1 00:00:03,390 --> 00:00:06,150 Добре ли е? 2 00:00:07,050 --> 00:00:09,690 Харунага, добре ли сте? 3 00:00:09,810 --> 00:00:13,080 Чувате ли ме, Харунага? Можете ли да се движите? 4 00:00:13,200 --> 00:00:16,600 Чувате ли ме? Харунага! Харунага! 5 00:00:35,260 --> 00:00:37,610 ПРОГНОЗА ЗА ВРЕМЕТО В КАНТО 6 00:00:46,650 --> 00:00:50,020 Г-ЖА САТО ОТ МИКАДЗУКИ 7 00:02:14,980 --> 00:02:19,990 М А Н Е В Р А ! 8 00:02:22,470 --> 00:02:26,500 Добре че на Харунага му се размина след такава катастрофа. 9 00:02:26,620 --> 00:02:30,540 Нищо не му се е разминало! Сацуки има фрактури! 10 00:02:30,660 --> 00:02:33,380 Да де, късметлия е, че се е отървал само с тях. 11 00:02:33,600 --> 00:02:37,710 Можеше да е много по-зле. 12 00:02:38,470 --> 00:02:42,580 Но известно време няма да може да се състезава. 13 00:02:42,700 --> 00:02:46,140 Да, няма да е лесно да се завърне този сезон. 14 00:02:52,240 --> 00:02:57,320 Стига, недей да плачеш. - Благодаря. 15 00:03:02,120 --> 00:03:06,630 Щом си толкова загрижена, защо не го посетиш? 16 00:03:06,750 --> 00:03:09,330 Кого да посетя? 17 00:03:09,450 --> 00:03:11,800 Аз ли? Изключено! 18 00:03:11,920 --> 00:03:17,910 Щеше да е лесно, ако можех. Нямам представа какво да му кажа! 19 00:03:18,740 --> 00:03:21,110 Не че някога съм имала. 20 00:03:21,700 --> 00:03:26,340 Не го ли подкрепяш? Можеш да му го кажеш. 21 00:03:27,780 --> 00:03:30,730 Да му кажа каквото мисля... 22 00:03:31,610 --> 00:03:36,520 Ами да. Там ми е проблемът. 23 00:03:36,890 --> 00:03:40,220 Какво има, Кота? - Нищо. 24 00:03:43,640 --> 00:03:47,210 Между другото, чувал ли си го? 25 00:03:47,610 --> 00:03:50,020 Кого да съм чувал? 26 00:03:50,870 --> 00:03:53,790 Коя. - Мадока ли? 27 00:03:53,910 --> 00:03:58,560 Така като се замисля, напоследък не съм. Колко вече? 28 00:03:58,680 --> 00:04:03,130 Я да помисля... - Аз не съм от миналото състезание. 29 00:04:03,250 --> 00:04:05,220 И ти ли? - Да. 30 00:04:05,430 --> 00:04:10,330 Да. И в гаража не се е вясвал. 31 00:04:10,650 --> 00:04:14,110 Ти извини ли му се? 32 00:04:14,230 --> 00:04:17,360 За кое? - За срещата преди състезанието. 33 00:04:18,060 --> 00:04:24,410 За малко да се хванете за гушите. - Пълни... глупости! 34 00:04:24,530 --> 00:04:27,500 Тогава ми покажи какво си му писал. 35 00:04:27,620 --> 00:04:31,540 Защо? - Сигурно пак си бил кисел. 36 00:04:34,160 --> 00:04:36,000 Три точки. - Защо? 37 00:04:36,120 --> 00:04:39,250 Много е прямо от твоя страна. 38 00:04:39,810 --> 00:04:42,830 Но той все още не го е прочел. 39 00:04:43,130 --> 00:04:45,430 "Комаки Моторс" на телефона. 40 00:04:45,550 --> 00:04:48,440 Здравейте! Много сме ви задължени. 41 00:04:49,750 --> 00:04:52,810 Да. Да. Какво? 42 00:04:52,930 --> 00:04:57,550 Но това е като гръм от ясно небе! Вече било решено? Ама... 43 00:05:00,810 --> 00:05:03,320 Чичо? - Случило ли се е нещо? 44 00:05:03,560 --> 00:05:06,740 Напитки "Микадзуки" се... 45 00:05:08,100 --> 00:05:13,880 Как така прекратявате спонсорството? "Комаки Моторс" се справят чудесно! 46 00:05:14,000 --> 00:05:16,330 Победата е на една ръка разстояние! 47 00:05:16,450 --> 00:05:18,850 Моля ви! - Вижте... 48 00:05:18,970 --> 00:05:23,380 Онзи ден той се отказа, защото беше опасно и аз настоях. 49 00:05:23,500 --> 00:05:25,760 Не е това причината. 50 00:05:26,090 --> 00:05:29,410 Не е заради това, г-н Мадока. 51 00:05:32,490 --> 00:05:37,390 Съжалявам, че закъснях. Нека обясня. 52 00:05:40,660 --> 00:05:47,150 Г-н Коя Мадока, преди сте работел под името Коя Юкихира. 53 00:05:48,160 --> 00:05:51,140 След като публикувахме снимката ви на Харука, 54 00:05:51,260 --> 00:05:56,040 компанията ни получи множество оплаквания. 55 00:05:56,650 --> 00:05:59,610 Защо наемаме неморален фотограф, правил рекламни снимки 56 00:05:59,730 --> 00:06:04,880 по време на земетресението преди десет години. 57 00:06:05,220 --> 00:06:11,880 Г-н Мадока, вие ли направихте онази снимка? 58 00:06:13,380 --> 00:06:15,170 Да. 59 00:06:15,290 --> 00:06:18,930 Но това няма общо с Харука! 60 00:06:19,050 --> 00:06:23,240 Ако аз съм проблемът, няма да участвам в рекламите ви! 61 00:06:23,360 --> 00:06:26,940 Моля не прекратявайте спонсо... - Г-н Мадока. 62 00:06:29,020 --> 00:06:31,710 Още не се е разчуло, 63 00:06:31,830 --> 00:06:36,790 но ако пресата ни погне, това може да се отрази на имиджа на компанията. 64 00:06:42,750 --> 00:06:44,670 Ужасно съжалявам. 65 00:06:44,790 --> 00:06:48,670 Стига. Вдигнете глава, г-жо Юкихира. 66 00:06:48,880 --> 00:06:55,104 Това се случи, защото не разказах на "Напитки Микадзуки" 67 00:06:55,224 --> 00:06:57,950 историята на Мадока. 68 00:06:58,070 --> 00:07:03,780 Чували ли сте се с него оттогава? - Не, не ни се е обаждал. 69 00:07:03,900 --> 00:07:08,530 Искрено съжалявам. Трябваше да е тук с мен. 70 00:07:08,650 --> 00:07:12,980 Нищо страшно. Сигурно се чувства виновен. 71 00:07:13,100 --> 00:07:18,840 Не знаех, че Мадока е направил снимката от земетресението. 72 00:07:19,480 --> 00:07:23,610 Като я видях, си спомних възмущението, което предизвика. 73 00:07:23,730 --> 00:07:26,850 Разпъваха го на кръст всеки ден по телевизиите. 74 00:07:26,970 --> 00:07:29,760 Чак пък? - Разправяха, че бил неетичен 75 00:07:29,880 --> 00:07:33,930 и че щом е имал време да снима, е можел да я спаси. 76 00:07:34,050 --> 00:07:39,130 Било е невъзможно да я спаси, дори и да не я беше снимал. 77 00:07:39,250 --> 00:07:41,270 Обичат да си чешат езиците! 78 00:07:41,390 --> 00:07:45,570 Не можем да отречем, че снимката е шокираща. 79 00:07:46,200 --> 00:07:49,380 Особено когато става дума за човешки живот. 80 00:08:03,120 --> 00:08:05,140 Ще дойда след квалификацията! 81 00:08:05,260 --> 00:08:08,330 Извинявайте за онзи разговор. Кота и баща му също се тревожат. 82 00:08:08,450 --> 00:08:11,060 Хару! - Идвам. 83 00:08:48,420 --> 00:08:50,130 И пресича финиша! 84 00:08:50,250 --> 00:08:56,270 Победител е новият първи пилот на "Белсорисо", Тошики Токумару! 85 00:09:04,750 --> 00:09:10,910 Вдигам тост за дебюта на Токумару и първата му победа като водещ пилот! 86 00:09:11,030 --> 00:09:14,570 Наздраве! 87 00:09:14,920 --> 00:09:17,740 Поздравления. - Добра работа. 88 00:09:17,860 --> 00:09:22,610 Юитани, поздравления за дебюта като втори пилот и третото място. 89 00:09:22,730 --> 00:09:28,520 Благодаря. Не мислех, че ще се кача горе, но извадих късмет. 90 00:09:28,640 --> 00:09:31,180 Беше невероятно. 91 00:09:31,300 --> 00:09:33,390 Късмет? 92 00:09:33,920 --> 00:09:37,160 Жестоко. Значи късметът ти те е качил на подиума? 93 00:09:37,280 --> 00:09:40,200 Ами, аз... Съжалявам! 94 00:09:41,760 --> 00:09:44,000 Занасям се. 95 00:09:44,120 --> 00:09:46,290 Аз съм същият. 96 00:09:46,410 --> 00:09:50,650 Ако Сацуки не беше пострадал, днес нямаше да карам най-отпред. 97 00:09:51,390 --> 00:09:55,150 Справи се отлично. - Да, Токумару е невероятен. 98 00:09:55,590 --> 00:09:59,410 Съжалявам. Настройките ми не бяха добри. 99 00:09:59,530 --> 00:10:03,610 Не си виновен. Аз предложих да намалим тренировките. 100 00:10:03,730 --> 00:10:07,750 При по-малко време на пистата трудно ще улучиш настройките. 101 00:10:10,400 --> 00:10:14,540 Да се върнем на стария график? Гумите имат още... 102 00:10:14,660 --> 00:10:16,550 Всичко е наред. - Ама... 103 00:10:16,670 --> 00:10:20,510 Казах ти. Така я карахме, преди да си намерим спонсор. 104 00:10:20,630 --> 00:10:24,120 Просто доскоро имахме късмет. 105 00:10:31,770 --> 00:10:34,900 Тате. Знаеш ли къде е Хару? 106 00:10:35,020 --> 00:10:38,570 Разнася вестници. От днес започва отново. 107 00:10:39,110 --> 00:10:41,880 Ясно. - Какво? 108 00:10:42,100 --> 00:10:45,080 Питах се дали можем да я караме така. 109 00:10:45,200 --> 00:10:47,790 Какво намекваш? 110 00:10:48,120 --> 00:10:54,290 Виждал съм го вече. Хару беше съвсем близо. 111 00:10:57,480 --> 00:11:02,870 Сега имам очаквания и това е. 112 00:11:03,290 --> 00:11:06,390 Знам, че е егоистично, но се надявам на повече. 113 00:11:07,030 --> 00:11:10,380 Ама моето е... 114 00:11:10,810 --> 00:11:13,190 Прибрах се. - Добре дошъл. 115 00:11:13,750 --> 00:11:17,050 Добре дошъл. Виж, Хару... - Кота. 116 00:11:17,640 --> 00:11:19,620 Може ли за малко? 117 00:11:21,470 --> 00:11:23,190 Дръж. 118 00:11:25,120 --> 00:11:27,240 Е, какво има? 119 00:11:28,080 --> 00:11:31,530 Исках да те питам нещо. 120 00:11:31,650 --> 00:11:36,800 Ясно. Всъщност аз също исках да обсъдим нещо. 121 00:11:36,920 --> 00:11:39,420 Какво? - Давай ти първо. 122 00:11:39,540 --> 00:11:43,510 Ти ме извика. За състезанието от оня ден ли искаш да говорим? 123 00:11:44,270 --> 00:11:49,770 Не. За него. - За кого? 124 00:11:49,890 --> 00:11:53,850 За Коя. Все още не ми е писал. 125 00:11:55,620 --> 00:12:01,440 Ясно. Може би му е кофти заради оттеглилия се спонсор. 126 00:12:01,560 --> 00:12:05,310 Не че е била негова вината обаче. 127 00:12:05,640 --> 00:12:09,430 Ако някой е виновен, то това са хората, които са го нападнали. 128 00:12:09,550 --> 00:12:12,400 Праведните тъпунгери! 129 00:12:12,520 --> 00:12:16,130 Сигурно пак не може да снима. 130 00:12:20,280 --> 00:12:22,370 Честно ли? 131 00:12:22,970 --> 00:12:24,830 Аз съм виновен. 132 00:12:24,950 --> 00:12:28,020 Знаех. - Какво си знаел? 133 00:12:28,140 --> 00:12:31,580 За снимката. - Какво? 134 00:12:31,700 --> 00:12:34,670 Знам какво е преживял. 135 00:12:34,880 --> 00:12:40,530 Мислех, че го разбирам, но съм нямал представа. 136 00:12:41,530 --> 00:12:44,420 Трябваше да проуча снимката по-рано 137 00:12:44,540 --> 00:12:47,948 и може би щях да разбера 138 00:12:48,068 --> 00:12:52,470 какво искаше да ми каже тогава. 139 00:12:54,090 --> 00:12:56,850 Защо все се сещам, когато е късно? 140 00:12:56,970 --> 00:13:00,970 Отвратителна работа. Същото като с баща ми. 141 00:13:05,780 --> 00:13:08,340 Много го мислиш. 142 00:13:08,570 --> 00:13:10,410 Какво? 143 00:13:12,050 --> 00:13:14,350 Много го мислиш. 144 00:13:18,030 --> 00:13:22,600 Щом толкова си го мислил, защо не поговориш с него? 145 00:13:22,720 --> 00:13:28,110 Но аз не мога да се свържа с него. - Помоли г-жа Саеко за адреса му. 146 00:13:28,350 --> 00:13:31,120 Но... Но какво да му кажа? 147 00:13:31,240 --> 00:13:35,450 Я стига! Просто му кажи това, което ми каза на мен. 148 00:13:36,050 --> 00:13:39,600 Чакай, получавам дежа вю. 149 00:13:40,330 --> 00:13:45,720 А ти за какво искаше да говорим? - Ще ти кажа друг път. 150 00:14:09,240 --> 00:14:11,870 КОЯ МАДОКА 151 00:14:18,310 --> 00:14:23,880 Р-р-реших се да дойда да го видя! Какво да правя? Какво да кажа? 152 00:14:24,000 --> 00:14:29,240 Кота каза да кажа каквото мисля, но как точно? 153 00:14:29,360 --> 00:14:32,780 Какво? Наистина ли? - Много се радвам! Благодаря ти! 154 00:14:32,900 --> 00:14:34,890 Добре, на опашката, моля. 155 00:14:35,620 --> 00:14:40,110 Сацуки, искам два. - Тогава се върни отзад на опашката! 156 00:14:40,230 --> 00:14:44,730 Хайде стига. Не се карайте. Всички ще получите автограф. 157 00:14:45,220 --> 00:14:50,340 Но само по един на човек на ден. Ако искате два, елате утре. 158 00:14:50,460 --> 00:14:52,460 Разбрахме ли се? - Да! 159 00:14:52,580 --> 00:14:54,660 Ка... Ка... 160 00:14:54,780 --> 00:14:57,910 Какво е това?! 161 00:14:58,230 --> 00:15:01,210 Доскоро, Сацуки. - Ще се върнем утре. 162 00:15:01,330 --> 00:15:04,840 Добре. Пазете се на връщане. 163 00:15:06,650 --> 00:15:09,800 Отнякъде са разбрали в коя болница съм. 164 00:15:09,920 --> 00:15:15,800 И все пак оценявам това, че ме подкрепят и извън пистата. 165 00:15:17,300 --> 00:15:19,300 Да. 166 00:15:20,080 --> 00:15:23,440 Това е за теб. 167 00:15:23,560 --> 00:15:25,930 Плодове! Благодаря ти! 168 00:15:26,050 --> 00:15:32,210 Няма защо. Не е кой знае какво. - Обожавам ябълки. Благодаря! 169 00:15:36,170 --> 00:15:40,660 По-добре си, отколкото мислех. - Да. Само няколко фрактури. 170 00:15:40,780 --> 00:15:43,390 Здрав като бик! 171 00:15:44,330 --> 00:15:49,710 Не се напрягай. Ребрата и левия ти крак ще заздравяват три месеца. 172 00:15:49,830 --> 00:15:53,820 Да, но смятам да се върна на пистата веднага щом костите заздравеят. 173 00:15:54,870 --> 00:16:00,890 Лекарят ми каза, че ще удължи престоя ми, ако се напъвам. 174 00:16:01,010 --> 00:16:05,870 Ах, искам вече да започвам рехабилитация! Искам движение. 175 00:16:07,050 --> 00:16:11,060 А какво правиш обикновено? Ако може да попитам. 176 00:16:11,180 --> 00:16:13,000 Зарежи любезностите. 177 00:16:13,120 --> 00:16:17,280 Обикновено говоря с фенките ми, 178 00:16:17,400 --> 00:16:22,790 давам им автографи, играя карти с тях... 179 00:16:23,680 --> 00:16:26,930 и гледам състезания на F4. 180 00:16:28,010 --> 00:16:31,730 Беше ли на състезанието онзи ден? Беше жестоко, нали? 181 00:16:31,850 --> 00:16:34,790 Тоши спечели като първи пилот на отбора. 182 00:16:34,910 --> 00:16:36,150 Да. 183 00:16:36,270 --> 00:16:40,523 Но без теб на пистата, 184 00:16:40,643 --> 00:16:43,350 ми липсваше... 185 00:16:43,470 --> 00:16:46,520 Справиха се отлично дори без мен. 186 00:16:48,250 --> 00:16:51,570 Какво? - Изненадах се. 187 00:16:51,690 --> 00:16:56,350 Мислех, че трябва да се възстановя по най-бързия начин, но се оправиха. 188 00:16:56,470 --> 00:17:00,100 Явно отсъствието на таланта на отбора им е дало тласък напред. 189 00:17:01,450 --> 00:17:05,620 А може би винаги са се оправяли без мен. 190 00:17:06,000 --> 00:17:10,140 Това не е... - Явно късметът ми се е изчерпал. 191 00:17:10,260 --> 00:17:12,500 Шегувам се! 192 00:17:22,980 --> 00:17:24,890 Още ли си тук? 193 00:17:25,520 --> 00:17:27,940 Г-н Ена. - Здраво работиш. 194 00:17:28,220 --> 00:17:30,990 Съжалявам, че ползвам стаята без разрешението ви. 195 00:17:31,110 --> 00:17:35,390 Нямам против. Какво има? Нещо те тормози ли? 196 00:17:39,600 --> 00:17:43,990 Ето тук. Юитани за кратко изпадна на пето място. 197 00:17:44,650 --> 00:17:49,430 На следващия завой си върна позицията, но само защото съперникът сбърка. 198 00:17:49,550 --> 00:17:52,860 Не заради скоростта му. - Много си суров с него. 199 00:17:52,980 --> 00:17:57,280 Нима? Никога нямаше да го допусна, ако аз бях втори пилот. 200 00:17:57,400 --> 00:18:00,670 Но в момента не разполагаме с пилоти от моя калибър. 201 00:18:00,790 --> 00:18:02,860 Не го носят у себе си. 202 00:18:02,980 --> 00:18:06,920 Не говори така. Сигурно има какво да ги посъветваш. 203 00:18:08,460 --> 00:18:11,990 Г-н Ена, благодарен съм ви. 204 00:18:12,700 --> 00:18:18,030 Ако не ме бяхте взели в "Белсорисо", да съм се отказал от състезанията. 205 00:18:21,340 --> 00:18:28,000 Затова пък не мога вечно да се състезавам във F4. На 19 съм. 206 00:18:28,120 --> 00:18:31,210 Трябва да постигна нещо и да направя следващата крачка. 207 00:18:31,800 --> 00:18:36,850 Юитани и Кагаяма са свестни момчета, но не са ми приятели, а съперници. 208 00:18:37,220 --> 00:18:41,050 Не съм длъжен да им помагам 209 00:18:41,610 --> 00:18:44,000 и не мога и да си го позволя. 210 00:18:44,120 --> 00:18:47,000 Харунага им помагаше. - Моля? 211 00:18:47,120 --> 00:18:50,770 Често им даваше съвети след състезания. 212 00:18:50,890 --> 00:18:53,300 На мен и дума не ми е казвал. 213 00:18:53,420 --> 00:18:57,410 Защото не си имал нужда. Постоянно хвалеше пилотирането ти. 214 00:19:00,860 --> 00:19:04,610 Отпусни се малко, първи пилот. 215 00:19:13,710 --> 00:19:15,710 У вас съм. 216 00:19:32,950 --> 00:19:37,350 Вкъщи сте, нали? Може да не ми отваряте. 217 00:19:38,370 --> 00:19:41,990 Ако сте вътре, искам само да слушате. 218 00:19:45,280 --> 00:19:50,240 Като цяло не знам откъде да започна. 219 00:19:50,950 --> 00:19:57,020 Благодарен съм за думите ви по време на дъждовното състезание. 220 00:19:58,050 --> 00:20:01,820 Макар че тогава не ги разбрах много-много. 221 00:20:02,700 --> 00:20:04,700 Всъщност дори сега не ги разбирам. 222 00:20:04,820 --> 00:20:11,230 Сметнах ви за луд, когато се появихте от нищото и казахте, че ще ме подкрепяте. 223 00:20:11,620 --> 00:20:17,040 Но съм безкрайно благодарен, че ни намерихте спонсор. 224 00:20:18,350 --> 00:20:23,330 Ако не бяхте вие, Коя, нямаше да се състезавам така. 225 00:20:25,270 --> 00:20:30,130 Ако ви е неудобно заради спонсора, знайте, че не му отдавам значение. 226 00:20:30,250 --> 00:20:35,180 Кота и баща му също не отдават. И на мен грам не ми пука! 227 00:20:43,490 --> 00:20:45,250 Съжалявам. 228 00:20:45,370 --> 00:20:48,810 Съжалявам, че ми отне толкова време да се извиня като хората. 229 00:20:48,930 --> 00:20:54,430 Съжалявам, че не се замислих защо се опитвахте да ме разубедите. 230 00:20:55,470 --> 00:21:00,410 Съжалявам, че не разбрах, въпреки че знаех историята ви. 231 00:21:01,310 --> 00:21:07,390 Може би имам големи очаквания и не знам откъде да започна, 232 00:21:07,510 --> 00:21:10,350 но онова обещание... 233 00:21:10,470 --> 00:21:15,590 Искам да го спазим и да ме снимате на подиума. 234 00:21:20,810 --> 00:21:22,760 Коя? 235 00:21:25,410 --> 00:21:27,610 Ей, Коя! 236 00:21:29,870 --> 00:21:31,600 Ей. 237 00:22:06,510 --> 00:22:07,620 Коя? 238 00:22:07,740 --> 00:22:10,010 Етап 7: Недоекспониране 239 00:22:10,130 --> 00:22:13,810 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 240 00:22:13,930 --> 00:22:17,810 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ