1 00:00:48,630 --> 00:00:50,900 Земетресение ли има? 2 00:00:57,720 --> 00:00:59,890 Ома! 3 00:01:03,190 --> 00:01:05,410 Земетресение! 4 00:01:05,530 --> 00:01:08,320 Какво? Спря. 5 00:01:14,870 --> 00:01:17,540 Случило ли се е нещо? 6 00:01:17,660 --> 00:01:19,870 Не, нищо. 7 00:01:19,990 --> 00:01:22,370 Да вървим. - Добре! 8 00:01:34,760 --> 00:01:38,180 Подземната арена, на която се определя най-силният в света. 9 00:01:40,480 --> 00:01:44,190 Асоциацията "Кенган", в която силните решават всичко. 10 00:01:44,980 --> 00:01:49,030 Две нелегални бойни организации, чиито пътища не би трябвало да се пресичат, 11 00:01:49,150 --> 00:01:50,690 са на път... 12 00:01:50,810 --> 00:01:53,300 ... да определят кой ще триумфира! 13 00:03:27,080 --> 00:03:31,090 Старият Мецудо е доста претенциозен. 14 00:03:31,210 --> 00:03:34,920 От нищото решава да организира турнир. 15 00:03:36,010 --> 00:03:40,970 Не знаех, че в Токио Доум е имало подобно място. 16 00:03:41,090 --> 00:03:43,830 Реакцията ви е разбираема. 17 00:03:44,060 --> 00:03:48,350 Подземната арена, в която ще влезем, е място, което се пази в тайна. 18 00:03:48,850 --> 00:03:51,310 Подземна арена? 19 00:04:01,120 --> 00:04:04,200 Тя датира от периода Едо. 20 00:04:04,950 --> 00:04:08,710 Построена е от заместник-шогуна Токугава Мицукуни. 21 00:04:09,290 --> 00:04:12,690 Сега, изглежда, се управлява от тринадесетия глава на фамилията - 22 00:04:12,810 --> 00:04:15,510 Мицунари Токугава. 23 00:04:16,090 --> 00:04:18,630 Токугава? 24 00:04:19,050 --> 00:04:21,800 Почакайте. Асоциация "Кенган" също... 25 00:04:21,920 --> 00:04:26,810 Правилно. Асоциация "Кенган" е основана от седмия шогун - 26 00:04:26,930 --> 00:04:29,990 Токугава Иецугу, който умира млад. 27 00:04:30,560 --> 00:04:34,900 Не мога да повярвам, че една и съща фамилия има пръст. 28 00:04:35,400 --> 00:04:38,900 Като че ли са братски организации. 29 00:04:40,450 --> 00:04:43,240 Ясно. Това обяснява всичко. 30 00:04:45,620 --> 00:04:49,370 Познавам Мици отдавна. 31 00:04:50,210 --> 00:04:53,000 Наздраве! - Оня ден пихме някое друго питие 32 00:04:53,120 --> 00:04:57,130 и ни осени мисълта, че отдавна не сме си организирали турнир. 33 00:04:57,250 --> 00:05:02,260 Какво?! Този голям турнир е бил решен на пияна глава? 34 00:05:03,390 --> 00:05:07,810 Това е прекрасно, но защо ние сме гостите? 35 00:05:07,930 --> 00:05:11,560 Може би не знаеш, Ома. - Какво? 36 00:05:11,680 --> 00:05:15,650 Предния път ние поканихме боец от подземната арена 37 00:05:15,770 --> 00:05:17,900 в асоциацията "Кенган". 38 00:05:18,020 --> 00:05:21,320 Какво? Значи това не е първи такъв турнир? 39 00:05:22,530 --> 00:05:24,660 Името на боеца им беше... 40 00:05:24,780 --> 00:05:26,520 Майстор Орочи? 41 00:05:26,640 --> 00:05:29,870 Ето какво ми каза баща ми. 42 00:05:31,910 --> 00:05:36,590 Участвал е по покана на стария майстор. 43 00:05:36,710 --> 00:05:38,460 И? 44 00:05:38,960 --> 00:05:41,300 Кой е победил? 45 00:05:41,880 --> 00:05:44,840 Знам само, че се е бил. 46 00:05:45,430 --> 00:05:49,970 Друго не ми е разказвал. Знам обаче, 47 00:05:50,090 --> 00:05:55,270 че след турнира е трябвало да почива близо половин година. 48 00:05:55,390 --> 00:06:00,780 Какви бойци има в асоциацията "Кенган"? 49 00:06:01,360 --> 00:06:03,260 Чувал съм за тях и преди. 50 00:06:03,380 --> 00:06:06,740 Най-добрите бойци стават представители на компании 51 00:06:07,240 --> 00:06:10,120 и само победителите си тръгват с награда. 52 00:06:10,240 --> 00:06:14,960 Именно. Свят, в който оцеляват само най-силните. 53 00:06:21,260 --> 00:06:24,130 Значи все пак си бил ти. 54 00:06:24,680 --> 00:06:28,510 Нужен е талант, за да превърнеш собствения си глас в оръжие. 55 00:06:28,630 --> 00:06:31,100 Трудно може да се имитира. 56 00:06:31,600 --> 00:06:33,860 Радвам се да го чуя. 57 00:06:34,390 --> 00:06:37,560 Изпитай го на свой гръб. Още тук и сега! 58 00:06:37,680 --> 00:06:39,970 Успокой се. 59 00:06:40,650 --> 00:06:44,570 Няма да е много поносимо за слепец като мен. 60 00:06:46,110 --> 00:06:48,280 Щеше ми се да видя как човекът, 61 00:06:48,400 --> 00:06:52,660 станал известен като "Геноцида", ще отвърне. 62 00:06:53,330 --> 00:06:55,160 И все пак 63 00:06:55,420 --> 00:06:58,170 едва ли ще сме заети да пазим. 64 00:06:59,460 --> 00:07:02,460 Никой не е толкова луд, 65 00:07:02,580 --> 00:07:07,300 че да нападне арена, пълна с чудовища. 66 00:07:08,470 --> 00:07:10,390 Съгласен съм. 67 00:07:12,807 --> 00:07:15,351 БЯЛ ТИГЪР 68 00:07:17,230 --> 00:07:19,190 Ей, старче! 69 00:07:21,110 --> 00:07:24,860 Какво искаш, хлапе? - Аз... 70 00:07:28,280 --> 00:07:29,820 Ясно. 71 00:07:29,940 --> 00:07:34,790 Наследил си още нещо от баща си, освен голямата уста. 72 00:07:36,210 --> 00:07:41,380 Г-н Орочи, баща ми се гордееше с вас. 73 00:07:43,210 --> 00:07:46,380 Съжалявам, че те накарах да го кажеш пръв. 74 00:07:47,430 --> 00:07:52,390 Да, перфектни форми. Без забележка. 75 00:07:52,970 --> 00:07:55,520 Ти самият си доста внушителен. 76 00:07:55,730 --> 00:07:58,230 Как направи толкова много мускули? 77 00:07:59,440 --> 00:08:04,150 Лесно. Просто влачех хеликоптер, докато постигна този резултат. 78 00:08:05,990 --> 00:08:08,360 Ами ти? 79 00:08:08,860 --> 00:08:11,910 Нужен ти е само автомобил от Формула 1. 80 00:08:13,660 --> 00:08:15,870 Лесно, нали? 81 00:08:16,660 --> 00:08:19,500 Ще го взема предвид. 82 00:08:21,830 --> 00:08:24,590 Хал хабер си нямат... - Извинете. 83 00:08:25,760 --> 00:08:28,340 Изгубих си запалката по пътя насам. 84 00:08:28,970 --> 00:08:31,430 Намира ли ви се огънче? 85 00:08:35,520 --> 00:08:37,770 Май не. 86 00:08:38,300 --> 00:08:42,440 Да бе! Арената не изплаща награда? 87 00:08:42,560 --> 00:08:44,320 Пълен майтап! 88 00:08:44,440 --> 00:08:48,860 Усъвършенствай се и се стреми само към сила. 89 00:08:48,980 --> 00:08:51,490 Да. Това също не е лошо. 90 00:08:51,610 --> 00:08:54,870 Само дето, Космо, сиренето е с пари. 91 00:08:54,990 --> 00:08:59,410 Слушайте. Бойците от арената... 92 00:08:59,530 --> 00:09:04,090 Не мислите ли, че гледат твърде страшно? 93 00:09:09,420 --> 00:09:11,450 Какво зяпаш? 94 00:09:11,570 --> 00:09:15,600 Прав си. Изглеждат силни, но... 95 00:09:15,720 --> 00:09:18,720 Говоря конкретно за оня тип! 96 00:09:19,310 --> 00:09:23,730 Страшничък е, а? - Вероятно просто така си гледа. 97 00:09:25,230 --> 00:09:29,990 Този японец има топки. 98 00:09:33,740 --> 00:09:35,560 Докога ще продължаваш? 99 00:09:35,680 --> 00:09:40,750 Докато онова копеле не престане! Какъв мъж съм, ако отстъпя? 100 00:09:40,870 --> 00:09:43,080 Имат силен дух! 101 00:09:43,200 --> 00:09:45,210 От онези младежи блика сила. 102 00:09:45,330 --> 00:09:48,210 Ще се радвам да ги взема под крилото си. 103 00:09:59,560 --> 00:10:02,120 Свят, в който по-силните оцеляват. 104 00:10:02,350 --> 00:10:04,770 Подхлъзнем ли се, 105 00:10:06,150 --> 00:10:08,860 ще бъдем изядени. 106 00:10:09,570 --> 00:10:14,070 Май ще водим собствена битка тук, а, докторе? 107 00:10:14,190 --> 00:10:17,070 Иначе нямаше да е интересно, Йошидзава. 108 00:10:18,080 --> 00:10:20,790 Идеалната възможност 109 00:10:20,910 --> 00:10:24,540 да направим аутопсия на бойците от подземната арена. 110 00:10:25,040 --> 00:10:27,680 Дано скоро да умрат. 111 00:10:28,750 --> 00:10:32,340 Ще те разочаровам, но няма да го бъде твоето. 112 00:10:33,340 --> 00:10:37,010 "Дисектора". Виждам, че все още си жив и здрав. 113 00:10:39,010 --> 00:10:41,670 Не обичам да ме прекъсват. 114 00:10:41,790 --> 00:10:44,150 Какво? Чакайте малко! 115 00:10:44,390 --> 00:10:47,190 Отдавна не сме се виждали, д-р Куреха. 116 00:10:47,980 --> 00:10:50,860 Д-р Ханафуса, радвам се, че си добре. 117 00:10:50,980 --> 00:10:52,150 Какво? 118 00:10:52,270 --> 00:10:56,530 Познавате ли се? 119 00:10:57,110 --> 00:10:59,080 Заедно учехме медицина. 120 00:10:59,200 --> 00:11:03,790 Да. Може да се каже, че сме стари приятели. 121 00:11:05,620 --> 00:11:08,230 Май скоро започва. 122 00:11:12,380 --> 00:11:15,800 ЯРКОЧЕРВЕНА ПТИЦА 123 00:11:17,390 --> 00:11:21,350 А сега ще обясним правилата на турнира. 124 00:11:21,470 --> 00:11:26,810 Те са същите като предния път. Всичко е позволено, освен оръжия. 125 00:11:27,560 --> 00:11:30,060 Победител е този, който остане на крака. 126 00:11:30,180 --> 00:11:33,110 Изключително прости правила. 127 00:11:33,230 --> 00:11:38,490 Бойците, които ще вземат участие, са предварително избрани от мен и Меци. 128 00:11:39,070 --> 00:11:42,990 Очакваме невероятни двубои, 129 00:11:43,110 --> 00:11:46,330 които ще ни отвеят и ще ги помним до живот. 130 00:11:46,910 --> 00:11:49,300 Мецудо Катахара. 131 00:11:49,420 --> 00:11:52,840 Това хлапе е станало голяма работа. 132 00:11:52,960 --> 00:11:55,000 Познавате ли го? 133 00:11:55,120 --> 00:11:58,130 Беше много отдавна. 134 00:12:01,140 --> 00:12:02,600 След броени минути 135 00:12:03,430 --> 00:12:06,000 подземната арена 136 00:12:06,120 --> 00:12:08,360 и асоциацията "Кенган" 137 00:12:08,600 --> 00:12:11,560 ще премерят сили в турнир от три двубоя. 138 00:12:12,150 --> 00:12:14,610 Най-накрая започва. 139 00:12:15,610 --> 00:12:20,070 Къде е Ома? - Каза, че иска да загрее още малко. 140 00:12:21,620 --> 00:12:26,580 Сигурно е усетил нещо. 141 00:12:28,210 --> 00:12:30,150 Знам го. 142 00:12:30,270 --> 00:12:33,550 Със сигурност той ще е моят противник. 143 00:12:49,810 --> 00:12:53,860 Дами и господа, чакането най-после свърши! 144 00:12:54,440 --> 00:12:58,360 Първият двубой скоро ще започне! 145 00:12:58,940 --> 00:13:03,120 Днес тук, на арената, аз ще бъда ваш коментатор. 146 00:13:03,240 --> 00:13:08,620 Казвам се Саяка Катахара. - И коментар от мен, Джери Тайсън. 147 00:13:09,210 --> 00:13:12,880 Представител на асоциация "Кенган" в първия двубой, 148 00:13:13,000 --> 00:13:16,920 с ръст 184 см и тегло 88 кг - 149 00:13:17,420 --> 00:13:20,840 Виещия боен дух от Мианмар 150 00:13:21,470 --> 00:13:26,510 Соу Пайн Йороидзука! 151 00:13:28,470 --> 00:13:30,930 Направо горя! 152 00:13:32,480 --> 00:13:35,980 Неговият противник от подземната арена 153 00:13:36,100 --> 00:13:40,780 е с ръст 190.5 см и тегло 166 кг. 154 00:13:40,900 --> 00:13:46,330 Той е вторият бос на бандата Ханаяма 155 00:13:46,830 --> 00:13:49,660 и бияч номер едно на Япония! 156 00:13:49,780 --> 00:13:54,210 Каору Ханаяма! 157 00:13:55,960 --> 00:13:57,790 Шефе! 158 00:14:04,510 --> 00:14:06,800 Започвайте! 159 00:14:16,400 --> 00:14:19,570 Не е в мой стил да чакам! 160 00:14:19,690 --> 00:14:22,320 Впусна се в атака! - Давай. 161 00:14:25,740 --> 00:14:28,410 Бърз е! - Приготви се! 162 00:14:31,250 --> 00:14:34,500 На ти това! И това! И това! 163 00:14:36,880 --> 00:14:40,250 Аз съм Соу Пайн Йороидзука! 164 00:14:48,970 --> 00:14:52,390 Какво, по дяволите? - Ама че сила! 165 00:14:52,510 --> 00:14:54,520 Как е тренирал? 166 00:14:54,640 --> 00:14:57,020 Чувал съм го. 167 00:14:57,140 --> 00:15:01,900 Никога не е тренирал. - Моля? 168 00:15:02,020 --> 00:15:05,210 Той използва само и единствено собствените си умения и качества. 169 00:15:05,330 --> 00:15:10,280 Истинско чудовище, което се бие и доминира в подземната арена. 170 00:15:10,870 --> 00:15:14,620 Това е човекът, известен като Каору Ханаяма. 171 00:15:24,130 --> 00:15:27,550 Намерих ти добър противник. 172 00:15:28,140 --> 00:15:31,760 Какво ще кажеш, Ханаяма? Ще се изправиш ли срещу него? 173 00:15:42,150 --> 00:15:44,320 Добре. 174 00:15:47,070 --> 00:15:50,570 Няма ли да питаш кой е? 175 00:15:53,330 --> 00:15:55,910 Не съм очаквал другояче! 176 00:15:59,000 --> 00:16:01,940 Това го усетих! 177 00:16:02,170 --> 00:16:04,880 Прати ме във въздуха с вдигнат гард. 178 00:16:05,000 --> 00:16:07,090 Как е възможно? 179 00:16:29,450 --> 00:16:32,120 Шефе... - Призна го. 180 00:16:40,040 --> 00:16:44,630 Ела ми. - Невероятно. Ти си невероятен. 181 00:16:45,210 --> 00:16:48,630 Направо зашеметяващ! 182 00:17:16,490 --> 00:17:20,000 Хвърля се в размяна на удари с шефа? 183 00:17:20,120 --> 00:17:22,920 Сигурно е луд. 184 00:17:23,790 --> 00:17:26,420 Крушата не пада по-далеч от дървото. 185 00:17:33,180 --> 00:17:38,060 Татко, бойците от тази арена са точно такива, каквито ми ги описваха. 186 00:17:40,060 --> 00:17:44,980 Какво ще речеш, Соу Пайн? Ще участваш ли в турнира? 187 00:17:46,110 --> 00:17:49,110 Турнир в подземната арена? 188 00:17:49,900 --> 00:17:52,450 Като онзи, в който татко се е бил? 189 00:17:52,570 --> 00:17:54,650 Тогава? 190 00:17:54,770 --> 00:18:00,750 Боят между баща ти и Доппо беше повече от епичен. 191 00:18:00,870 --> 00:18:03,250 Смайващо зрелище. 192 00:18:04,000 --> 00:18:06,640 В края на... - Старче! 193 00:18:07,290 --> 00:18:09,590 Участвам! 194 00:18:10,670 --> 00:18:12,340 Не мога да изгубя! 195 00:18:12,460 --> 00:18:15,840 Нито от бойците от арената, нито от баща ми! 196 00:18:21,930 --> 00:18:24,100 Внимавай. 197 00:18:24,220 --> 00:18:26,600 Това е само началото. 198 00:18:27,190 --> 00:18:29,510 Това чаках. 199 00:18:35,450 --> 00:18:37,200 Ханаяма падна на колене! 200 00:18:37,320 --> 00:18:40,370 Копеле! Устиска на удар в главата? 201 00:18:40,490 --> 00:18:46,330 Тренирал е главата си ежедневно още от 5-годишен. 202 00:18:47,330 --> 00:18:51,670 Удря главата си с чук или се блъска с глава в някоя скала. 203 00:18:52,210 --> 00:18:59,470 По този начин Соу Пайн е успял да направи черепа си по-твърд от метал. 204 00:18:59,590 --> 00:19:03,520 Луда работа! - Не само главата му е много здрава. 205 00:19:03,640 --> 00:19:09,770 Интензивните тренировки по муай тай, придружени с множество фрактури, 206 00:19:09,890 --> 00:19:12,130 са заздравили костите на цялото му тяло. 207 00:19:12,360 --> 00:19:14,070 Каратистите 208 00:19:14,190 --> 00:19:18,070 също влагаме страшно много усилия да укрепваме части от тялото ни, 209 00:19:18,190 --> 00:19:21,910 но режимът на Соу Пайн е чиста лудост. 210 00:19:22,660 --> 00:19:26,170 Продължавам в същия дух и приключвам! 211 00:19:26,290 --> 00:19:28,170 На ти! 212 00:19:28,830 --> 00:19:31,500 Безмилостна серия от удари. 213 00:19:32,000 --> 00:19:34,260 Печелившата стратегия на Соу Пайн. 214 00:19:34,760 --> 00:19:37,180 Това беше, ако ме питате. 215 00:19:38,760 --> 00:19:41,430 И с това те приспивам! 216 00:19:53,530 --> 00:19:55,320 Ето го! 217 00:19:55,440 --> 00:19:57,890 Порочният... - Хват! 218 00:19:58,780 --> 00:20:03,240 Сама по себе си силата е техника, а техниката - сила. 219 00:20:03,740 --> 00:20:06,200 Просто фантастично! 220 00:20:25,180 --> 00:20:28,850 Ей! Той нали не... - Още не. 221 00:20:41,570 --> 00:20:44,150 Още ли искаш да се биеш? 222 00:20:45,450 --> 00:20:48,160 В това състояние... 223 00:20:50,960 --> 00:20:54,750 За мен този турнир е нещо повече от прост двубой. 224 00:20:54,870 --> 00:20:58,720 Няма да се дам толкова лесно. Не искам да се предавам! 225 00:21:10,230 --> 00:21:14,150 Чукът на Бирма! - Това е целял, значи! 226 00:21:14,270 --> 00:21:18,860 Посрещна мощния удар на Ханаяма с глава?! 227 00:21:18,980 --> 00:21:23,160 Колкото и да му е твърда главата, това е откачена работа. 228 00:21:26,240 --> 00:21:29,290 Още ли искаш да се биеш? 229 00:21:35,500 --> 00:21:38,840 Сви счупената си ръка в юмрук. 230 00:21:38,960 --> 00:21:41,170 Той чудовище ли е? 231 00:21:50,850 --> 00:21:52,690 Нападам! 232 00:22:11,710 --> 00:22:14,170 Абсурдни са. 233 00:22:35,310 --> 00:22:38,200 Имаме победител! 234 00:22:39,570 --> 00:22:41,570 Очакван резултат. 235 00:22:42,150 --> 00:22:45,410 Ударът му размъти мозъка. 236 00:22:45,530 --> 00:22:50,490 Никоя тренировка не може да те подготви за това. Нямаше шанс. 237 00:22:52,620 --> 00:22:54,750 Соу Пайн... 238 00:23:13,430 --> 00:23:15,020 Достатътчно! 239 00:23:15,140 --> 00:23:20,020 Победителят от първия двубой е Каору Ханаяма! 240 00:23:25,110 --> 00:23:27,880 Хубав бой се получи. 241 00:23:31,370 --> 00:23:34,410 До следващия път, Ханаяма. 242 00:23:37,370 --> 00:23:40,090 Този младеж кипи от боен дух! 243 00:23:40,210 --> 00:23:44,340 Прекрасно! Трябва да го взема под крилото си! 244 00:23:44,460 --> 00:23:47,880 Това бе едва първият двубой, а беше голямо зрелище. 245 00:23:48,000 --> 00:23:52,310 За пореден път шефът ми показва какъв трябва да бъде истинският мъж! 246 00:23:52,430 --> 00:23:56,100 Да му се не види! Сърби ме да сляза да се бия. 247 00:23:56,220 --> 00:23:58,020 Разбирам те. 248 00:23:58,140 --> 00:24:00,160 Какво има, Космо? 249 00:24:00,360 --> 00:24:03,110 Какво правят онези? 250 00:24:03,900 --> 00:24:07,490 Не съм казвал, че не струваш. 251 00:24:07,610 --> 00:24:12,660 Просто на бедрените ти мускули им липсва чар. 252 00:24:13,200 --> 00:24:16,870 Няма да те харесват дамите. 253 00:24:16,990 --> 00:24:18,170 Дамите? 254 00:24:18,370 --> 00:24:22,290 Не ми казвай, че си направил мускули заради такава глупост. 255 00:24:22,410 --> 00:24:25,090 Глупост ли? 256 00:24:26,340 --> 00:24:29,340 Май трябва да уредим този въпрос. 257 00:24:30,680 --> 00:24:33,350 Устройва ме. 258 00:24:39,560 --> 00:24:41,940 Само това ли можеш? 259 00:24:43,820 --> 00:24:47,690 Това вече е друго. - Тъкмо започвам! 260 00:24:59,710 --> 00:25:02,580 Божичко. Престане... 261 00:25:05,300 --> 00:25:09,800 Явно владеете изкуството на самоотбраната. 262 00:25:09,920 --> 00:25:13,970 Истинска чест е да бъда похвален от майстор Шибукава. 263 00:25:15,470 --> 00:25:17,740 Хитрец. 264 00:25:18,310 --> 00:25:21,850 Съжалявам, че се забавих. - Ома! 265 00:25:21,970 --> 00:25:24,650 Първият двубой приключи. 266 00:25:24,770 --> 00:25:27,140 Гледах го на монитора. 267 00:25:27,260 --> 00:25:30,070 Аз също трябва да се раздам, а? 268 00:25:38,870 --> 00:25:42,290 Нещо не е наред ли? - Нямам търпение. 269 00:25:42,410 --> 00:25:47,670 Разбирам. Скоро трябва да започне следващият бой. 270 00:25:47,790 --> 00:25:50,550 Знаете ли кой следва? 271 00:25:51,970 --> 00:25:54,430 Джак... Хамър? 272 00:25:58,770 --> 00:26:03,440 Дами и господа, благодарим за търпението! 273 00:26:03,560 --> 00:26:07,570 Вторият двубой скоро започва! 274 00:26:08,190 --> 00:26:10,190 Боецът от подземната арена 275 00:26:10,310 --> 00:26:14,820 е висок 213 см и тежи 160 кг. 276 00:26:14,940 --> 00:26:19,660 С помощта на екстремен допинг и нестандартни тренировки 277 00:26:19,780 --> 00:26:23,420 той е постигнал перфектната физическа форма! 278 00:26:24,040 --> 00:26:27,710 Джак Хамър! 279 00:26:29,000 --> 00:26:31,720 Изглежда доста страшничък, нали? 280 00:26:32,800 --> 00:26:35,340 Неговият противник и представител на "Кенган" 281 00:26:35,460 --> 00:26:39,600 е висок 188 см и тежи 94 кг. 282 00:26:39,720 --> 00:26:42,980 Той е най-силният от целия клан Куре, 283 00:26:43,640 --> 00:26:46,730 група наемни убийци с 1300 години история! 284 00:26:46,850 --> 00:26:52,740 Потомъкът табу - Райън Куре! 285 00:26:52,860 --> 00:26:56,240 Тук е! Нямам търпение. 286 00:27:01,830 --> 00:27:05,250 Атмосферата няма нищо общо с тази от предния бой. 287 00:27:06,460 --> 00:27:08,670 Тръпки ме побиват. 288 00:27:08,790 --> 00:27:11,670 Не е ли вълнуващо, Меци? 289 00:27:14,840 --> 00:27:17,010 Начало! 290 00:27:26,770 --> 00:27:29,190 Започнаха да се млатят от самото начало! 291 00:27:30,150 --> 00:27:33,000 Райън Куре... 292 00:27:33,120 --> 00:27:37,570 Джак го засипва с удари, а той вдига бързината на своите! 293 00:27:47,420 --> 00:27:50,100 Свърши ли? 294 00:27:50,220 --> 00:27:53,590 Не можеш ли да вдигнеш темпото? 295 00:27:53,710 --> 00:27:58,390 Какво става? За същия човек ли ми разправяха? 296 00:28:00,930 --> 00:28:02,350 Джак Хамър? 297 00:28:02,470 --> 00:28:06,230 Смея да кажа, че той е идеалният противник за теб. 298 00:28:10,560 --> 00:28:14,860 В неутолимата си жажда за сила Джак непрекъснато е подлагал тялото си 299 00:28:14,980 --> 00:28:19,950 на допинг, хирургически операции и специални процедури. 300 00:28:20,570 --> 00:28:23,840 Може да го наречем бойна машина. 301 00:28:24,080 --> 00:28:27,000 Е? Ще се пробваш ли? 302 00:28:30,750 --> 00:28:35,210 Натъпкан с химия кретен е бойна машина? 303 00:28:35,330 --> 00:28:37,050 Не ме разсмивай. 304 00:28:37,170 --> 00:28:39,980 Добре. Ще се бия с него. 305 00:28:42,300 --> 00:28:45,390 Но той дори няма да има шанс срещу мен. 306 00:28:45,510 --> 00:28:51,650 Ще го накарам да проумее, че колкото и да се изменя, 307 00:28:52,440 --> 00:28:55,640 не можеш да стигнеш върха с измама! 308 00:28:58,990 --> 00:29:03,780 Не помръдва. Двубоят не приключи, нали? 309 00:29:05,370 --> 00:29:07,290 Батко Джак... 310 00:29:07,410 --> 00:29:11,880 Това ли е? Хич не си силен. 311 00:29:12,250 --> 00:29:14,790 Ти си просто един фалшив... 312 00:29:27,640 --> 00:29:32,600 Пое директно атаката на Райън, но нанася удар след удар! 313 00:29:42,530 --> 00:29:46,280 Двубой срещу Райън, който притежаваше свръхчовешка сила, 314 00:29:46,830 --> 00:29:49,940 беше точно онова, което Джак искаше. 315 00:29:52,330 --> 00:29:54,430 Райън Куре... 316 00:29:54,550 --> 00:29:58,590 Е? Ще се биеш ли... - Прощавай, но ще трябва да откажа. 317 00:29:58,710 --> 00:30:02,300 Нямам време да се занимавам с такива като него. 318 00:30:02,420 --> 00:30:05,350 Друг съперник трябва да надмина. 319 00:30:05,470 --> 00:30:08,430 Това е контролен пункт! 320 00:30:08,970 --> 00:30:13,140 Мицунари обясни, че Райън от клана Куре 321 00:30:13,260 --> 00:30:17,650 е наследник на уникален набор от гени, селектирани през поколенията. 322 00:30:18,150 --> 00:30:23,110 С други думи, той е чистокръвен воин от самото си раждане. 323 00:30:24,530 --> 00:30:27,740 Тоест, за да достигнеш амбициите си, 324 00:30:27,860 --> 00:30:31,050 той е задължителен противник. 325 00:30:32,290 --> 00:30:34,370 Хубаво. 326 00:30:36,210 --> 00:30:40,630 Истински? Фалшив? Я стига. 327 00:30:40,750 --> 00:30:44,380 Който е силен, той е истински. 328 00:30:50,220 --> 00:30:53,640 Той... - Събуди ли се? 329 00:31:11,540 --> 00:31:15,160 Ето защо си бил толкова тих. 330 00:31:16,210 --> 00:31:18,290 Прекалил си с хаповете, а? 331 00:31:18,410 --> 00:31:21,270 И какво, ако съм? 332 00:31:21,390 --> 00:31:26,220 Страхотно. Жертваш всичко заради силата. 333 00:31:26,340 --> 00:31:29,950 Харесва ми. - Задава се. 334 00:31:30,070 --> 00:31:33,320 Онова. - Кое? 335 00:31:37,310 --> 00:31:41,524 Нищо не е по-хубаво от това да стъпчеш дребна риба, 336 00:31:41,644 --> 00:31:44,190 която се бори отчаяно! 337 00:31:44,310 --> 00:31:46,570 Какво е това? 338 00:31:46,690 --> 00:31:50,700 О? Използва "Изключване". 339 00:31:51,660 --> 00:31:55,620 Изключвайки умишлено ограниченията, които мозъкът ни налага, 340 00:31:56,120 --> 00:31:59,920 можем да разгърнем скрития си потенциал. 341 00:32:00,420 --> 00:32:03,960 Ала не съм си представял, че още има хора, 342 00:32:04,080 --> 00:32:06,600 които могат да го разгърнат толкова. 343 00:32:06,720 --> 00:32:11,350 Райън Куре умее да освободи 100% от скритите си възможности. 344 00:32:11,550 --> 00:32:16,730 Малцина в клана могат да го постигнат. 345 00:32:16,850 --> 00:32:19,900 Намерил си страхотен боец. 346 00:32:20,020 --> 00:32:22,730 Както се очакваше, Меци. 347 00:32:22,940 --> 00:32:26,360 Имаш набито око за такива неща. 348 00:32:26,480 --> 00:32:29,610 Време е да те смачкам. 349 00:32:30,780 --> 00:32:33,370 Пробвай се. 350 00:32:43,710 --> 00:32:45,380 Бърз е! 351 00:33:15,870 --> 00:33:18,160 Още не е приключило. 352 00:33:18,750 --> 00:33:22,210 Това ще те довърши! 353 00:33:22,330 --> 00:33:24,590 Не бързай. 354 00:33:24,710 --> 00:33:27,420 Тепърва става интересно. 355 00:33:40,520 --> 00:33:43,440 Вижте! Тялото му! 356 00:33:50,530 --> 00:33:52,990 Достигна макса си... 357 00:33:54,530 --> 00:33:58,700 Психопат срещу психопат. Което ще рече... 358 00:33:58,820 --> 00:34:03,540 Двубоят като нищо може да приключи, когато един от двамата умре. 359 00:34:10,920 --> 00:34:13,470 Много забавно. 360 00:34:20,680 --> 00:34:25,100 И двамата се усмихват! - Чиста лудост. 361 00:34:42,710 --> 00:34:45,210 Това вече не е двубой. 362 00:34:45,330 --> 00:34:48,000 И на двамата не им пука. 363 00:34:48,120 --> 00:34:51,510 Да. Убий или бъди убит. 364 00:34:51,630 --> 00:34:53,740 Битка до смърт. 365 00:34:53,860 --> 00:34:56,470 Мамицата ти! 366 00:35:01,310 --> 00:35:02,560 Мици... 367 00:35:02,680 --> 00:35:07,730 Що за двубой 368 00:35:07,850 --> 00:35:10,730 организирахме? 369 00:35:11,650 --> 00:35:13,490 Вижте! 370 00:35:19,080 --> 00:35:23,370 Както са я подкарали, наистина ще... - Спрете, и двамата! 371 00:35:28,210 --> 00:35:32,380 Кой ще спечели? Той или Райън? 372 00:35:51,940 --> 00:35:54,900 Победител е... 373 00:35:55,190 --> 00:35:57,200 Райън Куре. 374 00:36:15,090 --> 00:36:19,800 Достатъчно! Победителят беше определен! 375 00:36:19,920 --> 00:36:21,880 Няма смисъл, Мици. 376 00:36:22,100 --> 00:36:28,310 Изглежда, че и двамата не допускат другите да се месят в битката им. 377 00:36:31,610 --> 00:36:34,780 Какво става? Нещо не е като хората. 378 00:36:34,900 --> 00:36:36,860 Да. 379 00:36:49,620 --> 00:36:52,040 Ти пък кой си? 380 00:36:56,130 --> 00:36:58,800 Пикъл? 381 00:37:04,390 --> 00:37:08,390 Да бе! Той действа инстинктивно, когато му вземат плячката. 382 00:37:11,400 --> 00:37:14,070 Дошъл си и ти да го отнесеш ли? 383 00:37:14,190 --> 00:37:18,570 Той е моя играчка. Да не си го пипнал. 384 00:37:20,660 --> 00:37:22,910 Пълна каша! 385 00:37:23,030 --> 00:37:25,830 Нещата излизат все повече от контрол. 386 00:37:26,370 --> 00:37:29,080 Господине, да се намеся ли? 387 00:37:47,930 --> 00:37:51,350 Край, братко. Ти изгуби. 388 00:38:11,410 --> 00:38:15,580 Изход, определен от другите, не ме бърка. 389 00:38:16,290 --> 00:38:19,870 Кълна се, че един ден ще си уредим сметките. 390 00:38:20,460 --> 00:38:24,390 Как смееш, Баки Ханма! 391 00:38:24,510 --> 00:38:28,140 Ще те убия, кучи сине! Може да си сигурен в това! 392 00:38:29,100 --> 00:38:32,120 Хубаво. Ела по всяко време. 393 00:38:32,240 --> 00:38:34,650 Винаги съм готов да те посрещна. 394 00:38:34,770 --> 00:38:38,150 Мамка ти, Баки! 395 00:38:39,280 --> 00:38:41,900 Върви си, ако не те засяга. 396 00:38:42,020 --> 00:38:44,900 Разбираш ли какво казвам? 397 00:38:45,910 --> 00:38:47,740 Отлично. 398 00:38:57,500 --> 00:39:02,840 Прекрасна младеж! И тях искам да взема при мен! 399 00:39:02,960 --> 00:39:05,930 Сякаш са приложили "Изключване" на мозъка му... 400 00:39:08,350 --> 00:39:10,560 Видя ли му ноктите? 401 00:39:10,680 --> 00:39:15,310 Бяха огромни като на динозавър! - Само за това говориш. 402 00:39:15,430 --> 00:39:20,320 Що за тренировки прави този Пикъл? 403 00:39:20,440 --> 00:39:25,030 Знам ли. Сигурно никакви като Ханаяма. 404 00:39:26,160 --> 00:39:31,080 Какво има? - Извинявай. Върни се без мен. 405 00:39:35,040 --> 00:39:37,750 Трябва да побързам. 406 00:39:39,750 --> 00:39:41,840 Ти... 407 00:39:42,250 --> 00:39:44,340 Ти... 408 00:39:46,470 --> 00:39:48,940 Мръдни се. - Няма. 409 00:39:52,180 --> 00:39:54,560 Ей, американецо. 410 00:39:54,680 --> 00:39:59,150 Ако искаш да отидеш, кажи си и ще те пусна. 411 00:40:00,940 --> 00:40:03,100 Мръсник... 412 00:40:06,450 --> 00:40:10,370 Хей, много се потиш, японецо. 413 00:40:10,870 --> 00:40:15,120 Кажи ми, че искаш да отидеш и този път ще те пусна. 414 00:40:15,870 --> 00:40:19,290 Срам и позор, ако един мъж отстъпи. 415 00:40:19,410 --> 00:40:21,630 Искат да отстъпят. 416 00:40:21,750 --> 00:40:24,420 Без шеги. Лицето ти е достатъчно смешно. 417 00:40:24,540 --> 00:40:27,130 Но не могат! 418 00:40:29,220 --> 00:40:32,430 Изпитание за издръжливост между двама мъже. 419 00:40:32,550 --> 00:40:35,100 Кой ще надделее? 420 00:40:40,520 --> 00:40:42,770 Бави се... 421 00:40:44,860 --> 00:40:47,400 Типично в духа на Ома. 422 00:40:47,520 --> 00:40:52,410 Боят скоро започва, а той ще спи до последно. 423 00:40:52,530 --> 00:40:55,540 Само той може 424 00:40:55,740 --> 00:40:58,290 да го направи. 425 00:41:13,510 --> 00:41:16,970 Дами и господа, благодарим за търпението! 426 00:41:17,090 --> 00:41:20,310 Последният двубой скоро започва! 427 00:41:20,430 --> 00:41:24,730 Той е 168 см висок и тежи 76 кг. 428 00:41:24,850 --> 00:41:27,570 Непрекъснато се стреми да достигне върха на силата. 429 00:41:27,690 --> 00:41:31,860 Настоящият шампион на подземната арена - 430 00:41:31,980 --> 00:41:34,830 Баки Ханма! 431 00:41:34,950 --> 00:41:39,080 Неговият противник е 182 см висок и тежи 85 кг. 432 00:41:39,200 --> 00:41:41,460 Мъж, който носи името Ашура 433 00:41:41,580 --> 00:41:44,920 и притежава див боен инстинкт и изискана стратегия. 434 00:41:45,040 --> 00:41:50,840 Той не се съмнява, че ще стане най-силният! 435 00:41:50,960 --> 00:41:55,300 Ома Токита! 436 00:42:00,390 --> 00:42:03,800 Тогава имах усещането, че това може да се случи. 437 00:42:05,150 --> 00:42:09,020 Помислих си: "Ще се бия с този човек". 438 00:42:11,610 --> 00:42:13,860 Какво съвпадение. 439 00:42:15,620 --> 00:42:17,770 Аз си помислих същото. 440 00:42:17,890 --> 00:42:21,620 Ще започваме ли? - Да. 441 00:42:22,410 --> 00:42:24,820 Баки Ханма 442 00:42:24,940 --> 00:42:29,710 и Ома Токита ще се бият в последния двубой. 443 00:42:30,210 --> 00:42:33,130 На... - ...чало! 444 00:42:41,230 --> 00:42:44,140 Изучават се. 445 00:42:44,560 --> 00:42:46,650 Как ще започнат? 446 00:42:48,230 --> 00:42:50,150 Така значи. 447 00:42:50,270 --> 00:42:53,530 Тогава нека аз поема инициативата... 448 00:43:04,210 --> 00:43:06,540 На земята е? - Какво стана? 449 00:43:06,660 --> 00:43:09,000 За половин секунда? 450 00:43:09,210 --> 00:43:12,530 Не знаех, че и други, освен мен, владеят "Зоната". 451 00:43:12,650 --> 00:43:16,300 Очертава се тежка битка, Ома. 452 00:43:19,720 --> 00:43:21,680 Ома! 453 00:43:26,520 --> 00:43:29,650 Изрита го изневиделица! 454 00:43:31,780 --> 00:43:34,390 Много твърдо! 455 00:43:35,030 --> 00:43:39,200 Какво става? - Стил Нико, адамантинова ката... 456 00:43:40,580 --> 00:43:44,830 "Неуязвим". В момента на удара мускулите се напрягат, 457 00:43:45,330 --> 00:43:49,500 неутрализирайки атаките. - Това беше на косъм. 458 00:43:49,620 --> 00:43:53,460 Какво беше онова одеве? Какво стана, дявол го взел? 459 00:43:54,510 --> 00:43:56,920 Този тип 460 00:43:57,040 --> 00:43:59,680 не е шега работа. 461 00:44:01,010 --> 00:44:04,850 Баки Ханма. Ще се изправиш срещу него. 462 00:44:05,680 --> 00:44:08,380 Баки... Ханма... 463 00:44:08,500 --> 00:44:10,110 От малък 464 00:44:10,230 --> 00:44:15,110 тренира с най-добрите треньори благодарение на майка му, 465 00:44:15,230 --> 00:44:19,490 като е побеждавал много страховити противници. 466 00:44:19,610 --> 00:44:24,950 Ако не ме лъже паметта, той не е ли шампионът на арената? 467 00:44:26,080 --> 00:44:28,000 Ома... 468 00:44:28,750 --> 00:44:31,180 Знае само да се бие. 469 00:44:31,380 --> 00:44:34,840 В това отношение прилича на мен. 470 00:44:35,960 --> 00:44:38,510 Оставете ме сам. 471 00:44:38,720 --> 00:44:41,890 Ще спя. - Но, Ома... 472 00:44:42,010 --> 00:44:46,890 Преди да се бием на арената, първо искам да се бием в главата ми. 473 00:44:50,060 --> 00:44:52,560 В такъв случай... 474 00:44:55,150 --> 00:44:57,530 Той е повече от достоен противник! 475 00:44:58,110 --> 00:45:00,740 Нападам, Баки! 476 00:45:07,370 --> 00:45:10,540 Това усещане... Ясно! 477 00:45:14,380 --> 00:45:17,450 Хабиш се, Баки! 478 00:45:19,630 --> 00:45:21,900 Ома! 479 00:45:27,390 --> 00:45:30,810 Невероятно! - Превъзмогна "Неуязвим"? 480 00:45:32,310 --> 00:45:34,820 Ясно. 481 00:45:35,400 --> 00:45:37,590 Този Баки 482 00:45:37,710 --> 00:45:42,660 при правия удар вложи цялата си тежест в юмрука си. 483 00:45:43,450 --> 00:45:45,580 И "Неуязвим" не би го блокирало. 484 00:45:45,700 --> 00:45:48,870 Как се усеща правият удар, когато ставите, 485 00:45:48,990 --> 00:45:52,580 естествените въздушни възглавници на тялото, са заключени, 486 00:45:52,700 --> 00:45:54,570 момко? 487 00:45:54,690 --> 00:45:58,090 По дяволите. Усети се сякаш ме удари през корема. 488 00:45:58,210 --> 00:46:01,590 Това е единственото, което може да пробие техниката ти. 489 00:46:05,010 --> 00:46:09,220 На Ома Токита му беше писано да се бие от крехка възраст. 490 00:46:09,930 --> 00:46:12,140 Познавайки обстоятелствата му, 491 00:46:12,260 --> 00:46:16,110 за Баки беше неизбежно да не усеща силна връзка към него. 492 00:46:16,230 --> 00:46:19,320 След кратка размяна на удари вече знам. 493 00:46:19,440 --> 00:46:22,820 Ти си като мен! 494 00:46:24,320 --> 00:46:26,240 Интересно. 495 00:46:26,360 --> 00:46:28,980 Ако ще ми се втурваш така... 496 00:46:33,830 --> 00:46:36,250 Посрещна удара! 497 00:46:36,370 --> 00:46:39,000 Скъси дистанцията, за да убие инерцията 498 00:46:39,120 --> 00:46:41,510 точно преди Баки да разгърне цялата си сила. 499 00:46:41,630 --> 00:46:45,450 Преодоля техника, за която едва сега разбира. 500 00:46:45,570 --> 00:46:47,660 Не е зле. 501 00:46:47,890 --> 00:46:50,420 Прощавай, но връщам услугата! 502 00:46:50,890 --> 00:46:54,270 Стил Нико, адамантинова ката: "Желязотрошач"! 503 00:47:05,740 --> 00:47:07,910 Невероятно! 504 00:47:08,030 --> 00:47:12,160 Не мислех, че някой може да се мери с Баки в юмручен бой. 505 00:47:12,280 --> 00:47:16,920 Не мога да повярвам, че техниките на Токита не работят срещу него! 506 00:47:19,250 --> 00:47:22,670 Но изкуството на твърдото тяло не работи! 507 00:47:22,790 --> 00:47:26,800 Ами сега, Баки? 508 00:47:32,430 --> 00:47:34,850 Това е... 509 00:47:37,480 --> 00:47:39,610 Камшичния удар! 510 00:47:40,230 --> 00:47:42,760 Жив ад. 511 00:47:42,880 --> 00:47:48,120 Гърчи се от болка! - Макар че Ома използва "Неуязвим"? 512 00:47:49,120 --> 00:47:51,150 Вижте! 513 00:47:52,450 --> 00:47:55,410 Бил е цапардосан през гърба и рамото! 514 00:47:55,530 --> 00:47:57,270 Обмислен удар. 515 00:47:57,390 --> 00:48:00,460 Отпуска изцяло мускулите си, 516 00:48:00,580 --> 00:48:03,380 намалявайки напрежението от крайниците на тялото. 517 00:48:03,500 --> 00:48:07,890 Имаш право. Това би наранило всеки противник. 518 00:48:09,510 --> 00:48:14,390 Той няма слаби места, "Неуязвим" е напълно разбит! 519 00:48:17,520 --> 00:48:20,900 Всичко е позволено, а? Не подценявай стила Нико! 520 00:48:25,320 --> 00:48:28,910 Ката на поточния контрол: "Върба"! 521 00:48:29,030 --> 00:48:34,160 Това хлапе... Млад е, но добре разбира айки. 522 00:48:36,000 --> 00:48:40,050 Няма да се вържа на същото втори път! Този път ще... 523 00:48:42,000 --> 00:48:45,170 Какво е... това? 524 00:48:49,760 --> 00:48:54,430 Сякаш стана различен човек. - Какво е намислил? 525 00:49:01,270 --> 00:49:03,190 Задава се! 526 00:49:11,410 --> 00:49:14,830 Нищо не успях да видя. 527 00:49:17,910 --> 00:49:20,830 Железен момент! Смазване! 528 00:49:24,170 --> 00:49:26,090 Сиаоли! 529 00:49:32,680 --> 00:49:34,850 Удар на Мах! 530 00:49:42,060 --> 00:49:44,230 Той нима... - Да. 531 00:49:48,820 --> 00:49:52,490 Копира "Върба", след като я видя само веднъж? 532 00:49:52,700 --> 00:49:55,140 Баки Ханма, а? 533 00:49:56,450 --> 00:50:01,620 Прав беше, Нико. Светът не е малък. 534 00:50:01,740 --> 00:50:06,890 Изпробвах няколко от моите техники, но признавам, че всяваш страх, Токита. 535 00:50:07,420 --> 00:50:10,130 Ти без всякакво съмнение 536 00:50:10,970 --> 00:50:13,030 си силен! 537 00:50:18,720 --> 00:50:20,390 Ома! 538 00:50:20,980 --> 00:50:24,940 Обладан от Бог, значи? - Обладан от Бог? 539 00:50:25,060 --> 00:50:28,100 Техника за освобождаване на скрити умения. 540 00:50:28,220 --> 00:50:34,160 Ускорява кръвообращението и превръща топлината в ударна сила. 541 00:50:34,740 --> 00:50:39,160 Ала тялото е подложено на пет пъти по-голямо натоварване. 542 00:50:39,280 --> 00:50:42,160 Действително нож с две остриета. 543 00:50:47,250 --> 00:50:50,570 Ей! Вижте му гърба! 544 00:50:50,690 --> 00:50:54,380 Не може да бъде... - Гърбът му... 545 00:50:55,010 --> 00:50:58,930 има лика на демон! 546 00:50:59,260 --> 00:51:01,880 Явно се приближаваме 547 00:51:02,000 --> 00:51:05,190 до момента на истината. 548 00:51:18,620 --> 00:51:22,200 Това е! - Ето това исках. 549 00:51:36,340 --> 00:51:40,150 Великолепен бой, не мислиш ли? - Да. 550 00:51:42,560 --> 00:51:46,850 Насърчават се взаимно в стремежа им да станат по-силни. 551 00:51:47,150 --> 00:51:48,980 Отлично! 552 00:51:49,560 --> 00:51:52,150 Усещам го! 553 00:51:52,650 --> 00:51:58,490 Мога да видя колко невероятни са били досегашните ти противници. 554 00:52:00,950 --> 00:52:06,370 Да. Имам чувството, че се бия с всичките ми стари противници. 555 00:52:26,520 --> 00:52:29,480 Какво е това чувство? 556 00:52:31,820 --> 00:52:34,810 Какво има? - Той е тук. 557 00:52:35,110 --> 00:52:37,740 Дошъл е! 558 00:52:46,830 --> 00:52:49,290 Стил Нико? Ясно. 559 00:52:49,410 --> 00:52:51,750 Наследил си неговите техники. 560 00:52:53,630 --> 00:52:56,390 Интересно. Да се сменим. 561 00:52:56,510 --> 00:52:59,760 Татко... - "Татко" ли го нарече? 562 00:52:59,880 --> 00:53:02,220 Тъкмо стигнахме до най-интересното! 563 00:53:02,340 --> 00:53:05,310 Затова нека се сменим. 564 00:53:05,520 --> 00:53:07,290 Не! 565 00:53:07,410 --> 00:53:10,150 Това е нашият бой. 566 00:53:11,190 --> 00:53:13,900 Не се бъркай! 567 00:53:22,450 --> 00:53:25,910 О? И ти ли си тук? 568 00:53:28,750 --> 00:53:31,920 Генсай... - Куроки! 569 00:53:33,040 --> 00:53:36,420 Ето чия аура съм усещал? 570 00:53:36,540 --> 00:53:42,680 Куроки. Слуховете за Дяволското копие достигнаха и до моите уши. 571 00:53:42,800 --> 00:53:45,470 Кой би си помислил, че ще видим двамата, 572 00:53:45,590 --> 00:53:49,680 достигнали до пълна еволюция на силата, да застанат очи в очи! 573 00:53:52,770 --> 00:53:57,690 Не си представям по-добър противник да изпитам уменията си. 574 00:54:02,570 --> 00:54:05,910 Не се мешайте в боя ни! - Не се мешайте в боя ни! 575 00:54:10,000 --> 00:54:12,620 Няма да ме удариш в този живот. 576 00:54:12,740 --> 00:54:15,380 Мислиш, че можеш да се мериш с рода Ханма? 577 00:54:23,090 --> 00:54:25,390 Спрете! Стига! 578 00:54:26,720 --> 00:54:30,180 Включихте се твърде рано! 579 00:54:30,300 --> 00:54:35,480 Обмислях някой ден да ви организирам среща. 580 00:54:35,600 --> 00:54:38,280 Турнирът ни е напълно съсипан. 581 00:54:38,400 --> 00:54:41,650 Всичко развалиха. 582 00:54:42,780 --> 00:54:45,660 Непременно ще ви уредя бой. 583 00:54:46,740 --> 00:54:49,770 А засега ви молим да си вървите. 584 00:54:56,130 --> 00:54:59,590 Чух ви високо и ясно. 585 00:55:01,630 --> 00:55:04,220 Изгубих интерес. 586 00:55:07,430 --> 00:55:09,470 Съжалявам за това. 587 00:55:09,590 --> 00:55:12,000 За баща ми. 588 00:55:12,120 --> 00:55:15,810 Добре. Да се връщаме към боя. 589 00:55:17,730 --> 00:55:20,320 По дяволите. Наясно си, а? 590 00:55:24,650 --> 00:55:28,110 Ти също, нали? Няма защо да се правиш на корав. 591 00:55:34,910 --> 00:55:38,830 Очаквам следващия ни бой с нетърпение. 592 00:55:39,210 --> 00:55:41,090 Аз също. 593 00:55:44,760 --> 00:55:49,510 Взехме решение, че последният двубой е невъзможно да продължи. 594 00:55:49,630 --> 00:55:51,850 Отсъждаме реми. 595 00:55:52,100 --> 00:55:56,480 И така, турнирът между подземната арена и асоциацията "Кенган" 596 00:55:56,600 --> 00:55:59,900 завърши без твърд победител с една победа, една загуба и равен. 597 00:56:00,020 --> 00:56:02,190 В крайна сметка бе взето решение, 598 00:56:02,310 --> 00:56:06,770 че победителят ще бъде определен на следващия турнир. 599 00:56:17,460 --> 00:56:21,880 Интуицията ми не ме е подвела. 600 00:56:34,930 --> 00:56:38,690 Да се въздаде справедливост! 601 00:56:54,620 --> 00:56:57,290 Още по-бързо... 602 00:57:10,640 --> 00:57:13,640 Бива си те, Баки. 603 00:57:45,000 --> 00:57:49,890 Подкрепи труда ми в Revolut: revolut.me/animekuhnia 604 00:57:51,130 --> 00:57:54,890 БАКИ ХАНМА СРЕЩУ КЕНГАН АШУРА 605 00:57:55,010 --> 00:57:58,890 Останете и след финалните надписи. 606 00:59:36,320 --> 00:59:40,290 Няма какво да се добави. Нито какво да се коментира. 607 00:59:41,740 --> 00:59:46,040 Но за тези двамата, които издържаха много дълго време заедно, 608 00:59:46,580 --> 00:59:49,630 или по-скоро трябва да кажа, за тези отдадени мъже 609 00:59:49,750 --> 00:59:53,100 има неща, които само те разбират. 610 01:00:02,430 --> 01:00:05,520 КРАЙ 611 01:00:05,640 --> 01:00:10,450 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ