1 00:00:33,520 --> 00:00:36,810 Две десети. Още веднъж. 2 00:02:02,970 --> 00:02:08,980 М А Н Е В Р А ! 3 00:02:10,530 --> 00:02:13,980 Бяхме много близо в миналото състезание. 4 00:02:14,100 --> 00:02:18,780 Финиширах седми. - Много жалко, наистина, Харука. 5 00:02:19,070 --> 00:02:22,410 А можеше да се бориш за първо място... 6 00:02:22,530 --> 00:02:24,450 Причината е лошата ми квалификация. 7 00:02:24,570 --> 00:02:27,890 Не преценихме правилно колко ще изкарат гумите. 8 00:02:28,010 --> 00:02:31,620 Гумите ти нямаха никакво сцепление през втората половина на състезанието. 9 00:02:31,740 --> 00:02:34,400 Направи значителни промени в настройките 10 00:02:34,520 --> 00:02:37,880 и явно си ги износил още на квалификация. 11 00:02:38,000 --> 00:02:43,180 Де да имахме пари за нови гуми и да тренираме колкото си поискаме... 12 00:02:43,300 --> 00:02:45,330 Нужен е бюджет, а? 13 00:02:45,450 --> 00:02:48,580 Искрено съжалявам, че изгоних спонсора ви. 14 00:02:48,700 --> 00:02:52,310 Пак ли го подхвана? - Но... 15 00:02:52,430 --> 00:02:54,660 Не е ваша вината. 16 00:02:54,880 --> 00:02:59,040 Каквото и да говорят, не бяхте вие виновен. 17 00:02:59,160 --> 00:03:02,990 Аз го знам. - Харука... 18 00:03:03,110 --> 00:03:07,010 Е, преди разчитахме само на себе си. 19 00:03:07,130 --> 00:03:10,870 Макар и временно, именно ти ни докара спонсор. 20 00:03:10,990 --> 00:03:14,780 Да. Аз трябва да се извиня. 21 00:03:14,900 --> 00:03:17,070 Съжалявам, Коя. 22 00:03:17,600 --> 00:03:20,890 Не успяхте да ме снимате на подиума. 23 00:03:21,160 --> 00:03:23,220 Няма нищо. 24 00:03:23,340 --> 00:03:27,190 Жалко, че не спечели, но мен не ме мисли. 25 00:03:27,310 --> 00:03:32,020 Ще бъде снимка за спомен, нали? Най-добре да те качим там горе. 26 00:03:32,140 --> 00:03:35,170 Сае каза, че не разбира защо съм се хванал за това, 27 00:03:35,290 --> 00:03:38,460 но щом искам да го направя, трябвало да побързам. 28 00:03:38,690 --> 00:03:41,400 Реалистка била, а? 29 00:03:42,560 --> 00:03:44,410 Но... 30 00:03:46,230 --> 00:03:49,120 Ще успея ли наистина да направя снимката? 31 00:03:49,240 --> 00:03:51,500 Следващия път ще ме снимате. 32 00:03:51,710 --> 00:03:56,210 Другия път ще се кача на подиума, за да ме снимате. 33 00:03:57,990 --> 00:03:59,990 Добре. 34 00:04:01,090 --> 00:04:04,130 РЕЗУЛТАТИ ОТ СЪСТЕЗАНИЕТО 35 00:04:39,840 --> 00:04:43,450 Така. Време е да загрея. 36 00:04:46,550 --> 00:04:48,810 Добре, натисни. 37 00:04:52,810 --> 00:04:56,790 Така ли? - Да, още веднъж. 38 00:04:57,260 --> 00:05:01,610 Още веднъж. Дай пак. 39 00:05:01,730 --> 00:05:05,900 Отпусни педала. Добре, супер. Готови сме. 40 00:05:06,210 --> 00:05:09,640 С трима души много по-лесно се сменя спирачната течност. 41 00:05:09,760 --> 00:05:12,910 Бях ли полезен? Бях ли? - Да. 42 00:05:13,030 --> 00:05:16,840 Наистина ли? Може да ме викате. Ще идвам с най-голямо удоволствие! 43 00:05:16,960 --> 00:05:19,210 Само натискахте педала. 44 00:05:19,330 --> 00:05:23,580 И аз съм тук. - Пак ще дойда! Ще натискаме заедно. 45 00:05:23,700 --> 00:05:26,760 Мислиш ли, че ще се поберете двамата вътре? 46 00:05:27,010 --> 00:05:31,810 Спирачната течност трябва да се подменя след всяко състезание. 47 00:05:32,030 --> 00:05:36,910 Сменяме накладките на три състезания, а около два пъти годишно дисковете. 48 00:05:37,030 --> 00:05:39,810 Значи има и други консумативи? 49 00:05:39,930 --> 00:05:44,460 Заможните отбори подменят всичко след всяко състезание. 50 00:05:44,580 --> 00:05:47,240 Колко струва това удоволствие? 51 00:05:47,360 --> 00:05:49,940 Ох че тясно! 52 00:05:51,250 --> 00:05:53,760 Не знаех, че е толкова тясно. 53 00:05:53,880 --> 00:05:59,670 Не е само тясно. Вътре няма климатик или стерео. 54 00:05:59,920 --> 00:06:02,620 Изумен съм, че можеш да седиш толкова дълго вътре. 55 00:06:02,740 --> 00:06:05,900 Това е мото спорт все пак. - Спорт, казваш? 56 00:06:06,100 --> 00:06:09,150 Да, адски скъп при това. 57 00:06:10,110 --> 00:06:12,260 Г-н Комаки, тук ли сте? 58 00:06:12,380 --> 00:06:16,510 О, всички от търговския център сте дошли. С какво да помогна? 59 00:06:16,630 --> 00:06:20,653 Нали Харука и другото момче от гаража ви 60 00:06:20,773 --> 00:06:23,690 ни молиха да сме ви спонсори? 61 00:06:28,320 --> 00:06:32,903 Радвам се, че се запознахме. Срам ме е да призная, 62 00:06:33,023 --> 00:06:36,750 но не знаех какво правя тогава. Съжалявам за безпокойството! 63 00:06:36,870 --> 00:06:41,280 Глупости. Идеята дойде на една сбирка на търговския център после. 64 00:06:41,400 --> 00:06:43,330 Гледахме някои състезания. 65 00:06:43,450 --> 00:06:48,230 Привлякохте "Напитки Микадзуки" за спонсор и стигнахте доста далеч. 66 00:06:48,350 --> 00:06:52,590 Викахме за вас. - Благодарим. 67 00:06:52,710 --> 00:06:56,330 А после колата ви пак стана снежнобяла. 68 00:06:56,450 --> 00:07:00,920 Онзи ден отпаднахте от второ на седмо място. 69 00:07:01,040 --> 00:07:05,000 Разочаровахме се и се запитахме дали можем да помогнем с нещо. 70 00:07:05,120 --> 00:07:08,990 И някой предложи да опитаме да ви спонсорираме. 71 00:07:09,110 --> 00:07:10,130 Какво? 72 00:07:10,250 --> 00:07:15,100 Не сме големи колкото "Микадзуки" и не можем да си позволим много, 73 00:07:15,220 --> 00:07:18,770 но целият търговски център би събрал прилична сума. 74 00:07:18,890 --> 00:07:21,460 Сигурни ли сте? 75 00:07:21,580 --> 00:07:25,110 Напълно. С вас се знаем, г-н Комаки, 76 00:07:25,230 --> 00:07:28,460 и виждаме как Харука всеки ден разнася вестници. 77 00:07:28,580 --> 00:07:31,680 Замислихме се, че може би бихме могли да помогнем и ние с нещо. 78 00:07:31,800 --> 00:07:35,590 Как го наричат младите? Фенстване? 79 00:07:35,710 --> 00:07:37,860 Казва се "фенщина". 80 00:07:38,270 --> 00:07:41,440 Това е от нас. - О, не, не мога да ги приема. 81 00:07:41,560 --> 00:07:45,450 Не се притеснявайте. - Моля ви, не мога. 82 00:07:45,570 --> 00:07:48,730 Просто вземете плика. - Но аз наистина не мога... 83 00:07:48,850 --> 00:07:52,250 Вземете го и помогнете на Харука да победи. 84 00:07:54,330 --> 00:07:56,800 Става ли? 85 00:07:59,450 --> 00:08:02,670 Много ви благодаря! 86 00:08:02,790 --> 00:08:04,930 Благодарим! 87 00:08:11,400 --> 00:08:15,340 Днес можем да запалим гумите и да намерим правилните настройки! 88 00:08:15,460 --> 00:08:19,120 Имаш нови гуми? - Да. И не само. 89 00:08:19,240 --> 00:08:22,640 Сменихме всички консумативи по окачването и спирачките. 90 00:08:22,760 --> 00:08:27,360 Ако сменяш на парче, старите части ще те бавят. 91 00:08:27,480 --> 00:08:30,410 Ако искаме да се качим на подиума, трябва да сменим всичко. 92 00:08:30,530 --> 00:08:33,200 Атакуваме го! - Да. 93 00:08:33,320 --> 00:08:37,670 Покарай и изпробвай новите гуми. 94 00:08:37,790 --> 00:08:40,640 После ще проверим пак всичко и ще направим бърза обиколка. 95 00:08:40,760 --> 00:08:43,900 Разбрах. - Късмет, Харука. 96 00:08:53,240 --> 00:08:59,130 Звука, мириса... Имам чувството, че наистина се върнах. 97 00:08:59,250 --> 00:09:04,020 Сацуки, добре дошъл! - Алисче, и ти ли си тук? 98 00:09:04,140 --> 00:09:07,600 Чух, че днес се завръщаш и нямаше как да не те подкрепя. 99 00:09:07,720 --> 00:09:10,270 Е, Харунага? Ще можеш ли да караш? 100 00:09:10,390 --> 00:09:12,510 Отпочинах си доволно. 101 00:09:12,630 --> 00:09:15,360 Ако не се поразмърдам, съвсем ще изгубя форма. 102 00:09:15,480 --> 00:09:17,320 Сацуки. 103 00:09:20,200 --> 00:09:23,800 Здравей, Тоши. Виждам, че се справяш. 104 00:09:25,710 --> 00:09:28,960 Наистина ли се връщаш на пистата в това състояние? 105 00:09:30,250 --> 00:09:32,770 Мога да карам, 106 00:09:32,890 --> 00:09:36,430 но ако се спъна и контузя, ще забавя възстановяването си. 107 00:09:36,770 --> 00:09:38,860 Само се застраховам. 108 00:09:38,980 --> 00:09:42,400 Виждаш ли? Мога да натискам спирачката с десния крак. 109 00:09:42,520 --> 00:09:45,680 Хубаво. Само гледай пак да не катастрофираш. 110 00:09:45,800 --> 00:09:49,730 Няма. Благодаря, Тоши. - Какво? 111 00:09:49,850 --> 00:09:52,720 Няма да те карам да се притесняваш повече. 112 00:09:52,840 --> 00:09:56,200 Все едно съм седнал да се притеснявам, глупако! 113 00:09:58,040 --> 00:10:01,800 Искаш ли да се качиш и да видиш как се чувстваш? Една бърза обиколка. 114 00:10:01,920 --> 00:10:03,500 Добре. 115 00:10:07,670 --> 00:10:12,090 "Комаки Моторс" здраво се трудят. Най-добре и аз да запретвам ръкави. 116 00:10:29,170 --> 00:10:31,520 Харунага е пак на пистата. 117 00:10:31,640 --> 00:10:35,560 Не ни беше лесно, но сега отборът може да се върне постарому. 118 00:10:35,680 --> 00:10:38,570 Много си безгрижен. - Какво? 119 00:10:57,880 --> 00:10:59,510 МОТОСПОРТ, КЛАС FS-4 120 00:10:59,630 --> 00:11:03,810 Довчера беше на легло, а сега е толкова бърз. Не се отпускай. 121 00:11:05,600 --> 00:11:10,190 Беше много забавно. Няма по-хубаво от пистата. 122 00:11:10,310 --> 00:11:14,200 Още не си се възстановил напълно, но добро представяне. 123 00:11:14,320 --> 00:11:17,680 Изморително е да караш след известна пауза. 124 00:11:17,800 --> 00:11:20,910 Трябва да си върна издръжливостта, преди следващото състезание. 125 00:11:21,030 --> 00:11:25,120 Стига ли ти за днес? - Не. Мога още. 126 00:11:25,580 --> 00:11:28,580 Ясно. Дано скоро се върнеш във форма. 127 00:11:28,700 --> 00:11:30,380 Благодаря. 128 00:11:48,250 --> 00:11:50,000 Мога да ускорявам, 129 00:11:50,120 --> 00:11:53,880 но при спиране и завиване натоварването си казва думата. 130 00:11:54,370 --> 00:11:58,820 Състезанието е половин час без почивка. Ще ме довърши. 131 00:11:59,920 --> 00:12:04,990 Но преди това трябва да направя нещо важно. 132 00:12:14,750 --> 00:12:17,250 Кота, сам ли си? 133 00:12:17,370 --> 00:12:22,480 Да. Хару отиде да дремне, преди старта следобед. А ти защо си тук? 134 00:12:22,600 --> 00:12:25,680 Днес Сацуки се завръща и дойдох да го подкрепя. 135 00:12:25,800 --> 00:12:27,890 Ясно. И? 136 00:12:28,010 --> 00:12:33,270 Изглежда е във форма. Сигурно е заради свижданията ми. 137 00:12:33,390 --> 00:12:35,980 Трябва да ти благодаря, Кота. - На мен ли? 138 00:12:36,100 --> 00:12:41,650 Ти ме окуражи да го подкрепя и така се накарах да ида да го видя. 139 00:12:41,770 --> 00:12:44,000 Да, браво на мен! 140 00:12:44,120 --> 00:12:48,880 Навярно. Имам смътен спомен. - Ама не ги забравяй тези неща! 141 00:12:49,450 --> 00:12:52,580 Та, говорихме си за всякакви неща. 142 00:12:52,700 --> 00:12:55,610 Какви са притесненията му и как да дадеш всичко от себе си. 143 00:12:55,730 --> 00:12:58,530 Неща, за които по принцип не се замислям. 144 00:12:58,650 --> 00:13:02,880 Това ме накара да осъзная, че и аз трябва да работя върху себе си. 145 00:13:03,000 --> 00:13:05,020 На кого говориш? 146 00:13:05,140 --> 00:13:07,980 На парфето. - Щом толкова ти се яде, поръчай си. 147 00:13:08,100 --> 00:13:12,960 Трябва да отслабна до следващото състезание! 148 00:13:13,080 --> 00:13:14,510 Не е мой проблем. 149 00:13:14,630 --> 00:13:17,030 Но може би една хапка няма да навреди. 150 00:13:17,150 --> 00:13:20,310 Да поръчаме ли едно? - Ще хапна от твоето. 151 00:13:29,350 --> 00:13:32,610 Направо ми олекна! Благодаря, Кота! 152 00:13:33,170 --> 00:13:35,510 Добре, до после. 153 00:13:35,710 --> 00:13:38,120 Какво беше това? 154 00:13:42,790 --> 00:13:44,920 Пак искаш да си първи пилот? 155 00:13:45,040 --> 00:13:48,390 Да. Мислех да изчакам, но след тези няколко обиколки 156 00:13:48,510 --> 00:13:52,760 смятам, че ще се справя. Какво мислите? 157 00:13:54,210 --> 00:13:58,130 А ти, Тоши? - Мен ли питаш? 158 00:13:58,250 --> 00:14:01,650 Нали сега ти си първи пилот? 159 00:14:01,770 --> 00:14:04,860 Твоето мнение е важно. 160 00:14:05,460 --> 00:14:09,980 Харунага, рисковано е да се връщаш начело в първото си състезание. 161 00:14:10,100 --> 00:14:14,790 Нали? - Знаеше го и пак си правиш устата? 162 00:14:15,140 --> 00:14:18,720 Действително времената на Токумару не са отлични. 163 00:14:18,840 --> 00:14:23,500 Ако "Комаки Моторс" не се бяха издънили в предното състезание, можеше да спечелят. 164 00:14:23,760 --> 00:14:25,660 Това беше чиста случайност. 165 00:14:25,780 --> 00:14:30,150 Да направим следното: отборът ще се състезава помежду си. 166 00:14:30,270 --> 00:14:33,460 Победителят ще е първи пилот в идното състезание. 167 00:14:34,260 --> 00:14:38,270 Супер! Благодаря ви, г-н Ена. 168 00:14:38,390 --> 00:14:42,150 Успех и на двама ни, Тоши. - Мръсник... 169 00:14:46,610 --> 00:14:48,000 Идва. 170 00:14:48,120 --> 00:14:52,350 Супер, отлично време! Подобрява времената си с всяка обиколка. 171 00:14:52,470 --> 00:14:56,450 Днес ще се раздадем и няма да икономисваме от гуми! 172 00:14:56,570 --> 00:14:59,120 Не мислех, че са толкова важни. 173 00:14:59,240 --> 00:15:04,470 С тях колата докосва земята. Колкото и да се мъчиш, 174 00:15:04,590 --> 00:15:07,490 не можеш да караш по-бързо, отколкото гумите ти позволяват. 175 00:15:07,610 --> 00:15:11,090 Може да се каже, че състезанията се предопределят от техниката 176 00:15:11,210 --> 00:15:14,380 и настройките, които впрягат гумите до краен предел. 177 00:15:14,500 --> 00:15:16,880 В състезанията го наричат "запалване на гумите". 178 00:15:17,000 --> 00:15:21,480 Каучукът от гумите остава по пистата и увеличава сцеплението. 179 00:15:21,600 --> 00:15:25,120 Това изисква допълнителни промени в техниката на пилотаж и настройка. 180 00:15:25,240 --> 00:15:29,320 Стараем се да ги настроим с възможно най-добрите условия. 181 00:15:29,440 --> 00:15:33,450 Затова са ви нужни толкова много нови гуми. 182 00:15:33,570 --> 00:15:37,660 Най-добрата обиколка е третата или четвъртата, когато гумите са загрели. 183 00:15:37,780 --> 00:15:41,190 Можем да направим до десет обиколки, ако охлаждаме от време на време. 184 00:15:41,310 --> 00:15:44,630 Знаеш как бульонът изтънява, когато ядеш юфка, нали? 185 00:15:44,750 --> 00:15:50,740 И да искаш по-богат вкус, ще е скъпичко да го сменяш с всяка хапка. 186 00:15:50,860 --> 00:15:54,920 Тук е същото. - Май не схващам примера ти. 187 00:15:55,040 --> 00:15:58,890 Ама защо? Обясних ти го по най-смилаемия начин! 188 00:15:59,390 --> 00:16:01,020 Върна се. 189 00:16:02,580 --> 00:16:04,920 Всичко мина по план. Как е? 190 00:16:05,310 --> 00:16:09,020 Добре, но мога да съм по-бърз. Искам да спестя още време на правите. 191 00:16:09,140 --> 00:16:12,720 Може да свалим малко крилото. - Остави на мен! 192 00:16:15,700 --> 00:16:17,860 "Белсорисо"... 193 00:16:21,160 --> 00:16:25,000 Една подгряваща обиколка, после се състезаваме пет. 194 00:16:25,120 --> 00:16:29,210 Който спечели, ще бъде първи пилот. Желая ни успех, Тоши. 195 00:16:29,430 --> 00:16:32,000 Харунага дали ще бъде добре? 196 00:16:32,120 --> 00:16:35,680 Да се надяваме, че той най-добре се познава. 197 00:16:36,800 --> 00:16:40,560 Пък и май се тревожи за нещо повече от себе си. 198 00:16:41,320 --> 00:16:44,770 Във всеки случай, да видим как ще завърши състезанието. 199 00:16:45,140 --> 00:16:47,350 Успех, Сацуки. 200 00:16:59,740 --> 00:17:01,890 И старт! 201 00:17:02,130 --> 00:17:04,130 Добре! 202 00:17:05,950 --> 00:17:09,040 Един назад. - Вече атакува?! 203 00:17:14,230 --> 00:17:16,380 Още един. 204 00:17:18,930 --> 00:17:22,360 Минава ни по външната траектория в завоя TGR? 205 00:17:22,480 --> 00:17:24,450 Шегуваш се! 206 00:17:27,100 --> 00:17:28,560 Сацуки... 207 00:17:36,280 --> 00:17:40,650 Взел го е на сериозно. Не, земята под краката му гори. 208 00:17:40,770 --> 00:17:44,540 Заложен е статутът на Харунага като първи пилот. 209 00:17:44,660 --> 00:17:49,170 Не говоря за него. На Токумару му е напечено. 210 00:17:49,440 --> 00:17:51,500 На опашката ми е. 211 00:17:51,620 --> 00:17:54,570 Едва днес стана от леглото, а кара с лекота! 212 00:18:03,960 --> 00:18:06,980 Много са бързи. - Не им издържам на темпото! 213 00:18:07,560 --> 00:18:12,520 Не ми отстъпва. Сериозно ли? Атакува сега? 214 00:18:18,280 --> 00:18:21,360 Наистина ли е контузен? 215 00:18:21,690 --> 00:18:24,800 Още мога. - Какво е положението? 216 00:18:24,920 --> 00:18:29,090 Токумару е бърз. Бие предишното си време на квалификация. 217 00:18:29,210 --> 00:18:32,130 Разликата между Харунага и Токумару е малка. 218 00:18:42,540 --> 00:18:47,190 Отпусна ли се, ще ме изпревари. По дяволите, какво е това? 219 00:18:47,310 --> 00:18:50,400 Тоши, ти не си ми съперник. 220 00:18:50,640 --> 00:18:54,530 Разсееш ли се, ще ти открадна позицията. 221 00:18:58,240 --> 00:19:01,610 Как кара така? 222 00:19:02,550 --> 00:19:06,510 Какво го тласка да го прави? Толкова ли иска да е начело? 223 00:19:06,630 --> 00:19:08,800 Толкова ли иска да е първи? 224 00:19:13,190 --> 00:19:15,380 Той... 225 00:19:32,150 --> 00:19:36,150 Точно така, разбрах. Искам го. 226 00:19:36,270 --> 00:19:39,940 Искам да съм отпред и пръв да видя как размахват карирания флаг! 227 00:19:41,490 --> 00:19:46,130 Не е зле, Тоши. Да. Ти не си ми съперник. 228 00:19:46,250 --> 00:19:50,890 Боря се срещу себе си, както и ти със себе си. 229 00:19:51,010 --> 00:19:54,510 Забрави за мен. - Другите зад мен не са от значение. 230 00:19:54,630 --> 00:20:00,550 Все ми е тая кой ме следва. Гледам само това, което е пред мен! 231 00:20:00,670 --> 00:20:02,800 Идват! 232 00:20:11,390 --> 00:20:15,630 Токумару завърши първи. Удържа Харунага зад себе си. 233 00:20:17,140 --> 00:20:21,400 Сацуки! - Добре. Много добре. 234 00:20:22,900 --> 00:20:25,850 Следващото състезание ще е интересно. 235 00:20:27,410 --> 00:20:31,020 Правилно. Трябва да победя себе си. 236 00:20:31,140 --> 00:20:35,420 Онези отзад нямат значение. Винаги така си се състезавал, нали? 237 00:20:36,890 --> 00:20:39,990 Божествена скорост. Шегувам се. 238 00:20:41,220 --> 00:20:43,000 Бога ми... 239 00:20:43,120 --> 00:20:47,050 Не ме вини после, ако съжалиш, че си помогнал на съперник. 240 00:20:48,190 --> 00:20:52,650 Хару, готови сме. Днес настройките ти ще са идеални! 241 00:20:55,820 --> 00:20:57,190 Успех. 242 00:20:59,190 --> 00:21:00,960 Благодаря. 243 00:21:03,920 --> 00:21:05,950 Готово. 244 00:21:07,220 --> 00:21:10,930 Снежнобелият ти болид най-после пак придоби вид! 245 00:21:11,050 --> 00:21:13,620 Това са доста спонсори. 246 00:21:13,740 --> 00:21:17,610 Не е за вярване, че ни подкрепиха. Трябва да им благодаря. 247 00:21:17,730 --> 00:21:19,210 Какво? 248 00:21:19,330 --> 00:21:22,630 Мислех, че не обичаш да те подкрепят. 249 00:21:23,190 --> 00:21:27,850 Може би. А може би не. 250 00:21:28,550 --> 00:21:30,450 Ясно. 251 00:21:32,350 --> 00:21:34,920 А, Сае се обажда. Ало? 252 00:21:35,040 --> 00:21:38,150 Ало. Звъня ти по работа. 253 00:21:38,680 --> 00:21:42,120 Уговорих с шефа специален брой. Ще се справиш ли? 254 00:21:42,240 --> 00:21:47,070 На каква тема? - И питаш! На Формула 4, разбира се. 255 00:21:47,980 --> 00:21:50,290 Млад пилот, стремящ се да стане професионалист, 256 00:21:50,410 --> 00:21:52,690 и състезанията, които му отварят тези врати. 257 00:21:52,810 --> 00:21:57,700 Чакам твоя материал, Ко. - Моя ли? Тоест... 258 00:21:57,820 --> 00:22:01,350 Гледай да се качиш на подиума. 259 00:22:01,470 --> 00:22:04,000 Да, непременно. 260 00:22:06,510 --> 00:22:10,010 Етап 11: Скок-подскок 261 00:22:10,130 --> 00:22:14,750 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 262 00:22:14,870 --> 00:22:18,750 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ