1
00:00:00,810 --> 00:00:02,810
Той не е загърбил ничий живот.
2
00:00:03,340 --> 00:00:06,060
Носил е бремето на плещите си
през цялото време.
3
00:00:06,510 --> 00:00:11,820
Снимай. Направи още много
снимки, фотографче.
4
00:00:12,150 --> 00:00:14,910
Непременно.
5
00:00:15,210 --> 00:00:18,690
Благодаря, че изчака.
- Няма за какво.
6
00:00:19,940 --> 00:00:21,660
Не се сърдя.
7
00:00:26,500 --> 00:00:29,750
Направи хубави снимки.
Ще се отрази на крайната цена.
8
00:00:30,680 --> 00:00:34,260
Само дето не мога да снимам.
9
00:00:35,150 --> 00:00:38,010
Май ще помоля Мадока
другия път като е тук.
10
00:00:38,130 --> 00:00:41,540
Дали Хару е успял
да говори с него?
11
00:00:41,660 --> 00:00:44,270
Не съм го чувал,
откакто замина за Тохоку.
12
00:00:44,390 --> 00:00:48,060
Каза, че ще се позадържи там.
13
00:00:48,280 --> 00:00:52,200
Е, нали е с Мадока.
Сигурен съм, че ще се оправи.
14
00:00:54,610 --> 00:00:57,360
Налага ли се да го продаваме?
15
00:00:57,480 --> 00:01:01,420
Без Харука зад волана,
само заема място.
16
00:01:01,540 --> 00:01:06,500
Няма смисъл да гние в гаража.
- Знам, ама...
17
00:01:06,620 --> 00:01:10,420
Болидът е поддържан, а ако някой
иска да се състезава с него,
18
00:01:10,540 --> 00:01:13,340
може да направи ремонт на двигателя.
19
00:01:13,460 --> 00:01:19,540
Още е в движение, най-добре
да иде при някой, който ще го кара.
20
00:01:19,660 --> 00:01:24,130
А не може ли да седнеш зад волана
като пилот джентълмен?
21
00:01:24,250 --> 00:01:27,650
Аз ли? С този корем?
22
00:01:27,770 --> 00:01:31,040
Трябва да отслабнеш.
Имаш излишни мазнини.
23
00:01:31,160 --> 00:01:33,600
Излизаш на пистата ли, чичо?
24
00:01:33,720 --> 00:01:37,240
Тогава ще остана без кола.
25
00:01:37,670 --> 00:01:39,000
Хару!
26
00:01:39,120 --> 00:01:42,270
Отказах на "Белсорисо".
27
00:03:05,950 --> 00:03:10,550
М А Н Е В Р А !
28
00:03:13,410 --> 00:03:15,250
Разказвай!
29
00:03:15,370 --> 00:03:18,000
Как мина пътуването до Тохоку?
Как беше Мадока?
30
00:03:18,120 --> 00:03:20,330
Сдобрихте ли се?
31
00:03:21,110 --> 00:03:25,970
Да. Много неща се случиха,
но май всичко се нареди.
32
00:03:26,310 --> 00:03:28,890
Това нищо не ми говори!
33
00:03:29,010 --> 00:03:31,570
Историята наистина е дълга.
34
00:03:31,690 --> 00:03:34,390
Тогава ми разкажи надве-натри.
35
00:03:35,860 --> 00:03:39,080
Всичко мина добре.
- Не толкова кратко!
36
00:03:39,200 --> 00:03:41,530
И това не е от Тохоку.
37
00:03:41,780 --> 00:03:45,410
Около Уцуномия се сетих
да ти взема нещо.
38
00:03:45,820 --> 00:03:48,550
Не го ли искаш?
- Ще го ям.
39
00:03:49,030 --> 00:03:52,390
Но сигурен ли си, Харука?
40
00:03:52,770 --> 00:03:56,780
Да откажеш предложението
на г-н Ена.
41
00:03:57,370 --> 00:04:01,050
Не е ли по-добре да се състезаваш
за "Белсорисо" вместо за нас?
42
00:04:01,290 --> 00:04:04,590
Ако искаш да станеш професионалист
и да минеш в по-горна категория,
43
00:04:04,710 --> 00:04:07,750
с тях ще спечелиш
повече състезания.
44
00:04:08,140 --> 00:04:11,660
Пределно ясно ми е.
Но...
45
00:04:12,200 --> 00:04:15,060
Целта ми не е
да стана професионалист.
46
00:04:16,220 --> 00:04:19,670
Безспорно някой ден
ще искам да стана,
47
00:04:20,420 --> 00:04:24,540
но сега трябва
да направя нещо друго.
48
00:04:24,660 --> 00:04:26,450
И какво е то?
49
00:04:26,700 --> 00:04:31,000
Да се кача на подиума със собствени
сили и да видя гледката отгоре.
50
00:04:32,190 --> 00:04:35,740
Винаги към това съм се стремял.
51
00:04:36,410 --> 00:04:40,460
Искам да видя със собствените си
очи гледката, която татко ми показа.
52
00:04:42,830 --> 00:04:44,720
Чичо, Кота.
53
00:04:45,350 --> 00:04:49,650
Досега се борехте заедно с мен
за постигането на тази цел.
54
00:04:49,770 --> 00:04:52,390
Искам да се кача на подиума
с "Комаки Моторс".
55
00:04:53,430 --> 00:04:54,890
Харука...
56
00:04:55,010 --> 00:04:58,610
Понякога не можеш просто
да избереш най-добрия вариант.
57
00:04:59,350 --> 00:05:05,030
Мислих много, докато бях с Коя.
Като например какво е най-важно.
58
00:05:05,570 --> 00:05:07,890
Знам, че ще ме нарекат наивник
59
00:05:08,010 --> 00:05:14,130
и че един профи състезател ще избере
отбора, който ще му помогне да победи.
60
00:05:14,660 --> 00:05:17,740
Но аз все още не се
състезавам професионално.
61
00:05:17,860 --> 00:05:21,880
Затова искам да сторя каквото
мога, докато съм още аматьор.
62
00:05:22,110 --> 00:05:25,880
Искам да се кача на подиума с вас.
63
00:05:26,920 --> 00:05:28,800
Добре.
64
00:05:32,470 --> 00:05:36,290
Добре, разбрах! Ако това искаш,
можеш да разчиташ на мен.
65
00:05:36,410 --> 00:05:39,400
Обещавам да ти помогна
да се качиш на подиума.
66
00:05:39,620 --> 00:05:41,340
Добре.
67
00:06:07,490 --> 00:06:10,320
Добре. Ще се справя.
- Какво правиш?
68
00:06:10,440 --> 00:06:14,290
Правиш се на шофьор на такси?
- Сае? Откога си на вратата?
69
00:06:14,830 --> 00:06:18,330
Беше отключено.
Много си безотговорен.
70
00:06:18,450 --> 00:06:21,590
О, мислех, че съм заключил.
71
00:06:21,710 --> 00:06:26,140
Е, не че има какво
да ти откраднат де.
72
00:06:26,260 --> 00:06:29,850
Напротив, има!
Имам купища снимки!
73
00:06:31,500 --> 00:06:34,410
По-добре ли си вече?
74
00:06:36,330 --> 00:06:38,830
Да, предполагам.
75
00:06:39,930 --> 00:06:42,440
Освободих се от онова,
което ме възпираше.
76
00:06:42,560 --> 00:06:47,640
Всъщност не, още нося това бреме.
Навярно ще живея с него.
77
00:06:48,010 --> 00:06:52,710
Но няма да се огъвам
под тежестта му повече.
78
00:06:53,600 --> 00:06:55,000
Занасям се.
79
00:06:55,120 --> 00:06:57,850
Съжалявам за всичко досега.
- Какво?
80
00:06:57,970 --> 00:07:00,130
Харука ми каза.
81
00:07:00,250 --> 00:07:04,730
Не те е измъчвала критиката.
82
00:07:05,770 --> 00:07:08,190
Мислех, че те разбирам,
83
00:07:08,310 --> 00:07:11,140
но всъщност само
съм си въобразявала.
84
00:07:11,260 --> 00:07:14,490
Не си виновна!
Вината е моя, че не ти казах.
85
00:07:14,610 --> 00:07:18,290
Тогава не беше
в състояние да говориш.
86
00:07:19,560 --> 00:07:21,690
Трябва да благодарим на Харука.
87
00:07:22,180 --> 00:07:24,320
Да, права си.
88
00:07:24,440 --> 00:07:27,960
Той свали част
от бремето на плещите ми.
89
00:07:28,080 --> 00:07:31,520
Ако вече си добре,
да ти дам ли работа с модели?
90
00:07:32,200 --> 00:07:35,270
Не. Засега не искам
да снимам хора.
91
00:07:36,740 --> 00:07:40,020
Вече съм решил
кой ще е първият ми модел.
92
00:07:40,900 --> 00:07:44,740
Искам да го снимам горе на подиума.
93
00:07:48,360 --> 00:07:49,890
Кого?
94
00:07:52,550 --> 00:07:58,120
Нека да недозавива още малко.
Ще компенсирам с пилотирането ми.
95
00:07:58,240 --> 00:08:01,910
Добре, но наистина ли искаш
да промениш изцяло настройките си?
96
00:08:02,030 --> 00:08:04,830
Пробвах ги в "Белсорисо"
и подобриха времето ми.
97
00:08:04,950 --> 00:08:09,300
Понякога да караш с по-бърз отбор
те прави по-добър.
98
00:08:09,420 --> 00:08:13,030
Не е лоша идея
да вземеш техните настройки.
99
00:08:13,150 --> 00:08:16,470
Но няма гаранция,
че ще сработят с нашия болид.
100
00:08:16,590 --> 00:08:20,820
Ще ги коригираме в движение. Умееш
да ги адаптираш към пилотирането ми.
101
00:08:20,940 --> 00:08:23,510
И още как!
На твое разположение съм.
102
00:08:27,210 --> 00:08:30,030
Времето ми?
- Четвъртата обиколка беше най-добра.
103
00:08:32,360 --> 00:08:34,030
Какво има, Токумару?
104
00:08:34,410 --> 00:08:36,870
Днес ти куца.
- Г-н Ена.
105
00:08:39,860 --> 00:08:43,710
Ще вземеш ли пол-а с това темпо?
- Съжалявам.
106
00:08:43,830 --> 00:08:46,810
Партнирането с Асахина
даде обратен резултат.
107
00:08:46,930 --> 00:08:49,900
Надявах се напрежението
да ти се отрази положително.
108
00:08:50,020 --> 00:08:53,170
Не, това няма общо с него.
Просто днес не ми е ден.
109
00:08:54,220 --> 00:08:58,000
Трябва да водиш отбора,
докато Харунага е в болница.
110
00:08:58,120 --> 00:08:59,610
Разчитам на теб.
- Да.
111
00:09:04,110 --> 00:09:07,190
Ще направя още една обиколка.
112
00:09:08,190 --> 00:09:12,190
Винаги съм смятал онези пред мен
за мои противници.
113
00:09:12,460 --> 00:09:16,780
Онези зад мен нямаха значение,
защото са по-бавни от мен.
114
00:09:16,900 --> 00:09:19,160
Така разсъждавах до днес.
115
00:09:19,280 --> 00:09:22,590
Но когато караш най-отпред,
е различно.
116
00:09:22,710 --> 00:09:24,730
Пред мен няма врагове.
117
00:09:24,850 --> 00:09:30,620
Всичките ми съперници са отзад
и само чакат да сбъркам.
118
00:09:32,170 --> 00:09:33,550
По дяволите!
119
00:09:33,670 --> 00:09:36,550
45. 46.
120
00:09:36,900 --> 00:09:39,980
47. 48.
121
00:09:40,100 --> 00:09:42,410
49. 50.
122
00:09:43,230 --> 00:09:44,950
Добре ли си?
123
00:09:45,070 --> 00:09:47,720
Да, свеж съм като...
124
00:09:47,840 --> 00:09:49,150
Ох, ох...
125
00:09:49,890 --> 00:09:51,400
Казах ти!
126
00:09:51,520 --> 00:09:54,360
Явно ребрата ще ме
понаболват още малко.
127
00:09:54,480 --> 00:10:00,200
Но ако избягвам да ги движа,
другите ми мускули ще атрофират.
128
00:10:00,320 --> 00:10:04,410
Но ако се насилваш, няма ли
да забавиш възстановяването си?
129
00:10:04,530 --> 00:10:06,000
Не се тревожи.
130
00:10:06,120 --> 00:10:09,680
Не правя повече,
отколкото ми е разрешил докторът.
131
00:10:11,070 --> 00:10:13,770
Депресирането няма
да ме изведе напред.
132
00:10:13,890 --> 00:10:16,840
За тази цел трябва
да преодолея всички препятствия,
133
00:10:17,670 --> 00:10:20,380
каквито и да са те.
134
00:10:20,500 --> 00:10:22,600
Каквито и да са...
135
00:10:22,720 --> 00:10:26,520
Ти ме накара да го осъзная, Алисче.
Благодаря.
136
00:10:26,730 --> 00:10:30,400
Не е било заради мен!
Заслугата е на Ники Лауда.
137
00:10:30,520 --> 00:10:32,770
Ще ми засичаш ли?
- Какво?
138
00:10:32,890 --> 00:10:34,710
Ами, аз...
139
00:10:34,830 --> 00:10:37,110
Едно, две, три, четири.
140
00:10:37,230 --> 00:10:40,250
Не, имам хронометър.
- Ясно.
141
00:10:44,780 --> 00:10:50,700
Не мога да си използвам другия крак
и само тези упражнения мога да правя.
142
00:10:50,820 --> 00:10:54,430
Важно е да работя не само за сила,
но и за издръжливост.
143
00:10:56,320 --> 00:10:59,410
Във F4 пилотите се състезават
половин час.
144
00:10:59,530 --> 00:11:02,320
Но във F1 е близо два часа.
145
00:11:02,440 --> 00:11:06,060
Нужна ми е издръжливост,
за да се справя.
146
00:11:07,060 --> 00:11:12,560
Не смятам кариерата ми
да приключи с Формула 4.
147
00:11:19,570 --> 00:11:22,740
Не се представи много добре
на квалификация.
148
00:11:23,560 --> 00:11:28,250
По дяволите! Какво става, бе?
Тренировката мина по масло!
149
00:11:28,370 --> 00:11:30,120
Съжалявам, издъних се.
150
00:11:30,240 --> 00:11:34,940
Възпираха го по-бавни болиди
при всеки опит за бърза обиколка.
151
00:11:35,060 --> 00:11:39,880
Неизбежно е с над 30 автомобила
на пистата.
152
00:11:40,000 --> 00:11:44,590
По дяволите!
А бяха едни шкембести чичаци!
153
00:11:44,710 --> 00:11:49,950
В състезанието ги подреждат в реда,
в който са се квалифицирали, нали?
154
00:11:50,070 --> 00:11:52,680
Да.
- На кое място си?
155
00:11:52,800 --> 00:11:56,150
Четиринайсто.
- Стартираш толкова назад?
156
00:11:56,270 --> 00:11:59,400
Забрави...
Едва ли ще можем да спечелим.
157
00:11:59,520 --> 00:12:03,850
И как ще снимаш Харука на подиума
при това положение?
158
00:12:05,770 --> 00:12:07,950
Лош късмет, Асахина.
159
00:12:08,070 --> 00:12:09,600
Г-н Ена.
160
00:12:09,720 --> 00:12:12,160
Събрали сте се всичките днес.
161
00:12:12,280 --> 00:12:14,570
Радвам се да ви видя отново.
- Добър ден.
162
00:12:14,690 --> 00:12:17,290
Виждам, че се справяте,
както обикновено.
163
00:12:17,410 --> 00:12:19,210
Надявам се.
164
00:12:19,550 --> 00:12:23,260
Още не съм преглътнал
отказа на Асахина.
165
00:12:24,140 --> 00:12:26,280
Съжалявам, че ви отказах.
166
00:12:26,400 --> 00:12:31,730
Няма нищо, но знаеш ли...
Може би ще ми олекне,
167
00:12:31,850 --> 00:12:35,000
ако ме накараш да повярвам,
че сме изпуснали чудовище.
168
00:12:35,120 --> 00:12:37,520
Ей! Да се заяждаш ли дойде?
169
00:12:37,640 --> 00:12:40,760
Не, отбих се, за да изразя
подкрепата си. До скоро.
170
00:12:41,570 --> 00:12:43,000
А, да.
171
00:12:43,120 --> 00:12:46,460
Познавам още един човек,
който го разстрои отказа ти.
172
00:12:46,820 --> 00:12:50,330
Ще съм благодарен,
ако му помогнеш да се мотивира.
173
00:12:52,740 --> 00:12:55,680
Токумару, нямам търпение
да се състезаваме заедно.
174
00:12:55,800 --> 00:12:56,920
Да.
175
00:12:57,040 --> 00:13:02,170
Аз ще се погрижа за тези отзад,
а ти се фокусирай върху победата.
176
00:13:03,000 --> 00:13:04,010
Да.
177
00:13:04,130 --> 00:13:07,270
Голям късметлия си
да бъдеш първи пилот.
178
00:13:07,390 --> 00:13:10,760
Надявам се да задобрея
и някой ден да застана начело.
179
00:13:11,660 --> 00:13:14,020
Искаш да си начело?
180
00:13:14,140 --> 00:13:19,150
Ама разбира се!
Всеки иска да е отпред.
181
00:13:19,400 --> 00:13:22,900
В такъв случай, Юитани,
искаш ли да си пред мен?
182
00:13:23,020 --> 00:13:26,720
Какво?
- Ще ти дам дори първото място.
183
00:13:27,460 --> 00:13:28,990
Сериозен ли си?
184
00:13:29,110 --> 00:13:32,590
Напълно.
В състезанията важна е скоростта.
185
00:13:32,710 --> 00:13:37,300
С удоволствие ще застана отпред,
щом го предлагаш.
186
00:13:37,710 --> 00:13:39,790
Добре. Твоя воля.
187
00:14:01,530 --> 00:14:04,920
До този свят Сацуки
се опитва да достигне.
188
00:14:05,740 --> 00:14:08,730
Формула 4 е едва началото.
189
00:14:08,850 --> 00:14:11,740
Погледнете насам, моля!
- Сега.
190
00:14:20,650 --> 00:14:24,720
Ето го и чаканото от теб
секси маце на стартовата решетка!
191
00:14:24,840 --> 00:14:26,180
Благодаря.
192
00:14:27,210 --> 00:14:30,190
Пистата е доста гореща.
Внимавай да не прегрееш двигателя.
193
00:14:30,310 --> 00:14:33,410
Колко е висока?
Температурата на пистата.
194
00:14:36,650 --> 00:14:40,160
По скалата от едно до три -
доста е гореща.
195
00:14:40,280 --> 00:14:42,440
Разбрано.
- Разбра ли го?
196
00:14:42,730 --> 00:14:45,500
Разбрах, че не знаеш
колко градуса е.
197
00:14:45,720 --> 00:14:48,900
В "Белсорисо" щяха да ти
дадат по-точен отговор.
198
00:14:51,850 --> 00:14:55,160
Толкова са далеч.
- Вярно.
199
00:14:55,660 --> 00:15:00,360
Спокойно. Трябва само да задминеш
13 коли, и победата е твоя.
200
00:15:00,480 --> 00:15:04,380
Ясно. Звучи като нищо работа.
- Да, нищо работа.
201
00:15:13,850 --> 00:15:17,100
Какво има?
- Нищо.
202
00:15:17,410 --> 00:15:21,860
Ех, искам първата ми снимка
да е Харука на подиума,
203
00:15:21,980 --> 00:15:24,320
а без малко да го снимам сега.
204
00:15:24,440 --> 00:15:27,030
Професионално изкривяване,
предполагам.
205
00:15:27,330 --> 00:15:30,530
Прави снимки,
вместо да се хващаш за това.
206
00:15:30,650 --> 00:15:34,160
Не, това е важно.
- Ни най-малко.
207
00:15:34,570 --> 00:15:40,100
"Ще й предложа, щом спечеля
следващия мач!" Досадна работа.
208
00:15:40,220 --> 00:15:43,390
Спортът си е спорт,
а предложението - предложение.
209
00:15:43,510 --> 00:15:47,200
Така ли мислиш?
- Мен не ме бави, Ко.
210
00:15:47,320 --> 00:15:50,470
Разбира се, че не съм.
Веднага ти дадох отговора си.
211
00:15:50,590 --> 00:15:53,560
Излъга ли ме?
212
00:15:53,680 --> 00:15:57,600
Не знаех, че си от хората,
които действат без да мислят.
213
00:15:57,720 --> 00:16:00,560
Помислих го.
Наистина го помислих!
214
00:16:00,680 --> 00:16:02,520
Да, добре.
215
00:16:13,950 --> 00:16:17,330
Светлините угаснаха
и състезанието започва!
216
00:16:21,030 --> 00:16:25,320
Харука Асахина изпреварва колона
от коли, които проспаха старта.
217
00:16:25,440 --> 00:16:28,590
Колите отпред имаха лош старт.
- Давай, Хару!
218
00:16:39,070 --> 00:16:41,850
Юитани изпревари Токумару.
- Да.
219
00:16:41,970 --> 00:16:45,630
Технически проблеми ли има?
- Да видим какво ще излезе.
220
00:16:45,830 --> 00:16:49,480
И така, какво състезание
ще ми покажеш?
221
00:16:50,550 --> 00:16:55,020
Писта "Судзука" има 20 завоя.
Състезанието е 11 обиколки.
222
00:16:55,140 --> 00:16:58,240
С други думи,
има общо 220 завоя.
223
00:16:58,650 --> 00:17:03,900
Една десета на всеки завой е равна
на разлика над 20 секунди от финиша.
224
00:17:04,810 --> 00:17:08,100
Това е разликата
между първо и двайсто място.
225
00:17:08,960 --> 00:17:12,933
Трябва да внимавам за ъгъла
на поднасяне не само на предните,
226
00:17:13,053 --> 00:17:15,510
но и на задните гуми.
227
00:17:17,620 --> 00:17:20,840
Ще карам там,
където има най-много сцепление.
228
00:17:26,850 --> 00:17:29,870
И щом започна да се пързалям,
ще спазвам траекторията си.
229
00:17:29,990 --> 00:17:32,980
Супер!
- Харука го изпревари!
230
00:17:34,250 --> 00:17:37,490
Победата е на една ръка разстояние!
231
00:18:08,890 --> 00:18:10,020
По дяволите.
232
00:18:10,140 --> 00:18:15,890
Да гониш някого е много по-лесно,
отколкото да караш сам отпред.
233
00:18:16,010 --> 00:18:20,220
Но... той е адски бавен!
234
00:18:22,490 --> 00:18:26,290
Другите ни настигат.
Настъпи повече, Юитани!
235
00:18:34,980 --> 00:18:37,590
Юитани излезе от завоя!
236
00:18:43,900 --> 00:18:47,020
В крайна сметка излязох начело?
Давай по-уверено!
237
00:18:56,530 --> 00:18:58,770
Хару е на бордюра!
238
00:18:58,890 --> 00:19:01,790
Раираният бордюр е като
токудавара на ринга за сумо.
239
00:19:01,910 --> 00:19:05,130
На някои завои ти позволява
да завиеш по-бързо.
240
00:19:10,370 --> 00:19:13,750
Гадост!
Колите отзад ме разсейват.
241
00:19:13,870 --> 00:19:16,130
Гледай напред!
242
00:19:21,990 --> 00:19:25,390
Колко ще продължава това?
243
00:19:26,330 --> 00:19:31,490
Напрежението ще е вечно,
докато ти водиш колоната.
244
00:19:31,610 --> 00:19:35,440
И все пак искам да бъда отпред.
245
00:19:42,530 --> 00:19:45,200
Колко? Колко още?
246
00:19:46,700 --> 00:19:47,980
Асахина?
247
00:19:49,010 --> 00:19:52,550
Харука Асахина влиза
от вътрешната страна и изпреварва.
248
00:19:52,670 --> 00:19:56,250
Токумару.
- Страхотно! Харука е втори!
249
00:19:56,370 --> 00:19:57,670
Харука...
250
00:19:59,170 --> 00:20:03,260
Харука Асахина приближава
пилота начело - Тошики Токумару.
251
00:20:04,370 --> 00:20:06,160
Да, да, да!
252
00:20:06,280 --> 00:20:09,780
Супер! Както казах, само 13 коли!
253
00:20:11,680 --> 00:20:14,190
Колко още? Колко?
254
00:20:14,310 --> 00:20:17,690
Давай, Харука!
Качи се на подиума!
255
00:20:31,890 --> 00:20:35,330
Карай прецизно, без грешки.
На ръба.
256
00:20:35,650 --> 00:20:40,240
Да. Трябва да караш на ръба,
без да допускаш грешки.
257
00:20:40,880 --> 00:20:43,760
Вечно и безупречно.
258
00:20:49,560 --> 00:20:52,560
Нима задницата
на Харука Асахина поднесе?
259
00:20:52,680 --> 00:20:55,900
Стига бе!
Гумите му сдават багажа ли?
260
00:20:56,020 --> 00:20:58,820
Много натискаше.
261
00:21:03,110 --> 00:21:05,010
Изпадна на трето място.
262
00:21:05,130 --> 00:21:08,920
Заради износените гуми
натиска спирачките по-рано.
263
00:21:09,040 --> 00:21:11,580
Не е добре. Губи време.
264
00:21:15,580 --> 00:21:16,790
Четвърти...
265
00:21:16,910 --> 00:21:20,090
Все още може да ги изпревари,
преди да финишират, нали?
266
00:21:26,010 --> 00:21:30,050
Успях да грабна
победата днес, но...
267
00:21:39,780 --> 00:21:44,070
Да му се не види...
А беше хванал добро темпо.
268
00:21:45,810 --> 00:21:48,590
Само ако гумите
бяха издържали по-дълго...
269
00:21:48,710 --> 00:21:50,820
Гумите...
270
00:21:54,500 --> 00:21:57,210
Много жалко.
- Да.
271
00:22:06,440 --> 00:22:09,930
Етап 10:
Никога не казвай никога
272
00:22:10,130 --> 00:22:14,750
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
273
00:22:14,870 --> 00:22:18,750
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ