1
00:00:03,390 --> 00:00:06,150
Добре ли е?
2
00:00:07,050 --> 00:00:09,690
Харунага, добре ли сте?
3
00:00:09,810 --> 00:00:13,080
Чувате ли ме, Харунага?
Можете ли да се движите?
4
00:00:13,200 --> 00:00:16,600
Чувате ли ме?
Харунага! Харунага!
5
00:00:35,260 --> 00:00:37,610
ПРОГНОЗА ЗА ВРЕМЕТО В КАНТО
6
00:00:46,650 --> 00:00:50,020
Г-ЖА САТО ОТ МИКАДЗУКИ
7
00:02:14,980 --> 00:02:19,990
М А Н Е В Р А !
8
00:02:22,470 --> 00:02:26,500
Добре че на Харунага му се размина
след такава катастрофа.
9
00:02:26,620 --> 00:02:30,540
Нищо не му се е разминало!
Сацуки има фрактури!
10
00:02:30,660 --> 00:02:33,380
Да де, късметлия е,
че се е отървал само с тях.
11
00:02:33,600 --> 00:02:37,710
Можеше да е много по-зле.
12
00:02:38,470 --> 00:02:42,580
Но известно време
няма да може да се състезава.
13
00:02:42,700 --> 00:02:46,140
Да, няма да е лесно
да се завърне този сезон.
14
00:02:52,240 --> 00:02:57,320
Стига, недей да плачеш.
- Благодаря.
15
00:03:02,120 --> 00:03:06,630
Щом си толкова загрижена,
защо не го посетиш?
16
00:03:06,750 --> 00:03:09,330
Кого да посетя?
17
00:03:09,450 --> 00:03:11,800
Аз ли? Изключено!
18
00:03:11,920 --> 00:03:17,910
Щеше да е лесно, ако можех.
Нямам представа какво да му кажа!
19
00:03:18,740 --> 00:03:21,110
Не че някога съм имала.
20
00:03:21,700 --> 00:03:26,340
Не го ли подкрепяш?
Можеш да му го кажеш.
21
00:03:27,780 --> 00:03:30,730
Да му кажа каквото мисля...
22
00:03:31,610 --> 00:03:36,520
Ами да.
Там ми е проблемът.
23
00:03:36,890 --> 00:03:40,220
Какво има, Кота?
- Нищо.
24
00:03:43,640 --> 00:03:47,210
Между другото,
чувал ли си го?
25
00:03:47,610 --> 00:03:50,020
Кого да съм чувал?
26
00:03:50,870 --> 00:03:53,790
Коя.
- Мадока ли?
27
00:03:53,910 --> 00:03:58,560
Така като се замисля,
напоследък не съм. Колко вече?
28
00:03:58,680 --> 00:04:03,130
Я да помисля...
- Аз не съм от миналото състезание.
29
00:04:03,250 --> 00:04:05,220
И ти ли?
- Да.
30
00:04:05,430 --> 00:04:10,330
Да. И в гаража не се е вясвал.
31
00:04:10,650 --> 00:04:14,110
Ти извини ли му се?
32
00:04:14,230 --> 00:04:17,360
За кое?
- За срещата преди състезанието.
33
00:04:18,060 --> 00:04:24,410
За малко да се хванете за гушите.
- Пълни... глупости!
34
00:04:24,530 --> 00:04:27,500
Тогава ми покажи
какво си му писал.
35
00:04:27,620 --> 00:04:31,540
Защо?
- Сигурно пак си бил кисел.
36
00:04:34,160 --> 00:04:36,000
Три точки.
- Защо?
37
00:04:36,120 --> 00:04:39,250
Много е прямо от твоя страна.
38
00:04:39,810 --> 00:04:42,830
Но той все още не го е прочел.
39
00:04:43,130 --> 00:04:45,430
"Комаки Моторс" на телефона.
40
00:04:45,550 --> 00:04:48,440
Здравейте!
Много сме ви задължени.
41
00:04:49,750 --> 00:04:52,810
Да. Да. Какво?
42
00:04:52,930 --> 00:04:57,550
Но това е като гръм от ясно небе!
Вече било решено? Ама...
43
00:05:00,810 --> 00:05:03,320
Чичо?
- Случило ли се е нещо?
44
00:05:03,560 --> 00:05:06,740
Напитки "Микадзуки" се...
45
00:05:08,100 --> 00:05:13,880
Как така прекратявате спонсорството?
"Комаки Моторс" се справят чудесно!
46
00:05:14,000 --> 00:05:16,330
Победата е на една ръка разстояние!
47
00:05:16,450 --> 00:05:18,850
Моля ви!
- Вижте...
48
00:05:18,970 --> 00:05:23,380
Онзи ден той се отказа,
защото беше опасно и аз настоях.
49
00:05:23,500 --> 00:05:25,760
Не е това причината.
50
00:05:26,090 --> 00:05:29,410
Не е заради това, г-н Мадока.
51
00:05:32,490 --> 00:05:37,390
Съжалявам, че закъснях.
Нека обясня.
52
00:05:40,660 --> 00:05:47,150
Г-н Коя Мадока, преди сте работел
под името Коя Юкихира.
53
00:05:48,160 --> 00:05:51,140
След като публикувахме
снимката ви на Харука,
54
00:05:51,260 --> 00:05:56,040
компанията ни получи
множество оплаквания.
55
00:05:56,650 --> 00:05:59,610
Защо наемаме неморален фотограф,
правил рекламни снимки
56
00:05:59,730 --> 00:06:04,880
по време на земетресението
преди десет години.
57
00:06:05,220 --> 00:06:11,880
Г-н Мадока, вие ли направихте
онази снимка?
58
00:06:13,380 --> 00:06:15,170
Да.
59
00:06:15,290 --> 00:06:18,930
Но това няма общо с Харука!
60
00:06:19,050 --> 00:06:23,240
Ако аз съм проблемът,
няма да участвам в рекламите ви!
61
00:06:23,360 --> 00:06:26,940
Моля не прекратявайте спонсо...
- Г-н Мадока.
62
00:06:29,020 --> 00:06:31,710
Още не се е разчуло,
63
00:06:31,830 --> 00:06:36,790
но ако пресата ни погне, това може
да се отрази на имиджа на компанията.
64
00:06:42,750 --> 00:06:44,670
Ужасно съжалявам.
65
00:06:44,790 --> 00:06:48,670
Стига. Вдигнете глава,
г-жо Юкихира.
66
00:06:48,880 --> 00:06:55,104
Това се случи, защото
не разказах на "Напитки Микадзуки"
67
00:06:55,224 --> 00:06:57,950
историята на Мадока.
68
00:06:58,070 --> 00:07:03,780
Чували ли сте се с него оттогава?
- Не, не ни се е обаждал.
69
00:07:03,900 --> 00:07:08,530
Искрено съжалявам.
Трябваше да е тук с мен.
70
00:07:08,650 --> 00:07:12,980
Нищо страшно.
Сигурно се чувства виновен.
71
00:07:13,100 --> 00:07:18,840
Не знаех, че Мадока е направил
снимката от земетресението.
72
00:07:19,480 --> 00:07:23,610
Като я видях, си спомних
възмущението, което предизвика.
73
00:07:23,730 --> 00:07:26,850
Разпъваха го на кръст
всеки ден по телевизиите.
74
00:07:26,970 --> 00:07:29,760
Чак пък?
- Разправяха, че бил неетичен
75
00:07:29,880 --> 00:07:33,930
и че щом е имал време да снима,
е можел да я спаси.
76
00:07:34,050 --> 00:07:39,130
Било е невъзможно да я спаси,
дори и да не я беше снимал.
77
00:07:39,250 --> 00:07:41,270
Обичат да си чешат езиците!
78
00:07:41,390 --> 00:07:45,570
Не можем да отречем,
че снимката е шокираща.
79
00:07:46,200 --> 00:07:49,380
Особено когато става дума
за човешки живот.
80
00:08:03,120 --> 00:08:05,140
Ще дойда след квалификацията!
81
00:08:05,260 --> 00:08:08,330
Извинявайте за онзи разговор.
Кота и баща му също се тревожат.
82
00:08:08,450 --> 00:08:11,060
Хару!
- Идвам.
83
00:08:48,420 --> 00:08:50,130
И пресича финиша!
84
00:08:50,250 --> 00:08:56,270
Победител е новият първи пилот
на "Белсорисо", Тошики Токумару!
85
00:09:04,750 --> 00:09:10,910
Вдигам тост за дебюта на Токумару
и първата му победа като водещ пилот!
86
00:09:11,030 --> 00:09:14,570
Наздраве!
87
00:09:14,920 --> 00:09:17,740
Поздравления.
- Добра работа.
88
00:09:17,860 --> 00:09:22,610
Юитани, поздравления за дебюта
като втори пилот и третото място.
89
00:09:22,730 --> 00:09:28,520
Благодаря. Не мислех, че ще се
кача горе, но извадих късмет.
90
00:09:28,640 --> 00:09:31,180
Беше невероятно.
91
00:09:31,300 --> 00:09:33,390
Късмет?
92
00:09:33,920 --> 00:09:37,160
Жестоко. Значи късметът ти
те е качил на подиума?
93
00:09:37,280 --> 00:09:40,200
Ами, аз... Съжалявам!
94
00:09:41,760 --> 00:09:44,000
Занасям се.
95
00:09:44,120 --> 00:09:46,290
Аз съм същият.
96
00:09:46,410 --> 00:09:50,650
Ако Сацуки не беше пострадал,
днес нямаше да карам най-отпред.
97
00:09:51,390 --> 00:09:55,150
Справи се отлично.
- Да, Токумару е невероятен.
98
00:09:55,590 --> 00:09:59,410
Съжалявам.
Настройките ми не бяха добри.
99
00:09:59,530 --> 00:10:03,610
Не си виновен. Аз предложих
да намалим тренировките.
100
00:10:03,730 --> 00:10:07,750
При по-малко време на пистата
трудно ще улучиш настройките.
101
00:10:10,400 --> 00:10:14,540
Да се върнем на стария график?
Гумите имат още...
102
00:10:14,660 --> 00:10:16,550
Всичко е наред.
- Ама...
103
00:10:16,670 --> 00:10:20,510
Казах ти. Така я карахме,
преди да си намерим спонсор.
104
00:10:20,630 --> 00:10:24,120
Просто доскоро имахме късмет.
105
00:10:31,770 --> 00:10:34,900
Тате.
Знаеш ли къде е Хару?
106
00:10:35,020 --> 00:10:38,570
Разнася вестници.
От днес започва отново.
107
00:10:39,110 --> 00:10:41,880
Ясно.
- Какво?
108
00:10:42,100 --> 00:10:45,080
Питах се дали можем
да я караме така.
109
00:10:45,200 --> 00:10:47,790
Какво намекваш?
110
00:10:48,120 --> 00:10:54,290
Виждал съм го вече.
Хару беше съвсем близо.
111
00:10:57,480 --> 00:11:02,870
Сега имам очаквания и това е.
112
00:11:03,290 --> 00:11:06,390
Знам, че е егоистично,
но се надявам на повече.
113
00:11:07,030 --> 00:11:10,380
Ама моето е...
114
00:11:10,810 --> 00:11:13,190
Прибрах се.
- Добре дошъл.
115
00:11:13,750 --> 00:11:17,050
Добре дошъл. Виж, Хару...
- Кота.
116
00:11:17,640 --> 00:11:19,620
Може ли за малко?
117
00:11:21,470 --> 00:11:23,190
Дръж.
118
00:11:25,120 --> 00:11:27,240
Е, какво има?
119
00:11:28,080 --> 00:11:31,530
Исках да те питам нещо.
120
00:11:31,650 --> 00:11:36,800
Ясно. Всъщност аз също исках
да обсъдим нещо.
121
00:11:36,920 --> 00:11:39,420
Какво?
- Давай ти първо.
122
00:11:39,540 --> 00:11:43,510
Ти ме извика. За състезанието
от оня ден ли искаш да говорим?
123
00:11:44,270 --> 00:11:49,770
Не. За него.
- За кого?
124
00:11:49,890 --> 00:11:53,850
За Коя.
Все още не ми е писал.
125
00:11:55,620 --> 00:12:01,440
Ясно. Може би му е кофти
заради оттеглилия се спонсор.
126
00:12:01,560 --> 00:12:05,310
Не че е била негова вината обаче.
127
00:12:05,640 --> 00:12:09,430
Ако някой е виновен, то това
са хората, които са го нападнали.
128
00:12:09,550 --> 00:12:12,400
Праведните тъпунгери!
129
00:12:12,520 --> 00:12:16,130
Сигурно пак не може да снима.
130
00:12:20,280 --> 00:12:22,370
Честно ли?
131
00:12:22,970 --> 00:12:24,830
Аз съм виновен.
132
00:12:24,950 --> 00:12:28,020
Знаех.
- Какво си знаел?
133
00:12:28,140 --> 00:12:31,580
За снимката.
- Какво?
134
00:12:31,700 --> 00:12:34,670
Знам какво е преживял.
135
00:12:34,880 --> 00:12:40,530
Мислех, че го разбирам,
но съм нямал представа.
136
00:12:41,530 --> 00:12:44,420
Трябваше да проуча
снимката по-рано
137
00:12:44,540 --> 00:12:47,948
и може би щях да разбера
138
00:12:48,068 --> 00:12:52,470
какво искаше да ми каже тогава.
139
00:12:54,090 --> 00:12:56,850
Защо все се сещам, когато е късно?
140
00:12:56,970 --> 00:13:00,970
Отвратителна работа.
Същото като с баща ми.
141
00:13:05,780 --> 00:13:08,340
Много го мислиш.
142
00:13:08,570 --> 00:13:10,410
Какво?
143
00:13:12,050 --> 00:13:14,350
Много го мислиш.
144
00:13:18,030 --> 00:13:22,600
Щом толкова си го мислил,
защо не поговориш с него?
145
00:13:22,720 --> 00:13:28,110
Но аз не мога да се свържа с него.
- Помоли г-жа Саеко за адреса му.
146
00:13:28,350 --> 00:13:31,120
Но...
Но какво да му кажа?
147
00:13:31,240 --> 00:13:35,450
Я стига! Просто му кажи това,
което ми каза на мен.
148
00:13:36,050 --> 00:13:39,600
Чакай, получавам дежа вю.
149
00:13:40,330 --> 00:13:45,720
А ти за какво искаше да говорим?
- Ще ти кажа друг път.
150
00:14:09,240 --> 00:14:11,870
КОЯ МАДОКА
151
00:14:18,310 --> 00:14:23,880
Р-р-реших се да дойда да го видя!
Какво да правя? Какво да кажа?
152
00:14:24,000 --> 00:14:29,240
Кота каза да кажа каквото мисля,
но как точно?
153
00:14:29,360 --> 00:14:32,780
Какво? Наистина ли?
- Много се радвам! Благодаря ти!
154
00:14:32,900 --> 00:14:34,890
Добре, на опашката, моля.
155
00:14:35,620 --> 00:14:40,110
Сацуки, искам два.
- Тогава се върни отзад на опашката!
156
00:14:40,230 --> 00:14:44,730
Хайде стига. Не се карайте.
Всички ще получите автограф.
157
00:14:45,220 --> 00:14:50,340
Но само по един на човек на ден.
Ако искате два, елате утре.
158
00:14:50,460 --> 00:14:52,460
Разбрахме ли се?
- Да!
159
00:14:52,580 --> 00:14:54,660
Ка... Ка...
160
00:14:54,780 --> 00:14:57,910
Какво е това?!
161
00:14:58,230 --> 00:15:01,210
Доскоро, Сацуки.
- Ще се върнем утре.
162
00:15:01,330 --> 00:15:04,840
Добре. Пазете се на връщане.
163
00:15:06,650 --> 00:15:09,800
Отнякъде са разбрали
в коя болница съм.
164
00:15:09,920 --> 00:15:15,800
И все пак оценявам това,
че ме подкрепят и извън пистата.
165
00:15:17,300 --> 00:15:19,300
Да.
166
00:15:20,080 --> 00:15:23,440
Това е за теб.
167
00:15:23,560 --> 00:15:25,930
Плодове! Благодаря ти!
168
00:15:26,050 --> 00:15:32,210
Няма защо. Не е кой знае какво.
- Обожавам ябълки. Благодаря!
169
00:15:36,170 --> 00:15:40,660
По-добре си, отколкото мислех.
- Да. Само няколко фрактури.
170
00:15:40,780 --> 00:15:43,390
Здрав като бик!
171
00:15:44,330 --> 00:15:49,710
Не се напрягай. Ребрата и левия
ти крак ще заздравяват три месеца.
172
00:15:49,830 --> 00:15:53,820
Да, но смятам да се върна на пистата
веднага щом костите заздравеят.
173
00:15:54,870 --> 00:16:00,890
Лекарят ми каза, че ще удължи
престоя ми, ако се напъвам.
174
00:16:01,010 --> 00:16:05,870
Ах, искам вече да започвам
рехабилитация! Искам движение.
175
00:16:07,050 --> 00:16:11,060
А какво правиш обикновено?
Ако може да попитам.
176
00:16:11,180 --> 00:16:13,000
Зарежи любезностите.
177
00:16:13,120 --> 00:16:17,280
Обикновено говоря с фенките ми,
178
00:16:17,400 --> 00:16:22,790
давам им автографи,
играя карти с тях...
179
00:16:23,680 --> 00:16:26,930
и гледам състезания на F4.
180
00:16:28,010 --> 00:16:31,730
Беше ли на състезанието онзи ден?
Беше жестоко, нали?
181
00:16:31,850 --> 00:16:34,790
Тоши спечели като първи пилот
на отбора.
182
00:16:34,910 --> 00:16:36,150
Да.
183
00:16:36,270 --> 00:16:40,523
Но без теб на пистата,
184
00:16:40,643 --> 00:16:43,350
ми липсваше...
185
00:16:43,470 --> 00:16:46,520
Справиха се отлично
дори без мен.
186
00:16:48,250 --> 00:16:51,570
Какво?
- Изненадах се.
187
00:16:51,690 --> 00:16:56,350
Мислех, че трябва да се възстановя
по най-бързия начин, но се оправиха.
188
00:16:56,470 --> 00:17:00,100
Явно отсъствието на таланта
на отбора им е дало тласък напред.
189
00:17:01,450 --> 00:17:05,620
А може би винаги
са се оправяли без мен.
190
00:17:06,000 --> 00:17:10,140
Това не е...
- Явно късметът ми се е изчерпал.
191
00:17:10,260 --> 00:17:12,500
Шегувам се!
192
00:17:22,980 --> 00:17:24,890
Още ли си тук?
193
00:17:25,520 --> 00:17:27,940
Г-н Ена.
- Здраво работиш.
194
00:17:28,220 --> 00:17:30,990
Съжалявам, че ползвам стаята
без разрешението ви.
195
00:17:31,110 --> 00:17:35,390
Нямам против.
Какво има? Нещо те тормози ли?
196
00:17:39,600 --> 00:17:43,990
Ето тук. Юитани за кратко
изпадна на пето място.
197
00:17:44,650 --> 00:17:49,430
На следващия завой си върна позицията,
но само защото съперникът сбърка.
198
00:17:49,550 --> 00:17:52,860
Не заради скоростта му.
- Много си суров с него.
199
00:17:52,980 --> 00:17:57,280
Нима? Никога нямаше да го допусна,
ако аз бях втори пилот.
200
00:17:57,400 --> 00:18:00,670
Но в момента не разполагаме
с пилоти от моя калибър.
201
00:18:00,790 --> 00:18:02,860
Не го носят у себе си.
202
00:18:02,980 --> 00:18:06,920
Не говори така.
Сигурно има какво да ги посъветваш.
203
00:18:08,460 --> 00:18:11,990
Г-н Ена, благодарен съм ви.
204
00:18:12,700 --> 00:18:18,030
Ако не ме бяхте взели в "Белсорисо",
да съм се отказал от състезанията.
205
00:18:21,340 --> 00:18:28,000
Затова пък не мога вечно
да се състезавам във F4. На 19 съм.
206
00:18:28,120 --> 00:18:31,210
Трябва да постигна нещо
и да направя следващата крачка.
207
00:18:31,800 --> 00:18:36,850
Юитани и Кагаяма са свестни момчета,
но не са ми приятели, а съперници.
208
00:18:37,220 --> 00:18:41,050
Не съм длъжен да им помагам
209
00:18:41,610 --> 00:18:44,000
и не мога и да си го позволя.
210
00:18:44,120 --> 00:18:47,000
Харунага им помагаше.
- Моля?
211
00:18:47,120 --> 00:18:50,770
Често им даваше съвети
след състезания.
212
00:18:50,890 --> 00:18:53,300
На мен и дума не ми е казвал.
213
00:18:53,420 --> 00:18:57,410
Защото не си имал нужда.
Постоянно хвалеше пилотирането ти.
214
00:19:00,860 --> 00:19:04,610
Отпусни се малко, първи пилот.
215
00:19:13,710 --> 00:19:15,710
У вас съм.
216
00:19:32,950 --> 00:19:37,350
Вкъщи сте, нали?
Може да не ми отваряте.
217
00:19:38,370 --> 00:19:41,990
Ако сте вътре,
искам само да слушате.
218
00:19:45,280 --> 00:19:50,240
Като цяло не знам
откъде да започна.
219
00:19:50,950 --> 00:19:57,020
Благодарен съм за думите ви
по време на дъждовното състезание.
220
00:19:58,050 --> 00:20:01,820
Макар че тогава
не ги разбрах много-много.
221
00:20:02,700 --> 00:20:04,700
Всъщност дори сега не ги разбирам.
222
00:20:04,820 --> 00:20:11,230
Сметнах ви за луд, когато се появихте
от нищото и казахте, че ще ме подкрепяте.
223
00:20:11,620 --> 00:20:17,040
Но съм безкрайно благодарен,
че ни намерихте спонсор.
224
00:20:18,350 --> 00:20:23,330
Ако не бяхте вие, Коя,
нямаше да се състезавам така.
225
00:20:25,270 --> 00:20:30,130
Ако ви е неудобно заради спонсора,
знайте, че не му отдавам значение.
226
00:20:30,250 --> 00:20:35,180
Кота и баща му също не отдават.
И на мен грам не ми пука!
227
00:20:43,490 --> 00:20:45,250
Съжалявам.
228
00:20:45,370 --> 00:20:48,810
Съжалявам, че ми отне толкова
време да се извиня като хората.
229
00:20:48,930 --> 00:20:54,430
Съжалявам, че не се замислих
защо се опитвахте да ме разубедите.
230
00:20:55,470 --> 00:21:00,410
Съжалявам, че не разбрах,
въпреки че знаех историята ви.
231
00:21:01,310 --> 00:21:07,390
Може би имам големи очаквания
и не знам откъде да започна,
232
00:21:07,510 --> 00:21:10,350
но онова обещание...
233
00:21:10,470 --> 00:21:15,590
Искам да го спазим
и да ме снимате на подиума.
234
00:21:20,810 --> 00:21:22,760
Коя?
235
00:21:25,410 --> 00:21:27,610
Ей, Коя!
236
00:21:29,870 --> 00:21:31,600
Ей.
237
00:22:06,510 --> 00:22:07,620
Коя?
238
00:22:07,740 --> 00:22:10,010
Етап 7:
Недоекспониране
239
00:22:10,130 --> 00:22:13,810
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
240
00:22:13,930 --> 00:22:17,810
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ