1
00:00:00,450 --> 00:00:04,850
Моля ви!
Нека спонсорирам отбора ви!
2
00:00:06,110 --> 00:00:08,110
Искам да ви подкрепям!
3
00:00:09,780 --> 00:00:11,780
"КОМАКИ МОТОРС"
4
00:00:16,570 --> 00:00:18,760
Хубава снимка.
5
00:00:20,950 --> 00:00:25,580
Право в чувствата!
- Право в кое?
6
00:00:25,700 --> 00:00:28,710
Снимах го случайно.
7
00:00:28,830 --> 00:00:32,550
Нима? Има атмосфера.
Май наистина сте професионалист.
8
00:00:32,920 --> 00:00:35,680
Алиса, погледни.
- Дай да видя.
9
00:00:37,180 --> 00:00:39,820
Ей, не ми се лепи!
10
00:00:41,170 --> 00:00:45,100
Прибрах се.
- Хару! Добре дошъл.
11
00:00:45,850 --> 00:00:49,020
Имаме гости, Хару.
- Здравей.
12
00:00:49,320 --> 00:00:51,130
Аз съм Коя Мадока.
13
00:00:51,250 --> 00:00:55,070
Вие сте онзи човек.
- Няма да повярваш, Харука.
14
00:00:55,190 --> 00:00:59,970
Влюбил се е в карането ти
и иска да ни спонсорира.
15
00:01:00,090 --> 00:01:03,640
Наистина?
- Той е фоторепортер от Токио.
16
00:01:03,760 --> 00:01:07,080
Фотограф съм.
Правя снимки.
17
00:01:07,200 --> 00:01:10,030
И теб е снимал вчера.
18
00:01:15,630 --> 00:01:17,760
Право вътре, нали?
19
00:01:17,880 --> 00:01:21,010
Казва се "право в чувствата".
20
00:01:21,130 --> 00:01:24,850
Право вътре, вика!
21
00:01:27,980 --> 00:01:32,980
Чакай, работя с този апарат!
Още не съм го изплатил!
22
00:02:55,940 --> 00:03:02,950
М А Н Е В Р А!
23
00:03:03,600 --> 00:03:06,380
Наистина бях впечатлен.
24
00:03:06,700 --> 00:03:10,750
Когато зави на завоя,
почти щях да изляза на пистата!
25
00:03:12,080 --> 00:03:15,470
Не очаквах такава борбеност
от момчето, което каза,
26
00:03:15,590 --> 00:03:19,300
че се състезава само.
- Отпаднах от състезанието.
27
00:03:19,420 --> 00:03:23,610
Извинявай! Знам, че отпадна,
но не исках да кажа това.
28
00:03:24,410 --> 00:03:30,980
Тогава ми напомни
какво е да се стараеш.
29
00:03:31,940 --> 00:03:35,860
Не можех да стоя безучастно.
30
00:03:35,980 --> 00:03:38,260
Сигурно сте доста търсен.
31
00:03:38,480 --> 00:03:44,110
Трябва да припечелвате добре,
щом искате да ни спонсорирате.
32
00:03:44,230 --> 00:03:47,670
Нищо подобно.
Не съм от онези фотографи,
33
00:03:47,790 --> 00:03:50,700
които снимат известни артисти.
34
00:03:58,130 --> 00:04:04,130
Гледай ти! Укрепили сте
корпуса с дървена дъска.
35
00:04:04,390 --> 00:04:08,350
Пълна противоположност
с лъскавите коли на г-н Ена.
36
00:04:11,130 --> 00:04:16,400
Но не го мисли. С моето
спонсорство повече няма да...
37
00:04:16,520 --> 00:04:19,120
Това е дървена планка.
38
00:04:19,530 --> 00:04:24,150
Монтира се под шасито,
за да намали притискащата сила.
39
00:04:24,270 --> 00:04:28,330
Прави се за безопасност.
Не прави корпуса по-здрав,
40
00:04:28,450 --> 00:04:32,710
но има правила. Дисквалифицират те,
ако дъската е твърде тънка.
41
00:04:33,090 --> 00:04:35,780
Има такова правило?
42
00:04:35,900 --> 00:04:40,570
Значи предотвратява автомобила
да не е твърде ниско?
43
00:04:40,980 --> 00:04:43,470
Колко струват онези гуми
според вас?
44
00:04:43,590 --> 00:04:49,020
Обикновени гуми струват
около 20 000 всяка.
45
00:04:49,140 --> 00:04:52,070
Тези трябва да са по-скъпи,
така че...
46
00:04:52,190 --> 00:04:55,320
Сто хиляди за комплект.
- Множко е!
47
00:04:55,440 --> 00:04:57,310
Специални са.
48
00:04:57,430 --> 00:05:00,530
Мисля, че мога да си
позволя сто хиляди.
49
00:05:00,650 --> 00:05:04,470
Трябват ни три комплекта за всяко
събитие, а в годината са седем.
50
00:05:04,830 --> 00:05:09,740
Ползваме ги и на тренировки. Само
гумите струват 2.5 милиона годишно.
51
00:05:10,410 --> 00:05:13,420
Но такива са разходите
за частници като нас.
52
00:05:13,670 --> 00:05:17,920
Топ тимовете тренират повече,
така че харчат над 4 милиона.
53
00:05:18,040 --> 00:05:20,520
Четири?!
54
00:05:20,890 --> 00:05:24,880
Двигателят е под наем. С обслужването
ни излиза 1.05 милиона на година.
55
00:05:25,000 --> 00:05:31,390
Освен това имаме разходи за ремонт,
резервни части, масло и гориво.
56
00:05:31,510 --> 00:05:34,510
Общо всичко възлиза
поне 11 милиона годишно.
57
00:05:34,630 --> 00:05:36,790
В зависимост от отбора,
разбира се.
58
00:05:36,910 --> 00:05:39,890
"Белсорисо" вероятно харчат
около 18 милиона.
59
00:05:40,010 --> 00:05:44,670
"Комаки Моторс" е сервиз
и пестим от разходи за труд.
60
00:05:44,790 --> 00:05:48,410
Но за човек, който все още
не е изплатил апарата си...
61
00:05:57,160 --> 00:06:00,710
Не смятам, че човек
без пари и знания
62
00:06:00,830 --> 00:06:04,000
може да спонсорира отбор
само с ентусиазъм и сила на духа.
63
00:06:15,670 --> 00:06:18,580
Извинявайте.
Много му знае устата.
64
00:06:20,570 --> 00:06:25,300
Аз също мислех, че фотографите
от Токио печелят повече от добре.
65
00:06:25,420 --> 00:06:27,890
Съжалявам, че не оправдах
очакванията.
66
00:06:28,010 --> 00:06:32,540
Шегувам се!
Радвам се, че сте заинтересован.
67
00:06:32,660 --> 00:06:36,730
Напоследък хората са се
отдръпнали от моторните спортове.
68
00:06:39,170 --> 00:06:42,840
Това е спомен от приятел.
69
00:06:44,130 --> 00:06:48,080
Въпреки вида ми,
навремето бях работяга.
70
00:06:48,200 --> 00:06:50,530
Наричаха ме Факира Футоши.
71
00:06:50,650 --> 00:06:53,800
Бащата на Харука
ни беше пилот тогава.
72
00:06:54,040 --> 00:06:58,980
Паснахме си по характер.
Семействата ни бяха близки.
73
00:06:59,370 --> 00:07:04,500
Когато приеха жена му в болница,
ние гледахме Харука.
74
00:07:05,110 --> 00:07:08,003
Две години след смъртта й,
75
00:07:08,123 --> 00:07:12,240
напуснах отбора,
за да поема сервиза.
76
00:07:12,600 --> 00:07:14,440
А скоро след това
77
00:07:15,570 --> 00:07:21,330
Тору, бащата на Харука, претърпя
инцидент по време на състезание.
78
00:07:22,670 --> 00:07:27,340
Първите няколко години
Харука живееше при роднини,
79
00:07:28,350 --> 00:07:32,430
но един ден дойде тук.
Вървял е цели два дни.
80
00:07:32,550 --> 00:07:35,270
Учеше още в начално училище.
81
00:07:36,610 --> 00:07:39,320
Каза, че искал да бъде
състезател като баща му
82
00:07:39,580 --> 00:07:42,110
и молеше да влезе в отбора.
83
00:07:43,450 --> 00:07:46,900
Явно не знаеше,
че съм го напуснал.
84
00:07:47,330 --> 00:07:51,480
Стисна малките си юмручета
и ме умоляваше със сведена глава.
85
00:07:51,780 --> 00:07:55,490
Още ме боли, като си спомня.
86
00:07:56,560 --> 00:07:58,990
Тогава ми хрумна:
87
00:07:59,270 --> 00:08:03,430
Щом съм напуснал стария отбор,
трябва да си създам свой.
88
00:08:04,220 --> 00:08:08,750
Оттогава Харука ни е както син,
така и наш пилот.
89
00:08:09,220 --> 00:08:15,140
Нямаме бюджет, но и двамата със
сина ми можем да правим автомобили.
90
00:08:15,510 --> 00:08:17,510
Харука е горделив,
91
00:08:17,630 --> 00:08:22,640
но между тренировките
разнася вестници.
92
00:08:24,370 --> 00:08:26,590
Ето защо.
93
00:08:26,710 --> 00:08:30,070
Все му повтарям,
че не е длъжен,
94
00:08:30,190 --> 00:08:34,740
но загрижеността и упорството
явно ги е наследил от баща си.
95
00:08:35,470 --> 00:08:40,790
Съжалявам. Не знаех.
- Няма нищо. Оценявам жеста.
96
00:08:41,070 --> 00:08:44,520
Благодаря, че похвалихте
Харука за пилотирането.
97
00:08:54,480 --> 00:08:56,840
Какво правя?
98
00:08:57,330 --> 00:09:00,680
Развълнувах се
и им се явих на прага.
99
00:09:01,400 --> 00:09:04,980
Не смятам, че човек
без пари и знания
100
00:09:05,100 --> 00:09:08,150
може да спонсорира отбор
само с ентусиазъм и сила на духа.
101
00:09:09,230 --> 00:09:12,940
Напълно е прав.
Нищо не мога да сторя.
102
00:09:15,900 --> 00:09:17,580
САЕ
103
00:09:17,700 --> 00:09:20,580
Ало? Какво има, Сае?
104
00:09:20,700 --> 00:09:23,870
Казах ти да не ме наричаш така!
105
00:09:24,230 --> 00:09:28,710
Звъня ти цял следобед.
Какво? В Готемба?
106
00:09:28,830 --> 00:09:31,080
Да, по работа.
107
00:09:31,200 --> 00:09:33,770
Както и да е.
108
00:09:33,890 --> 00:09:37,760
Между другото, утре свободен ли си?
Искам да снимаш нещо.
109
00:09:38,050 --> 00:09:39,560
Утре?
110
00:09:39,680 --> 00:09:43,930
Казаха, че ако могат да си избират
фотограф, искат теб.
111
00:09:44,050 --> 00:09:45,490
Кой го е казал?
112
00:09:45,610 --> 00:09:50,190
Работил си вече с него.
Г-н Ена от "Белсорисо".
113
00:09:50,310 --> 00:09:54,760
Подготвяме материал
за неговия състезателен отбор.
114
00:09:54,880 --> 00:09:56,840
С удоволствие!
Пиши ме, Сае!
115
00:09:57,070 --> 00:09:59,570
Непременно ме пиши!
116
00:10:06,730 --> 00:10:09,120
Сигурно правят много пари.
117
00:10:09,240 --> 00:10:11,320
Мадока.
118
00:10:12,030 --> 00:10:14,480
Г-н Ена!
119
00:10:14,600 --> 00:10:17,520
Добре дошъл.
Благодаря, че дойде.
120
00:10:17,640 --> 00:10:21,430
Добър ден. Благодаря,
че се обърнахте към мен.
121
00:10:21,550 --> 00:10:25,890
Знам, че си зает.
Ще тръгваме ли?
122
00:10:26,170 --> 00:10:28,430
Към гаража ни.
123
00:10:28,550 --> 00:10:30,550
Аз ще карам.
124
00:10:54,750 --> 00:10:57,980
Еха!
- Снимай на воля.
125
00:10:58,100 --> 00:11:01,180
Частта със снимките
я оставям на теб.
126
00:11:03,920 --> 00:11:10,060
Основната категория на "Белсорисо"
е Super GT, нали?
127
00:11:11,100 --> 00:11:14,380
Да. Класове 300 и 500.
128
00:11:14,500 --> 00:11:20,050
Макар че в момента тук няма GT300.
- Ясно. 300 и 500...
129
00:11:20,170 --> 00:11:23,370
Съвсем наскоро започнах във F4.
130
00:11:23,590 --> 00:11:26,490
С други думи,
имате много автомобили.
131
00:11:27,660 --> 00:11:31,460
Правилно.
- Сигурно е скъпо удоволствие.
132
00:11:31,580 --> 00:11:37,420
GT със сигурност. На фона на това
F4 автомобилите не са толкова скъпи.
133
00:11:37,640 --> 00:11:42,510
В крайна сметка са моносерия.
- Моносерия?
134
00:11:42,630 --> 00:11:46,170
Всички автомобили се състезават
при равни условия.
135
00:11:46,600 --> 00:11:51,760
Не можеш да влагаш пари в мощност.
- Но ви струва 11 милиона на година.
136
00:11:51,880 --> 00:11:57,230
Чух, че от "Белсорисо"
може да стигнете и до 18 милиона.
137
00:11:57,350 --> 00:12:01,490
Нищо пари за моторните спортове.
- Нищо пари ли?
138
00:12:01,730 --> 00:12:06,810
Казано по друг начин, толкова
можем да похарчим по F4-ките.
139
00:12:06,930 --> 00:12:10,570
Но с пилотите нещата
стоят по друг начин.
140
00:12:11,000 --> 00:12:14,250
По тях можеш
да харчиш колкото поискаш.
141
00:12:17,980 --> 00:12:21,510
Нещо като школа за пилоти?
142
00:12:21,630 --> 00:12:24,710
Да. Подобно на
състезателните училища
143
00:12:24,830 --> 00:12:28,060
на известните
производители на автомобили.
144
00:12:32,770 --> 00:12:36,650
Те също така са и тестови пилоти
за проектите ни.
145
00:12:36,770 --> 00:12:40,160
Двамата преминаха прослушванията,
при условие че покрием
146
00:12:40,280 --> 00:12:42,920
част от разходите.
147
00:12:44,490 --> 00:12:46,410
Потенциални спонсори?
148
00:12:46,530 --> 00:12:49,590
Един познат ме запозна
с няколко компании,
149
00:12:49,710 --> 00:12:55,050
които може да ви спонсорират.
- Още ли има толкова щедри компании?
150
00:12:55,530 --> 00:12:57,040
Прибрах се.
151
00:12:57,700 --> 00:13:01,210
Добре дошъл.
- Харука, добре дошъл.
152
00:13:02,530 --> 00:13:06,720
Виж. Намерил ни е
потенциални спонсори.
153
00:13:06,840 --> 00:13:10,720
Изглеждаха заинтересовани,
но не искаха да се съгласят веднага.
154
00:13:10,840 --> 00:13:15,310
Мисля, че ще се съгласят,
щом те видят в действие.
155
00:13:41,370 --> 00:13:45,770
Съжалявам, но ще откажем.
156
00:13:46,150 --> 00:13:48,010
Съжалявам. Ние също.
157
00:13:48,130 --> 00:13:52,890
Видяхте го в едно състезание.
Не е нужно да бързате с решението.
158
00:13:53,100 --> 00:13:58,700
Обадете се, ако резултатите значимо
се подобрят или смените пилота.
159
00:14:03,770 --> 00:14:06,490
Съжалявам!
Презентацията ми не струваше.
160
00:14:07,630 --> 00:14:11,200
Няма нищо.
Не сте виновен вие.
161
00:14:13,910 --> 00:14:16,410
"КОМАКИ МОТОРС"
162
00:14:26,800 --> 00:14:28,300
Прибрах се.
163
00:14:45,610 --> 00:14:47,650
Здравей.
164
00:14:48,150 --> 00:14:50,150
Извинявай за всичко.
165
00:14:50,270 --> 00:14:53,880
Ставам като кон с капаци,
когато се нахъсам.
166
00:14:54,490 --> 00:14:57,330
Понасям се като
влакче в увеселителен парк.
167
00:14:57,780 --> 00:15:00,350
Сае ми се ядосваше постоянно.
168
00:15:00,470 --> 00:15:03,340
Сае е бившата ми съпруга.
169
00:15:06,020 --> 00:15:09,360
Ентусиазъм и сила на духа, а?
170
00:15:09,480 --> 00:15:12,280
Съвършено си прав.
171
00:15:12,900 --> 00:15:17,990
"Комаки Моторс" са се оправяли
без чужда помощ толкова време.
172
00:15:19,060 --> 00:15:22,580
А сетне един пълен
аматьор като мен,
173
00:15:22,700 --> 00:15:26,130
без познания по автомобилни
състезания, идва и вдига пушилка.
174
00:15:27,430 --> 00:15:32,970
Само и единствено досаждам.
Извинявай.
175
00:15:34,240 --> 00:15:36,900
Няма защо.
176
00:15:37,490 --> 00:15:39,640
Затова...
177
00:15:42,490 --> 00:15:45,500
Ще го карам по-полека.
178
00:15:47,040 --> 00:15:49,430
Отдавна съм на свободна практика.
179
00:15:49,550 --> 00:15:55,140
Не съм кой знае какво,
но имам достатъчно контакти.
180
00:15:56,020 --> 00:16:01,850
Ще открия някой, който разбира
Формула 4 и "Комаки Моторс".
181
00:16:03,120 --> 00:16:07,890
Ще отделя време да открия спонсор,
който оценява таланта ти.
182
00:16:15,190 --> 00:16:18,740
Тук ли сте, г-н Комаки?
- Да, какво има?
183
00:16:18,990 --> 00:16:24,000
Взех ново камионче и искам
да сложа името ми на вратата.
184
00:16:24,220 --> 00:16:28,240
Ще го сложим. Пак фирмено име
и телефонен номер, нали?
185
00:16:28,360 --> 00:16:31,930
Да. Докарал съм го.
186
00:16:33,090 --> 00:16:35,840
Това е!
187
00:16:36,250 --> 00:16:40,286
Накратко, ще взимаме малка
такса за поставяне на реклами
188
00:16:40,406 --> 00:16:43,390
върху автомобила.
189
00:16:43,960 --> 00:16:46,790
Това е честа практика.
190
00:16:47,650 --> 00:16:52,670
Защо според вас има лога на спонсори
по автомобили и състезателни костюми?
191
00:16:52,790 --> 00:16:55,920
Мислех, че е за красота.
192
00:16:56,040 --> 00:17:00,270
Предполагам, логата по автомобили
са доста изпипани.
193
00:17:00,390 --> 00:17:03,260
Но ние нямаме спонсори,
затова нашият е чисто бял.
194
00:17:03,380 --> 00:17:06,810
Сложете колкото поискате тогава!
- Колкото искаме, казвате?
195
00:17:06,930 --> 00:17:10,670
В такъв случай
веднага ще се свържа с хора.
196
00:17:10,880 --> 00:17:14,520
Почакайте! Нали казахте,
че ще го карате полека?
197
00:17:14,930 --> 00:17:18,580
Казах ти, че съм като
влакче в увеселителен парк, нали?
198
00:17:19,430 --> 00:17:22,590
Ще тръгваме ли?
- Почакайте!
199
00:17:26,230 --> 00:17:29,690
Прощавайте!
- Автомобилно състезание?
200
00:17:29,810 --> 00:17:33,790
Да. Нарича се F4.
Формула 4.
201
00:17:33,910 --> 00:17:36,280
За пръв път го чувам.
202
00:17:36,400 --> 00:17:41,370
Питах се дали искате да рекламирате
магазина си върху автомобила.
203
00:17:41,490 --> 00:17:47,400
Реклама, казвате? Бих искал,
но работата не върви много добре.
204
00:17:48,400 --> 00:17:51,680
Ти си на г-н Комаки, нали?
Ти ли караш?
205
00:17:52,170 --> 00:17:55,090
Да.
206
00:17:56,300 --> 00:17:58,840
Това дете кара, значи?
207
00:18:00,660 --> 00:18:02,970
Невероятен е.
208
00:18:03,220 --> 00:18:07,130
Завладяващо е да го гледаш
как кара.
209
00:18:09,510 --> 00:18:13,670
Ето. Желая ти успех.
- Благодаря.
210
00:18:14,200 --> 00:18:17,820
Ще питам жената за рекламата,
щом се прибере.
211
00:18:18,080 --> 00:18:21,540
Много благодаря!
- Много благодаря!
212
00:18:23,190 --> 00:18:26,410
Отлично, продължаваме в същия дух!
213
00:18:29,660 --> 00:18:32,710
Какво има?
- Нищо.
214
00:18:33,170 --> 00:18:35,840
На г-н Комаки?
215
00:18:35,960 --> 00:18:39,620
Да. Гледали ли сте
автомобилно състезание?
216
00:18:39,740 --> 00:18:41,610
Има мощни коли!
217
00:18:41,730 --> 00:18:46,450
Невероятно. Но не можем
да си позволим реклама.
218
00:18:46,920 --> 00:18:50,690
Сетих се.
Вземете това в замяна.
219
00:18:50,810 --> 00:18:52,650
Надявам се да си помислите.
220
00:18:52,770 --> 00:18:56,520
Съжалявам.
Трябва да питам шефа.
221
00:18:56,640 --> 00:18:59,780
Един момент.
222
00:19:00,500 --> 00:19:02,660
Карай внимателно.
223
00:19:02,880 --> 00:19:07,320
F4, а?
- Заповядайте да гледате някой път.
224
00:19:07,440 --> 00:19:12,440
Започваме от ранни зори.
Ще си помисля.
225
00:19:15,130 --> 00:19:18,780
Заповядай.
- Само с това мога да помогна.
226
00:19:19,310 --> 00:19:22,080
Успех, момче.
227
00:19:25,680 --> 00:19:28,930
Не мислех, че ще има
толкова малко желаещи.
228
00:19:29,580 --> 00:19:33,000
Но пък ни дадоха много други неща.
229
00:19:33,230 --> 00:19:36,450
Е, това ще зареди пилота ни.
230
00:19:36,680 --> 00:19:40,450
Ако го погледнеш от този ъгъл,
дали това ги прави спонсори?
231
00:19:40,710 --> 00:19:44,200
Но не можеш да залепиш
крокет на болида.
232
00:19:46,700 --> 00:19:50,510
Какво има?
- Нищо.
233
00:19:52,710 --> 00:19:55,050
Батко!
234
00:19:55,250 --> 00:19:59,760
Ти си състезател, нали?
Видях те в месарницата.
235
00:20:01,220 --> 00:20:04,600
Жестоко! Ти си като Рейсмен!
236
00:20:04,720 --> 00:20:06,560
Знаеш ли кой е Рейсмен?
237
00:20:06,680 --> 00:20:10,020
Той е бърз и готин.
Най-готиният!
238
00:20:10,140 --> 00:20:13,890
Жут! На стартовата решетка!
239
00:20:14,010 --> 00:20:16,420
Напред, Рейсмен!
240
00:20:18,480 --> 00:20:21,780
Браво! Явно е силен.
241
00:20:21,900 --> 00:20:27,700
Много силен! Бори се с лошите
състезатели и винаги завършва първи!
242
00:20:27,820 --> 00:20:30,490
Ти завършвал ли си първи, батко?
243
00:20:37,960 --> 00:20:40,960
"Трябва ти само сила на духа!"
244
00:20:41,210 --> 00:20:43,640
Така каза учителят на Рейсмен.
245
00:20:43,760 --> 00:20:46,440
Ако влагаш дух във всичко,
което правиш,
246
00:20:46,560 --> 00:20:51,600
"врум" и завършваш първи!
247
00:20:53,190 --> 00:20:55,950
Сетих се.
Ще ти подаря нещо.
248
00:20:56,070 --> 00:20:59,410
То ще те направи най-добрия.
249
00:20:59,740 --> 00:21:02,450
Ето.
250
00:21:02,940 --> 00:21:04,880
Довиждане!
251
00:21:05,860 --> 00:21:09,790
Бръ-ъ-ъм!
252
00:21:10,300 --> 00:21:13,320
Още един важен спонсор.
253
00:21:17,690 --> 00:21:20,880
"КОМАКИ МОТОРС"
254
00:21:26,930 --> 00:21:31,430
Всеки герой има пламенен дух!
255
00:21:31,550 --> 00:21:34,930
Етап 2:
Ентусиазъм и сила на духа
256
00:21:35,050 --> 00:21:38,750
Преводът ти е харесал? Подкрепи го:
revolut.me/animekuhnia
257
00:21:38,870 --> 00:21:42,270
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
258
00:23:04,900 --> 00:23:11,580
Как да го кажа? Имате разкошен
стил на писане. Озарява страницата.
259
00:23:12,910 --> 00:23:16,160
Да, да. Благодаря ви!
260
00:23:16,280 --> 00:23:20,120
Още утре се заемам.
Очаквам с нетърпение ръкописа ви.
261
00:23:20,320 --> 00:23:23,540
Добре.
Всичко добро и до скоро!
262
00:23:25,470 --> 00:23:30,500
Свестен човек е,
но е застинал в отминала епоха.
263
00:23:37,050 --> 00:23:38,900
Не е зле.