1 00:01:08,819 --> 00:01:11,697 Знаеш ли историята на Хануман? 2 00:01:11,780 --> 00:01:13,780 Не? 3 00:01:13,930 --> 00:01:15,325 Погледни. 4 00:01:15,409 --> 00:01:17,035 МОГЪЩИЯТ ХАНУМАН 5 00:01:17,119 --> 00:01:18,846 Виж. 6 00:01:18,996 --> 00:01:20,681 И така... 7 00:01:20,831 --> 00:01:22,791 Когато Хануман бил малък, 8 00:01:22,875 --> 00:01:24,226 съвсем малък... 9 00:01:24,376 --> 00:01:26,378 той бил гладен. 10 00:01:26,814 --> 00:01:28,814 Много гладен. 11 00:01:28,964 --> 00:01:30,964 Също като теб! 12 00:01:31,550 --> 00:01:34,970 Готов бил да изяде всеки плод в джунглата. 13 00:01:35,679 --> 00:01:39,057 Но нещо го омагьосало... 14 00:01:40,434 --> 00:01:42,436 Високо над дърветата. 15 00:01:42,519 --> 00:01:45,647 Едно голямо, сочно манго, 16 00:01:45,731 --> 00:01:47,731 много лъскаво. 17 00:01:47,881 --> 00:01:49,793 Виж тук. 18 00:01:49,943 --> 00:01:51,943 И знаеш ли какво направил? 19 00:01:52,863 --> 00:01:57,284 Хануман се устремил в небето. 20 00:01:59,786 --> 00:02:02,164 Право към онзи плод. 21 00:02:02,915 --> 00:02:05,417 Към сочното манго. 22 00:02:06,126 --> 00:02:08,169 Толкова лъскаво. 23 00:02:10,589 --> 00:02:12,758 Само за да открие, 24 00:02:13,217 --> 00:02:15,217 че не било манго, 25 00:02:15,677 --> 00:02:19,806 а парещото, жарко слънце. 26 00:02:21,101 --> 00:02:23,101 Боговете научили за това 27 00:02:23,185 --> 00:02:25,185 и се събрали, за да го накажат. 28 00:02:27,564 --> 00:02:29,983 Те му дали урок, 29 00:02:32,319 --> 00:02:35,989 като отнели силите на младия Хануман. 30 00:02:37,574 --> 00:02:39,743 И какво станало после, мамо? 31 00:02:39,826 --> 00:02:42,287 Готови ли сте за насилие? 32 00:02:43,997 --> 00:02:47,292 Без никакви проклети правила! 33 00:02:48,043 --> 00:02:50,337 Бой! 34 00:03:48,437 --> 00:03:50,689 Тигър! Тигър! 35 00:03:56,904 --> 00:03:58,947 Обичам те, Тигър! 36 00:04:00,032 --> 00:04:03,410 Крал Кобра! Крал Кобра! 37 00:04:08,457 --> 00:04:12,169 Добър вечер. Това е то. 38 00:04:12,503 --> 00:04:14,503 Добре дошли в Храма на Тигъра! 39 00:04:14,713 --> 00:04:19,593 Това е свещено място, защото някои от нас са мюсюлмани. 40 00:04:19,676 --> 00:04:21,303 Някои от нас са индуисти. 41 00:04:21,386 --> 00:04:25,098 Кой знае, тук може да се е скрил и някой потаен християнин. 42 00:04:27,476 --> 00:04:31,605 Но всички тук се кланяме на един бог. 43 00:04:32,189 --> 00:04:34,189 Индийската рупия! 44 00:04:40,531 --> 00:04:44,952 Победител е убиецът на звяра 45 00:04:45,827 --> 00:04:48,580 Крал Кобра! 46 00:04:49,331 --> 00:04:51,750 Вижте го този нехранимайко! 47 00:04:53,210 --> 00:04:56,046 Ето това е мирисът на победата. 48 00:04:56,129 --> 00:05:00,592 Надушвате ли го? Защото аз го надушвам. 49 00:05:00,676 --> 00:05:04,304 Това се казва шампион. Безценен проклет... 50 00:05:30,372 --> 00:05:37,329 МЪНКИМЕН 51 00:06:16,210 --> 00:06:18,545 Каква нощ, момчета! 52 00:06:20,964 --> 00:06:23,258 Чуваш ли? Мразят те! 53 00:06:23,550 --> 00:06:27,179 Невероятно. Каква нощ. 54 00:06:27,262 --> 00:06:30,224 Саришан, какъв е този стомах? Ядеш много самоси. 55 00:06:30,307 --> 00:06:33,060 Ти си Краля Гущер, не Крал Самоса, ясно ли е? 56 00:06:33,143 --> 00:06:37,272 Проклет кран! Азиз, кранът пак ми остана в ръцете. 57 00:06:37,356 --> 00:06:39,691 Ела тук. Какво е това? 58 00:06:40,108 --> 00:06:42,319 Знаеш ли каква сметка за вода плащам? 59 00:06:42,402 --> 00:06:44,571 Азиз, оправи го, братле. Моля те. 60 00:06:44,780 --> 00:06:47,866 Трябва да има малко чистота и лична хигиена. 61 00:06:47,950 --> 00:06:50,494 Какво? Да, добре. 62 00:06:52,371 --> 00:06:54,371 Не ги харчи наведнъж. 63 00:06:55,707 --> 00:06:58,126 Тигър! Това е половината. 64 00:06:58,210 --> 00:07:02,005 Толкова си изкарал. Да не пестиш за жилище? 65 00:07:02,089 --> 00:07:05,342 Искаш още 50 процента? Получаваш бонус, ако прокървиш. 66 00:07:05,425 --> 00:07:07,403 Тигър. 67 00:07:07,553 --> 00:07:09,553 Парите ми трябват. 68 00:07:12,015 --> 00:07:14,015 Тогава танцувай. 69 00:07:14,560 --> 00:07:17,020 Не ме гледай така. Сам си избра името. 70 00:07:17,104 --> 00:07:19,773 Ти си като онези маймунки на пазара. 71 00:07:20,566 --> 00:07:23,110 С розовите полички. Това си ти. 72 00:07:23,193 --> 00:07:24,945 Направи шоу и вземи парите. 73 00:07:25,028 --> 00:07:27,281 Има стотици, които ще го сторят. 74 00:07:27,614 --> 00:07:31,034 Само чакат да заемат мястото ти, ако това не е за теб. 75 00:07:33,203 --> 00:07:36,874 За вечен живот и безсмъртие. 76 00:07:36,957 --> 00:07:39,459 Свещен дар на боговете от Баба Шакти. 77 00:07:39,543 --> 00:07:44,756 Баба Шакти. Гуру, миролюбец, лъвът на нацията. 78 00:07:44,840 --> 00:07:47,426 Роден в бедност, но не и неин пленник. 79 00:07:47,509 --> 00:07:51,513 Наистина, Баба Шакти по-скоро ще бъде видян в храмовете на елита, 80 00:07:51,597 --> 00:07:55,809 отколкото в храмовете на боговете, рамо до рамо с богатите и могъщите. 81 00:07:55,893 --> 00:07:58,562 Това действия на успял човек ли са? 82 00:07:58,645 --> 00:08:00,647 Политиката е за политиците. 83 00:08:00,731 --> 00:08:03,567 Или е домогване до властта чрез подкрепата му 84 00:08:03,650 --> 00:08:05,819 за противоречивата Суверенна партия? 85 00:08:05,903 --> 00:08:10,449 Видя ли богобоязлив човек, който върши добро за Индия, ще го подкрепя. 86 00:08:10,532 --> 00:08:13,118 Той отхвърли слуховете, че заводът му... 87 00:08:13,202 --> 00:08:15,120 Лъки, как е? 88 00:08:15,204 --> 00:08:16,830 Екстра, братле. 89 00:08:16,914 --> 00:08:19,041 Шефе, дай му "Манго Фрути". 90 00:08:19,333 --> 00:08:21,333 Нека да е двойно. 91 00:08:22,169 --> 00:08:24,169 Е? 92 00:08:31,595 --> 00:08:33,597 Лъки, Лъки... 93 00:08:40,373 --> 00:08:42,373 Тази ти трябва. 94 00:08:42,523 --> 00:08:44,858 Куини Капур, Кралицата на Кралете. 95 00:08:45,567 --> 00:08:50,572 В петък следобед си прави масаж и педикюр в "Боди Тоник". 96 00:08:51,490 --> 00:08:55,410 Сутрин обикновено се отбива в "Кафе д'Италия". 97 00:08:55,494 --> 00:08:57,054 "Д'Италия"? - Да. 98 00:08:57,204 --> 00:08:59,204 Утре ще е там. 99 00:08:59,623 --> 00:09:01,623 Но късмет да измъкнеш нещо. 100 00:09:02,042 --> 00:09:04,042 Страшна проклетия е. 101 00:09:08,465 --> 00:09:10,465 Добре, браво на теб. 102 00:09:11,426 --> 00:09:14,137 Кои сме ние, та да се съмняваме в боговете? 103 00:09:15,097 --> 00:09:21,353 Вишну, Лакшми, Шива! За петдесет рупии. 104 00:09:21,687 --> 00:09:24,940 Да, беше устна договорка по време на вечеря. 105 00:09:27,903 --> 00:09:29,903 Нищо не съм получила. 106 00:09:29,987 --> 00:09:33,699 Моля ви, госпожо, от два дни не съм ял. 107 00:09:34,844 --> 00:09:36,844 Моля ви, госпожо. 108 00:09:36,994 --> 00:09:38,994 Наистина съм... 109 00:09:39,144 --> 00:09:40,581 Господи! 110 00:09:40,664 --> 00:09:44,418 Защо ги пускате тук? Що за заведение е това? 111 00:10:40,557 --> 00:10:42,557 КУИНИ КАПУР УПРАВИТЕЛ 112 00:11:17,803 --> 00:11:20,472 СЛУЖЕБЕН ВХОД 113 00:11:31,360 --> 00:11:33,360 КУИНИ КАПУР 114 00:11:33,443 --> 00:11:35,443 Госпожо? - Да? 115 00:11:40,035 --> 00:11:42,035 Къде го намери? 116 00:11:42,119 --> 00:11:45,998 Едни мъже се караха за него 117 00:11:46,081 --> 00:11:48,750 на "Джей Ви Роуд" до "Кафе д'Италия". 118 00:11:49,209 --> 00:11:51,209 Втурнах се, 119 00:11:52,506 --> 00:11:54,506 а те не се оставиха и... 120 00:11:54,590 --> 00:11:55,774 Вземи. 121 00:11:55,924 --> 00:11:57,926 Не искам подаяния. 122 00:11:59,136 --> 00:12:02,347 Нуждая се само от работа. 123 00:12:02,431 --> 00:12:05,642 Това е "Кингс". Не наемаме хора от улицата. 124 00:12:05,726 --> 00:12:08,145 Имаш ли препоръки? Къде ти е резюмето? 125 00:12:10,875 --> 00:12:12,875 Виж, нямам време. 126 00:12:13,025 --> 00:12:15,025 Вземай и си върви. 127 00:12:16,486 --> 00:12:18,486 Това... 128 00:12:19,008 --> 00:12:21,008 Ето го резюмето ми. 129 00:12:21,158 --> 00:12:23,158 Това е белина. 130 00:12:23,619 --> 00:12:25,621 Химикали, масла... 131 00:12:27,289 --> 00:12:31,376 Ще върша работа, която никой друг не иска. 132 00:12:32,586 --> 00:12:34,586 Без да се оплаквам. 133 00:12:35,672 --> 00:12:37,672 Само това знам. 134 00:12:51,730 --> 00:12:53,730 Да. 135 00:12:53,880 --> 00:12:55,567 Не, не. Слушай... 136 00:12:55,651 --> 00:13:00,113 Харесах тази от Индонезия. Обучена ли е? 137 00:13:00,383 --> 00:13:02,383 Няма проблем. 138 00:13:02,533 --> 00:13:05,786 Интересува ме колко бързо ще получим документите й. 139 00:13:12,626 --> 00:13:14,626 РАНА СИНГХ 140 00:13:23,220 --> 00:13:26,056 Ако някой си отвори устата извън тези стени, 141 00:13:26,473 --> 00:13:30,936 ако забрави къде му е мястото, не го чака нищо хубаво. 142 00:13:33,355 --> 00:13:35,355 Ясно ли е? 143 00:13:36,608 --> 00:13:38,608 Ясно. 144 00:13:50,289 --> 00:13:52,289 Още веднъж. 145 00:13:52,708 --> 00:13:55,752 Боже, прекланям се пред теб. 146 00:13:56,712 --> 00:13:58,712 Само на теб се кланям. 147 00:13:59,173 --> 00:14:01,633 Ти си най-могъщият. 148 00:14:02,301 --> 00:14:04,301 Ти си мой спасител. 149 00:14:05,387 --> 00:14:08,098 Само на теб се кланям. 150 00:14:10,058 --> 00:14:14,563 Ти ни караш да се усмихваме и изпълваш сърцата ни с любов. 151 00:14:14,771 --> 00:14:17,566 С очи, с уши, 152 00:14:17,649 --> 00:14:20,402 с устни мълвим твоето име. 153 00:14:20,694 --> 00:14:25,115 Ден и нощ те възхвалявам. 154 00:14:27,201 --> 00:14:29,411 Само на теб се кланям. 155 00:14:48,055 --> 00:14:50,055 Нов си, а? 156 00:14:51,683 --> 00:14:53,683 Как се казваш? 157 00:14:55,479 --> 00:14:57,479 Боби. 158 00:15:07,032 --> 00:15:10,536 Оправи си шапката. Не искаме космалаци в кърито, тъпако. 159 00:15:13,539 --> 00:15:16,959 Боби... Май вече сме се срещали? 160 00:15:17,042 --> 00:15:19,042 Не мисля. 161 00:15:20,170 --> 00:15:22,256 Обичаш ли текила, Боби? 162 00:15:24,258 --> 00:15:27,636 "Патрон", "Дон Хулио", онази с Джордж Клуни на етикета? 163 00:15:27,719 --> 00:15:29,471 Искам само да измия чиниите. 164 00:15:29,555 --> 00:15:31,056 Кокаин? Морфин? Екстази? 165 00:15:31,139 --> 00:15:34,893 Алфонсо, колко да ти повтарям, стига си тормозил хората ми. 166 00:15:35,185 --> 00:15:37,185 Правя качествен контрол. 167 00:15:37,938 --> 00:15:39,938 Някой ден ще ми благодариш. 168 00:15:42,442 --> 00:15:45,904 Дръж фронта, Боби. Само така. 169 00:15:48,782 --> 00:15:50,782 Внимавай с крака ми. 170 00:15:54,496 --> 00:15:56,496 БОБИ БЕЛИНА НА ПРАХ 171 00:16:22,524 --> 00:16:24,902 Един паан. 172 00:16:37,247 --> 00:16:39,247 И специалитета на Раджу. 173 00:16:45,130 --> 00:16:47,130 Лъв! 174 00:16:47,280 --> 00:16:48,175 Да. 175 00:16:48,258 --> 00:16:49,860 Заведи го. 176 00:16:50,010 --> 00:16:51,570 Може ли на конче? 177 00:16:51,720 --> 00:16:54,473 А не щеш ли рикша, диване такова? Заведи го! 178 00:16:55,284 --> 00:16:57,284 Супер. 179 00:16:57,434 --> 00:16:59,434 Ела. 180 00:17:21,708 --> 00:17:23,708 Какво има? 181 00:17:26,672 --> 00:17:28,672 Влизай. 182 00:17:41,353 --> 00:17:43,353 Толкова ли имаш? 183 00:17:43,605 --> 00:17:45,605 Да. 184 00:17:51,465 --> 00:17:53,465 Сигурен ли си? 185 00:17:53,615 --> 00:17:57,119 Понеже аз имам отговор на всяка молитва. 186 00:17:58,620 --> 00:18:01,245 Харесваш ли "Джон Уик"? Това дойде току-що. 187 00:18:03,292 --> 00:18:06,503 Да. "Ти Ти Ай". 188 00:18:06,772 --> 00:18:08,772 Същият като от филма. 189 00:18:08,922 --> 00:18:10,922 Само че китайски. 190 00:18:13,427 --> 00:18:15,427 Бум. 191 00:18:15,721 --> 00:18:19,016 Искам нещо малко, но ефективно. 192 00:18:19,852 --> 00:18:21,852 Револвер 38-и калибър. 193 00:18:21,935 --> 00:18:24,855 Малко е тежичък, но пък е мощен. 194 00:18:25,355 --> 00:18:27,355 Трябва да си доста близо. 195 00:18:29,318 --> 00:18:31,318 Отблизо е добре. 196 00:18:35,365 --> 00:18:37,365 Вземам го. 197 00:18:40,473 --> 00:18:42,473 Служебен вход. Разбрано. 198 00:18:42,623 --> 00:18:44,623 Служебният вход е подсигурен. 199 00:18:51,965 --> 00:18:55,010 Искаш пак да се продаваш на улицата за 500 рупии? 200 00:18:55,093 --> 00:18:57,721 Прибрах те тук и така ли ми се отплащаш? 201 00:18:59,266 --> 00:19:01,266 Добре, не плачи. 202 00:19:01,350 --> 00:19:02,309 Не плачи. 203 00:19:02,392 --> 00:19:05,812 Щом д-р Ирани се върне, ще се погрижим. 204 00:19:05,896 --> 00:19:07,896 Нали? 205 00:19:08,148 --> 00:19:10,275 Ще ме съсипеш, Рахул. 206 00:19:10,943 --> 00:19:13,862 Не, чуй ме, тъпако. 207 00:19:13,946 --> 00:19:17,741 Кажи на онзи негодник Евгени да си търси друг източник. 208 00:19:19,034 --> 00:19:22,788 Аз те създадох! Как смееш да плюеш така на мен? 209 00:19:22,871 --> 00:19:25,999 Майната им на всички. Схващаш ли? 210 00:19:26,917 --> 00:19:29,169 Не, не, слушай. 211 00:19:29,253 --> 00:19:31,421 Трябва да си пазя името, разбра ли? 212 00:19:31,505 --> 00:19:33,048 Какъв ти е проблемът? 213 00:19:33,131 --> 00:19:36,093 Колко пъти да ти казвам да чукаш, преди да влезеш? 214 00:19:36,176 --> 00:19:37,970 Нишит каза, че ме викаш. 215 00:19:38,053 --> 00:19:41,473 Трябва да се научиш на обноски, жалък нещастник такъв. 216 00:19:41,890 --> 00:19:43,890 Ще ти звънна пак. 217 00:19:44,226 --> 00:19:47,771 Върви и вземи от Накиб малко кашмирски снежец. 218 00:19:47,855 --> 00:19:50,065 Но да е качествен, не евтин боклук. 219 00:19:50,148 --> 00:19:52,317 Качественият контрол не е добър. 220 00:19:52,401 --> 00:19:54,403 Накиб има проблем с мен. 221 00:19:54,486 --> 00:19:56,738 Може и да е християнско-мюсюлмански. 222 00:19:56,822 --> 00:19:58,822 Ей, ти. 223 00:19:58,991 --> 00:20:00,991 Обърни се към стената. 224 00:20:04,663 --> 00:20:07,040 Какви ги говориш? 225 00:20:07,416 --> 00:20:10,604 Ако стоката е добра, ще купим още за началника Рана. 226 00:20:12,631 --> 00:20:14,631 Погрижи се до уикенда. 227 00:20:14,715 --> 00:20:16,715 Ще идва с момчетата си. 228 00:20:16,884 --> 00:20:20,596 Алфонсо, само най-доброто за виповете. 229 00:20:20,679 --> 00:20:22,679 Разбрано. 230 00:20:24,933 --> 00:20:26,933 Алфонсо. 231 00:20:27,895 --> 00:20:30,314 Добра работа с Куини. Тя те уважава. 232 00:20:30,397 --> 00:20:31,481 Какво искаш? 233 00:20:31,565 --> 00:20:34,401 Виж. 234 00:20:34,653 --> 00:20:36,653 Ако ти трябва помощ... 235 00:20:36,737 --> 00:20:38,464 Ей, новият. 236 00:20:38,614 --> 00:20:40,574 Ако подслушваш, ще си изпатиш. 237 00:20:40,657 --> 00:20:42,618 Ни чул, ни видял, ясно? 238 00:20:42,701 --> 00:20:45,037 Само казвам, че ако ти трябва човек... 239 00:20:45,120 --> 00:20:47,706 Мислиш ли, че съм опрял до някого като теб? 240 00:20:47,789 --> 00:20:49,625 Чакай. - Какво правиш? 241 00:20:49,708 --> 00:20:51,477 Добре, извинявай. 242 00:20:51,627 --> 00:20:55,422 Искаш ли да изкараш малко пари? Гарантирано. 243 00:20:56,548 --> 00:20:58,548 Казвай. 244 00:21:00,928 --> 00:21:03,889 Ела довечера на това място. 245 00:21:06,308 --> 00:21:08,477 Заложи на Хан. Ще избиеш рибата. 246 00:21:13,440 --> 00:21:15,440 А ти откъде знаеш? 247 00:21:16,235 --> 00:21:18,235 Аз ще се бия с него. 248 00:21:23,594 --> 00:21:25,594 Я се разкарай. 249 00:21:25,744 --> 00:21:29,706 Маймуната ще спечели първите два рунда и ще падне в третия. 250 00:21:30,768 --> 00:21:32,768 Ти какво печелиш? 251 00:21:32,918 --> 00:21:34,918 Искам повишение. 252 00:21:55,023 --> 00:21:57,023 Смачкай го! Само така! 253 00:22:02,114 --> 00:22:04,114 Смачкай го, момче! 254 00:22:04,802 --> 00:22:06,802 Да! 255 00:22:06,952 --> 00:22:08,036 Давай! 256 00:22:08,120 --> 00:22:10,120 Давай, мамка му! 257 00:22:20,048 --> 00:22:22,467 Какво стоиш? Дай му да се разбере! 258 00:22:23,218 --> 00:22:25,218 Удари ме! Хайде! 259 00:22:26,305 --> 00:22:28,305 По-силно! 260 00:22:28,682 --> 00:22:31,310 Давай, по-силно! Удряй! 261 00:22:31,393 --> 00:22:33,604 Какво стоиш, покажи му кой е Конг! 262 00:22:42,529 --> 00:22:45,199 Само така! 263 00:22:46,969 --> 00:22:48,969 Точно така! 264 00:22:49,119 --> 00:22:51,119 Красавецът ми! 265 00:22:53,017 --> 00:22:55,017 Разкарайте маймуната оттук. 266 00:22:55,167 --> 00:22:57,167 Момчета, изнесете го. 267 00:22:57,317 --> 00:22:58,795 Победител е... 268 00:22:58,879 --> 00:23:01,965 убиецът на звяра 269 00:23:03,425 --> 00:23:05,469 Шир Хан! 270 00:23:07,723 --> 00:23:09,723 СУТЕРЕН 271 00:23:09,806 --> 00:23:11,806 БОБИ 272 00:23:23,572 --> 00:23:25,572 Не оставяй празни чаши. 273 00:23:25,656 --> 00:23:28,075 Погледът в земята, докато не те повикат. 274 00:23:28,158 --> 00:23:30,661 Тогава припкаш, сякаш имаш люта чушка в задника. 275 00:23:30,744 --> 00:23:32,871 Онзи е министърът на отбраната. 276 00:23:32,955 --> 00:23:35,791 Винаги яде гъбен стек и после прави тройка. 277 00:23:35,874 --> 00:23:37,292 А този обича да гледа. 278 00:23:37,376 --> 00:23:40,003 Шеф е на данъчната служба, позволено му е. 279 00:23:40,087 --> 00:23:42,087 Каква приятна вечер, г-н Гупта! 280 00:23:43,006 --> 00:23:45,342 Надявам се, че си прекарвате добре. 281 00:23:46,260 --> 00:23:48,260 Мръсно копеле. 282 00:23:59,064 --> 00:24:01,066 Много си красива днес. 283 00:24:01,942 --> 00:24:04,695 Виждаш ли ги онези жълтите? 284 00:24:06,321 --> 00:24:10,492 Това е г-н Такахата. Винаги иска специалното меню. 285 00:24:10,909 --> 00:24:15,205 Имаме момичета от целия свят. Дубай, Русия, Сингапур. 286 00:24:15,289 --> 00:24:17,708 Имаме гозба за всеки крал. Виж. 287 00:24:17,791 --> 00:24:19,793 Сега ще получи райски подарък. 288 00:24:22,296 --> 00:24:26,049 Ето я. Силвия, бивша Мис Литва. 289 00:24:28,010 --> 00:24:32,723 Дошла е да го води в рая. Ела. 290 00:24:33,307 --> 00:24:35,976 Това е Мирза, баш шефът. 291 00:24:36,518 --> 00:24:38,645 Той върти всичко в този град. 292 00:24:38,729 --> 00:24:41,982 Дрога, имоти, внос, износ, каквото се сетиш. 293 00:24:42,710 --> 00:24:44,710 Ами ченгетата? 294 00:24:44,860 --> 00:24:47,905 Те са най-мръсните. Сещаш се за какво говоря. 295 00:24:51,116 --> 00:24:53,116 А началникът Рана? 296 00:24:53,911 --> 00:24:55,911 Горе при виповете. 297 00:24:56,455 --> 00:24:58,455 Той обича "пудра захар". 298 00:25:11,614 --> 00:25:13,614 Не е ли красавица? 299 00:25:13,764 --> 00:25:15,764 Казвам й Ники. 300 00:25:17,912 --> 00:25:19,912 Минаж. 301 00:25:20,062 --> 00:25:23,190 С яка задница и страшни фарове. 302 00:25:23,273 --> 00:25:25,275 Хайде, братле, да се омитаме. 303 00:25:29,698 --> 00:25:31,698 Сложи си колана. 304 00:25:31,782 --> 00:25:33,782 Защо? - Затова. 305 00:26:06,358 --> 00:26:09,528 Какво ти е на ръцете? Защо са такива? 306 00:26:12,698 --> 00:26:14,867 Катастрофа. Двигателят се запали. 307 00:26:15,617 --> 00:26:18,078 Друг път. Знам какво е това. 308 00:26:18,453 --> 00:26:20,453 Прекалил си с джобния пинбол. 309 00:26:21,039 --> 00:26:23,039 Знаеш за какво говоря. 310 00:26:23,876 --> 00:26:27,796 Но сега си живееш живота. Ние движим с кралете. 311 00:26:30,132 --> 00:26:32,132 Дори не ни забелязват. 312 00:26:32,551 --> 00:26:35,220 Те живеят там горе. 313 00:26:35,762 --> 00:26:37,762 А ние сме забити тук. 314 00:26:39,474 --> 00:26:41,474 Това не е живот, братле. 315 00:26:42,436 --> 00:26:45,355 И какво ще направиш по въпроса, Мънкимен? 316 00:26:53,530 --> 00:26:55,866 Купих малко земя на юг. 317 00:26:56,658 --> 00:26:58,658 Харесва ли ти? 318 00:26:59,513 --> 00:27:01,513 Приятел. 319 00:27:01,663 --> 00:27:03,663 Какво правиш? 320 00:27:04,018 --> 00:27:06,018 Това е червено вино. 321 00:27:06,168 --> 00:27:07,377 Да, господине. 322 00:27:07,461 --> 00:27:09,461 Чашата е за бяло вино. 323 00:27:11,006 --> 00:27:13,006 Кой е този? 324 00:27:13,844 --> 00:27:15,844 Да дойде някой опитен... 325 00:27:15,928 --> 00:27:17,928 Разкажи ми за пътуването си. 326 00:27:19,681 --> 00:27:22,601 Не, не. 327 00:27:23,685 --> 00:27:25,685 Аз... 328 00:27:26,188 --> 00:27:28,188 Искам да знам за теб. 329 00:27:29,043 --> 00:27:31,043 Какво е това? 330 00:27:31,193 --> 00:27:33,193 Птиченце. 331 00:27:33,343 --> 00:27:34,571 Това е врабче. 332 00:27:34,655 --> 00:27:36,548 Искаш да отлетиш ли? 333 00:27:36,698 --> 00:27:38,200 Куини беше права. 334 00:27:38,283 --> 00:27:41,870 Не си като другите момичета. 335 00:27:41,954 --> 00:27:43,806 Ще те боготворя. 336 00:27:43,956 --> 00:27:45,956 Моята индийска принцеса. 337 00:27:53,966 --> 00:27:55,966 Може да се чукаме тук. 338 00:27:56,718 --> 00:27:58,718 Не тук, скъпи. 339 00:28:22,411 --> 00:28:25,581 Нищо няма да се случи. Не падай духом. 340 00:28:28,584 --> 00:28:32,004 Тази земя е обявена за свещена. 341 00:28:32,087 --> 00:28:34,965 Напуснете я незабавно! 342 00:28:35,299 --> 00:28:37,342 Тази земя е на нашите предци. 343 00:28:37,634 --> 00:28:40,012 Да си навре документите отзад! 344 00:28:40,220 --> 00:28:42,222 Земята е пропита с кръвта ни! 345 00:28:42,472 --> 00:28:44,892 Няма да ви я дадем никога. 346 00:28:45,142 --> 00:28:47,142 Няма да ви я дадем никога! 347 00:29:04,494 --> 00:29:06,494 Мамо! 348 00:29:10,876 --> 00:29:12,876 Мамо! 349 00:30:02,219 --> 00:30:04,219 Как влезе тук? 350 00:30:19,027 --> 00:30:21,027 Шакти дава работа на бедните 351 00:30:21,738 --> 00:30:24,283 Не, не. Ела, хайде. Добро момиче. 352 00:30:25,701 --> 00:30:28,036 Ето. Добро момиче. 353 00:30:28,579 --> 00:30:30,579 Харесва ли ти? 354 00:30:35,252 --> 00:30:37,254 Добре. Харесва ли ти? 355 00:30:37,565 --> 00:30:39,565 Дано й харесва. 356 00:30:39,715 --> 00:30:41,717 Чинията е четири хиляди рупии. 357 00:30:54,021 --> 00:30:57,524 Мястото ти не е тук, ако не понасяш такива неща. 358 00:31:07,284 --> 00:31:09,284 Не е врабче. 359 00:31:11,371 --> 00:31:13,371 Татуировката ти. 360 00:31:13,749 --> 00:31:15,749 Това е коел. 361 00:31:19,129 --> 00:31:21,129 Израснах в гората. 362 00:31:22,758 --> 00:31:24,760 Всеки ден се будех с песните им. 363 00:31:35,646 --> 00:31:40,025 Стига си хранил кучето. Ще започне да идва за още. 364 00:31:40,609 --> 00:31:43,403 Само й даваш надежда. 365 00:32:08,136 --> 00:32:10,136 Следващият. 366 00:32:13,642 --> 00:32:15,686 Седни. Долу. 367 00:32:19,525 --> 00:32:21,525 Какви ги вършиш? 368 00:32:21,608 --> 00:32:24,152 За кучето. - Хайде, да се омитаме. 369 00:32:32,452 --> 00:32:34,452 Седни. 370 00:32:48,135 --> 00:32:52,514 Баба Шакти направи публична молитва за жертвите на споровете за земя, 371 00:32:52,598 --> 00:32:55,392 като обяви, че насилието никога не е начинът. 372 00:32:56,852 --> 00:33:00,189 В северната част на Ятана транссексуални жители 373 00:33:00,272 --> 00:33:03,192 са били нападнати от полицаи. 374 00:33:03,275 --> 00:33:04,651 Началникът Рана Сингх 375 00:33:04,735 --> 00:33:08,363 увери, че виновниците ще бъдат изправени на съд. 376 00:33:12,578 --> 00:33:14,578 Ти си маймуна. 377 00:33:14,661 --> 00:33:17,161 Шимпанзето може да изтръгне човешко лице. 378 00:33:17,831 --> 00:33:21,043 Излизай и се дръж като звяр. 379 00:33:51,865 --> 00:33:53,865 Минавай. 380 00:34:14,972 --> 00:34:16,972 Добро момиче. 381 00:34:17,641 --> 00:34:19,641 Ето. 382 00:34:19,976 --> 00:34:21,976 Добро момиче. 383 00:34:41,581 --> 00:34:43,708 Къде се губиш? 384 00:34:43,792 --> 00:34:45,728 Почти го изсмърках. 385 00:34:45,878 --> 00:34:47,878 Готов ли си? 386 00:34:48,922 --> 00:34:50,922 Да се омитаме. 387 00:34:51,842 --> 00:34:53,842 Ама че човек. Хайде. 388 00:35:00,100 --> 00:35:02,895 Фреска, водя ти ново гадже. 389 00:35:06,315 --> 00:35:08,315 Добре дошъл в рая, бейби. 390 00:35:30,299 --> 00:35:32,299 Пентхаусът. 391 00:35:32,382 --> 00:35:34,109 Само Куини има достъп. 392 00:35:34,259 --> 00:35:36,259 Хайде, действай. 393 00:36:45,539 --> 00:36:48,208 САМО ЗА ПЕРСОНАЛ 394 00:37:46,268 --> 00:37:48,268 Алфонсо, 395 00:37:48,352 --> 00:37:50,352 покажи си крака. 396 00:37:52,439 --> 00:37:55,776 Опитал да избяга от сделка за дрога и му го отсекли. 397 00:37:55,859 --> 00:37:57,859 Нали така? 398 00:37:58,028 --> 00:38:00,197 Я ми кажи, 399 00:38:00,614 --> 00:38:02,614 оная ти работа работи ли още? 400 00:38:04,076 --> 00:38:06,411 За какво му е, като няма топки? 401 00:38:08,265 --> 00:38:10,265 Изчезвай. Донеси ми дрогата. 402 00:38:10,415 --> 00:38:12,415 Ето, господине. 403 00:38:18,674 --> 00:38:20,674 Ела, бебчо. 404 00:39:37,336 --> 00:39:39,336 Дай ми кърпа, тъпако. 405 00:39:48,055 --> 00:39:50,055 Какво е това? 406 00:39:52,309 --> 00:39:54,353 Майка ми праща благословията си. 407 00:40:52,369 --> 00:40:55,432 Дано майка ти чука по-добре, отколкото ти се биеш. 408 00:41:16,852 --> 00:41:18,854 Кой си ти, малък плъх такъв? 409 00:41:37,581 --> 00:41:39,581 Затваряйте! 410 00:43:32,715 --> 00:43:34,715 По дяволите! 411 00:43:34,865 --> 00:43:36,865 Мамка му! 412 00:43:45,918 --> 00:43:47,918 Проклятие! 413 00:43:52,693 --> 00:43:54,693 Расул! Къде си? 414 00:43:54,843 --> 00:43:56,843 Онзи е на паркинга! 415 00:44:17,616 --> 00:44:19,616 Събуди се! 416 00:44:34,091 --> 00:44:36,091 Боби! Чакай! 417 00:44:36,718 --> 00:44:38,718 Качвай се! 418 00:44:53,110 --> 00:44:55,487 От всички коли точно моята ли открадна? 419 00:44:55,571 --> 00:44:57,571 Алфонсо, млъкни! 420 00:44:59,535 --> 00:45:01,535 Какво направи? - Мамка му! 421 00:45:01,618 --> 00:45:03,618 Какво си въобразяваше? 422 00:45:04,913 --> 00:45:07,040 Майчице. - Мамка му! 423 00:45:08,125 --> 00:45:10,125 Спрете веднага! 424 00:45:10,396 --> 00:45:12,396 Спрете колата! 425 00:45:12,546 --> 00:45:14,796 Какво се натиска? - Смени предавката! 426 00:45:17,009 --> 00:45:19,009 Мамка му! 427 00:45:26,518 --> 00:45:28,518 По дяволите! 428 00:45:33,419 --> 00:45:35,419 Наведи се. 429 00:45:35,569 --> 00:45:38,238 Мамка му, човече. 430 00:45:41,658 --> 00:45:43,658 Мамка му! 431 00:45:44,369 --> 00:45:46,369 Мамка му. 432 00:45:47,664 --> 00:45:49,664 По дяволите. 433 00:45:52,753 --> 00:45:54,753 Турбото! 434 00:45:55,172 --> 00:45:57,172 Мамка му! 435 00:46:00,844 --> 00:46:02,844 Майчице. 436 00:46:05,807 --> 00:46:07,807 По дяволите! 437 00:46:22,658 --> 00:46:24,868 Избягахме ли? - Карай! 438 00:46:24,952 --> 00:46:26,952 Внимавай! 439 00:46:45,597 --> 00:46:48,517 Боби, ставай, хайде. 440 00:46:52,437 --> 00:46:56,608 Съжалявам, братле. 441 00:47:37,900 --> 00:47:39,900 Чуваш ли ме? 442 00:48:05,511 --> 00:48:07,511 Шефът жив ще го изяде. 443 00:48:08,764 --> 00:48:10,764 Няма да му се размине. 444 00:48:53,392 --> 00:48:55,392 По дяволите! 445 00:49:36,768 --> 00:49:40,689 Искаш да ме прецакаш ли, негоднико? 446 00:49:43,775 --> 00:49:46,612 Водиш ми полиция, така ли? 447 00:49:47,196 --> 00:49:49,196 Как смееш? 448 00:49:52,701 --> 00:49:54,701 Кротко. 449 00:50:43,752 --> 00:50:45,752 Бягай оттук! 450 00:51:27,356 --> 00:51:29,356 Полиция! 451 00:51:29,506 --> 00:51:31,506 Последно предупреждение! 452 00:51:35,554 --> 00:51:37,554 Виждам го. 453 00:52:53,092 --> 00:52:55,092 Само на теб се кланям. 454 00:52:55,175 --> 00:52:57,094 Ти си най-могъщият. 455 00:52:57,177 --> 00:52:58,387 Ти си мой спасител. 456 00:52:58,470 --> 00:53:00,470 Бавно, бавно. А после? 457 00:53:00,620 --> 00:53:02,224 Караш ни да се усмихваме. 458 00:53:02,307 --> 00:53:04,184 И? - Пазиш сърцата ни от грях. 459 00:53:04,268 --> 00:53:05,828 Много добре! 460 00:53:05,978 --> 00:53:07,354 Да занесем ли у дома? 461 00:53:07,437 --> 00:53:08,272 Добре. 462 00:53:08,355 --> 00:53:10,482 Ще ти направя чътни. 463 00:53:11,733 --> 00:53:14,903 Виж колко са силни тези корени. 464 00:53:16,864 --> 00:53:18,864 Според теб къде отиват? 465 00:53:19,014 --> 00:53:20,075 Не знам. 466 00:53:20,158 --> 00:53:22,158 Дълбоко в земята. 467 00:53:22,536 --> 00:53:24,872 А как корените израстват от земята? 468 00:53:27,291 --> 00:53:29,291 Покажи ми твоите. 469 00:53:29,979 --> 00:53:31,979 Това е първият корен. 470 00:53:32,129 --> 00:53:33,297 Този е вторият. 471 00:53:33,380 --> 00:53:35,090 А това е третият корен. 472 00:53:35,174 --> 00:53:38,969 Нашите ръце също имат корени. 473 00:53:39,052 --> 00:53:41,722 Те ни показват какво ще направим в бъдеще. 474 00:53:42,014 --> 00:53:44,641 Ти какво ще направиш в бъдеще? 475 00:54:36,087 --> 00:54:38,087 Добре си. 476 00:54:38,237 --> 00:54:40,237 Добре си. 477 00:55:23,991 --> 00:55:25,991 Събуди се. 478 00:55:26,952 --> 00:55:28,952 Най-сетне. 479 00:55:31,331 --> 00:55:33,331 Красива е. 480 00:55:34,209 --> 00:55:36,209 Нали? 481 00:55:39,214 --> 00:55:41,717 Парвати и Шива. 482 00:55:43,095 --> 00:55:45,095 Едната половина - преданост. 483 00:55:45,179 --> 00:55:47,764 Другата половина - унищожение. 484 00:55:49,308 --> 00:55:51,308 Мъжко. 485 00:55:51,996 --> 00:55:53,996 Женско. 486 00:55:54,146 --> 00:55:55,647 Нито едното. 487 00:55:55,731 --> 00:55:57,731 И двете. 488 00:56:01,486 --> 00:56:06,033 Някои го намират за странно. 489 00:56:08,493 --> 00:56:10,746 Но ние, хиджра, го разбираме напълно. 490 00:56:13,893 --> 00:56:15,893 Кой си ти? 491 00:56:16,043 --> 00:56:18,020 Аз съм Алфа. 492 00:56:18,170 --> 00:56:20,170 Пазителят на храма. 493 00:56:22,549 --> 00:56:24,549 Леко, леко! 494 00:56:33,120 --> 00:56:35,120 Защо ми помогна? 495 00:56:35,270 --> 00:56:37,648 Би трябвало да умреш от тези рани. 496 00:56:40,150 --> 00:56:42,361 Боговете явно имат планове за теб. 497 00:56:45,072 --> 00:56:47,072 Всички имаме белези. 498 00:56:51,912 --> 00:56:53,912 Трябва да вървя. 499 00:56:54,122 --> 00:56:56,122 На твое място не бих. 500 00:56:56,416 --> 00:56:58,416 Полицията те търси. 501 00:56:58,566 --> 00:57:00,562 Из целия град. 502 00:57:00,712 --> 00:57:02,712 Но не и тук. 503 00:57:04,383 --> 00:57:06,383 За тях сме твърде... 504 00:57:07,761 --> 00:57:09,761 смущаващи. 505 00:57:11,139 --> 00:57:13,139 Остани с нас. 506 00:57:13,559 --> 00:57:15,559 Почини си. 507 00:57:16,520 --> 00:57:18,520 Трябва да оздравееш. 508 00:57:21,650 --> 00:57:23,650 Може Тя да говори с теб. 509 00:57:30,909 --> 00:57:33,412 Шакти! Шакти! 510 00:57:34,663 --> 00:57:37,583 Шакти! Шакти! 511 00:58:09,990 --> 00:58:11,990 Кой е той? 512 00:58:13,345 --> 00:58:15,345 Той е никой. 513 00:58:15,495 --> 00:58:17,495 Откачено хлапе от бордеите. 514 00:58:18,707 --> 00:58:20,918 Някога казваха така за мен. 515 00:58:21,710 --> 00:58:23,710 А виж се сега. 516 00:58:24,046 --> 00:58:26,046 Лъвът на нацията. 517 00:58:28,342 --> 00:58:30,342 Каза, че споменал майка си. 518 00:58:32,679 --> 00:58:34,679 Не го мисли... 519 00:58:35,098 --> 00:58:37,559 Той е ходещ труп. 520 00:58:39,603 --> 00:58:41,603 Рана... 521 00:58:42,022 --> 00:58:44,107 В пъстрата тъкан на живота 522 00:58:45,400 --> 00:58:49,488 дори едно малко въгленче може да изгори всичко. 523 00:58:50,948 --> 00:58:52,948 Самата идея за него 524 00:58:53,909 --> 00:58:55,994 трябва да бъде потушена. 525 00:58:57,579 --> 00:58:59,579 Намерете го. 526 00:59:00,624 --> 00:59:03,460 Преди вашият никой да стане някой. 527 00:59:09,009 --> 00:59:11,009 ОПИТ ЗА ПОКУШЕНИЕ 528 00:59:11,093 --> 00:59:13,679 Истински погром последва опита за убийство 529 00:59:13,762 --> 00:59:15,889 на полицейския началник Рана Сингх 530 00:59:15,973 --> 00:59:18,642 от терорист, скрит като член на персонала. 531 00:59:18,725 --> 00:59:20,477 В ход е мащабно преследване 532 00:59:20,561 --> 00:59:23,564 на терориста и неговите съучастници. 533 00:59:23,981 --> 00:59:26,692 Засилена е охраната за предстоящите избори 534 00:59:26,775 --> 00:59:28,986 в най-благоприятния ден в страната. 535 00:59:29,069 --> 00:59:31,069 35 ДНИ ДО "ДИВАЛИ" 536 00:59:31,369 --> 00:59:31,369 subs by sub.Trader at subs.sab.bz 537 01:00:05,230 --> 01:00:07,230 Благодаря. 538 01:00:07,524 --> 01:00:11,320 Това е история за съпруг и съпруга... 539 01:00:11,403 --> 01:00:13,403 Съпруг. 540 01:00:13,697 --> 01:00:15,697 И съпруга. 541 01:00:33,634 --> 01:00:35,634 Сега са добре. 542 01:00:40,015 --> 01:00:42,015 Но... 543 01:00:52,611 --> 01:00:55,155 Ето защо тя избягала със свещеника. 544 01:01:08,001 --> 01:01:10,001 Смешно, нали? 545 01:01:31,608 --> 01:01:33,608 Още ли не можеш да заспиш? 546 01:01:35,821 --> 01:01:37,821 Аз не спя никога. 547 01:01:39,074 --> 01:01:41,074 Гласове в главата ти? 548 01:01:42,452 --> 01:01:44,452 Само един. 549 01:01:47,457 --> 01:01:49,457 Нейният писък. 550 01:01:52,212 --> 01:01:54,256 Цял живот е вътре в мен. 551 01:01:59,094 --> 01:02:01,094 Ела с мен. 552 01:02:31,835 --> 01:02:35,088 Преди да ни прокудят тук, ние бяхме воини. 553 01:02:37,925 --> 01:02:39,925 Ведите разказват за дърво, 554 01:02:40,844 --> 01:02:43,347 вероятно засадено от бог Шива, 555 01:02:45,516 --> 01:02:47,516 разрушителя на светове. 556 01:03:08,914 --> 01:03:11,458 Някога бях като теб. 557 01:03:13,335 --> 01:03:15,335 Съкрушен човек. 558 01:03:16,797 --> 01:03:18,882 Роб на ужаси от детството. 559 01:03:22,261 --> 01:03:25,222 Научих се, че трябва да рушиш, за да растеш. 560 01:03:26,974 --> 01:03:29,142 За да отвориш място за нов живот. 561 01:03:37,962 --> 01:03:39,962 Ето. 562 01:03:40,112 --> 01:03:43,156 В корените му се крие силна отрова. 563 01:03:43,866 --> 01:03:47,286 Наричаме я тришул, като тризъбеца на Шива. 564 01:03:48,871 --> 01:03:50,871 Тя ще те разкъса. 565 01:03:53,083 --> 01:03:55,083 Само отслабен човек 566 01:03:56,170 --> 01:03:58,170 може да извлече полза от нея. 567 01:03:59,506 --> 01:04:02,092 Само силен човек може да оцелее от нея. 568 01:04:05,387 --> 01:04:07,387 Готов ли си? 569 01:04:08,765 --> 01:04:10,765 Да. 570 01:04:28,285 --> 01:04:30,285 Болката... 571 01:04:31,371 --> 01:04:33,957 Тя ще те напусне, щом приключи с урока ти. 572 01:07:00,729 --> 01:07:02,773 Братя и сестри! 573 01:07:03,315 --> 01:07:05,817 Добре дошли в историята на Рамаяна. 574 01:07:06,235 --> 01:07:08,403 С всяко поколение тя се повтаря. 575 01:07:11,992 --> 01:07:13,992 Принцесата пленница 576 01:07:14,076 --> 01:07:16,076 и нейната битка с Краля демон. 577 01:07:17,540 --> 01:07:19,540 Аз съм Раван! 578 01:07:19,623 --> 01:07:22,793 Зли кралю, моля те, пусни ме. 579 01:07:23,460 --> 01:07:25,460 Никой не ми отказва! 580 01:07:28,567 --> 01:07:30,567 И тогава! 581 01:07:30,717 --> 01:07:32,194 Тогава дошъл могъщият! 582 01:07:32,344 --> 01:07:34,113 Мамо, това е Хануман! - Да. 583 01:07:34,263 --> 01:07:36,265 Поеми първия удар на сопата ми. 584 01:07:48,462 --> 01:07:50,462 Усети маймунската ми сила! 585 01:07:50,612 --> 01:07:52,781 Аз съм Хануман! 586 01:08:02,040 --> 01:08:04,040 Кажи. 587 01:08:04,459 --> 01:08:07,004 Давай, Рана. 588 01:08:07,963 --> 01:08:10,465 Време е да свършиш божието дело. 589 01:08:23,228 --> 01:08:25,272 Полицията се върна. 590 01:08:25,772 --> 01:08:27,858 Ставайте. Бягайте. 591 01:08:28,233 --> 01:08:30,319 Бързо. 592 01:08:30,569 --> 01:08:32,569 Бягайте! Да се махаме. 593 01:08:32,738 --> 01:08:34,738 Полиция. 594 01:09:05,081 --> 01:09:07,081 Чуй ме. 595 01:09:07,231 --> 01:09:08,664 Върви горе и се скрий. 596 01:09:08,814 --> 01:09:10,399 Не издавай и звук. 597 01:09:10,484 --> 01:09:12,903 Не, чуй ме. Чуй ме. 598 01:09:12,986 --> 01:09:15,488 Скрий се горе и нито звук. 599 01:09:15,572 --> 01:09:16,907 Ами ти? 600 01:09:16,990 --> 01:09:18,408 Нищо няма да ми се случи. 601 01:09:18,492 --> 01:09:20,035 Както се крие мишле. 602 01:09:20,118 --> 01:09:22,662 Скрий се като мишле и нито звук. 603 01:09:22,746 --> 01:09:23,830 Вярваш ли на мама? 604 01:09:23,913 --> 01:09:25,432 Вярваш ли ми? 605 01:09:25,582 --> 01:09:27,017 Нищо няма да се случи. 606 01:09:27,167 --> 01:09:29,627 Нищо няма да се случи. Не падай духом. 607 01:09:29,711 --> 01:09:31,171 Не падай духом. 608 01:09:31,255 --> 01:09:33,255 Ти си моят Хануман. 609 01:09:34,883 --> 01:09:36,883 Бързо. 610 01:09:40,430 --> 01:09:42,430 Хайде, бързо. 611 01:10:05,205 --> 01:10:07,205 Хубава къщурка си имаш. 612 01:10:09,418 --> 01:10:11,418 Какво казваше навън? 613 01:10:15,048 --> 01:10:17,048 Наври си документите отзад. 614 01:10:17,509 --> 01:10:19,509 Така ли? 615 01:10:41,366 --> 01:10:43,366 Проклета пачавра! 616 01:10:45,037 --> 01:10:47,037 Ще ми ги навреш отзад, а? 617 01:10:48,851 --> 01:10:50,851 Ще ти покажа аз. 618 01:10:51,001 --> 01:10:53,001 Ставай, кучко. 619 01:11:41,176 --> 01:11:43,176 РАНА СИНГХ 620 01:13:06,512 --> 01:13:08,512 Аз я предадох. 621 01:13:11,016 --> 01:13:13,016 Не... 622 01:13:14,186 --> 01:13:16,186 Опитал си да я спасиш. 623 01:13:20,609 --> 01:13:22,609 Ти виждаш белези. 624 01:13:24,613 --> 01:13:28,450 Аз виждам храбростта на дете, борещо се да спаси майка си. 625 01:13:30,452 --> 01:13:33,080 Това са ръцете на боец, 626 01:13:34,331 --> 01:13:37,584 комуто е отредено да се опълчи на боговете. 627 01:13:38,752 --> 01:13:42,631 Цял живот се биеш, за да изпитваш болка. 628 01:13:42,714 --> 01:13:45,884 Трябва да се биеш за кауза. 629 01:13:47,135 --> 01:13:49,135 Бий се. 630 01:13:49,930 --> 01:13:51,930 За всички нас. 631 01:13:52,474 --> 01:13:56,353 Време е да си спомниш кой си. 632 01:14:04,570 --> 01:14:07,030 Докато Суверенната партия набира гласове, 633 01:14:07,114 --> 01:14:08,632 се появиха обвинения, 634 01:14:08,782 --> 01:14:11,285 че сте унищожили 200 акра гори 635 01:14:11,368 --> 01:14:13,368 за своя мегазавод. 636 01:14:13,518 --> 01:14:14,997 Не е завод, 637 01:14:15,080 --> 01:14:17,080 а комуна. 638 01:14:17,249 --> 01:14:19,877 А фермерите, които са били прогонени? 639 01:14:22,004 --> 01:14:24,548 Земята беше пуста и безплодна. 640 01:14:24,882 --> 01:14:28,051 Малкото семейства там се присъединиха към нас. 641 01:14:29,052 --> 01:14:32,552 А работниците ви, които се оплакват от ужасяващи условия? 642 01:14:33,056 --> 01:14:36,268 Те не са работници, а мои последователи. 643 01:16:21,498 --> 01:16:23,498 Да. 644 01:17:20,474 --> 01:17:22,474 Ставай. 645 01:17:25,479 --> 01:17:28,690 Вълна от сектантско насилие заля страната 646 01:17:28,774 --> 01:17:32,194 след предизвикващи разделение изказвания на Адеш Джоши. 647 01:17:32,611 --> 01:17:37,366 Световните лидери осъдиха насилието срещу малцинствата, 648 01:17:37,449 --> 01:17:39,535 но се въздържаха от критики 649 01:17:39,618 --> 01:17:42,162 срещу издигащия се кандидат. 650 01:18:13,277 --> 01:18:15,277 Затвори очи 651 01:18:15,946 --> 01:18:18,282 и ще се озовеш 652 01:18:19,741 --> 01:18:22,244 седнал на върха на могъщо дърво. 653 01:18:23,370 --> 01:18:25,370 Това е твоят дом. 654 01:18:26,123 --> 01:18:28,123 Ти си звяр. 655 01:18:29,334 --> 01:18:31,503 Погледни под повърхността 656 01:18:31,939 --> 01:18:33,939 и ще видиш корени 657 01:18:34,089 --> 01:18:36,089 дълбоко в земята, 658 01:18:36,383 --> 01:18:38,802 прострени надлъж и шир. 659 01:18:38,886 --> 01:18:42,139 Това са корените на твоите предци, 660 01:18:42,222 --> 01:18:44,222 душата на твоята майка. 661 01:18:44,452 --> 01:18:46,452 Вслушай се в нея. 662 01:18:46,602 --> 01:18:48,602 Няма от какво да се боиш. 663 01:18:49,104 --> 01:18:51,607 Ти си тук отдавна. 664 01:19:10,209 --> 01:19:12,586 Шакти! Шакти! 665 01:19:20,886 --> 01:19:22,886 Аз съм никой. 666 01:19:23,036 --> 01:19:25,032 Аз съм нищо. 667 01:19:25,182 --> 01:19:27,182 Не аз избрах този път. 668 01:19:27,684 --> 01:19:29,684 Вие ми го избрахте. 669 01:19:30,896 --> 01:19:33,357 Промяната никога не идва без борба. 670 01:19:34,942 --> 01:19:37,319 Искам да изберете 671 01:19:38,153 --> 01:19:40,153 още един божи човек. 672 01:19:40,841 --> 01:19:42,841 Той е един от нас. 673 01:19:42,991 --> 01:19:44,991 Той е Адеш Джоши, 674 01:19:45,327 --> 01:19:48,288 лидер на Суверенната партия. 675 01:19:48,372 --> 01:19:50,372 Той ще се бори с нас. 676 01:19:50,522 --> 01:19:52,434 За нас... 677 01:19:52,584 --> 01:19:54,584 за вас. 678 01:19:55,295 --> 01:19:58,590 За работещите, за бедните, 679 01:19:58,674 --> 01:20:00,008 за болните... 680 01:20:00,092 --> 01:20:02,386 Залейте го със своята любов 681 01:20:02,928 --> 01:20:05,681 и нека гласът ни бъде чут 682 01:20:06,056 --> 01:20:08,725 по цялата страна. 683 01:20:14,108 --> 01:20:16,108 Те унищожиха 684 01:20:16,191 --> 01:20:18,193 нашите свещени ценности. 685 01:20:19,111 --> 01:20:21,111 Отнеха ни домовете ни. 686 01:20:21,905 --> 01:20:24,449 Поквариха умовете на децата ни. 687 01:20:25,951 --> 01:20:28,787 Замърсиха ни със своите символи 688 01:20:29,288 --> 01:20:31,288 и фалшиви идоли. 689 01:20:31,665 --> 01:20:33,709 Ние бяхме заслепени. 690 01:20:34,501 --> 01:20:36,503 Ще се изправите ли редом с нас? 691 01:20:37,296 --> 01:20:39,296 Ще пролеете ли кръвта си с нас? 692 01:20:40,174 --> 01:20:42,174 Ще го сторите ли? 693 01:20:42,801 --> 01:20:44,801 Ще го сторите ли? 694 01:20:47,306 --> 01:20:49,558 Победа за Майка Индия. 695 01:20:55,647 --> 01:20:58,192 Победа за Майка Индия! 696 01:21:21,757 --> 01:21:23,757 Лакшми! 697 01:21:25,804 --> 01:21:27,804 Какво е станало с Лакшми? 698 01:21:27,888 --> 01:21:29,097 Лакшми! 699 01:21:29,181 --> 01:21:30,474 Лакшми! 700 01:21:30,557 --> 01:21:31,808 Добре ли си? 701 01:21:31,892 --> 01:21:33,352 Какво стана? 702 01:21:33,435 --> 01:21:35,479 Сложиха бележка на вратата. 703 01:21:35,562 --> 01:21:37,481 Моля те. - Тя опита да я махне, 704 01:21:37,564 --> 01:21:38,732 а те я пребиха. 705 01:21:38,815 --> 01:21:39,733 Спря да диша. 706 01:21:39,816 --> 01:21:40,817 Дишай, Лакшми. 707 01:21:40,901 --> 01:21:42,528 Видяхте ли кой беше? 708 01:21:42,611 --> 01:21:43,862 Хората на Шакти. 709 01:21:43,946 --> 01:21:46,259 Казаха, че храмът никога не е бил наш. 710 01:21:47,076 --> 01:21:49,076 Алфа, къде ще отидем? - Лакшми! 711 01:21:49,159 --> 01:21:51,787 Ако нямаме пари, ще продължат да го правят. 712 01:21:52,663 --> 01:21:54,663 Не можем да платим. 713 01:21:55,518 --> 01:21:57,518 Да се молим. 714 01:21:57,668 --> 01:21:58,669 Лакшми! 715 01:21:58,752 --> 01:22:00,420 Лакшми! - Добре ли си? 716 01:22:00,504 --> 01:22:02,504 Господ има план. 717 01:22:55,893 --> 01:22:59,563 Имаме резултатите от изборите по време на фестивала "Дивали". 718 01:22:59,646 --> 01:23:01,646 Улиците са залети от поддръжници 719 01:23:01,899 --> 01:23:05,274 на Суверенната партия, която очаква категорична победа. 720 01:23:06,655 --> 01:23:08,655 Баба! 721 01:23:08,739 --> 01:23:09,573 Шакти! 722 01:23:09,656 --> 01:23:10,490 Баба! 723 01:23:10,574 --> 01:23:11,408 Шакти! 724 01:23:11,491 --> 01:23:12,326 Баба! 725 01:23:12,409 --> 01:23:13,243 Шакти! 726 01:23:13,327 --> 01:23:14,411 ЗВЯРЪТ СЕ ЗАВРЪЩА 727 01:23:14,494 --> 01:23:15,329 Баба! 728 01:23:15,412 --> 01:23:16,413 Шакти! 729 01:23:16,496 --> 01:23:21,126 Дами и господа! 730 01:23:25,672 --> 01:23:30,010 Готови ли сте за яростна битка! 731 01:23:40,606 --> 01:23:42,606 За Маймуната. 732 01:23:42,689 --> 01:23:44,083 Отляво на мен е 733 01:23:44,233 --> 01:23:46,944 все още непобеденият 734 01:23:47,027 --> 01:23:50,572 шампион на цяла Индия... 735 01:23:52,491 --> 01:23:54,491 змията... 736 01:23:55,702 --> 01:23:58,413 Крал Кобра! 737 01:24:01,124 --> 01:24:04,711 Крал Кобра! Крал Кобра! 738 01:24:09,842 --> 01:24:11,844 Успокойте се. 739 01:24:12,511 --> 01:24:15,472 Спокойно, зверове такива. 740 01:24:16,348 --> 01:24:18,348 От Негово величество 741 01:24:19,059 --> 01:24:21,059 чак 742 01:24:21,228 --> 01:24:24,523 до най-дълбоките и тъмни джунгли 743 01:24:24,606 --> 01:24:27,025 на моята родна Африка 744 01:24:27,943 --> 01:24:29,943 аз го открих и залових. 745 01:24:30,696 --> 01:24:32,696 Аз... 746 01:24:32,865 --> 01:24:34,867 лично го упоих със стрела 747 01:24:34,950 --> 01:24:39,371 и го доведох чак тук за ваше развлечение. 748 01:24:39,830 --> 01:24:41,830 Той е зъл. 749 01:24:42,291 --> 01:24:44,291 Той е свиреп. 750 01:24:45,043 --> 01:24:48,005 Той е тъмен унищожител. 751 01:24:48,505 --> 01:24:51,508 Представям ви 752 01:24:52,259 --> 01:24:54,259 Конг! 753 01:25:00,100 --> 01:25:02,913 Искате ли да гледате как тези зверове се бият? 754 01:25:04,813 --> 01:25:07,024 Змията и маймуната. 755 01:25:08,025 --> 01:25:10,025 Бой! 756 01:25:10,444 --> 01:25:13,530 Крал Кобра! Крал Кобра! 757 01:25:17,367 --> 01:25:19,367 Надушвам... Надушвам. 758 01:25:26,212 --> 01:25:28,212 Какво става? 759 01:25:28,295 --> 01:25:30,295 Свести се! 760 01:25:31,133 --> 01:25:33,133 Нокаутира ли го? 761 01:25:33,217 --> 01:25:34,176 Кобра, 762 01:25:34,259 --> 01:25:36,259 ставай. 763 01:25:37,513 --> 01:25:39,723 Вдигни го веднага. 764 01:25:42,309 --> 01:25:44,309 Или ще те... 765 01:25:44,561 --> 01:25:46,561 Хванете го под мишниците. 766 01:26:00,577 --> 01:26:02,577 Леле. 767 01:26:03,330 --> 01:26:05,330 Леле. 768 01:26:07,086 --> 01:26:09,086 Това беше 769 01:26:09,169 --> 01:26:11,169 изненада. 770 01:26:15,592 --> 01:26:19,680 Какъв късметлийски ритник. 771 01:26:21,849 --> 01:26:24,226 Доста дръзка маймунка си имаме 772 01:26:24,309 --> 01:26:25,811 тази вечер. 773 01:26:25,894 --> 01:26:27,894 Убий звяра! Убий звяра! 774 01:26:30,941 --> 01:26:34,653 Дами и господа, 775 01:26:35,779 --> 01:26:38,824 представям ви най-големия, 776 01:26:39,051 --> 01:26:41,051 най-лошия, 777 01:26:41,201 --> 01:26:43,453 трошача на кости 778 01:26:44,371 --> 01:26:46,582 Мечока Балу! 779 01:26:54,884 --> 01:26:56,884 Смачкай го! 780 01:26:56,967 --> 01:26:58,677 Размажи му главата! 781 01:26:58,760 --> 01:27:00,429 Направи го на пихтия. 782 01:27:00,512 --> 01:27:01,638 Отивай. 783 01:27:01,722 --> 01:27:03,722 Размажи го. 784 01:27:17,237 --> 01:27:19,237 Ритни го в чатала! 785 01:27:32,085 --> 01:27:34,085 Давай! 786 01:27:37,693 --> 01:27:39,693 Удряй! 787 01:27:39,843 --> 01:27:41,843 Смачкай му черепа! 788 01:27:43,430 --> 01:27:45,430 Размажи му лицето! 789 01:27:48,812 --> 01:27:50,812 Смачкай го, Балу. 790 01:27:50,896 --> 01:27:52,272 Убий го! Убий го! 791 01:27:52,356 --> 01:27:54,356 Давай! - Убий звяра! 792 01:28:07,079 --> 01:28:09,790 Давай, Мънкимен! Да! 793 01:28:15,838 --> 01:28:19,550 Убий звяра! Убий звяра! 794 01:28:21,844 --> 01:28:24,096 Убий звяра! Убий звяра! 795 01:28:41,822 --> 01:28:44,157 Слава, могъщи! 796 01:28:44,533 --> 01:28:46,533 Давай, Мънкимен! 797 01:28:48,161 --> 01:28:52,958 Мънкимен! Мънкимен! 798 01:28:53,041 --> 01:28:56,753 Мънкимен! Мънкимен! 799 01:29:00,215 --> 01:29:02,215 Мънкимен! Мънкимен! 800 01:29:48,180 --> 01:29:50,180 Алфа. 801 01:29:50,330 --> 01:29:51,867 Погледни. 802 01:29:52,017 --> 01:29:54,017 Какво е това? 803 01:29:56,188 --> 01:29:58,188 Погледни. 804 01:30:01,360 --> 01:30:03,360 Има бележка. 805 01:30:04,738 --> 01:30:06,738 Божичко. 806 01:30:07,449 --> 01:30:09,449 Вижте само. 807 01:30:11,954 --> 01:30:13,954 От кого ли са? 808 01:30:14,104 --> 01:30:15,808 Това са пари. 809 01:30:15,958 --> 01:30:20,796 Време е да си спомните кои сте. 810 01:31:02,921 --> 01:31:04,921 Баба! 811 01:31:07,428 --> 01:31:09,428 Баба! - Шакти! 812 01:31:09,511 --> 01:31:10,863 Баба! - Шакти! 813 01:31:11,013 --> 01:31:13,013 Баба! - Шакти! 814 01:31:47,090 --> 01:31:50,761 Баба! Шакти! Баба! Шакти! 815 01:31:53,305 --> 01:31:55,305 Баба! Баба! 816 01:31:56,099 --> 01:31:58,101 Баба! Баба! 817 01:32:09,114 --> 01:32:11,114 Баба! - Шакти! 818 01:32:11,198 --> 01:32:12,674 Баба! - Шакти! 819 01:32:12,824 --> 01:32:14,824 Баба! - Шакти! 820 01:32:22,876 --> 01:32:25,838 Слушайте всички. Ако някой се издъни тази вечер, 821 01:32:25,921 --> 01:32:27,464 ако някой обърка нещо, 822 01:32:27,548 --> 01:32:31,009 ако получа дори едно оплакване, ще ви стъжня живота. 823 01:32:31,093 --> 01:32:32,386 Стига си ме зяпал. 824 01:32:32,469 --> 01:32:34,888 Първото блюдо да излиза. 825 01:32:36,367 --> 01:32:38,367 Прекрасно. Много добре. 826 01:32:38,517 --> 01:32:40,435 Чинии. Добре. - Да действаме. 827 01:32:40,519 --> 01:32:42,229 Благодаря. 828 01:32:42,312 --> 01:32:43,914 Благодаря. 829 01:32:44,064 --> 01:32:45,666 Дами и господа, 830 01:32:45,816 --> 01:32:49,027 за мен е чест да бъда тук със Суверенната партия 831 01:32:49,611 --> 01:32:52,239 на прага на нашата историческа победа. 832 01:32:52,322 --> 01:32:55,784 Един ден махараджите по тези стени ще бъдат заменени 833 01:32:55,868 --> 01:32:58,745 от портрети на всеки един от вас. 834 01:33:06,753 --> 01:33:08,753 Ей, умник. 835 01:33:11,216 --> 01:33:13,216 Служебен вход. 836 01:33:27,566 --> 01:33:30,277 Ще отървем Майка Индия от белезите й 837 01:33:31,361 --> 01:33:34,198 и ще я направим отново красива. 838 01:33:36,783 --> 01:33:40,954 Искам да поздравя за заслугите му нашия полицейски началник 839 01:33:41,038 --> 01:33:43,038 Рана Сингх. 840 01:33:43,188 --> 01:33:44,933 Неговият кураж 841 01:33:45,083 --> 01:33:46,935 и почтеност 842 01:33:47,085 --> 01:33:49,773 доведоха до най-ниската престъпност в Ятана. 843 01:35:04,705 --> 01:35:06,705 По дяволите! 844 01:35:47,706 --> 01:35:49,750 Има още един човек, 845 01:35:49,833 --> 01:35:52,711 без чиято благословия нямаше да сме тук. 846 01:35:55,756 --> 01:35:57,756 Моят гуру, 847 01:35:58,194 --> 01:36:00,194 моят ментор, 848 01:36:00,344 --> 01:36:01,512 Негово светейшество 849 01:36:01,595 --> 01:36:03,013 лъвът на Индия 850 01:36:03,096 --> 01:36:05,096 Баба Шакти. 851 01:36:06,994 --> 01:36:08,994 Благодаря. 852 01:36:09,144 --> 01:36:10,270 Какво беше това? 853 01:36:10,354 --> 01:36:11,730 Какво става? 854 01:36:11,813 --> 01:36:13,813 Експлозия ли имаше? 855 01:36:36,632 --> 01:36:38,632 Бързо. Тръгвайте. 856 01:36:38,715 --> 01:36:40,715 Качете го горе. 857 01:36:50,352 --> 01:36:52,352 По дяволите! 858 01:39:48,947 --> 01:39:50,947 Отивай. 859 01:39:56,538 --> 01:39:58,538 Негодник! 860 01:40:00,853 --> 01:40:02,853 Не се захващай с мен! 861 01:40:03,003 --> 01:40:05,003 Ще те убия, копеле! 862 01:40:12,012 --> 01:40:14,097 Ще ти пръсна проклетия... 863 01:41:21,456 --> 01:41:23,917 ВИП СТАЯ 864 01:42:24,770 --> 01:42:26,770 Най-сетне слезе от дървото. 865 01:42:28,774 --> 01:42:30,774 Ставай. 866 01:42:56,593 --> 01:42:58,846 Майка ти те прати за още ли? 867 01:43:40,554 --> 01:43:42,554 Ставай, нехранимайко! 868 01:43:50,564 --> 01:43:52,564 Син на уличница. 869 01:43:54,318 --> 01:43:56,318 Какво гледаш? 870 01:45:58,567 --> 01:46:00,567 Ставай. 871 01:46:02,237 --> 01:46:04,237 Ставай. 872 01:46:04,531 --> 01:46:06,531 Ставай! 873 01:47:20,816 --> 01:47:22,816 Добре дошла, Куини. 874 01:48:30,886 --> 01:48:32,886 Значи ти си бил? 875 01:48:40,020 --> 01:48:42,020 Погледни ги. 876 01:48:42,208 --> 01:48:44,208 "Дивали". 877 01:48:44,358 --> 01:48:46,944 Тържеството на светлината над мрака. 878 01:48:49,821 --> 01:48:51,821 Сразяването на Раван. 879 01:48:52,741 --> 01:48:55,619 Но Раван не бил демон. 880 01:48:55,702 --> 01:48:57,702 Той бил учен, 881 01:48:58,247 --> 01:49:00,247 далновиден водач. 882 01:49:02,376 --> 01:49:04,962 Той създал империя от нищото. 883 01:49:17,493 --> 01:49:19,493 Защо... 884 01:49:19,643 --> 01:49:22,104 да не сложим край на насилието? 885 01:49:24,773 --> 01:49:28,735 Иначе ще сме негови пленници поколения напред. 886 01:49:31,655 --> 01:49:33,655 Знаеш ли името на майка ми? 887 01:49:38,495 --> 01:49:40,539 Знаеш ли имената дори на някои? 888 01:49:44,293 --> 01:49:47,296 Гневът няма да усмири душата ти, сине мой. 889 01:49:54,094 --> 01:49:56,094 Не ме наричай "сине". 890 01:50:02,728 --> 01:50:06,315 Бяха издялкани от предан последовател. 891 01:50:08,108 --> 01:50:12,154 Носеше ги, за да не настъпи някое дребно създание. 892 01:50:12,740 --> 01:50:14,740 Отстрани 893 01:50:14,823 --> 01:50:17,201 е изписана стара молитва. 894 01:50:17,701 --> 01:50:19,786 "Прости ми, Майко Земя, 895 01:50:19,870 --> 01:50:22,623 за греха, че наранявам 896 01:50:23,081 --> 01:50:25,081 с всяка своя стъпка." 897 01:50:27,586 --> 01:50:29,586 Каляската ми дойде. 898 01:51:20,138 --> 01:51:23,016 Не можеш. Нужен съм на тези хора. 899 01:51:24,184 --> 01:51:27,104 Моля те. Ще ти дам каквото поискаш. 900 01:51:27,604 --> 01:51:29,604 Ще сторя всичко. 901 01:51:30,190 --> 01:51:32,190 Прости ми. 902 01:51:33,235 --> 01:51:35,235 Имай милост, моля те. 903 01:51:35,696 --> 01:51:37,696 Вече само Бог може да ти прости. 904 01:52:21,074 --> 01:52:23,911 Боже, прекланям се пред теб. 905 01:52:24,703 --> 01:52:26,872 Само на теб се кланям. 906 01:52:27,789 --> 01:52:30,417 Ти си най-могъщият. 907 01:52:32,127 --> 01:52:34,296 Ти си мой спасител. 908 01:52:36,383 --> 01:52:38,383 Ти ни караш да се усмихваме 909 01:52:38,467 --> 01:52:41,094 и изпълваш сърцата ни с любов. 910 01:52:41,803 --> 01:52:44,515 По целия свят, в моето сърце, 911 01:52:45,849 --> 01:52:49,603 в моя дом, ти си навред. 912 01:52:50,270 --> 01:52:54,691 Във всеки корен и във всяка водна капка. 913 01:52:55,651 --> 01:52:59,112 С очи, с уши, 914 01:52:59,696 --> 01:53:02,491 с устни мълвим твоето име. 915 01:53:03,659 --> 01:53:07,955 Ден и нощ те възхвалявам. 916 01:53:20,384 --> 01:53:23,053 Боже, прекланям се пред теб. 917 01:53:43,365 --> 01:53:46,577 Боже, прекланям се пред теб. 918 02:01:31,583 --> 02:01:33,585 ПРЕВОД МИЛЕНА БОРИНОВА 919 02:01:34,035 --> 02:01:37,635 subs by sub.Trader at subs.sab.bz