1 00:00:26,290 --> 00:00:28,300 Впечатлен съм, Асахина. 2 00:00:28,420 --> 00:00:31,190 Беше доста бърз в непознат автомобил. 3 00:00:31,310 --> 00:00:35,990 Настройките улесниха маневрирането. Каквото и да правех, колата си знаеше. 4 00:00:36,110 --> 00:00:40,240 Винаги е така в началото. Сега трябва да изгладим настройките ти. 5 00:00:40,360 --> 00:00:44,730 Ще премахнем всичко излишно и ще си още по-бърз. 6 00:00:46,790 --> 00:00:52,790 Ако вторият пилот не е в крак с първия, няма да се справи с ролята си. 7 00:00:52,910 --> 00:00:55,650 Разчитам на теб, Асахина. 8 00:02:20,990 --> 00:02:24,650 М А Н Е В Р А ! 9 00:02:33,420 --> 00:02:34,780 Коя... 10 00:02:35,890 --> 00:02:38,760 Да не би да не се е прибирал? 11 00:02:41,640 --> 00:02:43,300 ФУТОШИ КОМАКИ 12 00:02:43,420 --> 00:02:44,670 Да? 13 00:02:44,790 --> 00:02:48,600 Здрасти, Харука. Къде си? - В апартамента на Коя. 14 00:02:48,720 --> 00:02:52,540 Лампите светят, но май не се е прибирал. 15 00:02:52,660 --> 00:02:56,320 Г-жа Юкихира ми се обади да ме предупреди. 16 00:02:57,050 --> 00:03:01,550 Мадока й е казал, че ще отсъства известно време. 17 00:03:02,210 --> 00:03:06,370 Поискал си адреса му и побърза да ми се обади, 18 00:03:06,490 --> 00:03:10,210 ако ходиш у тях. - Тогава къде е Коя сега? 19 00:03:10,330 --> 00:03:15,040 И на нея не й е казал къде отива. 20 00:03:16,870 --> 00:03:20,770 Но това няма значение, има нещо друго. 21 00:03:20,890 --> 00:03:24,280 Нещо друго? - Виж... 22 00:03:25,320 --> 00:03:29,060 "Белсорисо" ме искат за техен втори пилот? 23 00:03:29,180 --> 00:03:32,940 Г-н Ена те покани в отбора. 24 00:03:33,060 --> 00:03:35,760 След като Харунага влезе в болница заради катастрофата, 25 00:03:35,880 --> 00:03:41,700 Токумару беше повишен в първи пилот. Търсят си читав втори пилот. 26 00:03:42,850 --> 00:03:46,490 Но той ме нарече "мобилен шикан". 27 00:03:46,740 --> 00:03:51,160 И аз не съм му го още простил... 28 00:03:51,700 --> 00:03:57,680 Може би са осъзнали възможностите ти, ако разменят трошката ни втора ръка 29 00:03:57,800 --> 00:04:00,430 за лъскава машина на "Белсорисо". 30 00:04:00,550 --> 00:04:05,010 Предишният собственик е карал болида няколко сезона. 31 00:04:05,130 --> 00:04:09,100 Направи ни отстъпка, разбира се, но пак. 32 00:04:09,600 --> 00:04:13,380 Виж, Харука, предложението не е лошо. 33 00:04:13,500 --> 00:04:16,650 "Белсорисо" имат пари и ноу-хау. 34 00:04:16,770 --> 00:04:19,360 И най-вече ще можеш да се упражняваш повече. 35 00:04:19,570 --> 00:04:22,870 Но "Белсорисо" са ни съперник. 36 00:04:22,990 --> 00:04:25,610 Искам да се състезавам за "Комаки Моторс". 37 00:04:25,730 --> 00:04:29,290 Харука, нали не смяташ да прекратиш кариерата си във F4? 38 00:04:30,540 --> 00:04:34,334 След нея следват F3, F2 и F1. 39 00:04:34,454 --> 00:04:38,510 GT, рали - куп профи категории. 40 00:04:40,210 --> 00:04:42,820 Нужни са ти резултати, за да станеш професионалист. 41 00:04:42,940 --> 00:04:48,010 Без победи, отборите и спонсорите няма да те търсят. 42 00:04:48,410 --> 00:04:52,030 Ще ми се да можеше да се състезаваш във F3 под флага на "Комаки Моторс", 43 00:04:52,150 --> 00:04:54,480 но не разполагаме с нужните финанси. 44 00:04:54,600 --> 00:04:58,800 Ако искаш да се развиваш, ще ти се налага да караш за някой друг. 45 00:04:58,920 --> 00:05:01,480 Този ден ще дойде рано или късно. 46 00:05:01,870 --> 00:05:03,160 Но... 47 00:05:03,280 --> 00:05:06,600 Защо поне не идеш да видиш какво ще ти кажат? 48 00:05:06,720 --> 00:05:09,740 После може да решиш. 49 00:05:25,930 --> 00:05:27,300 Асахина. 50 00:05:30,130 --> 00:05:32,800 Благодаря, че дойде. - Здравейте. 51 00:05:43,930 --> 00:05:46,770 Здравей. - Токумару... 52 00:05:46,890 --> 00:05:50,120 Как си? - Горе-долу. 53 00:05:50,240 --> 00:05:55,700 Хайде сега. Трябва да кажеш, че си в топ форма, дори и да е лъжа. 54 00:05:55,820 --> 00:05:58,420 Хората ще те сметнат за мека Мара. 55 00:05:58,540 --> 00:06:01,370 На пилотите трябва да им работи езикът. 56 00:06:01,490 --> 00:06:04,000 Как ще излъжем някой да ни спонсорира иначе? 57 00:06:04,120 --> 00:06:06,300 Да ги излъжем? 58 00:06:06,420 --> 00:06:10,000 Токумару, подбирай си думите по-внимателно. 59 00:06:10,120 --> 00:06:13,640 А и в нашия отбор "лъженето" на спонсорите е моя работа. 60 00:06:14,990 --> 00:06:17,980 Е, Асахина, да те качваме в колата. 61 00:06:18,100 --> 00:06:21,986 Мислех, че днес само ще говорим. - Не се бой. 62 00:06:22,106 --> 00:06:25,960 Взех височината и килограмите ти и сложих подходяща седалка. 63 00:06:26,080 --> 00:06:29,500 Но... - Какъв размер каска носиш? 64 00:06:29,900 --> 00:06:32,700 Би ли измерил главата на Асахина? - Веднага. 65 00:06:32,820 --> 00:06:34,750 Насам, моля. - Какво? 66 00:06:37,290 --> 00:06:42,960 Болидът е настроен за трети сектор, внимавай да не презавиеш на 100R. 67 00:06:43,080 --> 00:06:45,150 Резервоарът е пълен наполовина - 20 литра. 68 00:06:45,270 --> 00:06:48,760 Сутринта излизаха GT автомобилите, така че има гума на пистата. 69 00:06:48,880 --> 00:06:51,560 Но вятърът се усили и температурата на трасето падна. 70 00:06:51,790 --> 00:06:53,900 На правата ще имаш насрещен вятър. 71 00:06:54,020 --> 00:06:57,210 На завоите притискащата сила ще е по-малко, така че внимавай. 72 00:06:57,330 --> 00:06:59,430 Разбрано. 73 00:07:24,410 --> 00:07:27,470 Стига, не се въси. 74 00:07:27,590 --> 00:07:30,950 Дошла съм му на свиждане. Какъв е смисълът, ако съм унила? 75 00:07:38,470 --> 00:07:40,060 Здравей, Алисче. 76 00:07:40,180 --> 00:07:46,680 Сацуки? Може ли да се движиш вече? - Правя лека рехабилитация. 77 00:07:46,800 --> 00:07:51,240 Ако не се движа, мускулите ми ще атрофират и ще се възстановя по-бавно. 78 00:07:55,420 --> 00:07:58,030 Не си се още оправил! 79 00:07:59,100 --> 00:08:01,660 Много е тежко. 80 00:08:01,870 --> 00:08:05,630 Тези гири са твърде тежки за рехабилитация. 81 00:08:07,310 --> 00:08:09,550 Трябва да побързам. 82 00:08:10,650 --> 00:08:14,180 Нямам време. 83 00:08:15,220 --> 00:08:17,010 Добро време. 84 00:08:17,130 --> 00:08:19,680 Ще е още по-добро, като пипнем още настройките. 85 00:08:19,800 --> 00:08:24,080 Асахина. Знаеш ли кое прави един пилот бърз? 86 00:08:25,130 --> 00:08:29,980 Има само един начин да караш бързо, но е трудно да го поддържаш. 87 00:08:30,100 --> 00:08:34,880 Може да се натрупат доста грешки и да се отразят на времето ти. 88 00:08:35,000 --> 00:08:39,200 Бързият пилот е прецизен през цялото състезание и не допуска грешки. 89 00:08:39,990 --> 00:08:42,600 Не допуска грешки? 90 00:08:42,810 --> 00:08:44,730 Приличаш на Харунага. 91 00:08:44,850 --> 00:08:49,010 Хайде бе! И той ли ще стане плейбойче? 92 00:08:49,680 --> 00:08:52,090 Ако се състезава за нас и държи летвата високо, 93 00:08:52,210 --> 00:08:56,840 може да привлече фенки. С времето ще станеш още по-бърз. 94 00:09:00,100 --> 00:09:04,290 Защо се мръщиш? - А, не. 95 00:09:04,410 --> 00:09:06,740 Усмихни се, когато те хвалят. 96 00:09:06,860 --> 00:09:09,060 Това е част от работата ти като пилот. 97 00:09:09,180 --> 00:09:13,540 Това беше комплимент? - Онова за бързината, да. 98 00:09:13,660 --> 00:09:17,030 Дали ще станеш плейбойче си зависи от теб. 99 00:09:23,930 --> 00:09:25,180 Къде е Хару? 100 00:09:25,300 --> 00:09:29,890 С "Белсорисо". На вечеря са и каза, че ще закъснее. 101 00:09:30,900 --> 00:09:32,390 Ясно. 102 00:09:32,510 --> 00:09:36,290 Виж, не забравяй, че това беше твоя идея. 103 00:09:36,410 --> 00:09:39,390 Ти каза, че ще е най-добре за Харука да разпери криле. 104 00:09:39,510 --> 00:09:43,360 Затова се съгласих на предложението на г-н Ена. 105 00:09:43,480 --> 00:09:46,640 Знам, ама... 106 00:09:48,740 --> 00:09:51,861 Днешният амюз буш е средиземноморски омар 107 00:09:51,981 --> 00:09:54,950 и милфьой от колраби с еспума от фенел. 108 00:09:55,070 --> 00:09:58,150 Да ви е сладко. Яде се наведнъж. 109 00:10:00,400 --> 00:10:05,160 Еспума? - Пяна от азотен оксид. 110 00:10:05,620 --> 00:10:08,700 Не се притеснявай. Скоро ще свикнеш. 111 00:10:12,180 --> 00:10:15,630 В такъв свят ще влезеш, ако се изкачваш в класациите. 112 00:10:19,310 --> 00:10:23,680 Хареса ли ти болидът днес? - Да. 113 00:10:23,800 --> 00:10:27,600 Нов е, каран е в едва едно състезание. 114 00:10:27,720 --> 00:10:32,020 Шасито и компонентите са здрави и хубави. Работи като по часовник. 115 00:10:32,330 --> 00:10:35,030 А какво стана с болида на Харунага? 116 00:10:35,150 --> 00:10:39,780 За жалост беше тоталка. По-лесно е да купя нов, вместо да го правя. 117 00:10:41,700 --> 00:10:46,230 Коли се сменят. Дори и да се ударят, може да се поправят или заменят. 118 00:10:46,570 --> 00:10:51,710 Но колкото и да си богат, не можеш да купиш на пилота втори живот. 119 00:10:52,610 --> 00:10:55,100 С Комаки сме стари приятели. 120 00:10:55,220 --> 00:11:00,050 Бяхме съотборници с баща ти, Тору. 121 00:11:00,170 --> 00:11:02,750 Състезавали сте се с баща ми? 122 00:11:09,980 --> 00:11:12,800 Вие ли сте човека с русата коса? 123 00:11:12,920 --> 00:11:15,000 Бях много див на младини. 124 00:11:15,120 --> 00:11:18,010 Познавахте ли добре баща ми? 125 00:11:18,710 --> 00:11:23,930 Ясно. Комаки сигурно не ти е разказал от уважение към мен. 126 00:11:24,870 --> 00:11:29,750 Аз ръководех отбора, когато баща ти загина. 127 00:11:31,460 --> 00:11:36,650 Тору беше аналитичен, но и страстен. Обожаваше да кара. 128 00:11:37,040 --> 00:11:40,380 Винаги се стремеше към победата. 129 00:11:40,880 --> 00:11:43,600 Но това са лични впечатления. 130 00:11:44,640 --> 00:11:49,020 Не бих поканил в отбора дори сина на приятеля ми, ако не беше бърз. 131 00:11:56,930 --> 00:11:59,110 Алисче. - Да? 132 00:11:59,440 --> 00:12:02,680 Знаеш ли какво прави един пилот бърз? 133 00:12:04,290 --> 00:12:08,780 Истински бързият пилот не допуска грешки. 134 00:12:09,240 --> 00:12:11,300 Не допуска грешки? 135 00:12:11,420 --> 00:12:14,270 Пистата е като греда за баланс. 136 00:12:14,660 --> 00:12:18,300 В състезанията караме с максимална скорост по нея. 137 00:12:18,750 --> 00:12:21,410 Натиснеш ли повече, падаш. 138 00:12:21,530 --> 00:12:24,990 Натискаш ли по-малко, ще те изпреварят. 139 00:12:25,110 --> 00:12:28,830 Затова караме възможно най-близо до горната граница. 140 00:12:29,530 --> 00:12:33,310 Това е нашата греда за баланс. И аз... 141 00:12:36,310 --> 00:12:38,980 Паднах. 142 00:12:40,790 --> 00:12:43,510 Това беше моя грешка. 143 00:12:44,010 --> 00:12:47,950 И сега някой отзад ще ме изпревари. 144 00:12:48,430 --> 00:12:53,620 Отборът ще намери нов пилот и щом стана излишен, ще ме изхвърлят. 145 00:12:53,740 --> 00:12:56,790 Никога не биха те... - Напротив, ще го направят! 146 00:12:57,370 --> 00:13:01,600 Ако не се върна зад волана преди да намерят друг, ще остана без кола. 147 00:13:09,650 --> 00:13:14,020 Сацуки, постоянно говориш за Джеймс Хънт. 148 00:13:14,570 --> 00:13:17,990 Казваше, че Хънт бил гений, който привличал късмета. 149 00:13:20,180 --> 00:13:24,610 Но той не е ли станал шампион по точки, 150 00:13:24,730 --> 00:13:28,580 докато съперникът му Ники Лауда се е възстановявал от катастрофата? 151 00:13:30,880 --> 00:13:32,580 Изненадан съм, че знаеш това. 152 00:13:32,700 --> 00:13:36,650 Проучих го. Исках да те опозная по-добре. 153 00:13:37,200 --> 00:13:42,340 Лауда е имал тежки изгаряния. Бил е на ръба на смъртта. 154 00:13:42,460 --> 00:13:47,580 Било е неизбежно. Късметът е бил срещу него. 155 00:13:47,700 --> 00:13:50,956 Но Лауда се е възстановил изключително бързо 156 00:13:51,076 --> 00:13:53,870 и се е върнал на пистата, нали? 157 00:13:55,020 --> 00:13:57,730 И това ли е било късмет? 158 00:13:57,850 --> 00:14:02,480 Сигурен ли си, че не се е трудил много, много здраво? 159 00:14:06,570 --> 00:14:09,780 С-с-съжалявам, аз... 160 00:14:13,000 --> 00:14:15,420 Сацуки? 161 00:14:15,540 --> 00:14:20,000 Ники Лауда става шампион година след завръщането му. 162 00:14:20,310 --> 00:14:23,154 Като аналитичен човек, вместо да разчита на късмета, 163 00:14:23,274 --> 00:14:26,150 той го постига чрез собствени сили. 164 00:14:26,270 --> 00:14:30,180 Ясно. Искал съм да бъда като Хънт, 165 00:14:30,600 --> 00:14:34,160 а е трябвало да подражавам на Лауда. 166 00:14:36,370 --> 00:14:41,850 Асахина допуска малко грешки и не се бои да атакува, когато трябва. 167 00:14:42,190 --> 00:14:46,250 С практиката ще стане още по-бърз. 168 00:14:46,570 --> 00:14:49,490 Много по-добър е от Юитани. 169 00:15:02,390 --> 00:15:06,590 Не беше ли на вечеря с г-н Ена? 170 00:15:06,710 --> 00:15:08,290 Ами, да. 171 00:15:08,410 --> 00:15:11,140 Какво, храната ли не ти хареса? 172 00:15:11,260 --> 00:15:14,930 Напротив, хареса ми. Ядохме в скъп френски ресторант. 173 00:15:15,050 --> 00:15:18,560 О, буржоазия! - Имаше газ във водата. 174 00:15:18,680 --> 00:15:23,190 Моля? "Белсорисо" сипват газ и в пилотите си ли? 175 00:15:23,310 --> 00:15:25,230 И азотен оксид. 176 00:15:25,350 --> 00:15:29,110 Не го ли използват, за да направят двигателите по-мощни? 177 00:15:29,350 --> 00:15:32,410 Слагането на азот в болидите е против правилата на F4. 178 00:15:33,800 --> 00:15:35,910 Какво друго? - Забравих. 179 00:15:36,030 --> 00:15:38,910 Много си млад да забравяш. 180 00:15:39,030 --> 00:15:42,910 Ястията имаха много дълги имена. 181 00:15:43,030 --> 00:15:45,750 Като: "Това е туй и онуй нещо от такова и такова място, 182 00:15:45,870 --> 00:15:48,920 направено по такава и онакава техника по прищявка на готвача." 183 00:15:49,040 --> 00:15:51,290 Значи е скъпо. 184 00:15:51,410 --> 00:15:55,800 На светлинни години са от нас, които едва едни гуми си позволяваме. 185 00:15:55,920 --> 00:16:00,430 Но ти си ги спечелил, Харука. Браво! 186 00:16:01,390 --> 00:16:06,610 Г-н Ена се обади. Каза, че те чака обещаващо бъдеще. 187 00:16:10,800 --> 00:16:13,200 Микровълновата изключи ли? 188 00:16:13,820 --> 00:16:16,510 Гьозата и оризчето ми! 189 00:16:20,270 --> 00:16:23,870 Щом чичката те е похвалил, сигурно е вярно. 190 00:16:25,500 --> 00:16:30,380 Но аз знам много по-добре от него, че ще станеш още по-бърз. 191 00:16:30,650 --> 00:16:33,720 Да. "Белсорисо" просто имат пари. 192 00:16:33,840 --> 00:16:37,470 Не можем да се мерим там с тях. 193 00:16:38,930 --> 00:16:41,980 Ти знаеш по-добре настройките, които предпочитам. 194 00:16:43,670 --> 00:16:46,480 Настройваш болида така, че да мога и аз да атакувам. 195 00:16:46,600 --> 00:16:51,650 Не се знаем от вчера, я! Болидите им са бързи, защото са нови и здрави. 196 00:16:51,910 --> 00:16:54,400 Да, беше бърз. 197 00:16:56,090 --> 00:16:58,410 И окачването беше прецизно. 198 00:17:15,700 --> 00:17:20,460 Къде е Хару? - С "Белсорисо". Днес са в Мотеги. 199 00:17:22,410 --> 00:17:24,600 Ясно. 200 00:17:24,720 --> 00:17:28,690 Още ли си разстроен? Няма смисъл да задълбаваш. 201 00:17:28,810 --> 00:17:31,230 Знам. Знам това. 202 00:17:31,350 --> 00:17:36,980 Тук горе ми е ясно, че е по-добре за Хару да е с тях. 203 00:17:37,100 --> 00:17:42,240 Но ето тук ме боли, да му се не види! 204 00:17:42,360 --> 00:17:47,170 За човек с проста електроника имаш деликатен двигател. 205 00:17:47,290 --> 00:17:50,300 Обиждаш ли ме? Това обида ли беше? 206 00:17:50,420 --> 00:17:54,470 Не. Казвам, че си като покойната ти майка. 207 00:17:57,120 --> 00:18:01,140 Здравей, добра работа. - Мислех, че ще ми викаш. 208 00:18:01,260 --> 00:18:04,690 Откъде-накъде? Караш с мен. 209 00:18:04,810 --> 00:18:07,720 Бях се ошашкал, докато не научих траекторията ти. 210 00:18:07,840 --> 00:18:12,010 Справи се отлично. Този следобед ще тренираш да ме дърпаш по нея. 211 00:18:12,130 --> 00:18:17,290 Слипстрийм? - Да. Води ме, Харуки. 212 00:18:18,040 --> 00:18:20,610 "Харуки"? 213 00:18:32,060 --> 00:18:34,960 Токумару се е залепил за мен. 214 00:18:35,440 --> 00:18:39,280 Лесен е за следване. Траекторията му е много прецизна. 215 00:18:39,400 --> 00:18:43,970 Това ще ми позволи да запазя мощност. - Следва слипстриймът! 216 00:18:53,780 --> 00:18:55,320 Само така, Асахина. 217 00:19:02,910 --> 00:19:06,760 Вижда се, че е свикнал да го задминават. Не е зле. 218 00:19:08,790 --> 00:19:11,840 Какво прави? Мъчи се да ме изпревари ли? 219 00:20:18,730 --> 00:20:21,980 Какви ги мислеше? - В какъв смисъл? 220 00:20:22,100 --> 00:20:25,930 Ти си втори пилот. Трябва да си ми опора! 221 00:20:26,050 --> 00:20:30,000 Това правех. Дърпах те, както каза. Не съм те изпреварвал. 222 00:20:30,120 --> 00:20:32,240 Не говоря за това! 223 00:20:32,360 --> 00:20:35,273 Какъв е смисълът да караш съотборника си да сбърка, 224 00:20:35,393 --> 00:20:37,500 като го притискаш? 225 00:20:37,620 --> 00:20:41,320 Преди може да си карал както си искаш, 226 00:20:41,440 --> 00:20:45,390 но сега си в отбор! Внимавай за хората около теб! 227 00:20:49,220 --> 00:20:54,960 По дяволите! Не е така. Какво правя? 228 00:20:56,650 --> 00:21:02,030 С такова напрежение ли се е борил Сацуки, докато е карал отпред? 229 00:21:13,250 --> 00:21:16,080 Какво правя? 230 00:21:18,580 --> 00:21:20,960 ПОРТФОЛИО 231 00:21:27,130 --> 00:21:29,220 Токумару е прав. 232 00:21:29,340 --> 00:21:34,210 Карах както си искам - сам и без да се замислям. 233 00:21:34,740 --> 00:21:39,230 Не поглеждах другите. Притисках ги, без да си давам сметка. 234 00:21:39,680 --> 00:21:42,160 Затова ли Коя изчезна? 235 00:21:44,760 --> 00:21:47,880 Заради тази снимка Коя е бил силно разкритикуван 236 00:21:48,000 --> 00:21:50,410 и не може да снима хора повече. 237 00:21:50,750 --> 00:21:54,580 Тази снимка грешка ли е била? 238 00:22:00,210 --> 00:22:03,960 ОРГАНИЗАТОР НА ЕКСКУРЗИИ ПРЕФЕКТУРА ИВАТЕ, ГРАД ОФУНАТО 239 00:22:06,510 --> 00:22:10,010 Етап 8: Лика-прилика 240 00:22:10,130 --> 00:22:14,750 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 241 00:22:14,870 --> 00:22:18,750 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ