1
00:00:10,570 --> 00:00:12,990
Готови.
2
00:00:13,110 --> 00:00:15,690
На старта.
3
00:00:18,490 --> 00:00:22,400
Маратонът Ояма започна!
4
00:01:45,960 --> 00:01:50,000
М А Н Е В Р А !
5
00:01:53,440 --> 00:01:56,620
Маратон?
- Да живне градът.
6
00:01:56,740 --> 00:01:59,100
Организиран е от Кварталната
асоциация на Ояма
7
00:01:59,220 --> 00:02:04,730
със съорганизатор "Фуджи Спийдуей".
- Защо те са съорганизатори?
8
00:02:08,890 --> 00:02:10,920
Това не е ли...
9
00:02:12,530 --> 00:02:15,820
Сериозно ли?
Финишът е на "Фуджи Спийдуей"!
10
00:02:15,940 --> 00:02:19,460
Помолиха отборите на F4
да вземат участие.
11
00:02:20,920 --> 00:02:24,830
Винаги ни помагат.
Не може да не участваме!
12
00:02:24,950 --> 00:02:28,100
Пас съм.
- Стига де. Моля ти се.
13
00:02:28,220 --> 00:02:32,100
Харука, ти ще участваш, нали?
Не мразиш да тичаш, нали?
14
00:02:32,220 --> 00:02:35,480
И двамата сме пас.
- Питам Харука!
15
00:02:36,700 --> 00:02:38,050
Добре.
16
00:02:38,170 --> 00:02:42,360
Чудесно!
Едно време бях много бърз.
17
00:02:42,480 --> 00:02:48,610
Още има време да вляза във форма.
Харука, искаш ли да тичаме сутрин?
18
00:02:50,150 --> 00:02:52,670
Намирисва.
- Кое?
19
00:02:52,790 --> 00:02:57,530
Баща ми мрази да спортува,
а изведнъж се вълнува от маратон.
20
00:02:57,800 --> 00:03:01,780
Голямата награда е пет килограма
мраморно говеждо уагю?!
21
00:03:01,900 --> 00:03:03,870
Ето защо било.
22
00:03:06,140 --> 00:03:10,000
Отврат. Държи се така,
сякаш вече е взел наградата.
23
00:03:10,250 --> 00:03:13,880
Хару, не си длъжен да участваш.
- Да.
24
00:03:16,840 --> 00:03:19,420
Маратон?
- Да.
25
00:03:19,540 --> 00:03:23,930
"Фуджи Спийдуей" е съорганизатор
и ни помолиха да участваме.
26
00:03:24,050 --> 00:03:25,500
Ясно.
27
00:03:25,620 --> 00:03:30,730
Представете си ме свежо изпотен,
докато публиката ме аплодира.
28
00:03:32,050 --> 00:03:35,480
Гледката ще бъде великолепна!
29
00:03:36,210 --> 00:03:38,480
Ами ти, Токумару?
30
00:03:39,370 --> 00:03:42,890
Надявам се да се реванширам
в следващото състезание.
31
00:03:49,610 --> 00:03:53,170
Ти ще участваш, нали, Алисче?
- Кой, аз ли?
32
00:03:54,000 --> 00:03:56,130
Ще участваш, нали?
33
00:03:56,970 --> 00:03:58,880
Да.
34
00:03:59,520 --> 00:04:01,840
А ти, Токумару?
35
00:04:05,710 --> 00:04:09,220
Ще тичам, щом трябва.
36
00:04:13,350 --> 00:04:16,000
Маратон, значи?
37
00:04:16,120 --> 00:04:17,860
Ти ще участваш ли?
- Да.
38
00:04:17,980 --> 00:04:23,360
Зает си. И Котаро казва,
че не трябва да...
39
00:04:23,740 --> 00:04:26,370
Чакай, ще участваш?
- Да.
40
00:04:26,490 --> 00:04:30,680
Защо? Не прилича
на твой тип събитие, Хару.
41
00:04:30,800 --> 00:04:32,650
Не решавайте вместо мен.
42
00:04:32,770 --> 00:04:35,670
И не ми прокарвайте
фамилиарното "Хару".
43
00:04:35,790 --> 00:04:39,040
Мислех, че си от онези,
които ги заболява корема
44
00:04:39,160 --> 00:04:43,160
или казват, че баба им е паднала,
за да се измъкнат от училище.
45
00:04:43,790 --> 00:04:47,460
От онези, които си общуват със
съучениците, но не си дават зор.
46
00:04:47,580 --> 00:04:51,650
Внимателно момче,
но с ужасен подбор на думите.
47
00:04:51,770 --> 00:04:54,480
За какъв човек ме смятате?
48
00:04:58,130 --> 00:05:02,650
Ясно. Значи ще участваш.
- Странно ли е?
49
00:05:02,860 --> 00:05:06,450
Не, ни най-малко. Ще си взема
апарата и ще викам за теб.
50
00:05:06,570 --> 00:05:08,580
Не сте длъжен.
51
00:05:08,700 --> 00:05:12,120
Не е състезание
и не можете да снимате хора.
52
00:05:12,370 --> 00:05:14,160
Оценявам загрижеността.
53
00:05:14,500 --> 00:05:17,550
Но подборът ти на думи...
54
00:05:21,530 --> 00:05:27,220
Благодарим на всички,
които дойдоха на маратона Ояма.
55
00:05:27,340 --> 00:05:31,600
Който желае да участва,
моля да се запише на бялата шатра.
56
00:05:33,820 --> 00:05:37,070
Радвам се да ви видя, г-н Комаки.
- О, Сае...
57
00:05:37,190 --> 00:05:39,790
Аз съм Юкихира. Привет.
58
00:05:39,910 --> 00:05:42,340
Звучеше ми забавно
и дойдох да подкрепя отбора.
59
00:05:42,460 --> 00:05:44,220
Благодаря, г-жо Юкихира.
60
00:05:44,340 --> 00:05:47,820
Чух, че е местно събитие,
но е дошъл и телевизионен екип.
61
00:05:47,940 --> 00:05:50,410
Невероятно.
- Не! Изключено!
62
00:05:50,530 --> 00:05:53,410
Какво става там?
63
00:05:53,530 --> 00:05:56,000
Не, не и не!
- Откажи се вече.
64
00:05:56,120 --> 00:05:59,000
По-скоро бих умрял,
отколкото да тичам!
65
00:05:59,240 --> 00:06:03,750
Какво да се прави.
Искаха по двама в отбор.
66
00:06:03,870 --> 00:06:06,670
Но защо аз?
67
00:06:06,790 --> 00:06:10,680
Трябваше аз да участвам,
68
00:06:10,890 --> 00:06:14,150
но сутринта се превъзбудих
и се спънах.
69
00:06:14,270 --> 00:06:17,530
Изкълчи го.
- Трябваше да чуете как изхрущя.
70
00:06:17,650 --> 00:06:20,980
Искаш ли да ти изхрущя
и другия крак?
71
00:06:21,100 --> 00:06:22,730
Маратонът скоро ще започне.
72
00:06:22,850 --> 00:06:26,840
Моля всички участници
да се съберат на стартовата линия.
73
00:06:26,960 --> 00:06:28,860
Вземи.
74
00:06:33,240 --> 00:06:37,370
Майната му.
Майната му на целия свят.
75
00:06:37,490 --> 00:06:40,090
Кота, радвам се, че те намерих.
76
00:06:41,350 --> 00:06:44,130
Алиса? И ти ли ще тичаш?
77
00:06:44,350 --> 00:06:49,380
Чуй само. Сацуки ме покани.
Можеш ли да повярваш?
78
00:06:49,760 --> 00:06:52,870
Ясно.
- Стига де. Хайде по-весело.
79
00:06:52,990 --> 00:06:55,500
Здравей, Харука.
Радвам се да те видя отново.
80
00:06:55,620 --> 00:06:59,430
Как си?
- Добре.
81
00:06:59,550 --> 00:07:02,730
Бързо се сприятеляваш с всички.
82
00:07:03,610 --> 00:07:05,850
Токумару.
83
00:07:08,240 --> 00:07:10,240
Стига, момчета.
84
00:07:10,360 --> 00:07:13,410
Мислете за днес като отличен
шанс да станете по-близки.
85
00:07:13,530 --> 00:07:16,240
Да станем по-близки?
- Или за социално събитие.
86
00:07:16,360 --> 00:07:18,150
Нямам интерес да се сприятелявам.
87
00:07:18,270 --> 00:07:22,430
Тоши, веднага се наежваш.
88
00:07:22,550 --> 00:07:25,190
Нека се опитаме да тичаме задружно.
89
00:07:25,310 --> 00:07:27,150
Съгласни ли сте?
90
00:07:27,270 --> 00:07:31,840
Добре.
- Какво предвещаваш?
91
00:07:31,960 --> 00:07:33,460
Изненадана съм.
92
00:07:33,580 --> 00:07:37,620
Не мислех, че Харука ще прояви
интерес към такова събитие.
93
00:07:37,740 --> 00:07:41,369
Нали? Той е от децата,
които в деня на събитието казват,
94
00:07:41,489 --> 00:07:45,800
че баба им е паднала.
- За това не знам.
95
00:07:47,190 --> 00:07:49,780
Готови.
96
00:07:50,900 --> 00:07:53,550
На старта.
97
00:07:57,160 --> 00:08:01,160
Успех!
- Маратонът Ояма започна!
98
00:08:01,410 --> 00:08:06,970
Успех на всички!
- И така, маратонът Ояма започна.
99
00:08:07,390 --> 00:08:08,670
Този глас...
100
00:08:08,790 --> 00:08:13,260
Ваш коментатор ще бъде
директорът на "Комаки Моторс" -
101
00:08:13,560 --> 00:08:17,510
Футоши "Трябваше да чуете
как изхрущя" Комаки.
102
00:08:19,790 --> 00:08:23,230
Г-н Комаки?
- Ама че лежерно събитие.
103
00:08:23,500 --> 00:08:28,980
Ясно небе и приятни 24 градуса.
Идеално време за маратон.
104
00:08:29,300 --> 00:08:32,880
Участниците стартираха от гара
Готемба, пресякоха "Хигаши-Оджи"
105
00:08:33,000 --> 00:08:35,880
и преминаха
през кръстовището "Нимайбаши".
106
00:08:36,000 --> 00:08:41,040
Най-отпред са Сацуки Харунага
и Тошики Токумару от "Белсорисо".
107
00:08:41,160 --> 00:08:45,000
По петите им е Харука Асахина
от "Комаки Моторс",
108
00:08:45,120 --> 00:08:50,460
следван от група други участници.
- Какъв е този нескопосан коментатор?
109
00:08:54,470 --> 00:08:58,360
Много приятен ветрец!
- Умирам. Целият свят трябва да умре.
110
00:08:58,480 --> 00:09:01,580
Какво? Не сме тичали и пет минути.
111
00:09:01,700 --> 00:09:05,420
Все тая.
Свикнал съм да печеля с хитрост.
112
00:09:05,540 --> 00:09:07,150
Офицер. Стратег.
113
00:09:07,270 --> 00:09:10,700
В "Записи на трите царства"
щях да съм Джугъ Лян.
114
00:09:10,820 --> 00:09:14,740
Да си умен не е извинение
да не си атлетичен.
115
00:09:16,490 --> 00:09:18,910
Истината боли.
116
00:09:20,030 --> 00:09:21,950
Внимавай!
117
00:09:23,170 --> 00:09:27,080
Добре ли си, Кота?
- Не мога да дишам.
118
00:09:27,200 --> 00:09:29,890
Извинявай.
119
00:09:30,760 --> 00:09:34,880
Благодаря.
Всъщност си доста силна.
120
00:09:36,330 --> 00:09:39,240
Момичетата на стартовата
решетка трябва да са силни.
121
00:09:39,360 --> 00:09:43,580
Дълго време трябва
да стоиш в една поза.
122
00:09:43,700 --> 00:09:46,960
Изисква тренировки.
- Да.
123
00:09:48,730 --> 00:09:52,260
Подготвям се
за следващото състезание.
124
00:09:53,350 --> 00:09:57,770
Първо трябва да вляза във форма,
а после да натрупам мазнини.
125
00:09:57,890 --> 00:10:02,240
Така ще получа достойна фигура
за момиче на стартовата решетка.
126
00:10:03,530 --> 00:10:08,440
Мислех, че си в "Белсорисо"
само за да гониш плейбойчето.
127
00:10:08,560 --> 00:10:11,780
Не знаех, че си толкова стриктна.
- Да нося чорапи ли?
128
00:10:11,900 --> 00:10:14,250
Къде го чу?
129
00:10:14,370 --> 00:10:17,630
Е, с това темпо скоро и смешник
като Сацуки ще ти е в краката.
130
00:10:17,870 --> 00:10:22,840
Изключено! Губя ума и дума,
когато съм край него.
131
00:10:22,960 --> 00:10:24,850
И не го наричай смешник!
132
00:10:24,970 --> 00:10:27,390
Тогава му повтори онова,
което ми каза на мен.
133
00:10:27,510 --> 00:10:30,690
Той е топ състезател.
Вероятно и той е стриктен.
134
00:10:30,810 --> 00:10:34,190
В следенето?
Сацуки не е преследвач.
135
00:10:34,310 --> 00:10:37,100
За друго говоря!
136
00:10:39,330 --> 00:10:42,700
Трудно е да говориш,
докато тичаш.
137
00:10:43,040 --> 00:10:46,930
Добре ли си?
Аз още не съм уморена.
138
00:10:47,050 --> 00:10:50,710
Тогава не ме чакай.
- Добре.
139
00:10:55,270 --> 00:10:57,290
Сериозно ли?
140
00:10:58,600 --> 00:11:01,590
Тичането е много забавно, нали?
141
00:11:01,710 --> 00:11:06,250
Рядко слизаме от болидите
и се състезаваме с двата си крака.
142
00:11:06,370 --> 00:11:08,880
Нали беше, за да се сближим?
143
00:11:09,910 --> 00:11:11,890
Прав си.
144
00:11:13,340 --> 00:11:17,650
Но именно заради това сега
няма голяма разлика помежду ни.
145
00:11:18,330 --> 00:11:23,930
Стратегии. Финанси.
Съревноваваме се без тези извинения.
146
00:11:24,530 --> 00:11:26,150
Какво по-хубаво от това?
147
00:11:30,970 --> 00:11:32,180
Какво?
148
00:11:33,850 --> 00:11:36,340
Не са ли останали по-малко хора?
149
00:11:39,240 --> 00:11:42,050
Отказват се.
150
00:11:47,100 --> 00:11:49,960
Ще... пукна...
151
00:11:53,600 --> 00:11:59,610
Котаро Комаки от "Комаки Моторс"
отпада ли от състезанието?
152
00:11:59,730 --> 00:12:02,700
Той е на 17 години,
учи в дванайсти клас.
153
00:12:02,820 --> 00:12:06,910
Може би късно влиза в пубертета,
обиждайки баща си.
154
00:12:07,030 --> 00:12:10,650
Можеш да се бунтуваш срещу баща си,
но не и срещу собствените си чувства?
155
00:12:10,770 --> 00:12:12,800
Кой решава къде е пределът ти?
156
00:12:12,920 --> 00:12:16,330
Баща ти не те е възпитавал така!
157
00:12:16,450 --> 00:12:19,290
Стани! Изправи се, Котаро Комаки!
158
00:12:19,410 --> 00:12:22,260
Я да млъкваш!
159
00:12:26,140 --> 00:12:29,640
Маратонът Ояма
не жали участниците.
160
00:12:29,760 --> 00:12:32,520
Отпадат един след друг.
161
00:12:32,640 --> 00:12:35,510
Ако беше състезание, щяха
да показват само жълти флагове.
162
00:12:35,630 --> 00:12:39,360
На финала сме.
Кой ще грабне говеждото...
163
00:12:39,480 --> 00:12:42,600
Така де, кой ще грабне победата
и ще вкуси от славата?
164
00:12:42,720 --> 00:12:47,660
Маршрутът е тежичък за любители.
Има стръмни склонове.
165
00:12:47,780 --> 00:12:51,720
Сигурно за теб е лесен,
тъй като тренираш постоянно.
166
00:12:52,320 --> 00:12:55,080
Ами ти, Харука?
Не си ли уморен?
167
00:12:55,200 --> 00:12:59,040
Не. Свикнал съм
да се натоварвам на работа.
168
00:12:59,160 --> 00:13:01,170
На работа?
- Разнасям вестници.
169
00:13:01,290 --> 00:13:04,110
Какво? Разнасяш вестници? Еха!
170
00:13:04,230 --> 00:13:07,470
Не е кой знае какво.
- Наистина не е.
171
00:13:07,590 --> 00:13:12,880
Преди да вляза в отбора,
работех като хамалин
172
00:13:13,000 --> 00:13:15,230
и реагира по същия начин.
173
00:13:15,350 --> 00:13:20,290
Какво? Не е необичайно пилотите
да имат друга работа.
174
00:13:20,630 --> 00:13:24,590
Трябва сам да изкарваш пари,
освен ако не влезеш в голям отбор.
175
00:13:25,820 --> 00:13:31,030
Доставянето на вестници и хамалството
са физически натоварващи. Невероятно!
176
00:13:31,150 --> 00:13:34,080
Отстрани изглежда,
че ни се подиграваш.
177
00:13:41,490 --> 00:13:44,110
Сега като се замисля...
178
00:13:44,230 --> 00:13:48,720
Маратонът е десет километра.
Мога да издържа,
179
00:13:48,840 --> 00:13:53,850
но втората половина е брутална.
Предимно е нанагорнище.
180
00:13:53,970 --> 00:13:55,920
И защо да е иначе?
181
00:13:56,040 --> 00:14:00,360
Финишът на "Фуджи Спийдуей"
е на 550 метра надморска височина.
182
00:14:00,480 --> 00:14:04,260
На върха на планината.
Това шега ли е?
183
00:14:07,070 --> 00:14:12,120
Станция за вода! Спасен съм.
Най-после мога да си отдъхна.
184
00:14:14,790 --> 00:14:16,910
Заповядай.
- Благодаря.
185
00:14:21,680 --> 00:14:25,760
Много е сухо! Сакурабо?
Пресъхна ми устата!
186
00:14:27,260 --> 00:14:29,250
Горещо!
187
00:14:29,370 --> 00:14:31,510
Това е чай!
188
00:14:31,630 --> 00:14:33,650
Ох.
189
00:14:34,430 --> 00:14:37,860
Виж ти.
- Младите са толкова жизнени.
190
00:14:37,980 --> 00:14:40,560
Ето нещо вкусно.
- Хапни още.
191
00:14:40,680 --> 00:14:42,560
Пийни си. Сега го приготвих.
192
00:14:42,680 --> 00:14:45,560
Хапни си добре,
за да възстановиш силите си!
193
00:14:46,570 --> 00:14:49,740
Спрете!
194
00:14:50,180 --> 00:14:54,380
Само това ли?
- Сигурно си огладняла по пътя.
195
00:14:54,500 --> 00:14:58,620
Хапни си още.
- На диета съм.
196
00:14:59,000 --> 00:15:00,710
Само малко тогава.
197
00:15:00,830 --> 00:15:04,840
Виж ти! Участниците,
които издържаха тежкия маршрут,
198
00:15:04,960 --> 00:15:09,010
отпадат един след друг
на станцията за вода.
199
00:15:09,730 --> 00:15:11,830
С други думи...
200
00:15:11,950 --> 00:15:16,680
Чухме, че на станцията за вода
се презарежда с нови сили.
201
00:15:16,800 --> 00:15:21,020
Не можеш ли да се хидратираш с чай?
- Разправят, че бил много горещ.
202
00:15:21,140 --> 00:15:24,590
Мислех, че змиорката
ще помогне за издръжливостта.
203
00:15:24,710 --> 00:15:27,890
Оживяването на града
е сложна задача.
204
00:15:28,010 --> 00:15:30,930
Ето защо отпадат.
205
00:15:31,490 --> 00:15:37,550
Ама щом народът се забавлява,
може да го наречем успех.
206
00:15:37,670 --> 00:15:41,000
Наздраве!
207
00:15:42,460 --> 00:15:46,500
Пътят към ада е постлан
с добри намерения.
208
00:15:46,620 --> 00:15:50,510
Какво? Крепкото здраве
е добре за простата?
209
00:15:50,630 --> 00:15:53,050
И докато маратонът Ояма
210
00:15:53,170 --> 00:15:59,180
наближава кулминацията,
се преместих, за да коментирам.
211
00:15:59,410 --> 00:16:03,690
Какво виждаме? Водещата група
наближава източния портал.
212
00:16:03,810 --> 00:16:06,940
Начело е Сацуки Харунага
от "Белсорисо",
213
00:16:07,060 --> 00:16:09,320
следван от Тошики Токумару,
също от там,
214
00:16:09,440 --> 00:16:13,150
и нашият Харука Асахина
от "Комаки Моторс"!
215
00:16:14,800 --> 00:16:19,360
Г-н Футоши се раздава.
- Да видим как ще свърши това.
216
00:16:19,480 --> 00:16:21,150
Да!
- Къде тръгна?
217
00:16:21,270 --> 00:16:24,540
Ако искаме да ги проследим докрай,
трябва да слезем долу.
218
00:16:24,740 --> 00:16:29,870
Тук ли оставаш, Сае?
Добре. Отивам да тичам с тях!
219
00:16:29,990 --> 00:16:32,970
Чакай!
220
00:16:34,440 --> 00:16:37,220
Още един глупак на маратона.
221
00:16:41,690 --> 00:16:46,730
Имате ли си любим пилот?
- Откъде ти хрумна?
222
00:16:46,950 --> 00:16:50,500
Аз имам. Джеймс Хънт.
Чували ли сте го?
223
00:16:50,620 --> 00:16:56,390
Гран При-то в Германия през 1976 г.
на "Нюрбургринг" е било невероятно.
224
00:16:56,740 --> 00:17:01,240
Много пъти съм гледал
DVD-то на баща ми.
225
00:17:03,140 --> 00:17:05,480
Една обиколка е била 22.8 км.
226
00:17:05,600 --> 00:17:08,770
С общо 185 завоя,
изключително трудно трасе.
227
00:17:08,890 --> 00:17:13,630
Освен това, преди старта,
се изсипва порой - ужасни условия.
228
00:17:14,220 --> 00:17:18,330
На пол-а бил Хънт, а до него
старият му съперник Ники Лауда.
229
00:17:18,860 --> 00:17:21,100
Делила ги е една секунда.
230
00:17:21,220 --> 00:17:25,440
Съдбата им я определил
скоростният завой преди Бергверк.
231
00:17:26,810 --> 00:17:28,890
Там Лауда катастрофира.
232
00:17:29,210 --> 00:17:32,100
Хънт първи преминал финиша.
233
00:17:33,150 --> 00:17:35,870
Според вас кое е
определило победителя?
234
00:17:35,990 --> 00:17:39,150
Машините им?
Техниката? Времето?
235
00:17:39,690 --> 00:17:42,580
Не. Бил късметът.
236
00:17:43,800 --> 00:17:46,660
Капризната богиня,
диктуваща всички съревнования.
237
00:17:46,780 --> 00:17:49,280
Но богинята обичала Хънт.
238
00:17:49,400 --> 00:17:53,580
Той привлякъл добрия късмет
с харизмата си.
239
00:17:54,050 --> 00:17:56,830
И аз правя същото.
240
00:17:57,100 --> 00:18:00,220
Винаги съм весел и оптимистичен.
241
00:18:12,620 --> 00:18:14,370
Късметът също е умение.
242
00:18:14,490 --> 00:18:18,360
Нима Харука Асахина отпадна
от борбата за първо място?
243
00:18:19,800 --> 00:18:22,900
Харука...
- По дяволите!
244
00:18:23,020 --> 00:18:26,970
Харука! Харука!
245
00:18:29,080 --> 00:18:31,250
Харука!
246
00:18:36,140 --> 00:18:38,670
Вземи ги!
247
00:18:42,070 --> 00:18:44,930
Давай, Харука!
248
00:18:45,050 --> 00:18:47,010
Тичай!
249
00:18:49,510 --> 00:18:52,400
Не мога да ги взема!
250
00:18:59,550 --> 00:19:02,160
Това не го очаквах.
251
00:19:07,370 --> 00:19:08,500
Той...
252
00:19:08,620 --> 00:19:13,000
Харука Асахина се връща в борбата!
Прави последен спринт бос!
253
00:19:13,420 --> 00:19:16,730
Не е зле.
Вече няма как да му отстъпя.
254
00:19:16,850 --> 00:19:19,330
Засилваме ли темпото, втори пилот?
255
00:19:19,450 --> 00:19:22,010
Днес няма значение
кой е първи и кой - втори.
256
00:19:22,870 --> 00:19:26,890
Разбира се. Целта на маратона
най-вече е да се сближим.
257
00:19:27,190 --> 00:19:30,590
Харука Асахина
най-после ги настига!
258
00:19:30,710 --> 00:19:35,980
Ожесточена борба между него,
Сацуки Харунага и Тошики Токумару!
259
00:19:36,100 --> 00:19:39,440
Много участници
отпаднаха от маратона.
260
00:19:39,560 --> 00:19:44,040
Кой ще изкачи хълма и ще спечели
победата и любовта на местните?
261
00:19:44,160 --> 00:19:47,370
Ще бъде ли това Сацуки Харунага?
Или Тошики Токумару?
262
00:19:47,490 --> 00:19:51,870
А може би Харука Асахина?
263
00:19:54,080 --> 00:19:58,130
Финиш! Пресякоха финиша
едновременно!
264
00:20:02,930 --> 00:20:07,260
Комаки.
- Г-н Ена.
265
00:20:07,380 --> 00:20:11,310
Май закъснях.
А бързах да дойда от работа.
266
00:20:11,430 --> 00:20:15,100
Не очаквах две момчета
от "Белсорисо" да се включат.
267
00:20:15,560 --> 00:20:19,400
Пилотите не са машини.
Имат нужда от почивка.
268
00:20:19,520 --> 00:20:22,440
Ти си ми го казвал, Комаки.
269
00:20:22,830 --> 00:20:24,970
Тъй ли?
270
00:20:25,090 --> 00:20:30,270
Ако не го бях напънал тогава,
може би нещата щяха да са иначе.
271
00:20:32,010 --> 00:20:34,730
Още го мисля.
272
00:20:43,300 --> 00:20:45,760
Харука.
273
00:20:50,700 --> 00:20:54,600
Другата седмица имаш рожден ден.
Не е говеждо, а змиорка.
274
00:20:54,810 --> 00:20:57,860
Наложи се да определим победителя
на камък, ножица, хартия.
275
00:20:57,980 --> 00:21:00,360
Ето защо се е стараел толкова.
276
00:21:01,110 --> 00:21:04,410
МРАМОРНО ГОВЕЖДО УАГЮ
2 КГ ПЪРВОКЛАСНО ГРОЗДЕ МУСКАТ
277
00:21:06,410 --> 00:21:09,410
Защо се радваш толкова
за третото място?
278
00:21:09,530 --> 00:21:11,960
Не обичаш ли грозде?
279
00:21:12,080 --> 00:21:14,330
Токумару.
- Да?
280
00:21:14,450 --> 00:21:17,300
Имам високи очаквания от теб
в следващото състезание.
281
00:21:17,690 --> 00:21:19,520
Разбрах.
282
00:21:20,630 --> 00:21:23,100
Все пак предпочиташе говеждо?
283
00:21:35,410 --> 00:21:39,210
Баща ми дори не участва,
но най-много облажи.
284
00:21:57,230 --> 00:21:59,460
Ко?
285
00:22:04,000 --> 00:22:06,510
Снимах.
286
00:22:06,630 --> 00:22:10,010
Етап 5:
Огнени колесници
287
00:22:10,130 --> 00:22:14,750
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
288
00:22:14,870 --> 00:22:18,750
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ