1 00:00:00,680 --> 00:00:01,930 Добре дошли. 2 00:00:03,480 --> 00:00:06,690 Да не затопляме оризовите топки, нали? 3 00:00:06,940 --> 00:00:09,880 Да. Благодаря ви. 4 00:00:13,790 --> 00:00:15,170 Харука? 5 00:00:16,330 --> 00:00:18,490 Отдавна не сме се виждали? 6 00:00:24,780 --> 00:00:28,960 Харука... Как ме откри? 7 00:00:29,230 --> 00:00:31,470 Намерих една визитка в апартамента ви. 8 00:00:31,590 --> 00:00:35,680 Визитка? А как влезе вкъщи? 9 00:00:35,800 --> 00:00:38,260 Не беше заключено. - Какво? Вярно ли? 10 00:00:38,640 --> 00:00:43,480 В общи линии адресът на визитката на Кикучи ме доведе тук. 11 00:00:44,110 --> 00:00:48,330 Но започна да се стъмва и мислех да дойда утре. 12 00:00:48,990 --> 00:00:54,420 И докато си търсех къде да отседна, ви видях да влизате в супера. 13 00:00:54,840 --> 00:00:59,690 Не си представях да се срещнем така и доста се изненадах. 14 00:01:00,260 --> 00:01:03,450 Да, аз също се изненадах. 15 00:01:03,670 --> 00:01:08,760 Кота и баща му се притесняват. Не им отговаряте. 16 00:01:08,880 --> 00:01:11,360 Да. Съжалявам. 17 00:01:11,730 --> 00:01:14,590 Исках малко да остана сам, да се поразсея. 18 00:01:14,710 --> 00:01:17,990 Не ви критикувах. 19 00:01:18,730 --> 00:01:22,160 Съжалявам. - Няма за какво да се извиняваш. 20 00:01:22,970 --> 00:01:24,970 Извинявай. 21 00:01:26,870 --> 00:01:31,480 А вие? Защо дойдохте тук? 22 00:01:33,120 --> 00:01:36,990 Имам... малко работа. 23 00:01:37,570 --> 00:01:40,110 За колко време? 24 00:01:40,490 --> 00:01:43,860 Много време ли ще ви изяде тази работа? 25 00:01:43,980 --> 00:01:50,270 Ами, и аз не знам колко точно. 26 00:01:50,390 --> 00:01:52,760 Не знам какъв е графикът. 27 00:01:54,450 --> 00:01:55,760 Ясно. 28 00:01:56,010 --> 00:02:03,010 Извинявай. Знам, че си дошъл чак дотук, но е редно да се прибираш. 29 00:02:03,280 --> 00:02:07,100 Добре, разбрах. Ще остана с вас. 30 00:02:07,970 --> 00:02:11,980 Ще остана, докато си свършите работата. 31 00:02:12,970 --> 00:02:14,290 Какво? 32 00:02:14,490 --> 00:02:21,530 Значи днес ще си с мен цял ден! Ура! 33 00:02:21,650 --> 00:02:24,580 Нямах това предвид. 34 00:02:24,850 --> 00:02:29,370 Не говори така. Сигурно и днес цял ден ще чакаме. 35 00:02:29,670 --> 00:02:31,520 Какво ще чакаме? 36 00:02:31,720 --> 00:02:35,670 Така и така си дошъл, ще ми се да пообиколим. 37 00:02:36,020 --> 00:02:37,590 Какво ще кажеш? 38 00:02:38,780 --> 00:02:40,090 Добре. 39 00:02:40,710 --> 00:02:43,190 Така. Това е първата ни спирка. 40 00:02:44,810 --> 00:02:47,030 Яжте на воля. 41 00:02:47,980 --> 00:02:51,030 Ах, тукашните морски дарове нямат равни! 42 00:02:51,150 --> 00:02:54,290 Това не минава много за закуска. - Тъй ли? 43 00:02:54,410 --> 00:02:57,230 Виж, готово е. - Ама какво... 44 00:02:57,350 --> 00:03:00,170 Ако не ги лапаш бързо, ще изгорят. 45 00:03:00,290 --> 00:03:03,050 Добре. Благодаря за храната. 46 00:03:06,500 --> 00:03:09,710 Вкусно е. - Добре, продължаваме. 47 00:03:10,220 --> 00:03:11,870 Ето. Ето. 48 00:03:11,990 --> 00:03:13,830 Заповядай. 49 00:03:16,630 --> 00:03:18,930 И още една! 50 00:03:19,660 --> 00:03:22,800 Леле, Харука, яде като за двама. 51 00:03:23,200 --> 00:03:26,300 Гледайте да не друса много. 52 00:03:27,530 --> 00:03:29,350 Разбрано. 53 00:03:29,670 --> 00:03:33,150 Да отидем до няколко местенца, за да ти слегне храната. 54 00:04:08,470 --> 00:04:10,740 Заповядай. - Сладолед от райска ябълка? 55 00:04:10,860 --> 00:04:13,850 Специалитетът на Санрику, сладолед от райска ябълка "Коеда". 56 00:04:13,970 --> 00:04:19,150 Още не ми е минало от мидите. - Това ще помогне. Опитай. 57 00:04:22,370 --> 00:04:24,150 Хубаво е. 58 00:04:24,600 --> 00:04:26,650 Благодаря, Коя. 59 00:04:29,130 --> 00:04:32,050 Не знаех, че имат писта тук. 60 00:04:32,830 --> 00:04:37,860 Май наистина обичаш да караш. 61 00:04:40,090 --> 00:04:41,520 Предполагам. 62 00:04:41,640 --> 00:04:48,550 Винаги мислиш за състезания и това те е изградило като човек. 63 00:04:50,910 --> 00:04:54,560 А вие не мислите ли? 64 00:04:56,000 --> 00:04:58,730 За какво? - Да снимате. 65 00:05:03,080 --> 00:05:08,860 Осъзнах, че може би изобщо не ви познавам. 66 00:05:11,220 --> 00:05:16,620 Какво говориш? - Мисля, че се отнесох някъде. 67 00:05:18,000 --> 00:05:22,030 Не можехте да снимате хора, но щом снимахте мен, 68 00:05:22,150 --> 00:05:25,170 започнахте да си го позволявате отново. 69 00:05:27,190 --> 00:05:33,500 И реших, че ще сте добре, стига да имате мен, 70 00:05:33,620 --> 00:05:39,650 но ето че си заминахте. - Как да кажа... 71 00:05:39,930 --> 00:05:44,440 Ето защо реших да ви попитам. 72 00:05:45,380 --> 00:05:48,570 Наистина ли вече сте добре? 73 00:05:49,590 --> 00:05:52,370 Мислите ли да снимате? 74 00:05:53,040 --> 00:05:57,450 Все още ли можете да снимате хора? 75 00:06:06,760 --> 00:06:08,760 КИКУЧИ 76 00:06:09,560 --> 00:06:11,600 Извини ме за момент. 77 00:06:14,260 --> 00:06:18,430 Ясно. Добре. Ще видя да изчакам още малко. 78 00:06:19,290 --> 00:06:25,480 Не, очаквах роднините да кажат така. Да. 79 00:06:26,050 --> 00:06:29,510 Благодаря. Задължен съм ти. Дочуване. 80 00:06:29,910 --> 00:06:31,380 По работата ли беше? 81 00:06:31,500 --> 00:06:37,060 Да. Беше Кикучи. Той е стар познат. 82 00:06:37,180 --> 00:06:40,920 Още ли ще се проточи? - Да. 83 00:06:42,010 --> 00:06:43,970 Тогава... 84 00:06:44,090 --> 00:06:46,820 Искате ли на картинг? 85 00:06:48,130 --> 00:06:50,000 Чакай, Харука! 86 00:06:50,120 --> 00:06:53,550 Стига си ми се лепил! Можеш да ме задминеш. 87 00:06:54,290 --> 00:06:59,810 Опасно каране! Жълт флаг! - Съжалявам, но тук няма стюарди. 88 00:07:03,140 --> 00:07:06,940 Искате ли да се състезаваме? - С теб ли? 89 00:07:07,230 --> 00:07:12,320 Но с условие. Загубилият трябва да изпълни едно желание на победителя. 90 00:07:12,440 --> 00:07:16,220 Това не бива да излиза от устата на един състезател. 91 00:07:16,340 --> 00:07:19,290 А и е ясно, че ще загубя. 92 00:07:19,720 --> 00:07:23,970 Не знаете това. - О, много добре знам. 93 00:07:24,090 --> 00:07:28,540 Ще ви дам три обиколки преднина. - Какво? Наистина? 94 00:07:29,040 --> 00:07:32,340 С три обиколки преднина няма как да не те бия! 95 00:07:39,690 --> 00:07:41,690 Загубих. 96 00:07:41,890 --> 00:07:45,290 Значи ми дължите едно желание. 97 00:07:45,410 --> 00:07:48,440 Хубаво, казвай. 98 00:07:51,440 --> 00:07:53,700 Снимайте ме. 99 00:07:54,560 --> 00:07:57,050 Вече можете да снимате хора, нали? 100 00:08:00,430 --> 00:08:05,460 Ясно. Добре. Ще си избера нещо друго. 101 00:08:08,820 --> 00:08:13,590 Кажете ми истинската причина да спрете да снимате хора. 102 00:08:14,310 --> 00:08:19,140 Не е било заради критиката. Прав ли съм? 103 00:08:24,700 --> 00:08:29,120 След като намерих визитката у вас, разгледах и снимките ви. 104 00:08:30,160 --> 00:08:34,280 Портфолиата ви. Подредените по дати папки. 105 00:08:37,650 --> 00:08:39,990 След деня на земетресението... 106 00:08:40,330 --> 00:08:44,860 След онази снимка с момичето, снимките на хора спират. 107 00:08:46,950 --> 00:08:50,790 Но критиките сте ги отнесли два месеца по-късно, 108 00:08:50,910 --> 00:08:53,590 след като публикувате снимката. 109 00:08:53,710 --> 00:08:58,260 Значи не заради тях сте спрели да снимате. Друга е била причината. 110 00:09:02,150 --> 00:09:05,600 Какво се е случило в действителност? 111 00:09:05,960 --> 00:09:07,530 Кажете ми. 112 00:09:07,650 --> 00:09:11,600 Не искам да ви наранявам повече, 113 00:09:11,720 --> 00:09:15,150 мислейки си, че ви познавам. 114 00:09:26,150 --> 00:09:28,130 Кажете ми. 115 00:09:28,440 --> 00:09:31,460 Защо вече не можете да правите снимки на хора? 116 00:09:31,580 --> 00:09:34,990 Етап 9: Денят на катастрофата 117 00:09:35,110 --> 00:09:37,130 ПРЕДИ 12 ГОДИНИ 118 00:09:37,250 --> 00:09:41,640 Оставаш още една седмица? - Извинявай, че не предупредих, Сае. 119 00:09:41,760 --> 00:09:45,480 Искам да направя малко снимки на брега и рибарите. 120 00:09:47,510 --> 00:09:52,020 И да ходиш по купони, а? - Не бях в положение да откажа. 121 00:09:52,140 --> 00:09:57,360 Е, отдавна не си бил в Тохоку. Как е Кикучи? 122 00:09:57,480 --> 00:09:59,390 Добре е. 123 00:10:00,240 --> 00:10:04,450 Станал е надеждно момче, откакто влезе в младежката организация. 124 00:10:04,570 --> 00:10:09,290 Сае, благодаря ти за подкрепата. И извинявай, че ти отварям работа. 125 00:10:10,460 --> 00:10:14,050 Да ми донесеш нещо хубаво. - Имаш думата ми. 126 00:10:30,970 --> 00:10:34,030 Как е хавата, операторче? 127 00:10:34,750 --> 00:10:36,970 Г-н Шодзо. 128 00:10:37,940 --> 00:10:43,380 Казах ви и преди, аз съм фотограф. 129 00:10:43,760 --> 00:10:46,660 Правя снимки, не снимам видеа. 130 00:10:48,540 --> 00:10:51,000 Не че има значение де. 131 00:10:51,690 --> 00:10:53,680 Та, как върви? 132 00:10:53,930 --> 00:10:57,850 Благодаря, добре. Мога да ходя където си поискам. 133 00:10:57,970 --> 00:11:02,140 Чух от Кикучи, че сте казали добра дума за мен. 134 00:11:04,050 --> 00:11:07,710 Хубав град. - Тъй ли? 135 00:11:07,830 --> 00:11:10,830 Да. Хората са много енергични. 136 00:11:11,290 --> 00:11:14,100 Бяха едно време. 137 00:11:14,220 --> 00:11:18,530 Младите бягат в Сендай и Токио. 138 00:11:19,290 --> 00:11:23,480 И градът започва да остарява, като останат само старците. 139 00:11:23,600 --> 00:11:27,110 Така е писано на всички провинциални градове. 140 00:11:27,880 --> 00:11:31,040 Рано или късно и ние ще сме на тоя хал. 141 00:11:33,450 --> 00:11:36,550 Искате ли да видите снимките, които направих? 142 00:11:36,670 --> 00:11:40,600 Натиснете това копче и ще видите следващата снимка. 143 00:11:42,760 --> 00:11:44,610 Не е зле, нали? 144 00:11:44,730 --> 00:11:47,640 Сам ли се хвалиш? - Имах добри модели. 145 00:11:49,580 --> 00:11:56,060 Сатоши вечно се жалва, че му е много работата. 146 00:11:56,490 --> 00:12:02,740 А Аки е излязла много красива. Остава си нашата Мадона. 147 00:12:03,320 --> 00:12:06,610 Макото е още млад, но е работяга. 148 00:12:06,730 --> 00:12:10,450 Най-много той помага за партито. 149 00:12:12,790 --> 00:12:15,130 Хубави снимки. 150 00:12:15,790 --> 00:12:17,290 Благодаря. 151 00:12:21,250 --> 00:12:23,380 Момо, ела при нас! 152 00:12:23,500 --> 00:12:25,990 Я да те снима! 153 00:12:32,070 --> 00:12:34,800 Не, снимай ни с това чудо. 154 00:12:36,910 --> 00:12:40,690 Направи ни една хубава снимка с внучката. 155 00:12:44,600 --> 00:12:46,760 Не, не такава! 156 00:12:48,690 --> 00:12:51,920 Ела и ти при нас, фотографче. 157 00:12:57,310 --> 00:12:59,010 Добре. 158 00:13:26,790 --> 00:13:29,410 Не слизайте! - Но там долу има хора! 159 00:13:29,530 --> 00:13:32,200 Ако слезете, и вас може да отнесе! 160 00:13:50,150 --> 00:13:52,190 Не... 161 00:13:57,420 --> 00:13:59,270 Бягай. 162 00:14:00,400 --> 00:14:02,740 Бягай! 163 00:14:02,950 --> 00:14:04,690 Бягай! 164 00:14:44,610 --> 00:14:50,800 След тази случка не можех повече да снимам хора. 165 00:14:54,040 --> 00:14:59,770 340 души загинали и 5592 разрушени домове. 166 00:15:00,680 --> 00:15:05,215 За един час съдбите на града и жителите му 167 00:15:05,335 --> 00:15:08,810 се промениха завинаги. 168 00:15:09,350 --> 00:15:15,010 Десет години по-късно 79 души все още са в неизвестност. 169 00:15:17,310 --> 00:15:21,140 Онази катастрофа все още продължава. 170 00:15:22,730 --> 00:15:24,520 Онези очи... 171 00:15:25,590 --> 00:15:30,547 Очите на онова дете, молещо за помощ, 172 00:15:30,667 --> 00:15:34,180 са запечатани в съзнанието ми. 173 00:15:35,400 --> 00:15:40,570 Всеки път, в който поглеждам през визьора, виждам тях. 174 00:15:42,650 --> 00:15:44,980 Не спират да ме питат: 175 00:15:46,270 --> 00:15:49,590 "Защо не ме спаси?" 176 00:16:00,150 --> 00:16:03,810 Нямаше транспортни услуги и не можех да се върна в Токио. 177 00:16:04,830 --> 00:16:07,690 Затова останах като доброволец да помагам в града. 178 00:16:09,180 --> 00:16:12,820 Когато имах време, снимах последствията. 179 00:16:14,060 --> 00:16:17,330 Не знам защо, но мога да снимам пейзажи. 180 00:16:18,360 --> 00:16:21,350 Мога да снимам и големи тълпи. 181 00:16:22,590 --> 00:16:29,590 Но щом опитам да снимам отделен човек, пръстът ми трепери. 182 00:16:32,940 --> 00:16:37,610 След това се върнах в Токио и публикувах всички снимки. 183 00:16:39,210 --> 00:16:42,640 Онази снимка беше сред тях. 184 00:16:44,210 --> 00:16:47,960 На хората не им се много понрави. 185 00:16:48,080 --> 00:16:51,710 Но вината не е била ваша! 186 00:16:52,920 --> 00:16:55,880 "Екзекуцията в Сайгон." 187 00:16:56,730 --> 00:16:59,780 Снимка, направена в Сайгон по време на войната там. 188 00:16:59,900 --> 00:17:05,040 На нея полицейски служител застрелва затворник на улицата. 189 00:17:06,740 --> 00:17:09,140 Направил я е Еди Адамс. 190 00:17:09,580 --> 00:17:14,190 Снимката породила антивоенни протести по целия свят. 191 00:17:15,000 --> 00:17:18,370 В същата година печели "Пулицър". 192 00:17:19,370 --> 00:17:22,680 Но Адамс отказал наградата. 193 00:17:23,930 --> 00:17:26,160 По-късно заявил... 194 00:17:28,150 --> 00:17:32,080 че съжалява за публикуването на снимката. 195 00:17:33,910 --> 00:17:35,840 Защо? 196 00:17:37,130 --> 00:17:41,450 Да заспиваме. Стана доста късно. 197 00:18:01,290 --> 00:18:03,210 Добро утро. 198 00:18:03,540 --> 00:18:05,390 Тръгваме ли? 199 00:18:07,220 --> 00:18:10,080 В болницата? Някой не е добре? 200 00:18:10,770 --> 00:18:14,470 Казаха ми, че на г-н Шодзо не му остава много. 201 00:18:15,290 --> 00:18:19,290 Разболя се малко след земетресението. 202 00:18:19,780 --> 00:18:22,160 Няколко пъти влиза в болница. 203 00:18:23,030 --> 00:18:28,120 Всеки път му ходех на свиждания, но роднините му бяха против. 204 00:18:28,240 --> 00:18:30,830 Не са ми давали да го виждам отдавна. 205 00:18:31,340 --> 00:18:34,420 Заради онази снимка. 206 00:18:35,140 --> 00:18:39,920 Затова ли дойдохте тук? Това ли е била работата ви? 207 00:18:40,040 --> 00:18:44,611 Да. - Вчера така и не питах, 208 00:18:44,731 --> 00:18:48,850 но защо публикувахте снимката? 209 00:18:49,810 --> 00:18:52,460 Смятах, че така е редно. 210 00:18:54,550 --> 00:18:57,100 Г-н Шодзо също искаше да бъде публикувана. 211 00:18:57,220 --> 00:19:01,530 Искаше бъдещите поколения да знаят за трагедията. 212 00:19:01,850 --> 00:19:03,000 Ясно. 213 00:19:03,120 --> 00:19:06,150 Или може би така звучи по-хубаво, отколкото е. 214 00:19:06,270 --> 00:19:09,170 Е, вярно е, но пак. 215 00:19:10,700 --> 00:19:15,070 Истината е, че може би исках да бъда спасен. 216 00:19:16,300 --> 00:19:20,630 Мислех, че ще свали проклятието ми. 217 00:19:21,380 --> 00:19:24,010 Но май само го влоши. 218 00:19:24,930 --> 00:19:26,990 Съжалявате ли? 219 00:19:27,210 --> 00:19:33,510 Да се върнем на разговора от вчера защо Еди Адамс съжалява за снимката. 220 00:19:34,390 --> 00:19:38,400 Застреляният затворник не е някой случаен. 221 00:19:39,610 --> 00:19:43,540 Той е убил няколко полицаи и военни. 222 00:19:45,030 --> 00:19:48,910 Разбира се, това не оправдава екзекуция без съдебен процес. 223 00:19:49,690 --> 00:19:53,670 Но ако знаеш тези обстоятелства, гледаш по друг начин на снимката. 224 00:19:55,720 --> 00:20:00,980 Така работи фотографията. Тя улавя този едничък момент. 225 00:20:01,580 --> 00:20:04,030 Зрителят не знае какво се е случило 226 00:20:04,150 --> 00:20:07,250 преди и след като съм направил снимката. 227 00:20:08,140 --> 00:20:13,210 Повтарям си го, откакто съм взел фотоапарата. 228 00:20:14,250 --> 00:20:19,440 Но дори и да съм уловил само частица от истината, 229 00:20:20,870 --> 00:20:24,880 тази снимка е спомен за живота на онова момиче. 230 00:20:25,520 --> 00:20:28,290 Случилото се с мен не е важно. 231 00:20:32,380 --> 00:20:34,870 Радвам се, че стана така. 232 00:20:46,250 --> 00:20:47,980 Г-н Шодзо. 233 00:20:48,100 --> 00:20:53,570 Остави Момо да умре. Изостави я! - Нямаш ли нещо да ни кажеш първо? 234 00:20:53,690 --> 00:20:58,560 Казах ви, Мадока не е... - Не я е изоставил! 235 00:21:01,210 --> 00:21:03,780 Коя не я е изоставил. 236 00:21:03,900 --> 00:21:08,280 Той не е загърбил ничий живот. 237 00:21:08,730 --> 00:21:12,540 Носил е бремето на плещите си през цялото време. 238 00:21:14,210 --> 00:21:18,360 Харука... - Само си говорите. 239 00:21:25,740 --> 00:21:28,200 Радвам се пак да се видим. 240 00:21:29,120 --> 00:21:31,880 Как е хавата? 241 00:21:32,000 --> 00:21:34,730 Благодаря, добре. 242 00:21:35,380 --> 00:21:40,510 Ясно. Съжалявам, че си го докара на главата. 243 00:21:40,630 --> 00:21:45,820 Недейте. Аз избрах да публикувам снимката. 244 00:21:46,770 --> 00:21:49,560 Не бива да се обвинявате. 245 00:21:50,600 --> 00:21:53,030 Продължаваш ли? 246 00:21:54,200 --> 00:21:56,700 Малко или много. 247 00:22:01,310 --> 00:22:03,590 Това е... 248 00:22:14,890 --> 00:22:17,980 Хубава снимка. 249 00:22:20,560 --> 00:22:23,190 Имах хубави модели. 250 00:22:25,270 --> 00:22:31,878 Снимай. Направи още много снимки, 251 00:22:31,998 --> 00:22:34,200 фотографче. 252 00:22:37,690 --> 00:22:39,490 Непременно. 253 00:22:40,830 --> 00:22:42,420 Непременно. 254 00:22:43,850 --> 00:22:45,650 Непременно. 255 00:22:49,840 --> 00:22:52,850 ТРАУРНА ЗАЛА 256 00:23:02,300 --> 00:23:05,110 Благодаря, че изчака. - Няма за какво. 257 00:23:08,990 --> 00:23:10,780 Не се сърдя. 258 00:23:15,160 --> 00:23:18,850 Ясно. - Да се прибираме. 259 00:23:20,960 --> 00:23:22,670 Да. 260 00:23:35,090 --> 00:23:39,000 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 261 00:23:39,120 --> 00:23:43,750 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ