помощ...
235
00:20:36,737 --> 00:20:38,464
Ей, новият.
236
00:20:38,614 --> 00:20:40,574
Ако подслушваш, ще си изпатиш.
237
00:20:40,657 --> 00:20:42,618
Ни чул, ни видял, ясно?
238
00:20:42,701 --> 00:20:45,037
Само казвам,
че ако ти трябва човек...
239
00:20:45,120 --> 00:20:47,706
Мислиш ли,
че съм опрял до някого като теб?
240
00:20:47,789 --> 00:20:49,625
Чакай.
- Какво правиш?
241
00:20:49,708 --> 00:20:51,477
Добре, извинявай.
242
00:20:51,627 --> 00:20:55,422
Искаш ли да изкараш малко пари?
Гарантирано.
243
00:20:56,548 --> 00:20:58,548
Казвай.
244
00:21:00,928 --> 00:21:03,889
Ела довечера на това място.
245
00:21:06,308 --> 00:21:08,477
Заложи на Хан. Ще избиеш рибата.
246
00:21:13,440 --> 00:21:15,440
А ти откъде знаеш?
247
00:21:16,235 --> 00:21:18,235
Аз ще се бия с него.
248
00:21:23,594 --> 00:21:25,594
Я се разкарай.
249
00:21:25,744 --> 00:21:29,706
Маймуната ще спечели първите два рунда
и ще падне в третия.
250
00:21:30,768 --> 00:21:32,768
Ти какво печелиш?
251
00:21:32,918 --> 00:21:34,918
Искам повишение.
252
00:21:55,023 --> 00:21:57,023
Смачкай го! Само така!
253
00:22:02,114 --> 00:22:04,114
Смачкай го, момче!
254
00:22:04,802 --> 00:22:06,802
Да!
255
00:22:06,952 --> 00:22:08,036
Давай!
256
00:22:08,120 --> 00:22:10,120
Давай, мамка му!
257
00:22:20,048 --> 00:22:22,467
Какво стоиш? Дай му да се разбере!
258
00:22:23,218 --> 00:22:25,218
Удари ме! Хайде!
259
00:22:26,305 --> 00:22:28,305
По-силно!
260
00:22:28,682 --> 00:22:31,310
Давай, по-силно! Удряй!
261
00:22:31,393 --> 00:22:33,604
Какво стоиш, покажи му кой е Конг!
262
00:22:42,529 --> 00:22:45,199
Само така!
263
00:22:46,969 --> 00:22:48,969
Точно така!
264
00:22:49,119 --> 00:22:51,119
Красавецът ми!
265
00:22:53,017 --> 00:22:55,017
Разкарайте маймуната оттук.
266
00:22:55,167 --> 00:22:57,167
Момчета, изнесете го.
267
00:22:57,317 --> 00:22:58,795
Победител е...
268
00:22:58,879 --> 00:23:01,965
убиецът на звяра
269
00:23:03,425 --> 00:23:05,469
Шир Хан!
270
00:23:07,723 --> 00:23:09,723
СУТЕРЕН
271
00:23:09,806 --> 00:23:11,806
БОБИ
272
00:23:23,572 --> 00:23:25,572
Не оставяй празни чаши.
273
00:23:25,656 --> 00:23:28,075
Погледът в земята,
докато не те повикат.
274
00:23:28,158 --> 00:23:30,661
Тогава припкаш,
сякаш имаш люта чушка в задника.
275
00:23:30,744 --> 00:23:32,871
Онзи е министърът на отбраната.
276
00:23:32,955 --> 00:23:35,791
Винаги яде гъбен стек
и после прави тройка.
277
00:23:35,874 --> 00:23:37,292
А този обича да гледа.
278
00:23:37,376 --> 00:23:40,003
Шеф е на данъчната служба,
позволено му е.
279
00:23:40,087 --> 00:23:42,087
Каква приятна вечер, г-н Гупта!
280
00:23:43,006 --> 00:23:45,342
Надявам се, че си прекарвате добре.
281
00:23:46,260 --> 00:23:48,260
Мръсно копеле.
282
00:23:59,064 --> 00:24:01,066
Много си красива днес.
283
00:24:01,942 --> 00:24:04,695
Виждаш ли ги онези жълтите?
284
00:24:06,321 --> 00:24:10,492
Това е г-н Такахата.
Винаги иска специалното меню.
285
00:24:10,909 --> 00:24:15,205
Имаме момичета от целия свят.
Дубай, Русия, Сингапур.
286
00:24:15,289 --> 00:24:17,708
Имаме гозба за всеки крал. Виж.
287
00:24:17,791 --> 00:24:19,793
Сега ще получи райски подарък.
288
00:24:22,296 --> 00:24:26,049
Ето я. Силвия, бивша Мис Литва.
289
00:24:28,010 --> 00:24:32,723
Дошла е да го води в рая. Ела.
290
00:24:33,307 --> 00:24:35,976
Това е Мирза, баш шефът.
291
00:24:36,518 --> 00:24:38,645
Той върти всичко в този град.
292
00:24:38,729 --> 00:24:41,982
Дрога, имоти, внос, износ,
каквото се сетиш.
293
00:24:42,710 --> 00:24:44,710
Ами ченгетата?
294
00:24:44,860 --> 00:24:47,905
Те са най-мръсните.
Сещаш се за какво говоря.
295
00:24:51,116 --> 00:24:53,116
А началникът Рана?
296
00:24:53,911 --> 00:24:55,911
Горе при виповете.
297
00:24:56,455 --> 00:24:58,455
Той обича "пудра захар".
298
00:25:11,614 --> 00:25:13,614
Не е ли красавица?
299
00:25:13,764 --> 00:25:15,764
Казвам й Ники.
300
00:25:17,912 --> 00:25:19,912
Минаж.
301
00:25:20,062 --> 00:25:23,190
С яка задница и страшни фарове.
302
00:25:23,273 --> 00:25:25,275
Хайде, братле, да се омитаме.
303
00:25:29,698 --> 00:25:31,698
Сложи си колана.
304
00:25:31,782 --> 00:25:33,782
Защо?
- Затова.
305
00:26:06,358 --> 00:26:09,528
Какво ти е на ръцете?
Защо са такива?
306
00:26:12,698 --> 00:26:14,867
Катастрофа. Двигателят се запали.
307
00:26:15,617 --> 00:26:18,078
Друг път. Знам какво е това.
308
00:26:18,453 --> 00:26:20,453
Прекалил си с джобния пинбол.
309
00:26:21,039 --> 00:26:23,039
Знаеш за какво говоря.
310
00:26:23,876 --> 00:26:27,796
Но сега си живееш живота.
Ние движим с кралете.
311
00:26:30,132 --> 00:26:32,132
Дори не ни забелязват.
312
00:26:32,551 --> 00:26:35,220
Те живеят там горе.
313
00:26:35,762 --> 00:26:37,762
А ние сме забити тук.
314
00:26:39,474 --> 00:26:41,474
Това не е живот, братле.
315
00:26:42,436 --> 00:26:45,355
И какво ще направиш
по въпроса, Мънкимен?
316
00:26:53,530 --> 00:26:55,866
Купих малко земя на юг.
317
00:26:56,658 --> 00:26:58,658
Харесва ли ти?
318
00:26:59,513 --> 00:27:01,513
Приятел.
319
00:27:01,663 --> 00:27:03,663
Какво правиш?
320
00:27:04,018 --> 00:27:06,018
Това е червено вино.
321
00:27:06,168 --> 00:27:07,377
Да, господине.
322
00:27:07,461 --> 00:27:09,461
Чашата е за бяло вино.
323
00:27:11,006 --> 00:27:13,006
Кой е този?
324
00:27:13,844 --> 00:27:15,844
Да дойде някой опитен...
325
00:27:15,928 --> 00:27:17,928
Разкажи ми за пътуването си.
326
00:27:19,681 --> 00:27:22,601
Не, не.
327
00:27:23,685 --> 00:27:25,685
Аз...
328
00:27:26,188 --> 00:27:28,188
Искам да знам за теб.
329
00:27:29,043 --> 00:27:31,043
Какво е това?
330
00:27:31,193 --> 00:27:33,193
Птиченце.
331
00:27:33,343 --> 00:27:34,571
Това е врабче.
332
00:27:34,655 --> 00:27:36,548
Искаш да отлетиш ли?
333
00:27:36,698 --> 00:27:38,200
Куини беше права.
334
00:27:38,283 --> 00:27:41,870
Не си като другите момичета.
335
00:27:41,954 --> 00:27:43,806
Ще те боготворя.
336
00:27:43,956 --> 00:27:45,956
Моята индийска принцеса.
337
00:27:53,966 --> 00:27:55,966
Може да се чукаме тук.
338
00:27:56,718 --> 00:27:58,718
Не тук, скъпи.
339
00:28:22,411 --> 00:28:25,581
Нищо няма да се случи.
Не падай духом.
340
00:28:28,584 --> 00:28:32,004
Тази земя е обявена за свещена.
341
00:28:32,087 --> 00:28:34,965
Напуснете я незабавно!
342
00:28:35,299 --> 00:28:37,342
Тази земя е на нашите предци.
343
00:28:37,634 --> 00:28:40,012
Да си навре документите отзад!
344
00:28:40,220 --> 00:28:42,222
Земята е пропита с кръвта ни!
345
00:28:42,472 --> 00:28:44,892
Няма да ви я дадем никога.
346
00:28:45,142 --> 00:28:47,142
Няма да ви я дадем никога!
347
00:29:04,494 --> 00:29:06,494
Мамо!
348
00:29:10,876 --> 00:29:12,876
Мамо!
349
00:30:02,219 --> 00:30:04,219
Как влезе тук?
350
00:30:19,027 --> 00:30:21,027
Шакти дава работа на бедните
351
00:30:21,738 --> 00:30:24,283
Не, не. Ела, хайде. Добро момиче.
352
00:30:25,701 --> 00:30:28,036
Ето. Добро момиче.
353
00:30:28,579 --> 00:30:30,579
Харесва ли ти?
354
00:30:35,252 --> 00:30:37,254
Добре. Харесва ли ти?
355
00:30:37,565 --> 00:30:39,565
Дано й харесва.
356
00:30:39,715 --> 00:30:41,717
Чинията е четири хиляди рупии.
357
00:30:54,021 --> 00:30:57,524
Мястото ти не е тук,
ако не понасяш такива неща.
358
00:31:07,284 --> 00:31:09,284
Не е врабче.
359
00:31:11,371 --> 00:31:13,371
Татуировката ти.
360
00:31:13,749 --> 00:31:15,749
Това е коел.
361
00:31:19,129 --> 00:31:21,129
Израснах в гората.
362
00:31:22,758 --> 00:31:24,760
Всеки ден се будех с песните им.
363
00:31:35,646 --> 00:31:40,025
Стига си хранил кучето.
Ще започне да идва за още.
364
00:31:40,609 --> 00:31:43,403
Само й даваш надежда.
365
00:32:08,136 --> 00:32:10,136
Следващият.
366
00:32:13,642 --> 00:32:15,686
Седни. Долу.
367
00:32:19,525 --> 00:32:21,525
Какви ги вършиш?
368
00:32:21,608 --> 00:32:24,152
За кучето.
- Хайде, да се омитаме.
369
00:32:32,452 --> 00:32:34,452
Седни.
370
00:32:48,135 --> 00:32:52,514
Баба Шакти направи публична молитва
за жертвите на споровете за земя,
371
00:32:52,598 --> 00:32:55,392
като обяви,
че насилието никога не е начинът.
372
00:32:56,852 --> 00:33:00,189
В северната част на Ятана
транссексуални жители
373
00:33:00,272 --> 00:33:03,192
са били нападнати от полицаи.
374
00:33:03,275 --> 00:33:04,651
Началникът Рана Сингх
375
00:33:04,735 --> 00:33:08,363
увери, че виновниците
ще бъдат изправени на съд.
376
00:33:12,578 --> 00:33:14,578
Ти си маймуна.
377
00:33:14,661 --> 00:33:17,161
Шимпанзето може да изтръгне
човешко лице.
378
00:33:17,831 --> 00:33:21,043
Излизай и се дръж като звяр.
379
00:33:51,865 --> 00:33:53,865
Минавай.
380
00:34:14,972 --> 00:34:16,972
Добро момиче.
381
00:34:17,641 --> 00:34:19,641
Ето.
382
00:34:19,976 --> 00:34:21,976
Добро момиче.
383
00:34:41,581 --> 00:34:43,708
Къде се губиш?
384
00:34:43,792 --> 00:34:45,728
Почти го изсмърках.
385
00:34:45,878 --> 00:34:47,878
Готов ли си?
386
00:34:48,922 --> 00:34:50,922
Да се омитаме.
387
00:34:51,842 --> 00:34:53,842
Ама че човек. Хайде.
388
00:35:00,100 --> 00:35:02,895
Фреска, водя ти ново гадже.
389
00:35:06,315 --> 00:35:08,315
Добре дошъл в рая, бейби.
390
00:35:30,299 --> 00:35:32,299
Пентхаусът.
391
00:35:32,382 --> 00:35:34,109
Само Куини има достъп.
392
00:35:34,259 --> 00:35:36,259
Хайде, действай.
393
00:36:45,539 --> 00:36:48,208
САМО ЗА ПЕРСОНАЛ
394
00:37:46,268 --> 00:37:48,268
Алфонсо,
395
00:37:48,352 --> 00:37:50,352
покажи си крака.
396
00:37:52,439 --> 00:37:55,776
Опитал да избяга от сделка за дрога
и му го отсекли.
397
00:37:55,859 --> 00:37:57,859
Нали така?
398
00:37:58,028 --> 00:38:00,197
Я ми кажи,
399
00:38:00,614 --> 00:38:02,614
оная ти работа работи ли още?
400
00:38:04,076 --> 00:38:06,411
За какво му е, като няма топки?
401
00:38:08,265 --> 00:38:10,265
Изчезвай. Донеси ми дрогата.
402
00:38:10,415 --> 00:38:12,415
Ето, господине.
403
00:38:18,674 --> 00:38:20,674
Ела, бебчо.
404
00:39:37,336 --> 00:39:39,336
Дай ми кърпа, тъпако.
405
00:39:48,055 --> 00:39:50,055
Какво е това?
406
00:39:52,309 --> 00:39:54,353
Майка ми праща благословията си.
407
00:40:52,369 --> 00:40:55,432
Дано майка ти чука по-добре,
отколкото ти се биеш.
408
00:41:16,852 --> 00:41:18,854
Кой си ти, малък плъх такъв?
409
00:41:37,581 --> 00:41:39,581
Затваряйте!
410
00:43:32,715 --> 00:43:34,715
По дяволите!
411
00:43:34,865 --> 00:43:36,865
Мамка му!
412
00:43:45,918 --> 00:43:47,918
Проклятие!
413
00:43:52,693 --> 00:43:54,693
Расул! Къде си?
414
00:43:54,843 --> 00:43:56,843
Онзи е на паркинга!
415
00:44:17,616 --> 00:44:19,616
Събуди се!
416
00:44:34,091 --> 00:44:36,091
Боби! Чакай!
417
00:44:36,718 --> 00:44:38,718
Качвай се!
418
00:44:53,110 --> 00:44:55,487
От всички коли
точно моята ли открадна?
419
00:44:55,571 --> 00:44:57,571
Алфонсо, млъкни!
420
00:44:59,535 --> 00:45:01,535
Какво направи?
- Мамка му!
421
00:45:01,618 --> 00:45:03,618
Какво си въобразяваше?
422
00:45:04,913 --> 00:45:07,040
Майчице.
- Мамка му!
423
00:45:08,125 --> 00:45:10,125
Спрете веднага!
424
00:45:10,396 --> 00:45:12,396
Спрете колата!
425
00:45:12,546 --> 00:45:14,796
Какво се натиска?
- Смени предавката!
426
00:45:17,009 --> 00:45:19,009
Мамка му!
427
00:45:26,518 --> 00:45:28,518
По дяволите!
428
00:45:33,419 --> 00:45:35,419
Наведи се.
429
00:45:35,569 --> 00:45:38,238
Мамка му, човече.
430
00:45:41,658 --> 00:45:43,658
Мамка му!
431
00:45:44,369 --> 00:45:46,369
Мамка му.
432
00:45:47,664 --> 00:45:49,664
По дяволите.
433
00:45:52,753 --> 00:45:54,753
Турбото!
434
00:45:55,172 --> 00:45:57,172
Мамка му!
435
00:46:00,844 --> 00:46:02,844
Майчице.
436
00:46:05,807 --> 00:46:07,807
По дяволите!
437
00:46:22,658 --> 00:46:24,868
Избягахме ли?
- Карай!
438
00:46:24,952 --> 00:46:26,952
Внимавай!
439
00:46:45,597 --> 00:46:48,517
Боби, ставай, хайде.
440
00:46:52,437 --> 00:46:56,608
Съжалявам, братле.
441
00:47:37,900 --> 00:47:39,900
Чуваш ли ме?
442
00:48:05,511 --> 00:48:07,511
Шефът жив ще го изяде.
443
00:48:08,764 --> 00:48:10,764
Няма да му се размине.
444
00:48:53,392 --> 00:48:55,392
По дяволите!
445
00:49:36,768 --> 00:49:40,689
Искаш да ме прецакаш ли, негоднико?
446
00:49:43,775 --> 00:49:46,612
Водиш ми полиция, така ли?
447
00:49:47,196 --> 00:49:49,196
Как смееш?
448
00:49:52,701 --> 00:49:54,701
Кротко.
449
00:50:43,752 --> 00:50:45,752
Бягай оттук!
450
00:51:27,356 --> 00:51:29,356
Полиция!
451
00:51:29,506 --> 00:51:31,506
Последно предупреждение!
452
00:51:35,554 --> 00:51:37,554
Виждам го.
453
00:52:53,092 --> 00:52:55,092
Само на теб се кланям.
454
00:52:55,175 --> 00:52:57,094
Ти си най-могъщият.
455
00:52:57,177 --> 00:52:58,387
Ти си мой спасител.
456
00:52:58,470 --> 00:53:00,470
Бавно, бавно. А после?
457
00:53:00,620 --> 00:53:02,224
Караш ни да се усмихваме.
458
00:53:02,307 --> 00:53:04,184
И?
- Пазиш сърцата ни от грях.
459
00:53:04,268 --> 00:53:05,828
Много добре!
460
00:53:05,978 --> 00:53:07,354
Да занесем ли у дома?
461
00:53:07,437 --> 00:53:08,272
Добре.
462
00:53:08,355 --> 00:53:10,482
Ще ти направя чътни.
463
00:53:11,733 --> 00:53:14,903
Виж колко са силни тези корени.
464
00:53:16,864 --> 00:53:18,864
Според теб къде отиват?
465
00:53:19,014 --> 00:53:20,075
Не знам.
466
00:53:20,158 --> 00:53:22,158
Дълбоко в земята.
467
00:53:22,536 --> 00:53:24,872
А как корените израстват от земята?
468
00:53:27,291 --> 00:53:29,291
Покажи ми твоите.
469
00:53:29,979 --> 00:53:31,979
Това е първият корен.
470
00:53:32,129 --> 00:53:33,297
Този е вторият.
471
00:53:33,380 --> 00:53:35,090
А това е третият корен.
472
00:53:35,174 --> 00:53:38,969
Нашите ръце също имат корени.
473
00:53:39,052 --> 00:53:41,722
Те ни показват
какво ще направим в бъдеще.
474
00:53:42,014 --> 00:53:44,641
Ти какво ще направиш в бъдеще?
475
00:54:36,087 --> 00:54:38,087
Добре си.
476
00:54:38,237 --> 00:54:40,237
Добре си.
477
00:55:23,991 --> 00:55:25,991
Събуди се.
478
00:55:26,952 --> 00:55:28,952
Най-сетне.
479
00:55:31,331 --> 00:55:33,331
Красива е.
480
00:55:34,209 --> 00:55:36,209
Нали?
481
00:55:39,214 --> 00:55:41,717
Парвати и Шива.
482
00:55:43,095 --> 00:55:45,095
Едната половина - преданост.
483
00:55:45,179 --> 00:55:47,764
Другата половина - унищожение.
484
00:55:49,308 --> 00:55:51,308
Мъжко.
485
00:55:51,996 --> 00:55:53,996
Женско.
486
00:55:54,146 --> 00:55:55,647
Нито едното.
487
00:55:55,731 --> 00:55:57,731
И двете.
488
00:56:01,486 --> 00:56:06,033
Някои го намират за странно.
489
00:56:08,493 --> 00:56:10,746
Но ние, хиджра,
го разбираме напълно.
490
00:56:13,893 --> 00:56:15,893
Кой си ти?
491
00:56:16,043 --> 00:56:18,020
Аз съм Алфа.
492
00:56:18,170 --> 00:56:20,170
Пазителят на храма.
493
00:56:22,549 --> 00:56:24,549
Леко, леко!
494
00:56:33,120 --> 00:56:35,120
Защо ми помогна?
495
00:56:35,270 --> 00:56:37,648
Би трябвало да умреш от тези рани.
496
00:56:40,150 --> 00:56:42,361
Боговете явно имат планове за теб.
497
00:56:45,072 --> 00:56:47,072
Всички имаме белези.
498
00:56:51,912 --> 00:56:53,912
Трябва да вървя.
499
00:56:54,122 --> 00:56:56,122
На твое място не бих.
500
00:56:56,416 --> 00:56:58,416
Полицията те търси.
501
00:56:58,566 --> 00:57:00,562
Из целия град.
502
00:57:00,712 --> 00:57:02,712
Но не и тук.
503
00:57:04,383 --> 00:57:06,383
За тях сме твърде...
504
00:57:07,761 --> 00:57:09,761
смущаващи.
505
00:57:11,139 --> 00:57:13,139
Остани с нас.
506
00:57:13,559 --> 00:57:15,559
Почини си.
507
00:57:16,520 --> 00:57:18,520
Трябва да оздравееш.
508
00:57:21,650 --> 00:57:23,650
Може Тя да говори с теб.
509
00:57:30,909 --> 00:57:33,412
Шакти! Шакти!
510
00:57:34,663 --> 00:57:37,583
Шакти! Шакти!
511
00:58:09,990 --> 00:58:11,990
Кой е той?
512
00:58:13,345 --> 00:58:15,345
Той е никой.
513
00:58:15,495 --> 00:58:17,495
Откачено хлапе от бордеите.
514
00:58:18,707 --> 00:58:20,918
Някога казваха така за мен.
515
00:58:21,710 --> 00:58:23,710
А виж се сега.
516
00:58:24,046 --> 00:58:26,046
Лъвът на нацията.
517
00:58:28,342 --> 00:58:30,342
Каза, че споменал майка си.
518
00:58:32,679 --> 00:58:34,679
Не го мисли...
519
00:58:35,098 --> 00:58:37,559
Той е ходещ труп.
520
00:58:39,603 --> 00:58:41,603
Рана...
521
00:58:42,022 --> 00:58:44,107
В пъстрата тъкан на живота
522
00:58:45,400 --> 00:58:49,488
дори едно малко въгленче
може да изгори всичко.
523
00:58:50,948 --> 00:58:52,948
Самата идея за него
524
00:58:53,909 --> 00:58:55,994
трябва да бъде потушена.
525
00:58:57,579 --> 00:58:59,579
Намерете го.
526
00:59:00,624 --> 00:59:03,460
Преди вашият никой да стане някой.
527
00:59:09,009 --> 00:59:11,009
ОПИТ ЗА ПОКУШЕНИЕ
528
00:59:11,093 --> 00:59:13,679
Истински погром
последва опита за убийство
529
00:59:13,762 --> 00:59:15,889
на полицейския началник Рана Сингх
530
00:59:15,973 --> 00:59:18,642
от терорист,
скрит като член на персонала.
531
00:59:18,725 --> 00:59:20,477
В ход е мащабно преследване
532
00:59:20,561 --> 00:59:23,564
на терориста
и неговите съучастници.
533
00:59:23,981 --> 00:59:26,692
Засилена е охраната
за предстоящите избори
534
00:59:26,775 --> 00:59:28,986
в най-благоприятния ден в страната.
535
00:59:29,069 --> 00:59:31,069
35 ДНИ ДО "ДИВАЛИ"
536
00:59:31,369 --> 00:59:31,369
subs by sub.Trader
at subs.sab.bz
537
01:00:05,230 --> 01:00:07,230
Благодаря.
538
01:00:07,524 --> 01:00:11,320
Това е история
за съпруг и съпруга...
539
01:00:11,403 --> 01:00:13,403
Съпруг.
540
01:00:13,697 --> 01:00:15,697
И съпруга.
541
01:00:33,634 --> 01:00:35,634
Сега са добре.
542
01:00:40,015 --> 01:00:42,015
Но...
543
01:00:52,611 --> 01:00:55,155
Ето защо тя избягала със свещеника.
544
01:01:08,001 --> 01:01:10,001
Смешно, нали?
545
01:01:31,608 --> 01:01:33,608
Още ли не можеш да заспиш?
546
01:01:35,821 --> 01:01:37,821
Аз не спя никога.
547
01:01:39,074 --> 01:01:41,074
Гласове в главата ти?
548
01:01:42,452 --> 01:01:44,452
Само един.
549
01:01:47,457 --> 01:01:49,457
Нейният писък.
550
01:01:52,212 --> 01:01:54,256
Цял живот е вътре в мен.
551
01:01:59,094 --> 01:02:01,094
Ела с мен.
552
01:02:31,835 --> 01:02:35,088
Преди да ни прокудят тук,
ние бяхме воини.
553
01:02:37,925 --> 01:02:39,925
Ведите разказват за дърво,
554
01:02:40,844 --> 01:02:43,347
вероятно засадено от бог Шива,
555
01:02:45,516 --> 01:02:47,516
разрушителя на светове.
556
01:03:08,914 --> 01:03:11,458
Някога бях като теб.
557
01:03:13,335 --> 01:03:15,335
Съкрушен човек.
558
01:03:16,797 --> 01:03:18,882
Роб на ужаси от детството.
559
01:03:22,261 --> 01:03:25,222
Научих се, че трябва да рушиш,
за да растеш.
560
01:03:26,974 --> 01:03:29,142
За да отвориш място за нов живот.
561
01:03:37,962 --> 01:03:39,962
Ето.
562
01:03:40,112 --> 01:03:43,156
В корените му се крие силна отрова.
563
01:03:43,866 --> 01:03:47,286
Наричаме я тришул,
като тризъбеца на Шива.
564
01:03:48,871 --> 01:03:50,871
Тя ще те разкъса.
565
01:03:53,083 --> 01:03:55,083
Само отслабен човек
566
01:03:56,170 --> 01:03:58,170
може да извлече полза от нея.
567
01:03:59,506 --> 01:04:02,092
Само силен човек
може да оцелее от нея.
568
01:04:05,387 --> 01:04:07,387
Готов ли си?
569
01:04:08,765 --> 01:04:10,765
Да.
570
01:04:28,285 --> 01:04:30,285
Болката...
571
01:04:31,371 --> 01:04:33,957
Тя ще те напусне,
щом приключи с урока ти.
572
01:07:00,729 --> 01:07:02,773
Братя и сестри!
573
01:07:03,315 --> 01:07:05,817
Добре дошли
в историята на Рамаяна.
574
01:07:06,235 --> 01:07:08,403
С всяко поколение тя се повтаря.
575
01:07:11,992 --> 01:07:13,992
Принцесата пленница
576
01:07:14,076 --> 01:07:16,076
и нейната битка с Краля демон.
577
01:07:17,540 --> 01:07:19,540
Аз съм Раван!
578
01:07:19,623 --> 01:07:22,793
Зли кралю, моля те, пусни ме.
579
01:07:23,460 --> 01:07:25,460
Никой не ми отказва!
580
01:07:28,567 --> 01:07:30,567
И тогава!
581
01:07:30,717 --> 01:07:32,194
Тогава дошъл могъщият!
582
01:07:32,344 --> 01:07:34,113
Мамо, това е Хануман!
- Да.
583
01:07:34,263 --> 01:07:36,265
Поеми първия удар на сопата ми.
584
01:07:48,462 --> 01:07:50,462
Усети маймунската ми сила!
585
01:07:50,612 --> 01:07:52,781
Аз съм Хануман!
586
01:08:02,040 --> 01:08:04,040
Кажи.
587
01:08:04,459 --> 01:08:07,004
Давай, Рана.
588
01:08:07,963 --> 01:08:10,465
Време е да свършиш божието дело.
589
01:08:23,228 --> 01:08:25,272
Полицията се върна.
590
01:08:25,772 --> 01:08:27,858
Ставайте. Бягайте.
591
01:08:28,233 --> 01:08:30,319
Бързо.
592
01:08:30,569 --> 01:08:32,569
Бягайте! Да се махаме.
593
01:08:32,738 --> 01:08:34,738
Полиция.
594
01:09:05,081 --> 01:09:07,081
Чуй ме.
595
01:09:07,231 --> 01:09:08,664
Върви горе и се скрий.
596
01:09:08,814 --> 01:09:10,399
Не издавай и звук.
597
01:09:10,484 --> 01:09:12,903
Не, чуй ме.
Чуй ме.
598
01:09:12,986 --> 01:09:15,488
Скрий се горе и нито звук.
599
01:09:15,572 --> 01:09:16,907
Ами ти?
600
01:09:16,990 --> 01:09:18,408
Нищо няма да ми се случи.
601
01:09:18,492 --> 01:09:20,035
Както се крие мишле.
602
01:09:20,118 --> 01:09:22,662
Скрий се като мишле и нито звук.
603
01:09:22,746 --> 01:09:23,830
Вярваш ли на мама?
604
01:09:23,913 --> 01:09:25,432
Вярваш ли ми?
605
01:09:25,582 --> 01:09:27,017
Нищо няма да се случи.
606
01:09:27,167 --> 01:09:29,627
Нищо няма да се случи.
Не падай духом.
607
01:09:29,711 --> 01:09:31,171
Не падай духом.
608
01:09:31,255 --> 01:09:33,255
Ти си моят Хануман.
609
01:09:34,883 --> 01:09:36,883
Бързо.
610
01:09:40,430 --> 01:09:42,430
Хайде, бързо.
611
01:10:05,205 --> 01:10:07,205
Хубава къщурка си имаш.
612
01:10:09,418 --> 01:10:11,418
Какво казваше навън?
613
01:10:15,048 --> 01:10:17,048
Наври си документите отзад.
614
01:10:17,509 --> 01:10:19,509
Така ли?
615
01:10:41,366 --> 01:10:43,366
Проклета пачавра!
616
01:10:45,037 --> 01:10:47,037
Ще ми ги навреш отзад, а?
617
01:10:48,851 --> 01:10:50,851
Ще ти покажа аз.
618
01:10:51,001 --> 01:10:53,001
Ставай, кучко.
619
01:11:41,176 --> 01:11:43,176
РАНА СИНГХ
620
01:13:06,512 --> 01:13:08,512
Аз я предадох.
621
01:13:11,016 --> 01:13:13,016
Не...
622
01:13:14,186 --> 01:13:16,186
Опитал си да я спасиш.
623
01:13:20,609 --> 01:13:22,609
Ти виждаш белези.
624
01:13:24,613 --> 01:13:28,450
Аз виждам храбростта на дете,
борещо се да спаси майка си.
625
01:13:30,452 --> 01:13:33,080
Това са ръцете на боец,
626
01:13:34,331 --> 01:13:37,584
комуто е отредено
да се опълчи на боговете.
627
01:13:38,752 --> 01:13:42,631
Цял живот се биеш,
за да изпитваш болка.
628
01:13:42,714 --> 01:13:45,884
Трябва да се биеш за кауза.
629
01:13:47,135 --> 01:13:49,135
Бий се.
630
01:13:49,930 --> 01:13:51,930
За всички нас.
631
01:13:52,474 --> 01:13:56,353
Време е да си спомниш кой си.
632
01:14:04,570 --> 01:14:07,030
Докато Суверенната партия
набира гласове,
633
01:14:07,114 --> 01:14:08,632
се появиха обвинения,
634
01:14:08,782 --> 01:14:11,285
че сте унищожили 200 акра гори
635
01:14:11,368 --> 01:14:13,368
за своя мегазавод.
636
01:14:13,518 --> 01:14:14,997
Не е завод,
637
01:14:15,080 --> 01:14:17,080
а комуна.
638
01:14:17,249 --> 01:14:19,877
А фермерите,
които са били прогонени?
639
01:14:22,004 --> 01:14:24,548
Земята беше пуста и безплодна.
640
01:14:24,882 --> 01:14:28,051
Малкото семейства там
се присъединиха към нас.
641
01:14:29,052 --> 01:14:32,552
А работниците ви, които се оплакват
от ужасяващи условия?
642
01:14:33,056 --> 01:14:36,268
Те не са работници,
а мои последователи.
643
01:16:21,498 --> 01:16:23,498
Да.
644
01:17:20,474 --> 01:17:22,474
Ставай.
645
01:17:25,479 --> 01:17:28,690
Вълна от сектантско насилие
заля страната
646
01:17:28,774 --> 01:17:32,194
след предизвикващи разделение
изказвания на Адеш Джоши.
647
01:17:32,611 --> 01:17:37,366
Световните лидери осъдиха
насилието срещу малцинствата,
648
01:17:37,449 --> 01:17:39,535
но се въздържаха от критики
649
01:17:39,618 --> 01:17:42,162
срещу издигащия се кандидат.
650
01:18:13,277 --> 01:18:15,277
Затвори очи
651
01:18:15,946 --> 01:18:18,282
и ще се озовеш
652
01:18:19,741 --> 01:18:22,244
седнал на върха на могъщо дърво.
653
01:18:23,370 --> 01:18:25,370
Това е твоят дом.
654
01:18:26,123 --> 01:18:28,123
Ти си звяр.
655
01:18:29,334 --> 01:18:31,503
Погледни под повърхността
656
01:18:31,939 --> 01:18:33,939
и ще видиш корени
657
01:18:34,089 --> 01:18:36,089
дълбоко в земята,
658
01:18:36,383 --> 01:18:38,802
прострени надлъж и шир.
659
01:18:38,886 --> 01:18:42,139
Това са корените на твоите предци,
660
01:18:42,222 --> 01:18:44,222
душата на твоята майка.
661
01:18:44,452 --> 01:18:46,452
Вслушай се в нея.
662
01:18:46,602 --> 01:18:48,602
Няма от какво да се боиш.
663
01:18:49,104 --> 01:18:51,607
Ти си тук отдавна.
664
01:19:10,209 --> 01:19:12,586
Шакти! Шакти!
665
01:19:20,886 --> 01:19:22,886
Аз съм никой.
666
01:19:23,036 --> 01:19:25,032
Аз съм нищо.
667
01:19:25,182 --> 01:19:27,182
Не аз избрах този път.
668
01:19:27,684 --> 01:19:29,684
Вие ми го избрахте.
669
01:19:30,896 --> 01:19:33,357
Промяната никога не идва без борба.
670
01:19:34,942 --> 01:19:37,319
Искам да изберете
671
01:19:38,153 --> 01:19:40,153
още един божи човек.
672
01:19:40,841 --> 01:19:42,841
Той е един от нас.
673
01:19:42,991 --> 01:19:44,991
Той е Адеш Джоши,
674
01:19:45,327 --> 01:19:48,288
лидер на Суверенната партия.
675
01:19:48,372 --> 01:19:50,372
Той ще се бори с нас.
676
01:19:50,522 --> 01:19:52,434
За нас...
677
01:19:52,584 --> 01:19:54,584
за вас.
678
01:19:55,295 --> 01:19:58,590
За работещите, за бедните,
679
01:19:58,674 --> 01:20:00,008
за болните...
680
01:20:00,092 --> 01:20:02,386
Залейте го със своята любов
681
01:20:02,928 --> 01:20:05,681
и нека гласът ни бъде чут
682
01:20:06,056 --> 01:20:08,725
по цялата страна.
683
01:20:14,108 --> 01:20:16,108
Те унищожиха
684
01:20:16,191 --> 01:20:18,193
нашите свещени ценности.
685
01:20:19,111 --> 01:20:21,111
Отнеха ни домовете ни.
686
01:20:21,905 --> 01:20:24,449
Поквариха умовете на децата ни.
687
01:20:25,951 --> 01:20:28,787
Замърсиха ни със своите символи
688
01:20:29,288 --> 01:20:31,288
и фалшиви идоли.
689
01:20:31,665 --> 01:20:33,709
Ние бяхме заслепени.
690
01:20:34,501 --> 01:20:36,503
Ще се изправите ли редом с нас?
691
01:20:37,296 --> 01:20:39,296
Ще пролеете ли кръвта си с нас?
692
01:20:40,174 --> 01:20:42,174
Ще го сторите ли?
693
01:20:42,801 --> 01:20:44,801
Ще го сторите ли?
694
01:20:47,306 --> 01:20:49,558
Победа за Майка Индия.
695
01:20:55,647 --> 01:20:58,192
Победа за Майка Индия!
696
01:21:21,757 --> 01:21:23,757
Лакшми!
697
01:21:25,804 --> 01:21:27,804
Какво е станало с Лакшми?
698
01:21:27,888 --> 01:21:29,097
Лакшми!
699
01:21:29,181 --> 01:21:30,474
Лакшми!
700
01:21:30,557 --> 01:21:31,808
Добре ли си?
701
01:21:31,892 --> 01:21:33,352
Какво стана?
702
01:21:33,435 --> 01:21:35,479
Сложиха бележка на вратата.
703
01:21:35,562 --> 01:21:37,481
Моля те.
- Тя опита да я махне,
704
01:21:37,564 --> 01:21:38,732
а те я пребиха.
705
01:21:38,815 --> 01:21:39,733
Спря да диша.
706
01:21:39,816 --> 01:21:40,817
Дишай, Лакшми.
707
01:21:40,901 --> 01:21:42,528
Видяхте ли кой беше?
708
01:21:42,611 --> 01:21:43,862
Хората на Шакти.
709
01:21:43,946 --> 01:21:46,259
Казаха, че храмът
никога не е бил наш.
710
01:21:47,076 --> 01:21:49,076
Алфа, къде ще отидем?
- Лакшми!
711
01:21:49,159 --> 01:21:51,787
Ако нямаме пари,
ще продължат да го правят.
712
01:21:52,663 --> 01:21:54,663
Не можем да платим.
713
01:21:55,518 --> 01:21:57,518
Да се молим.
714
01:21:57,668 --> 01:21:58,669
Лакшми!
715
01:21:58,752 --> 01:22:00,420
Лакшми!
- Добре ли си?
716
01:22:00,504 --> 01:22:02,504
Господ има план.
717
01:22:55,893 --> 01:22:59,563
Имаме резултатите от изборите
по време на фестивала "Дивали".
718
01:22:59,646 --> 01:23:01,646
Улиците са залети от поддръжници
719
01:23:01,899 --> 01:23:05,274
на Суверенната партия,
която очаква категорична победа.
720
01:23:06,655 --> 01:23:08,655
Баба!
721
01:23:08,739 --> 01:23:09,573
Шакти!
722
01:23:09,656 --> 01:23:10,490
Баба!
723
01:23:10,574 --> 01:23:11,408
Шакти!
724
01:23:11,491 --> 01:23:12,326
Баба!
725
01:23:12,409 --> 01:23:13,243
Шакти!
726
01:23:13,327 --> 01:23:14,411
ЗВЯРЪТ СЕ ЗАВРЪЩА
727
01:23:14,494 --> 01:23:15,329
Баба!
728
01:23:15,412 --> 01:23:16,413
Шакти!
729
01:23:16,496 --> 01:23:21,126
Дами и господа!
730
01:23:25,672 --> 01:23:30,010
Готови ли сте за яростна битка!
731
01:23:40,606 --> 01:23:42,606
За Маймуната.
732
01:23:42,689 --> 01:23:44,083
Отляво на мен е
733
01:23:44,233 --> 01:23:46,944
все още непобеденият
734
01:23:47,027 --> 01:23:50,572
шампион на цяла Индия...
735
01:23:52,491 --> 01:23:54,491
змията...
736
01:23:55,702 --> 01:23:58,413
Крал Кобра!
737
01:24:01,124 --> 01:24:04,711
Крал Кобра! Крал Кобра!
738
01:24:09,842 --> 01:24:11,844
Успокойте се.
739
01:24:12,511 --> 01:24:15,472
Спокойно, зверове такива.
740
01:24:16,348 --> 01:24:18,348
От Негово величество
741
01:24:19,059 --> 01:24:21,059
чак
742
01:24:21,228 --> 01:24:24,523
до най-дълбоките и тъмни джунгли
743
01:24:24,606 --> 01:24:27,025
на моята родна Африка
744
01:24:27,943 --> 01:24:29,943
аз го открих и залових.
745
01:24:30,696 --> 01:24:32,696
Аз...
746
01:24:32,865 --> 01:24:34,867
лично го упоих със стрела
747
01:24:34,950 --> 01:24:39,371
и го доведох чак тук
за ваше развлечение.
748
01:24:39,830 --> 01:24:41,830
Той е зъл.
749
01:24:42,291 --> 01:24:44,291
Той е свиреп.
750
01:24:45,043 --> 01:24:48,005
Той е тъмен унищожител.
751
01:24:48,505 --> 01:24:51,508
Представям ви
752
01:24:52,259 --> 01:24:54,259
Конг!
753
01:25:00,100 --> 01:25:02,913
Искате ли да гледате
как тези зверове се бият?
754
01:25:04,813 --> 01:25:07,024
Змията и маймуната.
755
01:25:08,025 --> 01:25:10,025
Бой!
756
01:25:10,444 --> 01:25:13,530
Крал Кобра! Крал Кобра!
757
01:25:17,367 --> 01:25:19,367
Надушвам... Надушвам.
758
01:25:26,212 --> 01:25:28,212
Какво става?
759
01:25:28,295 --> 01:25:30,295
Свести се!
760
01:25:31,133 --> 01:25:33,133
Нокаутира ли го?
761
01:25:33,217 --> 01:25:34,176
Кобра,
762
01:25:34,259 --> 01:25:36,259
ставай.
763
01:25:37,513 --> 01:25:39,723
Вдигни го веднага.
764
01:25:42,309 --> 01:25:44,309
Или ще те...
765
01:25:44,561 --> 01:25:46,561
Хванете го под мишниците.
766
01:26:00,577 --> 01:26:02,577
Леле.
767
01:26:03,330 --> 01:26:05,330
Леле.
768
01:26:07,086 --> 01:26:09,086
Това беше
769
01:26:09,169 --> 01:26:11,169
изненада.
770
01:26:15,592 --> 01:26:19,680
Какъв късметлийски ритник.
771
01:26:21,849 --> 01:26:24,226
Доста дръзка маймунка си имаме
772
01:26:24,309 --> 01:26:25,811
тази вечер.
773
01:26:25,894 --> 01:26:27,894
Убий звяра! Убий звяра!
774
01:26:30,941 --> 01:26:34,653
Дами и господа,
775
01:26:35,779 --> 01:26:38,824
представям ви най-големия,
776
01:26:39,051 --> 01:26:41,051
най-лошия,
777
01:26:41,201 --> 01:26:43,453
трошача на кости
778
01:26:44,371 --> 01:26:46,582
Мечока Балу!
779
01:26:54,884 --> 01:26:56,884
Смачкай го!
780
01:26:56,967 --> 01:26:58,677
Размажи му главата!
781
01:26:58,760 --> 01:27:00,429
Направи го на пихтия.
782
01:27:00,512 --> 01:27:01,638
Отивай.
783
01:27:01,722 --> 01:27:03,722
Размажи го.
784
01:27:17,237 --> 01:27:19,237
Ритни го в чатала!
785
01:27:32,085 --> 01:27:34,085
Давай!
786
01:27:37,693 --> 01:27:39,693
Удряй!
787
01:27:39,843 --> 01:27:41,843
Смачкай му черепа!
788
01:27:43,430 --> 01:27:45,430
Размажи му лицето!
789
01:27:48,812 --> 01:27:50,812
Смачкай го, Балу.
790
01:27:50,896 --> 01:27:52,272
Убий го! Убий го!
791
01:27:52,356 --> 01:27:54,356
Давай!
- Убий звяра!
792
01:28:07,079 --> 01:28:09,790
Давай, Мънкимен! Да!
793
01:28:15,838 --> 01:28:19,550
Убий звяра! Убий звяра!
794
01:28:21,844 --> 01:28:24,096
Убий звяра! Убий звяра!
795
01:28:41,822 --> 01:28:44,157
Слава, могъщи!
796
01:28:44,533 --> 01:28:46,533
Давай, Мънкимен!
797
01:28:48,161 --> 01:28:52,958
Мънкимен! Мънкимен!
798
01:28:53,041 --> 01:28:56,753
Мънкимен! Мънкимен!
799
01:29:00,215 --> 01:29:02,215
Мънкимен! Мънкимен!
800
01:29:48,180 --> 01:29:50,180
Алфа.
801
01:29:50,330 --> 01:29:51,867
Погледни.
802
01:29:52,017 --> 01:29:54,017
Какво е това?
803
01:29:56,188 --> 01:29:58,188
Погледни.
804
01:30:01,360 --> 01:30:03,360
Има бележка.
805
01:30:04,738 --> 01:30:06,738
Божичко.
806
01:30:07,449 --> 01:30:09,449
Вижте само.
807
01:30:11,954 --> 01:30:13,954
От кого ли са?
808
01:30:14,104 --> 01:30:15,808
Това са пари.
809
01:30:15,958 --> 01:30:20,796
Време е да си спомните кои сте.
810
01:31:02,921 --> 01:31:04,921
Баба!
811
01:31:07,428 --> 01:31:09,428
Баба!
- Шакти!
812
01:31:09,511 --> 01:31:10,863
Баба!
- Шакти!
813
01:31:11,013 --> 01:31:13,013
Баба!
- Шакти!
814
01:31:47,090 --> 01:31:50,761
Баба! Шакти! Баба! Шакти!
815
01:31:53,305 --> 01:31:55,305
Баба! Баба!
816
01:31:56,099 --> 01:31:58,101
Баба! Баба!
817
01:32:09,114 --> 01:32:11,114
Баба!
- Шакти!
818
01:32:11,198 --> 01:32:12,674
Баба!
- Шакти!
819
01:32:12,824 --> 01:32:14,824
Баба!
- Шакти!
820
01:32:22,876 --> 01:32:25,838
Слушайте всички.
Ако някой се издъни тази вечер,
821
01:32:25,921 --> 01:32:27,464
ако някой обърка нещо,
822
01:32:27,548 --> 01:32:31,009
ако получа дори едно оплакване,
ще ви стъжня живота.
823
01:32:31,093 --> 01:32:32,386
Стига си ме зяпал.
824
01:32:32,469 --> 01:32:34,888
Първото блюдо да излиза.
825
01:32:36,367 --> 01:32:38,367
Прекрасно. Много добре.
826
01:32:38,517 --> 01:32:40,435
Чинии. Добре.
- Да действаме.
827
01:32:40,519 --> 01:32:42,229
Благодаря.
828
01:32:42,312 --> 01:32:43,914
Благодаря.
829
01:32:44,064 --> 01:32:45,666
Дами и господа,
830
01:32:45,816 --> 01:32:49,027
за мен е чест да бъда тук
със Суверенната партия
831
01:32:49,611 --> 01:32:52,239
на прага
на нашата историческа победа.
832
01:32:52,322 --> 01:32:55,784
Един ден махараджите по тези стени
ще бъдат заменени
833
01:32:55,868 --> 01:32:58,745
от портрети на всеки един от вас.
834
01:33:06,753 --> 01:33:08,753
Ей, умник.
835
01:33:11,216 --> 01:33:13,216
Служебен вход.
836
01:33:27,566 --> 01:33:30,277
Ще отървем Майка Индия
от белезите й
837
01:33:31,361 --> 01:33:34,198
и ще я направим отново красива.
838
01:33:36,783 --> 01:33:40,954
Искам да поздравя за заслугите му
нашия полицейски началник
839
01:33:41,038 --> 01:33:43,038
Рана Сингх.
840
01:33:43,188 --> 01:33:44,933
Неговият кураж
841
01:33:45,083 --> 01:33:46,935
и почтеност
842
01:33:47,085 --> 01:33:49,773
доведоха до най-ниската престъпност
в Ятана.
843
01:35:04,705 --> 01:35:06,705
По дяволите!
844
01:35:47,706 --> 01:35:49,750
Има още един човек,
845
01:35:49,833 --> 01:35:52,711
без чиято благословия
нямаше да сме тук.
846
01:35:55,756 --> 01:35:57,756
Моят гуру,
847
01:35:58,194 --> 01:36:00,194
моят ментор,
848
01:36:00,344 --> 01:36:01,512
Негово светейшество
849
01:36:01,595 --> 01:36:03,013
лъвът на Индия
850
01:36:03,096 --> 01:36:05,096
Баба Шакти.
851
01:36:06,994 --> 01:36:08,994
Благодаря.
852
01:36:09,144 --> 01:36:10,270
Какво беше това?
853
01:36:10,354 --> 01:36:11,730
Какво става?
854
01:36:11,813 --> 01:36:13,813
Експлозия ли имаше?
855
01:36:36,632 --> 01:36:38,632
Бързо. Тръгвайте.
856
01:36:38,715 --> 01:36:40,715
Качете го горе.
857
01:36:50,352 --> 01:36:52,352
По дяволите!
858
01:39:48,947 --> 01:39:50,947
Отивай.
859
01:39:56,538 --> 01:39:58,538
Негодник!
860
01:40:00,853 --> 01:40:02,853
Не се захващай с мен!
861
01:40:03,003 --> 01:40:05,003
Ще те убия, копеле!
862
01:40:12,012 --> 01:40:14,097
Ще ти пръсна проклетия...
863
01:41:21,456 --> 01:41:23,917
ВИП СТАЯ
864
01:42:24,770 --> 01:42:26,770
Най-сетне слезе от дървото.
865
01:42:28,774 --> 01:42:30,774
Ставай.
866
01:42:56,593 --> 01:42:58,846
Майка ти те прати за още ли?
867
01:43:40,554 --> 01:43:42,554
Ставай, нехранимайко!
868
01:43:50,564 --> 01:43:52,564
Син на уличница.
869
01:43:54,318 --> 01:43:56,318
Какво гледаш?
870
01:45:58,567 --> 01:46:00,567
Ставай.
871
01:46:02,237 --> 01:46:04,237
Ставай.
872
01:46:04,531 --> 01:46:06,531
Ставай!
873
01:47:20,816 --> 01:47:22,816
Добре дошла, Куини.
874
01:48:30,886 --> 01:48:32,886
Значи ти си бил?
875
01:48:40,020 --> 01:48:42,020
Погледни ги.
876
01:48:42,208 --> 01:48:44,208
"Дивали".
877
01:48:44,358 --> 01:48:46,944
Тържеството на светлината
над мрака.
878
01:48:49,821 --> 01:48:51,821
Сразяването на Раван.
879
01:48:52,741 --> 01:48:55,619
Но Раван не бил демон.
880
01:48:55,702 --> 01:48:57,702
Той бил учен,
881
01:48:58,247 --> 01:49:00,247
далновиден водач.
882
01:49:02,376 --> 01:49:04,962
Той създал империя от нищото.
883
01:49:17,493 --> 01:49:19,493
Защо...
884
01:49:19,643 --> 01:49:22,104
да не сложим край на насилието?
885
01:49:24,773 --> 01:49:28,735
Иначе ще сме негови пленници
поколения напред.
886
01:49:31,655 --> 01:49:33,655
Знаеш ли името на майка ми?
887
01:49:38,495 --> 01:49:40,539
Знаеш ли имената дори на някои?
888
01:49:44,293 --> 01:49:47,296
Гневът няма да усмири душата ти,
сине мой.
889
01:49:54,094 --> 01:49:56,094
Не ме наричай "сине".
890
01:50:02,728 --> 01:50:06,315
Бяха издялкани
от предан последовател.
891
01:50:08,108 --> 01:50:12,154
Носеше ги, за да не настъпи
някое дребно създание.
892
01:50:12,740 --> 01:50:14,740
Отстрани
893
01:50:14,823 --> 01:50:17,201
е изписана стара молитва.
894
01:50:17,701 --> 01:50:19,786
"Прости ми, Майко Земя,
895
01:50:19,870 --> 01:50:22,623
за греха, че наранявам
896
01:50:23,081 --> 01:50:25,081
с всяка своя стъпка."
897
01:50:27,586 --> 01:50:29,586
Каляската ми дойде.
898
01:51:20,138 --> 01:51:23,016
Не можеш. Нужен съм на тези хора.
899
01:51:24,184 --> 01:51:27,104
Моля те. Ще ти дам каквото поискаш.
900
01:51:27,604 --> 01:51:29,604
Ще сторя всичко.
901
01:51:30,190 --> 01:51:32,190
Прости ми.
902
01:51:33,235 --> 01:51:35,235
Имай милост, моля те.
903
01:51:35,696 --> 01:51:37,696
Вече само Бог може да ти прости.
904
01:52:21,074 --> 01:52:23,911
Боже, прекланям се пред теб.
905
01:52:24,703 --> 01:52:26,872
Само на теб се кланям.
906
01:52:27,789 --> 01:52:30,417
Ти си най-могъщият.
907
01:52:32,127 --> 01:52:34,296
Ти си мой спасител.
908
01:52:36,383 --> 01:52:38,383
Ти ни караш да се усмихваме
909
01:52:38,467 --> 01:52:41,094
и изпълваш сърцата ни с любов.
910
01:52:41,803 --> 01:52:44,515
По целия свят, в моето сърце,
911
01:52:45,849 --> 01:52:49,603
в моя дом, ти си навред.
912
01:52:50,270 --> 01:52:54,691
Във всеки корен
и във всяка водна капка.
913
01:52:55,651 --> 01:52:59,112
С очи, с уши,
914
01:52:59,696 --> 01:53:02,491
с устни мълвим твоето име.
915
01:53:03,659 --> 01:53:07,955
Ден и нощ те възхвалявам.
916
01:53:20,384 --> 01:53:23,053
Боже, прекланям се пред теб.
917
01:53:43,365 --> 01:53:46,577
Боже, прекланям се пред теб.
918
02:01:31,583 --> 02:01:33,585
ПРЕВОД
МИЛЕНА БОРИНОВА
919
02:01:34,035 --> 02:01:37,635
subs by sub.Trader
at subs.sab.bz