1
00:00:33,520 --> 00:00:36,810
Две десети. Още веднъж.
2
00:02:02,970 --> 00:02:08,980
М А Н Е В Р А !
3
00:02:10,530 --> 00:02:13,980
Бяхме много близо
в миналото състезание.
4
00:02:14,100 --> 00:02:18,780
Финиширах седми.
- Много жалко, наистина, Харука.
5
00:02:19,070 --> 00:02:22,410
А можеше да се бориш
за първо място...
6
00:02:22,530 --> 00:02:24,450
Причината е лошата ми
квалификация.
7
00:02:24,570 --> 00:02:27,890
Не преценихме правилно
колко ще изкарат гумите.
8
00:02:28,010 --> 00:02:31,620
Гумите ти нямаха никакво сцепление
през втората половина на състезанието.
9
00:02:31,740 --> 00:02:34,400
Направи значителни промени
в настройките
10
00:02:34,520 --> 00:02:37,880
и явно си ги износил
още на квалификация.
11
00:02:38,000 --> 00:02:43,180
Де да имахме пари за нови гуми
и да тренираме колкото си поискаме...
12
00:02:43,300 --> 00:02:45,330
Нужен е бюджет, а?
13
00:02:45,450 --> 00:02:48,580
Искрено съжалявам,
че изгоних спонсора ви.
14
00:02:48,700 --> 00:02:52,310
Пак ли го подхвана?
- Но...
15
00:02:52,430 --> 00:02:54,660
Не е ваша вината.
16
00:02:54,880 --> 00:02:59,040
Каквото и да говорят,
не бяхте вие виновен.
17
00:02:59,160 --> 00:03:02,990
Аз го знам.
- Харука...
18
00:03:03,110 --> 00:03:07,010
Е, преди разчитахме
само на себе си.
19
00:03:07,130 --> 00:03:10,870
Макар и временно,
именно ти ни докара спонсор.
20
00:03:10,990 --> 00:03:14,780
Да. Аз трябва да се извиня.
21
00:03:14,900 --> 00:03:17,070
Съжалявам, Коя.
22
00:03:17,600 --> 00:03:20,890
Не успяхте да ме снимате на подиума.
23
00:03:21,160 --> 00:03:23,220
Няма нищо.
24
00:03:23,340 --> 00:03:27,190
Жалко, че не спечели,
но мен не ме мисли.
25
00:03:27,310 --> 00:03:32,020
Ще бъде снимка за спомен, нали?
Най-добре да те качим там горе.
26
00:03:32,140 --> 00:03:35,170
Сае каза, че не разбира
защо съм се хванал за това,
27
00:03:35,290 --> 00:03:38,460
но щом искам да го направя,
трябвало да побързам.
28
00:03:38,690 --> 00:03:41,400
Реалистка била, а?
29
00:03:42,560 --> 00:03:44,410
Но...
30
00:03:46,230 --> 00:03:49,120
Ще успея ли наистина
да направя снимката?
31
00:03:49,240 --> 00:03:51,500
Следващия път ще ме снимате.
32
00:03:51,710 --> 00:03:56,210
Другия път ще се кача на подиума,
за да ме снимате.
33
00:03:57,990 --> 00:03:59,990
Добре.
34
00:04:01,090 --> 00:04:04,130
РЕЗУЛТАТИ ОТ СЪСТЕЗАНИЕТО
35
00:04:39,840 --> 00:04:43,450
Така. Време е да загрея.
36
00:04:46,550 --> 00:04:48,810
Добре, натисни.
37
00:04:52,810 --> 00:04:56,790
Така ли?
- Да, още веднъж.
38
00:04:57,260 --> 00:05:01,610
Още веднъж. Дай пак.
39
00:05:01,730 --> 00:05:05,900
Отпусни педала.
Добре, супер. Готови сме.
40
00:05:06,210 --> 00:05:09,640
С трима души много по-лесно
се сменя спирачната течност.
41
00:05:09,760 --> 00:05:12,910
Бях ли полезен? Бях ли?
- Да.
42
00:05:13,030 --> 00:05:16,840
Наистина ли? Може да ме викате.
Ще идвам с най-голямо удоволствие!
43
00:05:16,960 --> 00:05:19,210
Само натискахте педала.
44
00:05:19,330 --> 00:05:23,580
И аз съм тук.
- Пак ще дойда! Ще натискаме заедно.
45
00:05:23,700 --> 00:05:26,760
Мислиш ли, че ще се поберете
двамата вътре?
46
00:05:27,010 --> 00:05:31,810
Спирачната течност трябва
да се подменя след всяко състезание.
47
00:05:32,030 --> 00:05:36,910
Сменяме накладките на три състезания,
а около два пъти годишно дисковете.
48
00:05:37,030 --> 00:05:39,810
Значи има и други консумативи?
49
00:05:39,930 --> 00:05:44,460
Заможните отбори подменят
всичко след всяко състезание.
50
00:05:44,580 --> 00:05:47,240
Колко струва това удоволствие?
51
00:05:47,360 --> 00:05:49,940
Ох че тясно!
52
00:05:51,250 --> 00:05:53,760
Не знаех, че е толкова тясно.
53
00:05:53,880 --> 00:05:59,670
Не е само тясно.
Вътре няма климатик или стерео.
54
00:05:59,920 --> 00:06:02,620
Изумен съм, че можеш
да седиш толкова дълго вътре.
55
00:06:02,740 --> 00:06:05,900
Това е мото спорт все пак.
- Спорт, казваш?
56
00:06:06,100 --> 00:06:09,150
Да, адски скъп при това.
57
00:06:10,110 --> 00:06:12,260
Г-н Комаки, тук ли сте?
58
00:06:12,380 --> 00:06:16,510
О, всички от търговския център
сте дошли. С какво да помогна?
59
00:06:16,630 --> 00:06:20,653
Нали Харука и другото момче
от гаража ви
60
00:06:20,773 --> 00:06:23,690
ни молиха да сме ви спонсори?
61
00:06:28,320 --> 00:06:32,903
Радвам се, че се запознахме.
Срам ме е да призная,
62
00:06:33,023 --> 00:06:36,750
но не знаех какво правя тогава.
Съжалявам за безпокойството!
63
00:06:36,870 --> 00:06:41,280
Глупости. Идеята дойде на една
сбирка на търговския център после.
64
00:06:41,400 --> 00:06:43,330
Гледахме някои състезания.
65
00:06:43,450 --> 00:06:48,230
Привлякохте "Напитки Микадзуки"
за спонсор и стигнахте доста далеч.
66
00:06:48,350 --> 00:06:52,590
Викахме за вас.
- Благодарим.
67
00:06:52,710 --> 00:06:56,330
А после колата ви
пак стана снежнобяла.
68
00:06:56,450 --> 00:07:00,920
Онзи ден отпаднахте
от второ на седмо място.
69
00:07:01,040 --> 00:07:05,000
Разочаровахме се и се запитахме
дали можем да помогнем с нещо.
70
00:07:05,120 --> 00:07:08,990
И някой предложи да опитаме
да ви спонсорираме.
71
00:07:09,110 --> 00:07:10,130
Какво?
72
00:07:10,250 --> 00:07:15,100
Не сме големи колкото "Микадзуки"
и не можем да си позволим много,
73
00:07:15,220 --> 00:07:18,770
но целият търговски център
би събрал прилична сума.
74
00:07:18,890 --> 00:07:21,460
Сигурни ли сте?
75
00:07:21,580 --> 00:07:25,110
Напълно.
С вас се знаем, г-н Комаки,
76
00:07:25,230 --> 00:07:28,460
и виждаме как Харука всеки
ден разнася вестници.
77
00:07:28,580 --> 00:07:31,680
Замислихме се, че може би бихме
могли да помогнем и ние с нещо.
78
00:07:31,800 --> 00:07:35,590
Как го наричат младите?
Фенстване?
79
00:07:35,710 --> 00:07:37,860
Казва се "фенщина".
80
00:07:38,270 --> 00:07:41,440
Това е от нас.
- О, не, не мога да ги приема.
81
00:07:41,560 --> 00:07:45,450
Не се притеснявайте.
- Моля ви, не мога.
82
00:07:45,570 --> 00:07:48,730
Просто вземете плика.
- Но аз наистина не мога...
83
00:07:48,850 --> 00:07:52,250
Вземете го и помогнете
на Харука да победи.
84
00:07:54,330 --> 00:07:56,800
Става ли?
85
00:07:59,450 --> 00:08:02,670
Много ви благодаря!
86
00:08:02,790 --> 00:08:04,930
Благодарим!
87
00:08:11,400 --> 00:08:15,340
Днес можем да запалим гумите
и да намерим правилните настройки!
88
00:08:15,460 --> 00:08:19,120
Имаш нови гуми?
- Да. И не само.
89
00:08:19,240 --> 00:08:22,640
Сменихме всички консумативи
по окачването и спирачките.
90
00:08:22,760 --> 00:08:27,360
Ако сменяш на парче,
старите части ще те бавят.
91
00:08:27,480 --> 00:08:30,410
Ако искаме да се качим на подиума,
трябва да сменим всичко.
92
00:08:30,530 --> 00:08:33,200
Атакуваме го!
- Да.
93
00:08:33,320 --> 00:08:37,670
Покарай и изпробвай новите гуми.
94
00:08:37,790 --> 00:08:40,640
После ще проверим пак всичко
и ще направим бърза обиколка.
95
00:08:40,760 --> 00:08:43,900
Разбрах.
- Късмет, Харука.
96
00:08:53,240 --> 00:08:59,130
Звука, мириса... Имам чувството,
че наистина се върнах.
97
00:08:59,250 --> 00:09:04,020
Сацуки, добре дошъл!
- Алисче, и ти ли си тук?
98
00:09:04,140 --> 00:09:07,600
Чух, че днес се завръщаш
и нямаше как да не те подкрепя.
99
00:09:07,720 --> 00:09:10,270
Е, Харунага?
Ще можеш ли да караш?
100
00:09:10,390 --> 00:09:12,510
Отпочинах си доволно.
101
00:09:12,630 --> 00:09:15,360
Ако не се поразмърдам,
съвсем ще изгубя форма.
102
00:09:15,480 --> 00:09:17,320
Сацуки.
103
00:09:20,200 --> 00:09:23,800
Здравей, Тоши.
Виждам, че се справяш.
104
00:09:25,710 --> 00:09:28,960
Наистина ли се връщаш
на пистата в това състояние?
105
00:09:30,250 --> 00:09:32,770
Мога да карам,
106
00:09:32,890 --> 00:09:36,430
но ако се спъна и контузя,
ще забавя възстановяването си.
107
00:09:36,770 --> 00:09:38,860
Само се застраховам.
108
00:09:38,980 --> 00:09:42,400
Виждаш ли? Мога да натискам
спирачката с десния крак.
109
00:09:42,520 --> 00:09:45,680
Хубаво. Само гледай
пак да не катастрофираш.
110
00:09:45,800 --> 00:09:49,730
Няма. Благодаря, Тоши.
- Какво?
111
00:09:49,850 --> 00:09:52,720
Няма да те карам
да се притесняваш повече.
112
00:09:52,840 --> 00:09:56,200
Все едно съм седнал
да се притеснявам, глупако!
113
00:09:58,040 --> 00:10:01,800
Искаш ли да се качиш и да видиш как
се чувстваш? Една бърза обиколка.
114
00:10:01,920 --> 00:10:03,500
Добре.
115
00:10:07,670 --> 00:10:12,090
"Комаки Моторс" здраво се трудят.
Най-добре и аз да запретвам ръкави.
116
00:10:29,170 --> 00:10:31,520
Харунага е пак на пистата.
117
00:10:31,640 --> 00:10:35,560
Не ни беше лесно, но сега
отборът може да се върне постарому.
118
00:10:35,680 --> 00:10:38,570
Много си безгрижен.
- Какво?
119
00:10:57,880 --> 00:10:59,510
МОТОСПОРТ, КЛАС FS-4
120
00:10:59,630 --> 00:11:03,810
Довчера беше на легло, а сега
е толкова бърз. Не се отпускай.
121
00:11:05,600 --> 00:11:10,190
Беше много забавно.
Няма по-хубаво от пистата.
122
00:11:10,310 --> 00:11:14,200
Още не си се възстановил напълно,
но добро представяне.
123
00:11:14,320 --> 00:11:17,680
Изморително е да караш
след известна пауза.
124
00:11:17,800 --> 00:11:20,910
Трябва да си върна издръжливостта,
преди следващото състезание.
125
00:11:21,030 --> 00:11:25,120
Стига ли ти за днес?
- Не. Мога още.
126
00:11:25,580 --> 00:11:28,580
Ясно. Дано скоро се
върнеш във форма.
127
00:11:28,700 --> 00:11:30,380
Благодаря.
128
00:11:48,250 --> 00:11:50,000
Мога да ускорявам,
129
00:11:50,120 --> 00:11:53,880
но при спиране и завиване
натоварването си казва думата.
130
00:11:54,370 --> 00:11:58,820
Състезанието е половин час
без почивка. Ще ме довърши.
131
00:11:59,920 --> 00:12:04,990
Но преди това трябва
да направя нещо важно.
132
00:12:14,750 --> 00:12:17,250
Кота, сам ли си?
133
00:12:17,370 --> 00:12:22,480
Да. Хару отиде да дремне, преди
старта следобед. А ти защо си тук?
134
00:12:22,600 --> 00:12:25,680
Днес Сацуки се завръща
и дойдох да го подкрепя.
135
00:12:25,800 --> 00:12:27,890
Ясно. И?
136
00:12:28,010 --> 00:12:33,270
Изглежда е във форма.
Сигурно е заради свижданията ми.
137
00:12:33,390 --> 00:12:35,980
Трябва да ти благодаря, Кота.
- На мен ли?
138
00:12:36,100 --> 00:12:41,650
Ти ме окуражи да го подкрепя
и така се накарах да ида да го видя.
139
00:12:41,770 --> 00:12:44,000
Да, браво на мен!
140
00:12:44,120 --> 00:12:48,880
Навярно. Имам смътен спомен.
- Ама не ги забравяй тези неща!
141
00:12:49,450 --> 00:12:52,580
Та, говорихме си за всякакви неща.
142
00:12:52,700 --> 00:12:55,610
Какви са притесненията му
и как да дадеш всичко от себе си.
143
00:12:55,730 --> 00:12:58,530
Неща, за които по принцип
не се замислям.
144
00:12:58,650 --> 00:13:02,880
Това ме накара да осъзная, че и аз
трябва да работя върху себе си.
145
00:13:03,000 --> 00:13:05,020
На кого говориш?
146
00:13:05,140 --> 00:13:07,980
На парфето.
- Щом толкова ти се яде, поръчай си.
147
00:13:08,100 --> 00:13:12,960
Трябва да отслабна
до следващото състезание!
148
00:13:13,080 --> 00:13:14,510
Не е мой проблем.
149
00:13:14,630 --> 00:13:17,030
Но може би една хапка
няма да навреди.
150
00:13:17,150 --> 00:13:20,310
Да поръчаме ли едно?
- Ще хапна от твоето.
151
00:13:29,350 --> 00:13:32,610
Направо ми олекна!
Благодаря, Кота!
152
00:13:33,170 --> 00:13:35,510
Добре, до после.
153
00:13:35,710 --> 00:13:38,120
Какво беше това?
154
00:13:42,790 --> 00:13:44,920
Пак искаш да си първи пилот?
155
00:13:45,040 --> 00:13:48,390
Да. Мислех да изчакам,
но след тези няколко обиколки
156
00:13:48,510 --> 00:13:52,760
смятам, че ще се справя.
Какво мислите?
157
00:13:54,210 --> 00:13:58,130
А ти, Тоши?
- Мен ли питаш?
158
00:13:58,250 --> 00:14:01,650
Нали сега ти си първи пилот?
159
00:14:01,770 --> 00:14:04,860
Твоето мнение е важно.
160
00:14:05,460 --> 00:14:09,980
Харунага, рисковано е да се връщаш
начело в първото си състезание.
161
00:14:10,100 --> 00:14:14,790
Нали?
- Знаеше го и пак си правиш устата?
162
00:14:15,140 --> 00:14:18,720
Действително времената
на Токумару не са отлични.
163
00:14:18,840 --> 00:14:23,500
Ако "Комаки Моторс" не се бяха издънили
в предното състезание, можеше да спечелят.
164
00:14:23,760 --> 00:14:25,660
Това беше чиста случайност.
165
00:14:25,780 --> 00:14:30,150
Да направим следното:
отборът ще се състезава помежду си.
166
00:14:30,270 --> 00:14:33,460
Победителят ще е първи пилот
в идното състезание.
167
00:14:34,260 --> 00:14:38,270
Супер! Благодаря ви, г-н Ена.
168
00:14:38,390 --> 00:14:42,150
Успех и на двама ни, Тоши.
- Мръсник...
169
00:14:46,610 --> 00:14:48,000
Идва.
170
00:14:48,120 --> 00:14:52,350
Супер, отлично време! Подобрява
времената си с всяка обиколка.
171
00:14:52,470 --> 00:14:56,450
Днес ще се раздадем
и няма да икономисваме от гуми!
172
00:14:56,570 --> 00:14:59,120
Не мислех, че са толкова важни.
173
00:14:59,240 --> 00:15:04,470
С тях колата докосва земята.
Колкото и да се мъчиш,
174
00:15:04,590 --> 00:15:07,490
не можеш да караш по-бързо,
отколкото гумите ти позволяват.
175
00:15:07,610 --> 00:15:11,090
Може да се каже, че състезанията
се предопределят от техниката
176
00:15:11,210 --> 00:15:14,380
и настройките, които впрягат
гумите до краен предел.
177
00:15:14,500 --> 00:15:16,880
В състезанията го наричат
"запалване на гумите".
178
00:15:17,000 --> 00:15:21,480
Каучукът от гумите остава по пистата
и увеличава сцеплението.
179
00:15:21,600 --> 00:15:25,120
Това изисква допълнителни промени
в техниката на пилотаж и настройка.
180
00:15:25,240 --> 00:15:29,320
Стараем се да ги настроим
с възможно най-добрите условия.
181
00:15:29,440 --> 00:15:33,450
Затова са ви нужни
толкова много нови гуми.
182
00:15:33,570 --> 00:15:37,660
Най-добрата обиколка е третата или
четвъртата, когато гумите са загрели.
183
00:15:37,780 --> 00:15:41,190
Можем да направим до десет обиколки,
ако охлаждаме от време на време.
184
00:15:41,310 --> 00:15:44,630
Знаеш как бульонът изтънява,
когато ядеш юфка, нали?
185
00:15:44,750 --> 00:15:50,740
И да искаш по-богат вкус, ще е
скъпичко да го сменяш с всяка хапка.
186
00:15:50,860 --> 00:15:54,920
Тук е същото.
- Май не схващам примера ти.
187
00:15:55,040 --> 00:15:58,890
Ама защо? Обясних ти го
по най-смилаемия начин!
188
00:15:59,390 --> 00:16:01,020
Върна се.
189
00:16:02,580 --> 00:16:04,920
Всичко мина по план.
Как е?
190
00:16:05,310 --> 00:16:09,020
Добре, но мога да съм по-бърз.
Искам да спестя още време на правите.
191
00:16:09,140 --> 00:16:12,720
Може да свалим малко крилото.
- Остави на мен!
192
00:16:15,700 --> 00:16:17,860
"Белсорисо"...
193
00:16:21,160 --> 00:16:25,000
Една подгряваща обиколка,
после се състезаваме пет.
194
00:16:25,120 --> 00:16:29,210
Който спечели, ще бъде първи пилот.
Желая ни успех, Тоши.
195
00:16:29,430 --> 00:16:32,000
Харунага дали ще бъде добре?
196
00:16:32,120 --> 00:16:35,680
Да се надяваме,
че той най-добре се познава.
197
00:16:36,800 --> 00:16:40,560
Пък и май се тревожи за нещо
повече от себе си.
198
00:16:41,320 --> 00:16:44,770
Във всеки случай, да видим
как ще завърши състезанието.
199
00:16:45,140 --> 00:16:47,350
Успех, Сацуки.
200
00:16:59,740 --> 00:17:01,890
И старт!
201
00:17:02,130 --> 00:17:04,130
Добре!
202
00:17:05,950 --> 00:17:09,040
Един назад.
- Вече атакува?!
203
00:17:14,230 --> 00:17:16,380
Още един.
204
00:17:18,930 --> 00:17:22,360
Минава ни по външната траектория
в завоя TGR?
205
00:17:22,480 --> 00:17:24,450
Шегуваш се!
206
00:17:27,100 --> 00:17:28,560
Сацуки...
207
00:17:36,280 --> 00:17:40,650
Взел го е на сериозно.
Не, земята под краката му гори.
208
00:17:40,770 --> 00:17:44,540
Заложен е статутът на Харунага
като първи пилот.
209
00:17:44,660 --> 00:17:49,170
Не говоря за него.
На Токумару му е напечено.
210
00:17:49,440 --> 00:17:51,500
На опашката ми е.
211
00:17:51,620 --> 00:17:54,570
Едва днес стана от леглото,
а кара с лекота!
212
00:18:03,960 --> 00:18:06,980
Много са бързи.
- Не им издържам на темпото!
213
00:18:07,560 --> 00:18:12,520
Не ми отстъпва.
Сериозно ли? Атакува сега?
214
00:18:18,280 --> 00:18:21,360
Наистина ли е контузен?
215
00:18:21,690 --> 00:18:24,800
Още мога.
- Какво е положението?
216
00:18:24,920 --> 00:18:29,090
Токумару е бърз. Бие предишното си
време на квалификация.
217
00:18:29,210 --> 00:18:32,130
Разликата между Харунага
и Токумару е малка.
218
00:18:42,540 --> 00:18:47,190
Отпусна ли се, ще ме изпревари.
По дяволите, какво е това?
219
00:18:47,310 --> 00:18:50,400
Тоши, ти не си ми съперник.
220
00:18:50,640 --> 00:18:54,530
Разсееш ли се,
ще ти открадна позицията.
221
00:18:58,240 --> 00:19:01,610
Как кара така?
222
00:19:02,550 --> 00:19:06,510
Какво го тласка да го прави?
Толкова ли иска да е начело?
223
00:19:06,630 --> 00:19:08,800
Толкова ли иска да е първи?
224
00:19:13,190 --> 00:19:15,380
Той...
225
00:19:32,150 --> 00:19:36,150
Точно така, разбрах.
Искам го.
226
00:19:36,270 --> 00:19:39,940
Искам да съм отпред и пръв да видя
как размахват карирания флаг!
227
00:19:41,490 --> 00:19:46,130
Не е зле, Тоши.
Да. Ти не си ми съперник.
228
00:19:46,250 --> 00:19:50,890
Боря се срещу себе си,
както и ти със себе си.
229
00:19:51,010 --> 00:19:54,510
Забрави за мен.
- Другите зад мен не са от значение.
230
00:19:54,630 --> 00:20:00,550
Все ми е тая кой ме следва.
Гледам само това, което е пред мен!
231
00:20:00,670 --> 00:20:02,800
Идват!
232
00:20:11,390 --> 00:20:15,630
Токумару завърши първи.
Удържа Харунага зад себе си.
233
00:20:17,140 --> 00:20:21,400
Сацуки!
- Добре. Много добре.
234
00:20:22,900 --> 00:20:25,850
Следващото състезание
ще е интересно.
235
00:20:27,410 --> 00:20:31,020
Правилно.
Трябва да победя себе си.
236
00:20:31,140 --> 00:20:35,420
Онези отзад нямат значение.
Винаги така си се състезавал, нали?
237
00:20:36,890 --> 00:20:39,990
Божествена скорост.
Шегувам се.
238
00:20:41,220 --> 00:20:43,000
Бога ми...
239
00:20:43,120 --> 00:20:47,050
Не ме вини после, ако съжалиш,
че си помогнал на съперник.
240
00:20:48,190 --> 00:20:52,650
Хару, готови сме.
Днес настройките ти ще са идеални!
241
00:20:55,820 --> 00:20:57,190
Успех.
242
00:20:59,190 --> 00:21:00,960
Благодаря.
243
00:21:03,920 --> 00:21:05,950
Готово.
244
00:21:07,220 --> 00:21:10,930
Снежнобелият ти болид
най-после пак придоби вид!
245
00:21:11,050 --> 00:21:13,620
Това са доста спонсори.
246
00:21:13,740 --> 00:21:17,610
Не е за вярване, че ни подкрепиха.
Трябва да им благодаря.
247
00:21:17,730 --> 00:21:19,210
Какво?
248
00:21:19,330 --> 00:21:22,630
Мислех, че не обичаш
да те подкрепят.
249
00:21:23,190 --> 00:21:27,850
Може би. А може би не.
250
00:21:28,550 --> 00:21:30,450
Ясно.
251
00:21:32,350 --> 00:21:34,920
А, Сае се обажда. Ало?
252
00:21:35,040 --> 00:21:38,150
Ало. Звъня ти по работа.
253
00:21:38,680 --> 00:21:42,120
Уговорих с шефа специален брой.
Ще се справиш ли?
254
00:21:42,240 --> 00:21:47,070
На каква тема?
- И питаш! На Формула 4, разбира се.
255
00:21:47,980 --> 00:21:50,290
Млад пилот, стремящ се
да стане професионалист,
256
00:21:50,410 --> 00:21:52,690
и състезанията,
които му отварят тези врати.
257
00:21:52,810 --> 00:21:57,700
Чакам твоя материал, Ко.
- Моя ли? Тоест...
258
00:21:57,820 --> 00:22:01,350
Гледай да се качиш на подиума.
259
00:22:01,470 --> 00:22:04,000
Да, непременно.
260
00:22:06,510 --> 00:22:10,010
Етап 11:
Скок-подскок
261
00:22:10,130 --> 00:22:14,750
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
262
00:22:14,870 --> 00:22:18,750
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ