1
00:00:00,680 --> 00:00:01,930
Добре дошли.
2
00:00:03,480 --> 00:00:06,690
Да не затопляме
оризовите топки, нали?
3
00:00:06,940 --> 00:00:09,880
Да. Благодаря ви.
4
00:00:13,790 --> 00:00:15,170
Харука?
5
00:00:16,330 --> 00:00:18,490
Отдавна не сме се виждали?
6
00:00:24,780 --> 00:00:28,960
Харука... Как ме откри?
7
00:00:29,230 --> 00:00:31,470
Намерих една визитка
в апартамента ви.
8
00:00:31,590 --> 00:00:35,680
Визитка?
А как влезе вкъщи?
9
00:00:35,800 --> 00:00:38,260
Не беше заключено.
- Какво? Вярно ли?
10
00:00:38,640 --> 00:00:43,480
В общи линии адресът на визитката
на Кикучи ме доведе тук.
11
00:00:44,110 --> 00:00:48,330
Но започна да се стъмва
и мислех да дойда утре.
12
00:00:48,990 --> 00:00:54,420
И докато си търсех къде да отседна,
ви видях да влизате в супера.
13
00:00:54,840 --> 00:00:59,690
Не си представях да се срещнем така
и доста се изненадах.
14
00:01:00,260 --> 00:01:03,450
Да, аз също се изненадах.
15
00:01:03,670 --> 00:01:08,760
Кота и баща му се притесняват.
Не им отговаряте.
16
00:01:08,880 --> 00:01:11,360
Да. Съжалявам.
17
00:01:11,730 --> 00:01:14,590
Исках малко да остана сам,
да се поразсея.
18
00:01:14,710 --> 00:01:17,990
Не ви критикувах.
19
00:01:18,730 --> 00:01:22,160
Съжалявам.
- Няма за какво да се извиняваш.
20
00:01:22,970 --> 00:01:24,970
Извинявай.
21
00:01:26,870 --> 00:01:31,480
А вие? Защо дойдохте тук?
22
00:01:33,120 --> 00:01:36,990
Имам... малко работа.
23
00:01:37,570 --> 00:01:40,110
За колко време?
24
00:01:40,490 --> 00:01:43,860
Много време ли
ще ви изяде тази работа?
25
00:01:43,980 --> 00:01:50,270
Ами, и аз не знам колко точно.
26
00:01:50,390 --> 00:01:52,760
Не знам какъв е графикът.
27
00:01:54,450 --> 00:01:55,760
Ясно.
28
00:01:56,010 --> 00:02:03,010
Извинявай. Знам, че си дошъл чак
дотук, но е редно да се прибираш.
29
00:02:03,280 --> 00:02:07,100
Добре, разбрах.
Ще остана с вас.
30
00:02:07,970 --> 00:02:11,980
Ще остана,
докато си свършите работата.
31
00:02:12,970 --> 00:02:14,290
Какво?
32
00:02:14,490 --> 00:02:21,530
Значи днес ще си с мен цял ден!
Ура!
33
00:02:21,650 --> 00:02:24,580
Нямах това предвид.
34
00:02:24,850 --> 00:02:29,370
Не говори така.
Сигурно и днес цял ден ще чакаме.
35
00:02:29,670 --> 00:02:31,520
Какво ще чакаме?
36
00:02:31,720 --> 00:02:35,670
Така и така си дошъл,
ще ми се да пообиколим.
37
00:02:36,020 --> 00:02:37,590
Какво ще кажеш?
38
00:02:38,780 --> 00:02:40,090
Добре.
39
00:02:40,710 --> 00:02:43,190
Така. Това е първата ни спирка.
40
00:02:44,810 --> 00:02:47,030
Яжте на воля.
41
00:02:47,980 --> 00:02:51,030
Ах, тукашните морски дарове
нямат равни!
42
00:02:51,150 --> 00:02:54,290
Това не минава много за закуска.
- Тъй ли?
43
00:02:54,410 --> 00:02:57,230
Виж, готово е.
- Ама какво...
44
00:02:57,350 --> 00:03:00,170
Ако не ги лапаш бързо,
ще изгорят.
45
00:03:00,290 --> 00:03:03,050
Добре. Благодаря за храната.
46
00:03:06,500 --> 00:03:09,710
Вкусно е.
- Добре, продължаваме.
47
00:03:10,220 --> 00:03:11,870
Ето. Ето.
48
00:03:11,990 --> 00:03:13,830
Заповядай.
49
00:03:16,630 --> 00:03:18,930
И още една!
50
00:03:19,660 --> 00:03:22,800
Леле, Харука,
яде като за двама.
51
00:03:23,200 --> 00:03:26,300
Гледайте да не друса много.
52
00:03:27,530 --> 00:03:29,350
Разбрано.
53
00:03:29,670 --> 00:03:33,150
Да отидем до няколко местенца,
за да ти слегне храната.
54
00:04:08,470 --> 00:04:10,740
Заповядай.
- Сладолед от райска ябълка?
55
00:04:10,860 --> 00:04:13,850
Специалитетът на Санрику,
сладолед от райска ябълка "Коеда".
56
00:04:13,970 --> 00:04:19,150
Още не ми е минало от мидите.
- Това ще помогне. Опитай.
57
00:04:22,370 --> 00:04:24,150
Хубаво е.
58
00:04:24,600 --> 00:04:26,650
Благодаря, Коя.
59
00:04:29,130 --> 00:04:32,050
Не знаех, че имат писта тук.
60
00:04:32,830 --> 00:04:37,860
Май наистина обичаш да караш.
61
00:04:40,090 --> 00:04:41,520
Предполагам.
62
00:04:41,640 --> 00:04:48,550
Винаги мислиш за състезания
и това те е изградило като човек.
63
00:04:50,910 --> 00:04:54,560
А вие не мислите ли?
64
00:04:56,000 --> 00:04:58,730
За какво?
- Да снимате.
65
00:05:03,080 --> 00:05:08,860
Осъзнах, че може би
изобщо не ви познавам.
66
00:05:11,220 --> 00:05:16,620
Какво говориш?
- Мисля, че се отнесох някъде.
67
00:05:18,000 --> 00:05:22,030
Не можехте да снимате хора,
но щом снимахте мен,
68
00:05:22,150 --> 00:05:25,170
започнахте да си го
позволявате отново.
69
00:05:27,190 --> 00:05:33,500
И реших, че ще сте добре,
стига да имате мен,
70
00:05:33,620 --> 00:05:39,650
но ето че си заминахте.
- Как да кажа...
71
00:05:39,930 --> 00:05:44,440
Ето защо реших да ви попитам.
72
00:05:45,380 --> 00:05:48,570
Наистина ли вече сте добре?
73
00:05:49,590 --> 00:05:52,370
Мислите ли да снимате?
74
00:05:53,040 --> 00:05:57,450
Все още ли можете
да снимате хора?
75
00:06:06,760 --> 00:06:08,760
КИКУЧИ
76
00:06:09,560 --> 00:06:11,600
Извини ме за момент.
77
00:06:14,260 --> 00:06:18,430
Ясно. Добре.
Ще видя да изчакам още малко.
78
00:06:19,290 --> 00:06:25,480
Не, очаквах роднините
да кажат така. Да.
79
00:06:26,050 --> 00:06:29,510
Благодаря. Задължен съм ти.
Дочуване.
80
00:06:29,910 --> 00:06:31,380
По работата ли беше?
81
00:06:31,500 --> 00:06:37,060
Да. Беше Кикучи.
Той е стар познат.
82
00:06:37,180 --> 00:06:40,920
Още ли ще се проточи?
- Да.
83
00:06:42,010 --> 00:06:43,970
Тогава...
84
00:06:44,090 --> 00:06:46,820
Искате ли на картинг?
85
00:06:48,130 --> 00:06:50,000
Чакай, Харука!
86
00:06:50,120 --> 00:06:53,550
Стига си ми се лепил!
Можеш да ме задминеш.
87
00:06:54,290 --> 00:06:59,810
Опасно каране! Жълт флаг!
- Съжалявам, но тук няма стюарди.
88
00:07:03,140 --> 00:07:06,940
Искате ли да се състезаваме?
- С теб ли?
89
00:07:07,230 --> 00:07:12,320
Но с условие. Загубилият трябва да
изпълни едно желание на победителя.
90
00:07:12,440 --> 00:07:16,220
Това не бива да излиза
от устата на един състезател.
91
00:07:16,340 --> 00:07:19,290
А и е ясно, че ще загубя.
92
00:07:19,720 --> 00:07:23,970
Не знаете това.
- О, много добре знам.
93
00:07:24,090 --> 00:07:28,540
Ще ви дам три обиколки преднина.
- Какво? Наистина?
94
00:07:29,040 --> 00:07:32,340
С три обиколки преднина
няма как да не те бия!
95
00:07:39,690 --> 00:07:41,690
Загубих.
96
00:07:41,890 --> 00:07:45,290
Значи ми дължите едно желание.
97
00:07:45,410 --> 00:07:48,440
Хубаво, казвай.
98
00:07:51,440 --> 00:07:53,700
Снимайте ме.
99
00:07:54,560 --> 00:07:57,050
Вече можете да снимате хора, нали?
100
00:08:00,430 --> 00:08:05,460
Ясно. Добре.
Ще си избера нещо друго.
101
00:08:08,820 --> 00:08:13,590
Кажете ми истинската причина
да спрете да снимате хора.
102
00:08:14,310 --> 00:08:19,140
Не е било заради критиката.
Прав ли съм?
103
00:08:24,700 --> 00:08:29,120
След като намерих визитката у вас,
разгледах и снимките ви.
104
00:08:30,160 --> 00:08:34,280
Портфолиата ви.
Подредените по дати папки.
105
00:08:37,650 --> 00:08:39,990
След деня на земетресението...
106
00:08:40,330 --> 00:08:44,860
След онази снимка с момичето,
снимките на хора спират.
107
00:08:46,950 --> 00:08:50,790
Но критиките сте ги отнесли
два месеца по-късно,
108
00:08:50,910 --> 00:08:53,590
след като публикувате снимката.
109
00:08:53,710 --> 00:08:58,260
Значи не заради тях сте спрели
да снимате. Друга е била причината.
110
00:09:02,150 --> 00:09:05,600
Какво се е случило в действителност?
111
00:09:05,960 --> 00:09:07,530
Кажете ми.
112
00:09:07,650 --> 00:09:11,600
Не искам да ви наранявам повече,
113
00:09:11,720 --> 00:09:15,150
мислейки си, че ви познавам.
114
00:09:26,150 --> 00:09:28,130
Кажете ми.
115
00:09:28,440 --> 00:09:31,460
Защо вече не можете
да правите снимки на хора?
116
00:09:31,580 --> 00:09:34,990
Етап 9:
Денят на катастрофата
117
00:09:35,110 --> 00:09:37,130
ПРЕДИ 12 ГОДИНИ
118
00:09:37,250 --> 00:09:41,640
Оставаш още една седмица?
- Извинявай, че не предупредих, Сае.
119
00:09:41,760 --> 00:09:45,480
Искам да направя малко снимки
на брега и рибарите.
120
00:09:47,510 --> 00:09:52,020
И да ходиш по купони, а?
- Не бях в положение да откажа.
121
00:09:52,140 --> 00:09:57,360
Е, отдавна не си бил в Тохоку.
Как е Кикучи?
122
00:09:57,480 --> 00:09:59,390
Добре е.
123
00:10:00,240 --> 00:10:04,450
Станал е надеждно момче, откакто
влезе в младежката организация.
124
00:10:04,570 --> 00:10:09,290
Сае, благодаря ти за подкрепата.
И извинявай, че ти отварям работа.
125
00:10:10,460 --> 00:10:14,050
Да ми донесеш нещо хубаво.
- Имаш думата ми.
126
00:10:30,970 --> 00:10:34,030
Как е хавата, операторче?
127
00:10:34,750 --> 00:10:36,970
Г-н Шодзо.
128
00:10:37,940 --> 00:10:43,380
Казах ви и преди,
аз съм фотограф.
129
00:10:43,760 --> 00:10:46,660
Правя снимки, не снимам видеа.
130
00:10:48,540 --> 00:10:51,000
Не че има значение де.
131
00:10:51,690 --> 00:10:53,680
Та, как върви?
132
00:10:53,930 --> 00:10:57,850
Благодаря, добре.
Мога да ходя където си поискам.
133
00:10:57,970 --> 00:11:02,140
Чух от Кикучи, че сте казали
добра дума за мен.
134
00:11:04,050 --> 00:11:07,710
Хубав град.
- Тъй ли?
135
00:11:07,830 --> 00:11:10,830
Да. Хората са много енергични.
136
00:11:11,290 --> 00:11:14,100
Бяха едно време.
137
00:11:14,220 --> 00:11:18,530
Младите бягат в Сендай и Токио.
138
00:11:19,290 --> 00:11:23,480
И градът започва да остарява,
като останат само старците.
139
00:11:23,600 --> 00:11:27,110
Така е писано на всички
провинциални градове.
140
00:11:27,880 --> 00:11:31,040
Рано или късно
и ние ще сме на тоя хал.
141
00:11:33,450 --> 00:11:36,550
Искате ли да видите снимките,
които направих?
142
00:11:36,670 --> 00:11:40,600
Натиснете това копче
и ще видите следващата снимка.
143
00:11:42,760 --> 00:11:44,610
Не е зле, нали?
144
00:11:44,730 --> 00:11:47,640
Сам ли се хвалиш?
- Имах добри модели.
145
00:11:49,580 --> 00:11:56,060
Сатоши вечно се жалва,
че му е много работата.
146
00:11:56,490 --> 00:12:02,740
А Аки е излязла много красива.
Остава си нашата Мадона.
147
00:12:03,320 --> 00:12:06,610
Макото е още млад,
но е работяга.
148
00:12:06,730 --> 00:12:10,450
Най-много той помага
за партито.
149
00:12:12,790 --> 00:12:15,130
Хубави снимки.
150
00:12:15,790 --> 00:12:17,290
Благодаря.
151
00:12:21,250 --> 00:12:23,380
Момо, ела при нас!
152
00:12:23,500 --> 00:12:25,990
Я да те снима!
153
00:12:32,070 --> 00:12:34,800
Не, снимай ни с това чудо.
154
00:12:36,910 --> 00:12:40,690
Направи ни една
хубава снимка с внучката.
155
00:12:44,600 --> 00:12:46,760
Не, не такава!
156
00:12:48,690 --> 00:12:51,920
Ела и ти при нас, фотографче.
157
00:12:57,310 --> 00:12:59,010
Добре.
158
00:13:26,790 --> 00:13:29,410
Не слизайте!
- Но там долу има хора!
159
00:13:29,530 --> 00:13:32,200
Ако слезете,
и вас може да отнесе!
160
00:13:50,150 --> 00:13:52,190
Не...
161
00:13:57,420 --> 00:13:59,270
Бягай.
162
00:14:00,400 --> 00:14:02,740
Бягай!
163
00:14:02,950 --> 00:14:04,690
Бягай!
164
00:14:44,610 --> 00:14:50,800
След тази случка не можех
повече да снимам хора.
165
00:14:54,040 --> 00:14:59,770
340 души загинали
и 5592 разрушени домове.
166
00:15:00,680 --> 00:15:05,215
За един час съдбите на града
и жителите му
167
00:15:05,335 --> 00:15:08,810
се промениха завинаги.
168
00:15:09,350 --> 00:15:15,010
Десет години по-късно
79 души все още са в неизвестност.
169
00:15:17,310 --> 00:15:21,140
Онази катастрофа все още продължава.
170
00:15:22,730 --> 00:15:24,520
Онези очи...
171
00:15:25,590 --> 00:15:30,547
Очите на онова дете,
молещо за помощ,
172
00:15:30,667 --> 00:15:34,180
са запечатани в съзнанието ми.
173
00:15:35,400 --> 00:15:40,570
Всеки път, в който поглеждам
през визьора, виждам тях.
174
00:15:42,650 --> 00:15:44,980
Не спират да ме питат:
175
00:15:46,270 --> 00:15:49,590
"Защо не ме спаси?"
176
00:16:00,150 --> 00:16:03,810
Нямаше транспортни услуги
и не можех да се върна в Токио.
177
00:16:04,830 --> 00:16:07,690
Затова останах като доброволец
да помагам в града.
178
00:16:09,180 --> 00:16:12,820
Когато имах време,
снимах последствията.
179
00:16:14,060 --> 00:16:17,330
Не знам защо,
но мога да снимам пейзажи.
180
00:16:18,360 --> 00:16:21,350
Мога да снимам и големи тълпи.
181
00:16:22,590 --> 00:16:29,590
Но щом опитам да снимам отделен
човек, пръстът ми трепери.
182
00:16:32,940 --> 00:16:37,610
След това се върнах в Токио
и публикувах всички снимки.
183
00:16:39,210 --> 00:16:42,640
Онази снимка беше сред тях.
184
00:16:44,210 --> 00:16:47,960
На хората не им се много понрави.
185
00:16:48,080 --> 00:16:51,710
Но вината не е била ваша!
186
00:16:52,920 --> 00:16:55,880
"Екзекуцията в Сайгон."
187
00:16:56,730 --> 00:16:59,780
Снимка, направена в Сайгон
по време на войната там.
188
00:16:59,900 --> 00:17:05,040
На нея полицейски служител
застрелва затворник на улицата.
189
00:17:06,740 --> 00:17:09,140
Направил я е Еди Адамс.
190
00:17:09,580 --> 00:17:14,190
Снимката породила антивоенни
протести по целия свят.
191
00:17:15,000 --> 00:17:18,370
В същата година печели "Пулицър".
192
00:17:19,370 --> 00:17:22,680
Но Адамс отказал наградата.
193
00:17:23,930 --> 00:17:26,160
По-късно заявил...
194
00:17:28,150 --> 00:17:32,080
че съжалява за публикуването
на снимката.
195
00:17:33,910 --> 00:17:35,840
Защо?
196
00:17:37,130 --> 00:17:41,450
Да заспиваме.
Стана доста късно.
197
00:18:01,290 --> 00:18:03,210
Добро утро.
198
00:18:03,540 --> 00:18:05,390
Тръгваме ли?
199
00:18:07,220 --> 00:18:10,080
В болницата?
Някой не е добре?
200
00:18:10,770 --> 00:18:14,470
Казаха ми, че на г-н Шодзо
не му остава много.
201
00:18:15,290 --> 00:18:19,290
Разболя се малко
след земетресението.
202
00:18:19,780 --> 00:18:22,160
Няколко пъти влиза в болница.
203
00:18:23,030 --> 00:18:28,120
Всеки път му ходех на свиждания,
но роднините му бяха против.
204
00:18:28,240 --> 00:18:30,830
Не са ми давали
да го виждам отдавна.
205
00:18:31,340 --> 00:18:34,420
Заради онази снимка.
206
00:18:35,140 --> 00:18:39,920
Затова ли дойдохте тук?
Това ли е била работата ви?
207
00:18:40,040 --> 00:18:44,611
Да.
- Вчера така и не питах,
208
00:18:44,731 --> 00:18:48,850
но защо публикувахте снимката?
209
00:18:49,810 --> 00:18:52,460
Смятах, че така е редно.
210
00:18:54,550 --> 00:18:57,100
Г-н Шодзо също искаше
да бъде публикувана.
211
00:18:57,220 --> 00:19:01,530
Искаше бъдещите поколения
да знаят за трагедията.
212
00:19:01,850 --> 00:19:03,000
Ясно.
213
00:19:03,120 --> 00:19:06,150
Или може би така звучи по-хубаво,
отколкото е.
214
00:19:06,270 --> 00:19:09,170
Е, вярно е, но пак.
215
00:19:10,700 --> 00:19:15,070
Истината е, че може би
исках да бъда спасен.
216
00:19:16,300 --> 00:19:20,630
Мислех, че ще свали проклятието ми.
217
00:19:21,380 --> 00:19:24,010
Но май само го влоши.
218
00:19:24,930 --> 00:19:26,990
Съжалявате ли?
219
00:19:27,210 --> 00:19:33,510
Да се върнем на разговора от вчера
защо Еди Адамс съжалява за снимката.
220
00:19:34,390 --> 00:19:38,400
Застреляният затворник
не е някой случаен.
221
00:19:39,610 --> 00:19:43,540
Той е убил няколко полицаи и военни.
222
00:19:45,030 --> 00:19:48,910
Разбира се, това не оправдава
екзекуция без съдебен процес.
223
00:19:49,690 --> 00:19:53,670
Но ако знаеш тези обстоятелства,
гледаш по друг начин на снимката.
224
00:19:55,720 --> 00:20:00,980
Така работи фотографията.
Тя улавя този едничък момент.
225
00:20:01,580 --> 00:20:04,030
Зрителят не знае какво се е случило
226
00:20:04,150 --> 00:20:07,250
преди и след като съм
направил снимката.
227
00:20:08,140 --> 00:20:13,210
Повтарям си го,
откакто съм взел фотоапарата.
228
00:20:14,250 --> 00:20:19,440
Но дори и да съм уловил
само частица от истината,
229
00:20:20,870 --> 00:20:24,880
тази снимка е спомен
за живота на онова момиче.
230
00:20:25,520 --> 00:20:28,290
Случилото се с мен не е важно.
231
00:20:32,380 --> 00:20:34,870
Радвам се, че стана така.
232
00:20:46,250 --> 00:20:47,980
Г-н Шодзо.
233
00:20:48,100 --> 00:20:53,570
Остави Момо да умре. Изостави я!
- Нямаш ли нещо да ни кажеш първо?
234
00:20:53,690 --> 00:20:58,560
Казах ви, Мадока не е...
- Не я е изоставил!
235
00:21:01,210 --> 00:21:03,780
Коя не я е изоставил.
236
00:21:03,900 --> 00:21:08,280
Той не е загърбил ничий живот.
237
00:21:08,730 --> 00:21:12,540
Носил е бремето на плещите си
през цялото време.
238
00:21:14,210 --> 00:21:18,360
Харука...
- Само си говорите.
239
00:21:25,740 --> 00:21:28,200
Радвам се пак да се видим.
240
00:21:29,120 --> 00:21:31,880
Как е хавата?
241
00:21:32,000 --> 00:21:34,730
Благодаря, добре.
242
00:21:35,380 --> 00:21:40,510
Ясно. Съжалявам,
че си го докара на главата.
243
00:21:40,630 --> 00:21:45,820
Недейте. Аз избрах
да публикувам снимката.
244
00:21:46,770 --> 00:21:49,560
Не бива да се обвинявате.
245
00:21:50,600 --> 00:21:53,030
Продължаваш ли?
246
00:21:54,200 --> 00:21:56,700
Малко или много.
247
00:22:01,310 --> 00:22:03,590
Това е...
248
00:22:14,890 --> 00:22:17,980
Хубава снимка.
249
00:22:20,560 --> 00:22:23,190
Имах хубави модели.
250
00:22:25,270 --> 00:22:31,878
Снимай.
Направи още много снимки,
251
00:22:31,998 --> 00:22:34,200
фотографче.
252
00:22:37,690 --> 00:22:39,490
Непременно.
253
00:22:40,830 --> 00:22:42,420
Непременно.
254
00:22:43,850 --> 00:22:45,650
Непременно.
255
00:22:49,840 --> 00:22:52,850
ТРАУРНА ЗАЛА
256
00:23:02,300 --> 00:23:05,110
Благодаря, че изчака.
- Няма за какво.
257
00:23:08,990 --> 00:23:10,780
Не се сърдя.
258
00:23:15,160 --> 00:23:18,850
Ясно.
- Да се прибираме.
259
00:23:20,960 --> 00:23:22,670
Да.
260
00:23:35,090 --> 00:23:39,000
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
261
00:23:39,120 --> 00:23:43,750
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ