1 00:00:00,810 --> 00:00:02,810 Той не е загърбил ничий живот. 2 00:00:03,340 --> 00:00:06,060 Носил е бремето на плещите си през цялото време. 3 00:00:06,510 --> 00:00:11,820 Снимай. Направи още много снимки, фотографче. 4 00:00:12,150 --> 00:00:14,910 Непременно. 5 00:00:15,210 --> 00:00:18,690 Благодаря, че изчака. - Няма за какво. 6 00:00:19,940 --> 00:00:21,660 Не се сърдя. 7 00:00:26,500 --> 00:00:29,750 Направи хубави снимки. Ще се отрази на крайната цена. 8 00:00:30,680 --> 00:00:34,260 Само дето не мога да снимам. 9 00:00:35,150 --> 00:00:38,010 Май ще помоля Мадока другия път като е тук. 10 00:00:38,130 --> 00:00:41,540 Дали Хару е успял да говори с него? 11 00:00:41,660 --> 00:00:44,270 Не съм го чувал, откакто замина за Тохоку. 12 00:00:44,390 --> 00:00:48,060 Каза, че ще се позадържи там. 13 00:00:48,280 --> 00:00:52,200 Е, нали е с Мадока. Сигурен съм, че ще се оправи. 14 00:00:54,610 --> 00:00:57,360 Налага ли се да го продаваме? 15 00:00:57,480 --> 00:01:01,420 Без Харука зад волана, само заема място. 16 00:01:01,540 --> 00:01:06,500 Няма смисъл да гние в гаража. - Знам, ама... 17 00:01:06,620 --> 00:01:10,420 Болидът е поддържан, а ако някой иска да се състезава с него, 18 00:01:10,540 --> 00:01:13,340 може да направи ремонт на двигателя. 19 00:01:13,460 --> 00:01:19,540 Още е в движение, най-добре да иде при някой, който ще го кара. 20 00:01:19,660 --> 00:01:24,130 А не може ли да седнеш зад волана като пилот джентълмен? 21 00:01:24,250 --> 00:01:27,650 Аз ли? С този корем? 22 00:01:27,770 --> 00:01:31,040 Трябва да отслабнеш. Имаш излишни мазнини. 23 00:01:31,160 --> 00:01:33,600 Излизаш на пистата ли, чичо? 24 00:01:33,720 --> 00:01:37,240 Тогава ще остана без кола. 25 00:01:37,670 --> 00:01:39,000 Хару! 26 00:01:39,120 --> 00:01:42,270 Отказах на "Белсорисо". 27 00:03:05,950 --> 00:03:10,550 М А Н Е В Р А ! 28 00:03:13,410 --> 00:03:15,250 Разказвай! 29 00:03:15,370 --> 00:03:18,000 Как мина пътуването до Тохоку? Как беше Мадока? 30 00:03:18,120 --> 00:03:20,330 Сдобрихте ли се? 31 00:03:21,110 --> 00:03:25,970 Да. Много неща се случиха, но май всичко се нареди. 32 00:03:26,310 --> 00:03:28,890 Това нищо не ми говори! 33 00:03:29,010 --> 00:03:31,570 Историята наистина е дълга. 34 00:03:31,690 --> 00:03:34,390 Тогава ми разкажи надве-натри. 35 00:03:35,860 --> 00:03:39,080 Всичко мина добре. - Не толкова кратко! 36 00:03:39,200 --> 00:03:41,530 И това не е от Тохоку. 37 00:03:41,780 --> 00:03:45,410 Около Уцуномия се сетих да ти взема нещо. 38 00:03:45,820 --> 00:03:48,550 Не го ли искаш? - Ще го ям. 39 00:03:49,030 --> 00:03:52,390 Но сигурен ли си, Харука? 40 00:03:52,770 --> 00:03:56,780 Да откажеш предложението на г-н Ена. 41 00:03:57,370 --> 00:04:01,050 Не е ли по-добре да се състезаваш за "Белсорисо" вместо за нас? 42 00:04:01,290 --> 00:04:04,590 Ако искаш да станеш професионалист и да минеш в по-горна категория, 43 00:04:04,710 --> 00:04:07,750 с тях ще спечелиш повече състезания. 44 00:04:08,140 --> 00:04:11,660 Пределно ясно ми е. Но... 45 00:04:12,200 --> 00:04:15,060 Целта ми не е да стана професионалист. 46 00:04:16,220 --> 00:04:19,670 Безспорно някой ден ще искам да стана, 47 00:04:20,420 --> 00:04:24,540 но сега трябва да направя нещо друго. 48 00:04:24,660 --> 00:04:26,450 И какво е то? 49 00:04:26,700 --> 00:04:31,000 Да се кача на подиума със собствени сили и да видя гледката отгоре. 50 00:04:32,190 --> 00:04:35,740 Винаги към това съм се стремял. 51 00:04:36,410 --> 00:04:40,460 Искам да видя със собствените си очи гледката, която татко ми показа. 52 00:04:42,830 --> 00:04:44,720 Чичо, Кота. 53 00:04:45,350 --> 00:04:49,650 Досега се борехте заедно с мен за постигането на тази цел. 54 00:04:49,770 --> 00:04:52,390 Искам да се кача на подиума с "Комаки Моторс". 55 00:04:53,430 --> 00:04:54,890 Харука... 56 00:04:55,010 --> 00:04:58,610 Понякога не можеш просто да избереш най-добрия вариант. 57 00:04:59,350 --> 00:05:05,030 Мислих много, докато бях с Коя. Като например какво е най-важно. 58 00:05:05,570 --> 00:05:07,890 Знам, че ще ме нарекат наивник 59 00:05:08,010 --> 00:05:14,130 и че един профи състезател ще избере отбора, който ще му помогне да победи. 60 00:05:14,660 --> 00:05:17,740 Но аз все още не се състезавам професионално. 61 00:05:17,860 --> 00:05:21,880 Затова искам да сторя каквото мога, докато съм още аматьор. 62 00:05:22,110 --> 00:05:25,880 Искам да се кача на подиума с вас. 63 00:05:26,920 --> 00:05:28,800 Добре. 64 00:05:32,470 --> 00:05:36,290 Добре, разбрах! Ако това искаш, можеш да разчиташ на мен. 65 00:05:36,410 --> 00:05:39,400 Обещавам да ти помогна да се качиш на подиума. 66 00:05:39,620 --> 00:05:41,340 Добре. 67 00:06:07,490 --> 00:06:10,320 Добре. Ще се справя. - Какво правиш? 68 00:06:10,440 --> 00:06:14,290 Правиш се на шофьор на такси? - Сае? Откога си на вратата? 69 00:06:14,830 --> 00:06:18,330 Беше отключено. Много си безотговорен. 70 00:06:18,450 --> 00:06:21,590 О, мислех, че съм заключил. 71 00:06:21,710 --> 00:06:26,140 Е, не че има какво да ти откраднат де. 72 00:06:26,260 --> 00:06:29,850 Напротив, има! Имам купища снимки! 73 00:06:31,500 --> 00:06:34,410 По-добре ли си вече? 74 00:06:36,330 --> 00:06:38,830 Да, предполагам. 75 00:06:39,930 --> 00:06:42,440 Освободих се от онова, което ме възпираше. 76 00:06:42,560 --> 00:06:47,640 Всъщност не, още нося това бреме. Навярно ще живея с него. 77 00:06:48,010 --> 00:06:52,710 Но няма да се огъвам под тежестта му повече. 78 00:06:53,600 --> 00:06:55,000 Занасям се. 79 00:06:55,120 --> 00:06:57,850 Съжалявам за всичко досега. - Какво? 80 00:06:57,970 --> 00:07:00,130 Харука ми каза. 81 00:07:00,250 --> 00:07:04,730 Не те е измъчвала критиката. 82 00:07:05,770 --> 00:07:08,190 Мислех, че те разбирам, 83 00:07:08,310 --> 00:07:11,140 но всъщност само съм си въобразявала. 84 00:07:11,260 --> 00:07:14,490 Не си виновна! Вината е моя, че не ти казах. 85 00:07:14,610 --> 00:07:18,290 Тогава не беше в състояние да говориш. 86 00:07:19,560 --> 00:07:21,690 Трябва да благодарим на Харука. 87 00:07:22,180 --> 00:07:24,320 Да, права си. 88 00:07:24,440 --> 00:07:27,960 Той свали част от бремето на плещите ми. 89 00:07:28,080 --> 00:07:31,520 Ако вече си добре, да ти дам ли работа с модели? 90 00:07:32,200 --> 00:07:35,270 Не. Засега не искам да снимам хора. 91 00:07:36,740 --> 00:07:40,020 Вече съм решил кой ще е първият ми модел. 92 00:07:40,900 --> 00:07:44,740 Искам да го снимам горе на подиума. 93 00:07:48,360 --> 00:07:49,890 Кого? 94 00:07:52,550 --> 00:07:58,120 Нека да недозавива още малко. Ще компенсирам с пилотирането ми. 95 00:07:58,240 --> 00:08:01,910 Добре, но наистина ли искаш да промениш изцяло настройките си? 96 00:08:02,030 --> 00:08:04,830 Пробвах ги в "Белсорисо" и подобриха времето ми. 97 00:08:04,950 --> 00:08:09,300 Понякога да караш с по-бърз отбор те прави по-добър. 98 00:08:09,420 --> 00:08:13,030 Не е лоша идея да вземеш техните настройки. 99 00:08:13,150 --> 00:08:16,470 Но няма гаранция, че ще сработят с нашия болид. 100 00:08:16,590 --> 00:08:20,820 Ще ги коригираме в движение. Умееш да ги адаптираш към пилотирането ми. 101 00:08:20,940 --> 00:08:23,510 И още как! На твое разположение съм. 102 00:08:27,210 --> 00:08:30,030 Времето ми? - Четвъртата обиколка беше най-добра. 103 00:08:32,360 --> 00:08:34,030 Какво има, Токумару? 104 00:08:34,410 --> 00:08:36,870 Днес ти куца. - Г-н Ена. 105 00:08:39,860 --> 00:08:43,710 Ще вземеш ли пол-а с това темпо? - Съжалявам. 106 00:08:43,830 --> 00:08:46,810 Партнирането с Асахина даде обратен резултат. 107 00:08:46,930 --> 00:08:49,900 Надявах се напрежението да ти се отрази положително. 108 00:08:50,020 --> 00:08:53,170 Не, това няма общо с него. Просто днес не ми е ден. 109 00:08:54,220 --> 00:08:58,000 Трябва да водиш отбора, докато Харунага е в болница. 110 00:08:58,120 --> 00:08:59,610 Разчитам на теб. - Да. 111 00:09:04,110 --> 00:09:07,190 Ще направя още една обиколка. 112 00:09:08,190 --> 00:09:12,190 Винаги съм смятал онези пред мен за мои противници. 113 00:09:12,460 --> 00:09:16,780 Онези зад мен нямаха значение, защото са по-бавни от мен. 114 00:09:16,900 --> 00:09:19,160 Така разсъждавах до днес. 115 00:09:19,280 --> 00:09:22,590 Но когато караш най-отпред, е различно. 116 00:09:22,710 --> 00:09:24,730 Пред мен няма врагове. 117 00:09:24,850 --> 00:09:30,620 Всичките ми съперници са отзад и само чакат да сбъркам. 118 00:09:32,170 --> 00:09:33,550 По дяволите! 119 00:09:33,670 --> 00:09:36,550 45. 46. 120 00:09:36,900 --> 00:09:39,980 47. 48. 121 00:09:40,100 --> 00:09:42,410 49. 50. 122 00:09:43,230 --> 00:09:44,950 Добре ли си? 123 00:09:45,070 --> 00:09:47,720 Да, свеж съм като... 124 00:09:47,840 --> 00:09:49,150 Ох, ох... 125 00:09:49,890 --> 00:09:51,400 Казах ти! 126 00:09:51,520 --> 00:09:54,360 Явно ребрата ще ме понаболват още малко. 127 00:09:54,480 --> 00:10:00,200 Но ако избягвам да ги движа, другите ми мускули ще атрофират. 128 00:10:00,320 --> 00:10:04,410 Но ако се насилваш, няма ли да забавиш възстановяването си? 129 00:10:04,530 --> 00:10:06,000 Не се тревожи. 130 00:10:06,120 --> 00:10:09,680 Не правя повече, отколкото ми е разрешил докторът. 131 00:10:11,070 --> 00:10:13,770 Депресирането няма да ме изведе напред. 132 00:10:13,890 --> 00:10:16,840 За тази цел трябва да преодолея всички препятствия, 133 00:10:17,670 --> 00:10:20,380 каквито и да са те. 134 00:10:20,500 --> 00:10:22,600 Каквито и да са... 135 00:10:22,720 --> 00:10:26,520 Ти ме накара да го осъзная, Алисче. Благодаря. 136 00:10:26,730 --> 00:10:30,400 Не е било заради мен! Заслугата е на Ники Лауда. 137 00:10:30,520 --> 00:10:32,770 Ще ми засичаш ли? - Какво? 138 00:10:32,890 --> 00:10:34,710 Ами, аз... 139 00:10:34,830 --> 00:10:37,110 Едно, две, три, четири. 140 00:10:37,230 --> 00:10:40,250 Не, имам хронометър. - Ясно. 141 00:10:44,780 --> 00:10:50,700 Не мога да си използвам другия крак и само тези упражнения мога да правя. 142 00:10:50,820 --> 00:10:54,430 Важно е да работя не само за сила, но и за издръжливост. 143 00:10:56,320 --> 00:10:59,410 Във F4 пилотите се състезават половин час. 144 00:10:59,530 --> 00:11:02,320 Но във F1 е близо два часа. 145 00:11:02,440 --> 00:11:06,060 Нужна ми е издръжливост, за да се справя. 146 00:11:07,060 --> 00:11:12,560 Не смятам кариерата ми да приключи с Формула 4. 147 00:11:19,570 --> 00:11:22,740 Не се представи много добре на квалификация. 148 00:11:23,560 --> 00:11:28,250 По дяволите! Какво става, бе? Тренировката мина по масло! 149 00:11:28,370 --> 00:11:30,120 Съжалявам, издъних се. 150 00:11:30,240 --> 00:11:34,940 Възпираха го по-бавни болиди при всеки опит за бърза обиколка. 151 00:11:35,060 --> 00:11:39,880 Неизбежно е с над 30 автомобила на пистата. 152 00:11:40,000 --> 00:11:44,590 По дяволите! А бяха едни шкембести чичаци! 153 00:11:44,710 --> 00:11:49,950 В състезанието ги подреждат в реда, в който са се квалифицирали, нали? 154 00:11:50,070 --> 00:11:52,680 Да. - На кое място си? 155 00:11:52,800 --> 00:11:56,150 Четиринайсто. - Стартираш толкова назад? 156 00:11:56,270 --> 00:11:59,400 Забрави... Едва ли ще можем да спечелим. 157 00:11:59,520 --> 00:12:03,850 И как ще снимаш Харука на подиума при това положение? 158 00:12:05,770 --> 00:12:07,950 Лош късмет, Асахина. 159 00:12:08,070 --> 00:12:09,600 Г-н Ена. 160 00:12:09,720 --> 00:12:12,160 Събрали сте се всичките днес. 161 00:12:12,280 --> 00:12:14,570 Радвам се да ви видя отново. - Добър ден. 162 00:12:14,690 --> 00:12:17,290 Виждам, че се справяте, както обикновено. 163 00:12:17,410 --> 00:12:19,210 Надявам се. 164 00:12:19,550 --> 00:12:23,260 Още не съм преглътнал отказа на Асахина. 165 00:12:24,140 --> 00:12:26,280 Съжалявам, че ви отказах. 166 00:12:26,400 --> 00:12:31,730 Няма нищо, но знаеш ли... Може би ще ми олекне, 167 00:12:31,850 --> 00:12:35,000 ако ме накараш да повярвам, че сме изпуснали чудовище. 168 00:12:35,120 --> 00:12:37,520 Ей! Да се заяждаш ли дойде? 169 00:12:37,640 --> 00:12:40,760 Не, отбих се, за да изразя подкрепата си. До скоро. 170 00:12:41,570 --> 00:12:43,000 А, да. 171 00:12:43,120 --> 00:12:46,460 Познавам още един човек, който го разстрои отказа ти. 172 00:12:46,820 --> 00:12:50,330 Ще съм благодарен, ако му помогнеш да се мотивира. 173 00:12:52,740 --> 00:12:55,680 Токумару, нямам търпение да се състезаваме заедно. 174 00:12:55,800 --> 00:12:56,920 Да. 175 00:12:57,040 --> 00:13:02,170 Аз ще се погрижа за тези отзад, а ти се фокусирай върху победата. 176 00:13:03,000 --> 00:13:04,010 Да. 177 00:13:04,130 --> 00:13:07,270 Голям късметлия си да бъдеш първи пилот. 178 00:13:07,390 --> 00:13:10,760 Надявам се да задобрея и някой ден да застана начело. 179 00:13:11,660 --> 00:13:14,020 Искаш да си начело? 180 00:13:14,140 --> 00:13:19,150 Ама разбира се! Всеки иска да е отпред. 181 00:13:19,400 --> 00:13:22,900 В такъв случай, Юитани, искаш ли да си пред мен? 182 00:13:23,020 --> 00:13:26,720 Какво? - Ще ти дам дори първото място. 183 00:13:27,460 --> 00:13:28,990 Сериозен ли си? 184 00:13:29,110 --> 00:13:32,590 Напълно. В състезанията важна е скоростта. 185 00:13:32,710 --> 00:13:37,300 С удоволствие ще застана отпред, щом го предлагаш. 186 00:13:37,710 --> 00:13:39,790 Добре. Твоя воля. 187 00:14:01,530 --> 00:14:04,920 До този свят Сацуки се опитва да достигне. 188 00:14:05,740 --> 00:14:08,730 Формула 4 е едва началото. 189 00:14:08,850 --> 00:14:11,740 Погледнете насам, моля! - Сега. 190 00:14:20,650 --> 00:14:24,720 Ето го и чаканото от теб секси маце на стартовата решетка! 191 00:14:24,840 --> 00:14:26,180 Благодаря. 192 00:14:27,210 --> 00:14:30,190 Пистата е доста гореща. Внимавай да не прегрееш двигателя. 193 00:14:30,310 --> 00:14:33,410 Колко е висока? Температурата на пистата. 194 00:14:36,650 --> 00:14:40,160 По скалата от едно до три - доста е гореща. 195 00:14:40,280 --> 00:14:42,440 Разбрано. - Разбра ли го? 196 00:14:42,730 --> 00:14:45,500 Разбрах, че не знаеш колко градуса е. 197 00:14:45,720 --> 00:14:48,900 В "Белсорисо" щяха да ти дадат по-точен отговор. 198 00:14:51,850 --> 00:14:55,160 Толкова са далеч. - Вярно. 199 00:14:55,660 --> 00:15:00,360 Спокойно. Трябва само да задминеш 13 коли, и победата е твоя. 200 00:15:00,480 --> 00:15:04,380 Ясно. Звучи като нищо работа. - Да, нищо работа. 201 00:15:13,850 --> 00:15:17,100 Какво има? - Нищо. 202 00:15:17,410 --> 00:15:21,860 Ех, искам първата ми снимка да е Харука на подиума, 203 00:15:21,980 --> 00:15:24,320 а без малко да го снимам сега. 204 00:15:24,440 --> 00:15:27,030 Професионално изкривяване, предполагам. 205 00:15:27,330 --> 00:15:30,530 Прави снимки, вместо да се хващаш за това. 206 00:15:30,650 --> 00:15:34,160 Не, това е важно. - Ни най-малко. 207 00:15:34,570 --> 00:15:40,100 "Ще й предложа, щом спечеля следващия мач!" Досадна работа. 208 00:15:40,220 --> 00:15:43,390 Спортът си е спорт, а предложението - предложение. 209 00:15:43,510 --> 00:15:47,200 Така ли мислиш? - Мен не ме бави, Ко. 210 00:15:47,320 --> 00:15:50,470 Разбира се, че не съм. Веднага ти дадох отговора си. 211 00:15:50,590 --> 00:15:53,560 Излъга ли ме? 212 00:15:53,680 --> 00:15:57,600 Не знаех, че си от хората, които действат без да мислят. 213 00:15:57,720 --> 00:16:00,560 Помислих го. Наистина го помислих! 214 00:16:00,680 --> 00:16:02,520 Да, добре. 215 00:16:13,950 --> 00:16:17,330 Светлините угаснаха и състезанието започва! 216 00:16:21,030 --> 00:16:25,320 Харука Асахина изпреварва колона от коли, които проспаха старта. 217 00:16:25,440 --> 00:16:28,590 Колите отпред имаха лош старт. - Давай, Хару! 218 00:16:39,070 --> 00:16:41,850 Юитани изпревари Токумару. - Да. 219 00:16:41,970 --> 00:16:45,630 Технически проблеми ли има? - Да видим какво ще излезе. 220 00:16:45,830 --> 00:16:49,480 И така, какво състезание ще ми покажеш? 221 00:16:50,550 --> 00:16:55,020 Писта "Судзука" има 20 завоя. Състезанието е 11 обиколки. 222 00:16:55,140 --> 00:16:58,240 С други думи, има общо 220 завоя. 223 00:16:58,650 --> 00:17:03,900 Една десета на всеки завой е равна на разлика над 20 секунди от финиша. 224 00:17:04,810 --> 00:17:08,100 Това е разликата между първо и двайсто място. 225 00:17:08,960 --> 00:17:12,933 Трябва да внимавам за ъгъла на поднасяне не само на предните, 226 00:17:13,053 --> 00:17:15,510 но и на задните гуми. 227 00:17:17,620 --> 00:17:20,840 Ще карам там, където има най-много сцепление. 228 00:17:26,850 --> 00:17:29,870 И щом започна да се пързалям, ще спазвам траекторията си. 229 00:17:29,990 --> 00:17:32,980 Супер! - Харука го изпревари! 230 00:17:34,250 --> 00:17:37,490 Победата е на една ръка разстояние! 231 00:18:08,890 --> 00:18:10,020 По дяволите. 232 00:18:10,140 --> 00:18:15,890 Да гониш някого е много по-лесно, отколкото да караш сам отпред. 233 00:18:16,010 --> 00:18:20,220 Но... той е адски бавен! 234 00:18:22,490 --> 00:18:26,290 Другите ни настигат. Настъпи повече, Юитани! 235 00:18:34,980 --> 00:18:37,590 Юитани излезе от завоя! 236 00:18:43,900 --> 00:18:47,020 В крайна сметка излязох начело? Давай по-уверено! 237 00:18:56,530 --> 00:18:58,770 Хару е на бордюра! 238 00:18:58,890 --> 00:19:01,790 Раираният бордюр е като токудавара на ринга за сумо. 239 00:19:01,910 --> 00:19:05,130 На някои завои ти позволява да завиеш по-бързо. 240 00:19:10,370 --> 00:19:13,750 Гадост! Колите отзад ме разсейват. 241 00:19:13,870 --> 00:19:16,130 Гледай напред! 242 00:19:21,990 --> 00:19:25,390 Колко ще продължава това? 243 00:19:26,330 --> 00:19:31,490 Напрежението ще е вечно, докато ти водиш колоната. 244 00:19:31,610 --> 00:19:35,440 И все пак искам да бъда отпред. 245 00:19:42,530 --> 00:19:45,200 Колко? Колко още? 246 00:19:46,700 --> 00:19:47,980 Асахина? 247 00:19:49,010 --> 00:19:52,550 Харука Асахина влиза от вътрешната страна и изпреварва. 248 00:19:52,670 --> 00:19:56,250 Токумару. - Страхотно! Харука е втори! 249 00:19:56,370 --> 00:19:57,670 Харука... 250 00:19:59,170 --> 00:20:03,260 Харука Асахина приближава пилота начело - Тошики Токумару. 251 00:20:04,370 --> 00:20:06,160 Да, да, да! 252 00:20:06,280 --> 00:20:09,780 Супер! Както казах, само 13 коли! 253 00:20:11,680 --> 00:20:14,190 Колко още? Колко? 254 00:20:14,310 --> 00:20:17,690 Давай, Харука! Качи се на подиума! 255 00:20:31,890 --> 00:20:35,330 Карай прецизно, без грешки. На ръба. 256 00:20:35,650 --> 00:20:40,240 Да. Трябва да караш на ръба, без да допускаш грешки. 257 00:20:40,880 --> 00:20:43,760 Вечно и безупречно. 258 00:20:49,560 --> 00:20:52,560 Нима задницата на Харука Асахина поднесе? 259 00:20:52,680 --> 00:20:55,900 Стига бе! Гумите му сдават багажа ли? 260 00:20:56,020 --> 00:20:58,820 Много натискаше. 261 00:21:03,110 --> 00:21:05,010 Изпадна на трето място. 262 00:21:05,130 --> 00:21:08,920 Заради износените гуми натиска спирачките по-рано. 263 00:21:09,040 --> 00:21:11,580 Не е добре. Губи време. 264 00:21:15,580 --> 00:21:16,790 Четвърти... 265 00:21:16,910 --> 00:21:20,090 Все още може да ги изпревари, преди да финишират, нали? 266 00:21:26,010 --> 00:21:30,050 Успях да грабна победата днес, но... 267 00:21:39,780 --> 00:21:44,070 Да му се не види... А беше хванал добро темпо. 268 00:21:45,810 --> 00:21:48,590 Само ако гумите бяха издържали по-дълго... 269 00:21:48,710 --> 00:21:50,820 Гумите... 270 00:21:54,500 --> 00:21:57,210 Много жалко. - Да. 271 00:22:06,440 --> 00:22:09,930 Етап 10: Никога не казвай никога 272 00:22:10,130 --> 00:22:14,750 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 273 00:22:14,870 --> 00:22:18,750 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ