1
00:00:00,730 --> 00:00:02,810
Четвърти - нов рекорд.
2
00:00:02,930 --> 00:00:06,060
Дори не завърших трети,
за да се кача на подиума.
3
00:00:06,180 --> 00:00:09,890
Бил ли си на него?
- Когато баща ми спечели състезание.
4
00:00:10,010 --> 00:00:14,860
Затова се състезавам.
За да се кача сам там някой ден.
5
00:00:23,040 --> 00:00:25,830
СЕМЕЙСТВО КАСАХАРА
6
00:00:30,200 --> 00:00:33,440
Бързо растат
по това време на годината.
7
00:00:36,280 --> 00:00:39,660
Много неща се случиха
през изминалия месец.
8
00:00:41,480 --> 00:00:46,480
Онзи репортер, за когото ти казах...
Чакай, май е фотограф.
9
00:00:46,860 --> 00:00:51,800
Не че има значение.
Той наистина ни намери спонсор.
10
00:00:52,410 --> 00:00:55,620
Доскоро не знаеше
колко струват гумите.
11
00:00:56,780 --> 00:01:00,790
СЕМЕЙСТВО АСАХИНА
12
00:01:01,610 --> 00:01:04,340
Завърших четвърти.
13
00:01:04,460 --> 00:01:07,790
Не се качих на подиума...
14
00:01:18,730 --> 00:01:21,390
Но победата си е победа.
15
00:02:44,930 --> 00:02:50,020
М А Н Е В Р А !
16
00:02:54,120 --> 00:02:56,710
Решимостта в борбата
17
00:02:56,830 --> 00:02:59,320
и решимостта на пистата
18
00:03:01,610 --> 00:03:04,210
я правят толкова сладка.
19
00:03:06,250 --> 00:03:09,770
"Решителна сода с лайм".
Вече на пазара.
20
00:03:09,890 --> 00:03:12,210
Решителна като мен.
21
00:03:20,990 --> 00:03:26,060
А сега давам думата на лицето
на новата "Решителна сода с лайм"
22
00:03:26,180 --> 00:03:30,950
на "Напитки Микадзуки"
пилотът във F4 Харука Асахина.
23
00:03:31,850 --> 00:03:34,870
Харука, какво мислиш за рекламата?
24
00:03:35,100 --> 00:03:37,920
Какво мисля за нея?
25
00:03:38,180 --> 00:03:40,280
Мисля... Мисля...
26
00:03:42,810 --> 00:03:44,820
Мисля...
27
00:03:45,700 --> 00:03:48,490
Искрено съжалявам!
28
00:03:49,530 --> 00:03:52,740
Знам, че се оправдавам,
29
00:03:52,860 --> 00:03:57,500
но наистина не знаех,
че ще използват тази снимка.
30
00:03:58,580 --> 00:04:01,140
Не сте знаели?
31
00:04:02,800 --> 00:04:05,800
Въпреки че снимката е ваша?
32
00:04:07,800 --> 00:04:10,010
Но вие сте този,
33
00:04:11,360 --> 00:04:13,300
който я е направил.
34
00:04:13,420 --> 00:04:17,920
Да, съжалявам. Съжалявам,
че те снимах без да те попитам.
35
00:04:18,040 --> 00:04:20,620
Още ли му мрънкаш?
36
00:04:20,740 --> 00:04:24,950
Нищо не можехме да направим.
Спонсорът настоя да я използва.
37
00:04:25,070 --> 00:04:28,510
Шефовете им много
харесали снимката.
38
00:04:28,630 --> 00:04:31,990
Как беше? Право вътре?
- Право в чувствата.
39
00:04:32,110 --> 00:04:34,360
Да, там.
40
00:04:35,080 --> 00:04:37,160
Много вкусно месо!
41
00:04:37,280 --> 00:04:40,630
Не съм им разрешавал да я ползват.
42
00:04:43,370 --> 00:04:46,180
Но и не си забранявал.
43
00:04:47,790 --> 00:04:53,180
Това не означава ли,
че си бил убедителен?
44
00:04:53,390 --> 00:04:57,860
Съчувстваме на хората,
които се борят и стараят.
45
00:04:59,280 --> 00:05:02,230
Дори и да загубят.
46
00:05:02,990 --> 00:05:04,240
ЗАГУБА
47
00:05:04,450 --> 00:05:08,060
Не казвам, че е хубаво,
че си загубил.
48
00:05:08,410 --> 00:05:12,450
Снимката отразява страстта,
независимо от изхода от състезанието.
49
00:05:12,830 --> 00:05:16,120
Не казвам, че трябваше да загубиш,
за да се получи.
50
00:05:16,580 --> 00:05:20,220
ЗАГУБА
51
00:05:27,100 --> 00:05:29,500
Чакай!
52
00:05:29,620 --> 00:05:32,220
Хару, тръгваш ли си?
53
00:05:32,640 --> 00:05:35,830
Още не си опитал сушито.
54
00:05:37,140 --> 00:05:39,350
Олеле.
55
00:05:39,700 --> 00:05:44,710
Не можех да обеля и дума
пред Сацуки.
56
00:05:44,830 --> 00:05:46,890
Щеше да е подо...
57
00:05:47,110 --> 00:05:49,200
Подозрително?
- Да, такова!
58
00:05:49,320 --> 00:05:54,070
По-скоро ще умра, отколкото да
му поискам номера. Ще ме намрази!
59
00:05:54,190 --> 00:05:58,580
Защо започнах работа в "Белсорисо"?
60
00:05:59,320 --> 00:06:03,380
Откъде да знам! Сама заяви,
че предпочиташ отбора на плейбойчето
61
00:06:03,500 --> 00:06:07,460
пред отбора на приятел от детството.
- Сацуки не е плейбой.
62
00:06:07,580 --> 00:06:09,850
Обича да радва феновете си.
63
00:06:09,970 --> 00:06:13,140
Пък и подкрепям
"Комаки Моторс" също.
64
00:06:13,260 --> 00:06:16,100
Да, да. Благодарско.
65
00:06:16,220 --> 00:06:18,740
Много си студен, Кота.
66
00:06:18,860 --> 00:06:23,960
А онзи ден каза,
че винаги ще ме защитаваш.
67
00:06:25,320 --> 00:06:29,880
Моля? Не съм казвал такова нещо!
- Напротив. В детската градина.
68
00:06:30,000 --> 00:06:32,240
Това не е онзи ден!
69
00:06:34,310 --> 00:06:36,270
Хару?
70
00:06:36,830 --> 00:06:39,430
Още ли я мислиш онази история?
71
00:06:39,550 --> 00:06:42,580
Стига си се цупил и му отговори.
72
00:06:42,700 --> 00:06:45,880
Искам да знаеш,
че си не по-малко виновен.
73
00:06:46,000 --> 00:06:50,030
За какво става дума?
- За снимката в рекламата.
74
00:06:50,150 --> 00:06:54,680
Хару се цупи и сърди.
75
00:06:54,800 --> 00:06:58,100
Въпреки че клетият Мадока
му се извини сто пъти.
76
00:06:59,130 --> 00:07:03,880
Клетият Мадока?
- Фоторепортерът. Коя Мадока.
77
00:07:04,220 --> 00:07:08,220
Очаквах го от Алиса,
но е странно ти да питаш кой е.
78
00:07:08,570 --> 00:07:10,890
Откъде да му знам името?
79
00:07:11,010 --> 00:07:14,830
Тогава как се обръщаш
към фоторепортера, Хару?
80
00:07:16,730 --> 00:07:20,210
Да бе! Не си се обръщал
по име към него досега?
81
00:07:20,330 --> 00:07:23,660
Стегни се,
човекът ни намери спонсор.
82
00:07:23,780 --> 00:07:28,190
Просто не съм имал възможност.
- Хайде бе!
83
00:07:29,770 --> 00:07:31,580
Искрено съжалявам!
84
00:07:31,700 --> 00:07:35,730
Обещавам да се съобразявам
с теб за следващите снимки.
85
00:07:35,850 --> 00:07:38,770
Кълна се!
Кълна се в апарата ми!
86
00:07:42,730 --> 00:07:46,270
Добре, добре. Няма нищо.
87
00:07:51,280 --> 00:07:53,370
Това не е ли...
88
00:07:53,960 --> 00:07:57,080
Плейбойчето от "Белсорисо"?
89
00:07:57,200 --> 00:08:01,370
Здравей, Алисче!
- Сацуки?
90
00:08:01,490 --> 00:08:06,790
Радвам се, че те хванах.
- М-М-Моля?
91
00:08:07,320 --> 00:08:09,380
Ето. Забрави това.
92
00:08:09,500 --> 00:08:12,500
Вчера я остави
в офиса на "Белсорисо".
93
00:08:12,620 --> 00:08:16,730
Нямах ти номера,
затова дойдох до училището ти.
94
00:08:17,770 --> 00:08:20,900
Много ти благодаря!
95
00:08:21,180 --> 00:08:25,020
Радвам се, че ми няма номера!
96
00:08:25,680 --> 00:08:28,430
Виж ти, "Комаки Моторс"!
97
00:08:29,270 --> 00:08:33,540
Вярно. С Алиса сте
приятели от деца.
98
00:08:33,740 --> 00:08:36,770
Да. Проблем ли имаш със...
99
00:08:36,890 --> 00:08:41,290
Няма никакъв проблем!
Много ти благодаря!
100
00:08:42,570 --> 00:08:44,670
Изглеждате близки.
- Да!
101
00:08:44,790 --> 00:08:47,540
А, да. Видях рекламата ти, Харука.
102
00:08:48,270 --> 00:08:50,360
Много добре е станала!
103
00:08:50,480 --> 00:08:54,390
Не мислех, че ще се снимаш
в реклама преди мен.
104
00:08:54,510 --> 00:08:58,410
Но разбирам.
Не мога да изкарам такива емоции.
105
00:08:59,290 --> 00:09:01,280
Благодаря.
106
00:09:01,400 --> 00:09:03,870
Особено сълзите,
когато загубиш.
107
00:09:03,990 --> 00:09:05,850
ЗАГУБА
108
00:09:07,100 --> 00:09:10,810
Само хора, изпуснали победата,
могат да плачат така.
109
00:09:10,930 --> 00:09:14,140
Направо почувствах
разочарованието ти от загубата.
110
00:09:14,260 --> 00:09:17,570
И решимостта ти да не е на вятъра.
111
00:09:18,090 --> 00:09:21,350
Скоро и аз ще се снимам в реклама.
112
00:09:21,470 --> 00:09:25,700
На тема победата.
Ще приложа личния си опит.
113
00:09:32,760 --> 00:09:35,290
Какво му харесваш на тоя тъпак?
114
00:09:35,410 --> 00:09:37,110
Всичко.
115
00:09:42,970 --> 00:09:45,560
ВИЕ СТЕ ВИНОВЕН ЗА ВСИЧКО
116
00:09:47,830 --> 00:09:51,020
КОЯ БЕШЕ БЛОКИРАН
117
00:09:55,100 --> 00:09:57,030
Така, точно така.
118
00:09:57,150 --> 00:10:00,280
Отлично.
Наклони още мъничко.
119
00:10:01,020 --> 00:10:02,840
Стой така.
120
00:10:03,040 --> 00:10:05,970
МОЖЕ ДА СА МЕ БЛОКИРАЛИ
121
00:10:07,910 --> 00:10:09,640
Какво търсиш?
122
00:10:09,760 --> 00:10:12,990
Сае.
- Главен редактор Юкихира.
123
00:10:13,300 --> 00:10:18,970
Райските двери още не ти се отварят?
- Правя всичко, което ми хрумне.
124
00:10:19,090 --> 00:10:23,070
Не се увличай. Извиненията ти
могат да бъдат прекалено настойчиви.
125
00:10:23,400 --> 00:10:25,850
При една позната сработиха.
126
00:10:25,970 --> 00:10:31,560
Уви, преструвах се, че ги приемам.
- Така ли?
127
00:10:34,660 --> 00:10:40,450
Харука е чудесен.
Бих го взела за модел при нас.
128
00:10:49,330 --> 00:10:51,830
Напоследък май се забавляваш.
129
00:10:51,950 --> 00:10:57,300
Нима? Не мога да кажа.
130
00:11:06,350 --> 00:11:10,790
Днес снимаме за рекламата на
"Микадзуки" в списанието, нали?
131
00:11:10,910 --> 00:11:14,160
Да. Смятат да пуснат двойни страници
при нас три месеца подред.
132
00:11:14,280 --> 00:11:18,960
Три? Но поръчките ми
се струват четири.
133
00:11:20,030 --> 00:11:23,000
Благодаря за търпението,
г-н Мадока.
134
00:11:23,120 --> 00:11:26,620
Бихме искали да направите
няколко снимки, моля.
135
00:11:28,360 --> 00:11:32,000
Твърде неочаквана молба.
136
00:11:32,410 --> 00:11:35,500
Днес съм тук само като
придружител на Харука.
137
00:11:35,620 --> 00:11:38,000
Не можете ли да направите
изключение?
138
00:11:38,120 --> 00:11:41,360
Шефовете много харесаха снимката,
на която Харука плаче.
139
00:11:41,480 --> 00:11:44,920
Искат да използват нещо подобно
за тяхната реклама.
140
00:11:45,040 --> 00:11:49,430
Знаели сте, че ще дойде на снимките
и сте добавили още една поръчка?
141
00:11:50,120 --> 00:11:55,700
Казахте ми, че г-н Мадока
напоследък рядко снима хора
142
00:11:55,820 --> 00:11:59,070
и помислих, че ще ми откаже,
ако попитам директно.
143
00:11:59,430 --> 00:12:03,150
Именно затова трябваше
да се уговорите предварително.
144
00:12:03,270 --> 00:12:07,270
Не че имам думата,
след като аз ви показах снимката
145
00:12:07,390 --> 00:12:09,880
без негово разрешение.
146
00:12:10,000 --> 00:12:15,330
Той е главният фотограф на снимките.
По-добре той да снима.
147
00:12:15,450 --> 00:12:20,060
Не ме мислете.
И на мен много ми хареса снимката.
148
00:12:20,180 --> 00:12:25,180
Ще се радвам да почерпя опит от вас.
- Няма какво да научите от мен.
149
00:12:25,480 --> 00:12:31,060
Моля ви! Именно вашата снимка
ни убеди да станем спонсор.
150
00:12:31,890 --> 00:12:37,270
Бяхме привлечени от страстта
и решимостта в тази снимка.
151
00:12:39,200 --> 00:12:43,690
Моля ви. Вашите снимки са...
- Не са добри!
152
00:12:51,470 --> 00:12:56,266
Снимките ми...
153
00:12:56,386 --> 00:12:59,640
не са добри.
154
00:13:03,730 --> 00:13:05,650
Ко.
155
00:13:07,100 --> 00:13:10,220
О, извинете...
156
00:13:12,010 --> 00:13:15,960
Коремът ли ме свива?
157
00:13:16,080 --> 00:13:18,170
Ах, май ме боли!
158
00:13:18,290 --> 00:13:20,970
Да, боли ме коремът.
Ужасно ме боли!
159
00:13:21,090 --> 00:13:23,640
Най-добре веднага
да ида на лекар!
160
00:13:23,760 --> 00:13:26,360
Извинете, г-н Мадока!
161
00:13:31,880 --> 00:13:34,840
Г-жа Саеко Юкихира?
162
00:13:34,960 --> 00:13:38,110
Да. Извинявай,
че не се представих по-рано.
163
00:13:38,230 --> 00:13:41,990
Аз съм главен редактор на списанието,
в което ще се публикува рекламата ти.
164
00:13:42,110 --> 00:13:44,110
Главен редактор?
165
00:13:44,230 --> 00:13:48,270
И бивша съпруга на пакостника,
който преди малко си тръгна.
166
00:13:49,590 --> 00:13:53,550
Моля те, не му се ядосвай.
167
00:13:55,360 --> 00:13:57,910
Но съм изненадана.
168
00:13:58,030 --> 00:14:03,020
Моторните спортове са му толкова
чужди, а вече е влюбен във F4.
169
00:14:04,570 --> 00:14:08,800
И не ме питай какво съм
видяла у него.
170
00:14:08,920 --> 00:14:11,120
И аз самата още гадая.
171
00:14:11,600 --> 00:14:13,920
Всъщност...
172
00:14:14,240 --> 00:14:17,778
Помолихте ме да не му се ядосвам.
173
00:14:17,898 --> 00:14:21,250
Не съм ядосан.
174
00:14:23,530 --> 00:14:26,810
Изглежда безотговорен,
175
00:14:26,930 --> 00:14:32,010
но преди ходеше навсякъде,
за да отразява събитията.
176
00:14:32,890 --> 00:14:38,270
Той беше фотожурналист.
- Фотожурналист?
177
00:14:38,620 --> 00:14:44,360
Да. Преди 12 години замина
за Тохоку по работа.
178
00:14:44,670 --> 00:14:47,840
Там имаше много силно земетресение.
179
00:14:48,870 --> 00:14:51,260
Не можех да се свържа с него.
180
00:14:51,380 --> 00:14:54,530
Бяха минали повече от два месеца
от земетресението,
181
00:14:54,650 --> 00:14:57,840
когато отидох да го търся.
182
00:15:29,280 --> 00:15:33,800
По-късно пусна негова снимка
от бедствието.
183
00:15:35,100 --> 00:15:39,690
На нея беше момиче,
погълнато от цунами.
184
00:15:42,710 --> 00:15:44,710
СКРИТ НОМЕР
185
00:15:45,450 --> 00:15:49,360
Хората го нарекоха безразсъден
и беше силно оплют.
186
00:16:05,760 --> 00:16:09,990
Оттогава не е снимал хора.
187
00:16:10,910 --> 00:16:13,180
Явно не може.
188
00:16:13,650 --> 00:16:16,620
Не ми го е казвал в очите,
189
00:16:16,970 --> 00:16:21,540
но всеки път си намира извинение,
за да не снима модели.
190
00:16:21,660 --> 00:16:23,440
Но моята...
191
00:16:23,560 --> 00:16:27,530
Това наистина беше първата му снимка
на човек от много време насам.
192
00:16:27,950 --> 00:16:33,720
Когато говори за теб, сякаш се
е върнал предишният му стимул.
193
00:16:34,270 --> 00:16:40,120
Когато се впускаше напред и правеше
всичко възможно да намери решение.
194
00:16:42,310 --> 00:16:46,530
Може би вече разбираш
за какво говоря.
195
00:16:50,500 --> 00:16:57,190
Клиентът искаше да се качиш
на подиума за фотосесията.
196
00:16:58,180 --> 00:17:01,110
Коя направи всичко възможно
да го разубеди.
197
00:17:01,230 --> 00:17:05,210
Каза, че искаш да се качиш,
когато го заслужиш.
198
00:17:05,690 --> 00:17:09,780
Но той нищо не ми е казвал.
- Именно. Никога нищо не казва.
199
00:17:09,900 --> 00:17:13,340
Винаги е премълчавал важните неща.
200
00:17:14,560 --> 00:17:17,150
Като например защо спря
да снима хора
201
00:17:17,270 --> 00:17:21,010
или как се е чувствал,
докато преживява случилото се.
202
00:17:23,290 --> 00:17:25,000
Но знаеш ли...
203
00:17:25,120 --> 00:17:31,020
Винаги съм се доверявала
на наблюдателността му.
204
00:17:35,480 --> 00:17:40,290
Защо си тръгнах?
Трябва да се извиня на Харука.
205
00:17:40,410 --> 00:17:44,040
Вярно, блокирал ме е.
206
00:17:46,790 --> 00:17:49,380
Трябваше да ми кажете,
че си тръгвате
207
00:17:49,500 --> 00:17:52,400
И намерете време тази събота
208
00:18:05,330 --> 00:18:08,940
Има плевели под краката ви.
209
00:18:13,680 --> 00:18:19,570
Така и не ми се е удавала възможност
да питам, но това не е ли...
210
00:18:19,690 --> 00:18:21,670
Семейният гроб.
211
00:18:21,790 --> 00:18:27,990
Бях ви казал как баща ми ме качи
заедно с него на подиума.
212
00:18:28,920 --> 00:18:31,320
Искрях от щастие.
213
00:18:31,600 --> 00:18:35,550
Исках отново да ме качи там.
214
00:18:37,070 --> 00:18:41,210
Но баща ми се представи слабо
през онази година.
215
00:18:42,270 --> 00:18:44,260
Успех, татко.
216
00:18:50,460 --> 00:18:52,980
Успех. Успех.
217
00:18:53,100 --> 00:18:55,440
Успех!
218
00:19:00,650 --> 00:19:02,660
Вали.
219
00:19:09,080 --> 00:19:10,960
Татко.
220
00:19:12,330 --> 00:19:14,540
Успех!
221
00:19:19,930 --> 00:19:22,520
В онзи ден,
по време на състезанието,
222
00:19:23,730 --> 00:19:26,460
баща ми катастрофира.
223
00:19:34,940 --> 00:19:39,400
ТАЛИСМАН ЗА КЪСМЕТ
224
00:19:42,820 --> 00:19:46,420
Мислех, че аз съм го накарал
да допусне грешка.
225
00:19:46,540 --> 00:19:48,970
Това не е вярно.
- Може би.
226
00:19:50,860 --> 00:19:52,810
В онзи ден валеше.
227
00:19:52,930 --> 00:19:55,630
Всяка грешка може
да стане последната.
228
00:19:55,840 --> 00:20:01,490
Не е изключено безотговорните ми
думи да са го накарали да рискува.
229
00:20:02,360 --> 00:20:05,540
Никой не знае истината.
230
00:20:05,760 --> 00:20:07,360
Харука...
231
00:20:07,480 --> 00:20:13,580
Знам само, че когато викаме
за някого, не го правим за него.
232
00:20:14,940 --> 00:20:18,160
Правим го за себе си.
233
00:20:18,370 --> 00:20:21,530
Както направих в онзи ден,
когато исках баща ми да ме качи...
234
00:20:23,610 --> 00:20:26,210
отново на подиума.
235
00:20:33,460 --> 00:20:35,770
Но...
- Но...
236
00:20:35,890 --> 00:20:38,110
Но вие...
237
00:20:50,850 --> 00:20:53,830
Подайте ми тамяна.
238
00:20:54,840 --> 00:20:58,360
Стори ми се, че беше на път
да кажеш нещо проницателно.
239
00:21:00,020 --> 00:21:03,310
Чух, че не можете да снимате хора.
240
00:21:03,430 --> 00:21:05,900
Г-жа Саеко ми каза.
241
00:21:15,230 --> 00:21:18,000
Татко, онзи ден ти казах за него.
242
00:21:18,980 --> 00:21:21,970
Човекът зад мен
е онзи фоторепортер.
243
00:21:22,480 --> 00:21:26,010
Не съм фоторепортер, а фотограф.
244
00:21:28,150 --> 00:21:31,890
Следващия път, когато се
кача на подиума, този човек...
245
00:21:33,460 --> 00:21:35,890
Коя ще ме снима.
246
00:21:39,140 --> 00:21:43,650
А после ще дойда
да ти покажа снимката.
247
00:21:52,320 --> 00:21:55,960
Ще снимам Харука, щом спечели.
248
00:21:56,400 --> 00:21:58,410
Обещавам!
249
00:22:00,310 --> 00:22:04,330
Харука, чакай! Изчакай ме!
250
00:22:06,550 --> 00:22:10,050
Етап 4:
Миналото и угризенията
251
00:22:10,170 --> 00:22:14,750
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
252
00:22:14,870 --> 00:22:18,750
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ