1 00:00:00,450 --> 00:00:04,850 Моля ви! Нека спонсорирам отбора ви! 2 00:00:06,110 --> 00:00:08,110 Искам да ви подкрепям! 3 00:00:09,780 --> 00:00:11,780 "КОМАКИ МОТОРС" 4 00:00:16,570 --> 00:00:18,760 Хубава снимка. 5 00:00:20,950 --> 00:00:25,580 Право в чувствата! - Право в кое? 6 00:00:25,700 --> 00:00:28,710 Снимах го случайно. 7 00:00:28,830 --> 00:00:32,550 Нима? Има атмосфера. Май наистина сте професионалист. 8 00:00:32,920 --> 00:00:35,680 Алиса, погледни. - Дай да видя. 9 00:00:37,180 --> 00:00:39,820 Ей, не ми се лепи! 10 00:00:41,170 --> 00:00:45,100 Прибрах се. - Хару! Добре дошъл. 11 00:00:45,850 --> 00:00:49,020 Имаме гости, Хару. - Здравей. 12 00:00:49,320 --> 00:00:51,130 Аз съм Коя Мадока. 13 00:00:51,250 --> 00:00:55,070 Вие сте онзи човек. - Няма да повярваш, Харука. 14 00:00:55,190 --> 00:00:59,970 Влюбил се е в карането ти и иска да ни спонсорира. 15 00:01:00,090 --> 00:01:03,640 Наистина? - Той е фоторепортер от Токио. 16 00:01:03,760 --> 00:01:07,080 Фотограф съм. Правя снимки. 17 00:01:07,200 --> 00:01:10,030 И теб е снимал вчера. 18 00:01:15,630 --> 00:01:17,760 Право вътре, нали? 19 00:01:17,880 --> 00:01:21,010 Казва се "право в чувствата". 20 00:01:21,130 --> 00:01:24,850 Право вътре, вика! 21 00:01:27,980 --> 00:01:32,980 Чакай, работя с този апарат! Още не съм го изплатил! 22 00:02:55,940 --> 00:03:02,950 М А Н Е В Р А! 23 00:03:03,600 --> 00:03:06,380 Наистина бях впечатлен. 24 00:03:06,700 --> 00:03:10,750 Когато зави на завоя, почти щях да изляза на пистата! 25 00:03:12,080 --> 00:03:15,470 Не очаквах такава борбеност от момчето, което каза, 26 00:03:15,590 --> 00:03:19,300 че се състезава само. - Отпаднах от състезанието. 27 00:03:19,420 --> 00:03:23,610 Извинявай! Знам, че отпадна, но не исках да кажа това. 28 00:03:24,410 --> 00:03:30,980 Тогава ми напомни какво е да се стараеш. 29 00:03:31,940 --> 00:03:35,860 Не можех да стоя безучастно. 30 00:03:35,980 --> 00:03:38,260 Сигурно сте доста търсен. 31 00:03:38,480 --> 00:03:44,110 Трябва да припечелвате добре, щом искате да ни спонсорирате. 32 00:03:44,230 --> 00:03:47,670 Нищо подобно. Не съм от онези фотографи, 33 00:03:47,790 --> 00:03:50,700 които снимат известни артисти. 34 00:03:58,130 --> 00:04:04,130 Гледай ти! Укрепили сте корпуса с дървена дъска. 35 00:04:04,390 --> 00:04:08,350 Пълна противоположност с лъскавите коли на г-н Ена. 36 00:04:11,130 --> 00:04:16,400 Но не го мисли. С моето спонсорство повече няма да... 37 00:04:16,520 --> 00:04:19,120 Това е дървена планка. 38 00:04:19,530 --> 00:04:24,150 Монтира се под шасито, за да намали притискащата сила. 39 00:04:24,270 --> 00:04:28,330 Прави се за безопасност. Не прави корпуса по-здрав, 40 00:04:28,450 --> 00:04:32,710 но има правила. Дисквалифицират те, ако дъската е твърде тънка. 41 00:04:33,090 --> 00:04:35,780 Има такова правило? 42 00:04:35,900 --> 00:04:40,570 Значи предотвратява автомобила да не е твърде ниско? 43 00:04:40,980 --> 00:04:43,470 Колко струват онези гуми според вас? 44 00:04:43,590 --> 00:04:49,020 Обикновени гуми струват около 20 000 всяка. 45 00:04:49,140 --> 00:04:52,070 Тези трябва да са по-скъпи, така че... 46 00:04:52,190 --> 00:04:55,320 Сто хиляди за комплект. - Множко е! 47 00:04:55,440 --> 00:04:57,310 Специални са. 48 00:04:57,430 --> 00:05:00,530 Мисля, че мога да си позволя сто хиляди. 49 00:05:00,650 --> 00:05:04,470 Трябват ни три комплекта за всяко събитие, а в годината са седем. 50 00:05:04,830 --> 00:05:09,740 Ползваме ги и на тренировки. Само гумите струват 2.5 милиона годишно. 51 00:05:10,410 --> 00:05:13,420 Но такива са разходите за частници като нас. 52 00:05:13,670 --> 00:05:17,920 Топ тимовете тренират повече, така че харчат над 4 милиона. 53 00:05:18,040 --> 00:05:20,520 Четири?! 54 00:05:20,890 --> 00:05:24,880 Двигателят е под наем. С обслужването ни излиза 1.05 милиона на година. 55 00:05:25,000 --> 00:05:31,390 Освен това имаме разходи за ремонт, резервни части, масло и гориво. 56 00:05:31,510 --> 00:05:34,510 Общо всичко възлиза поне 11 милиона годишно. 57 00:05:34,630 --> 00:05:36,790 В зависимост от отбора, разбира се. 58 00:05:36,910 --> 00:05:39,890 "Белсорисо" вероятно харчат около 18 милиона. 59 00:05:40,010 --> 00:05:44,670 "Комаки Моторс" е сервиз и пестим от разходи за труд. 60 00:05:44,790 --> 00:05:48,410 Но за човек, който все още не е изплатил апарата си... 61 00:05:57,160 --> 00:06:00,710 Не смятам, че човек без пари и знания 62 00:06:00,830 --> 00:06:04,000 може да спонсорира отбор само с ентусиазъм и сила на духа. 63 00:06:15,670 --> 00:06:18,580 Извинявайте. Много му знае устата. 64 00:06:20,570 --> 00:06:25,300 Аз също мислех, че фотографите от Токио печелят повече от добре. 65 00:06:25,420 --> 00:06:27,890 Съжалявам, че не оправдах очакванията. 66 00:06:28,010 --> 00:06:32,540 Шегувам се! Радвам се, че сте заинтересован. 67 00:06:32,660 --> 00:06:36,730 Напоследък хората са се отдръпнали от моторните спортове. 68 00:06:39,170 --> 00:06:42,840 Това е спомен от приятел. 69 00:06:44,130 --> 00:06:48,080 Въпреки вида ми, навремето бях работяга. 70 00:06:48,200 --> 00:06:50,530 Наричаха ме Факира Футоши. 71 00:06:50,650 --> 00:06:53,800 Бащата на Харука ни беше пилот тогава. 72 00:06:54,040 --> 00:06:58,980 Паснахме си по характер. Семействата ни бяха близки. 73 00:06:59,370 --> 00:07:04,500 Когато приеха жена му в болница, ние гледахме Харука. 74 00:07:05,110 --> 00:07:08,003 Две години след смъртта й, 75 00:07:08,123 --> 00:07:12,240 напуснах отбора, за да поема сервиза. 76 00:07:12,600 --> 00:07:14,440 А скоро след това 77 00:07:15,570 --> 00:07:21,330 Тору, бащата на Харука, претърпя инцидент по време на състезание. 78 00:07:22,670 --> 00:07:27,340 Първите няколко години Харука живееше при роднини, 79 00:07:28,350 --> 00:07:32,430 но един ден дойде тук. Вървял е цели два дни. 80 00:07:32,550 --> 00:07:35,270 Учеше още в начално училище. 81 00:07:36,610 --> 00:07:39,320 Каза, че искал да бъде състезател като баща му 82 00:07:39,580 --> 00:07:42,110 и молеше да влезе в отбора. 83 00:07:43,450 --> 00:07:46,900 Явно не знаеше, че съм го напуснал. 84 00:07:47,330 --> 00:07:51,480 Стисна малките си юмручета и ме умоляваше със сведена глава. 85 00:07:51,780 --> 00:07:55,490 Още ме боли, като си спомня. 86 00:07:56,560 --> 00:07:58,990 Тогава ми хрумна: 87 00:07:59,270 --> 00:08:03,430 Щом съм напуснал стария отбор, трябва да си създам свой. 88 00:08:04,220 --> 00:08:08,750 Оттогава Харука ни е както син, така и наш пилот. 89 00:08:09,220 --> 00:08:15,140 Нямаме бюджет, но и двамата със сина ми можем да правим автомобили. 90 00:08:15,510 --> 00:08:17,510 Харука е горделив, 91 00:08:17,630 --> 00:08:22,640 но между тренировките разнася вестници. 92 00:08:24,370 --> 00:08:26,590 Ето защо. 93 00:08:26,710 --> 00:08:30,070 Все му повтарям, че не е длъжен, 94 00:08:30,190 --> 00:08:34,740 но загрижеността и упорството явно ги е наследил от баща си. 95 00:08:35,470 --> 00:08:40,790 Съжалявам. Не знаех. - Няма нищо. Оценявам жеста. 96 00:08:41,070 --> 00:08:44,520 Благодаря, че похвалихте Харука за пилотирането. 97 00:08:54,480 --> 00:08:56,840 Какво правя? 98 00:08:57,330 --> 00:09:00,680 Развълнувах се и им се явих на прага. 99 00:09:01,400 --> 00:09:04,980 Не смятам, че човек без пари и знания 100 00:09:05,100 --> 00:09:08,150 може да спонсорира отбор само с ентусиазъм и сила на духа. 101 00:09:09,230 --> 00:09:12,940 Напълно е прав. Нищо не мога да сторя. 102 00:09:15,900 --> 00:09:17,580 САЕ 103 00:09:17,700 --> 00:09:20,580 Ало? Какво има, Сае? 104 00:09:20,700 --> 00:09:23,870 Казах ти да не ме наричаш така! 105 00:09:24,230 --> 00:09:28,710 Звъня ти цял следобед. Какво? В Готемба? 106 00:09:28,830 --> 00:09:31,080 Да, по работа. 107 00:09:31,200 --> 00:09:33,770 Както и да е. 108 00:09:33,890 --> 00:09:37,760 Между другото, утре свободен ли си? Искам да снимаш нещо. 109 00:09:38,050 --> 00:09:39,560 Утре? 110 00:09:39,680 --> 00:09:43,930 Казаха, че ако могат да си избират фотограф, искат теб. 111 00:09:44,050 --> 00:09:45,490 Кой го е казал? 112 00:09:45,610 --> 00:09:50,190 Работил си вече с него. Г-н Ена от "Белсорисо". 113 00:09:50,310 --> 00:09:54,760 Подготвяме материал за неговия състезателен отбор. 114 00:09:54,880 --> 00:09:56,840 С удоволствие! Пиши ме, Сае! 115 00:09:57,070 --> 00:09:59,570 Непременно ме пиши! 116 00:10:06,730 --> 00:10:09,120 Сигурно правят много пари. 117 00:10:09,240 --> 00:10:11,320 Мадока. 118 00:10:12,030 --> 00:10:14,480 Г-н Ена! 119 00:10:14,600 --> 00:10:17,520 Добре дошъл. Благодаря, че дойде. 120 00:10:17,640 --> 00:10:21,430 Добър ден. Благодаря, че се обърнахте към мен. 121 00:10:21,550 --> 00:10:25,890 Знам, че си зает. Ще тръгваме ли? 122 00:10:26,170 --> 00:10:28,430 Към гаража ни. 123 00:10:28,550 --> 00:10:30,550 Аз ще карам. 124 00:10:54,750 --> 00:10:57,980 Еха! - Снимай на воля. 125 00:10:58,100 --> 00:11:01,180 Частта със снимките я оставям на теб. 126 00:11:03,920 --> 00:11:10,060 Основната категория на "Белсорисо" е Super GT, нали? 127 00:11:11,100 --> 00:11:14,380 Да. Класове 300 и 500. 128 00:11:14,500 --> 00:11:20,050 Макар че в момента тук няма GT300. - Ясно. 300 и 500... 129 00:11:20,170 --> 00:11:23,370 Съвсем наскоро започнах във F4. 130 00:11:23,590 --> 00:11:26,490 С други думи, имате много автомобили. 131 00:11:27,660 --> 00:11:31,460 Правилно. - Сигурно е скъпо удоволствие. 132 00:11:31,580 --> 00:11:37,420 GT със сигурност. На фона на това F4 автомобилите не са толкова скъпи. 133 00:11:37,640 --> 00:11:42,510 В крайна сметка са моносерия. - Моносерия? 134 00:11:42,630 --> 00:11:46,170 Всички автомобили се състезават при равни условия. 135 00:11:46,600 --> 00:11:51,760 Не можеш да влагаш пари в мощност. - Но ви струва 11 милиона на година. 136 00:11:51,880 --> 00:11:57,230 Чух, че от "Белсорисо" може да стигнете и до 18 милиона. 137 00:11:57,350 --> 00:12:01,490 Нищо пари за моторните спортове. - Нищо пари ли? 138 00:12:01,730 --> 00:12:06,810 Казано по друг начин, толкова можем да похарчим по F4-ките. 139 00:12:06,930 --> 00:12:10,570 Но с пилотите нещата стоят по друг начин. 140 00:12:11,000 --> 00:12:14,250 По тях можеш да харчиш колкото поискаш. 141 00:12:17,980 --> 00:12:21,510 Нещо като школа за пилоти? 142 00:12:21,630 --> 00:12:24,710 Да. Подобно на състезателните училища 143 00:12:24,830 --> 00:12:28,060 на известните производители на автомобили. 144 00:12:32,770 --> 00:12:36,650 Те също така са и тестови пилоти за проектите ни. 145 00:12:36,770 --> 00:12:40,160 Двамата преминаха прослушванията, при условие че покрием 146 00:12:40,280 --> 00:12:42,920 част от разходите. 147 00:12:44,490 --> 00:12:46,410 Потенциални спонсори? 148 00:12:46,530 --> 00:12:49,590 Един познат ме запозна с няколко компании, 149 00:12:49,710 --> 00:12:55,050 които може да ви спонсорират. - Още ли има толкова щедри компании? 150 00:12:55,530 --> 00:12:57,040 Прибрах се. 151 00:12:57,700 --> 00:13:01,210 Добре дошъл. - Харука, добре дошъл. 152 00:13:02,530 --> 00:13:06,720 Виж. Намерил ни е потенциални спонсори. 153 00:13:06,840 --> 00:13:10,720 Изглеждаха заинтересовани, но не искаха да се съгласят веднага. 154 00:13:10,840 --> 00:13:15,310 Мисля, че ще се съгласят, щом те видят в действие. 155 00:13:41,370 --> 00:13:45,770 Съжалявам, но ще откажем. 156 00:13:46,150 --> 00:13:48,010 Съжалявам. Ние също. 157 00:13:48,130 --> 00:13:52,890 Видяхте го в едно състезание. Не е нужно да бързате с решението. 158 00:13:53,100 --> 00:13:58,700 Обадете се, ако резултатите значимо се подобрят или смените пилота. 159 00:14:03,770 --> 00:14:06,490 Съжалявам! Презентацията ми не струваше. 160 00:14:07,630 --> 00:14:11,200 Няма нищо. Не сте виновен вие. 161 00:14:13,910 --> 00:14:16,410 "КОМАКИ МОТОРС" 162 00:14:26,800 --> 00:14:28,300 Прибрах се. 163 00:14:45,610 --> 00:14:47,650 Здравей. 164 00:14:48,150 --> 00:14:50,150 Извинявай за всичко. 165 00:14:50,270 --> 00:14:53,880 Ставам като кон с капаци, когато се нахъсам. 166 00:14:54,490 --> 00:14:57,330 Понасям се като влакче в увеселителен парк. 167 00:14:57,780 --> 00:15:00,350 Сае ми се ядосваше постоянно. 168 00:15:00,470 --> 00:15:03,340 Сае е бившата ми съпруга. 169 00:15:06,020 --> 00:15:09,360 Ентусиазъм и сила на духа, а? 170 00:15:09,480 --> 00:15:12,280 Съвършено си прав. 171 00:15:12,900 --> 00:15:17,990 "Комаки Моторс" са се оправяли без чужда помощ толкова време. 172 00:15:19,060 --> 00:15:22,580 А сетне един пълен аматьор като мен, 173 00:15:22,700 --> 00:15:26,130 без познания по автомобилни състезания, идва и вдига пушилка. 174 00:15:27,430 --> 00:15:32,970 Само и единствено досаждам. Извинявай. 175 00:15:34,240 --> 00:15:36,900 Няма защо. 176 00:15:37,490 --> 00:15:39,640 Затова... 177 00:15:42,490 --> 00:15:45,500 Ще го карам по-полека. 178 00:15:47,040 --> 00:15:49,430 Отдавна съм на свободна практика. 179 00:15:49,550 --> 00:15:55,140 Не съм кой знае какво, но имам достатъчно контакти. 180 00:15:56,020 --> 00:16:01,850 Ще открия някой, който разбира Формула 4 и "Комаки Моторс". 181 00:16:03,120 --> 00:16:07,890 Ще отделя време да открия спонсор, който оценява таланта ти. 182 00:16:15,190 --> 00:16:18,740 Тук ли сте, г-н Комаки? - Да, какво има? 183 00:16:18,990 --> 00:16:24,000 Взех ново камионче и искам да сложа името ми на вратата. 184 00:16:24,220 --> 00:16:28,240 Ще го сложим. Пак фирмено име и телефонен номер, нали? 185 00:16:28,360 --> 00:16:31,930 Да. Докарал съм го. 186 00:16:33,090 --> 00:16:35,840 Това е! 187 00:16:36,250 --> 00:16:40,286 Накратко, ще взимаме малка такса за поставяне на реклами 188 00:16:40,406 --> 00:16:43,390 върху автомобила. 189 00:16:43,960 --> 00:16:46,790 Това е честа практика. 190 00:16:47,650 --> 00:16:52,670 Защо според вас има лога на спонсори по автомобили и състезателни костюми? 191 00:16:52,790 --> 00:16:55,920 Мислех, че е за красота. 192 00:16:56,040 --> 00:17:00,270 Предполагам, логата по автомобили са доста изпипани. 193 00:17:00,390 --> 00:17:03,260 Но ние нямаме спонсори, затова нашият е чисто бял. 194 00:17:03,380 --> 00:17:06,810 Сложете колкото поискате тогава! - Колкото искаме, казвате? 195 00:17:06,930 --> 00:17:10,670 В такъв случай веднага ще се свържа с хора. 196 00:17:10,880 --> 00:17:14,520 Почакайте! Нали казахте, че ще го карате полека? 197 00:17:14,930 --> 00:17:18,580 Казах ти, че съм като влакче в увеселителен парк, нали? 198 00:17:19,430 --> 00:17:22,590 Ще тръгваме ли? - Почакайте! 199 00:17:26,230 --> 00:17:29,690 Прощавайте! - Автомобилно състезание? 200 00:17:29,810 --> 00:17:33,790 Да. Нарича се F4. Формула 4. 201 00:17:33,910 --> 00:17:36,280 За пръв път го чувам. 202 00:17:36,400 --> 00:17:41,370 Питах се дали искате да рекламирате магазина си върху автомобила. 203 00:17:41,490 --> 00:17:47,400 Реклама, казвате? Бих искал, но работата не върви много добре. 204 00:17:48,400 --> 00:17:51,680 Ти си на г-н Комаки, нали? Ти ли караш? 205 00:17:52,170 --> 00:17:55,090 Да. 206 00:17:56,300 --> 00:17:58,840 Това дете кара, значи? 207 00:18:00,660 --> 00:18:02,970 Невероятен е. 208 00:18:03,220 --> 00:18:07,130 Завладяващо е да го гледаш как кара. 209 00:18:09,510 --> 00:18:13,670 Ето. Желая ти успех. - Благодаря. 210 00:18:14,200 --> 00:18:17,820 Ще питам жената за рекламата, щом се прибере. 211 00:18:18,080 --> 00:18:21,540 Много благодаря! - Много благодаря! 212 00:18:23,190 --> 00:18:26,410 Отлично, продължаваме в същия дух! 213 00:18:29,660 --> 00:18:32,710 Какво има? - Нищо. 214 00:18:33,170 --> 00:18:35,840 На г-н Комаки? 215 00:18:35,960 --> 00:18:39,620 Да. Гледали ли сте автомобилно състезание? 216 00:18:39,740 --> 00:18:41,610 Има мощни коли! 217 00:18:41,730 --> 00:18:46,450 Невероятно. Но не можем да си позволим реклама. 218 00:18:46,920 --> 00:18:50,690 Сетих се. Вземете това в замяна. 219 00:18:50,810 --> 00:18:52,650 Надявам се да си помислите. 220 00:18:52,770 --> 00:18:56,520 Съжалявам. Трябва да питам шефа. 221 00:18:56,640 --> 00:18:59,780 Един момент. 222 00:19:00,500 --> 00:19:02,660 Карай внимателно. 223 00:19:02,880 --> 00:19:07,320 F4, а? - Заповядайте да гледате някой път. 224 00:19:07,440 --> 00:19:12,440 Започваме от ранни зори. Ще си помисля. 225 00:19:15,130 --> 00:19:18,780 Заповядай. - Само с това мога да помогна. 226 00:19:19,310 --> 00:19:22,080 Успех, момче. 227 00:19:25,680 --> 00:19:28,930 Не мислех, че ще има толкова малко желаещи. 228 00:19:29,580 --> 00:19:33,000 Но пък ни дадоха много други неща. 229 00:19:33,230 --> 00:19:36,450 Е, това ще зареди пилота ни. 230 00:19:36,680 --> 00:19:40,450 Ако го погледнеш от този ъгъл, дали това ги прави спонсори? 231 00:19:40,710 --> 00:19:44,200 Но не можеш да залепиш крокет на болида. 232 00:19:46,700 --> 00:19:50,510 Какво има? - Нищо. 233 00:19:52,710 --> 00:19:55,050 Батко! 234 00:19:55,250 --> 00:19:59,760 Ти си състезател, нали? Видях те в месарницата. 235 00:20:01,220 --> 00:20:04,600 Жестоко! Ти си като Рейсмен! 236 00:20:04,720 --> 00:20:06,560 Знаеш ли кой е Рейсмен? 237 00:20:06,680 --> 00:20:10,020 Той е бърз и готин. Най-готиният! 238 00:20:10,140 --> 00:20:13,890 Жут! На стартовата решетка! 239 00:20:14,010 --> 00:20:16,420 Напред, Рейсмен! 240 00:20:18,480 --> 00:20:21,780 Браво! Явно е силен. 241 00:20:21,900 --> 00:20:27,700 Много силен! Бори се с лошите състезатели и винаги завършва първи! 242 00:20:27,820 --> 00:20:30,490 Ти завършвал ли си първи, батко? 243 00:20:37,960 --> 00:20:40,960 "Трябва ти само сила на духа!" 244 00:20:41,210 --> 00:20:43,640 Така каза учителят на Рейсмен. 245 00:20:43,760 --> 00:20:46,440 Ако влагаш дух във всичко, което правиш, 246 00:20:46,560 --> 00:20:51,600 "врум" и завършваш първи! 247 00:20:53,190 --> 00:20:55,950 Сетих се. Ще ти подаря нещо. 248 00:20:56,070 --> 00:20:59,410 То ще те направи най-добрия. 249 00:20:59,740 --> 00:21:02,450 Ето. 250 00:21:02,940 --> 00:21:04,880 Довиждане! 251 00:21:05,860 --> 00:21:09,790 Бръ-ъ-ъм! 252 00:21:10,300 --> 00:21:13,320 Още един важен спонсор. 253 00:21:17,690 --> 00:21:20,880 "КОМАКИ МОТОРС" 254 00:21:26,930 --> 00:21:31,430 Всеки герой има пламенен дух! 255 00:21:31,550 --> 00:21:34,930 Етап 2: Ентусиазъм и сила на духа 256 00:21:35,050 --> 00:21:38,750 Преводът ти е харесал? Подкрепи го: revolut.me/animekuhnia 257 00:21:38,870 --> 00:21:42,270 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 258 00:23:04,900 --> 00:23:11,580 Как да го кажа? Имате разкошен стил на писане. Озарява страницата. 259 00:23:12,910 --> 00:23:16,160 Да, да. Благодаря ви! 260 00:23:16,280 --> 00:23:20,120 Още утре се заемам. Очаквам с нетърпение ръкописа ви. 261 00:23:20,320 --> 00:23:23,540 Добре. Всичко добро и до скоро! 262 00:23:25,470 --> 00:23:30,500 Свестен човек е, но е застинал в отминала епоха. 263 00:23:37,050 --> 00:23:38,900 Не е зле.