1
00:00:26,290 --> 00:00:28,300
Впечатлен съм, Асахина.
2
00:00:28,420 --> 00:00:31,190
Беше доста бърз
в непознат автомобил.
3
00:00:31,310 --> 00:00:35,990
Настройките улесниха маневрирането.
Каквото и да правех, колата си знаеше.
4
00:00:36,110 --> 00:00:40,240
Винаги е така в началото. Сега
трябва да изгладим настройките ти.
5
00:00:40,360 --> 00:00:44,730
Ще премахнем всичко излишно
и ще си още по-бърз.
6
00:00:46,790 --> 00:00:52,790
Ако вторият пилот не е в крак с първия,
няма да се справи с ролята си.
7
00:00:52,910 --> 00:00:55,650
Разчитам на теб, Асахина.
8
00:02:20,990 --> 00:02:24,650
М А Н Е В Р А !
9
00:02:33,420 --> 00:02:34,780
Коя...
10
00:02:35,890 --> 00:02:38,760
Да не би да не се е прибирал?
11
00:02:41,640 --> 00:02:43,300
ФУТОШИ КОМАКИ
12
00:02:43,420 --> 00:02:44,670
Да?
13
00:02:44,790 --> 00:02:48,600
Здрасти, Харука. Къде си?
- В апартамента на Коя.
14
00:02:48,720 --> 00:02:52,540
Лампите светят,
но май не се е прибирал.
15
00:02:52,660 --> 00:02:56,320
Г-жа Юкихира ми се
обади да ме предупреди.
16
00:02:57,050 --> 00:03:01,550
Мадока й е казал,
че ще отсъства известно време.
17
00:03:02,210 --> 00:03:06,370
Поискал си адреса му
и побърза да ми се обади,
18
00:03:06,490 --> 00:03:10,210
ако ходиш у тях.
- Тогава къде е Коя сега?
19
00:03:10,330 --> 00:03:15,040
И на нея не й е казал къде отива.
20
00:03:16,870 --> 00:03:20,770
Но това няма значение,
има нещо друго.
21
00:03:20,890 --> 00:03:24,280
Нещо друго?
- Виж...
22
00:03:25,320 --> 00:03:29,060
"Белсорисо" ме искат
за техен втори пилот?
23
00:03:29,180 --> 00:03:32,940
Г-н Ена те покани в отбора.
24
00:03:33,060 --> 00:03:35,760
След като Харунага влезе
в болница заради катастрофата,
25
00:03:35,880 --> 00:03:41,700
Токумару беше повишен в първи пилот.
Търсят си читав втори пилот.
26
00:03:42,850 --> 00:03:46,490
Но той ме нарече "мобилен шикан".
27
00:03:46,740 --> 00:03:51,160
И аз не съм му го още простил...
28
00:03:51,700 --> 00:03:57,680
Може би са осъзнали възможностите ти,
ако разменят трошката ни втора ръка
29
00:03:57,800 --> 00:04:00,430
за лъскава машина на "Белсорисо".
30
00:04:00,550 --> 00:04:05,010
Предишният собственик
е карал болида няколко сезона.
31
00:04:05,130 --> 00:04:09,100
Направи ни отстъпка, разбира се,
но пак.
32
00:04:09,600 --> 00:04:13,380
Виж, Харука,
предложението не е лошо.
33
00:04:13,500 --> 00:04:16,650
"Белсорисо" имат пари и ноу-хау.
34
00:04:16,770 --> 00:04:19,360
И най-вече ще можеш
да се упражняваш повече.
35
00:04:19,570 --> 00:04:22,870
Но "Белсорисо" са ни съперник.
36
00:04:22,990 --> 00:04:25,610
Искам да се състезавам
за "Комаки Моторс".
37
00:04:25,730 --> 00:04:29,290
Харука, нали не смяташ
да прекратиш кариерата си във F4?
38
00:04:30,540 --> 00:04:34,334
След нея следват F3, F2 и F1.
39
00:04:34,454 --> 00:04:38,510
GT, рали - куп профи категории.
40
00:04:40,210 --> 00:04:42,820
Нужни са ти резултати,
за да станеш професионалист.
41
00:04:42,940 --> 00:04:48,010
Без победи, отборите и спонсорите
няма да те търсят.
42
00:04:48,410 --> 00:04:52,030
Ще ми се да можеше да се състезаваш
във F3 под флага на "Комаки Моторс",
43
00:04:52,150 --> 00:04:54,480
но не разполагаме
с нужните финанси.
44
00:04:54,600 --> 00:04:58,800
Ако искаш да се развиваш, ще ти
се налага да караш за някой друг.
45
00:04:58,920 --> 00:05:01,480
Този ден ще дойде рано или късно.
46
00:05:01,870 --> 00:05:03,160
Но...
47
00:05:03,280 --> 00:05:06,600
Защо поне не идеш
да видиш какво ще ти кажат?
48
00:05:06,720 --> 00:05:09,740
После може да решиш.
49
00:05:25,930 --> 00:05:27,300
Асахина.
50
00:05:30,130 --> 00:05:32,800
Благодаря, че дойде.
- Здравейте.
51
00:05:43,930 --> 00:05:46,770
Здравей.
- Токумару...
52
00:05:46,890 --> 00:05:50,120
Как си?
- Горе-долу.
53
00:05:50,240 --> 00:05:55,700
Хайде сега. Трябва да кажеш,
че си в топ форма, дори и да е лъжа.
54
00:05:55,820 --> 00:05:58,420
Хората ще те сметнат за мека Мара.
55
00:05:58,540 --> 00:06:01,370
На пилотите трябва
да им работи езикът.
56
00:06:01,490 --> 00:06:04,000
Как ще излъжем някой
да ни спонсорира иначе?
57
00:06:04,120 --> 00:06:06,300
Да ги излъжем?
58
00:06:06,420 --> 00:06:10,000
Токумару, подбирай си думите
по-внимателно.
59
00:06:10,120 --> 00:06:13,640
А и в нашия отбор "лъженето"
на спонсорите е моя работа.
60
00:06:14,990 --> 00:06:17,980
Е, Асахина,
да те качваме в колата.
61
00:06:18,100 --> 00:06:21,986
Мислех, че днес само ще говорим.
- Не се бой.
62
00:06:22,106 --> 00:06:25,960
Взех височината и килограмите
ти и сложих подходяща седалка.
63
00:06:26,080 --> 00:06:29,500
Но...
- Какъв размер каска носиш?
64
00:06:29,900 --> 00:06:32,700
Би ли измерил главата на Асахина?
- Веднага.
65
00:06:32,820 --> 00:06:34,750
Насам, моля.
- Какво?
66
00:06:37,290 --> 00:06:42,960
Болидът е настроен за трети сектор,
внимавай да не презавиеш на 100R.
67
00:06:43,080 --> 00:06:45,150
Резервоарът е пълен наполовина -
20 литра.
68
00:06:45,270 --> 00:06:48,760
Сутринта излизаха GT автомобилите,
така че има гума на пистата.
69
00:06:48,880 --> 00:06:51,560
Но вятърът се усили и температурата
на трасето падна.
70
00:06:51,790 --> 00:06:53,900
На правата ще имаш насрещен вятър.
71
00:06:54,020 --> 00:06:57,210
На завоите притискащата сила
ще е по-малко, така че внимавай.
72
00:06:57,330 --> 00:06:59,430
Разбрано.
73
00:07:24,410 --> 00:07:27,470
Стига, не се въси.
74
00:07:27,590 --> 00:07:30,950
Дошла съм му на свиждане.
Какъв е смисълът, ако съм унила?
75
00:07:38,470 --> 00:07:40,060
Здравей, Алисче.
76
00:07:40,180 --> 00:07:46,680
Сацуки? Може ли да се движиш вече?
- Правя лека рехабилитация.
77
00:07:46,800 --> 00:07:51,240
Ако не се движа, мускулите ми ще
атрофират и ще се възстановя по-бавно.
78
00:07:55,420 --> 00:07:58,030
Не си се още оправил!
79
00:07:59,100 --> 00:08:01,660
Много е тежко.
80
00:08:01,870 --> 00:08:05,630
Тези гири са твърде тежки
за рехабилитация.
81
00:08:07,310 --> 00:08:09,550
Трябва да побързам.
82
00:08:10,650 --> 00:08:14,180
Нямам време.
83
00:08:15,220 --> 00:08:17,010
Добро време.
84
00:08:17,130 --> 00:08:19,680
Ще е още по-добро,
като пипнем още настройките.
85
00:08:19,800 --> 00:08:24,080
Асахина.
Знаеш ли кое прави един пилот бърз?
86
00:08:25,130 --> 00:08:29,980
Има само един начин да караш бързо,
но е трудно да го поддържаш.
87
00:08:30,100 --> 00:08:34,880
Може да се натрупат доста грешки
и да се отразят на времето ти.
88
00:08:35,000 --> 00:08:39,200
Бързият пилот е прецизен през цялото
състезание и не допуска грешки.
89
00:08:39,990 --> 00:08:42,600
Не допуска грешки?
90
00:08:42,810 --> 00:08:44,730
Приличаш на Харунага.
91
00:08:44,850 --> 00:08:49,010
Хайде бе!
И той ли ще стане плейбойче?
92
00:08:49,680 --> 00:08:52,090
Ако се състезава за нас
и държи летвата високо,
93
00:08:52,210 --> 00:08:56,840
може да привлече фенки.
С времето ще станеш още по-бърз.
94
00:09:00,100 --> 00:09:04,290
Защо се мръщиш?
- А, не.
95
00:09:04,410 --> 00:09:06,740
Усмихни се, когато те хвалят.
96
00:09:06,860 --> 00:09:09,060
Това е част от работата ти
като пилот.
97
00:09:09,180 --> 00:09:13,540
Това беше комплимент?
- Онова за бързината, да.
98
00:09:13,660 --> 00:09:17,030
Дали ще станеш плейбойче
си зависи от теб.
99
00:09:23,930 --> 00:09:25,180
Къде е Хару?
100
00:09:25,300 --> 00:09:29,890
С "Белсорисо".
На вечеря са и каза, че ще закъснее.
101
00:09:30,900 --> 00:09:32,390
Ясно.
102
00:09:32,510 --> 00:09:36,290
Виж, не забравяй,
че това беше твоя идея.
103
00:09:36,410 --> 00:09:39,390
Ти каза, че ще е най-добре
за Харука да разпери криле.
104
00:09:39,510 --> 00:09:43,360
Затова се съгласих
на предложението на г-н Ена.
105
00:09:43,480 --> 00:09:46,640
Знам, ама...
106
00:09:48,740 --> 00:09:51,861
Днешният амюз буш
е средиземноморски омар
107
00:09:51,981 --> 00:09:54,950
и милфьой от колраби
с еспума от фенел.
108
00:09:55,070 --> 00:09:58,150
Да ви е сладко.
Яде се наведнъж.
109
00:10:00,400 --> 00:10:05,160
Еспума?
- Пяна от азотен оксид.
110
00:10:05,620 --> 00:10:08,700
Не се притеснявай.
Скоро ще свикнеш.
111
00:10:12,180 --> 00:10:15,630
В такъв свят ще влезеш,
ако се изкачваш в класациите.
112
00:10:19,310 --> 00:10:23,680
Хареса ли ти болидът днес?
- Да.
113
00:10:23,800 --> 00:10:27,600
Нов е, каран е
в едва едно състезание.
114
00:10:27,720 --> 00:10:32,020
Шасито и компонентите са здрави
и хубави. Работи като по часовник.
115
00:10:32,330 --> 00:10:35,030
А какво стана с болида на Харунага?
116
00:10:35,150 --> 00:10:39,780
За жалост беше тоталка. По-лесно
е да купя нов, вместо да го правя.
117
00:10:41,700 --> 00:10:46,230
Коли се сменят. Дори и да се ударят,
може да се поправят или заменят.
118
00:10:46,570 --> 00:10:51,710
Но колкото и да си богат, не можеш
да купиш на пилота втори живот.
119
00:10:52,610 --> 00:10:55,100
С Комаки сме стари приятели.
120
00:10:55,220 --> 00:11:00,050
Бяхме съотборници с баща ти, Тору.
121
00:11:00,170 --> 00:11:02,750
Състезавали сте се с баща ми?
122
00:11:09,980 --> 00:11:12,800
Вие ли сте човека с русата коса?
123
00:11:12,920 --> 00:11:15,000
Бях много див на младини.
124
00:11:15,120 --> 00:11:18,010
Познавахте ли добре баща ми?
125
00:11:18,710 --> 00:11:23,930
Ясно. Комаки сигурно не ти е
разказал от уважение към мен.
126
00:11:24,870 --> 00:11:29,750
Аз ръководех отбора,
когато баща ти загина.
127
00:11:31,460 --> 00:11:36,650
Тору беше аналитичен, но и страстен.
Обожаваше да кара.
128
00:11:37,040 --> 00:11:40,380
Винаги се стремеше към победата.
129
00:11:40,880 --> 00:11:43,600
Но това са лични впечатления.
130
00:11:44,640 --> 00:11:49,020
Не бих поканил в отбора дори сина
на приятеля ми, ако не беше бърз.
131
00:11:56,930 --> 00:11:59,110
Алисче.
- Да?
132
00:11:59,440 --> 00:12:02,680
Знаеш ли какво прави
един пилот бърз?
133
00:12:04,290 --> 00:12:08,780
Истински бързият пилот
не допуска грешки.
134
00:12:09,240 --> 00:12:11,300
Не допуска грешки?
135
00:12:11,420 --> 00:12:14,270
Пистата е като греда за баланс.
136
00:12:14,660 --> 00:12:18,300
В състезанията караме
с максимална скорост по нея.
137
00:12:18,750 --> 00:12:21,410
Натиснеш ли повече, падаш.
138
00:12:21,530 --> 00:12:24,990
Натискаш ли по-малко,
ще те изпреварят.
139
00:12:25,110 --> 00:12:28,830
Затова караме възможно
най-близо до горната граница.
140
00:12:29,530 --> 00:12:33,310
Това е нашата греда за баланс.
И аз...
141
00:12:36,310 --> 00:12:38,980
Паднах.
142
00:12:40,790 --> 00:12:43,510
Това беше моя грешка.
143
00:12:44,010 --> 00:12:47,950
И сега някой отзад ще ме изпревари.
144
00:12:48,430 --> 00:12:53,620
Отборът ще намери нов пилот и щом
стана излишен, ще ме изхвърлят.
145
00:12:53,740 --> 00:12:56,790
Никога не биха те...
- Напротив, ще го направят!
146
00:12:57,370 --> 00:13:01,600
Ако не се върна зад волана преди
да намерят друг, ще остана без кола.
147
00:13:09,650 --> 00:13:14,020
Сацуки, постоянно говориш
за Джеймс Хънт.
148
00:13:14,570 --> 00:13:17,990
Казваше, че Хънт бил гений,
който привличал късмета.
149
00:13:20,180 --> 00:13:24,610
Но той не е ли станал
шампион по точки,
150
00:13:24,730 --> 00:13:28,580
докато съперникът му Ники Лауда
се е възстановявал от катастрофата?
151
00:13:30,880 --> 00:13:32,580
Изненадан съм, че знаеш това.
152
00:13:32,700 --> 00:13:36,650
Проучих го.
Исках да те опозная по-добре.
153
00:13:37,200 --> 00:13:42,340
Лауда е имал тежки изгаряния.
Бил е на ръба на смъртта.
154
00:13:42,460 --> 00:13:47,580
Било е неизбежно.
Късметът е бил срещу него.
155
00:13:47,700 --> 00:13:50,956
Но Лауда се е възстановил
изключително бързо
156
00:13:51,076 --> 00:13:53,870
и се е върнал на пистата, нали?
157
00:13:55,020 --> 00:13:57,730
И това ли е било късмет?
158
00:13:57,850 --> 00:14:02,480
Сигурен ли си, че не се е трудил
много, много здраво?
159
00:14:06,570 --> 00:14:09,780
С-с-съжалявам, аз...
160
00:14:13,000 --> 00:14:15,420
Сацуки?
161
00:14:15,540 --> 00:14:20,000
Ники Лауда става шампион
година след завръщането му.
162
00:14:20,310 --> 00:14:23,154
Като аналитичен човек,
вместо да разчита на късмета,
163
00:14:23,274 --> 00:14:26,150
той го постига чрез собствени сили.
164
00:14:26,270 --> 00:14:30,180
Ясно.
Искал съм да бъда като Хънт,
165
00:14:30,600 --> 00:14:34,160
а е трябвало
да подражавам на Лауда.
166
00:14:36,370 --> 00:14:41,850
Асахина допуска малко грешки и не
се бои да атакува, когато трябва.
167
00:14:42,190 --> 00:14:46,250
С практиката ще стане още по-бърз.
168
00:14:46,570 --> 00:14:49,490
Много по-добър е от Юитани.
169
00:15:02,390 --> 00:15:06,590
Не беше ли на вечеря с г-н Ена?
170
00:15:06,710 --> 00:15:08,290
Ами, да.
171
00:15:08,410 --> 00:15:11,140
Какво, храната ли не ти хареса?
172
00:15:11,260 --> 00:15:14,930
Напротив, хареса ми.
Ядохме в скъп френски ресторант.
173
00:15:15,050 --> 00:15:18,560
О, буржоазия!
- Имаше газ във водата.
174
00:15:18,680 --> 00:15:23,190
Моля? "Белсорисо" сипват газ
и в пилотите си ли?
175
00:15:23,310 --> 00:15:25,230
И азотен оксид.
176
00:15:25,350 --> 00:15:29,110
Не го ли използват,
за да направят двигателите по-мощни?
177
00:15:29,350 --> 00:15:32,410
Слагането на азот в болидите
е против правилата на F4.
178
00:15:33,800 --> 00:15:35,910
Какво друго?
- Забравих.
179
00:15:36,030 --> 00:15:38,910
Много си млад да забравяш.
180
00:15:39,030 --> 00:15:42,910
Ястията имаха много дълги имена.
181
00:15:43,030 --> 00:15:45,750
Като: "Това е туй и онуй нещо
от такова и такова място,
182
00:15:45,870 --> 00:15:48,920
направено по такава и онакава
техника по прищявка на готвача."
183
00:15:49,040 --> 00:15:51,290
Значи е скъпо.
184
00:15:51,410 --> 00:15:55,800
На светлинни години са от нас,
които едва едни гуми си позволяваме.
185
00:15:55,920 --> 00:16:00,430
Но ти си ги спечелил, Харука.
Браво!
186
00:16:01,390 --> 00:16:06,610
Г-н Ена се обади.
Каза, че те чака обещаващо бъдеще.
187
00:16:10,800 --> 00:16:13,200
Микровълновата изключи ли?
188
00:16:13,820 --> 00:16:16,510
Гьозата и оризчето ми!
189
00:16:20,270 --> 00:16:23,870
Щом чичката те е похвалил,
сигурно е вярно.
190
00:16:25,500 --> 00:16:30,380
Но аз знам много по-добре от него,
че ще станеш още по-бърз.
191
00:16:30,650 --> 00:16:33,720
Да. "Белсорисо" просто имат пари.
192
00:16:33,840 --> 00:16:37,470
Не можем да се мерим там с тях.
193
00:16:38,930 --> 00:16:41,980
Ти знаеш по-добре настройките,
които предпочитам.
194
00:16:43,670 --> 00:16:46,480
Настройваш болида така,
че да мога и аз да атакувам.
195
00:16:46,600 --> 00:16:51,650
Не се знаем от вчера, я! Болидите им
са бързи, защото са нови и здрави.
196
00:16:51,910 --> 00:16:54,400
Да, беше бърз.
197
00:16:56,090 --> 00:16:58,410
И окачването беше прецизно.
198
00:17:15,700 --> 00:17:20,460
Къде е Хару?
- С "Белсорисо". Днес са в Мотеги.
199
00:17:22,410 --> 00:17:24,600
Ясно.
200
00:17:24,720 --> 00:17:28,690
Още ли си разстроен?
Няма смисъл да задълбаваш.
201
00:17:28,810 --> 00:17:31,230
Знам. Знам това.
202
00:17:31,350 --> 00:17:36,980
Тук горе ми е ясно,
че е по-добре за Хару да е с тях.
203
00:17:37,100 --> 00:17:42,240
Но ето тук ме боли,
да му се не види!
204
00:17:42,360 --> 00:17:47,170
За човек с проста електроника
имаш деликатен двигател.
205
00:17:47,290 --> 00:17:50,300
Обиждаш ли ме?
Това обида ли беше?
206
00:17:50,420 --> 00:17:54,470
Не. Казвам, че си като
покойната ти майка.
207
00:17:57,120 --> 00:18:01,140
Здравей, добра работа.
- Мислех, че ще ми викаш.
208
00:18:01,260 --> 00:18:04,690
Откъде-накъде?
Караш с мен.
209
00:18:04,810 --> 00:18:07,720
Бях се ошашкал,
докато не научих траекторията ти.
210
00:18:07,840 --> 00:18:12,010
Справи се отлично. Този следобед
ще тренираш да ме дърпаш по нея.
211
00:18:12,130 --> 00:18:17,290
Слипстрийм?
- Да. Води ме, Харуки.
212
00:18:18,040 --> 00:18:20,610
"Харуки"?
213
00:18:32,060 --> 00:18:34,960
Токумару се е залепил за мен.
214
00:18:35,440 --> 00:18:39,280
Лесен е за следване.
Траекторията му е много прецизна.
215
00:18:39,400 --> 00:18:43,970
Това ще ми позволи да запазя мощност.
- Следва слипстриймът!
216
00:18:53,780 --> 00:18:55,320
Само така, Асахина.
217
00:19:02,910 --> 00:19:06,760
Вижда се, че е свикнал
да го задминават. Не е зле.
218
00:19:08,790 --> 00:19:11,840
Какво прави?
Мъчи се да ме изпревари ли?
219
00:20:18,730 --> 00:20:21,980
Какви ги мислеше?
- В какъв смисъл?
220
00:20:22,100 --> 00:20:25,930
Ти си втори пилот.
Трябва да си ми опора!
221
00:20:26,050 --> 00:20:30,000
Това правех. Дърпах те, както каза.
Не съм те изпреварвал.
222
00:20:30,120 --> 00:20:32,240
Не говоря за това!
223
00:20:32,360 --> 00:20:35,273
Какъв е смисълът да караш
съотборника си да сбърка,
224
00:20:35,393 --> 00:20:37,500
като го притискаш?
225
00:20:37,620 --> 00:20:41,320
Преди може да си карал
както си искаш,
226
00:20:41,440 --> 00:20:45,390
но сега си в отбор!
Внимавай за хората около теб!
227
00:20:49,220 --> 00:20:54,960
По дяволите! Не е така.
Какво правя?
228
00:20:56,650 --> 00:21:02,030
С такова напрежение ли се е борил
Сацуки, докато е карал отпред?
229
00:21:13,250 --> 00:21:16,080
Какво правя?
230
00:21:18,580 --> 00:21:20,960
ПОРТФОЛИО
231
00:21:27,130 --> 00:21:29,220
Токумару е прав.
232
00:21:29,340 --> 00:21:34,210
Карах както си искам -
сам и без да се замислям.
233
00:21:34,740 --> 00:21:39,230
Не поглеждах другите. Притисках ги,
без да си давам сметка.
234
00:21:39,680 --> 00:21:42,160
Затова ли Коя изчезна?
235
00:21:44,760 --> 00:21:47,880
Заради тази снимка
Коя е бил силно разкритикуван
236
00:21:48,000 --> 00:21:50,410
и не може да снима хора повече.
237
00:21:50,750 --> 00:21:54,580
Тази снимка грешка ли е била?
238
00:22:00,210 --> 00:22:03,960
ОРГАНИЗАТОР НА ЕКСКУРЗИИ
ПРЕФЕКТУРА ИВАТЕ, ГРАД ОФУНАТО
239
00:22:06,510 --> 00:22:10,010
Етап 8:
Лика-прилика
240
00:22:10,130 --> 00:22:14,750
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
241
00:22:14,870 --> 00:22:18,750
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ