1 00:00:10,570 --> 00:00:12,990 Готови. 2 00:00:13,110 --> 00:00:15,690 На старта. 3 00:00:18,490 --> 00:00:22,400 Маратонът Ояма започна! 4 00:01:45,960 --> 00:01:50,000 М А Н Е В Р А ! 5 00:01:53,440 --> 00:01:56,620 Маратон? - Да живне градът. 6 00:01:56,740 --> 00:01:59,100 Организиран е от Кварталната асоциация на Ояма 7 00:01:59,220 --> 00:02:04,730 със съорганизатор "Фуджи Спийдуей". - Защо те са съорганизатори? 8 00:02:08,890 --> 00:02:10,920 Това не е ли... 9 00:02:12,530 --> 00:02:15,820 Сериозно ли? Финишът е на "Фуджи Спийдуей"! 10 00:02:15,940 --> 00:02:19,460 Помолиха отборите на F4 да вземат участие. 11 00:02:20,920 --> 00:02:24,830 Винаги ни помагат. Не може да не участваме! 12 00:02:24,950 --> 00:02:28,100 Пас съм. - Стига де. Моля ти се. 13 00:02:28,220 --> 00:02:32,100 Харука, ти ще участваш, нали? Не мразиш да тичаш, нали? 14 00:02:32,220 --> 00:02:35,480 И двамата сме пас. - Питам Харука! 15 00:02:36,700 --> 00:02:38,050 Добре. 16 00:02:38,170 --> 00:02:42,360 Чудесно! Едно време бях много бърз. 17 00:02:42,480 --> 00:02:48,610 Още има време да вляза във форма. Харука, искаш ли да тичаме сутрин? 18 00:02:50,150 --> 00:02:52,670 Намирисва. - Кое? 19 00:02:52,790 --> 00:02:57,530 Баща ми мрази да спортува, а изведнъж се вълнува от маратон. 20 00:02:57,800 --> 00:03:01,780 Голямата награда е пет килограма мраморно говеждо уагю?! 21 00:03:01,900 --> 00:03:03,870 Ето защо било. 22 00:03:06,140 --> 00:03:10,000 Отврат. Държи се така, сякаш вече е взел наградата. 23 00:03:10,250 --> 00:03:13,880 Хару, не си длъжен да участваш. - Да. 24 00:03:16,840 --> 00:03:19,420 Маратон? - Да. 25 00:03:19,540 --> 00:03:23,930 "Фуджи Спийдуей" е съорганизатор и ни помолиха да участваме. 26 00:03:24,050 --> 00:03:25,500 Ясно. 27 00:03:25,620 --> 00:03:30,730 Представете си ме свежо изпотен, докато публиката ме аплодира. 28 00:03:32,050 --> 00:03:35,480 Гледката ще бъде великолепна! 29 00:03:36,210 --> 00:03:38,480 Ами ти, Токумару? 30 00:03:39,370 --> 00:03:42,890 Надявам се да се реванширам в следващото състезание. 31 00:03:49,610 --> 00:03:53,170 Ти ще участваш, нали, Алисче? - Кой, аз ли? 32 00:03:54,000 --> 00:03:56,130 Ще участваш, нали? 33 00:03:56,970 --> 00:03:58,880 Да. 34 00:03:59,520 --> 00:04:01,840 А ти, Токумару? 35 00:04:05,710 --> 00:04:09,220 Ще тичам, щом трябва. 36 00:04:13,350 --> 00:04:16,000 Маратон, значи? 37 00:04:16,120 --> 00:04:17,860 Ти ще участваш ли? - Да. 38 00:04:17,980 --> 00:04:23,360 Зает си. И Котаро казва, че не трябва да... 39 00:04:23,740 --> 00:04:26,370 Чакай, ще участваш? - Да. 40 00:04:26,490 --> 00:04:30,680 Защо? Не прилича на твой тип събитие, Хару. 41 00:04:30,800 --> 00:04:32,650 Не решавайте вместо мен. 42 00:04:32,770 --> 00:04:35,670 И не ми прокарвайте фамилиарното "Хару". 43 00:04:35,790 --> 00:04:39,040 Мислех, че си от онези, които ги заболява корема 44 00:04:39,160 --> 00:04:43,160 или казват, че баба им е паднала, за да се измъкнат от училище. 45 00:04:43,790 --> 00:04:47,460 От онези, които си общуват със съучениците, но не си дават зор. 46 00:04:47,580 --> 00:04:51,650 Внимателно момче, но с ужасен подбор на думите. 47 00:04:51,770 --> 00:04:54,480 За какъв човек ме смятате? 48 00:04:58,130 --> 00:05:02,650 Ясно. Значи ще участваш. - Странно ли е? 49 00:05:02,860 --> 00:05:06,450 Не, ни най-малко. Ще си взема апарата и ще викам за теб. 50 00:05:06,570 --> 00:05:08,580 Не сте длъжен. 51 00:05:08,700 --> 00:05:12,120 Не е състезание и не можете да снимате хора. 52 00:05:12,370 --> 00:05:14,160 Оценявам загрижеността. 53 00:05:14,500 --> 00:05:17,550 Но подборът ти на думи... 54 00:05:21,530 --> 00:05:27,220 Благодарим на всички, които дойдоха на маратона Ояма. 55 00:05:27,340 --> 00:05:31,600 Който желае да участва, моля да се запише на бялата шатра. 56 00:05:33,820 --> 00:05:37,070 Радвам се да ви видя, г-н Комаки. - О, Сае... 57 00:05:37,190 --> 00:05:39,790 Аз съм Юкихира. Привет. 58 00:05:39,910 --> 00:05:42,340 Звучеше ми забавно и дойдох да подкрепя отбора. 59 00:05:42,460 --> 00:05:44,220 Благодаря, г-жо Юкихира. 60 00:05:44,340 --> 00:05:47,820 Чух, че е местно събитие, но е дошъл и телевизионен екип. 61 00:05:47,940 --> 00:05:50,410 Невероятно. - Не! Изключено! 62 00:05:50,530 --> 00:05:53,410 Какво става там? 63 00:05:53,530 --> 00:05:56,000 Не, не и не! - Откажи се вече. 64 00:05:56,120 --> 00:05:59,000 По-скоро бих умрял, отколкото да тичам! 65 00:05:59,240 --> 00:06:03,750 Какво да се прави. Искаха по двама в отбор. 66 00:06:03,870 --> 00:06:06,670 Но защо аз? 67 00:06:06,790 --> 00:06:10,680 Трябваше аз да участвам, 68 00:06:10,890 --> 00:06:14,150 но сутринта се превъзбудих и се спънах. 69 00:06:14,270 --> 00:06:17,530 Изкълчи го. - Трябваше да чуете как изхрущя. 70 00:06:17,650 --> 00:06:20,980 Искаш ли да ти изхрущя и другия крак? 71 00:06:21,100 --> 00:06:22,730 Маратонът скоро ще започне. 72 00:06:22,850 --> 00:06:26,840 Моля всички участници да се съберат на стартовата линия. 73 00:06:26,960 --> 00:06:28,860 Вземи. 74 00:06:33,240 --> 00:06:37,370 Майната му. Майната му на целия свят. 75 00:06:37,490 --> 00:06:40,090 Кота, радвам се, че те намерих. 76 00:06:41,350 --> 00:06:44,130 Алиса? И ти ли ще тичаш? 77 00:06:44,350 --> 00:06:49,380 Чуй само. Сацуки ме покани. Можеш ли да повярваш? 78 00:06:49,760 --> 00:06:52,870 Ясно. - Стига де. Хайде по-весело. 79 00:06:52,990 --> 00:06:55,500 Здравей, Харука. Радвам се да те видя отново. 80 00:06:55,620 --> 00:06:59,430 Как си? - Добре. 81 00:06:59,550 --> 00:07:02,730 Бързо се сприятеляваш с всички. 82 00:07:03,610 --> 00:07:05,850 Токумару. 83 00:07:08,240 --> 00:07:10,240 Стига, момчета. 84 00:07:10,360 --> 00:07:13,410 Мислете за днес като отличен шанс да станете по-близки. 85 00:07:13,530 --> 00:07:16,240 Да станем по-близки? - Или за социално събитие. 86 00:07:16,360 --> 00:07:18,150 Нямам интерес да се сприятелявам. 87 00:07:18,270 --> 00:07:22,430 Тоши, веднага се наежваш. 88 00:07:22,550 --> 00:07:25,190 Нека се опитаме да тичаме задружно. 89 00:07:25,310 --> 00:07:27,150 Съгласни ли сте? 90 00:07:27,270 --> 00:07:31,840 Добре. - Какво предвещаваш? 91 00:07:31,960 --> 00:07:33,460 Изненадана съм. 92 00:07:33,580 --> 00:07:37,620 Не мислех, че Харука ще прояви интерес към такова събитие. 93 00:07:37,740 --> 00:07:41,369 Нали? Той е от децата, които в деня на събитието казват, 94 00:07:41,489 --> 00:07:45,800 че баба им е паднала. - За това не знам. 95 00:07:47,190 --> 00:07:49,780 Готови. 96 00:07:50,900 --> 00:07:53,550 На старта. 97 00:07:57,160 --> 00:08:01,160 Успех! - Маратонът Ояма започна! 98 00:08:01,410 --> 00:08:06,970 Успех на всички! - И така, маратонът Ояма започна. 99 00:08:07,390 --> 00:08:08,670 Този глас... 100 00:08:08,790 --> 00:08:13,260 Ваш коментатор ще бъде директорът на "Комаки Моторс" - 101 00:08:13,560 --> 00:08:17,510 Футоши "Трябваше да чуете как изхрущя" Комаки. 102 00:08:19,790 --> 00:08:23,230 Г-н Комаки? - Ама че лежерно събитие. 103 00:08:23,500 --> 00:08:28,980 Ясно небе и приятни 24 градуса. Идеално време за маратон. 104 00:08:29,300 --> 00:08:32,880 Участниците стартираха от гара Готемба, пресякоха "Хигаши-Оджи" 105 00:08:33,000 --> 00:08:35,880 и преминаха през кръстовището "Нимайбаши". 106 00:08:36,000 --> 00:08:41,040 Най-отпред са Сацуки Харунага и Тошики Токумару от "Белсорисо". 107 00:08:41,160 --> 00:08:45,000 По петите им е Харука Асахина от "Комаки Моторс", 108 00:08:45,120 --> 00:08:50,460 следван от група други участници. - Какъв е този нескопосан коментатор? 109 00:08:54,470 --> 00:08:58,360 Много приятен ветрец! - Умирам. Целият свят трябва да умре. 110 00:08:58,480 --> 00:09:01,580 Какво? Не сме тичали и пет минути. 111 00:09:01,700 --> 00:09:05,420 Все тая. Свикнал съм да печеля с хитрост. 112 00:09:05,540 --> 00:09:07,150 Офицер. Стратег. 113 00:09:07,270 --> 00:09:10,700 В "Записи на трите царства" щях да съм Джугъ Лян. 114 00:09:10,820 --> 00:09:14,740 Да си умен не е извинение да не си атлетичен. 115 00:09:16,490 --> 00:09:18,910 Истината боли. 116 00:09:20,030 --> 00:09:21,950 Внимавай! 117 00:09:23,170 --> 00:09:27,080 Добре ли си, Кота? - Не мога да дишам. 118 00:09:27,200 --> 00:09:29,890 Извинявай. 119 00:09:30,760 --> 00:09:34,880 Благодаря. Всъщност си доста силна. 120 00:09:36,330 --> 00:09:39,240 Момичетата на стартовата решетка трябва да са силни. 121 00:09:39,360 --> 00:09:43,580 Дълго време трябва да стоиш в една поза. 122 00:09:43,700 --> 00:09:46,960 Изисква тренировки. - Да. 123 00:09:48,730 --> 00:09:52,260 Подготвям се за следващото състезание. 124 00:09:53,350 --> 00:09:57,770 Първо трябва да вляза във форма, а после да натрупам мазнини. 125 00:09:57,890 --> 00:10:02,240 Така ще получа достойна фигура за момиче на стартовата решетка. 126 00:10:03,530 --> 00:10:08,440 Мислех, че си в "Белсорисо" само за да гониш плейбойчето. 127 00:10:08,560 --> 00:10:11,780 Не знаех, че си толкова стриктна. - Да нося чорапи ли? 128 00:10:11,900 --> 00:10:14,250 Къде го чу? 129 00:10:14,370 --> 00:10:17,630 Е, с това темпо скоро и смешник като Сацуки ще ти е в краката. 130 00:10:17,870 --> 00:10:22,840 Изключено! Губя ума и дума, когато съм край него. 131 00:10:22,960 --> 00:10:24,850 И не го наричай смешник! 132 00:10:24,970 --> 00:10:27,390 Тогава му повтори онова, което ми каза на мен. 133 00:10:27,510 --> 00:10:30,690 Той е топ състезател. Вероятно и той е стриктен. 134 00:10:30,810 --> 00:10:34,190 В следенето? Сацуки не е преследвач. 135 00:10:34,310 --> 00:10:37,100 За друго говоря! 136 00:10:39,330 --> 00:10:42,700 Трудно е да говориш, докато тичаш. 137 00:10:43,040 --> 00:10:46,930 Добре ли си? Аз още не съм уморена. 138 00:10:47,050 --> 00:10:50,710 Тогава не ме чакай. - Добре. 139 00:10:55,270 --> 00:10:57,290 Сериозно ли? 140 00:10:58,600 --> 00:11:01,590 Тичането е много забавно, нали? 141 00:11:01,710 --> 00:11:06,250 Рядко слизаме от болидите и се състезаваме с двата си крака. 142 00:11:06,370 --> 00:11:08,880 Нали беше, за да се сближим? 143 00:11:09,910 --> 00:11:11,890 Прав си. 144 00:11:13,340 --> 00:11:17,650 Но именно заради това сега няма голяма разлика помежду ни. 145 00:11:18,330 --> 00:11:23,930 Стратегии. Финанси. Съревноваваме се без тези извинения. 146 00:11:24,530 --> 00:11:26,150 Какво по-хубаво от това? 147 00:11:30,970 --> 00:11:32,180 Какво? 148 00:11:33,850 --> 00:11:36,340 Не са ли останали по-малко хора? 149 00:11:39,240 --> 00:11:42,050 Отказват се. 150 00:11:47,100 --> 00:11:49,960 Ще... пукна... 151 00:11:53,600 --> 00:11:59,610 Котаро Комаки от "Комаки Моторс" отпада ли от състезанието? 152 00:11:59,730 --> 00:12:02,700 Той е на 17 години, учи в дванайсти клас. 153 00:12:02,820 --> 00:12:06,910 Може би късно влиза в пубертета, обиждайки баща си. 154 00:12:07,030 --> 00:12:10,650 Можеш да се бунтуваш срещу баща си, но не и срещу собствените си чувства? 155 00:12:10,770 --> 00:12:12,800 Кой решава къде е пределът ти? 156 00:12:12,920 --> 00:12:16,330 Баща ти не те е възпитавал така! 157 00:12:16,450 --> 00:12:19,290 Стани! Изправи се, Котаро Комаки! 158 00:12:19,410 --> 00:12:22,260 Я да млъкваш! 159 00:12:26,140 --> 00:12:29,640 Маратонът Ояма не жали участниците. 160 00:12:29,760 --> 00:12:32,520 Отпадат един след друг. 161 00:12:32,640 --> 00:12:35,510 Ако беше състезание, щяха да показват само жълти флагове. 162 00:12:35,630 --> 00:12:39,360 На финала сме. Кой ще грабне говеждото... 163 00:12:39,480 --> 00:12:42,600 Така де, кой ще грабне победата и ще вкуси от славата? 164 00:12:42,720 --> 00:12:47,660 Маршрутът е тежичък за любители. Има стръмни склонове. 165 00:12:47,780 --> 00:12:51,720 Сигурно за теб е лесен, тъй като тренираш постоянно. 166 00:12:52,320 --> 00:12:55,080 Ами ти, Харука? Не си ли уморен? 167 00:12:55,200 --> 00:12:59,040 Не. Свикнал съм да се натоварвам на работа. 168 00:12:59,160 --> 00:13:01,170 На работа? - Разнасям вестници. 169 00:13:01,290 --> 00:13:04,110 Какво? Разнасяш вестници? Еха! 170 00:13:04,230 --> 00:13:07,470 Не е кой знае какво. - Наистина не е. 171 00:13:07,590 --> 00:13:12,880 Преди да вляза в отбора, работех като хамалин 172 00:13:13,000 --> 00:13:15,230 и реагира по същия начин. 173 00:13:15,350 --> 00:13:20,290 Какво? Не е необичайно пилотите да имат друга работа. 174 00:13:20,630 --> 00:13:24,590 Трябва сам да изкарваш пари, освен ако не влезеш в голям отбор. 175 00:13:25,820 --> 00:13:31,030 Доставянето на вестници и хамалството са физически натоварващи. Невероятно! 176 00:13:31,150 --> 00:13:34,080 Отстрани изглежда, че ни се подиграваш. 177 00:13:41,490 --> 00:13:44,110 Сега като се замисля... 178 00:13:44,230 --> 00:13:48,720 Маратонът е десет километра. Мога да издържа, 179 00:13:48,840 --> 00:13:53,850 но втората половина е брутална. Предимно е нанагорнище. 180 00:13:53,970 --> 00:13:55,920 И защо да е иначе? 181 00:13:56,040 --> 00:14:00,360 Финишът на "Фуджи Спийдуей" е на 550 метра надморска височина. 182 00:14:00,480 --> 00:14:04,260 На върха на планината. Това шега ли е? 183 00:14:07,070 --> 00:14:12,120 Станция за вода! Спасен съм. Най-после мога да си отдъхна. 184 00:14:14,790 --> 00:14:16,910 Заповядай. - Благодаря. 185 00:14:21,680 --> 00:14:25,760 Много е сухо! Сакурабо? Пресъхна ми устата! 186 00:14:27,260 --> 00:14:29,250 Горещо! 187 00:14:29,370 --> 00:14:31,510 Това е чай! 188 00:14:31,630 --> 00:14:33,650 Ох. 189 00:14:34,430 --> 00:14:37,860 Виж ти. - Младите са толкова жизнени. 190 00:14:37,980 --> 00:14:40,560 Ето нещо вкусно. - Хапни още. 191 00:14:40,680 --> 00:14:42,560 Пийни си. Сега го приготвих. 192 00:14:42,680 --> 00:14:45,560 Хапни си добре, за да възстановиш силите си! 193 00:14:46,570 --> 00:14:49,740 Спрете! 194 00:14:50,180 --> 00:14:54,380 Само това ли? - Сигурно си огладняла по пътя. 195 00:14:54,500 --> 00:14:58,620 Хапни си още. - На диета съм. 196 00:14:59,000 --> 00:15:00,710 Само малко тогава. 197 00:15:00,830 --> 00:15:04,840 Виж ти! Участниците, които издържаха тежкия маршрут, 198 00:15:04,960 --> 00:15:09,010 отпадат един след друг на станцията за вода. 199 00:15:09,730 --> 00:15:11,830 С други думи... 200 00:15:11,950 --> 00:15:16,680 Чухме, че на станцията за вода се презарежда с нови сили. 201 00:15:16,800 --> 00:15:21,020 Не можеш ли да се хидратираш с чай? - Разправят, че бил много горещ. 202 00:15:21,140 --> 00:15:24,590 Мислех, че змиорката ще помогне за издръжливостта. 203 00:15:24,710 --> 00:15:27,890 Оживяването на града е сложна задача. 204 00:15:28,010 --> 00:15:30,930 Ето защо отпадат. 205 00:15:31,490 --> 00:15:37,550 Ама щом народът се забавлява, може да го наречем успех. 206 00:15:37,670 --> 00:15:41,000 Наздраве! 207 00:15:42,460 --> 00:15:46,500 Пътят към ада е постлан с добри намерения. 208 00:15:46,620 --> 00:15:50,510 Какво? Крепкото здраве е добре за простата? 209 00:15:50,630 --> 00:15:53,050 И докато маратонът Ояма 210 00:15:53,170 --> 00:15:59,180 наближава кулминацията, се преместих, за да коментирам. 211 00:15:59,410 --> 00:16:03,690 Какво виждаме? Водещата група наближава източния портал. 212 00:16:03,810 --> 00:16:06,940 Начело е Сацуки Харунага от "Белсорисо", 213 00:16:07,060 --> 00:16:09,320 следван от Тошики Токумару, също от там, 214 00:16:09,440 --> 00:16:13,150 и нашият Харука Асахина от "Комаки Моторс"! 215 00:16:14,800 --> 00:16:19,360 Г-н Футоши се раздава. - Да видим как ще свърши това. 216 00:16:19,480 --> 00:16:21,150 Да! - Къде тръгна? 217 00:16:21,270 --> 00:16:24,540 Ако искаме да ги проследим докрай, трябва да слезем долу. 218 00:16:24,740 --> 00:16:29,870 Тук ли оставаш, Сае? Добре. Отивам да тичам с тях! 219 00:16:29,990 --> 00:16:32,970 Чакай! 220 00:16:34,440 --> 00:16:37,220 Още един глупак на маратона. 221 00:16:41,690 --> 00:16:46,730 Имате ли си любим пилот? - Откъде ти хрумна? 222 00:16:46,950 --> 00:16:50,500 Аз имам. Джеймс Хънт. Чували ли сте го? 223 00:16:50,620 --> 00:16:56,390 Гран При-то в Германия през 1976 г. на "Нюрбургринг" е било невероятно. 224 00:16:56,740 --> 00:17:01,240 Много пъти съм гледал DVD-то на баща ми. 225 00:17:03,140 --> 00:17:05,480 Една обиколка е била 22.8 км. 226 00:17:05,600 --> 00:17:08,770 С общо 185 завоя, изключително трудно трасе. 227 00:17:08,890 --> 00:17:13,630 Освен това, преди старта, се изсипва порой - ужасни условия. 228 00:17:14,220 --> 00:17:18,330 На пол-а бил Хънт, а до него старият му съперник Ники Лауда. 229 00:17:18,860 --> 00:17:21,100 Делила ги е една секунда. 230 00:17:21,220 --> 00:17:25,440 Съдбата им я определил скоростният завой преди Бергверк. 231 00:17:26,810 --> 00:17:28,890 Там Лауда катастрофира. 232 00:17:29,210 --> 00:17:32,100 Хънт първи преминал финиша. 233 00:17:33,150 --> 00:17:35,870 Според вас кое е определило победителя? 234 00:17:35,990 --> 00:17:39,150 Машините им? Техниката? Времето? 235 00:17:39,690 --> 00:17:42,580 Не. Бил късметът. 236 00:17:43,800 --> 00:17:46,660 Капризната богиня, диктуваща всички съревнования. 237 00:17:46,780 --> 00:17:49,280 Но богинята обичала Хънт. 238 00:17:49,400 --> 00:17:53,580 Той привлякъл добрия късмет с харизмата си. 239 00:17:54,050 --> 00:17:56,830 И аз правя същото. 240 00:17:57,100 --> 00:18:00,220 Винаги съм весел и оптимистичен. 241 00:18:12,620 --> 00:18:14,370 Късметът също е умение. 242 00:18:14,490 --> 00:18:18,360 Нима Харука Асахина отпадна от борбата за първо място? 243 00:18:19,800 --> 00:18:22,900 Харука... - По дяволите! 244 00:18:23,020 --> 00:18:26,970 Харука! Харука! 245 00:18:29,080 --> 00:18:31,250 Харука! 246 00:18:36,140 --> 00:18:38,670 Вземи ги! 247 00:18:42,070 --> 00:18:44,930 Давай, Харука! 248 00:18:45,050 --> 00:18:47,010 Тичай! 249 00:18:49,510 --> 00:18:52,400 Не мога да ги взема! 250 00:18:59,550 --> 00:19:02,160 Това не го очаквах. 251 00:19:07,370 --> 00:19:08,500 Той... 252 00:19:08,620 --> 00:19:13,000 Харука Асахина се връща в борбата! Прави последен спринт бос! 253 00:19:13,420 --> 00:19:16,730 Не е зле. Вече няма как да му отстъпя. 254 00:19:16,850 --> 00:19:19,330 Засилваме ли темпото, втори пилот? 255 00:19:19,450 --> 00:19:22,010 Днес няма значение кой е първи и кой - втори. 256 00:19:22,870 --> 00:19:26,890 Разбира се. Целта на маратона най-вече е да се сближим. 257 00:19:27,190 --> 00:19:30,590 Харука Асахина най-после ги настига! 258 00:19:30,710 --> 00:19:35,980 Ожесточена борба между него, Сацуки Харунага и Тошики Токумару! 259 00:19:36,100 --> 00:19:39,440 Много участници отпаднаха от маратона. 260 00:19:39,560 --> 00:19:44,040 Кой ще изкачи хълма и ще спечели победата и любовта на местните? 261 00:19:44,160 --> 00:19:47,370 Ще бъде ли това Сацуки Харунага? Или Тошики Токумару? 262 00:19:47,490 --> 00:19:51,870 А може би Харука Асахина? 263 00:19:54,080 --> 00:19:58,130 Финиш! Пресякоха финиша едновременно! 264 00:20:02,930 --> 00:20:07,260 Комаки. - Г-н Ена. 265 00:20:07,380 --> 00:20:11,310 Май закъснях. А бързах да дойда от работа. 266 00:20:11,430 --> 00:20:15,100 Не очаквах две момчета от "Белсорисо" да се включат. 267 00:20:15,560 --> 00:20:19,400 Пилотите не са машини. Имат нужда от почивка. 268 00:20:19,520 --> 00:20:22,440 Ти си ми го казвал, Комаки. 269 00:20:22,830 --> 00:20:24,970 Тъй ли? 270 00:20:25,090 --> 00:20:30,270 Ако не го бях напънал тогава, може би нещата щяха да са иначе. 271 00:20:32,010 --> 00:20:34,730 Още го мисля. 272 00:20:43,300 --> 00:20:45,760 Харука. 273 00:20:50,700 --> 00:20:54,600 Другата седмица имаш рожден ден. Не е говеждо, а змиорка. 274 00:20:54,810 --> 00:20:57,860 Наложи се да определим победителя на камък, ножица, хартия. 275 00:20:57,980 --> 00:21:00,360 Ето защо се е стараел толкова. 276 00:21:01,110 --> 00:21:04,410 МРАМОРНО ГОВЕЖДО УАГЮ 2 КГ ПЪРВОКЛАСНО ГРОЗДЕ МУСКАТ 277 00:21:06,410 --> 00:21:09,410 Защо се радваш толкова за третото място? 278 00:21:09,530 --> 00:21:11,960 Не обичаш ли грозде? 279 00:21:12,080 --> 00:21:14,330 Токумару. - Да? 280 00:21:14,450 --> 00:21:17,300 Имам високи очаквания от теб в следващото състезание. 281 00:21:17,690 --> 00:21:19,520 Разбрах. 282 00:21:20,630 --> 00:21:23,100 Все пак предпочиташе говеждо? 283 00:21:35,410 --> 00:21:39,210 Баща ми дори не участва, но най-много облажи. 284 00:21:57,230 --> 00:21:59,460 Ко? 285 00:22:04,000 --> 00:22:06,510 Снимах. 286 00:22:06,630 --> 00:22:10,010 Етап 5: Огнени колесници 287 00:22:10,130 --> 00:22:14,750 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 288 00:22:14,870 --> 00:22:18,750 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ