1 00:00:00,730 --> 00:00:02,810 Четвърти - нов рекорд. 2 00:00:02,930 --> 00:00:06,060 Дори не завърших трети, за да се кача на подиума. 3 00:00:06,180 --> 00:00:09,890 Бил ли си на него? - Когато баща ми спечели състезание. 4 00:00:10,010 --> 00:00:14,860 Затова се състезавам. За да се кача сам там някой ден. 5 00:00:23,040 --> 00:00:25,830 СЕМЕЙСТВО КАСАХАРА 6 00:00:30,200 --> 00:00:33,440 Бързо растат по това време на годината. 7 00:00:36,280 --> 00:00:39,660 Много неща се случиха през изминалия месец. 8 00:00:41,480 --> 00:00:46,480 Онзи репортер, за когото ти казах... Чакай, май е фотограф. 9 00:00:46,860 --> 00:00:51,800 Не че има значение. Той наистина ни намери спонсор. 10 00:00:52,410 --> 00:00:55,620 Доскоро не знаеше колко струват гумите. 11 00:00:56,780 --> 00:01:00,790 СЕМЕЙСТВО АСАХИНА 12 00:01:01,610 --> 00:01:04,340 Завърших четвърти. 13 00:01:04,460 --> 00:01:07,790 Не се качих на подиума... 14 00:01:18,730 --> 00:01:21,390 Но победата си е победа. 15 00:02:44,930 --> 00:02:50,020 М А Н Е В Р А ! 16 00:02:54,120 --> 00:02:56,710 Решимостта в борбата 17 00:02:56,830 --> 00:02:59,320 и решимостта на пистата 18 00:03:01,610 --> 00:03:04,210 я правят толкова сладка. 19 00:03:06,250 --> 00:03:09,770 "Решителна сода с лайм". Вече на пазара. 20 00:03:09,890 --> 00:03:12,210 Решителна като мен. 21 00:03:20,990 --> 00:03:26,060 А сега давам думата на лицето на новата "Решителна сода с лайм" 22 00:03:26,180 --> 00:03:30,950 на "Напитки Микадзуки" пилотът във F4 Харука Асахина. 23 00:03:31,850 --> 00:03:34,870 Харука, какво мислиш за рекламата? 24 00:03:35,100 --> 00:03:37,920 Какво мисля за нея? 25 00:03:38,180 --> 00:03:40,280 Мисля... Мисля... 26 00:03:42,810 --> 00:03:44,820 Мисля... 27 00:03:45,700 --> 00:03:48,490 Искрено съжалявам! 28 00:03:49,530 --> 00:03:52,740 Знам, че се оправдавам, 29 00:03:52,860 --> 00:03:57,500 но наистина не знаех, че ще използват тази снимка. 30 00:03:58,580 --> 00:04:01,140 Не сте знаели? 31 00:04:02,800 --> 00:04:05,800 Въпреки че снимката е ваша? 32 00:04:07,800 --> 00:04:10,010 Но вие сте този, 33 00:04:11,360 --> 00:04:13,300 който я е направил. 34 00:04:13,420 --> 00:04:17,920 Да, съжалявам. Съжалявам, че те снимах без да те попитам. 35 00:04:18,040 --> 00:04:20,620 Още ли му мрънкаш? 36 00:04:20,740 --> 00:04:24,950 Нищо не можехме да направим. Спонсорът настоя да я използва. 37 00:04:25,070 --> 00:04:28,510 Шефовете им много харесали снимката. 38 00:04:28,630 --> 00:04:31,990 Как беше? Право вътре? - Право в чувствата. 39 00:04:32,110 --> 00:04:34,360 Да, там. 40 00:04:35,080 --> 00:04:37,160 Много вкусно месо! 41 00:04:37,280 --> 00:04:40,630 Не съм им разрешавал да я ползват. 42 00:04:43,370 --> 00:04:46,180 Но и не си забранявал. 43 00:04:47,790 --> 00:04:53,180 Това не означава ли, че си бил убедителен? 44 00:04:53,390 --> 00:04:57,860 Съчувстваме на хората, които се борят и стараят. 45 00:04:59,280 --> 00:05:02,230 Дори и да загубят. 46 00:05:02,990 --> 00:05:04,240 ЗАГУБА 47 00:05:04,450 --> 00:05:08,060 Не казвам, че е хубаво, че си загубил. 48 00:05:08,410 --> 00:05:12,450 Снимката отразява страстта, независимо от изхода от състезанието. 49 00:05:12,830 --> 00:05:16,120 Не казвам, че трябваше да загубиш, за да се получи. 50 00:05:16,580 --> 00:05:20,220 ЗАГУБА 51 00:05:27,100 --> 00:05:29,500 Чакай! 52 00:05:29,620 --> 00:05:32,220 Хару, тръгваш ли си? 53 00:05:32,640 --> 00:05:35,830 Още не си опитал сушито. 54 00:05:37,140 --> 00:05:39,350 Олеле. 55 00:05:39,700 --> 00:05:44,710 Не можех да обеля и дума пред Сацуки. 56 00:05:44,830 --> 00:05:46,890 Щеше да е подо... 57 00:05:47,110 --> 00:05:49,200 Подозрително? - Да, такова! 58 00:05:49,320 --> 00:05:54,070 По-скоро ще умра, отколкото да му поискам номера. Ще ме намрази! 59 00:05:54,190 --> 00:05:58,580 Защо започнах работа в "Белсорисо"? 60 00:05:59,320 --> 00:06:03,380 Откъде да знам! Сама заяви, че предпочиташ отбора на плейбойчето 61 00:06:03,500 --> 00:06:07,460 пред отбора на приятел от детството. - Сацуки не е плейбой. 62 00:06:07,580 --> 00:06:09,850 Обича да радва феновете си. 63 00:06:09,970 --> 00:06:13,140 Пък и подкрепям "Комаки Моторс" също. 64 00:06:13,260 --> 00:06:16,100 Да, да. Благодарско. 65 00:06:16,220 --> 00:06:18,740 Много си студен, Кота. 66 00:06:18,860 --> 00:06:23,960 А онзи ден каза, че винаги ще ме защитаваш. 67 00:06:25,320 --> 00:06:29,880 Моля? Не съм казвал такова нещо! - Напротив. В детската градина. 68 00:06:30,000 --> 00:06:32,240 Това не е онзи ден! 69 00:06:34,310 --> 00:06:36,270 Хару? 70 00:06:36,830 --> 00:06:39,430 Още ли я мислиш онази история? 71 00:06:39,550 --> 00:06:42,580 Стига си се цупил и му отговори. 72 00:06:42,700 --> 00:06:45,880 Искам да знаеш, че си не по-малко виновен. 73 00:06:46,000 --> 00:06:50,030 За какво става дума? - За снимката в рекламата. 74 00:06:50,150 --> 00:06:54,680 Хару се цупи и сърди. 75 00:06:54,800 --> 00:06:58,100 Въпреки че клетият Мадока му се извини сто пъти. 76 00:06:59,130 --> 00:07:03,880 Клетият Мадока? - Фоторепортерът. Коя Мадока. 77 00:07:04,220 --> 00:07:08,220 Очаквах го от Алиса, но е странно ти да питаш кой е. 78 00:07:08,570 --> 00:07:10,890 Откъде да му знам името? 79 00:07:11,010 --> 00:07:14,830 Тогава как се обръщаш към фоторепортера, Хару? 80 00:07:16,730 --> 00:07:20,210 Да бе! Не си се обръщал по име към него досега? 81 00:07:20,330 --> 00:07:23,660 Стегни се, човекът ни намери спонсор. 82 00:07:23,780 --> 00:07:28,190 Просто не съм имал възможност. - Хайде бе! 83 00:07:29,770 --> 00:07:31,580 Искрено съжалявам! 84 00:07:31,700 --> 00:07:35,730 Обещавам да се съобразявам с теб за следващите снимки. 85 00:07:35,850 --> 00:07:38,770 Кълна се! Кълна се в апарата ми! 86 00:07:42,730 --> 00:07:46,270 Добре, добре. Няма нищо. 87 00:07:51,280 --> 00:07:53,370 Това не е ли... 88 00:07:53,960 --> 00:07:57,080 Плейбойчето от "Белсорисо"? 89 00:07:57,200 --> 00:08:01,370 Здравей, Алисче! - Сацуки? 90 00:08:01,490 --> 00:08:06,790 Радвам се, че те хванах. - М-М-Моля? 91 00:08:07,320 --> 00:08:09,380 Ето. Забрави това. 92 00:08:09,500 --> 00:08:12,500 Вчера я остави в офиса на "Белсорисо". 93 00:08:12,620 --> 00:08:16,730 Нямах ти номера, затова дойдох до училището ти. 94 00:08:17,770 --> 00:08:20,900 Много ти благодаря! 95 00:08:21,180 --> 00:08:25,020 Радвам се, че ми няма номера! 96 00:08:25,680 --> 00:08:28,430 Виж ти, "Комаки Моторс"! 97 00:08:29,270 --> 00:08:33,540 Вярно. С Алиса сте приятели от деца. 98 00:08:33,740 --> 00:08:36,770 Да. Проблем ли имаш със... 99 00:08:36,890 --> 00:08:41,290 Няма никакъв проблем! Много ти благодаря! 100 00:08:42,570 --> 00:08:44,670 Изглеждате близки. - Да! 101 00:08:44,790 --> 00:08:47,540 А, да. Видях рекламата ти, Харука. 102 00:08:48,270 --> 00:08:50,360 Много добре е станала! 103 00:08:50,480 --> 00:08:54,390 Не мислех, че ще се снимаш в реклама преди мен. 104 00:08:54,510 --> 00:08:58,410 Но разбирам. Не мога да изкарам такива емоции. 105 00:08:59,290 --> 00:09:01,280 Благодаря. 106 00:09:01,400 --> 00:09:03,870 Особено сълзите, когато загубиш. 107 00:09:03,990 --> 00:09:05,850 ЗАГУБА 108 00:09:07,100 --> 00:09:10,810 Само хора, изпуснали победата, могат да плачат така. 109 00:09:10,930 --> 00:09:14,140 Направо почувствах разочарованието ти от загубата. 110 00:09:14,260 --> 00:09:17,570 И решимостта ти да не е на вятъра. 111 00:09:18,090 --> 00:09:21,350 Скоро и аз ще се снимам в реклама. 112 00:09:21,470 --> 00:09:25,700 На тема победата. Ще приложа личния си опит. 113 00:09:32,760 --> 00:09:35,290 Какво му харесваш на тоя тъпак? 114 00:09:35,410 --> 00:09:37,110 Всичко. 115 00:09:42,970 --> 00:09:45,560 ВИЕ СТЕ ВИНОВЕН ЗА ВСИЧКО 116 00:09:47,830 --> 00:09:51,020 КОЯ БЕШЕ БЛОКИРАН 117 00:09:55,100 --> 00:09:57,030 Така, точно така. 118 00:09:57,150 --> 00:10:00,280 Отлично. Наклони още мъничко. 119 00:10:01,020 --> 00:10:02,840 Стой така. 120 00:10:03,040 --> 00:10:05,970 МОЖЕ ДА СА МЕ БЛОКИРАЛИ 121 00:10:07,910 --> 00:10:09,640 Какво търсиш? 122 00:10:09,760 --> 00:10:12,990 Сае. - Главен редактор Юкихира. 123 00:10:13,300 --> 00:10:18,970 Райските двери още не ти се отварят? - Правя всичко, което ми хрумне. 124 00:10:19,090 --> 00:10:23,070 Не се увличай. Извиненията ти могат да бъдат прекалено настойчиви. 125 00:10:23,400 --> 00:10:25,850 При една позната сработиха. 126 00:10:25,970 --> 00:10:31,560 Уви, преструвах се, че ги приемам. - Така ли? 127 00:10:34,660 --> 00:10:40,450 Харука е чудесен. Бих го взела за модел при нас. 128 00:10:49,330 --> 00:10:51,830 Напоследък май се забавляваш. 129 00:10:51,950 --> 00:10:57,300 Нима? Не мога да кажа. 130 00:11:06,350 --> 00:11:10,790 Днес снимаме за рекламата на "Микадзуки" в списанието, нали? 131 00:11:10,910 --> 00:11:14,160 Да. Смятат да пуснат двойни страници при нас три месеца подред. 132 00:11:14,280 --> 00:11:18,960 Три? Но поръчките ми се струват четири. 133 00:11:20,030 --> 00:11:23,000 Благодаря за търпението, г-н Мадока. 134 00:11:23,120 --> 00:11:26,620 Бихме искали да направите няколко снимки, моля. 135 00:11:28,360 --> 00:11:32,000 Твърде неочаквана молба. 136 00:11:32,410 --> 00:11:35,500 Днес съм тук само като придружител на Харука. 137 00:11:35,620 --> 00:11:38,000 Не можете ли да направите изключение? 138 00:11:38,120 --> 00:11:41,360 Шефовете много харесаха снимката, на която Харука плаче. 139 00:11:41,480 --> 00:11:44,920 Искат да използват нещо подобно за тяхната реклама. 140 00:11:45,040 --> 00:11:49,430 Знаели сте, че ще дойде на снимките и сте добавили още една поръчка? 141 00:11:50,120 --> 00:11:55,700 Казахте ми, че г-н Мадока напоследък рядко снима хора 142 00:11:55,820 --> 00:11:59,070 и помислих, че ще ми откаже, ако попитам директно. 143 00:11:59,430 --> 00:12:03,150 Именно затова трябваше да се уговорите предварително. 144 00:12:03,270 --> 00:12:07,270 Не че имам думата, след като аз ви показах снимката 145 00:12:07,390 --> 00:12:09,880 без негово разрешение. 146 00:12:10,000 --> 00:12:15,330 Той е главният фотограф на снимките. По-добре той да снима. 147 00:12:15,450 --> 00:12:20,060 Не ме мислете. И на мен много ми хареса снимката. 148 00:12:20,180 --> 00:12:25,180 Ще се радвам да почерпя опит от вас. - Няма какво да научите от мен. 149 00:12:25,480 --> 00:12:31,060 Моля ви! Именно вашата снимка ни убеди да станем спонсор. 150 00:12:31,890 --> 00:12:37,270 Бяхме привлечени от страстта и решимостта в тази снимка. 151 00:12:39,200 --> 00:12:43,690 Моля ви. Вашите снимки са... - Не са добри! 152 00:12:51,470 --> 00:12:56,266 Снимките ми... 153 00:12:56,386 --> 00:12:59,640 не са добри. 154 00:13:03,730 --> 00:13:05,650 Ко. 155 00:13:07,100 --> 00:13:10,220 О, извинете... 156 00:13:12,010 --> 00:13:15,960 Коремът ли ме свива? 157 00:13:16,080 --> 00:13:18,170 Ах, май ме боли! 158 00:13:18,290 --> 00:13:20,970 Да, боли ме коремът. Ужасно ме боли! 159 00:13:21,090 --> 00:13:23,640 Най-добре веднага да ида на лекар! 160 00:13:23,760 --> 00:13:26,360 Извинете, г-н Мадока! 161 00:13:31,880 --> 00:13:34,840 Г-жа Саеко Юкихира? 162 00:13:34,960 --> 00:13:38,110 Да. Извинявай, че не се представих по-рано. 163 00:13:38,230 --> 00:13:41,990 Аз съм главен редактор на списанието, в което ще се публикува рекламата ти. 164 00:13:42,110 --> 00:13:44,110 Главен редактор? 165 00:13:44,230 --> 00:13:48,270 И бивша съпруга на пакостника, който преди малко си тръгна. 166 00:13:49,590 --> 00:13:53,550 Моля те, не му се ядосвай. 167 00:13:55,360 --> 00:13:57,910 Но съм изненадана. 168 00:13:58,030 --> 00:14:03,020 Моторните спортове са му толкова чужди, а вече е влюбен във F4. 169 00:14:04,570 --> 00:14:08,800 И не ме питай какво съм видяла у него. 170 00:14:08,920 --> 00:14:11,120 И аз самата още гадая. 171 00:14:11,600 --> 00:14:13,920 Всъщност... 172 00:14:14,240 --> 00:14:17,778 Помолихте ме да не му се ядосвам. 173 00:14:17,898 --> 00:14:21,250 Не съм ядосан. 174 00:14:23,530 --> 00:14:26,810 Изглежда безотговорен, 175 00:14:26,930 --> 00:14:32,010 но преди ходеше навсякъде, за да отразява събитията. 176 00:14:32,890 --> 00:14:38,270 Той беше фотожурналист. - Фотожурналист? 177 00:14:38,620 --> 00:14:44,360 Да. Преди 12 години замина за Тохоку по работа. 178 00:14:44,670 --> 00:14:47,840 Там имаше много силно земетресение. 179 00:14:48,870 --> 00:14:51,260 Не можех да се свържа с него. 180 00:14:51,380 --> 00:14:54,530 Бяха минали повече от два месеца от земетресението, 181 00:14:54,650 --> 00:14:57,840 когато отидох да го търся. 182 00:15:29,280 --> 00:15:33,800 По-късно пусна негова снимка от бедствието. 183 00:15:35,100 --> 00:15:39,690 На нея беше момиче, погълнато от цунами. 184 00:15:42,710 --> 00:15:44,710 СКРИТ НОМЕР 185 00:15:45,450 --> 00:15:49,360 Хората го нарекоха безразсъден и беше силно оплют. 186 00:16:05,760 --> 00:16:09,990 Оттогава не е снимал хора. 187 00:16:10,910 --> 00:16:13,180 Явно не може. 188 00:16:13,650 --> 00:16:16,620 Не ми го е казвал в очите, 189 00:16:16,970 --> 00:16:21,540 но всеки път си намира извинение, за да не снима модели. 190 00:16:21,660 --> 00:16:23,440 Но моята... 191 00:16:23,560 --> 00:16:27,530 Това наистина беше първата му снимка на човек от много време насам. 192 00:16:27,950 --> 00:16:33,720 Когато говори за теб, сякаш се е върнал предишният му стимул. 193 00:16:34,270 --> 00:16:40,120 Когато се впускаше напред и правеше всичко възможно да намери решение. 194 00:16:42,310 --> 00:16:46,530 Може би вече разбираш за какво говоря. 195 00:16:50,500 --> 00:16:57,190 Клиентът искаше да се качиш на подиума за фотосесията. 196 00:16:58,180 --> 00:17:01,110 Коя направи всичко възможно да го разубеди. 197 00:17:01,230 --> 00:17:05,210 Каза, че искаш да се качиш, когато го заслужиш. 198 00:17:05,690 --> 00:17:09,780 Но той нищо не ми е казвал. - Именно. Никога нищо не казва. 199 00:17:09,900 --> 00:17:13,340 Винаги е премълчавал важните неща. 200 00:17:14,560 --> 00:17:17,150 Като например защо спря да снима хора 201 00:17:17,270 --> 00:17:21,010 или как се е чувствал, докато преживява случилото се. 202 00:17:23,290 --> 00:17:25,000 Но знаеш ли... 203 00:17:25,120 --> 00:17:31,020 Винаги съм се доверявала на наблюдателността му. 204 00:17:35,480 --> 00:17:40,290 Защо си тръгнах? Трябва да се извиня на Харука. 205 00:17:40,410 --> 00:17:44,040 Вярно, блокирал ме е. 206 00:17:46,790 --> 00:17:49,380 Трябваше да ми кажете, че си тръгвате 207 00:17:49,500 --> 00:17:52,400 И намерете време тази събота 208 00:18:05,330 --> 00:18:08,940 Има плевели под краката ви. 209 00:18:13,680 --> 00:18:19,570 Така и не ми се е удавала възможност да питам, но това не е ли... 210 00:18:19,690 --> 00:18:21,670 Семейният гроб. 211 00:18:21,790 --> 00:18:27,990 Бях ви казал как баща ми ме качи заедно с него на подиума. 212 00:18:28,920 --> 00:18:31,320 Искрях от щастие. 213 00:18:31,600 --> 00:18:35,550 Исках отново да ме качи там. 214 00:18:37,070 --> 00:18:41,210 Но баща ми се представи слабо през онази година. 215 00:18:42,270 --> 00:18:44,260 Успех, татко. 216 00:18:50,460 --> 00:18:52,980 Успех. Успех. 217 00:18:53,100 --> 00:18:55,440 Успех! 218 00:19:00,650 --> 00:19:02,660 Вали. 219 00:19:09,080 --> 00:19:10,960 Татко. 220 00:19:12,330 --> 00:19:14,540 Успех! 221 00:19:19,930 --> 00:19:22,520 В онзи ден, по време на състезанието, 222 00:19:23,730 --> 00:19:26,460 баща ми катастрофира. 223 00:19:34,940 --> 00:19:39,400 ТАЛИСМАН ЗА КЪСМЕТ 224 00:19:42,820 --> 00:19:46,420 Мислех, че аз съм го накарал да допусне грешка. 225 00:19:46,540 --> 00:19:48,970 Това не е вярно. - Може би. 226 00:19:50,860 --> 00:19:52,810 В онзи ден валеше. 227 00:19:52,930 --> 00:19:55,630 Всяка грешка може да стане последната. 228 00:19:55,840 --> 00:20:01,490 Не е изключено безотговорните ми думи да са го накарали да рискува. 229 00:20:02,360 --> 00:20:05,540 Никой не знае истината. 230 00:20:05,760 --> 00:20:07,360 Харука... 231 00:20:07,480 --> 00:20:13,580 Знам само, че когато викаме за някого, не го правим за него. 232 00:20:14,940 --> 00:20:18,160 Правим го за себе си. 233 00:20:18,370 --> 00:20:21,530 Както направих в онзи ден, когато исках баща ми да ме качи... 234 00:20:23,610 --> 00:20:26,210 отново на подиума. 235 00:20:33,460 --> 00:20:35,770 Но... - Но... 236 00:20:35,890 --> 00:20:38,110 Но вие... 237 00:20:50,850 --> 00:20:53,830 Подайте ми тамяна. 238 00:20:54,840 --> 00:20:58,360 Стори ми се, че беше на път да кажеш нещо проницателно. 239 00:21:00,020 --> 00:21:03,310 Чух, че не можете да снимате хора. 240 00:21:03,430 --> 00:21:05,900 Г-жа Саеко ми каза. 241 00:21:15,230 --> 00:21:18,000 Татко, онзи ден ти казах за него. 242 00:21:18,980 --> 00:21:21,970 Човекът зад мен е онзи фоторепортер. 243 00:21:22,480 --> 00:21:26,010 Не съм фоторепортер, а фотограф. 244 00:21:28,150 --> 00:21:31,890 Следващия път, когато се кача на подиума, този човек... 245 00:21:33,460 --> 00:21:35,890 Коя ще ме снима. 246 00:21:39,140 --> 00:21:43,650 А после ще дойда да ти покажа снимката. 247 00:21:52,320 --> 00:21:55,960 Ще снимам Харука, щом спечели. 248 00:21:56,400 --> 00:21:58,410 Обещавам! 249 00:22:00,310 --> 00:22:04,330 Харука, чакай! Изчакай ме! 250 00:22:06,550 --> 00:22:10,050 Етап 4: Миналото и угризенията 251 00:22:10,170 --> 00:22:14,750 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 252 00:22:14,870 --> 00:22:18,750 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ