1
00:00:48,630 --> 00:00:50,900
Земетресение ли има?
2
00:00:57,720 --> 00:00:59,890
Ома!
3
00:01:03,190 --> 00:01:05,410
Земетресение!
4
00:01:05,530 --> 00:01:08,320
Какво? Спря.
5
00:01:14,870 --> 00:01:17,540
Случило ли се е нещо?
6
00:01:17,660 --> 00:01:19,870
Не, нищо.
7
00:01:19,990 --> 00:01:22,370
Да вървим.
- Добре!
8
00:01:34,760 --> 00:01:38,180
Подземната арена, на която
се определя най-силният в света.
9
00:01:40,480 --> 00:01:44,190
Асоциацията "Кенган",
в която силните решават всичко.
10
00:01:44,980 --> 00:01:49,030
Две нелегални бойни организации, чиито
пътища не би трябвало да се пресичат,
11
00:01:49,150 --> 00:01:50,690
са на път...
12
00:01:50,810 --> 00:01:53,300
... да определят
кой ще триумфира!
13
00:03:27,080 --> 00:03:31,090
Старият Мецудо
е доста претенциозен.
14
00:03:31,210 --> 00:03:34,920
От нищото решава
да организира турнир.
15
00:03:36,010 --> 00:03:40,970
Не знаех, че в Токио Доум
е имало подобно място.
16
00:03:41,090 --> 00:03:43,830
Реакцията ви е разбираема.
17
00:03:44,060 --> 00:03:48,350
Подземната арена, в която ще влезем,
е място, което се пази в тайна.
18
00:03:48,850 --> 00:03:51,310
Подземна арена?
19
00:04:01,120 --> 00:04:04,200
Тя датира от периода Едо.
20
00:04:04,950 --> 00:04:08,710
Построена е от заместник-шогуна
Токугава Мицукуни.
21
00:04:09,290 --> 00:04:12,690
Сега, изглежда, се управлява
от тринадесетия глава на фамилията -
22
00:04:12,810 --> 00:04:15,510
Мицунари Токугава.
23
00:04:16,090 --> 00:04:18,630
Токугава?
24
00:04:19,050 --> 00:04:21,800
Почакайте.
Асоциация "Кенган" също...
25
00:04:21,920 --> 00:04:26,810
Правилно. Асоциация "Кенган"
е основана от седмия шогун -
26
00:04:26,930 --> 00:04:29,990
Токугава Иецугу, който умира млад.
27
00:04:30,560 --> 00:04:34,900
Не мога да повярвам,
че една и съща фамилия има пръст.
28
00:04:35,400 --> 00:04:38,900
Като че ли са братски организации.
29
00:04:40,450 --> 00:04:43,240
Ясно. Това обяснява всичко.
30
00:04:45,620 --> 00:04:49,370
Познавам Мици отдавна.
31
00:04:50,210 --> 00:04:53,000
Наздраве!
- Оня ден пихме някое друго питие
32
00:04:53,120 --> 00:04:57,130
и ни осени мисълта, че отдавна
не сме си организирали турнир.
33
00:04:57,250 --> 00:05:02,260
Какво?! Този голям турнир
е бил решен на пияна глава?
34
00:05:03,390 --> 00:05:07,810
Това е прекрасно,
но защо ние сме гостите?
35
00:05:07,930 --> 00:05:11,560
Може би не знаеш, Ома.
- Какво?
36
00:05:11,680 --> 00:05:15,650
Предния път ние поканихме
боец от подземната арена
37
00:05:15,770 --> 00:05:17,900
в асоциацията "Кенган".
38
00:05:18,020 --> 00:05:21,320
Какво? Значи това
не е първи такъв турнир?
39
00:05:22,530 --> 00:05:24,660
Името на боеца им беше...
40
00:05:24,780 --> 00:05:26,520
Майстор Орочи?
41
00:05:26,640 --> 00:05:29,870
Ето какво ми каза баща ми.
42
00:05:31,910 --> 00:05:36,590
Участвал е по покана
на стария майстор.
43
00:05:36,710 --> 00:05:38,460
И?
44
00:05:38,960 --> 00:05:41,300
Кой е победил?
45
00:05:41,880 --> 00:05:44,840
Знам само, че се е бил.
46
00:05:45,430 --> 00:05:49,970
Друго не ми е разказвал.
Знам обаче,
47
00:05:50,090 --> 00:05:55,270
че след турнира е трябвало
да почива близо половин година.
48
00:05:55,390 --> 00:06:00,780
Какви бойци има
в асоциацията "Кенган"?
49
00:06:01,360 --> 00:06:03,260
Чувал съм за тях и преди.
50
00:06:03,380 --> 00:06:06,740
Най-добрите бойци стават
представители на компании
51
00:06:07,240 --> 00:06:10,120
и само победителите
си тръгват с награда.
52
00:06:10,240 --> 00:06:14,960
Именно. Свят, в който
оцеляват само най-силните.
53
00:06:21,260 --> 00:06:24,130
Значи все пак си бил ти.
54
00:06:24,680 --> 00:06:28,510
Нужен е талант, за да превърнеш
собствения си глас в оръжие.
55
00:06:28,630 --> 00:06:31,100
Трудно може да се имитира.
56
00:06:31,600 --> 00:06:33,860
Радвам се да го чуя.
57
00:06:34,390 --> 00:06:37,560
Изпитай го на свой гръб.
Още тук и сега!
58
00:06:37,680 --> 00:06:39,970
Успокой се.
59
00:06:40,650 --> 00:06:44,570
Няма да е много поносимо
за слепец като мен.
60
00:06:46,110 --> 00:06:48,280
Щеше ми се да видя как човекът,
61
00:06:48,400 --> 00:06:52,660
станал известен като "Геноцида",
ще отвърне.
62
00:06:53,330 --> 00:06:55,160
И все пак
63
00:06:55,420 --> 00:06:58,170
едва ли ще сме заети да пазим.
64
00:06:59,460 --> 00:07:02,460
Никой не е толкова луд,
65
00:07:02,580 --> 00:07:07,300
че да нападне арена,
пълна с чудовища.
66
00:07:08,470 --> 00:07:10,390
Съгласен съм.
67
00:07:12,807 --> 00:07:15,351
БЯЛ ТИГЪР
68
00:07:17,230 --> 00:07:19,190
Ей, старче!
69
00:07:21,110 --> 00:07:24,860
Какво искаш, хлапе?
- Аз...
70
00:07:28,280 --> 00:07:29,820
Ясно.
71
00:07:29,940 --> 00:07:34,790
Наследил си още нещо от баща си,
освен голямата уста.
72
00:07:36,210 --> 00:07:41,380
Г-н Орочи,
баща ми се гордееше с вас.
73
00:07:43,210 --> 00:07:46,380
Съжалявам, че те накарах
да го кажеш пръв.
74
00:07:47,430 --> 00:07:52,390
Да, перфектни форми.
Без забележка.
75
00:07:52,970 --> 00:07:55,520
Ти самият си доста внушителен.
76
00:07:55,730 --> 00:07:58,230
Как направи толкова много мускули?
77
00:07:59,440 --> 00:08:04,150
Лесно. Просто влачех хеликоптер,
докато постигна този резултат.
78
00:08:05,990 --> 00:08:08,360
Ами ти?
79
00:08:08,860 --> 00:08:11,910
Нужен ти е само автомобил
от Формула 1.
80
00:08:13,660 --> 00:08:15,870
Лесно, нали?
81
00:08:16,660 --> 00:08:19,500
Ще го взема предвид.
82
00:08:21,830 --> 00:08:24,590
Хал хабер си нямат...
- Извинете.
83
00:08:25,760 --> 00:08:28,340
Изгубих си запалката по пътя насам.
84
00:08:28,970 --> 00:08:31,430
Намира ли ви се огънче?
85
00:08:35,520 --> 00:08:37,770
Май не.
86
00:08:38,300 --> 00:08:42,440
Да бе! Арената не изплаща награда?
87
00:08:42,560 --> 00:08:44,320
Пълен майтап!
88
00:08:44,440 --> 00:08:48,860
Усъвършенствай се
и се стреми само към сила.
89
00:08:48,980 --> 00:08:51,490
Да. Това също не е лошо.
90
00:08:51,610 --> 00:08:54,870
Само дето, Космо,
сиренето е с пари.
91
00:08:54,990 --> 00:08:59,410
Слушайте.
Бойците от арената...
92
00:08:59,530 --> 00:09:04,090
Не мислите ли,
че гледат твърде страшно?
93
00:09:09,420 --> 00:09:11,450
Какво зяпаш?
94
00:09:11,570 --> 00:09:15,600
Прав си.
Изглеждат силни, но...
95
00:09:15,720 --> 00:09:18,720
Говоря конкретно за оня тип!
96
00:09:19,310 --> 00:09:23,730
Страшничък е, а?
- Вероятно просто така си гледа.
97
00:09:25,230 --> 00:09:29,990
Този японец има топки.
98
00:09:33,740 --> 00:09:35,560
Докога ще продължаваш?
99
00:09:35,680 --> 00:09:40,750
Докато онова копеле не престане!
Какъв мъж съм, ако отстъпя?
100
00:09:40,870 --> 00:09:43,080
Имат силен дух!
101
00:09:43,200 --> 00:09:45,210
От онези младежи блика сила.
102
00:09:45,330 --> 00:09:48,210
Ще се радвам да ги взема
под крилото си.
103
00:09:59,560 --> 00:10:02,120
Свят, в който по-силните оцеляват.
104
00:10:02,350 --> 00:10:04,770
Подхлъзнем ли се,
105
00:10:06,150 --> 00:10:08,860
ще бъдем изядени.
106
00:10:09,570 --> 00:10:14,070
Май ще водим собствена битка тук,
а, докторе?
107
00:10:14,190 --> 00:10:17,070
Иначе нямаше да е интересно,
Йошидзава.
108
00:10:18,080 --> 00:10:20,790
Идеалната възможност
109
00:10:20,910 --> 00:10:24,540
да направим аутопсия
на бойците от подземната арена.
110
00:10:25,040 --> 00:10:27,680
Дано скоро да умрат.
111
00:10:28,750 --> 00:10:32,340
Ще те разочаровам,
но няма да го бъде твоето.
112
00:10:33,340 --> 00:10:37,010
"Дисектора".
Виждам, че все още си жив и здрав.
113
00:10:39,010 --> 00:10:41,670
Не обичам да ме прекъсват.
114
00:10:41,790 --> 00:10:44,150
Какво? Чакайте малко!
115
00:10:44,390 --> 00:10:47,190
Отдавна не сме се виждали,
д-р Куреха.
116
00:10:47,980 --> 00:10:50,860
Д-р Ханафуса,
радвам се, че си добре.
117
00:10:50,980 --> 00:10:52,150
Какво?
118
00:10:52,270 --> 00:10:56,530
Познавате ли се?
119
00:10:57,110 --> 00:10:59,080
Заедно учехме медицина.
120
00:10:59,200 --> 00:11:03,790
Да. Може да се каже,
че сме стари приятели.
121
00:11:05,620 --> 00:11:08,230
Май скоро започва.
122
00:11:12,380 --> 00:11:15,800
ЯРКОЧЕРВЕНА ПТИЦА
123
00:11:17,390 --> 00:11:21,350
А сега ще обясним
правилата на турнира.
124
00:11:21,470 --> 00:11:26,810
Те са същите като предния път.
Всичко е позволено, освен оръжия.
125
00:11:27,560 --> 00:11:30,060
Победител е този,
който остане на крака.
126
00:11:30,180 --> 00:11:33,110
Изключително прости правила.
127
00:11:33,230 --> 00:11:38,490
Бойците, които ще вземат участие, са
предварително избрани от мен и Меци.
128
00:11:39,070 --> 00:11:42,990
Очакваме невероятни двубои,
129
00:11:43,110 --> 00:11:46,330
които ще ни отвеят
и ще ги помним до живот.
130
00:11:46,910 --> 00:11:49,300
Мецудо Катахара.
131
00:11:49,420 --> 00:11:52,840
Това хлапе е станало голяма работа.
132
00:11:52,960 --> 00:11:55,000
Познавате ли го?
133
00:11:55,120 --> 00:11:58,130
Беше много отдавна.
134
00:12:01,140 --> 00:12:02,600
След броени минути
135
00:12:03,430 --> 00:12:06,000
подземната арена
136
00:12:06,120 --> 00:12:08,360
и асоциацията "Кенган"
137
00:12:08,600 --> 00:12:11,560
ще премерят сили
в турнир от три двубоя.
138
00:12:12,150 --> 00:12:14,610
Най-накрая започва.
139
00:12:15,610 --> 00:12:20,070
Къде е Ома?
- Каза, че иска да загрее още малко.
140
00:12:21,620 --> 00:12:26,580
Сигурно е усетил нещо.
141
00:12:28,210 --> 00:12:30,150
Знам го.
142
00:12:30,270 --> 00:12:33,550
Със сигурност
той ще е моят противник.
143
00:12:49,810 --> 00:12:53,860
Дами и господа,
чакането най-после свърши!
144
00:12:54,440 --> 00:12:58,360
Първият двубой
скоро ще започне!
145
00:12:58,940 --> 00:13:03,120
Днес тук, на арената,
аз ще бъда ваш коментатор.
146
00:13:03,240 --> 00:13:08,620
Казвам се Саяка Катахара.
- И коментар от мен, Джери Тайсън.
147
00:13:09,210 --> 00:13:12,880
Представител на асоциация "Кенган"
в първия двубой,
148
00:13:13,000 --> 00:13:16,920
с ръст 184 см и тегло 88 кг -
149
00:13:17,420 --> 00:13:20,840
Виещия боен дух от Мианмар
150
00:13:21,470 --> 00:13:26,510
Соу Пайн Йороидзука!
151
00:13:28,470 --> 00:13:30,930
Направо горя!
152
00:13:32,480 --> 00:13:35,980
Неговият противник
от подземната арена
153
00:13:36,100 --> 00:13:40,780
е с ръст 190.5 см и тегло 166 кг.
154
00:13:40,900 --> 00:13:46,330
Той е вторият бос
на бандата Ханаяма
155
00:13:46,830 --> 00:13:49,660
и бияч номер едно на Япония!
156
00:13:49,780 --> 00:13:54,210
Каору Ханаяма!
157
00:13:55,960 --> 00:13:57,790
Шефе!
158
00:14:04,510 --> 00:14:06,800
Започвайте!
159
00:14:16,400 --> 00:14:19,570
Не е в мой стил да чакам!
160
00:14:19,690 --> 00:14:22,320
Впусна се в атака!
- Давай.
161
00:14:25,740 --> 00:14:28,410
Бърз е!
- Приготви се!
162
00:14:31,250 --> 00:14:34,500
На ти това! И това! И това!
163
00:14:36,880 --> 00:14:40,250
Аз съм Соу Пайн Йороидзука!
164
00:14:48,970 --> 00:14:52,390
Какво, по дяволите?
- Ама че сила!
165
00:14:52,510 --> 00:14:54,520
Как е тренирал?
166
00:14:54,640 --> 00:14:57,020
Чувал съм го.
167
00:14:57,140 --> 00:15:01,900
Никога не е тренирал.
- Моля?
168
00:15:02,020 --> 00:15:05,210
Той използва само и единствено
собствените си умения и качества.
169
00:15:05,330 --> 00:15:10,280
Истинско чудовище, което се бие
и доминира в подземната арена.
170
00:15:10,870 --> 00:15:14,620
Това е човекът,
известен като Каору Ханаяма.
171
00:15:24,130 --> 00:15:27,550
Намерих ти добър противник.
172
00:15:28,140 --> 00:15:31,760
Какво ще кажеш, Ханаяма?
Ще се изправиш ли срещу него?
173
00:15:42,150 --> 00:15:44,320
Добре.
174
00:15:47,070 --> 00:15:50,570
Няма ли да питаш кой е?
175
00:15:53,330 --> 00:15:55,910
Не съм очаквал другояче!
176
00:15:59,000 --> 00:16:01,940
Това го усетих!
177
00:16:02,170 --> 00:16:04,880
Прати ме във въздуха
с вдигнат гард.
178
00:16:05,000 --> 00:16:07,090
Как е възможно?
179
00:16:29,450 --> 00:16:32,120
Шефе...
- Призна го.
180
00:16:40,040 --> 00:16:44,630
Ела ми.
- Невероятно. Ти си невероятен.
181
00:16:45,210 --> 00:16:48,630
Направо зашеметяващ!
182
00:17:16,490 --> 00:17:20,000
Хвърля се в размяна
на удари с шефа?
183
00:17:20,120 --> 00:17:22,920
Сигурно е луд.
184
00:17:23,790 --> 00:17:26,420
Крушата не пада по-далеч от дървото.
185
00:17:33,180 --> 00:17:38,060
Татко, бойците от тази арена са
точно такива, каквито ми ги описваха.
186
00:17:40,060 --> 00:17:44,980
Какво ще речеш, Соу Пайн?
Ще участваш ли в турнира?
187
00:17:46,110 --> 00:17:49,110
Турнир в подземната арена?
188
00:17:49,900 --> 00:17:52,450
Като онзи, в който татко се е бил?
189
00:17:52,570 --> 00:17:54,650
Тогава?
190
00:17:54,770 --> 00:18:00,750
Боят между баща ти и Доппо
беше повече от епичен.
191
00:18:00,870 --> 00:18:03,250
Смайващо зрелище.
192
00:18:04,000 --> 00:18:06,640
В края на...
- Старче!
193
00:18:07,290 --> 00:18:09,590
Участвам!
194
00:18:10,670 --> 00:18:12,340
Не мога да изгубя!
195
00:18:12,460 --> 00:18:15,840
Нито от бойците от арената,
нито от баща ми!
196
00:18:21,930 --> 00:18:24,100
Внимавай.
197
00:18:24,220 --> 00:18:26,600
Това е само началото.
198
00:18:27,190 --> 00:18:29,510
Това чаках.
199
00:18:35,450 --> 00:18:37,200
Ханаяма падна на колене!
200
00:18:37,320 --> 00:18:40,370
Копеле!
Устиска на удар в главата?
201
00:18:40,490 --> 00:18:46,330
Тренирал е главата си ежедневно
още от 5-годишен.
202
00:18:47,330 --> 00:18:51,670
Удря главата си с чук
или се блъска с глава в някоя скала.
203
00:18:52,210 --> 00:18:59,470
По този начин Соу Пайн е успял да
направи черепа си по-твърд от метал.
204
00:18:59,590 --> 00:19:03,520
Луда работа!
- Не само главата му е много здрава.
205
00:19:03,640 --> 00:19:09,770
Интензивните тренировки по муай тай,
придружени с множество фрактури,
206
00:19:09,890 --> 00:19:12,130
са заздравили костите
на цялото му тяло.
207
00:19:12,360 --> 00:19:14,070
Каратистите
208
00:19:14,190 --> 00:19:18,070
също влагаме страшно много усилия
да укрепваме части от тялото ни,
209
00:19:18,190 --> 00:19:21,910
но режимът на Соу Пайн
е чиста лудост.
210
00:19:22,660 --> 00:19:26,170
Продължавам в същия дух
и приключвам!
211
00:19:26,290 --> 00:19:28,170
На ти!
212
00:19:28,830 --> 00:19:31,500
Безмилостна серия от удари.
213
00:19:32,000 --> 00:19:34,260
Печелившата стратегия на Соу Пайн.
214
00:19:34,760 --> 00:19:37,180
Това беше, ако ме питате.
215
00:19:38,760 --> 00:19:41,430
И с това те приспивам!
216
00:19:53,530 --> 00:19:55,320
Ето го!
217
00:19:55,440 --> 00:19:57,890
Порочният...
- Хват!
218
00:19:58,780 --> 00:20:03,240
Сама по себе си силата е техника,
а техниката - сила.
219
00:20:03,740 --> 00:20:06,200
Просто фантастично!
220
00:20:25,180 --> 00:20:28,850
Ей! Той нали не...
- Още не.
221
00:20:41,570 --> 00:20:44,150
Още ли искаш да се биеш?
222
00:20:45,450 --> 00:20:48,160
В това състояние...
223
00:20:50,960 --> 00:20:54,750
За мен този турнир е нещо повече
от прост двубой.
224
00:20:54,870 --> 00:20:58,720
Няма да се дам толкова лесно.
Не искам да се предавам!
225
00:21:10,230 --> 00:21:14,150
Чукът на Бирма!
- Това е целял, значи!
226
00:21:14,270 --> 00:21:18,860
Посрещна мощния удар
на Ханаяма с глава?!
227
00:21:18,980 --> 00:21:23,160
Колкото и да му е твърда главата,
това е откачена работа.
228
00:21:26,240 --> 00:21:29,290
Още ли искаш да се биеш?
229
00:21:35,500 --> 00:21:38,840
Сви счупената си ръка в юмрук.
230
00:21:38,960 --> 00:21:41,170
Той чудовище ли е?
231
00:21:50,850 --> 00:21:52,690
Нападам!
232
00:22:11,710 --> 00:22:14,170
Абсурдни са.
233
00:22:35,310 --> 00:22:38,200
Имаме победител!
234
00:22:39,570 --> 00:22:41,570
Очакван резултат.
235
00:22:42,150 --> 00:22:45,410
Ударът му размъти мозъка.
236
00:22:45,530 --> 00:22:50,490
Никоя тренировка не може да те
подготви за това. Нямаше шанс.
237
00:22:52,620 --> 00:22:54,750
Соу Пайн...
238
00:23:13,430 --> 00:23:15,020
Достатътчно!
239
00:23:15,140 --> 00:23:20,020
Победителят от първия двубой
е Каору Ханаяма!
240
00:23:25,110 --> 00:23:27,880
Хубав бой се получи.
241
00:23:31,370 --> 00:23:34,410
До следващия път, Ханаяма.
242
00:23:37,370 --> 00:23:40,090
Този младеж кипи от боен дух!
243
00:23:40,210 --> 00:23:44,340
Прекрасно!
Трябва да го взема под крилото си!
244
00:23:44,460 --> 00:23:47,880
Това бе едва първият двубой,
а беше голямо зрелище.
245
00:23:48,000 --> 00:23:52,310
За пореден път шефът ми показва
какъв трябва да бъде истинският мъж!
246
00:23:52,430 --> 00:23:56,100
Да му се не види!
Сърби ме да сляза да се бия.
247
00:23:56,220 --> 00:23:58,020
Разбирам те.
248
00:23:58,140 --> 00:24:00,160
Какво има, Космо?
249
00:24:00,360 --> 00:24:03,110
Какво правят онези?
250
00:24:03,900 --> 00:24:07,490
Не съм казвал, че не струваш.
251
00:24:07,610 --> 00:24:12,660
Просто на бедрените ти мускули
им липсва чар.
252
00:24:13,200 --> 00:24:16,870
Няма да те харесват дамите.
253
00:24:16,990 --> 00:24:18,170
Дамите?
254
00:24:18,370 --> 00:24:22,290
Не ми казвай, че си направил
мускули заради такава глупост.
255
00:24:22,410 --> 00:24:25,090
Глупост ли?
256
00:24:26,340 --> 00:24:29,340
Май трябва да уредим този въпрос.
257
00:24:30,680 --> 00:24:33,350
Устройва ме.
258
00:24:39,560 --> 00:24:41,940
Само това ли можеш?
259
00:24:43,820 --> 00:24:47,690
Това вече е друго.
- Тъкмо започвам!
260
00:24:59,710 --> 00:25:02,580
Божичко. Престане...
261
00:25:05,300 --> 00:25:09,800
Явно владеете изкуството
на самоотбраната.
262
00:25:09,920 --> 00:25:13,970
Истинска чест е да бъда
похвален от майстор Шибукава.
263
00:25:15,470 --> 00:25:17,740
Хитрец.
264
00:25:18,310 --> 00:25:21,850
Съжалявам, че се забавих.
- Ома!
265
00:25:21,970 --> 00:25:24,650
Първият двубой приключи.
266
00:25:24,770 --> 00:25:27,140
Гледах го на монитора.
267
00:25:27,260 --> 00:25:30,070
Аз също трябва да се раздам, а?
268
00:25:38,870 --> 00:25:42,290
Нещо не е наред ли?
- Нямам търпение.
269
00:25:42,410 --> 00:25:47,670
Разбирам. Скоро трябва
да започне следващият бой.
270
00:25:47,790 --> 00:25:50,550
Знаете ли кой следва?
271
00:25:51,970 --> 00:25:54,430
Джак... Хамър?
272
00:25:58,770 --> 00:26:03,440
Дами и господа,
благодарим за търпението!
273
00:26:03,560 --> 00:26:07,570
Вторият двубой скоро започва!
274
00:26:08,190 --> 00:26:10,190
Боецът от подземната арена
275
00:26:10,310 --> 00:26:14,820
е висок 213 см и тежи 160 кг.
276
00:26:14,940 --> 00:26:19,660
С помощта на екстремен допинг
и нестандартни тренировки
277
00:26:19,780 --> 00:26:23,420
той е постигнал
перфектната физическа форма!
278
00:26:24,040 --> 00:26:27,710
Джак Хамър!
279
00:26:29,000 --> 00:26:31,720
Изглежда доста страшничък, нали?
280
00:26:32,800 --> 00:26:35,340
Неговият противник
и представител на "Кенган"
281
00:26:35,460 --> 00:26:39,600
е висок 188 см и тежи 94 кг.
282
00:26:39,720 --> 00:26:42,980
Той е най-силният
от целия клан Куре,
283
00:26:43,640 --> 00:26:46,730
група наемни убийци
с 1300 години история!
284
00:26:46,850 --> 00:26:52,740
Потомъкът табу - Райън Куре!
285
00:26:52,860 --> 00:26:56,240
Тук е! Нямам търпение.
286
00:27:01,830 --> 00:27:05,250
Атмосферата няма нищо общо
с тази от предния бой.
287
00:27:06,460 --> 00:27:08,670
Тръпки ме побиват.
288
00:27:08,790 --> 00:27:11,670
Не е ли вълнуващо, Меци?
289
00:27:14,840 --> 00:27:17,010
Начало!
290
00:27:26,770 --> 00:27:29,190
Започнаха да се млатят
от самото начало!
291
00:27:30,150 --> 00:27:33,000
Райън Куре...
292
00:27:33,120 --> 00:27:37,570
Джак го засипва с удари,
а той вдига бързината на своите!
293
00:27:47,420 --> 00:27:50,100
Свърши ли?
294
00:27:50,220 --> 00:27:53,590
Не можеш ли да вдигнеш темпото?
295
00:27:53,710 --> 00:27:58,390
Какво става?
За същия човек ли ми разправяха?
296
00:28:00,930 --> 00:28:02,350
Джак Хамър?
297
00:28:02,470 --> 00:28:06,230
Смея да кажа,
че той е идеалният противник за теб.
298
00:28:10,560 --> 00:28:14,860
В неутолимата си жажда за сила
Джак непрекъснато е подлагал тялото си
299
00:28:14,980 --> 00:28:19,950
на допинг, хирургически операции
и специални процедури.
300
00:28:20,570 --> 00:28:23,840
Може да го наречем бойна машина.
301
00:28:24,080 --> 00:28:27,000
Е? Ще се пробваш ли?
302
00:28:30,750 --> 00:28:35,210
Натъпкан с химия кретен
е бойна машина?
303
00:28:35,330 --> 00:28:37,050
Не ме разсмивай.
304
00:28:37,170 --> 00:28:39,980
Добре. Ще се бия с него.
305
00:28:42,300 --> 00:28:45,390
Но той дори няма
да има шанс срещу мен.
306
00:28:45,510 --> 00:28:51,650
Ще го накарам да проумее,
че колкото и да се изменя,
307
00:28:52,440 --> 00:28:55,640
не можеш да стигнеш върха с измама!
308
00:28:58,990 --> 00:29:03,780
Не помръдва.
Двубоят не приключи, нали?
309
00:29:05,370 --> 00:29:07,290
Батко Джак...
310
00:29:07,410 --> 00:29:11,880
Това ли е?
Хич не си силен.
311
00:29:12,250 --> 00:29:14,790
Ти си просто един фалшив...
312
00:29:27,640 --> 00:29:32,600
Пое директно атаката на Райън,
но нанася удар след удар!
313
00:29:42,530 --> 00:29:46,280
Двубой срещу Райън,
който притежаваше свръхчовешка сила,
314
00:29:46,830 --> 00:29:49,940
беше точно онова,
което Джак искаше.
315
00:29:52,330 --> 00:29:54,430
Райън Куре...
316
00:29:54,550 --> 00:29:58,590
Е? Ще се биеш ли...
- Прощавай, но ще трябва да откажа.
317
00:29:58,710 --> 00:30:02,300
Нямам време да се занимавам
с такива като него.
318
00:30:02,420 --> 00:30:05,350
Друг съперник трябва да надмина.
319
00:30:05,470 --> 00:30:08,430
Това е контролен пункт!
320
00:30:08,970 --> 00:30:13,140
Мицунари обясни,
че Райън от клана Куре
321
00:30:13,260 --> 00:30:17,650
е наследник на уникален набор от
гени, селектирани през поколенията.
322
00:30:18,150 --> 00:30:23,110
С други думи, той е чистокръвен
воин от самото си раждане.
323
00:30:24,530 --> 00:30:27,740
Тоест, за да достигнеш амбициите си,
324
00:30:27,860 --> 00:30:31,050
той е задължителен противник.
325
00:30:32,290 --> 00:30:34,370
Хубаво.
326
00:30:36,210 --> 00:30:40,630
Истински? Фалшив?
Я стига.
327
00:30:40,750 --> 00:30:44,380
Който е силен,
той е истински.
328
00:30:50,220 --> 00:30:53,640
Той...
- Събуди ли се?
329
00:31:11,540 --> 00:31:15,160
Ето защо си бил толкова тих.
330
00:31:16,210 --> 00:31:18,290
Прекалил си с хаповете, а?
331
00:31:18,410 --> 00:31:21,270
И какво, ако съм?
332
00:31:21,390 --> 00:31:26,220
Страхотно.
Жертваш всичко заради силата.
333
00:31:26,340 --> 00:31:29,950
Харесва ми.
- Задава се.
334
00:31:30,070 --> 00:31:33,320
Онова.
- Кое?
335
00:31:37,310 --> 00:31:41,524
Нищо не е по-хубаво
от това да стъпчеш дребна риба,
336
00:31:41,644 --> 00:31:44,190
която се бори отчаяно!
337
00:31:44,310 --> 00:31:46,570
Какво е това?
338
00:31:46,690 --> 00:31:50,700
О? Използва "Изключване".
339
00:31:51,660 --> 00:31:55,620
Изключвайки умишлено ограниченията,
които мозъкът ни налага,
340
00:31:56,120 --> 00:31:59,920
можем да разгърнем
скрития си потенциал.
341
00:32:00,420 --> 00:32:03,960
Ала не съм си представял,
че още има хора,
342
00:32:04,080 --> 00:32:06,600
които могат да го
разгърнат толкова.
343
00:32:06,720 --> 00:32:11,350
Райън Куре умее да освободи
100% от скритите си възможности.
344
00:32:11,550 --> 00:32:16,730
Малцина в клана
могат да го постигнат.
345
00:32:16,850 --> 00:32:19,900
Намерил си страхотен боец.
346
00:32:20,020 --> 00:32:22,730
Както се очакваше, Меци.
347
00:32:22,940 --> 00:32:26,360
Имаш набито око за такива неща.
348
00:32:26,480 --> 00:32:29,610
Време е да те смачкам.
349
00:32:30,780 --> 00:32:33,370
Пробвай се.
350
00:32:43,710 --> 00:32:45,380
Бърз е!
351
00:33:15,870 --> 00:33:18,160
Още не е приключило.
352
00:33:18,750 --> 00:33:22,210
Това ще те довърши!
353
00:33:22,330 --> 00:33:24,590
Не бързай.
354
00:33:24,710 --> 00:33:27,420
Тепърва става интересно.
355
00:33:40,520 --> 00:33:43,440
Вижте! Тялото му!
356
00:33:50,530 --> 00:33:52,990
Достигна макса си...
357
00:33:54,530 --> 00:33:58,700
Психопат срещу психопат.
Което ще рече...
358
00:33:58,820 --> 00:34:03,540
Двубоят като нищо може да приключи,
когато един от двамата умре.
359
00:34:10,920 --> 00:34:13,470
Много забавно.
360
00:34:20,680 --> 00:34:25,100
И двамата се усмихват!
- Чиста лудост.
361
00:34:42,710 --> 00:34:45,210
Това вече не е двубой.
362
00:34:45,330 --> 00:34:48,000
И на двамата не им пука.
363
00:34:48,120 --> 00:34:51,510
Да. Убий или бъди убит.
364
00:34:51,630 --> 00:34:53,740
Битка до смърт.
365
00:34:53,860 --> 00:34:56,470
Мамицата ти!
366
00:35:01,310 --> 00:35:02,560
Мици...
367
00:35:02,680 --> 00:35:07,730
Що за двубой
368
00:35:07,850 --> 00:35:10,730
организирахме?
369
00:35:11,650 --> 00:35:13,490
Вижте!
370
00:35:19,080 --> 00:35:23,370
Както са я подкарали, наистина ще...
- Спрете, и двамата!
371
00:35:28,210 --> 00:35:32,380
Кой ще спечели?
Той или Райън?
372
00:35:51,940 --> 00:35:54,900
Победител е...
373
00:35:55,190 --> 00:35:57,200
Райън Куре.
374
00:36:15,090 --> 00:36:19,800
Достатъчно!
Победителят беше определен!
375
00:36:19,920 --> 00:36:21,880
Няма смисъл, Мици.
376
00:36:22,100 --> 00:36:28,310
Изглежда, че и двамата не допускат
другите да се месят в битката им.
377
00:36:31,610 --> 00:36:34,780
Какво става?
Нещо не е като хората.
378
00:36:34,900 --> 00:36:36,860
Да.
379
00:36:49,620 --> 00:36:52,040
Ти пък кой си?
380
00:36:56,130 --> 00:36:58,800
Пикъл?
381
00:37:04,390 --> 00:37:08,390
Да бе! Той действа инстинктивно,
когато му вземат плячката.
382
00:37:11,400 --> 00:37:14,070
Дошъл си и ти да го отнесеш ли?
383
00:37:14,190 --> 00:37:18,570
Той е моя играчка.
Да не си го пипнал.
384
00:37:20,660 --> 00:37:22,910
Пълна каша!
385
00:37:23,030 --> 00:37:25,830
Нещата излизат
все повече от контрол.
386
00:37:26,370 --> 00:37:29,080
Господине, да се намеся ли?
387
00:37:47,930 --> 00:37:51,350
Край, братко. Ти изгуби.
388
00:38:11,410 --> 00:38:15,580
Изход, определен от другите,
не ме бърка.
389
00:38:16,290 --> 00:38:19,870
Кълна се, че един ден
ще си уредим сметките.
390
00:38:20,460 --> 00:38:24,390
Как смееш, Баки Ханма!
391
00:38:24,510 --> 00:38:28,140
Ще те убия, кучи сине!
Може да си сигурен в това!
392
00:38:29,100 --> 00:38:32,120
Хубаво. Ела по всяко време.
393
00:38:32,240 --> 00:38:34,650
Винаги съм готов да те посрещна.
394
00:38:34,770 --> 00:38:38,150
Мамка ти, Баки!
395
00:38:39,280 --> 00:38:41,900
Върви си, ако не те засяга.
396
00:38:42,020 --> 00:38:44,900
Разбираш ли какво казвам?
397
00:38:45,910 --> 00:38:47,740
Отлично.
398
00:38:57,500 --> 00:39:02,840
Прекрасна младеж!
И тях искам да взема при мен!
399
00:39:02,960 --> 00:39:05,930
Сякаш са приложили "Изключване"
на мозъка му...
400
00:39:08,350 --> 00:39:10,560
Видя ли му ноктите?
401
00:39:10,680 --> 00:39:15,310
Бяха огромни като на динозавър!
- Само за това говориш.
402
00:39:15,430 --> 00:39:20,320
Що за тренировки прави този Пикъл?
403
00:39:20,440 --> 00:39:25,030
Знам ли. Сигурно никакви
като Ханаяма.
404
00:39:26,160 --> 00:39:31,080
Какво има?
- Извинявай. Върни се без мен.
405
00:39:35,040 --> 00:39:37,750
Трябва да побързам.
406
00:39:39,750 --> 00:39:41,840
Ти...
407
00:39:42,250 --> 00:39:44,340
Ти...
408
00:39:46,470 --> 00:39:48,940
Мръдни се.
- Няма.
409
00:39:52,180 --> 00:39:54,560
Ей, американецо.
410
00:39:54,680 --> 00:39:59,150
Ако искаш да отидеш, кажи си
и ще те пусна.
411
00:40:00,940 --> 00:40:03,100
Мръсник...
412
00:40:06,450 --> 00:40:10,370
Хей, много се потиш, японецо.
413
00:40:10,870 --> 00:40:15,120
Кажи ми, че искаш да отидеш
и този път ще те пусна.
414
00:40:15,870 --> 00:40:19,290
Срам и позор,
ако един мъж отстъпи.
415
00:40:19,410 --> 00:40:21,630
Искат да отстъпят.
416
00:40:21,750 --> 00:40:24,420
Без шеги.
Лицето ти е достатъчно смешно.
417
00:40:24,540 --> 00:40:27,130
Но не могат!
418
00:40:29,220 --> 00:40:32,430
Изпитание за издръжливост
между двама мъже.
419
00:40:32,550 --> 00:40:35,100
Кой ще надделее?
420
00:40:40,520 --> 00:40:42,770
Бави се...
421
00:40:44,860 --> 00:40:47,400
Типично в духа на Ома.
422
00:40:47,520 --> 00:40:52,410
Боят скоро започва,
а той ще спи до последно.
423
00:40:52,530 --> 00:40:55,540
Само той може
424
00:40:55,740 --> 00:40:58,290
да го направи.
425
00:41:13,510 --> 00:41:16,970
Дами и господа,
благодарим за търпението!
426
00:41:17,090 --> 00:41:20,310
Последният двубой скоро започва!
427
00:41:20,430 --> 00:41:24,730
Той е 168 см висок и тежи 76 кг.
428
00:41:24,850 --> 00:41:27,570
Непрекъснато се стреми
да достигне върха на силата.
429
00:41:27,690 --> 00:41:31,860
Настоящият шампион
на подземната арена -
430
00:41:31,980 --> 00:41:34,830
Баки Ханма!
431
00:41:34,950 --> 00:41:39,080
Неговият противник е 182 см висок
и тежи 85 кг.
432
00:41:39,200 --> 00:41:41,460
Мъж, който носи името Ашура
433
00:41:41,580 --> 00:41:44,920
и притежава див боен инстинкт
и изискана стратегия.
434
00:41:45,040 --> 00:41:50,840
Той не се съмнява,
че ще стане най-силният!
435
00:41:50,960 --> 00:41:55,300
Ома Токита!
436
00:42:00,390 --> 00:42:03,800
Тогава имах усещането,
че това може да се случи.
437
00:42:05,150 --> 00:42:09,020
Помислих си:
"Ще се бия с този човек".
438
00:42:11,610 --> 00:42:13,860
Какво съвпадение.
439
00:42:15,620 --> 00:42:17,770
Аз си помислих същото.
440
00:42:17,890 --> 00:42:21,620
Ще започваме ли?
- Да.
441
00:42:22,410 --> 00:42:24,820
Баки Ханма
442
00:42:24,940 --> 00:42:29,710
и Ома Токита ще се бият
в последния двубой.
443
00:42:30,210 --> 00:42:33,130
На...
- ...чало!
444
00:42:41,230 --> 00:42:44,140
Изучават се.
445
00:42:44,560 --> 00:42:46,650
Как ще започнат?
446
00:42:48,230 --> 00:42:50,150
Така значи.
447
00:42:50,270 --> 00:42:53,530
Тогава нека аз поема инициативата...
448
00:43:04,210 --> 00:43:06,540
На земята е?
- Какво стана?
449
00:43:06,660 --> 00:43:09,000
За половин секунда?
450
00:43:09,210 --> 00:43:12,530
Не знаех, че и други, освен мен,
владеят "Зоната".
451
00:43:12,650 --> 00:43:16,300
Очертава се тежка битка, Ома.
452
00:43:19,720 --> 00:43:21,680
Ома!
453
00:43:26,520 --> 00:43:29,650
Изрита го изневиделица!
454
00:43:31,780 --> 00:43:34,390
Много твърдо!
455
00:43:35,030 --> 00:43:39,200
Какво става?
- Стил Нико, адамантинова ката...
456
00:43:40,580 --> 00:43:44,830
"Неуязвим". В момента на удара
мускулите се напрягат,
457
00:43:45,330 --> 00:43:49,500
неутрализирайки атаките.
- Това беше на косъм.
458
00:43:49,620 --> 00:43:53,460
Какво беше онова одеве?
Какво стана, дявол го взел?
459
00:43:54,510 --> 00:43:56,920
Този тип
460
00:43:57,040 --> 00:43:59,680
не е шега работа.
461
00:44:01,010 --> 00:44:04,850
Баки Ханма.
Ще се изправиш срещу него.
462
00:44:05,680 --> 00:44:08,380
Баки... Ханма...
463
00:44:08,500 --> 00:44:10,110
От малък
464
00:44:10,230 --> 00:44:15,110
тренира с най-добрите треньори
благодарение на майка му,
465
00:44:15,230 --> 00:44:19,490
като е побеждавал
много страховити противници.
466
00:44:19,610 --> 00:44:24,950
Ако не ме лъже паметта,
той не е ли шампионът на арената?
467
00:44:26,080 --> 00:44:28,000
Ома...
468
00:44:28,750 --> 00:44:31,180
Знае само да се бие.
469
00:44:31,380 --> 00:44:34,840
В това отношение прилича на мен.
470
00:44:35,960 --> 00:44:38,510
Оставете ме сам.
471
00:44:38,720 --> 00:44:41,890
Ще спя.
- Но, Ома...
472
00:44:42,010 --> 00:44:46,890
Преди да се бием на арената,
първо искам да се бием в главата ми.
473
00:44:50,060 --> 00:44:52,560
В такъв случай...
474
00:44:55,150 --> 00:44:57,530
Той е повече
от достоен противник!
475
00:44:58,110 --> 00:45:00,740
Нападам, Баки!
476
00:45:07,370 --> 00:45:10,540
Това усещане... Ясно!
477
00:45:14,380 --> 00:45:17,450
Хабиш се, Баки!
478
00:45:19,630 --> 00:45:21,900
Ома!
479
00:45:27,390 --> 00:45:30,810
Невероятно!
- Превъзмогна "Неуязвим"?
480
00:45:32,310 --> 00:45:34,820
Ясно.
481
00:45:35,400 --> 00:45:37,590
Този Баки
482
00:45:37,710 --> 00:45:42,660
при правия удар вложи
цялата си тежест в юмрука си.
483
00:45:43,450 --> 00:45:45,580
И "Неуязвим" не би го блокирало.
484
00:45:45,700 --> 00:45:48,870
Как се усеща правият удар,
когато ставите,
485
00:45:48,990 --> 00:45:52,580
естествените въздушни възглавници
на тялото, са заключени,
486
00:45:52,700 --> 00:45:54,570
момко?
487
00:45:54,690 --> 00:45:58,090
По дяволите.
Усети се сякаш ме удари през корема.
488
00:45:58,210 --> 00:46:01,590
Това е единственото,
което може да пробие техниката ти.
489
00:46:05,010 --> 00:46:09,220
На Ома Токита му беше писано
да се бие от крехка възраст.
490
00:46:09,930 --> 00:46:12,140
Познавайки обстоятелствата му,
491
00:46:12,260 --> 00:46:16,110
за Баки беше неизбежно
да не усеща силна връзка към него.
492
00:46:16,230 --> 00:46:19,320
След кратка размяна на удари
вече знам.
493
00:46:19,440 --> 00:46:22,820
Ти си като мен!
494
00:46:24,320 --> 00:46:26,240
Интересно.
495
00:46:26,360 --> 00:46:28,980
Ако ще ми се втурваш така...
496
00:46:33,830 --> 00:46:36,250
Посрещна удара!
497
00:46:36,370 --> 00:46:39,000
Скъси дистанцията,
за да убие инерцията
498
00:46:39,120 --> 00:46:41,510
точно преди Баки
да разгърне цялата си сила.
499
00:46:41,630 --> 00:46:45,450
Преодоля техника,
за която едва сега разбира.
500
00:46:45,570 --> 00:46:47,660
Не е зле.
501
00:46:47,890 --> 00:46:50,420
Прощавай, но връщам услугата!
502
00:46:50,890 --> 00:46:54,270
Стил Нико,
адамантинова ката: "Желязотрошач"!
503
00:47:05,740 --> 00:47:07,910
Невероятно!
504
00:47:08,030 --> 00:47:12,160
Не мислех, че някой може да се мери
с Баки в юмручен бой.
505
00:47:12,280 --> 00:47:16,920
Не мога да повярвам, че техниките
на Токита не работят срещу него!
506
00:47:19,250 --> 00:47:22,670
Но изкуството на твърдото тяло
не работи!
507
00:47:22,790 --> 00:47:26,800
Ами сега, Баки?
508
00:47:32,430 --> 00:47:34,850
Това е...
509
00:47:37,480 --> 00:47:39,610
Камшичния удар!
510
00:47:40,230 --> 00:47:42,760
Жив ад.
511
00:47:42,880 --> 00:47:48,120
Гърчи се от болка!
- Макар че Ома използва "Неуязвим"?
512
00:47:49,120 --> 00:47:51,150
Вижте!
513
00:47:52,450 --> 00:47:55,410
Бил е цапардосан
през гърба и рамото!
514
00:47:55,530 --> 00:47:57,270
Обмислен удар.
515
00:47:57,390 --> 00:48:00,460
Отпуска изцяло мускулите си,
516
00:48:00,580 --> 00:48:03,380
намалявайки напрежението
от крайниците на тялото.
517
00:48:03,500 --> 00:48:07,890
Имаш право. Това би
наранило всеки противник.
518
00:48:09,510 --> 00:48:14,390
Той няма слаби места,
"Неуязвим" е напълно разбит!
519
00:48:17,520 --> 00:48:20,900
Всичко е позволено, а?
Не подценявай стила Нико!
520
00:48:25,320 --> 00:48:28,910
Ката на поточния контрол: "Върба"!
521
00:48:29,030 --> 00:48:34,160
Това хлапе... Млад е,
но добре разбира айки.
522
00:48:36,000 --> 00:48:40,050
Няма да се вържа на същото
втори път! Този път ще...
523
00:48:42,000 --> 00:48:45,170
Какво е... това?
524
00:48:49,760 --> 00:48:54,430
Сякаш стана различен човек.
- Какво е намислил?
525
00:49:01,270 --> 00:49:03,190
Задава се!
526
00:49:11,410 --> 00:49:14,830
Нищо не успях да видя.
527
00:49:17,910 --> 00:49:20,830
Железен момент! Смазване!
528
00:49:24,170 --> 00:49:26,090
Сиаоли!
529
00:49:32,680 --> 00:49:34,850
Удар на Мах!
530
00:49:42,060 --> 00:49:44,230
Той нима...
- Да.
531
00:49:48,820 --> 00:49:52,490
Копира "Върба",
след като я видя само веднъж?
532
00:49:52,700 --> 00:49:55,140
Баки Ханма, а?
533
00:49:56,450 --> 00:50:01,620
Прав беше, Нико.
Светът не е малък.
534
00:50:01,740 --> 00:50:06,890
Изпробвах няколко от моите техники,
но признавам, че всяваш страх, Токита.
535
00:50:07,420 --> 00:50:10,130
Ти без всякакво съмнение
536
00:50:10,970 --> 00:50:13,030
си силен!
537
00:50:18,720 --> 00:50:20,390
Ома!
538
00:50:20,980 --> 00:50:24,940
Обладан от Бог, значи?
- Обладан от Бог?
539
00:50:25,060 --> 00:50:28,100
Техника за освобождаване
на скрити умения.
540
00:50:28,220 --> 00:50:34,160
Ускорява кръвообращението и превръща
топлината в ударна сила.
541
00:50:34,740 --> 00:50:39,160
Ала тялото е подложено
на пет пъти по-голямо натоварване.
542
00:50:39,280 --> 00:50:42,160
Действително нож с две остриета.
543
00:50:47,250 --> 00:50:50,570
Ей! Вижте му гърба!
544
00:50:50,690 --> 00:50:54,380
Не може да бъде...
- Гърбът му...
545
00:50:55,010 --> 00:50:58,930
има лика на демон!
546
00:50:59,260 --> 00:51:01,880
Явно се приближаваме
547
00:51:02,000 --> 00:51:05,190
до момента на истината.
548
00:51:18,620 --> 00:51:22,200
Това е!
- Ето това исках.
549
00:51:36,340 --> 00:51:40,150
Великолепен бой, не мислиш ли?
- Да.
550
00:51:42,560 --> 00:51:46,850
Насърчават се взаимно
в стремежа им да станат по-силни.
551
00:51:47,150 --> 00:51:48,980
Отлично!
552
00:51:49,560 --> 00:51:52,150
Усещам го!
553
00:51:52,650 --> 00:51:58,490
Мога да видя колко невероятни
са били досегашните ти противници.
554
00:52:00,950 --> 00:52:06,370
Да. Имам чувството, че се бия
с всичките ми стари противници.
555
00:52:26,520 --> 00:52:29,480
Какво е това чувство?
556
00:52:31,820 --> 00:52:34,810
Какво има?
- Той е тук.
557
00:52:35,110 --> 00:52:37,740
Дошъл е!
558
00:52:46,830 --> 00:52:49,290
Стил Нико? Ясно.
559
00:52:49,410 --> 00:52:51,750
Наследил си неговите техники.
560
00:52:53,630 --> 00:52:56,390
Интересно. Да се сменим.
561
00:52:56,510 --> 00:52:59,760
Татко...
- "Татко" ли го нарече?
562
00:52:59,880 --> 00:53:02,220
Тъкмо стигнахме до най-интересното!
563
00:53:02,340 --> 00:53:05,310
Затова нека се сменим.
564
00:53:05,520 --> 00:53:07,290
Не!
565
00:53:07,410 --> 00:53:10,150
Това е нашият бой.
566
00:53:11,190 --> 00:53:13,900
Не се бъркай!
567
00:53:22,450 --> 00:53:25,910
О? И ти ли си тук?
568
00:53:28,750 --> 00:53:31,920
Генсай...
- Куроки!
569
00:53:33,040 --> 00:53:36,420
Ето чия аура съм усещал?
570
00:53:36,540 --> 00:53:42,680
Куроки. Слуховете за Дяволското
копие достигнаха и до моите уши.
571
00:53:42,800 --> 00:53:45,470
Кой би си помислил,
че ще видим двамата,
572
00:53:45,590 --> 00:53:49,680
достигнали до пълна еволюция
на силата, да застанат очи в очи!
573
00:53:52,770 --> 00:53:57,690
Не си представям по-добър противник
да изпитам уменията си.
574
00:54:02,570 --> 00:54:05,910
Не се мешайте в боя ни!
- Не се мешайте в боя ни!
575
00:54:10,000 --> 00:54:12,620
Няма да ме удариш в този живот.
576
00:54:12,740 --> 00:54:15,380
Мислиш, че можеш да се мериш
с рода Ханма?
577
00:54:23,090 --> 00:54:25,390
Спрете! Стига!
578
00:54:26,720 --> 00:54:30,180
Включихте се твърде рано!
579
00:54:30,300 --> 00:54:35,480
Обмислях някой ден
да ви организирам среща.
580
00:54:35,600 --> 00:54:38,280
Турнирът ни е напълно съсипан.
581
00:54:38,400 --> 00:54:41,650
Всичко развалиха.
582
00:54:42,780 --> 00:54:45,660
Непременно ще ви уредя бой.
583
00:54:46,740 --> 00:54:49,770
А засега ви молим да си вървите.
584
00:54:56,130 --> 00:54:59,590
Чух ви високо и ясно.
585
00:55:01,630 --> 00:55:04,220
Изгубих интерес.
586
00:55:07,430 --> 00:55:09,470
Съжалявам за това.
587
00:55:09,590 --> 00:55:12,000
За баща ми.
588
00:55:12,120 --> 00:55:15,810
Добре.
Да се връщаме към боя.
589
00:55:17,730 --> 00:55:20,320
По дяволите. Наясно си, а?
590
00:55:24,650 --> 00:55:28,110
Ти също, нали?
Няма защо да се правиш на корав.
591
00:55:34,910 --> 00:55:38,830
Очаквам следващия ни бой
с нетърпение.
592
00:55:39,210 --> 00:55:41,090
Аз също.
593
00:55:44,760 --> 00:55:49,510
Взехме решение, че последният
двубой е невъзможно да продължи.
594
00:55:49,630 --> 00:55:51,850
Отсъждаме реми.
595
00:55:52,100 --> 00:55:56,480
И така, турнирът между подземната
арена и асоциацията "Кенган"
596
00:55:56,600 --> 00:55:59,900
завърши без твърд победител
с една победа, една загуба и равен.
597
00:56:00,020 --> 00:56:02,190
В крайна сметка
бе взето решение,
598
00:56:02,310 --> 00:56:06,770
че победителят ще бъде определен
на следващия турнир.
599
00:56:17,460 --> 00:56:21,880
Интуицията ми не ме е подвела.
600
00:56:34,930 --> 00:56:38,690
Да се въздаде справедливост!
601
00:56:54,620 --> 00:56:57,290
Още по-бързо...
602
00:57:10,640 --> 00:57:13,640
Бива си те, Баки.
603
00:57:45,000 --> 00:57:49,890
Подкрепи труда ми в Revolut:
revolut.me/animekuhnia
604
00:57:51,130 --> 00:57:54,890
БАКИ ХАНМА СРЕЩУ КЕНГАН АШУРА
605
00:57:55,010 --> 00:57:58,890
Останете и след финалните надписи.
606
00:59:36,320 --> 00:59:40,290
Няма какво да се добави.
Нито какво да се коментира.
607
00:59:41,740 --> 00:59:46,040
Но за тези двамата, които
издържаха много дълго време заедно,
608
00:59:46,580 --> 00:59:49,630
или по-скоро трябва да кажа,
за тези отдадени мъже
609
00:59:49,750 --> 00:59:53,100
има неща, които само те разбират.
610
01:00:02,430 --> 01:00:05,520
КРАЙ
611
01:00:05,640 --> 01:00:10,450
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ